Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,866 --> 00:00:27,806
SPADASINUL DIN SIENA
2
00:00:49,861 --> 00:00:51,340
Stai! Rămâi pe loc!
3
00:00:54,232 --> 00:00:57,132
În regulă d-lor.
Să ramânemcu toţii liniştiţi.
4
00:00:58,035 --> 00:00:59,844
După cum vedeţi, sunt depăşit numeric.
5
00:01:00,471 --> 00:01:03,417
Thomas Stanswood, insist să veniţi cu noi.
6
00:01:03,707 --> 00:01:04,901
Insişti căpitane?
7
00:01:05,175 --> 00:01:08,360
Bine, atunci numeşte-o cerere.
Nu vrem să ne încrucişăm săbiile.
8
00:01:31,633 --> 00:01:35,399
Ascultă-mă căpitane.
Ştiai că voi merge şi singur.
9
00:01:35,513 --> 00:01:36,513
Speram să o facem împreuna.
10
00:01:36,537 --> 00:01:38,255
Dar ducesa nu a vrut asta.
11
00:01:47,481 --> 00:01:49,108
Înaltimea Voastră.
12
00:01:49,250 --> 00:01:51,251
Cred că ai uitat să-ţi iei
rămas bun.
13
00:01:52,152 --> 00:01:56,452
Îmi cer mii de scuze.
Dar nu puteam îndura să vă văd când plec.
14
00:01:56,923 --> 00:01:59,426
Thomas, credeam că n-are
limite curajul tău.
15
00:01:59,993 --> 00:02:01,676
Totul are o limită, Înaltimea Voastră.
16
00:02:02,695 --> 00:02:05,185
- Şi unde te duceai?
- Într-un alt oraş...
17
00:02:05,931 --> 00:02:07,455
să lucrez pentru guvernator.
18
00:02:07,566 --> 00:02:10,501
Ce îţi poate oferi el?
În afară de o nevastă frumoasă?
19
00:02:11,470 --> 00:02:13,381
Cum se poate aşa ceva?
20
00:02:14,406 --> 00:02:18,125
Nu... mai degrabă 1000 de ducaţi
în plus faţă de plată soţului tău.
21
00:02:18,242 --> 00:02:19,482
Thomas, eu cred că tu minţi!
22
00:02:20,478 --> 00:02:23,094
- Dna... Există o altă femeie?
- Cred că e!
23
00:02:24,949 --> 00:02:28,669
Dar eu sunt supusul tău!
Nu credeam că-ţi pasă atât de mult.
24
00:02:41,164 --> 00:02:44,337
D- lor, am încercat să nu vă
fac să aşteptaţi prea mult...
25
00:02:45,634 --> 00:02:49,889
Sugerez să-i acordaţi câteva momente
de linişte ducesei, înţelegeţi?
26
00:02:54,677 --> 00:02:59,045
Pari un om descurcăreţ. Ducesă
ar putea avea nevoie de consolare.
27
00:03:17,831 --> 00:03:19,480
În regulă, după el!
28
00:06:09,690 --> 00:06:11,658
Cred că a luat-o pe celălalt drum.
Haideţi!
29
00:06:30,476 --> 00:06:32,353
Mulţumesc Domnului că am
picat unde trebuie.
30
00:06:33,779 --> 00:06:35,963
- Acum e rândul tău!
- Cum?
31
00:06:37,315 --> 00:06:38,589
Te rog...
32
00:06:45,857 --> 00:06:47,323
Se pare că mergem cu viteză...
33
00:06:53,698 --> 00:06:54,995
Ne întoarcem!
34
00:06:55,566 --> 00:06:57,158
Angelo, ce tot faci?
35
00:06:58,302 --> 00:07:00,371
Părintele Giacomo, e preot.
36
00:07:00,503 --> 00:07:02,482
Exact de asta duceam lipsa.
37
00:07:03,139 --> 00:07:05,346
- Eşti cumva un bandit?
- Nu!
38
00:07:05,475 --> 00:07:09,673
Dar cei care ne urmăresc sunt
foarte periculoşi. Aşa că ai grijă!
39
00:07:10,313 --> 00:07:12,531
Vor trece pe lângă copacul de
unde am sărit eu.
40
00:07:12,649 --> 00:07:13,649
Care copac?
41
00:07:13,949 --> 00:07:15,257
Acesta!
42
00:07:37,438 --> 00:07:39,042
Acum se pare că suntem urmăriţi.
43
00:07:39,540 --> 00:07:41,040
Cine ar putea fi?
44
00:07:41,608 --> 00:07:43,439
Probabil sunt oamenii guvernatorului.
45
00:08:33,624 --> 00:08:36,126
- Angelo, de ce ai...
- Scuzele mele părinte,
46
00:08:36,259 --> 00:08:38,272
n- am avut timp să-ţi cer părerea.
