All language subtitles for The Clearing S01E05 Maitreya 1080p x264-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:01,875 ‫"رغم أن بعض عناصر القصة مستقاة ‫من أحداث حقيقية،" 2 00:00:01,958 --> 00:00:02,791 ‫"إلا أن هذا المسلسل خيالي." 3 00:00:02,875 --> 00:00:03,833 ‫"الشخصيات والأسماء ‫والأماكن والأحداث في هذا المسلسل خيالية" 4 00:00:03,916 --> 00:00:05,791 ‫"وكل تشابه مع أشخاص حقيقيين ‫أو أماكن أو أحداث حقيقية هو غير مقصود." 5 00:00:12,078 --> 00:00:14,661 ‫افتحوا أعينكم واتبعوني! 6 00:00:14,791 --> 00:00:18,207 ‫ارفعوا أقدامكم من الطين وارقصوا معي. 7 00:00:19,041 --> 00:00:21,083 ‫- يا للهول. ‫- ارفعوا قلوبكم. 8 00:00:21,232 --> 00:00:22,941 ‫ارفعوا أعينكم. 9 00:00:24,484 --> 00:00:26,526 ‫أنتم عالقون داخل المُعتاد، 10 00:00:26,949 --> 00:00:29,096 ‫- ويمكنكم تجاوز المُعتاد! ‫- يا "رون". 11 00:00:29,375 --> 00:00:30,750 ‫ألا يمكنك لجم زوجتك؟ 12 00:00:32,291 --> 00:00:34,166 ‫هيا يا "إيدا"، لنذهب إلى المنزل. 13 00:00:34,250 --> 00:00:37,166 ‫ورائعة مثل المجرات فوقنا. 14 00:00:38,318 --> 00:00:40,651 ‫اتبعوني، سأضيء الطريق. 15 00:01:38,198 --> 00:01:39,157 ‫وصل "ريجي". 16 00:01:43,615 --> 00:01:44,448 ‫هنا. 17 00:01:46,282 --> 00:01:47,115 ‫حسنًا. 18 00:01:48,865 --> 00:01:49,698 ‫لذيذ. 19 00:01:50,448 --> 00:01:52,698 ‫تفضّلي، مصروف البيت. 20 00:01:53,990 --> 00:01:55,282 ‫أنا هنا يا "توم". 21 00:01:58,573 --> 00:01:59,448 ‫طاب يومك. 22 00:02:41,115 --> 00:02:42,240 ‫صباح الخير، "إيدا". 23 00:02:42,323 --> 00:02:44,615 ‫صباح الخير يا سيدة "آتكينز"! 24 00:03:03,865 --> 00:03:05,073 ‫"إيدا"! 25 00:03:05,157 --> 00:03:06,740 ‫لقد أنقذت حياتي. 26 00:03:07,490 --> 00:03:08,698 ‫دعيني آخذ هذا. 27 00:03:09,365 --> 00:03:10,990 ‫تفضّلي بالدخول. 28 00:03:11,740 --> 00:03:14,240 ‫قمصان "آري" على وشك أن تنفد. 29 00:03:15,782 --> 00:03:19,657 ‫لا يمانع ارتداء القميص نفسه كل يوم، ‫لكن علامات العرق تلك… 30 00:03:21,490 --> 00:03:23,740 ‫لا أسمح لألد أعدائي بالاقتراب منها. 31 00:03:25,740 --> 00:03:27,157 ‫هل أرتّبها من أجلك؟ 32 00:03:27,823 --> 00:03:28,740 ‫بالطبع. 33 00:03:29,407 --> 00:03:30,490 ‫شكرًا لك يا "إيدا". 34 00:05:02,782 --> 00:05:05,823 ‫أستيقظ كل صباح وأشعر أن معدتي ثقيلة. 35 00:05:06,490 --> 00:05:09,865 ‫ذهب "غرايم" إلى العمل ‫ولا أفعل شيئًا سوى الوقوف هناك. 36 00:05:09,948 --> 00:05:14,782 ‫لا أسمع سوى الساعة تدقّ وتدقّ. 37 00:05:14,865 --> 00:05:19,615 ‫وكأنها تعدّ أيامي اللا نهائية ‫عديمة الجدوى. 38 00:05:20,282 --> 00:05:23,907 ‫لنبدأ بإعطائك ميليغرامين ‫من الديازيبام، مرتين في اليوم. 39 00:05:24,990 --> 00:05:26,073 ‫شكرًا لك. 40 00:05:29,198 --> 00:05:30,990 ‫سنراك الأسبوع القادم يا "إيدا". 41 00:05:32,282 --> 00:05:36,740 ‫صدقًا، إن كان عليّ الاستماع ‫إلى تذمّر امرأة ثرية أخرى 42 00:05:36,823 --> 00:05:39,907 ‫من تعاستها مع زوجها… 43 00:05:39,990 --> 00:05:42,740 ‫لا يستطعن هجر أزواجهن يا عزيزي. 44 00:05:44,115 --> 00:05:46,115 ‫ولو استطعن، لكنت عاطلًا عن العمل. 45 00:05:48,365 --> 00:05:50,532 ‫علينا مواصلة الكفاح ‫من أجل القضية، أليس كذلك يا "إيدا"؟ 46 00:05:53,490 --> 00:05:55,573 ‫أنا آسفة يا "آري". 47 00:06:24,907 --> 00:06:26,198 ‫"إيدا"؟ 48 00:06:26,865 --> 00:06:27,698 ‫"إيدا"؟ 49 00:06:31,782 --> 00:06:35,282 ‫أظن أن هذا سيبدو أجمل عليك مما يبدو عليّ. 50 00:06:58,676 --> 00:07:01,926 ‫"اكتشف قدرك الحقيقي" 51 00:07:04,301 --> 00:07:07,426 ‫"يوغا" 52 00:07:09,792 --> 00:07:11,542 ‫شهيق مع القيام. 53 00:07:13,459 --> 00:07:15,375 ‫وزفير للركوع. 54 00:07:17,750 --> 00:07:19,875 ‫ابقي متصلة بجسدك، 55 00:07:21,292 --> 00:07:23,959 ‫وحافظي على تدفق الأنفاس طوال الوقت. 56 00:07:33,584 --> 00:07:35,667 ‫"آيلين" حامل مجددًا بطفلها الرابع. 57 00:07:41,542 --> 00:07:43,584 ‫أدلى "جيري" بإعلان كبير في العمل. 58 00:07:44,750 --> 00:07:46,875 ‫كأنه في كل مرة يتوقع منا أن نشتري له جعة 59 00:07:46,959 --> 00:07:48,459 ‫وواحدة أخرى عند الولادة. 60 00:07:55,875 --> 00:07:57,125 ‫أين شريحتك؟ 61 00:07:58,167 --> 00:07:59,167 ‫لست جائعة. 62 00:07:59,959 --> 00:08:00,792 ‫تفضّلي. 63 00:08:02,000 --> 00:08:02,959 ‫تحتاجين إلى الحديد. 64 00:08:09,042 --> 00:08:10,917 ‫هل طلبت زيادة في الراتب من آل "هرتزوغ"؟ 65 00:08:14,209 --> 00:08:16,834 ‫تقومين لهم بعمل كبير ويعطون لك أجر خادمة. 66 00:08:17,500 --> 00:08:18,500 ‫وهذا ما أنا عليه. 67 00:08:32,500 --> 00:08:34,334 ‫سنحتاج إلى مال أكثر ‫حين تأتي أمك للعيش معنا. 68 00:08:48,750 --> 00:08:50,042 ‫"سيدة (آتكينز)،" 69 00:08:50,125 --> 00:08:50,959 ‫"مستشفى (بيلفورد) للأمراض العقلية…" 70 00:08:51,042 --> 00:08:52,709 ‫"بعد علاج طويل في هذه المنشأة، فالسيدة" 71 00:08:52,792 --> 00:08:54,542 ‫"تُعتبر سليمة لتُنقل إلى رعايتك…" 72 00:08:54,625 --> 00:08:55,959 ‫يمكنها أخذ الغرفة الإضافية. 