All language subtitles for Swordsman of Siena (1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,866 --> 00:00:27,806 SPADASINUL DIN SIENA 2 00:00:49,861 --> 00:00:51,340 Stai! Rămâi pe loc! 3 00:00:54,232 --> 00:00:57,132 În regulă d-lor. Să ramânemcu toţii liniştiţi. 4 00:00:58,035 --> 00:00:59,844 După cum vedeţi, sunt depăşit numeric. 5 00:01:00,471 --> 00:01:03,417 Thomas Stanswood, insist să veniţi cu noi. 6 00:01:03,707 --> 00:01:04,901 Insişti căpitane? 7 00:01:05,175 --> 00:01:08,360 Bine, atunci numeşte-o cerere. Nu vrem să ne încrucişăm săbiile. 8 00:01:31,633 --> 00:01:35,399 Ascultă-mă căpitane. Ştiai că voi merge şi singur. 9 00:01:35,513 --> 00:01:36,513 Speram să o facem împreuna. 10 00:01:36,537 --> 00:01:38,255 Dar ducesa nu a vrut asta. 11 00:01:47,481 --> 00:01:49,108 Înaltimea Voastră. 12 00:01:49,250 --> 00:01:51,251 Cred că ai uitat să-ţi iei rămas bun. 13 00:01:52,152 --> 00:01:56,452 Îmi cer mii de scuze. Dar nu puteam îndura să vă văd când plec. 14 00:01:56,923 --> 00:01:59,426 Thomas, credeam că n-are limite curajul tău. 15 00:01:59,993 --> 00:02:01,676 Totul are o limită, Înaltimea Voastră. 16 00:02:02,695 --> 00:02:05,185 - Şi unde te duceai? - Într-un alt oraş... 17 00:02:05,931 --> 00:02:07,455 să lucrez pentru guvernator. 18 00:02:07,566 --> 00:02:10,501 Ce îţi poate oferi el? În afară de o nevastă frumoasă? 19 00:02:11,470 --> 00:02:13,381 Cum se poate aşa ceva? 20 00:02:14,406 --> 00:02:18,125 Nu... mai degrabă 1000 de ducaţi în plus faţă de plată soţului tău. 21 00:02:18,242 --> 00:02:19,482 Thomas, eu cred că tu minţi! 22 00:02:20,478 --> 00:02:23,094 - Dna... Există o altă femeie? - Cred că e! 23 00:02:24,949 --> 00:02:28,669 Dar eu sunt supusul tău! Nu credeam că-ţi pasă atât de mult. 24 00:02:41,164 --> 00:02:44,337 D- lor, am încercat să nu vă fac să aşteptaţi prea mult... 25 00:02:45,634 --> 00:02:49,889 Sugerez să-i acordaţi câteva momente de linişte ducesei, înţelegeţi? 26 00:02:54,677 --> 00:02:59,045 Pari un om descurcăreţ. Ducesă ar putea avea nevoie de consolare. 27 00:03:17,831 --> 00:03:19,480 În regulă, după el! 28 00:06:09,690 --> 00:06:11,658 Cred că a luat-o pe celălalt drum. Haideţi! 29 00:06:30,476 --> 00:06:32,353 Mulţumesc Domnului că am picat unde trebuie. 30 00:06:33,779 --> 00:06:35,963 - Acum e rândul tău! - Cum? 31 00:06:37,315 --> 00:06:38,589 Te rog... 32 00:06:45,857 --> 00:06:47,323 Se pare că mergem cu viteză... 33 00:06:53,698 --> 00:06:54,995 Ne întoarcem! 34 00:06:55,566 --> 00:06:57,158 Angelo, ce tot faci? 35 00:06:58,302 --> 00:07:00,371 Părintele Giacomo, e preot. 36 00:07:00,503 --> 00:07:02,482 Exact de asta duceam lipsa. 37 00:07:03,139 --> 00:07:05,346 - Eşti cumva un bandit? - Nu! 38 00:07:05,475 --> 00:07:09,673 Dar cei care ne urmăresc sunt foarte periculoşi. Aşa că ai grijă! 39 00:07:10,313 --> 00:07:12,531 Vor trece pe lângă copacul de unde am sărit eu. 40 00:07:12,649 --> 00:07:13,649 Care copac? 41 00:07:13,949 --> 00:07:15,257 Acesta! 42 00:07:37,438 --> 00:07:39,042 Acum se pare că suntem urmăriţi. 43 00:07:39,540 --> 00:07:41,040 Cine ar putea fi? 44 00:07:41,608 --> 00:07:43,439 Probabil sunt oamenii guvernatorului. 45 00:08:33,624 --> 00:08:36,126 - Angelo, de ce ai... - Scuzele mele părinte, 46 00:08:36,259 --> 00:08:38,272 n- am avut timp să-ţi cer părerea. 47 00:08:38,561 --> 00:08:40,631 - Dar tu cine eşti? - Thomas Stanswood din Londra. 48 00:08:40,897 --> 00:08:42,398 Unde este vizitiul meu? 49 00:08:43,065 --> 00:08:45,841 Într-un copac... mă scuzi părinte, dar mă grăbesc. 50 00:08:45,935 --> 00:08:49,267 Îmi pare rău că te-am adus de unde ai plecat, dar te asigur 51 00:08:49,404 --> 00:08:51,124 că a fost o problemă de viaţă şi e moarte... 52 00:08:53,341 --> 00:08:56,833 Mă bucur că viaţa mea a durat destul pentru o astfel de întâlnire. 53 00:08:57,245 --> 00:09:00,601 - Sunteţi foarte măgulitor, d-le. - Sunt pregătit să uit incidentul. 54 00:09:01,649 --> 00:09:03,276 Dar partea asta eu n-o voi uita! 55 00:09:04,218 --> 00:09:06,118 Părinte mulţumesc de generozitate! O zi bună. 56 00:09:06,787 --> 00:09:08,288 Şi la revedere şi ţie, d-na. 57 00:09:16,596 --> 00:09:17,756 Îmi place de el. 58 00:09:18,398 --> 00:09:23,074 Vino copila mea. Acum că oraşul a fost ocupat, e periculos pentru tine. 59 00:09:28,307 --> 00:09:29,660 A sunat clopotul! 60 00:10:05,609 --> 00:10:09,374 Aţi fost găsiţi vinovaţi de ofensă adusă statului, şi veţi 61 00:10:09,478 --> 00:10:14,188 fi trimişi în exil după cum am decretat. lar dacă vă veţi apropia 62 00:10:14,316 --> 00:10:18,867 la mai puţin de 10 mile de acest oraş, veţi fi condamnaţi la moarte. 63 00:10:21,690 --> 00:10:23,259 Leonardo! 64 00:10:24,058 --> 00:10:25,719 Leonardo! 65 00:10:27,161 --> 00:10:28,681 Nimeni să nu vorbească cu condamnaţii. 66 00:10:29,597 --> 00:10:31,371 E soţul meu, lasă-mă să plec cu el. 67 00:10:31,699 --> 00:10:33,382 - El e un proscris. - Dar tu nu eşti! 68 00:10:45,545 --> 00:10:49,025 Am pierdut deja prea mult timp. Încălecaţi cu toţii. Haideţi! 69 00:10:54,587 --> 00:10:57,021 - Eşti bine? - Puneţi mâna pe el. Omorâţi-I! 70 00:10:57,990 --> 00:10:59,582 Cred că am doborât pe cine nu trebuia... 71 00:11:34,390 --> 00:11:35,960 Înapoi... cu toţii! 72 00:12:00,514 --> 00:12:01,913 Haideţi pe el! 73 00:12:21,901 --> 00:12:23,185 Aşteptaţi! 74 00:12:38,082 --> 00:12:40,676 E un spadasin prea bun, pentru ca să moară în asemenea mod. 75 00:12:41,352 --> 00:12:43,354 Dar e altcineva care vrea să-I întâlneasca. 76 00:12:43,654 --> 00:12:45,451 Cum ar fi? 77 00:12:45,890 --> 00:12:49,155 El nu e un spadasin, prietene. Are o altă meserie. 78 00:13:10,146 --> 00:13:13,877 - Se pare că-i place, nu? - Nu prea cred, căpitane. 79 00:13:15,151 --> 00:13:17,062 Toate la timpul lor. 80 00:13:18,420 --> 00:13:20,126 Nu trebuie să grăbeşti lucrurile bune. 81 00:13:26,728 --> 00:13:29,458 - Ai ceva de spus, prietene? - Da... 82 00:13:30,764 --> 00:13:33,858 e adevărat că maică-ta a fost un cimpanzeu? 83 00:13:36,837 --> 00:13:38,429 Hugo! 84 00:13:42,176 --> 00:13:44,256 Acesta-i omul pe care I-am arestat în dimineaţa asta. 85 00:13:53,052 --> 00:13:54,144 Salutare... 86 00:13:54,954 --> 00:13:56,910 văd că minciunile merg în familie. 87 00:13:57,023 --> 00:13:58,296 Ah, un englez! 88 00:13:58,457 --> 00:14:00,277 - Şi te numeşti? - Stanswood. 89 00:14:00,859 --> 00:14:02,292 Sanchez! Eliberează-I... 90 00:14:07,499 --> 00:14:09,444 Era şi timpul. 91 00:14:11,235 --> 00:14:14,272 - Dar Carlos, omul e periculos. - Am încredere în el, Hugo. 92 00:14:15,773 --> 00:14:18,571 Dar mi-a ucis deja doi oameni, şi mi-a rănit alţi patru! 93 00:14:18,876 --> 00:14:20,286 Da! A făcut-o. 94 00:14:22,780 --> 00:14:25,691 Mda, văd că mai am ceva influenţă aici, îi spui acestui idiot să mă 95 00:14:25,782 --> 00:14:26,782 ducă la guvernator? 96 00:14:26,850 --> 00:14:28,602 Ai grijă cum vorbeşti! El e guvernatorul. 97 00:14:31,121 --> 00:14:32,258 Şi de ce n-aţi spus? 98 00:14:32,355 --> 00:14:34,459 D- le Stanswood, îţi admir calităţile tale. 99 00:14:35,291 --> 00:14:37,532 Dar trebuie să înveţi să deosebeşti prietenii de duşmani. 100 00:14:37,994 --> 00:14:39,779 Căpitanul Hugo, se întâmplă să fie vărul meu. 101 00:14:41,196 --> 00:14:42,311 Vărul d-tale? 102 00:14:44,833 --> 00:14:47,074 Nu contează, fiecare avem oi negre în familie. 103 00:14:48,070 --> 00:14:50,413 Încercaţi să vă înţelegeţi unul pe celălalt, Stanswood. 