47
00:08:38,561 --> 00:08:40,631
- Dar tu cine eşti?
- Thomas Stanswood din Londra.
48
00:08:40,897 --> 00:08:42,398
Unde este vizitiul meu?
49
00:08:43,065 --> 00:08:45,841
Într-un copac... mă scuzi părinte,
dar mă grăbesc.
50
00:08:45,935 --> 00:08:49,267
Îmi pare rău că te-am adus de
unde ai plecat, dar te asigur
51
00:08:49,404 --> 00:08:51,124
că a fost o problemă de viaţă
şi e moarte...
52
00:08:53,341 --> 00:08:56,833
Mă bucur că viaţa mea a durat
destul pentru o astfel de întâlnire.
53
00:08:57,245 --> 00:09:00,601
- Sunteţi foarte măgulitor, d-le.
- Sunt pregătit să uit incidentul.
54
00:09:01,649 --> 00:09:03,276
Dar partea asta eu n-o voi uita!
55
00:09:04,218 --> 00:09:06,118
Părinte mulţumesc de generozitate!
O zi bună.
56
00:09:06,787 --> 00:09:08,288
Şi la revedere şi ţie, d-na.
57
00:09:16,596 --> 00:09:17,756
Îmi place de el.
58
00:09:18,398 --> 00:09:23,074
Vino copila mea. Acum că oraşul a
fost ocupat, e periculos pentru tine.
59
00:09:28,307 --> 00:09:29,660
A sunat clopotul!
60
00:10:05,609 --> 00:10:09,374
Aţi fost găsiţi vinovaţi de
ofensă adusă statului, şi veţi
61
00:10:09,478 --> 00:10:14,188
fi trimişi în exil după cum am decretat.
lar dacă vă veţi apropia
62
00:10:14,316 --> 00:10:18,867
la mai puţin de 10 mile de acest
oraş, veţi fi condamnaţi la moarte.
63
00:10:21,690 --> 00:10:23,259
Leonardo!
64
00:10:24,058 --> 00:10:25,719
Leonardo!
65
00:10:27,161 --> 00:10:28,681
Nimeni să nu vorbească cu condamnaţii.
66
00:10:29,597 --> 00:10:31,371
E soţul meu, lasă-mă să plec cu el.
67
00:10:31,699 --> 00:10:33,382
- El e un proscris.
- Dar tu nu eşti!
68
00:10:45,545 --> 00:10:49,025
Am pierdut deja prea mult timp.
Încălecaţi cu toţii. Haideţi!
69
00:10:54,587 --> 00:10:57,021
- Eşti bine?
- Puneţi mâna pe el. Omorâţi-I!
70
00:10:57,990 --> 00:10:59,582
Cred că am doborât pe cine
nu trebuia...
71
00:11:34,390 --> 00:11:35,960
Înapoi... cu toţii!
72
00:12:00,514 --> 00:12:01,913
Haideţi pe el!
73
00:12:21,901 --> 00:12:23,185
Aşteptaţi!
74
00:12:38,082 --> 00:12:40,676
E un spadasin prea bun, pentru
ca să moară în asemenea mod.
75
00:12:41,352 --> 00:12:43,354
Dar e altcineva care vrea să-I
întâlneasca.
76
00:12:43,654 --> 00:12:45,451
Cum ar fi?
77
00:12:45,890 --> 00:12:49,155
El nu e un spadasin, prietene.
Are o altă meserie.
78
00:13:10,146 --> 00:13:13,877
- Se pare că-i place, nu?
- Nu prea cred, căpitane.
79
00:13:15,151 --> 00:13:17,062
Toate la timpul lor.
80
00:13:18,420 --> 00:13:20,126
Nu trebuie să grăbeşti lucrurile bune.
81
00:13:26,728 --> 00:13:29,458
- Ai ceva de spus, prietene?
- Da...
82
00:13:30,764 --> 00:13:33,858
e adevărat că maică-ta a fost
un cimpanzeu?
83
00:13:36,837 --> 00:13:38,429
Hugo!
84
00:13:42,176 --> 00:13:44,256
Acesta-i omul pe care I-am
arestat în dimineaţa asta.
85
00:13:53,052 --> 00:13:54,144
Salutare...
86
00:13:54,954 --> 00:13:56,910
văd că minciunile merg în familie.
87
00:13:57,023 --> 00:13:58,296
Ah, un englez!
88
00:13:58,457 --> 00:14:00,277
- Şi te numeşti?
- Stanswood.
89
00:14:00,859 --> 00:14:02,292
Sanchez! Eliberează-I...
90
00:14:07,499 --> 00:14:09,444
Era şi timpul.
91
00:14:11,235 --> 00:14:14,272
- Dar Carlos, omul e periculos.
- Am încredere în el, Hugo.
92
00:14:15,773 --> 00:14:18,571
Dar mi-a ucis deja doi oameni,
şi mi-a rănit alţi patru!