73 00:08:56,042 --> 00:08:57,167 ‫لسنا بحاجة إليها. 74 00:09:21,334 --> 00:09:22,834 ‫أتظنين أن الأوان قد فاتنا؟ 75 00:09:28,125 --> 00:09:30,042 ‫يجب أن نتحلى بالصبر يا "توم". 76 00:09:31,375 --> 00:09:32,875 ‫سيحدث ذلك في الوقت المناسب. 77 00:09:46,125 --> 00:09:48,084 ‫ارفعن أذرعكنّ إلى السماء 78 00:09:48,917 --> 00:09:51,042 ‫وانحنين للقدسية بداخلكنّ. 79 00:09:52,834 --> 00:09:56,292 ‫اعقدن نيتكنّ في هذا التمرين. 80 00:10:05,042 --> 00:10:11,000 ‫كنساء، لطالما قيل لنا ‫إن مصيرنا في أيدي الآخرين. 81 00:10:11,959 --> 00:10:13,459 ‫هذا كذب. 82 00:10:13,542 --> 00:10:16,375 ‫يمكنكنّ التحكم بمصيركنّ. 83 00:10:16,459 --> 00:10:20,209 ‫أولًا، تتخيّلنه، ثمّ تحقّقنه. 84 00:10:20,834 --> 00:10:25,959 ‫أريدكنّ أن تغمضن أعينكنّ ‫وتتصوّرن مستقبلكنّ المثالي. 85 00:10:27,375 --> 00:10:30,250 ‫"توماس آتكينز" مات مع "المسيح"… 86 00:10:50,292 --> 00:10:51,125 ‫منذ متى؟ 87 00:10:56,542 --> 00:10:57,834 ‫منذ متى وأنت تكذبين عليّ؟ 88 00:11:11,375 --> 00:11:13,334 ‫كل ما أردته هو عائلة. 89 00:11:17,584 --> 00:11:18,750 ‫وقد سلبتني ذلك. 90 00:11:21,042 --> 00:11:22,500 ‫لم أستطع فعل ذلك أكثر. 91 00:11:32,667 --> 00:11:37,000 ‫كل تلك الإجهاضات، ولم أرك تبكين قط. 92 00:11:40,167 --> 00:11:41,334 ‫أنت ميتة القلب. 93 00:11:43,167 --> 00:11:44,959 ‫لهذا لم يستطع أطفالنا العيش. 94 00:11:49,292 --> 00:11:51,292 ‫وكذبت عليّ بشأن راتبك أيضًا. 95 00:12:06,459 --> 00:12:07,459 ‫سيدة "آتكينز"! 96 00:12:08,042 --> 00:12:10,750 ‫أنا بغاية الأسف ولكن من واجبي إعلامك 97 00:12:10,834 --> 00:12:14,959 ‫أن زوجك، "توماس باتريك أتكينز"، ‫مات في حادث سير. 98 00:12:15,834 --> 00:12:18,084 ‫نعتقد أنه كان تحت تأثير الكحول 99 00:12:18,167 --> 00:12:21,667 ‫عندما اصطدمت سيارته بشجرة ‫عند الساعة 11:05 هذا المساء. 100 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 ‫يمكنك التحكم بمصيرك. 101 00:12:24,542 --> 00:12:28,209 ‫تتخيلينه أولًا، ثم تحققينه. 102 00:12:39,875 --> 00:12:41,917 ‫في مياه المعمودية، 103 00:12:42,000 --> 00:12:45,750 ‫مات "توماس باتريك أتكينز" مع "المسيح" 104 00:12:45,834 --> 00:12:48,459 ‫وارتقى معه إلى حياة جديدة. 105 00:12:49,417 --> 00:12:52,959 ‫عسى أن يشاركه الآن المجد الأبدي. 106 00:12:54,584 --> 00:12:55,417 ‫آمين. 107 00:13:25,084 --> 00:13:26,292 ‫"ديازيبام". 108 00:13:44,292 --> 00:13:47,042 ‫- "إيدا". ‫- آسفة، لم أجد السيدة "هرتزوغ". 109 00:13:47,959 --> 00:13:48,792 ‫ادخلي. 110 00:13:49,792 --> 00:13:50,625 ‫ادخلي. 111 00:13:54,959 --> 00:13:55,875 ‫أيها الطبيب "هرتزوغ"… 112 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 ‫أردت أن أسألك شيئًا. 113 00:14:02,334 --> 00:14:03,167 ‫اجلسي. 114 00:14:12,339 --> 00:14:14,506 ‫إذًا، كيف يمكنني مساعدتك؟ 115 00:14:14,751 --> 00:14:16,085 ‫أنت طبيب للعقل. 116 00:14:17,362 --> 00:14:20,528 ‫هل تظن أنه من الممكن ‫رؤية ما وراء هذا الواقع؟ 117 00:14:22,960 --> 00:14:27,085 ‫قد تتفاجئين لمعرفة أن الكثيرين ‫يطرحون هذا السؤال بالذات يا "إيدا". 118 00:14:31,293 --> 00:14:35,293 ‫هل سمعت بالتحكم الإدراكي؟ 119 00:14:38,168 --> 00:14:40,168 ‫إنها نظرية تقول إننا نتصرف 120 00:14:40,251 --> 00:14:45,335 ‫للحفاظ على إدراكنا للعالم ‫ضمن الحدود المقبولة. 121 00:14:46,751 --> 00:14:48,460 ‫قال رجل حكيم جدًا ذات مرة، 122 00:14:49,043 --> 00:14:51,960 ‫"الواقع هي الكلمة الوحيدة ‫في اللغة الإنكليزية 123 00:14:52,043 --> 00:14:55,251 ‫التي يجب أن تكون دائمًا ‫بين علامتيّ اقتباس." 124 00:14:57,793 --> 00:14:59,043 ‫ماذا عن المستقبل؟ 125 00:15:00,668 --> 00:15:02,585 ‫هل تظن أن بإمكاننا تغيير ذلك؟ 126 00:15:04,501 --> 00:15:05,793 ‫لا أدري. 127 00:15:07,543 --> 00:15:08,376 ‫أمّا أنا فنعم. 128 00:15:09,960 --> 00:15:11,918 ‫غيّرت المستقبل يا دكتور "هرتزوغ". 129 00:15:18,626 --> 00:15:20,335 ‫أنت عاملة غسيل، 130 00:15:21,668 --> 00:15:24,543 ‫ولست عرّافة يا "إيدا". 131 00:15:29,335 --> 00:15:31,043 ‫هل أخبرك بما أراه أيها الطبيب؟ 132 00:15:31,126 --> 00:15:32,210 ‫بالطبع. 133 00:15:32,960 --> 00:15:38,001 ‫أرى رجلًا في زواج بلا حب يرفض التحرر منه. 134 00:15:38,876 --> 00:15:43,585 ‫رجلًا بداخله حاجة تؤلمه من فرط شدتها. 135 00:15:44,251 --> 00:15:48,251 ‫في حاجة لأن يُسأل كما يسأل الآخرين دائمًا. 136 00:15:48,835 --> 00:15:49,960 ‫كيف حالك أيها الطبيب؟ 137 00:15:51,085 --> 00:15:52,376 ‫ماذا تريد؟ 138 00:15:53,418 --> 00:15:55,251 ‫كيف يمكن أن تشعر بالرضا؟ 