104 00:14:51,039 --> 00:14:53,905 Sugerez să rămâi fără teama alături de căpitanul Hugo, 105 00:14:54,775 --> 00:14:58,188 e unul dintre puţinii soldaţi în care mă încred total. 106 00:14:58,880 --> 00:15:01,451 Voi încerca, dar va fi greu să îmi pierd memoria. 107 00:15:02,316 --> 00:15:05,955 Hugo, trebuie să-ţi spun că d-I Stanswood a venit la cererea mea. 108 00:15:07,154 --> 00:15:08,997 Putem vorbi într-un mediu mai plăcut? 109 00:15:22,902 --> 00:15:25,848 Vei lucra pentru 500 de ducaţi în plus pentru mine? 110 00:15:26,906 --> 00:15:27,906 Nu! 111 00:15:30,276 --> 00:15:32,482 Dar pentru 1000 în plus, da. 112 00:15:32,944 --> 00:15:35,390 Bine. Eşti un pragmatic. 113 00:15:36,848 --> 00:15:42,571 Stanswood, vei aprecia că spaniolii sunt nişte străini în oraş. 114 00:15:43,188 --> 00:15:49,092 Eu trebuie să-i protejez pe oameni, şi e de datoria mea să o fac. 115 00:15:49,760 --> 00:15:54,333 - Dar nu suntem aşa de bine văzuţi. - Sunt surprins! 116 00:15:55,299 --> 00:15:58,791 Ceea ce ne preocupă pe moment, e perspectiva unui turnir. 117 00:15:59,602 --> 00:16:02,412 - O cursă cu cai? - Sună plăcut! 118 00:16:02,939 --> 00:16:04,201 Mulţi nu băga de seamă... 119 00:16:04,473 --> 00:16:08,637 dar sunt şi acte de violenta cu semnificaţie politică. 120 00:16:09,478 --> 00:16:14,540 Dar destul cu asta. Oamenii mei se vor ocupa de asta. 121 00:16:15,150 --> 00:16:18,881 Ceea ce vreau să te întreb priveşte un lucru cu totul diferit. 122 00:16:19,287 --> 00:16:22,518 Săptămâna viitoare mă voi înrudi cu cea mai importantă familie din oraş. 123 00:16:22,824 --> 00:16:25,031 - Arconi! - Felicitări! 124 00:16:26,026 --> 00:16:27,867 - Pot conta pe tine? - Cu ce te-aş putea ajuta? 125 00:16:28,195 --> 00:16:31,562 Tu Stanswood, vei fi responsabil de siguranţa logodnicei mele. 126 00:16:32,166 --> 00:16:33,337 Să fiu garda de corp? 127 00:16:35,069 --> 00:16:36,582 Ai putea pune pe oricine. 128 00:16:36,704 --> 00:16:40,048 Din păcate ultimii doi care s-au ocupat sunt deja morţi. 129 00:16:40,440 --> 00:16:42,203 De mâinile d-nei, bănuiesc... 130 00:16:44,010 --> 00:16:49,562 E o creatură gingaşă. Dar sunt alţii în oraş care ne urăsc. 131 00:16:50,650 --> 00:16:52,981 Situaţia e foarte periculoasă. 132 00:16:53,585 --> 00:16:54,916 Şi cine sunt? 133 00:16:55,020 --> 00:16:57,500 Ei lucrează în întuneric Stanswood, precum şobolanii. 134 00:16:58,423 --> 00:17:00,983 Şi-au luat şi un nume, Ten. 135 00:17:03,228 --> 00:17:05,879 Aceşti italieni pot deveni foarte melodramatici uneori. 136 00:17:06,464 --> 00:17:08,796 Ten, spui? N-ar fi prea mult de lucru... 137 00:17:09,667 --> 00:17:10,873 Când mă voi întâlni cu d-na? 138 00:17:12,570 --> 00:17:13,570 Da? 139 00:17:16,507 --> 00:17:18,008 Mă scuzaţi Excelentă... 140 00:17:18,709 --> 00:17:23,395 - Părintele Giacomo insista să vă vadă. - Insistă!? Bine, pofteşte-I. 141 00:17:32,188 --> 00:17:36,328 Excelenta înainte de a fi prea târziu, te implor să cruţi viaţa 142 00:17:36,458 --> 00:17:38,858 - ... unui nefericit englez... - Un englez? 143 00:17:39,728 --> 00:17:43,277 Da, un englez care nu ştie nimic despre legile noastre şi care a... 144 00:17:43,399 --> 00:17:47,061 Ai Întârziat părinte. L-am cruţat deja pe acest domn. 145 00:17:47,568 --> 00:17:50,446 De altfel n-aveam de ales, a venit la chemarea mea. 146 00:17:51,239 --> 00:17:55,790 La chemarea dvs? Domnul să fie milostiv. 147 00:17:56,277 --> 00:17:58,325 Cam atât despre misiunea ta de salvare, părinte. 148 00:17:58,813 --> 00:18:03,749 Dar nu pleca încă. Aş dori să-I conduci pe d-I la palatul Arconti. 149 00:18:04,251 --> 00:18:06,913 Părintele Giacomo e un vechi prieten al familiei Arconti. 150 00:18:07,487 --> 00:18:10,957 D- I Stanswood a fost Însărcinat de mine cu paza d-nei Orietta. 151 00:18:11,391 --> 00:18:14,370 Până la căsătoria noastră, el va sta la palatul ei. 152 00:18:15,528 --> 00:18:16,950 Te rog fi bun, şi condu-I acolo. 153 00:18:21,200 --> 00:18:26,149 Excelenţă, mulţumesc pentru tot. O voi păzi pe d-na cu viaţa mea. 154 00:18:30,075 --> 00:18:31,235 Ce mai loc! 155 00:18:31,376 --> 00:18:33,976 Cei din Arconti sunt cea mai veche şi mai nobilă familie din oraş. 156 00:18:34,779 --> 00:18:36,485 Unde o pot găsi pe d-na Orietta? 157 00:18:36,781 --> 00:18:39,420 Poţi merge în grădina părinte, încearcă un cal nou. 158 00:18:43,354 --> 00:18:44,810 D- le Stanswood? 159 00:18:45,689 --> 00:18:47,543 ŢâţâI ei trebuie că e un om foarte bogat, nu? 160 00:18:47,658 --> 00:18:50,650 - ŢâţâI d-nei a fost ucis acum 3 ani. - Ucis!? 161 00:18:51,261 --> 00:18:53,513 În mod deliberat, sau a fost vina unei gărzi de corp? 162 00:18:54,364 --> 00:18:56,036 A fost ucis în turnir. 163 00:19:06,876 --> 00:19:11,300 Turnirul de care vorbeşti, e cel în care caii au un rol? 164 00:19:12,614 --> 00:19:14,263 Pare un sport foarte dur! 165 00:19:15,183 --> 00:19:18,141 Turnirul ăsta nu e un sport. L-ai putea numi o luptă. 166 00:19:23,057 --> 00:19:24,524 Ce a fost asta? 167 00:19:25,960 --> 00:19:27,439 Aceea a fost d-na Orietta. 168 00:19:29,096 --> 00:19:32,190 Gino, e magnific. Face mai mulţi bani decât am dat pe el. 169 00:19:32,600 --> 00:19:35,944 Aţi dat prea mult. Dar d-ta I-ai vrut oricum. 170 00:19:36,269 --> 00:19:38,550 Sunt sigură cu nu vei găsi un cal mai bun în toată Italia. 171 00:19:39,539 --> 00:19:40,824 Părinte Giacomo? 172 00:19:42,375 --> 00:19:43,649 Te-ai întors foarte repede! 173 00:19:44,310 --> 00:19:45,993 Am venit din partea Excelenţei Sale! 174 00:19:46,479 --> 00:19:48,628 Mi-a cerut să-ţi prezint noua ta garda de corp. 175 00:19:49,648 --> 00:19:52,890 Thomas Stanswood... D-na Orietta Arconti. 176 00:19:53,318 --> 00:19:56,401 I- am spus deja lui Don Carlos, n-am nevoie de o gardă de corp. 177 00:19:58,257 --> 00:20:00,930 Din contră d-na, Don Carlos are dreptate. 178 00:20:01,026 --> 00:20:03,585 Oricine poseda o aşa frumuseţe trebuie să se protejeze. 179 00:20:04,061 --> 00:20:06,928 Un englez! Un înger păzitor. 180 00:20:10,001 --> 00:20:12,845 Văd că trebuie să apar o d-na foarte curajoasă. 181 00:20:13,337 --> 00:20:16,396 Dar eu mă voi ocupa de apartamentele dvs. 182 00:20:16,540 --> 00:20:18,906 Predecesorii tăi, s-au chinuit să supravieţuiască. 183 00:20:19,476 --> 00:20:21,205 Dar eu am foarte multă experienţă. 184 00:20:21,711 --> 00:20:26,011 N- am nevoie de un spadasin plătit! Mă pot apăra şi singură. Lorenzo! 185 00:20:26,249 --> 00:20:27,386 D- na!? 186 00:20:32,488 --> 00:20:33,967 Atacă-mă! 187 00:20:34,056 --> 00:20:36,616 D- na, eu sunt plătit să te apăr! 188 00:20:36,959 --> 00:20:38,335 Atacă-mă! 189 00:20:47,168 --> 00:20:48,408 Sper că n-ai vrut să faci asta. 190 00:20:53,708 --> 00:20:55,084 Dar se pare că ai vrut-o... 191 00:20:58,545 --> 00:21:00,354 Se spune că eşti o creatură gingaşă, da...? 192 00:21:08,288 --> 00:21:09,595 Are o mânie cu asta! 193 00:21:11,657 --> 00:21:12,988 Pe asta o ştii? 194 00:21:22,468 --> 00:21:23,820 Cum îndrăzneşti? 195 00:21:24,936 --> 00:21:28,747 Am văzut multe butoniere d-na, dar niciodată cu forme aşa de bune. 196 00:21:41,185 --> 00:21:42,721 Părinte Giacomo? 197 00:21:43,821 --> 00:21:45,607 D- le Stanswood! 198 00:21:55,865 --> 00:22:00,222 D- le Stanswood nu-mi vine să cred. Am crezut că ai... 199 00:22:00,703 --> 00:22:02,227 Nu! Nu şi de data asta. 200 00:22:03,071 --> 00:22:05,005 - Pari puţin dezamăgită? - Nu. 201 00:22:05,374 --> 00:22:08,104 Părintele Giacomo spunea că te-ai băgat într-un joc prostesc. 