93
00:14:18,876 --> 00:14:20,286
Da! A făcut-o.
94
00:14:22,780 --> 00:14:25,691
Mda, văd că mai am ceva influenţă
aici, îi spui acestui idiot să mă
95
00:14:25,782 --> 00:14:26,782
ducă la guvernator?
96
00:14:26,850 --> 00:14:28,602
Ai grijă cum vorbeşti!
El e guvernatorul.
97
00:14:31,121 --> 00:14:32,258
Şi de ce n-aţi spus?
98
00:14:32,355 --> 00:14:34,459
D- le Stanswood, îţi admir
calităţile tale.
99
00:14:35,291 --> 00:14:37,532
Dar trebuie să înveţi să deosebeşti
prietenii de duşmani.
100
00:14:37,994 --> 00:14:39,779
Căpitanul Hugo, se întâmplă
să fie vărul meu.
101
00:14:41,196 --> 00:14:42,311
Vărul d-tale?
102
00:14:44,833 --> 00:14:47,074
Nu contează, fiecare avem
oi negre în familie.
103
00:14:48,070 --> 00:14:50,413
Încercaţi să vă înţelegeţi
unul pe celălalt, Stanswood.
104
00:14:51,039 --> 00:14:53,905
Sugerez să rămâi fără teama
alături de căpitanul Hugo,
105
00:14:54,775 --> 00:14:58,188
e unul dintre puţinii soldaţi
în care mă încred total.
106
00:14:58,880 --> 00:15:01,451
Voi încerca, dar va fi greu
să îmi pierd memoria.
107
00:15:02,316 --> 00:15:05,955
Hugo, trebuie să-ţi spun că d-I Stanswood
a venit la cererea mea.
108
00:15:07,154 --> 00:15:08,997
Putem vorbi într-un mediu
mai plăcut?
109
00:15:22,902 --> 00:15:25,848
Vei lucra pentru 500 de ducaţi
în plus pentru mine?
110
00:15:26,906 --> 00:15:27,906
Nu!
111
00:15:30,276 --> 00:15:32,482
Dar pentru 1000 în plus, da.
112
00:15:32,944 --> 00:15:35,390
Bine. Eşti un pragmatic.
113
00:15:36,848 --> 00:15:42,571
Stanswood, vei aprecia că spaniolii
sunt nişte străini în oraş.
114
00:15:43,188 --> 00:15:49,092
Eu trebuie să-i protejez pe oameni,
şi e de datoria mea să o fac.
115
00:15:49,760 --> 00:15:54,333
- Dar nu suntem aşa de bine văzuţi.
- Sunt surprins!
116
00:15:55,299 --> 00:15:58,791
Ceea ce ne preocupă pe moment,
e perspectiva unui turnir.
117
00:15:59,602 --> 00:16:02,412
- O cursă cu cai?
- Sună plăcut!
118
00:16:02,939 --> 00:16:04,201
Mulţi nu băga de seamă...
119
00:16:04,473 --> 00:16:08,637
dar sunt şi acte de violenta
cu semnificaţie politică.
120
00:16:09,478 --> 00:16:14,540
Dar destul cu asta. Oamenii mei
se vor ocupa de asta.
121
00:16:15,150 --> 00:16:18,881
Ceea ce vreau să te întreb
priveşte un lucru cu totul diferit.
122
00:16:19,287 --> 00:16:22,518
Săptămâna viitoare mă voi înrudi cu
cea mai importantă familie din oraş.
123
00:16:22,824 --> 00:16:25,031
- Arconi!
- Felicitări!
124
00:16:26,026 --> 00:16:27,867
- Pot conta pe tine?
- Cu ce te-aş putea ajuta?
125
00:16:28,195 --> 00:16:31,562
Tu Stanswood, vei fi responsabil
de siguranţa logodnicei mele.
126
00:16:32,166 --> 00:16:33,337
Să fiu garda de corp?
127
00:16:35,069 --> 00:16:36,582
Ai putea pune pe oricine.
128
00:16:36,704 --> 00:16:40,048
Din păcate ultimii doi care
s-au ocupat sunt deja morţi.
129
00:16:40,440 --> 00:16:42,203
De mâinile d-nei, bănuiesc...
130
00:16:44,010 --> 00:16:49,562
E o creatură gingaşă.
Dar sunt alţii în oraş care ne urăsc.
131
00:16:50,650 --> 00:16:52,981
Situaţia e foarte periculoasă.
132
00:16:53,585 --> 00:16:54,916
Şi cine sunt?
133
00:16:55,020 --> 00:16:57,500
Ei lucrează în întuneric Stanswood,
precum şobolanii.
134
00:16:58,423 --> 00:17:00,983
Şi-au luat şi un nume, Ten.
135
00:17:03,228 --> 00:17:05,879
Aceşti italieni pot deveni
foarte melodramatici uneori.