139 00:15:56,210 --> 00:15:57,918 ‫خارت عاطفته. 140 00:15:58,751 --> 00:16:01,418 ‫عاش حياته في سجن من الإنكار. 141 00:16:05,418 --> 00:16:07,043 ‫أخذت ما يكفي من وقتك. 142 00:16:08,126 --> 00:16:09,251 ‫يجب أن أذهب. 143 00:16:11,543 --> 00:16:12,835 ‫يجب أن أدفع لك. 144 00:16:31,460 --> 00:16:36,460 ‫"(الرونق الكامن)، للدكتور (برايس لاثام)" 145 00:16:39,210 --> 00:16:40,043 ‫{\an8}تفضّلي… 146 00:16:42,585 --> 00:16:44,960 ‫إن كنت مهتمة بأمور كهذه. 147 00:16:48,168 --> 00:16:50,501 ‫"(الرونق الكامن)، للدكتور (برايس لاثام)" 148 00:17:04,376 --> 00:17:06,376 ‫عزيزتي، أنت تبالغين في رد فعلك! 149 00:17:06,460 --> 00:17:08,585 ‫هل تظن أنني عمياء؟ 150 00:17:08,668 --> 00:17:11,626 ‫إنها امرأة شابة بحاجة إلى إرشاد، ليس إلا. 151 00:17:11,710 --> 00:17:13,793 ‫هل تدرك كم هذا مهين؟ 152 00:17:13,876 --> 00:17:15,751 ‫يجب أن تتناولي دواءك. 153 00:17:22,043 --> 00:17:24,543 ‫"مشفى (بلفورد) للأمراض العقلية" 154 00:17:24,626 --> 00:17:26,710 ‫جئت لرؤية السيدة "إيفيلين سميث". 155 00:17:32,876 --> 00:17:34,001 ‫"إيدا"! 156 00:17:38,668 --> 00:17:39,668 ‫عجبًا لك. 157 00:17:40,835 --> 00:17:45,418 ‫كنت أعلم أن الكنيسة ستعتني بك ‫عندما عجز والدك عديم الفائدة عن ذلك. 158 00:17:51,585 --> 00:17:52,418 ‫أنت متزوجة. 159 00:17:53,293 --> 00:17:54,126 ‫ألديك أولاد؟ 160 00:17:55,543 --> 00:17:56,793 ‫فتاة ذكية. 161 00:17:57,668 --> 00:17:58,960 ‫ليتني لم أنجب قط. 162 00:18:02,960 --> 00:18:07,543 ‫يسرّني أنك تعافيت ‫كفاية للعودة إلى المنزل يا أمي. 163 00:18:09,168 --> 00:18:10,960 ‫لم أمرض قط يا "إيدا". 164 00:18:11,835 --> 00:18:13,668 ‫المجتمع هو المريض. 165 00:18:15,001 --> 00:18:17,710 ‫عندما تقول النساء الحقيقة، فإنهنّ يُحطّمن. 166 00:18:18,751 --> 00:18:20,710 ‫يُوضعن في أماكن كهذه. 167 00:18:22,835 --> 00:18:24,460 ‫كوني حذرة يا "إيدا". 168 00:18:24,543 --> 00:18:28,085 ‫لقد أحرقوا القديسة "جوان" وسيحرقونك أيضًا. 169 00:18:29,668 --> 00:18:31,335 ‫ابقي في الظلال، 170 00:18:32,043 --> 00:18:33,960 ‫لكن لا تختفي. 171 00:18:35,085 --> 00:18:36,376 ‫هذا هو المفتاح. 172 00:18:41,210 --> 00:18:44,626 ‫عندما تختارين طريقًا مختلفة، ‫سيجتمع الأعداء. 173 00:18:45,501 --> 00:18:48,543 ‫لكن معًا، سنهزمهم. 174 00:18:50,001 --> 00:18:53,501 ‫لأننا كيان واحد يا "إيدا". 175 00:18:58,168 --> 00:19:01,043 ‫لقد أورثتك موهبتي. 176 00:19:07,835 --> 00:19:10,918 ‫" (إيدا أتكينز)، الاسم كاملًا، التوقيع" 177 00:19:12,876 --> 00:19:14,085 ‫"الموافقة على الرعاية الدائمة" 178 00:19:14,168 --> 00:19:15,376 ‫"الطبيب النفسي (أوليفر جيمس ستيم)" 179 00:20:16,210 --> 00:20:21,126 ‫مسافرو رحلة "كانتاس" رقم 67 القادمة ‫من "نيودلهي" ينزلون من البوابة التاسعة. 180 00:20:34,293 --> 00:20:38,793 ‫هذا لأن نوعي الأشعة تحت الحمراء ‫وفوق البنفسجية يستقران خارج الطيف المرئي. 181 00:20:38,876 --> 00:20:40,751 ‫إذًا هما موجودان، لكن لا يمكن رصدهما 182 00:20:40,835 --> 00:20:42,126 ‫- بالعين البشرية؟ ‫- صحيح. 183 00:20:42,210 --> 00:20:44,168 ‫صحيح، كلا النوعين يُنقلان على شكل موجات 184 00:20:44,251 --> 00:20:46,668 ‫في النهاية القصيرة والطويلة للطيف المرئي. 185 00:20:46,751 --> 00:20:48,376 ‫معذرةً، الطبيب "لاثام"؟ 186 00:20:48,460 --> 00:20:49,418 ‫شكرًا لك يا أستاذ. 187 00:20:50,335 --> 00:20:53,251 ‫أنت لا تعرفني، ‫لكنني أشعر أنني أعرفك جيدًا. 188 00:20:54,626 --> 00:20:56,210 ‫آمل ألّا يكون هذا تطفّلًا، 189 00:20:56,293 --> 00:21:00,210 ‫لكنني كنت آمل أن توقّع على كتابي…كتابك. 190 00:21:00,835 --> 00:21:03,418 ‫بالطبع، إلى من أهديه؟ 191 00:21:03,501 --> 00:21:06,335 ‫{\an8}"إيدريان". "إيدريان بوفور". 192 00:21:06,418 --> 00:21:07,710 ‫هل أنت فرنسية؟ 193 00:21:08,626 --> 00:21:10,960 ‫يبدو أن أحد أقارب أبي 194 00:21:11,043 --> 00:21:14,501 ‫كان حاكم "نورماندي" ‫لكن قد تكون هذه مجرّد إشاعة. 195 00:21:17,265 --> 00:21:20,349 ‫الدماغ هو حارس البوابة بالطبع. 196 00:21:20,432 --> 00:21:22,682 ‫وهو استبعادي بطبيعته. 197 00:21:24,307 --> 00:21:26,849 ‫لديّ عادة سيئة بإضاعة الأقلام. 198 00:21:26,932 --> 00:21:31,974 ‫إذًا فالواقع الذي نختبره ‫ليس إلا ما يراه الدماغ مفيدًا ليرينا إياه؟ 199 00:21:32,765 --> 00:21:33,599 ‫بالضبط. 200 00:21:35,474 --> 00:21:37,015 ‫- شكرًا. ‫- عفوًا. 201 00:21:38,474 --> 00:21:40,599 ‫نعم، يريد الدماغ ضمان بقائنا، 202 00:21:40,682 --> 00:21:44,307 ‫لذا يحمينا من عجائب وعينا الأكبر، 203 00:21:44,390 --> 00:21:45,724 ‫وهو ما كان مناسبًا بالطبع 204 00:21:45,807 --> 00:21:49,974 ‫عندما كنا نجوب البراري، ‫ونصطاد الطعام، لكن لماذا الآن؟ 