202 00:22:08,410 --> 00:22:09,854 Dar eu cred că ai fost minunat. 203 00:22:10,812 --> 00:22:13,013 Poate că părintele Giacomo ştie mai bine. Nu-i adevărat. 204 00:22:13,916 --> 00:22:15,570 Trebuie că uneori să-i înfruntam pe spanioli. 205 00:22:15,571 --> 00:22:17,009 Trebuie să luptăm. 206 00:22:18,586 --> 00:22:20,884 Ai o voinţă puternică. Ar trebuie să fi un bărbat. 207 00:22:20,988 --> 00:22:24,924 Mi-aş fi dorit să fiu, până... în această dimineaţă. 208 00:22:28,930 --> 00:22:30,226 Ce faci aici? 209 00:22:30,230 --> 00:22:32,357 Locuiesc aici. Sunt Serenella Arconti. 210 00:22:33,066 --> 00:22:34,909 - Atunci d-na Orietta... - E sora mea. 211 00:22:37,904 --> 00:22:40,520 Pot vedea asemănarea. Aveţi mult curaj amândouă. 212 00:22:40,640 --> 00:22:44,951 Sora mea minunată. Mie nu-mi plac spaniolii, dar sorei mele, da. 213 00:22:46,178 --> 00:22:48,459 lar într-o săptămână se va mărita cu guvernatorul spaniol. 214 00:22:48,914 --> 00:22:49,960 Poate că-I iubeşte! 215 00:22:50,082 --> 00:22:52,755 Aş prefera să mor decât să iubesc un om care mi-a ucis ţâţâI. 216 00:22:53,052 --> 00:22:54,690 Adică Don Carlos I-a învins în cursă? 217 00:22:54,820 --> 00:22:58,346 Nu. Hugo I-a învins. Vei vedea că şi anul acesta tot el va câştiga. 218 00:22:58,489 --> 00:23:00,025 Un spaniol nu ştie să piardă. 219 00:23:00,224 --> 00:23:02,966 - Poate a fost un călăreţ mai bun! - Mai bun? Desigur că nu! 220 00:23:03,294 --> 00:23:05,433 Noi avem cei mai buni călăreţi. 221 00:23:06,064 --> 00:23:08,635 Dacă avem caii cei mai buni putem câştiga. 222 00:23:09,133 --> 00:23:13,944 - De ce a cumpărat sora mea acel cal? - Ca să câştige, de aceea. 223 00:23:14,237 --> 00:23:15,757 În orice cursă câştiga căpitanul Hugo. 224 00:23:17,007 --> 00:23:19,430 Se pare că acest căpitan, e o investiţie bună. 225 00:23:19,943 --> 00:23:23,367 Mereu am câştigat noi cursa. Dar spaniolii, şi-au însuşit-o. 226 00:23:23,946 --> 00:23:28,838 Priveşte! Vezi acel drapel spaniol? Flutură deasupra celui a oraşului. 227 00:23:29,752 --> 00:23:32,835 Pe vremuri, cine câştigă cursa îşi putea înalta steagul. 228 00:23:33,990 --> 00:23:38,130 Acum spaniolii se asigura că vor câştiga tot timpul ca să ne umilească. 229 00:23:39,260 --> 00:23:41,046 Într-o astfel de cursa a murit ţâţâI tău? 230 00:23:41,196 --> 00:23:45,838 A murit!? A fost omorât! Spaniolii au zis că a căzut de pe cal. Ce prostie. 231 00:23:45,934 --> 00:23:50,030 Un om care a câştigat turnirul de şase ori. Cu cel mai bun cal din Toscana. 232 00:23:50,804 --> 00:23:53,227 Nu. Au văzut toţi că a fost ucis. 233 00:23:53,807 --> 00:23:56,423 - Serenella? - Părinte Giacomo. 234 00:23:56,944 --> 00:23:58,753 El e d-I de la poartă, de azi dimineaţă. 235 00:23:58,846 --> 00:24:01,895 Îi spuneam cât de bucuroşi suntem că e în viaţă. 236 00:24:02,549 --> 00:24:06,951 Ar trebui să ştii că d-I Stanswood, a fost trimis de guvernator aici, 237 00:24:07,053 --> 00:24:09,294 că garda de corp pentru sora ta. 238 00:24:26,238 --> 00:24:29,275 Aminteşte-ţi. E doar o copilă nevinovată. 239 00:24:29,408 --> 00:24:35,175 Dacă te vei vedea cu Don Carlos, sper că nu îi vei spune nimic. 240 00:24:36,914 --> 00:24:38,017 Nu-ţi fă griji. 241 00:24:42,219 --> 00:24:43,595 Camera d-nei Serenella... 242 00:24:47,891 --> 00:24:49,279 Camera d-nei Orietta... 243 00:24:49,492 --> 00:24:51,096 - Şi aceea? - E goală. 244 00:24:52,395 --> 00:24:56,377 - Ăsta-i scaunul meu!? Nu mulţumesc. - Ceilalţi I-au găsit confortabil. 245 00:24:56,466 --> 00:24:58,592 Întradevar. Şi sunt morţi, nu? 246 00:24:59,234 --> 00:25:01,247 Găseşte-mi ceva din lemn, şi mai înalt. 247 00:25:01,804 --> 00:25:03,112 Cum doriţi d-le. 248 00:25:26,760 --> 00:25:28,614 Thomas Stanswood, prezent la datorie d-na. 249 00:25:29,229 --> 00:25:31,436 Nu e nevoie să mă deranjezi când vii aici. 250 00:25:32,232 --> 00:25:33,620 Oh, dar poate că e... 251 00:25:36,002 --> 00:25:38,959 Mereu te prezinţi la datorie fără vestă? 252 00:25:39,071 --> 00:25:41,016 Numai am nasturi d-na. 253 00:25:44,376 --> 00:25:45,764 Scuză-mă... 254 00:25:48,547 --> 00:25:49,798 Nimic... 255 00:25:53,284 --> 00:25:54,774 Ce crezi că faci? 256 00:25:55,386 --> 00:25:58,105 Doar obişnuita precauţie d-na. 257 00:26:06,730 --> 00:26:10,040 Şi vrei să cred că aceste precauţii sunt necesare? 258 00:26:17,107 --> 00:26:20,781 Ai fost păzită până acum de gardieni foarte slabi. 259 00:26:24,113 --> 00:26:26,388 Dar eu dorm cu ferestrele deschise. 260 00:26:27,650 --> 00:26:30,170 E foarte periculos pentru sănătate, mai ales în timpurile astea. 261 00:26:32,021 --> 00:26:33,908 Şi ce avem aici? 262 00:26:40,595 --> 00:26:43,519 Uite, asta e o culoare care ţi se potriveşte perfect. 263 00:26:43,732 --> 00:26:45,529 Galbenul, nu prea... 264 00:26:47,802 --> 00:26:49,702 Cred că am gustat destul din farsă asta. 265 00:26:50,805 --> 00:26:52,646 Îţi interzic să mai calci în camera mea iarăşi. 266 00:26:52,706 --> 00:26:54,378 Noapte bună, d-na. 267 00:27:02,315 --> 00:27:03,725 Ăsta numai pare aşa de comod. 268 00:27:04,250 --> 00:27:05,535 Noapte bună! 269 00:27:26,138 --> 00:27:27,388 Noapte bună şi ţie! 270 00:29:22,445 --> 00:29:24,356 Deci, n-ai niciun martor? 271 00:29:25,481 --> 00:29:30,736 Ce probe ai, că ai fost molestată de oamenii căpitanului Hugo? 272 00:29:32,087 --> 00:29:34,681 - Nimic d-le. - Dacă îmi permiteţi d-le... 273 00:29:36,391 --> 00:29:37,972 Nu ai de ce te teme. 274 00:29:38,527 --> 00:29:42,758 Nu ai venit aseară la mine acasă plângând şi cerându-mi ajutorul? 275 00:29:43,164 --> 00:29:48,898 Eu... nu-mi mai amintesc bine... Eram îngrijorata pentru soţul meu. 276 00:29:49,036 --> 00:29:51,004 Te-a ameninţat cineva în dimineaţa aceasta? 277 00:29:51,472 --> 00:29:55,965 Consiliere Paresi, noi spaniolii nu ameninţăm femeile. 278 00:29:56,810 --> 00:30:00,462 Oricum nu văd niciun motiv să o mai reţinem pe această biată fată. 279 00:30:02,182 --> 00:30:05,117 I se permite să se alăture soţului său, orânde ar fi el. 280 00:30:05,652 --> 00:30:06,823 Mulţumesc. 281 00:30:07,587 --> 00:30:09,816 Excelenta Voastră e foarte generos. 282 00:30:09,922 --> 00:30:12,220 Întradevar, foarte generos! 283 00:30:14,226 --> 00:30:16,729 D- na Orietta Arconti. 284 00:30:33,177 --> 00:30:35,818 Întâlnirea consiliului aproape că s-a terminat. Ţi-am simţit lipsa. 285 00:30:36,113 --> 00:30:37,398 Aşa este. 286 00:30:38,115 --> 00:30:41,573 larta-mă Carlos. Dar am probat rochia de mireasă. 287 00:30:42,619 --> 00:30:45,588 D- na Orietta ne luminează şedinţa cu frumuseţea ei. 288 00:30:46,089 --> 00:30:48,784 - Ar trebui să o facă mai des. - Mulţumesc consiliere Paresi, 289 00:30:49,458 --> 00:30:52,427 dar ca soţie a guvernatorului aşa intenţionez să fac. 290 00:30:53,596 --> 00:30:56,827 Şi preferabil, fără ca cineva să stea în spatele scaunului meu. 291 00:30:57,199 --> 00:31:02,841 D- lor... acesta este d-I Thomas Stanswood paznicul logodnicii mele. 292 00:31:05,140 --> 00:31:08,257 Şi acum d-lor, în legătură cu turnirul de duminică... 293 00:31:09,010 --> 00:31:13,652 sunt foarte îngrijorat că unii vor dori să ne creeze necazuri. 294 00:31:13,782 --> 00:31:14,806 Cei din Ten? 295 00:31:16,784 --> 00:31:19,435 Cu greu câţiva terorişti ne pot crea necazuri reale. 296 00:31:20,087 --> 00:31:23,921 Carlos, n-ar trebui să-ţi faci griji cu neisprăviţii ăştia. 297 00:31:24,358 --> 00:31:27,293 Draga mea, nu găsesc nimic amuzant în asta. 298 00:31:27,961 --> 00:31:30,224 Cred că aceşti rebeli au fost toleraţi prea mult. 299 00:31:30,329 --> 00:31:33,264 De fapt Excelentă, noi ne încredem în popor. 