136
00:17:06,464 --> 00:17:08,796
Ten, spui?
N-ar fi prea mult de lucru...
137
00:17:09,667 --> 00:17:10,873
Când mă voi întâlni cu d-na?
138
00:17:12,570 --> 00:17:13,570
Da?
139
00:17:16,507 --> 00:17:18,008
Mă scuzaţi Excelentă...
140
00:17:18,709 --> 00:17:23,395
- Părintele Giacomo insista să vă vadă.
- Insistă!? Bine, pofteşte-I.
141
00:17:32,188 --> 00:17:36,328
Excelenta înainte de a fi prea
târziu, te implor să cruţi viaţa
142
00:17:36,458 --> 00:17:38,858
- ... unui nefericit englez...
- Un englez?
143
00:17:39,728 --> 00:17:43,277
Da, un englez care nu ştie nimic
despre legile noastre şi care a...
144
00:17:43,399 --> 00:17:47,061
Ai Întârziat părinte.
L-am cruţat deja pe acest domn.
145
00:17:47,568 --> 00:17:50,446
De altfel n-aveam de ales,
a venit la chemarea mea.
146
00:17:51,239 --> 00:17:55,790
La chemarea dvs?
Domnul să fie milostiv.
147
00:17:56,277 --> 00:17:58,325
Cam atât despre misiunea ta
de salvare, părinte.
148
00:17:58,813 --> 00:18:03,749
Dar nu pleca încă. Aş dori să-I
conduci pe d-I la palatul Arconti.
149
00:18:04,251 --> 00:18:06,913
Părintele Giacomo e un vechi
prieten al familiei Arconti.
150
00:18:07,487 --> 00:18:10,957
D- I Stanswood a fost Însărcinat de
mine cu paza d-nei Orietta.
151
00:18:11,391 --> 00:18:14,370
Până la căsătoria noastră,
el va sta la palatul ei.
152
00:18:15,528 --> 00:18:16,950
Te rog fi bun, şi condu-I acolo.
153
00:18:21,200 --> 00:18:26,149
Excelenţă, mulţumesc pentru tot.
O voi păzi pe d-na cu viaţa mea.
154
00:18:30,075 --> 00:18:31,235
Ce mai loc!
155
00:18:31,376 --> 00:18:33,976
Cei din Arconti sunt cea mai
veche şi mai nobilă familie din oraş.
156
00:18:34,779 --> 00:18:36,485
Unde o pot găsi pe d-na Orietta?
157
00:18:36,781 --> 00:18:39,420
Poţi merge în grădina părinte,
încearcă un cal nou.
158
00:18:43,354 --> 00:18:44,810
D- le Stanswood?
159
00:18:45,689 --> 00:18:47,543
ŢâţâI ei trebuie că e un om
foarte bogat, nu?
160
00:18:47,658 --> 00:18:50,650
- ŢâţâI d-nei a fost ucis acum 3 ani.
- Ucis!?
161
00:18:51,261 --> 00:18:53,513
În mod deliberat, sau a fost
vina unei gărzi de corp?
162
00:18:54,364 --> 00:18:56,036
A fost ucis în turnir.
163
00:19:06,876 --> 00:19:11,300
Turnirul de care vorbeşti,
e cel în care caii au un rol?
164
00:19:12,614 --> 00:19:14,263
Pare un sport foarte dur!
165
00:19:15,183 --> 00:19:18,141
Turnirul ăsta nu e un sport.
L-ai putea numi o luptă.
166
00:19:23,057 --> 00:19:24,524
Ce a fost asta?
167
00:19:25,960 --> 00:19:27,439
Aceea a fost d-na Orietta.
168
00:19:29,096 --> 00:19:32,190
Gino, e magnific.
Face mai mulţi bani decât am dat pe el.
169
00:19:32,600 --> 00:19:35,944
Aţi dat prea mult.
Dar d-ta I-ai vrut oricum.
170
00:19:36,269 --> 00:19:38,550
Sunt sigură cu nu vei găsi un
cal mai bun în toată Italia.
171
00:19:39,539 --> 00:19:40,824
Părinte Giacomo?
172
00:19:42,375 --> 00:19:43,649
Te-ai întors foarte repede!
173
00:19:44,310 --> 00:19:45,993
Am venit din partea Excelenţei Sale!
174
00:19:46,479 --> 00:19:48,628
Mi-a cerut să-ţi prezint noua
ta garda de corp.
175
00:19:49,648 --> 00:19:52,890
Thomas Stanswood...
D-na Orietta Arconti.
176
00:19:53,318 --> 00:19:56,401
I- am spus deja lui Don Carlos,
n-am nevoie de o gardă de corp.
177
00:19:58,257 --> 00:20:00,930
Din contră d-na, Don Carlos
are dreptate.
178
00:20:01,026 --> 00:20:03,585
Oricine poseda o aşa frumuseţe
trebuie să se protejeze.