205 00:21:50,057 --> 00:21:52,849 ‫عقولنا المنفعية الضيقة 206 00:21:52,932 --> 00:21:56,390 ‫تسمح بـ25 بالمئة فقط من معرفتنا الإدراكية. 207 00:21:56,474 --> 00:21:59,390 ‫والباقي ينتظر خلف باب مُغلق. 208 00:22:00,474 --> 00:22:04,349 ‫ولماذا يجب أن نقبل ‫بهذا الوعي المتدنّي جدًا؟ 209 00:22:04,432 --> 00:22:07,099 ‫"الإدراك المسجون"، كما يسمّيه "هاكسلي". 210 00:22:07,182 --> 00:22:11,015 ‫وبالطبع، كان قادرًا ‫على الوصول إليه بمساعدة المسكالين، 211 00:22:11,099 --> 00:22:13,640 ‫وهو عقار، لسوء الحظ، لن يُصادق عليه أبدًا 212 00:22:13,724 --> 00:22:15,224 ‫{\an8}في البحث الأكاديمي. 213 00:22:16,515 --> 00:22:20,765 ‫لكن ذلك سيكون استثنائيًا، ‫ألا تظنين ذلك يا سيدة "بوفور"… 214 00:22:22,099 --> 00:22:25,057 ‫أن نختبر الـ75 بالمئة المتبقية؟ 215 00:22:25,140 --> 00:22:30,099 ‫أن نكون قادرين على إدراك ‫كل ما يحدث في كل مكان في الكون؟ 216 00:22:31,265 --> 00:22:32,682 ‫بالتأكيد. 217 00:22:33,932 --> 00:22:34,890 ‫أجل. 218 00:22:34,974 --> 00:22:37,349 ‫كما أنني الآنسة "بوفور". 219 00:22:39,890 --> 00:22:43,099 ‫سنسافر أنا والسيدة "لاثام" إلى "بنغالور" 220 00:22:43,182 --> 00:22:46,182 ‫{\an8}لقضاء بعض الوقت مع "سوامي موكتاناندا". 221 00:22:46,265 --> 00:22:50,224 ‫{\an8}قدرته على الوصول إلى الوعي الأعلى 222 00:22:50,307 --> 00:22:53,640 ‫من خلال التمارين الروحية ذائعة الصيت. 223 00:22:53,724 --> 00:22:54,557 ‫أجل. 224 00:22:54,640 --> 00:22:56,640 ‫قضيت وقتًا مع "سوامي موكتاناندا". 225 00:22:56,724 --> 00:22:59,849 ‫إنه معلّم عظيم، لديه الكثير ليعلّمنا إياه. 226 00:22:59,932 --> 00:23:01,682 ‫أخبريني. 227 00:23:10,015 --> 00:23:11,557 ‫يجب ألّا تسافرا إلى "الهند". 228 00:23:12,974 --> 00:23:16,682 ‫ستُصاب السيدة "لاثام" ‫بمرض خطير وقد لا تتعافى. 229 00:23:17,515 --> 00:23:18,974 ‫لكننا دفعنا ثمن التذاكر. 230 00:23:19,849 --> 00:23:22,974 ‫أؤكد لك يا دكتور "لاثام"، يجب ألّا تذهبا. 231 00:23:24,307 --> 00:23:28,807 ‫الجسد القوي يعني عقلًا قويًا. 232 00:23:32,932 --> 00:23:36,099 ‫لا تتقيّدن بالعادات القديمة والخوف. 233 00:23:40,599 --> 00:23:45,140 ‫ستحتجن إلى إرشاد للتحرر من الماضي. 234 00:23:48,557 --> 00:23:49,849 ‫لكن حالما تفعلن، 235 00:23:51,015 --> 00:23:57,057 ‫فإن التنوير الروحي ‫والمستقبل اللامع الذي تستحقنه 236 00:23:57,640 --> 00:23:58,849 ‫ينتظرنكنّ. 237 00:24:08,015 --> 00:24:13,724 ‫النور في داخلي ينحني للضوء الذي في داخلك. 238 00:24:15,015 --> 00:24:16,140 ‫"براهما نادي". 239 00:24:16,224 --> 00:24:17,974 ‫"براهما نادي". 240 00:24:18,057 --> 00:24:19,057 ‫"شانتي". 241 00:24:19,140 --> 00:24:20,182 ‫"شانتي". 242 00:24:45,515 --> 00:24:46,349 ‫آسفة. 243 00:24:47,849 --> 00:24:50,140 ‫لا تتأسفي أبدًا على التعبير عن نفسك. 244 00:24:50,682 --> 00:24:52,015 ‫"هانا"، أليس هذا اسمك؟ 245 00:24:54,765 --> 00:24:57,974 ‫عندما تحدث الأشياء لنا، ‫من السهل أن نعتقد أنه لا يُوجد مخرج. 246 00:24:58,057 --> 00:25:01,015 ‫هذا لم يحدث لي، إنها غلطتي. 247 00:25:01,765 --> 00:25:04,474 ‫لكن هذا الطفل هبة حياة. 248 00:25:05,890 --> 00:25:06,890 ‫كيف… 249 00:25:07,849 --> 00:25:09,099 ‫والأب؟ 250 00:25:10,724 --> 00:25:12,099 ‫لا يعلم بأمره. 251 00:25:14,474 --> 00:25:16,099 ‫إنه أجنبي. 252 00:25:17,015 --> 00:25:18,682 ‫يعمل في السكك الحديدية. 253 00:25:19,640 --> 00:25:21,724 ‫لا أستطيع الاتصال به. 254 00:25:23,057 --> 00:25:25,432 ‫ستتبرأ عائلتي منّي. 255 00:25:25,974 --> 00:25:27,974 ‫عائلتك لا تملكك يا "هانا". 256 00:25:29,557 --> 00:25:30,849 ‫ماذا علّمتك؟ 257 00:25:31,807 --> 00:25:33,724 ‫أن أتحرر من الماضي. 258 00:25:33,807 --> 00:25:35,057 ‫بالضبط. 259 00:25:36,890 --> 00:25:38,099 ‫أتريدين هذا الطفل؟ 260 00:25:41,140 --> 00:25:43,099 ‫إذًا فالطريق أمامك واضح. 261 00:25:44,890 --> 00:25:46,515 ‫وسأكون هناك لأدعمك. 262 00:26:01,849 --> 00:26:02,849 ‫سيدة "بوفور". 263 00:26:04,015 --> 00:26:05,265 ‫لطف منك أن تزورينا. 264 00:26:05,890 --> 00:26:06,724 ‫تفضّلي. 265 00:26:12,765 --> 00:26:15,515 ‫لم نتجاوز "دلهي" للأسف. 266 00:26:15,599 --> 00:26:19,015 ‫بعد يومين فقط، ‫كانت السيدة "لاثام" تتقيأ وتعاني من الحمى. 267 00:26:20,140 --> 00:26:21,432 ‫ماذا قال الأطباء؟ 268 00:26:21,974 --> 00:26:25,515 ‫مآلات الملاريا تختلف كثيرًا. 269 00:26:26,515 --> 00:26:32,307 ‫يبدو أنه لا خيار أمامنا ‫سوى جرعات صحية من الكينين والصلاة. 270 00:26:32,932 --> 00:26:33,890 ‫على فرض أننا، بالطبع، 271 00:26:33,974 --> 00:26:38,890 ‫جميعًا أتباع غافلون للرب المسيحي القدير. 272 00:26:39,640 --> 00:26:42,099 ‫أفترض أنك لست كذلك يا دكتور "لاثام"؟ 