300 00:31:33,833 --> 00:31:37,951 Nu putem exclude o răzmeriţă, dar n-ar trebui să fie probleme cu cursa. 301 00:31:38,805 --> 00:31:42,218 - Vărul tău Hugo, va Învinge absolut. - Fără umbră de îndoiala. 302 00:31:43,008 --> 00:31:45,112 Căpitanul Hugo e cel mai bun călăreţ. 303 00:31:45,210 --> 00:31:47,701 Este cel mai bun. A câştigat turnirul 3 ani la rând. 304 00:31:48,447 --> 00:31:50,733 Stanswood, voi aveţi această expresie în Anglia: 305 00:31:50,849 --> 00:31:52,441 Fie ca cel mai bun să câştige? 306 00:31:52,684 --> 00:31:55,050 - Am dreptate? - Aveţi desigur Excelentă. 307 00:31:55,687 --> 00:32:01,010 Dar... există mereu posibilitatea ca cel mai bun să fie depăşit. 308 00:32:02,093 --> 00:32:04,470 - Tu de ce nu participi Stanswood? - Eu d-na!? 309 00:32:05,329 --> 00:32:07,012 Eu nu sugeram, că aş fi... 310 00:32:10,800 --> 00:32:18,639 Sunt oameni în oraş care spun că aţi face orice că Hugo să câştige. 311 00:32:19,776 --> 00:32:21,073 Aşa este. 312 00:32:27,549 --> 00:32:29,335 - Don Carlos? - Da? 313 00:32:30,219 --> 00:32:34,258 - lar e vărul tău Hugo. - Mda. Se antrenează. 314 00:32:34,356 --> 00:32:36,278 - Se antrenează? Pentru ce? - Pentru turnir! 315 00:32:37,058 --> 00:32:39,265 Pentru turnir... ah da! 316 00:32:46,868 --> 00:32:48,972 E prea barbar pentru gustul tău de englez? 317 00:32:49,070 --> 00:32:53,995 Nu deloc! Mi-ar place să pun biciul pe... rival... 318 00:32:54,674 --> 00:32:57,359 Şi nu numai biciul, cred că ai face orice cred. 319 00:32:58,044 --> 00:33:00,160 Aşa cum spuneam nu e un turnir obişnuit. 320 00:33:00,247 --> 00:33:01,247 Nu sunt deloc surprins. 321 00:33:06,185 --> 00:33:08,005 Bună treabă Hugo. Excelentă! 322 00:33:11,557 --> 00:33:14,355 Draga mea, se apropie nunta şi avem multe de discutat. 323 00:33:14,693 --> 00:33:16,615 Sunt sigur că aceşti domni, ne vor scuză. 324 00:33:19,797 --> 00:33:21,185 Bună ziua Consiliere Leoni. 325 00:33:23,168 --> 00:33:24,168 O zi bună d-le. 326 00:33:24,936 --> 00:33:26,278 Consiliere Parisi. 327 00:33:27,138 --> 00:33:28,138 O zi bună d-le. 328 00:33:30,208 --> 00:33:32,129 Sper să ne revedem, d-le Parisi. 329 00:33:34,378 --> 00:33:36,482 Şi acum dragă mea, să trecem la probleme mai plăcute. 330 00:33:37,281 --> 00:33:38,896 Aveţi nevoie acum de mine, d-na? 331 00:33:39,816 --> 00:33:43,240 Don Carlos a insistat, dar eu n-am deloc nevoie de tine. 332 00:33:43,620 --> 00:33:45,143 Întoarce-te într-o oră, Stenswood. 333 00:35:24,013 --> 00:35:25,901 Deci asta e micul nostru joc! 334 00:35:41,729 --> 00:35:43,401 Eşti bine? 335 00:35:44,032 --> 00:35:46,488 Îmi imaginam că sunt Hugo în timpul cursei. 336 00:35:46,900 --> 00:35:48,811 Şi fiecare lovitură e o încântare. 337 00:35:48,935 --> 00:35:54,373 Cred că am o şansă bună. Cu acest prieten de aici. Ai grijă de el Gino. 338 00:35:54,908 --> 00:35:57,923 - Nu-I solicita prea mult. - E rezistent d-le. 339 00:36:00,946 --> 00:36:03,449 Hei Gino? De unde ai calul acela frumos? 340 00:36:03,549 --> 00:36:06,165 L- ai văzut cum aleargă? Ce animal! 341 00:36:20,932 --> 00:36:22,797 Asta căutai de fapt? 342 00:36:31,842 --> 00:36:34,003 - Bună dimineaţa. - Ce doreşti? 343 00:36:34,445 --> 00:36:37,846 Să te surprind, cum ai făcut-o şi tu aseară. Ce-ţi face mâna? 344 00:36:40,450 --> 00:36:41,792 Ţi-ai ales partea. 345 00:36:59,101 --> 00:37:02,229 Prefer să lupt cu sabia ziua, decât cu cuţitul noaptea, tu nu? 346 00:37:51,182 --> 00:37:52,410 Devii neglijent... 347 00:38:53,106 --> 00:38:54,902 Cauţi pe cineva? 348 00:38:58,845 --> 00:39:01,541 Personal, eu m-am cam săturat de acest joc. 349 00:39:23,200 --> 00:39:25,464 - Ei bine... fă-o! - O voi face. 350 00:39:27,104 --> 00:39:29,464 Dar mai întâi spune-mi de ce ai vrut să mă omori azi-noapte. 351 00:39:30,441 --> 00:39:31,942 De ce lucrezi pentru Carlos? 352 00:39:32,977 --> 00:39:34,932 Pentru bani prietene, pentruce altceva? 353 00:39:35,445 --> 00:39:38,915 Dacă-ţi pasă doar de bani, atunci omoară-mă. 354 00:39:46,656 --> 00:39:48,111 Voi face un târg cu tine, Paresi. 355 00:39:48,690 --> 00:39:51,375 Te voi lăsa să călăreşti caii altora, cu o singură condiţie. 356 00:39:52,160 --> 00:39:55,197 Data viitoare când vei încerca să mă ucizi, trezeşte-mă întâi. 357 00:40:10,912 --> 00:40:13,619 Scuzaţi-mă d-na, am avut o mică problemă personală de rezolvat. 358 00:40:13,981 --> 00:40:15,542 N- am nevoie de tine ca să mă protejezi. 359 00:40:50,582 --> 00:40:54,518 Dacă tot ţii să te plimbi printre oameni, data viitoare ia-mă cu tine. 360 00:41:01,692 --> 00:41:05,287 D- le Stanswood, nu-mi place să mă repet. N-am nevoie de protecţia ta. 361 00:41:05,662 --> 00:41:06,697 Pleacă! 362 00:41:43,397 --> 00:41:44,739 Foarte bine! 363 00:41:47,635 --> 00:41:48,977 Dar puţin cam tristă. 364 00:41:50,803 --> 00:41:53,044 - Putin tristă şi solitară. - Te rog lasă-mă să plec. 365 00:41:53,473 --> 00:41:57,261 Te rog, răneşte-mă, loveşte-mă, baga o spadă în mine... 366 00:41:57,810 --> 00:41:59,960 Pleacă. Lasă-mă singură. 367 00:42:01,147 --> 00:42:04,627 Ăsta e tonul acela vesel cu care îmi vorbeai ieri? 368 00:42:04,916 --> 00:42:06,167 N- am să te ascult. 369 00:42:06,284 --> 00:42:08,081 Ridică-te şi luptă ca un bărbat, aşa spuneai. 370 00:42:08,587 --> 00:42:10,145 Pleacă de aici! 371 00:42:11,456 --> 00:42:15,085 - Aşa mai merge. - Dispreţuiesc tot ce faci tu. 372 00:42:16,894 --> 00:42:19,510 Mi-am pierdut toată noaptea gândindu-mă cum să te urăsc. 373 00:42:19,630 --> 00:42:20,631 Asta-i bine. 374 00:42:21,599 --> 00:42:25,057 - Dar nu pot să o fac. - Te rog nu o face. 375 00:42:26,037 --> 00:42:29,188 Nu pot înţelege. De ce lucrezi pentru Don Carlos? 376 00:42:29,473 --> 00:42:32,020 - De ce nu? - Tu nu eşti ca ei. 377 00:42:32,776 --> 00:42:35,051 Tata m-a învăţat cum să judec caii şi bărbaţii. 378 00:42:35,345 --> 00:42:38,337 Ţie nu-ţi plac lucrurile murdare. De ce o faci atunci? 379 00:42:39,015 --> 00:42:40,015 Pentru bani... 380 00:42:42,519 --> 00:42:44,213 Văd că te-am deziluzionat. 381 00:42:45,187 --> 00:42:49,157 Dacă banii sunt aşa de importanţi pentru tine, ce vrei să cumperi cu ei? 382 00:42:50,993 --> 00:42:55,942 Să-mi construiesc un viitor liniştit şi frumos. 383 00:42:56,065 --> 00:42:57,065 În Anglia? 384 00:42:57,098 --> 00:42:59,840 Sunt mai mult francez decât englez. 385 00:43:00,234 --> 00:43:02,259 - Atunci am avut dreptate. - Dreptate? 386 00:43:02,570 --> 00:43:03,992 Da, în ziua aceea la poartă. 387 00:43:04,105 --> 00:43:06,767 Ştii cum e să te simţi străin în propria casă. 388 00:43:06,974 --> 00:43:09,420 Acum ştii cum se simt Toscanii. Ştii că trebuie să luptăm. 389 00:43:10,343 --> 00:43:12,379 Sunt lupte peste tot. Şi eu o am pe a mea, proprie. 390 00:43:12,813 --> 00:43:16,431 Vino aici. Eşti o copilă încântătoare Serenella. 391 00:43:17,050 --> 00:43:19,450 Plină de speranţe, de crezuri şi idealuri... 392 00:43:20,220 --> 00:43:22,586 - Încearcă să rămâi aşa, bine? - Eu numai sunt o copilă. 393 00:43:23,323 --> 00:43:26,382 Am crescut văzându-mi ţâţâI murind şi pe sora mea, cu cel care I-a ucis. 394 00:43:26,892 --> 00:43:29,247 Am văzut viaţa grea a oamenilor de pe străzi. 395 00:43:29,628 --> 00:43:31,926 Şi ţipetele din camerele de tortură. 396 00:43:36,035 --> 00:43:39,947 Tu eşti singurul căruia i-am putut spune aceste lucruri. 397 00:43:42,273 --> 00:43:43,638 D- le Stanswood! 