179
00:20:04,061 --> 00:20:06,928
Un englez! Un înger păzitor.
180
00:20:10,001 --> 00:20:12,845
Văd că trebuie să apar o d-na
foarte curajoasă.
181
00:20:13,337 --> 00:20:16,396
Dar eu mă voi ocupa de
apartamentele dvs.
182
00:20:16,540 --> 00:20:18,906
Predecesorii tăi, s-au chinuit
să supravieţuiască.
183
00:20:19,476 --> 00:20:21,205
Dar eu am foarte multă experienţă.
184
00:20:21,711 --> 00:20:26,011
N- am nevoie de un spadasin plătit!
Mă pot apăra şi singură. Lorenzo!
185
00:20:26,249 --> 00:20:27,386
D- na!?
186
00:20:32,488 --> 00:20:33,967
Atacă-mă!
187
00:20:34,056 --> 00:20:36,616
D- na, eu sunt plătit să te apăr!
188
00:20:36,959 --> 00:20:38,335
Atacă-mă!
189
00:20:47,168 --> 00:20:48,408
Sper că n-ai vrut să faci asta.
190
00:20:53,708 --> 00:20:55,084
Dar se pare că ai vrut-o...
191
00:20:58,545 --> 00:21:00,354
Se spune că eşti o creatură
gingaşă, da...?
192
00:21:08,288 --> 00:21:09,595
Are o mânie cu asta!
193
00:21:11,657 --> 00:21:12,988
Pe asta o ştii?
194
00:21:22,468 --> 00:21:23,820
Cum îndrăzneşti?
195
00:21:24,936 --> 00:21:28,747
Am văzut multe butoniere d-na,
dar niciodată cu forme aşa de bune.
196
00:21:41,185 --> 00:21:42,721
Părinte Giacomo?
197
00:21:43,821 --> 00:21:45,607
D- le Stanswood!
198
00:21:55,865 --> 00:22:00,222
D- le Stanswood nu-mi vine să cred.
Am crezut că ai...
199
00:22:00,703 --> 00:22:02,227
Nu! Nu şi de data asta.
200
00:22:03,071 --> 00:22:05,005
- Pari puţin dezamăgită?
- Nu.
201
00:22:05,374 --> 00:22:08,104
Părintele Giacomo spunea că te-ai
băgat într-un joc prostesc.
202
00:22:08,410 --> 00:22:09,854
Dar eu cred că ai fost minunat.
203
00:22:10,812 --> 00:22:13,013
Poate că părintele Giacomo ştie mai bine.
Nu-i adevărat.
204
00:22:13,916 --> 00:22:15,570
Trebuie că uneori să-i înfruntam
pe spanioli.
205
00:22:15,571 --> 00:22:17,009
Trebuie să luptăm.
206
00:22:18,586 --> 00:22:20,884
Ai o voinţă puternică.
Ar trebuie să fi un bărbat.
207
00:22:20,988 --> 00:22:24,924
Mi-aş fi dorit să fiu, până...
în această dimineaţă.
208
00:22:28,930 --> 00:22:30,226
Ce faci aici?
209
00:22:30,230 --> 00:22:32,357
Locuiesc aici.
Sunt Serenella Arconti.
210
00:22:33,066 --> 00:22:34,909
- Atunci d-na Orietta...
- E sora mea.
211
00:22:37,904 --> 00:22:40,520
Pot vedea asemănarea.
Aveţi mult curaj amândouă.
212
00:22:40,640 --> 00:22:44,951
Sora mea minunată. Mie nu-mi
plac spaniolii, dar sorei mele, da.
213
00:22:46,178 --> 00:22:48,459
lar într-o săptămână se va
mărita cu guvernatorul spaniol.
214
00:22:48,914 --> 00:22:49,960
Poate că-I iubeşte!
215
00:22:50,082 --> 00:22:52,755
Aş prefera să mor decât să
iubesc un om care mi-a ucis ţâţâI.
216
00:22:53,052 --> 00:22:54,690
Adică Don Carlos I-a învins în cursă?
217
00:22:54,820 --> 00:22:58,346
Nu. Hugo I-a învins. Vei vedea că şi
anul acesta tot el va câştiga.
218
00:22:58,489 --> 00:23:00,025
Un spaniol nu ştie să piardă.
219
00:23:00,224 --> 00:23:02,966
- Poate a fost un călăreţ mai bun!
- Mai bun? Desigur că nu!
220
00:23:03,294 --> 00:23:05,433
Noi avem cei mai buni călăreţi.
221
00:23:06,064 --> 00:23:08,635
Dacă avem caii cei mai buni
putem câştiga.
222
00:23:09,133 --> 00:23:13,944
- De ce a cumpărat sora mea acel cal?
- Ca să câştige, de aceea.