273 00:26:42,682 --> 00:26:44,224 ‫الدين حاسم، 274 00:26:45,474 --> 00:26:48,599 ‫في حين أن العلم يفسح مجالًا 275 00:26:49,432 --> 00:26:51,557 ‫لأعجوبة الكون الخيالية والفوضوية. 276 00:26:53,182 --> 00:26:54,015 ‫بالفعل. 277 00:26:56,057 --> 00:26:57,515 ‫هل يمكنني رؤية السيدة "لاثام"؟ 278 00:27:22,849 --> 00:27:23,765 ‫من أنت؟ 279 00:27:31,015 --> 00:27:32,474 ‫لديك قوة غير مستغلة. 280 00:27:32,974 --> 00:27:33,932 ‫أشعر بها. 281 00:27:39,682 --> 00:27:41,265 ‫تعمّقي في نفسك. 282 00:27:41,849 --> 00:27:42,932 ‫تعمّقي قدر استطاعتك. 283 00:28:02,140 --> 00:28:03,057 ‫هناك. 284 00:28:04,224 --> 00:28:05,057 ‫هناك. 285 00:28:06,432 --> 00:28:09,140 ‫أطلقي العنان لقوّتك وستشفين. 286 00:28:23,599 --> 00:28:25,765 ‫شكرًا جزيلًا على مجيئك يا سيدة "بوفور". 287 00:28:25,849 --> 00:28:27,557 ‫نادني "إيدريان"، رجاءً. 288 00:28:28,474 --> 00:28:29,557 ‫"إيدريان". 289 00:28:30,932 --> 00:28:32,765 ‫أعلم أن "الهند" كانت مخيبة للآمال. 290 00:28:33,849 --> 00:28:37,349 ‫لكن هناك طرق أخرى ‫لتوسيع الوعي أيها الطبيب. 291 00:28:39,307 --> 00:28:42,849 ‫لعلّ ما كنت تبحث عنه ‫كان موجودًا هنا منذ البداية. 292 00:29:20,350 --> 00:29:22,975 ‫"الطبيب (آري هرتزوغ)" 293 00:29:26,190 --> 00:29:27,065 ‫"إيدا"؟ 294 00:29:27,433 --> 00:29:28,308 ‫"إيدريان". 295 00:29:31,985 --> 00:29:32,902 ‫عجبًا! 296 00:29:33,819 --> 00:29:34,860 ‫عجبًا! 297 00:29:34,944 --> 00:29:36,819 ‫ما تكلّمنا عنه عبر الهاتف؟ 298 00:29:37,444 --> 00:29:39,402 ‫أجل، بالطبع. 299 00:29:45,902 --> 00:29:50,360 ‫ثنائي إيثيل أميد حمض الليسرجيك، ‫إنه عقّار استثنائي. 300 00:29:51,027 --> 00:29:54,944 ‫التعافي من الصدمات أسرع بـ20 مرة ‫من الأدوية التقليدية. 301 00:29:56,444 --> 00:30:01,319 ‫أعتقد حقًا أن لديه القدرة ‫على إنقاذ آلاف الأرواح المضطربة. 302 00:30:04,569 --> 00:30:05,902 ‫كيف حال السيدة "هرتزوغ"؟ 303 00:30:06,569 --> 00:30:07,402 ‫حسنًا… 304 00:30:08,277 --> 00:30:13,735 ‫لا يمكنني القول إنها ‫تشاركني حماسي لهذه الأمور. 305 00:30:16,110 --> 00:30:17,610 ‫ليس كما تفعلين أنت. 306 00:30:26,069 --> 00:30:27,069 ‫أين أنت؟ 307 00:30:28,444 --> 00:30:30,194 ‫داخل كتاب صور حيّ. 308 00:30:32,777 --> 00:30:36,527 ‫لكن الصفحات تتقلب بسرعة كبيرة. 309 00:30:36,610 --> 00:30:39,194 ‫لأنك تتحرك عبر دهور من الزمن. 310 00:30:39,277 --> 00:30:41,069 ‫هناك محيط من المعاناة. 311 00:30:45,110 --> 00:30:46,402 ‫الغيوم تتحرك. 312 00:30:48,777 --> 00:30:49,735 ‫قطرات المطر… 313 00:30:51,402 --> 00:30:52,777 ‫تحوي أرواحًا… 314 00:30:55,360 --> 00:30:57,735 ‫والشجرة تتحدث إليّ. 315 00:30:57,819 --> 00:30:58,902 ‫ماذا تقول؟ 316 00:30:58,985 --> 00:31:00,444 ‫"اتبعني، أنا النور." 317 00:31:16,652 --> 00:31:18,402 ‫أحتاج إلى واحدة من تلك. 318 00:31:24,652 --> 00:31:25,527 ‫كيف حاله؟ 319 00:31:25,610 --> 00:31:27,110 ‫إنه يقاتل في الحملات الصليبية. 320 00:31:27,194 --> 00:31:28,235 ‫هناك الكثير من الدماء. 321 00:31:29,402 --> 00:31:30,610 ‫ساعدوني! 322 00:31:35,069 --> 00:31:36,694 ‫أنا المختار! 323 00:31:39,110 --> 00:31:40,027 ‫المختار. 324 00:31:41,069 --> 00:31:42,860 ‫كيف حالك يا سيدة "لاثام"؟ 325 00:31:42,944 --> 00:31:45,319 ‫أرجوك، ناديني "تامسين". 326 00:31:46,444 --> 00:31:48,819 ‫لقد تعافيت تمامًا بفضلك. 327 00:31:49,402 --> 00:31:50,610 ‫كيف حالك يا "تامسين"؟ 328 00:31:54,152 --> 00:31:58,735 ‫زوجك العبقري، ‫لا بد أن ندعوه بذلك، أليس كذلك؟ 329 00:31:58,819 --> 00:32:00,944 ‫لديه مسيرته المهنية، أما أنت… 330 00:32:02,360 --> 00:32:04,902 ‫وحيدة ‫في هذا المنزل الكبير الفارغ طوال اليوم. 331 00:32:06,985 --> 00:32:08,569 ‫أردنا أن نملأه. 332 00:32:10,944 --> 00:32:13,402 ‫حاولنا لسنوات، لكن… 333 00:32:14,694 --> 00:32:16,235 ‫الطبيب "لاثام" هو… 334 00:32:16,819 --> 00:32:17,860 ‫كيف أصوغ هذا؟ 335 00:32:17,944 --> 00:32:22,860 ‫إنه مهتم بأمور العقل أكثر من الجسد. 336 00:32:41,319 --> 00:32:42,485 ‫إنه عند كاحليّ. 337 00:32:43,194 --> 00:32:44,235 ‫ابتعد أيها الشيطان! 338 00:32:44,319 --> 00:32:48,152 ‫الشيطان متمسك بشدة ‫أيها الطبيب، لأنك ترفض التقدم. 339 00:32:48,985 --> 00:32:52,110 ‫ما زلت في منتصف تجسّدك الروحي. 340 00:32:52,694 --> 00:32:56,152 ‫أنتظره أن يهجرني من أجل إحدى طالباته. 341 00:32:57,194 --> 00:32:59,152 ‫لا تنتظريه يا "تامسين". 342 00:33:00,110 --> 00:33:04,444 ‫نحن النساء سمحنا للرجال ‫بأن يقرروا مصائرنا لوقت طويل جدًا. 343 00:33:06,069 --> 00:33:07,152 ‫يمكنك أن تدرسي. 344 00:33:08,194 --> 00:33:09,069 ‫وتجدي مهنة. 345 00:33:10,402 --> 00:33:11,444 ‫أبعديه عنّي! 346 00:33:12,402 --> 00:33:14,027 ‫لا يمكنني مساعدتك أيها الطبيب. 