398 00:43:49,514 --> 00:43:50,994 Credeam că te-am eliberat din funcţie. 399 00:43:52,116 --> 00:43:56,792 Datoria ta se rezuma la un singur lucru. Nu e necesar altceva. 400 00:43:57,721 --> 00:43:59,018 Nu d-na mea. 401 00:44:03,694 --> 00:44:06,947 Asta a fost o expunere ruşinoasă Serenella, ar trebui să-ţi fie ruşine. 402 00:44:07,096 --> 00:44:08,358 Păi nu-mi e deloc. 403 00:44:12,802 --> 00:44:14,144 Ascultă-mă bine. 404 00:44:15,004 --> 00:44:20,350 Mâine seară e un bal. Don Carlos a cerut prezenţa ta acolo. 405 00:44:20,876 --> 00:44:25,506 Îi poţi spune guvernatorului că îi refuz invitaţia. 406 00:44:25,947 --> 00:44:28,211 Serenella, ca sora a ta, insist să mergi. 407 00:44:28,350 --> 00:44:32,171 lar eu refuz, găseşte pe altcineva care să ne reprezinte familia. 408 00:44:34,622 --> 00:44:37,591 A fost o greşeală ca părintele Giacomo te-a adus înapoi în oraş. 409 00:44:38,492 --> 00:44:43,839 Ştiu, Cred că e un mare inconvenient pentru tine, că-ţi deranjez treburile. 410 00:44:44,632 --> 00:44:47,225 Sau poate că-ţi dau mustrări de conştiinţă? 411 00:44:47,834 --> 00:44:49,608 Mă gândeam la siguranţa ta. 412 00:44:51,337 --> 00:44:52,361 Serenella... 413 00:44:54,507 --> 00:44:57,920 - Odată eram prietene. - Îmi vine greu să-mi amintesc. 414 00:44:59,778 --> 00:45:05,057 Când vei fi mai mare vei ştii că cel mai important e să rămâi în viaţă. 415 00:45:07,119 --> 00:45:08,575 Nu te lupta cu mine. 416 00:45:09,721 --> 00:45:11,348 Şi pentru binele tău... 417 00:45:14,792 --> 00:45:16,635 stai departe de garda mea de corp. 418 00:45:17,061 --> 00:45:18,346 Stanswood? 419 00:45:19,130 --> 00:45:20,791 Credeam că-ţi face plăcere! 420 00:45:21,465 --> 00:45:24,707 Nu mai încurajat mereu tu, să fiu amabilă cu protectorii noştri? 421 00:45:25,202 --> 00:45:26,533 Nu e bun pentru tine. 422 00:45:27,470 --> 00:45:31,998 Poate că încep să-ţi semăn Orietta. Începe să-mi placă ce nu e bun. 423 00:45:32,442 --> 00:45:34,171 Nici nu ştii ce fel de om e. 424 00:45:35,312 --> 00:45:36,449 Îţi poate face doar rău. 425 00:45:38,381 --> 00:45:40,132 Eu trebuie doar să pocnesc din degete... 426 00:45:40,249 --> 00:45:41,409 Eu nu cred asta! 427 00:45:44,220 --> 00:45:47,018 Atunci va trebui să te fac să crezi asta. 428 00:45:55,496 --> 00:45:57,214 Ah, binefăcătorul meu! 429 00:46:01,569 --> 00:46:05,175 Ciudata creatură, nici tu nu mă suporţi... 430 00:46:23,389 --> 00:46:24,913 Necazuri d-na mea? 431 00:46:25,358 --> 00:46:26,985 Te-am aşteptat. 432 00:46:28,361 --> 00:46:29,407 Pe mine? 433 00:46:32,198 --> 00:46:33,824 Precauţii... 434 00:46:35,834 --> 00:46:38,325 Ah da, precauţiile... 435 00:46:51,515 --> 00:46:53,210 Patul? 436 00:47:03,026 --> 00:47:04,891 Nu... cred că sub pat era... 437 00:47:14,736 --> 00:47:16,351 Şi acolo? 438 00:47:28,282 --> 00:47:31,308 Nu te deranja. Am închis fereastra. 439 00:47:32,954 --> 00:47:34,558 - Şi...? - Desigur. 440 00:47:41,561 --> 00:47:44,928 Sunt fericit să spun că totul e în ordine, d-na. 441 00:47:45,332 --> 00:47:46,617 Mulţumesc. 442 00:47:49,369 --> 00:47:50,540 Stanswood? 443 00:47:53,806 --> 00:47:55,353 Îmi poţi pune un păhărel de brandy. 444 00:48:04,516 --> 00:48:06,290 Puneţi şi ţie unul. 445 00:48:23,266 --> 00:48:25,120 Pentru faptul că te afli în viaţă. 446 00:48:28,805 --> 00:48:31,160 leri credeam că ai prefera să bei pentru moartea mea. 447 00:48:32,743 --> 00:48:37,486 Dacă ţi-am părut rece, e pentru că-ţi testam loialitatea. 448 00:48:40,349 --> 00:48:42,385 Şi te-am găsit foarte bun. 449 00:48:43,819 --> 00:48:45,172 Mulţumesc. 450 00:48:45,955 --> 00:48:50,038 Pari a ştii cum să încânţi o d-na, la fel de bine cum o aperi. 451 00:48:51,393 --> 00:48:52,940 Şi eşti foarte bun în ceea ce faci. 452 00:48:55,797 --> 00:48:57,640 Sunt foarte măgulit. 453 00:48:58,266 --> 00:49:00,541 Sunt sigură. Şi sunt mai multe. 454 00:49:02,403 --> 00:49:04,940 Nu numărul contează d-na, ci calitatea. 455 00:49:05,472 --> 00:49:08,077 Curajul îţi e depăşit doar de aroganţă. 456 00:49:11,912 --> 00:49:14,766 Dar şi arogantă poate fi foarte atrăgătoare. 457 00:49:16,182 --> 00:49:18,059 Chiar te porţi diferit în seara asta d-na. 458 00:49:18,618 --> 00:49:19,778 Chiar aşa? 459 00:49:21,421 --> 00:49:23,821 Cum aşa? Cât de diferit? 460 00:49:24,390 --> 00:49:27,757 Când ne-am încrucişat spadele era greu să mă gândesc la tine ca la o femeie. 461 00:49:30,128 --> 00:49:31,641 Şi acum? 462 00:49:32,831 --> 00:49:34,435 Şi acum... 463 00:49:56,953 --> 00:49:59,387 Şi acum mă pot întoarce la postul meu d-na? 464 00:50:00,557 --> 00:50:01,557 La post? 465 00:50:01,591 --> 00:50:04,742 Da, după cum spuneaţi datoria mea e foarte explicită. 466 00:50:07,297 --> 00:50:08,376 Mulţumesc. 467 00:50:12,668 --> 00:50:16,320 Voi fi fericit să-i spun lui Don Carlos că a fost o noapte liniştită. 468 00:51:41,684 --> 00:51:42,923 Intră Hugo. 469 00:51:44,953 --> 00:51:47,057 Deci Ten au fost arestaţi aseară? 470 00:51:47,689 --> 00:51:49,316 A fost o informaţie falsă. 471 00:51:50,091 --> 00:51:54,050 Arestaţi. Cei din închisoare au fost foarte ocupaţi. 472 00:51:54,896 --> 00:51:58,968 În dimineaţa asta, semnele lor erau peste tot. Foarte grăitoare. 473 00:51:59,433 --> 00:52:01,901 Ne-au înşelat. Nu era nimeni la locul de întâlnire. 474 00:52:02,336 --> 00:52:03,473 De ce? 475 00:52:05,539 --> 00:52:07,348 De ce a fost doar o minciună? 476 00:52:10,610 --> 00:52:13,943 Parisi va sosi aici foarte curând. Vom fi faţă în faţă. 477 00:52:15,181 --> 00:52:16,534 Vom vedea cine minte. 478 00:52:21,487 --> 00:52:22,658 Tu unde mergi? 479 00:52:22,789 --> 00:52:26,349 Don Carlos a cerut prezenta d-nei Orietta. E o întâlnire a consiliului. 480 00:52:26,458 --> 00:52:27,458 Îi voi transmite eu. 481 00:52:33,065 --> 00:52:34,601 D- na e un mesager... 482 00:52:50,780 --> 00:52:52,725 Foarte bine d-na, voi transmite mesajul dvs. 483 00:52:55,218 --> 00:52:57,539 D- na a avut o noapte grea, doreşte să fie scuzată. 484 00:53:00,323 --> 00:53:01,323 Hai du-te! 485 00:53:11,500 --> 00:53:14,628 Ştii Hugo, mai bine ţi-ai antrena soldaţii. 486 00:53:15,371 --> 00:53:19,022 Problemele delicate de informaţii ar trebui să le laşi în seama mea. 487 00:53:19,474 --> 00:53:23,331 Cu toate astea, eu par mai informat decât tine de ce se întâmplă acasă 488 00:53:23,444 --> 00:53:24,752 la logodnica ta. 489 00:53:24,879 --> 00:53:27,530 Da, ai toţi neisprăviţii ăia care spionează pentru tine. 490 00:53:28,016 --> 00:53:29,677 Sunt bârfele obişnuite presupun. 491 00:53:29,784 --> 00:53:32,957 E obişnuit ca paznicul să examineze camera d-nei Orietta în fiecare noapte? 492 00:53:33,053 --> 00:53:34,053 Desigur. 493 00:53:34,054 --> 00:53:36,181 Această procedură durează 4 minute în fiecare noapte. 494 00:53:36,823 --> 00:53:39,986 lar aseară au fost 18 minute. Şi să vedem cât va dura deseară. 495 00:53:42,029 --> 00:53:43,473 Dacă doreşti să vezi raportul... 496 00:53:45,398 --> 00:53:46,717 Ce este? 497 00:53:47,099 --> 00:53:49,727 Excelenta Voastră. Mesaj de la d-I Stanswood. 498 00:53:50,503 --> 00:53:53,711 D- na Orietta regreta, dar nu ţi se poate alătura la şedinţa de consiliu. 499 00:53:54,173 --> 00:53:56,937 A avut o noapte agitată şi nu s-a putut trezi devreme. 500 00:53:59,044 --> 00:54:01,899 Trebuie să mergem acum. Membrii consiliului ne aşteaptă. 501 00:54:25,101 --> 00:54:27,160 Unde sunt consilierii Leoni şi Paresi? 502 00:54:27,270 --> 00:54:30,512 - Au plecat acasă Excelentă. - Asta nu poate fi scuzabil. 