223
00:23:14,237 --> 00:23:15,757
În orice cursă câştiga căpitanul Hugo.
224
00:23:17,007 --> 00:23:19,430
Se pare că acest căpitan,
e o investiţie bună.
225
00:23:19,943 --> 00:23:23,367
Mereu am câştigat noi cursa.
Dar spaniolii, şi-au însuşit-o.
226
00:23:23,946 --> 00:23:28,838
Priveşte! Vezi acel drapel spaniol?
Flutură deasupra celui a oraşului.
227
00:23:29,752 --> 00:23:32,835
Pe vremuri, cine câştigă cursa
îşi putea înalta steagul.
228
00:23:33,990 --> 00:23:38,130
Acum spaniolii se asigura că vor
câştiga tot timpul ca să ne umilească.
229
00:23:39,260 --> 00:23:41,046
Într-o astfel de cursa a murit
ţâţâI tău?
230
00:23:41,196 --> 00:23:45,838
A murit!? A fost omorât! Spaniolii
au zis că a căzut de pe cal. Ce prostie.
231
00:23:45,934 --> 00:23:50,030
Un om care a câştigat turnirul de şase ori.
Cu cel mai bun cal din Toscana.
232
00:23:50,804 --> 00:23:53,227
Nu. Au văzut toţi că a fost ucis.
233
00:23:53,807 --> 00:23:56,423
- Serenella?
- Părinte Giacomo.
234
00:23:56,944 --> 00:23:58,753
El e d-I de la poartă, de azi
dimineaţă.
235
00:23:58,846 --> 00:24:01,895
Îi spuneam cât de bucuroşi
suntem că e în viaţă.
236
00:24:02,549 --> 00:24:06,951
Ar trebui să ştii că d-I Stanswood,
a fost trimis de guvernator aici,
237
00:24:07,053 --> 00:24:09,294
că garda de corp pentru sora ta.
238
00:24:26,238 --> 00:24:29,275
Aminteşte-ţi.
E doar o copilă nevinovată.
239
00:24:29,408 --> 00:24:35,175
Dacă te vei vedea cu Don Carlos,
sper că nu îi vei spune nimic.
240
00:24:36,914 --> 00:24:38,017
Nu-ţi fă griji.
241
00:24:42,219 --> 00:24:43,595
Camera d-nei Serenella...
242
00:24:47,891 --> 00:24:49,279
Camera d-nei Orietta...
243
00:24:49,492 --> 00:24:51,096
- Şi aceea?
- E goală.
244
00:24:52,395 --> 00:24:56,377
- Ăsta-i scaunul meu!? Nu mulţumesc.
- Ceilalţi I-au găsit confortabil.
245
00:24:56,466 --> 00:24:58,592
Întradevar. Şi sunt morţi, nu?
246
00:24:59,234 --> 00:25:01,247
Găseşte-mi ceva din lemn, şi mai înalt.
247
00:25:01,804 --> 00:25:03,112
Cum doriţi d-le.
248
00:25:26,760 --> 00:25:28,614
Thomas Stanswood, prezent la
datorie d-na.
249
00:25:29,229 --> 00:25:31,436
Nu e nevoie să mă deranjezi
când vii aici.
250
00:25:32,232 --> 00:25:33,620
Oh, dar poate că e...
251
00:25:36,002 --> 00:25:38,959
Mereu te prezinţi la datorie
fără vestă?
252
00:25:39,071 --> 00:25:41,016
Numai am nasturi d-na.
253
00:25:44,376 --> 00:25:45,764
Scuză-mă...
254
00:25:48,547 --> 00:25:49,798
Nimic...
255
00:25:53,284 --> 00:25:54,774
Ce crezi că faci?
256
00:25:55,386 --> 00:25:58,105
Doar obişnuita precauţie d-na.
257
00:26:06,730 --> 00:26:10,040
Şi vrei să cred că aceste
precauţii sunt necesare?
258
00:26:17,107 --> 00:26:20,781
Ai fost păzită până acum de
gardieni foarte slabi.
259
00:26:24,113 --> 00:26:26,388
Dar eu dorm cu ferestrele deschise.
260
00:26:27,650 --> 00:26:30,170
E foarte periculos pentru sănătate,
mai ales în timpurile astea.
261
00:26:32,021 --> 00:26:33,908
Şi ce avem aici?
262
00:26:40,595 --> 00:26:43,519
Uite, asta e o culoare care
ţi se potriveşte perfect.
263
00:26:43,732 --> 00:26:45,529
Galbenul, nu prea...
264
00:26:47,802 --> 00:26:49,702
Cred că am gustat destul din
farsă asta.
265
00:26:50,805 --> 00:26:52,646
Îţi interzic să mai calci în
camera mea iarăşi.
266
00:26:52,706 --> 00:26:54,378
Noapte bună, d-na.
267
00:27:02,315 --> 00:27:03,725
Ăsta numai pare aşa de comod.