347 00:33:14,110 --> 00:33:16,069 ‫يجب أن تتحرر بنفسك. 348 00:33:17,319 --> 00:33:21,610 ‫هل تريدين أن تعيشي بقية حياتك ‫في هذا الضريح من أحلامك الفاشلة؟ 349 00:33:22,485 --> 00:33:26,360 ‫هل أنت مستعد لتقديم تضحيات بشرية ومالية؟ 350 00:33:27,985 --> 00:33:30,235 ‫- نعم. ‫- هل تريد أن يُفتح الباب؟ 351 00:33:31,402 --> 00:33:32,235 ‫نعم. 352 00:33:32,319 --> 00:33:36,277 ‫- هل يمكنك الاستعداد للعجائب؟ ‫- نعم! 353 00:33:36,860 --> 00:33:40,194 ‫اغتنمي هذه الفرصة بكلتا يديك يا "تامسين". 354 00:33:41,069 --> 00:33:43,152 ‫العالم ينتظرك. 355 00:33:46,402 --> 00:33:47,777 ‫غادرت الشياطين. 356 00:33:53,069 --> 00:33:58,610 ‫أمنحك هبات الروح المقدسة الأبدية. 357 00:34:02,444 --> 00:34:03,610 ‫من أنت؟ 358 00:34:04,652 --> 00:34:05,902 ‫أنا "مايتريا". 359 00:34:06,819 --> 00:34:08,235 ‫المستنيرة. 360 00:34:09,569 --> 00:34:11,777 ‫جئت إلى الأرض لإرشادك. 361 00:34:16,402 --> 00:34:17,360 ‫شكرًا لك يا "مايتريا". 362 00:34:31,694 --> 00:34:32,777 ‫مثير للإعجاب، صحيح؟ 363 00:34:43,444 --> 00:34:44,360 ‫تعالي إلى هنا. 364 00:34:56,777 --> 00:34:58,527 ‫- نعم. ‫- هل تتحدثين عن "الهند"؟ 365 00:34:58,610 --> 00:34:59,735 ‫نعم. 366 00:35:01,819 --> 00:35:04,444 ‫دعيني أعرّفك إلى القاضي "باكستون لاينز". 367 00:35:04,527 --> 00:35:05,402 ‫أجل، تفضّلي. 368 00:35:05,485 --> 00:35:06,819 ‫هل أحضر لك شرابًا آخر؟ 369 00:35:08,444 --> 00:35:09,360 ‫مرحبًا. 370 00:35:11,027 --> 00:35:12,444 ‫- "هانا"! ‫- "كارول". 371 00:35:12,527 --> 00:35:13,444 ‫كيف حالك؟ 372 00:35:14,194 --> 00:35:15,069 ‫ها هي ذي. 373 00:35:15,152 --> 00:35:17,319 ‫أجل، يغيّر حياتك تمامًا. 374 00:35:17,819 --> 00:35:18,694 ‫"إيدريان". 375 00:35:19,194 --> 00:35:20,027 ‫"هانا". 376 00:35:22,485 --> 00:35:24,027 ‫أردت أن أعرّفك. 377 00:35:24,527 --> 00:35:27,235 ‫هذا "هنريك"، "هنريك ويلتشيك". 378 00:35:27,319 --> 00:35:28,610 ‫سُررت للقائك. 379 00:35:30,319 --> 00:35:32,735 ‫"ويلتشيك"، لا بد أنك تشيكوسلوفاكي؟ 380 00:35:33,652 --> 00:35:34,652 ‫نعم. 381 00:35:35,235 --> 00:35:36,194 ‫"براغ". 382 00:35:36,277 --> 00:35:38,235 ‫"براغ" مدينة جميلة حقًا. 383 00:35:38,319 --> 00:35:39,485 ‫كاتدرائية القديس "فيتوس". 384 00:35:39,569 --> 00:35:41,777 ‫تلك النوافذ الزجاجية الملونة الرائعة. 385 00:35:44,027 --> 00:35:47,860 ‫أخبرتني "هانا" ‫عن الدعم الكبير الذي قدّمته لها. 386 00:35:48,610 --> 00:35:50,860 ‫أنا سعيدة جدًا ‫لأنك وجدت طريق العودة إليها. 387 00:35:50,944 --> 00:35:53,944 ‫لو كنت أعرف، لأتيت على الفور. 388 00:35:56,110 --> 00:35:59,319 ‫اشترى لنا "هنريك" منزلًا في الريف. 389 00:36:00,319 --> 00:36:02,360 ‫لا أدري كيف سأتأقلم ‫مع كل ذلك الهواء النقي. 390 00:36:02,860 --> 00:36:04,402 ‫يبدو هذا رائعًا. 391 00:36:04,985 --> 00:36:06,069 ‫والصغير؟ 392 00:36:06,152 --> 00:36:08,485 ‫إنه رائع، يزحف في كل مكان. 393 00:36:10,110 --> 00:36:11,194 ‫سنتزوج. 394 00:36:13,444 --> 00:36:16,652 ‫يا له من خبر رائع يا عزيزتي، تهانيّ. 395 00:36:16,735 --> 00:36:17,860 ‫معذرةً. 396 00:36:28,027 --> 00:36:29,860 ‫لماذا جئتم جميعًا إلى هنا الليلة؟ 397 00:36:34,546 --> 00:36:36,379 ‫ألأنكم غير راضين؟ 398 00:36:39,594 --> 00:36:42,803 ‫لأنكم تدركون أنكم مسجونون 399 00:36:42,886 --> 00:36:48,261 ‫في حدود ضيقة لوجود مقدّر مُسبقًا. 400 00:36:49,781 --> 00:36:53,698 ‫لأنّكم تختبرون واقعًا واحدًا، 401 00:36:54,284 --> 00:36:57,700 ‫تقبّلتم جميعًا أنه الواقع الوحيد. 402 00:36:59,858 --> 00:37:01,066 ‫قال رجل حكيم جدًا ذات مرة، 403 00:37:01,150 --> 00:37:03,608 ‫"الواقع هي الكلمة الوحيدة ‫في اللغة الإنجليزية 404 00:37:03,691 --> 00:37:05,691 ‫التي يجب أن تكون دائمًا ‫بين علامتيّ اقتباس." 405 00:37:06,857 --> 00:37:09,732 ‫تخيلوا لو استطعتم أن تتحرروا، 406 00:37:09,796 --> 00:37:14,879 ‫وتروا وتشعروا وتلمسوا ‫كل الاحتمالات المتاحة لكم. 407 00:37:16,354 --> 00:37:20,025 ‫كلكم هنا لأنكم باحثون. 408 00:37:20,108 --> 00:37:21,358 ‫أجل. 409 00:37:21,540 --> 00:37:23,915 ‫باحثون عن مستقبل مختلف. 410 00:37:28,877 --> 00:37:30,836 ‫إن سمحتم لي بهذا الشرف العظيم، 411 00:37:31,502 --> 00:37:35,919 ‫فسآخذكم في رحلة إلى ذلك المستقبل الرائع. 412 00:37:55,377 --> 00:37:56,502 ‫امض يا "تافي". 413 00:37:58,711 --> 00:37:59,586 ‫سأفعل. 414 00:38:01,127 --> 00:38:02,336 ‫شكرًا يا "مايتريا". 415 00:38:13,461 --> 00:38:14,711 ‫مرحبًا يا "إيدا"! 416 00:38:16,419 --> 00:38:17,544 ‫سيدة "هرتزوغ". 417 00:38:18,627 --> 00:38:19,544 ‫اجلسي. 418 00:38:21,544 --> 00:38:22,669 ‫كيف حالك؟ 419 00:38:22,752 --> 00:38:23,586 ‫بأفضل حال. 420 00:38:24,377 --> 00:38:25,586 ‫بخير. 421 00:38:25,669 --> 00:38:28,252 ‫يسرّني سماع أنك تتحكّمين باكتئابك. 