503 00:54:30,640 --> 00:54:33,780 Dar s-a găsit însemnul Ten pe poarta casei consilierului Leoni. 504 00:54:35,144 --> 00:54:36,691 Ce este acel zgomot? 505 00:54:46,221 --> 00:54:48,212 Se pare că s-a strâns o mulţime afară, să-i împrăştii? 506 00:54:48,323 --> 00:54:49,323 Nu! 507 00:54:49,624 --> 00:54:50,909 Le voi vorbi! 508 00:55:27,793 --> 00:55:29,374 Poarta însemnul celor din Ten! 509 00:55:30,195 --> 00:55:35,734 Spune: moarte inamicilor noştri, şi a colaboratorilor lor. 510 00:55:38,035 --> 00:55:40,230 lată o lecţie pentru voi toţi. 511 00:55:41,539 --> 00:55:46,760 Aveţi dovadă În faţa ochilor voştri că aceşti blestemaţi nu se vor opri. 512 00:55:47,811 --> 00:55:50,279 Omorând chiar şi pe unul din conducătorii voştri de vază. 513 00:55:52,249 --> 00:55:55,264 Sunt determinat să opresc astfel de violente. 514 00:55:56,653 --> 00:56:01,612 Pentru siguranţa voastră, voi ordona să numai existe adunări publice. 515 00:56:02,558 --> 00:56:05,243 lar cei prinşi vor fi arestaţi. 516 00:56:06,228 --> 00:56:11,029 Orice bărbat, femeie sau copil, ce va fi găsit pe stradă după apus, 517 00:56:11,767 --> 00:56:14,394 - ... va suferi pedeapsa cu moartea. - Nu se poate aşa ceva! 518 00:56:24,646 --> 00:56:26,146 Parisi, dă-mi acel bilet. 519 00:56:44,997 --> 00:56:47,557 Acum dragul meu văr, ai mâna liberă. 520 00:56:48,201 --> 00:56:49,771 Arestaţi-I pe consilierul Parisi. 521 00:56:51,137 --> 00:56:52,627 - Sub ce acuzaţie? - Înalta trădare! 522 00:56:53,305 --> 00:56:55,591 Consilierul Leoni, te-a numit liderul celor din Ten. 523 00:56:56,107 --> 00:56:57,627 N- ai nicio dovadă în legătură cu asta. 524 00:56:57,742 --> 00:56:59,175 lar acuzatorul meu, e mort. 525 00:56:59,945 --> 00:57:02,322 Sanchez va avea dovada înainte ca soarele să apună. 526 00:57:14,692 --> 00:57:16,512 Dă-mi numele celor din Ten, Parisi. 527 00:57:17,628 --> 00:57:19,277 Nu ţi-e sete? 528 00:57:20,430 --> 00:57:21,966 ÎI voi face eu să vorbească. 529 00:57:22,565 --> 00:57:25,272 Hugo. Fără brutalitate! 530 00:57:27,337 --> 00:57:29,407 Lasă-I pe Sanchez să-şi facă treaba. 531 00:57:30,006 --> 00:57:33,862 Cunoaşte mai bine ca tine slăbiciunea amicului nostru. 532 00:57:34,042 --> 00:57:37,091 Tu I-ai putea omorâi, iar asta nu ne-ar fi de niciun folos. 533 00:57:38,847 --> 00:57:43,045 - Numele celor din Ten. - Nu-i voi trăda niciodată. 534 00:57:47,121 --> 00:57:49,351 Trebuie să mă alătur oaspeţilor mei acum. 535 00:57:50,558 --> 00:57:52,503 Scoate numele de la el. 536 00:57:54,795 --> 00:57:58,287 N- aş fi surprins dacă unii dintre ei se afla printre oaspeţi. 537 00:57:59,567 --> 00:58:02,433 De fapt Paresi, şi tu erai consilierul meu. 538 00:58:04,604 --> 00:58:08,188 În seara asta cu toţii vor fi prizonierii mei. 539 00:58:09,709 --> 00:58:14,509 Dacă vor încerca să scape, arcaşii mei îi vor folosi drept ţinte. 540 00:58:21,720 --> 00:58:23,153 Da? 541 00:58:24,924 --> 00:58:26,926 Am venit să vă escortez la bal, d-na. 542 00:58:27,559 --> 00:58:29,652 - Mulţumesc. - Putem vorbi un moment singuri? 543 00:58:30,094 --> 00:58:32,358 Numai dacă e absolut necesar. 544 00:58:39,337 --> 00:58:42,351 Sper că nu eşti prea supărată de micul incident din piaţă. 545 00:58:42,806 --> 00:58:45,320 - A fost oribil. - Atunci te-ai întors la timp. 546 00:58:45,686 --> 00:58:46,686 Să mă întorc? 547 00:58:46,710 --> 00:58:49,167 Una dintre cele mai ingrate treburi e să păzesc un pat gol. 548 00:58:49,980 --> 00:58:51,823 - Patul meu nu era gol. - Am verificat. 549 00:58:51,915 --> 00:58:53,257 Ţi-am interzis să intri în camera mea! 550 00:58:53,383 --> 00:58:56,271 Don Carlos trimese-se după tine, dar am născocit nişte scuze. 551 00:58:57,853 --> 00:58:59,320 Îţi depăşeşti îndatoririle. 552 00:58:59,455 --> 00:59:03,801 Nu cred că ai de ce te teme decât de Don Carlos. 553 00:59:04,427 --> 00:59:05,496 Cum îndrăzneşti? 554 00:59:06,195 --> 00:59:08,155 Sunt surprins că tu îndrăzneşti. Putem pleca acum? 555 00:59:11,399 --> 00:59:13,640 Văd că nu mi-ai luat de bun sfatul în privinţa culorilor. 556 01:00:06,984 --> 01:00:09,635 D- na Orietta Arconti. 557 01:00:20,764 --> 01:00:24,996 Sunt fericit draga mea, că ţi-ai revenit după o noapte agitată. 558 01:00:26,336 --> 01:00:28,145 Arăţi foarte frumoasă. 559 01:00:28,871 --> 01:00:32,762 Dar cred că nu-s primul care îţi spune asta azi. 560 01:00:35,544 --> 01:00:39,401 Sora mea îşi exprima regretul că nu poate veni în seara asta. 561 01:00:39,548 --> 01:00:40,947 Nu se simte prea bine. 562 01:00:41,083 --> 01:00:44,893 Aceeaşi chestie care a împiedicat-o să vină în ultimii 2 ani? 563 01:00:45,787 --> 01:00:47,425 Se pare că persista în continuare. 564 01:00:47,555 --> 01:00:49,785 Poate că anul viitor se va găsi un leac. 565 01:00:53,494 --> 01:00:56,200 - Unde e Parisi? - A fost reţinut. 566 01:00:56,329 --> 01:00:57,978 - E cumva...? - Bolnav? Da! 567 01:01:00,167 --> 01:01:03,239 Dar vom primi veşti de la el foarte curând. 568 01:01:14,780 --> 01:01:16,122 Să încercam şi altceva. 569 01:01:16,515 --> 01:01:19,154 Don Carlos a fost clar. Mai multe I-ar putea omorâi. 570 01:01:19,585 --> 01:01:23,862 Să-I omoare? Nu prietenul nostru e puternic. E unul din Ten, nu? 571 01:01:24,489 --> 01:01:26,116 Nu e aşa Parisi? 572 01:01:41,472 --> 01:01:47,012 - L-ai omorât. - A murit sub tortura. Pricepi? 573 01:01:47,811 --> 01:01:51,223 - Nu s-a mai întâmplat până acum. - Ăsta n-a putut îndura chinul. 574 01:01:53,583 --> 01:01:55,198 Ţine minte asta, Sanchez! 575 01:02:08,597 --> 01:02:14,456 Cea mai frumoasă surpriză d-soara. Ne bucurăm de însănătoşirea dvs. 576 01:02:14,903 --> 01:02:16,642 Nu mai mult decât mine, Excelenta Voastră. 577 01:02:17,071 --> 01:02:19,733 Poate ne vei onora conducând următorul dans? 578 01:02:20,641 --> 01:02:22,495 Îţi poţi alege propriul tău partener. 579 01:02:32,986 --> 01:02:34,305 D- le Stanswood? 580 01:02:47,032 --> 01:02:51,867 Pare că paznicul tău, e un remediu bun pentru boala Serenellei. 581 01:03:19,896 --> 01:03:21,420 N- a fost prea isteţ din partea ta, d-soara! 582 01:03:21,531 --> 01:03:22,852 Pentru că te-am ales ca partener? 583 01:03:23,433 --> 01:03:25,150 Angajatorul meu, nu pare prea încântat. 584 01:03:25,634 --> 01:03:27,420 N- am venit la bal ca să-I încânt pe el. 585 01:03:40,248 --> 01:03:43,228 - A fost ceva inutil. Parisi a murit. - A murit? 586 01:03:43,718 --> 01:03:47,654 - Am dat ordine clare. - Ai dat dar... inima i-a cedat. 587 01:03:48,456 --> 01:03:50,901 Am fost acolo. Nu trebuie să-I învinuieşti pe Sanchez. 588 01:03:54,328 --> 01:03:56,048 Cei din Ten, sunt numai în nouă oameni acum. 589 01:03:56,430 --> 01:03:58,250 Ar trebui să-i putem aresta pe toţi, Hugo. 590 01:04:12,445 --> 01:04:14,879 Thomas? Ştii de ce am venit? 591 01:04:16,082 --> 01:04:17,322 N- am deloc idee. 592 01:04:17,782 --> 01:04:20,444 Vreau să te Întreb ceva, şi nu vreau să râzi de mine. 593 01:04:20,752 --> 01:04:22,128 De ce aş râde? 594 01:04:23,221 --> 01:04:26,110 Thomas, ia-mă cu tine când vei pleca. 595 01:04:26,658 --> 01:04:28,626 - Cu mine? - Când vei pleca în Anglia! 596 01:04:29,160 --> 01:04:32,799 Nu-ţi voi crea niciun necaz. Pot călări la fel ca un bărbat. 597 01:04:32,930 --> 01:04:36,684 Îţi pot fi de ajutor când eşti obosit. 598 01:04:40,104 --> 01:04:43,232 Dacă vei refuza îi voi spune părintelui Giacomo să mă ducă la mănăstire. 