268
00:27:04,250 --> 00:27:05,535
Noapte bună!
269
00:27:26,138 --> 00:27:27,388
Noapte bună şi ţie!
270
00:29:22,445 --> 00:29:24,356
Deci, n-ai niciun martor?
271
00:29:25,481 --> 00:29:30,736
Ce probe ai, că ai fost molestată
de oamenii căpitanului Hugo?
272
00:29:32,087 --> 00:29:34,681
- Nimic d-le.
- Dacă îmi permiteţi d-le...
273
00:29:36,391 --> 00:29:37,972
Nu ai de ce te teme.
274
00:29:38,527 --> 00:29:42,758
Nu ai venit aseară la mine acasă
plângând şi cerându-mi ajutorul?
275
00:29:43,164 --> 00:29:48,898
Eu... nu-mi mai amintesc bine...
Eram îngrijorata pentru soţul meu.
276
00:29:49,036 --> 00:29:51,004
Te-a ameninţat cineva în
dimineaţa aceasta?
277
00:29:51,472 --> 00:29:55,965
Consiliere Paresi, noi spaniolii
nu ameninţăm femeile.
278
00:29:56,810 --> 00:30:00,462
Oricum nu văd niciun motiv să o
mai reţinem pe această biată fată.
279
00:30:02,182 --> 00:30:05,117
I se permite să se alăture
soţului său, orânde ar fi el.
280
00:30:05,652 --> 00:30:06,823
Mulţumesc.
281
00:30:07,587 --> 00:30:09,816
Excelenta Voastră e foarte generos.
282
00:30:09,922 --> 00:30:12,220
Întradevar, foarte generos!
283
00:30:14,226 --> 00:30:16,729
D- na Orietta Arconti.
284
00:30:33,177 --> 00:30:35,818
Întâlnirea consiliului aproape
că s-a terminat. Ţi-am simţit lipsa.
285
00:30:36,113 --> 00:30:37,398
Aşa este.
286
00:30:38,115 --> 00:30:41,573
larta-mă Carlos.
Dar am probat rochia de mireasă.
287
00:30:42,619 --> 00:30:45,588
D- na Orietta ne luminează
şedinţa cu frumuseţea ei.
288
00:30:46,089 --> 00:30:48,784
- Ar trebui să o facă mai des.
- Mulţumesc consiliere Paresi,
289
00:30:49,458 --> 00:30:52,427
dar ca soţie a guvernatorului
aşa intenţionez să fac.
290
00:30:53,596 --> 00:30:56,827
Şi preferabil, fără ca cineva
să stea în spatele scaunului meu.
291
00:30:57,199 --> 00:31:02,841
D- lor... acesta este d-I Thomas
Stanswood paznicul logodnicii mele.
292
00:31:05,140 --> 00:31:08,257
Şi acum d-lor, în legătură cu
turnirul de duminică...
293
00:31:09,010 --> 00:31:13,652
sunt foarte îngrijorat că unii
vor dori să ne creeze necazuri.
294
00:31:13,782 --> 00:31:14,806
Cei din Ten?
295
00:31:16,784 --> 00:31:19,435
Cu greu câţiva terorişti ne pot
crea necazuri reale.
296
00:31:20,087 --> 00:31:23,921
Carlos, n-ar trebui să-ţi faci
griji cu neisprăviţii ăştia.
297
00:31:24,358 --> 00:31:27,293
Draga mea, nu găsesc nimic
amuzant în asta.
298
00:31:27,961 --> 00:31:30,224
Cred că aceşti rebeli au fost
toleraţi prea mult.
299
00:31:30,329 --> 00:31:33,264
De fapt Excelentă, noi ne
încredem în popor.
300
00:31:33,833 --> 00:31:37,951
Nu putem exclude o răzmeriţă, dar
n-ar trebui să fie probleme cu cursa.
301
00:31:38,805 --> 00:31:42,218
- Vărul tău Hugo, va Învinge absolut.
- Fără umbră de îndoiala.
302
00:31:43,008 --> 00:31:45,112
Căpitanul Hugo e cel mai bun călăreţ.
303
00:31:45,210 --> 00:31:47,701
Este cel mai bun.
A câştigat turnirul 3 ani la rând.
304
00:31:48,447 --> 00:31:50,733
Stanswood, voi aveţi această
expresie în Anglia:
305
00:31:50,849 --> 00:31:52,441
Fie ca cel mai bun să câştige?
306
00:31:52,684 --> 00:31:55,050
- Am dreptate?
- Aveţi desigur Excelentă.
307
00:31:55,687 --> 00:32:01,010
Dar... există mereu posibilitatea
ca cel mai bun să fie depăşit.
308
00:32:02,093 --> 00:32:04,470
- Tu de ce nu participi Stanswood?
- Eu d-na!?
309
00:32:05,329 --> 00:32:07,012
Eu nu sugeram, că aş fi...