422 00:38:29,919 --> 00:38:31,961 ‫لم أكن مكتئبة يومًا. 423 00:38:33,002 --> 00:38:37,794 ‫يعتقد زوجي أن أيّ امرأة لها رأي ‫يجب أن تتلقى العلاج. 424 00:38:39,336 --> 00:38:43,461 ‫الإنكار يؤدّي إلى مزيد ‫من الألم فحسب يا سيدة "هرتزوغ". 425 00:38:47,044 --> 00:38:49,919 ‫أفهم ما تفعلينه يا "إيدا". 426 00:38:50,627 --> 00:38:55,377 ‫وقد ينجح الأمر مع زوجي ‫وكل أولئك الرجال الحمقى 427 00:38:55,461 --> 00:38:58,127 ‫الذين يسمحون لقضبانهم ‫بأن تقودهم إلى الاستنارة، 428 00:38:58,211 --> 00:39:00,794 ‫لكنه لن يجدي معي. 429 00:39:11,461 --> 00:39:14,044 ‫سبق وتحدّثنا في هذا، تخلّص منها. 430 00:39:23,544 --> 00:39:26,002 ‫- مساء الخير أيها الشرطي. ‫- مساء الخير يا سيدتي. 431 00:39:26,086 --> 00:39:28,586 ‫بلغتنا بعض الشكاوى بشأن الضجيج من الجيران. 432 00:39:28,669 --> 00:39:30,752 ‫يا للهول، كم نحن مستهترون. 433 00:39:33,002 --> 00:39:34,544 ‫معذرةً، ما اسمك؟ 434 00:39:35,711 --> 00:39:36,794 ‫الشرطي "غاريسون". 435 00:39:37,294 --> 00:39:38,127 ‫"إيدريان". 436 00:39:41,044 --> 00:39:43,586 ‫يداك جميلتان أيها الشرطي "غاريسون". 437 00:39:44,169 --> 00:39:46,002 ‫زوجتك امرأة محظوظة جدًا. 438 00:39:48,752 --> 00:39:49,586 ‫شكرًا. 439 00:39:52,044 --> 00:39:53,252 ‫هل تودّ الدخول؟ 440 00:39:55,127 --> 00:39:55,961 ‫لا، أنا… 441 00:39:56,044 --> 00:39:59,086 ‫لدقيقة فقط، ‫ريثما تكتب تقريرك، بعيدًا عن البرد. 442 00:40:04,461 --> 00:40:05,502 ‫المكان دافئ هنا. 443 00:40:13,877 --> 00:40:16,627 ‫القاضي "كونروي" متحمس جدًا للقائك، 444 00:40:16,711 --> 00:40:19,669 ‫وكذلك السيد "نايت ستيفنس" ‫من المعرض الوطني. 445 00:40:19,752 --> 00:40:21,669 ‫للأسف، يجب أن أنصرف. 446 00:40:22,294 --> 00:40:23,877 ‫لديّ صفوف أدرّسها. 447 00:40:24,502 --> 00:40:25,919 ‫لن تسدد الفواتير نفسها. 448 00:40:27,294 --> 00:40:29,836 ‫"إيدريان"، لدينا ما نقوله. 449 00:40:31,211 --> 00:40:34,127 ‫أنا و"تامسين" قررنا أن نفترق. 450 00:40:35,794 --> 00:40:37,627 ‫يمكنني البقاء في غرفتي في الجامعة، 451 00:40:37,711 --> 00:40:40,419 ‫و"تامسين" ستقيم في كلّية التمريض. 452 00:40:44,336 --> 00:40:46,252 ‫كم أنا فخورة بكما. 453 00:40:46,752 --> 00:40:49,419 ‫وجدتما طرقًا جديدة. 454 00:40:49,502 --> 00:40:52,044 ‫وأفسحتما لنفسيكما مصائر جديدة. 455 00:40:54,044 --> 00:40:55,919 ‫نريدك أن تقيمي هنا. 456 00:40:56,669 --> 00:40:59,544 ‫يجب أن تركزي بالكامل 457 00:40:59,627 --> 00:41:02,794 ‫على العمل المهم الذي ستقومين به ‫من أجل "الأسرة". 458 00:41:02,877 --> 00:41:03,877 ‫في منزلك؟ 459 00:41:06,127 --> 00:41:07,169 ‫بل في منزلك. 460 00:41:09,836 --> 00:41:11,419 ‫لا يمكنني قبول ذلك. 461 00:41:11,919 --> 00:41:13,419 ‫نحن مصرّان يا "مايتريا". 462 00:41:14,336 --> 00:41:17,377 ‫لقد منحتنا هدفًا وقوة عظيمين. 463 00:41:17,461 --> 00:41:18,836 ‫نريد أن نردّ لك الجميل. 464 00:41:21,627 --> 00:41:22,794 ‫سيكون شرفًا لي إذًا. 465 00:43:39,252 --> 00:43:40,086 ‫شكرًا. 466 00:43:41,044 --> 00:43:42,211 ‫شكرًا لكم جميعًا. 467 00:43:45,336 --> 00:43:49,211 ‫من منا لم يرث خطايا والديه؟ 468 00:43:50,086 --> 00:43:51,252 ‫أنا ورثتها. 469 00:43:51,919 --> 00:43:54,169 ‫ويا للهول، لا أريد أن أورثها لأحد. 470 00:43:56,669 --> 00:44:02,877 ‫لماذا يُسجن الأطفال ‫في سجن يحرسه أبوان فقط، 471 00:44:03,627 --> 00:44:09,336 ‫بينما يمكن تربيتهم ‫على يد عائلة كبيرة وشاملة ومتطوّعة؟ 472 00:44:09,919 --> 00:44:13,711 ‫نموذج عمل للمجتمع ككل. 473 00:44:14,544 --> 00:44:19,127 ‫مجتمع مقدّس ومعافى وسعيد ومتكامل. 474 00:44:20,752 --> 00:44:23,669 ‫يجب أن تكون العائلة مجتمعًا. 475 00:44:25,044 --> 00:44:29,336 ‫مكانًا يُتقاسم فيه العمل والسعادة معًا. 476 00:44:31,461 --> 00:44:35,586 ‫إن كنا غير قادرين ‫على إنجاب الأطفال، فهل يمنعنا ذلك 477 00:44:35,669 --> 00:44:39,544 ‫من أن نكون آباءً أو معلمين مستنيرين؟ 478 00:44:42,419 --> 00:44:49,377 ‫معًا، نحن "الأسرة"، ‫يمكننا تغيير المجتمع من الصفر. 479 00:44:49,461 --> 00:44:53,127 ‫معًا، يمكننا خلق مستقبل جديد. 480 00:44:54,002 --> 00:44:57,502 ‫- مستقبل من المساواة والحب. ‫- هذه المرأة محتالة! 481 00:44:57,586 --> 00:45:00,002 ‫اسمها "إيدا أتكينز". 482 00:45:00,785 --> 00:45:03,452 ‫هذا كله خدعة. 483 00:45:03,669 --> 00:45:05,169 ‫ليست مرشدة. 484 00:45:05,252 --> 00:45:07,794 ‫- كانت خادمة تكوي لي الملابس! ‫- أخرجوها! 485 00:45:08,031 --> 00:45:10,115 ‫يا للهول، أحدهم يحتاج إلى تبرئة. 486 00:45:18,133 --> 00:45:21,341 ‫اخرجي ولا تعودي! 487 00:45:29,216 --> 00:45:30,508 ‫سيدة "هرتزوغ". 