599 01:04:43,340 --> 01:04:45,398 Nu, n-o face În seara asta, e sărbătoare doar. 600 01:04:46,209 --> 01:04:47,653 Râzi de mine! 601 01:04:50,680 --> 01:04:53,365 Ce am de făcut în Anglia, va trebui să o fac singur. 602 01:04:53,716 --> 01:04:55,707 - Sunt sigură că te-aş putea ajuta. - Nu... 603 01:04:56,386 --> 01:04:58,626 Aici e casa, familia ta. 604 01:04:59,655 --> 01:05:03,159 Numai am o casă. Şi nici familie. 605 01:05:04,760 --> 01:05:07,456 Am ştiut din acel moment când te-am văzut la poartă. 606 01:05:07,896 --> 01:05:10,467 Ca tu eşti cel pe care-I aşteptam. Toată viaţa mea... 607 01:05:11,366 --> 01:05:12,366 Oare sunt eu? 608 01:05:12,900 --> 01:05:15,801 Sau aveai doar nevoie să crezi în cineva, şi am apărut eu. 609 01:05:17,238 --> 01:05:21,015 Nu... eu... te iubesc. 610 01:05:22,610 --> 01:05:26,454 Serenella, eşti o tânără încântătoare. 611 01:05:27,280 --> 01:05:30,363 Dulce, proaspătă şi foarte atrăgătoare. 612 01:05:31,351 --> 01:05:33,990 lar faptul că eşti nobilă contează foarte mult. 613 01:05:35,755 --> 01:05:37,461 Dacă aş fi fost cu 10 ani mai tânăr... 614 01:05:38,425 --> 01:05:42,008 sau tu cu 10 ani mai în vârsta, te-aş fi luat oriunde cu mine. 615 01:05:42,995 --> 01:05:44,246 Dar aşa... 616 01:05:51,837 --> 01:05:55,476 Mă tem că ai făcut o mică eroare în estimarea lui Stanswood. 617 01:05:56,741 --> 01:05:59,437 Pe el nu-I interesează d-na Orietta. 618 01:06:09,319 --> 01:06:13,938 Pare că Serenella i-a cucerit inima. O căsătorie cu ea, 619 01:06:14,391 --> 01:06:18,600 i- ar aduce putere şi prestigiu, şi mi-ar întări mie forţa. 620 01:06:20,096 --> 01:06:23,793 - O strălucită situaţie s-a ivit. - Îi voi da eu o lecţie. 621 01:06:24,367 --> 01:06:27,143 O vei face Hugo. Dar exista o cale mult mai bună. 622 01:06:33,441 --> 01:06:35,477 Mult stimaţi oaspeţi! 623 01:06:36,544 --> 01:06:40,992 V- am invitat în această seară pentru că n-am vrut să vă supăr 624 01:06:41,116 --> 01:06:43,038 cu precauţiile pe care am fost nevoit să le i-au. 625 01:06:49,556 --> 01:06:51,467 În seara aceasta, voi face un anunţ. 626 01:06:53,127 --> 01:06:57,848 Marea casă a familiei Arconti şi a mea, se vor uni nu doar în una, 627 01:06:58,365 --> 01:07:00,229 ci în două ceremonii de căsătorie. 628 01:07:01,300 --> 01:07:08,069 D- soara Serenella Arconti, va deveni mireasa vărului meu, Hugo. 629 01:07:26,024 --> 01:07:32,189 Nu mă voi căsători... cu cel care mi-a omorât ţâţâI... 630 01:07:34,598 --> 01:07:36,429 Vă urăsc pe toţi. 631 01:07:37,268 --> 01:07:41,146 Porci nenorociţi. Plecaţi din acest oraş. 632 01:07:41,971 --> 01:07:44,872 Plecaţi înainte ca oamenii să vă arunce din acest oraş. 633 01:07:46,943 --> 01:07:49,275 Nu vreau să vă mai văd vreodată în ochi. 634 01:07:52,715 --> 01:07:56,411 Stenswood, adu fata înapoi. Cer să mi se aducă scuze. 635 01:07:57,553 --> 01:07:58,884 Pentru ce? 636 01:08:00,722 --> 01:08:02,997 - D-na, legea interzice să... - Lasă-mă să trec! 637 01:08:10,932 --> 01:08:12,240 Mă veţi scuza acum! 638 01:08:14,502 --> 01:08:17,107 - Aţi văzut-o pe d-na Serenella? - Da d-le. Tocmai a plecat. 639 01:08:17,205 --> 01:08:20,753 - Am încercat s-o opresc. - Ai lăsat-o să plece? Prostule! 640 01:08:23,009 --> 01:08:24,613 Serenella! 641 01:08:40,025 --> 01:08:41,481 D- na Serenella! 642 01:09:03,714 --> 01:09:05,124 Oh Doamne! 643 01:09:42,416 --> 01:09:44,236 Părinte Giacomo? 644 01:09:47,621 --> 01:09:49,566 Părinte Giacomo? 645 01:10:08,507 --> 01:10:10,020 Thomas... 646 01:10:10,742 --> 01:10:12,323 Vei fi bine. 647 01:10:13,745 --> 01:10:17,761 A fost greşit să-i înfrunt pe Don Carlos şi pe Orietta? 648 01:10:17,883 --> 01:10:19,020 Nu. 649 01:10:19,785 --> 01:10:22,036 Ai avut dreptul să faci asta. 650 01:10:23,054 --> 01:10:24,908 Oamenii sunt foarte mândrii de tine. 651 01:10:27,425 --> 01:10:29,564 Dar tu eşti mândru de mine, Thomas? 652 01:10:30,695 --> 01:10:32,765 Da, foarte mândru. 653 01:10:34,732 --> 01:10:37,677 Îţi aminteşti? Vroiai să mergi cu mine în Anglia. 654 01:10:38,535 --> 01:10:41,254 - Da. - Încă mai vrei să mergi? 655 01:10:42,305 --> 01:10:45,399 Da. Mai mult ca oricând. 656 01:10:46,109 --> 01:10:49,248 Atunci vom merge. Împreuna. 657 01:10:50,713 --> 01:10:52,522 Ce minunat! 658 01:10:58,887 --> 01:11:01,151 - Va fi o călătorie lungă? - Nu! 659 01:11:01,790 --> 01:11:03,723 Vei ajunge acolo cât clipeşti! 660 01:11:06,394 --> 01:11:13,050 Voi călări cu tine pe câmpiile verzi... în liniştea de la ţară. 661 01:11:15,169 --> 01:11:17,181 Şi te vei bucura de... 662 01:11:37,123 --> 01:11:38,636 E rănită grav? 663 01:11:41,894 --> 01:11:43,349 Trebuie să-i vorbesc. 664 01:11:55,807 --> 01:11:58,764 Bine... dar nu cred că te va auzi. 665 01:12:00,978 --> 01:12:02,514 Nu! 666 01:12:07,351 --> 01:12:08,966 Nu fi tristă Orietta! 667 01:12:09,552 --> 01:12:14,239 Ar trebui să te bucuri pentru ea. Cel puţin a scăpat de acel monstru. 668 01:12:15,591 --> 01:12:19,254 Dar nu eu făcusem asta... Nu eu... 669 01:12:21,364 --> 01:12:24,400 - Nu înţelegi. - Oare? Ba cred că da. 670 01:12:25,734 --> 01:12:28,415 Dar ea nu va mai fi aici ca să-ţi amintească de ce faci pentru oraş. 671 01:12:31,440 --> 01:12:34,637 Aşa cum spuneam... ar trebui să te bucuri Orietta. 672 01:13:11,677 --> 01:13:13,690 Du-mă la cei din Ten Gino. Nu pierde timpul. Te-am văzut deja 673 01:13:13,779 --> 01:13:15,974 - ... cu Parisi în pădure. - De ce te-aş duce? 674 01:13:16,548 --> 01:13:18,230 Parisi ţi-ar spune să ai încredere în mine. 675 01:13:18,616 --> 01:13:19,799 Da, dar Parisi e mort. 676 01:13:20,718 --> 01:13:21,867 Mort!? 677 01:13:22,153 --> 01:13:23,433 A fost omorât în dimineaţa asta. 678 01:13:25,189 --> 01:13:27,430 Avem nevoie de prieteni mai mult ca oricând. Du-mă la ei. 679 01:13:28,793 --> 01:13:29,964 Du-mă la ei. 680 01:13:30,061 --> 01:13:33,917 Un om bun a murit azi, fără să-şi trădeze cauza. 681 01:13:37,734 --> 01:13:40,692 Şi a murit lăsând totul în mâna unui prost ca tine! 682 01:13:40,804 --> 01:13:41,804 Aşteaptă! 683 01:13:43,774 --> 01:13:45,491 Andrea Paresi a avut încredere în tine. 684 01:13:46,175 --> 01:13:51,681 Îmi asum acest risc şi eu. Ne vom întâlni la miezul nopţii. 685 01:15:05,515 --> 01:15:11,215 Stanswood. Sper că ne vei putea convinge că numai lucrezi pentru Carlos. 686 01:15:11,955 --> 01:15:13,217 Altfel... 687 01:15:16,259 --> 01:15:18,090 Acela-i scaunul lui Andrea Paresi? 688 01:15:19,127 --> 01:15:20,127 A fost. 689 01:15:21,330 --> 01:15:23,048 Un loc ce trebuia acoperit. 690 01:15:27,102 --> 01:15:29,002 V- aţi pierdut cuvintele? 691 01:15:31,573 --> 01:15:33,369 Moare un om şi vă pierdeţi cu toţii speranţă? 692 01:15:34,108 --> 01:15:37,327 Parisi, nu era numai liderul nostru, dar şi al oamenilor oraşului. 693 01:15:37,712 --> 01:15:39,782 Dar a murit. Sub tortura! 694 01:15:40,114 --> 01:15:41,513 Şi voi nu faceţi nimic!? 695 01:15:42,650 --> 01:15:45,641 Numai e nimeni care să concureze cu Hugo! 696 01:15:45,752 --> 01:15:48,846 - Va fi o altă ocazie. - Când? Peste un an? Sau 10? 697 01:15:49,089 --> 01:15:50,374 Acum este timpul. 698 01:15:50,490 --> 01:15:54,187 Cel care se va întrece trebuie să înfrunte multe bice şi arme. 699 01:15:54,761 --> 01:15:57,309 Şi după aceea, trebuie să-I înfrunte pe Don Carlos. 700 01:15:58,265 --> 01:16:00,066 - Tu poţi face asta? - Dar ce avem de pierdut? 701 01:16:02,568 --> 01:16:04,849 Cel care va învinge în cursa trebuie să-I doboare pe Hugo. 702 01:16:04,904 --> 01:16:06,030 Voi nu puteţi face asta, dar eu pot. 703 01:16:06,138 --> 01:16:09,915 Acest om trebuie doborât cu ură. lar mie mi-e uşor să fac asta. 704 01:16:11,610 --> 01:16:15,386 Dar mai presus de toate, trebuie să crezi în cauza ta. 705 01:16:16,681 --> 01:16:17,887 lar eu cred acum. 706 01:16:19,250 --> 01:16:21,389 Şi care-i preţul tău, d-le Stanswood? 707 01:16:23,221 --> 01:16:24,677 Orietta? 708 01:16:31,094 --> 01:16:33,324 Atunci tu şi Don Carlos... 709 01:16:37,134 --> 01:16:39,442 Ce prost am fost! Ar fi trebuit să ghicesc. 710 01:16:39,669 --> 01:16:41,432 Cât vrei, d-le Stanswood? 711 01:16:45,875 --> 01:16:47,160 Eu n-am preţ pentru asta. 712 01:16:48,010 --> 01:16:49,477 A fost deja plătit. 713 01:16:56,051 --> 01:16:59,384 Ei bine d-lor... care-i decizia dvs? 714 01:17:02,023 --> 01:17:06,186 Dorinţa noastră e că mâine, Thomas Stanswood să poarte în 715 01:17:06,293 --> 01:17:09,046 cursa culorile lui Andrea Paresi. 716 01:17:38,290 --> 01:17:39,541 Pe aici... 717 01:17:58,309 --> 01:17:59,401 Grăbeşte-te... 718 01:18:18,427 --> 01:18:21,009 Cred... că nimeni nu ne mai urmăreşte. 719 01:18:22,097 --> 01:18:24,057 Ar trebui să fim În siguranţă pentru un timp aici. 720 01:18:25,634 --> 01:18:29,103 De ce eşti surprins că logodnica lui Don Carlos e o patrioata? 721 01:18:33,908 --> 01:18:35,239 Îmi poţi spune? 722 01:18:42,315 --> 01:18:43,691 Orietta! 723 01:18:52,759 --> 01:18:55,795 Ea a murit Thomas. A murit. 724 01:18:57,063 --> 01:18:58,667 N- a ştiut niciodată. 725 01:19:00,132 --> 01:19:08,132 Am spus multor oameni ceea ce fac dar nu i-am putut spune sorei mele. 726 01:19:14,079 --> 01:19:18,493 Era atât de tânără, atât de cinstită. D-zeu mi-e martor. 727 01:19:19,818 --> 01:19:22,843 Nu i-am putut spune. N-ar fi putut înţelege. 728 01:19:24,722 --> 01:19:26,758 lar acum, nu va ştii niciodată. 729 01:19:27,991 --> 01:19:30,368 - Niciodată! - Orietta... 730 01:19:30,894 --> 01:19:32,236 Ea ghicise adevărul. 731 01:19:33,230 --> 01:19:35,356 ÎI dispreţuia pe Don Carlos, dar te iubea pe tine. 732 01:19:37,066 --> 01:19:38,761 Mi-ar plăcea să cred asta. 733 01:19:40,503 --> 01:19:42,368 Dar mi-am jucat prea bine rolul. 734 01:19:43,339 --> 01:19:46,797 Toţi au crezut că Orietta Arconti nu e demnă de numele tatălui ei. 735 01:19:47,110 --> 01:19:48,110 Nu e adevărat. 736 01:19:48,477 --> 01:19:51,731 Nu spune că nu-i aşa Thomas. Şi tu crezi la fel. 737 01:19:53,315 --> 01:19:55,078 larta-mă. Aşa am făcut. 738 01:19:56,518 --> 01:19:58,998 - Dar acum numai pot continua. - Orietta trebuie s-o faci. 739 01:19:59,421 --> 01:20:01,264 Mai e o zi până la cursă. 740 01:20:02,556 --> 01:20:04,535 Altfel Serenella a murit degeaba. 741 01:20:04,892 --> 01:20:07,178 - Dar aşa a şi făcut. - Nu e adevărat! 742 01:20:07,561 --> 01:20:08,961 Orietta o ştii mai bine ca oricine. 743 01:20:09,663 --> 01:20:11,881 Trebuie să continui pentru ea. 744 01:20:16,136 --> 01:20:17,728 Da, desigur. 745 01:20:18,972 --> 01:20:20,348 Sunt bine acum. 746 01:20:22,142 --> 01:20:24,133 Dar uneori mă simt aşa de singură. 747 01:20:24,944 --> 01:20:28,061 Eşti bărbat. Nu ai putea înţelege. 748 01:20:29,882 --> 01:20:31,133 N- aş putea? 749 01:20:34,286 --> 01:20:36,652 Orietta, şi eu sunt singur. 750 01:20:56,006 --> 01:20:58,463 Ţine minte. Trebuie să stai ascuns până la cursă! 751 01:20:59,109 --> 01:21:00,349 Promite-mi că o vei face. 752 01:21:01,511 --> 01:21:02,762 Promit. 753 01:21:02,879 --> 01:21:04,824 Îţi va fi pregătit calul. 754 01:21:10,786 --> 01:21:11,878 Dute. 755 01:21:14,356 --> 01:21:15,823 Ai grijă de tine, dragostea mea. 756 01:21:34,008 --> 01:21:37,443 Lasă-ţi sabia aici. Azi nu sunt permise arme în oraş. 757 01:22:18,582 --> 01:22:20,231 Ai dormit bine dragă mea? 758 01:22:20,718 --> 01:22:22,015 Da mulţumesc. 759 01:22:22,486 --> 01:22:25,080 Garda ta de corp, a fost foarte ocupată şi ea. 760 01:22:25,656 --> 01:22:26,656 Chiar aşa? 761 01:22:27,091 --> 01:22:32,574 A dezertat din serviciul nostru şi s-a alăturat celor din Ten. 762 01:22:33,396 --> 01:22:35,079 Eu n-am cerut niciodată o gardă de corp. 763 01:22:43,572 --> 01:22:47,121 leri, cei din Ten, au avut o ultimă întâlnire Orietta. 764 01:22:48,377 --> 01:22:56,377 lar eu i-am prevenit. Stanswood a fost omorât în dimineaţa asta. 765 01:22:57,652 --> 01:22:58,960 Stanswood e mort? 766 01:22:59,654 --> 01:23:02,862 Da, d-soara. Mascarada asta a luat sfârşit. 767 01:23:03,758 --> 01:23:06,955 Tu, el şi Paresi, aţi complotat împotriva mea. 768 01:23:07,695 --> 01:23:09,378 Stanswood e mort? 769 01:23:22,342 --> 01:23:25,083 Care dintre voi e primul? Mă grăbesc tare mult. 770 01:23:31,083 --> 01:23:35,087 Revino-ţi. Secretele nu-şi au rostul într-o căsătorie. 771 01:23:35,621 --> 01:23:37,372 - Căsătorie!? - Ne vom căsători. 772 01:23:38,256 --> 01:23:41,362 Nu pot ignora importanta marei case de Arconti. 773 01:23:42,427 --> 01:23:45,089 - Oamenii nu te vor accepta niciodată. - Oamenii... 774 01:23:46,965 --> 01:23:49,388 Oamenii sunt precum oile în ţarc! 775 01:24:02,412 --> 01:24:03,731 Să dau ordin să fie arestaţi? 776 01:24:07,183 --> 01:24:09,981 Se pare că se poartă culorile lui Paresi, nu? 777 01:25:42,671 --> 01:25:46,721 Cel care va învinge în turnir va primi acest simbol vechi. 778 01:25:50,646 --> 01:25:52,294 Să înceapă turnirul! 779 01:26:14,901 --> 01:26:17,381 - Încearcă să-I opreşti acum! - Trebuie oprit! 780 01:26:18,004 --> 01:26:19,698 Nu va câştiga acest turnir. 781 01:31:32,161 --> 01:31:34,482 Luaţi-I! Apăraţi-o pe d-na Orietta. 782 01:32:35,720 --> 01:32:38,051 Nu credeam că voi fi vreodată acoperit cu mâncare. 783 01:32:50,900 --> 01:32:51,980 Da? 784 01:32:52,669 --> 01:32:56,173 Thomas... vino să vezi asta. 785 01:32:57,106 --> 01:32:58,983 Par aşa de fericiţi cu toţii! 786 01:33:00,210 --> 01:33:01,882 Au trecut ani de când n-am mai văzut... 787 01:33:03,712 --> 01:33:05,486 De ce eşti îmbrăcat aşa? 788 01:33:06,281 --> 01:33:07,634 Am venit să-mi i-au rămas bun. 789 01:33:08,650 --> 01:33:09,662 Plec. 790 01:33:11,887 --> 01:33:13,229 Pleci? 791 01:33:13,822 --> 01:33:17,769 Sunt un mercenar! Am fost plătit să fac ceva şi acum s-a terminat. 792 01:33:19,360 --> 01:33:20,475 Dar am crezut... 793 01:33:21,229 --> 01:33:24,960 adică am sperat... că vei rămâne. 794 01:33:26,133 --> 01:33:29,125 Îmi pare rău. Cred că mintea îmi stătea în altă parte. 795 01:33:30,370 --> 01:33:31,940 Acum numai am nimic de făcut. 796 01:33:34,274 --> 01:33:36,549 Nu, desigur... ai dreptate! 797 01:33:37,811 --> 01:33:39,369 Numai ai ce face aici. 798 01:33:41,648 --> 01:33:45,037 Bine. Trebuie să-ţi mulţumesc Thomas Stanswood. 799 01:33:45,150 --> 01:33:48,233 Şi din partea oamenilor mei, pentru ce ai făcut pentru oraş. 800 01:33:50,055 --> 01:33:51,386 Ei nu te vor uita. 801 01:33:56,662 --> 01:33:58,288 lar eu nu te voi uita pe tine! 802 01:34:01,566 --> 01:34:03,010 La revedere d-na mea. 803 01:34:18,782 --> 01:34:20,181 La revedere... 804 01:34:30,760 --> 01:34:32,443 Opreşte! Rămâi unde eşti. 805 01:34:34,363 --> 01:34:36,684 Nu. Nu din nou... 806 01:34:37,366 --> 01:34:39,424 Thomas Stanswood. Te rugăm să vii cu noi. 807 01:34:41,369 --> 01:34:43,610 Cel puţin voi aici, sunteţi mai politicoşi. 808 01:35:06,726 --> 01:35:08,136 D- na? 809 01:35:09,963 --> 01:35:11,294 Atacă-mă. 810 01:35:11,431 --> 01:35:12,864 Cu plăcere. 811 01:35:24,109 --> 01:35:26,361 Asta au reuşit să te înveţe? 812 1:35:27,000 --> 1:35:32,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 62086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.