488 00:45:31,424 --> 00:45:32,591 ‫ما قلته هناك… 489 00:45:34,008 --> 00:45:35,383 ‫هل كان صحيحًا؟ 490 00:45:35,466 --> 00:45:36,341 ‫أصغي إليّ. 491 00:45:36,424 --> 00:45:38,633 ‫"الأسرة" جماعة متطرفة. 492 00:45:38,716 --> 00:45:39,758 ‫أولئك الناس 493 00:45:39,841 --> 00:45:43,716 ‫يتنازلون عن أموالهم وممتلكاتهم، 494 00:45:43,799 --> 00:45:44,799 ‫لصالحها! 495 00:45:45,549 --> 00:45:48,133 ‫- يجب أن تخرجي. ‫- لا أستطيع. 496 00:45:48,966 --> 00:45:51,466 ‫لن يغادر زوجي أبدًا وعائلتي… 497 00:45:52,758 --> 00:45:54,799 ‫لا تريد أيّ صلة بي. 498 00:45:56,299 --> 00:45:57,133 ‫خذي. 499 00:45:58,216 --> 00:45:59,216 ‫اتصلي بي. 500 00:46:01,091 --> 00:46:03,299 ‫لا وقت نضيعه، لن يردعها شيء. 501 00:46:04,674 --> 00:46:05,591 ‫يمكنني مساعدتك. 502 00:46:17,716 --> 00:46:19,966 ‫أنا سعيدة جدًا أن مجلس إدارة "غرينهيفن" 503 00:46:20,049 --> 00:46:22,466 ‫لم يكن بحاجة إلى سماع تبرئتك يا "آري". 504 00:46:24,091 --> 00:46:26,591 ‫إلا أن تأملاتك حول ضروع البيسون 505 00:46:26,674 --> 00:46:29,508 ‫كانت ستثير اهتمامًا كبيرًا بلا شك. 506 00:46:29,591 --> 00:46:30,674 ‫شكرًا لك يا "مايتريا". 507 00:46:32,258 --> 00:46:35,591 ‫أرسل للسيدة "هرتزوغ" ‫أطيب تمنياتي لها بالشفاء العاجل. 508 00:46:35,674 --> 00:46:36,674 ‫بالطبع. 509 00:47:20,008 --> 00:47:21,799 ‫- أهلًا وسهلًا! ‫- مرحبًا. 510 00:47:21,883 --> 00:47:24,174 ‫- "هنريك". ‫- أهلًا بك يا "مايتريا". 511 00:47:24,716 --> 00:47:25,549 ‫سُررت لرؤيتك. 512 00:47:25,633 --> 00:47:26,466 ‫مرحبًا. 513 00:47:27,008 --> 00:47:28,424 ‫تحية خاصة، صحيح؟ 514 00:47:28,508 --> 00:47:29,508 ‫- "مايتريا". ‫- "هانا". 515 00:47:31,383 --> 00:47:32,299 ‫لم يبق الكثير. 516 00:47:33,633 --> 00:47:34,674 ‫نحن أصدقاء هنا. 517 00:47:35,341 --> 00:47:36,174 ‫تفضّل بالدخول. 518 00:47:37,966 --> 00:47:39,924 ‫- لنجد دبك يا عزيزتي. ‫- ادخل. 519 00:47:40,716 --> 00:47:42,591 ‫- أين دبك؟ ‫- يجب أن تشاهدا المنظر. 520 00:47:42,674 --> 00:47:43,966 ‫أجل، خذي دبك. 521 00:47:47,883 --> 00:47:50,174 ‫يا له من مكان مثالي لتربية الأطفال. 522 00:47:51,341 --> 00:47:52,424 ‫هذا ما تصورناه أيضًا. 523 00:47:56,383 --> 00:47:57,466 ‫تفضّلا. 524 00:47:57,549 --> 00:47:58,841 ‫انظري. 525 00:47:59,508 --> 00:48:00,758 ‫هل ستريني المكان؟ 526 00:48:02,174 --> 00:48:03,341 ‫يمكننا الذهاب معًا، هيا. 527 00:48:24,258 --> 00:48:26,258 ‫منزل "هرتزوغ"، الطبيب "هرتزوغ". 528 00:48:26,341 --> 00:48:29,008 ‫مرحبًا، هل يمكنني التحدث ‫إلى السيدة "هرتزوغ"؟ 529 00:48:29,508 --> 00:48:31,591 ‫أنا آسف، ليست هنا الآن. 530 00:48:33,174 --> 00:48:35,174 ‫- هل تعلم كم ستغيب؟ ‫- أنا آسف، أنا… 531 00:48:35,258 --> 00:48:36,966 ‫سيطول غيابها على ما أظن. 532 00:48:38,216 --> 00:48:39,174 ‫مرحبًا؟ 533 00:48:39,258 --> 00:48:40,466 ‫لم تكن السيدة "هرتزوغ" بخير. 534 00:48:41,049 --> 00:48:41,924 ‫مرحبًا؟ 535 00:48:42,008 --> 00:48:44,674 ‫للأسف، تم إدخالها مصحة "غرينهيفن". 536 00:48:48,091 --> 00:48:49,049 ‫خطر لي… 537 00:48:50,299 --> 00:48:52,883 ‫أنك تبدين متعبة جدًا مؤخرًا يا "هانا". 538 00:48:54,591 --> 00:48:56,341 ‫ربما تحتاجين إلى الراحة أيضًا. 539 00:48:59,258 --> 00:49:00,841 ‫أنا بخير يا "مايتريا". 540 00:49:24,758 --> 00:49:28,633 ‫مشروع بهذه الضخامة والطموح لا يمكن تنفيذه 541 00:49:28,716 --> 00:49:32,883 ‫إلا من قبل شخص ‫مُنح حكمة "مايتريا" وعظمتها. 542 00:49:40,216 --> 00:49:42,716 ‫مجموعة من الأطفال، بعضهم مكفولون 543 00:49:42,799 --> 00:49:45,299 ‫وبعضهم لقطاء غير مرغوب فيهم، ‫يُتبنّون عند ولادتهم. 544 00:49:46,466 --> 00:49:47,383 ‫وقّعي هنا فحسب. 545 00:49:47,466 --> 00:49:53,174 ‫تم جمعهم معًا وتعليمهم وتدريبهم ‫في أفضل الظروف الممكنة. 546 00:49:53,258 --> 00:49:58,549 ‫تربية ريفية إسبرطية ‫بعيدًا عن إغراءات الحياة العصرية. 547 00:49:58,633 --> 00:50:01,424 ‫حيث تُخمد شهية الأطفال، 548 00:50:01,508 --> 00:50:04,049 ‫وحيث يجعلهم الانضباط أقوياء 549 00:50:04,133 --> 00:50:07,716 ‫وقادرين على الوصول إلى الوعي الإلهي. 550 00:50:17,133 --> 00:50:20,674 ‫قد تكون هذه التجربة الأهم في القرن. 551 00:50:21,299 --> 00:50:25,091 ‫سيصبح هؤلاء الأطفال أوصياء على العالم 552 00:50:25,174 --> 00:50:29,883 ‫الذي تنوي صنعه معلمتهم "مايتريا" بحكمتها. 553 00:50:47,591 --> 00:50:49,841 ‫هل ستقول لي "الأم" ليلة سعيدة؟ 554 00:50:53,383 --> 00:50:55,549 ‫"الأم" منشغلة، وجب أن تذهب. 555 00:51:14,758 --> 00:51:17,049 ‫"إيمي"، عودي إلى السرير. 556 00:51:20,058 --> 00:51:57,453 .RaYYaN...سحب وتعديل 557 00:51:57,799 --> 00:51:59,799 ‫ترجمة "أسامة جاب الله" 50041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.