310
00:32:10,800 --> 00:32:18,639
Sunt oameni în oraş care spun că
aţi face orice că Hugo să câştige.
311
00:32:19,776 --> 00:32:21,073
Aşa este.
312
00:32:27,549 --> 00:32:29,335
- Don Carlos?
- Da?
313
00:32:30,219 --> 00:32:34,258
- lar e vărul tău Hugo.
- Mda. Se antrenează.
314
00:32:34,356 --> 00:32:36,278
- Se antrenează? Pentru ce?
- Pentru turnir!
315
00:32:37,058 --> 00:32:39,265
Pentru turnir... ah da!
316
00:32:46,868 --> 00:32:48,972
E prea barbar pentru gustul
tău de englez?
317
00:32:49,070 --> 00:32:53,995
Nu deloc! Mi-ar place să pun
biciul pe... rival...
318
00:32:54,674 --> 00:32:57,359
Şi nu numai biciul, cred că
ai face orice cred.
319
00:32:58,044 --> 00:33:00,160
Aşa cum spuneam nu e un turnir
obişnuit.
320
00:33:00,247 --> 00:33:01,247
Nu sunt deloc surprins.
321
00:33:06,185 --> 00:33:08,005
Bună treabă Hugo. Excelentă!
322
00:33:11,557 --> 00:33:14,355
Draga mea, se apropie nunta şi
avem multe de discutat.
323
00:33:14,693 --> 00:33:16,615
Sunt sigur că aceşti domni,
ne vor scuză.
324
00:33:19,797 --> 00:33:21,185
Bună ziua Consiliere Leoni.
325
00:33:23,168 --> 00:33:24,168
O zi bună d-le.
326
00:33:24,936 --> 00:33:26,278
Consiliere Parisi.
327
00:33:27,138 --> 00:33:28,138
O zi bună d-le.
328
00:33:30,208 --> 00:33:32,129
Sper să ne revedem, d-le Parisi.
329
00:33:34,378 --> 00:33:36,482
Şi acum dragă mea, să trecem
la probleme mai plăcute.
330
00:33:37,281 --> 00:33:38,896
Aveţi nevoie acum de mine, d-na?
331
00:33:39,816 --> 00:33:43,240
Don Carlos a insistat, dar eu
n-am deloc nevoie de tine.
332
00:33:43,620 --> 00:33:45,143
Întoarce-te într-o oră, Stenswood.
333
00:35:24,013 --> 00:35:25,901
Deci asta e micul nostru joc!
334
00:35:41,729 --> 00:35:43,401
Eşti bine?
335
00:35:44,032 --> 00:35:46,488
Îmi imaginam că sunt Hugo
în timpul cursei.
336
00:35:46,900 --> 00:35:48,811
Şi fiecare lovitură e o încântare.
337
00:35:48,935 --> 00:35:54,373
Cred că am o şansă bună. Cu acest
prieten de aici. Ai grijă de el Gino.
338
00:35:54,908 --> 00:35:57,923
- Nu-I solicita prea mult.
- E rezistent d-le.
339
00:36:00,946 --> 00:36:03,449
Hei Gino?
De unde ai calul acela frumos?
340
00:36:03,549 --> 00:36:06,165
L- ai văzut cum aleargă?
Ce animal!
341
00:36:20,932 --> 00:36:22,797
Asta căutai de fapt?
342
00:36:31,842 --> 00:36:34,003
- Bună dimineaţa.
- Ce doreşti?
343
00:36:34,445 --> 00:36:37,846
Să te surprind, cum ai făcut-o
şi tu aseară. Ce-ţi face mâna?
344
00:36:40,450 --> 00:36:41,792
Ţi-ai ales partea.
345
00:36:59,101 --> 00:37:02,229
Prefer să lupt cu sabia ziua,
decât cu cuţitul noaptea, tu nu?
346
00:37:51,182 --> 00:37:52,410
Devii neglijent...
347
00:38:53,106 --> 00:38:54,902
Cauţi pe cineva?
348
00:38:58,845 --> 00:39:01,541
Personal, eu m-am cam săturat
de acest joc.
349
00:39:23,200 --> 00:39:25,464
- Ei bine... fă-o!
- O voi face.
350
00:39:27,104 --> 00:39:29,464
Dar mai întâi spune-mi de ce
ai vrut să mă omori azi-noapte.
351
00:39:30,441 --> 00:39:31,942
De ce lucrezi pentru Carlos?
352
00:39:32,977 --> 00:39:34,932
Pentru bani prietene, pentruce altceva?
353
00:39:35,445 --> 00:39:38,915
Dacă-ţi pasă doar de bani,
atunci omoară-mă.
354
00:39:46,656 --> 00:39:48,111
Voi face un târg cu tine, Paresi.
355
00:39:48,690 --> 00:39:51,375
Te voi lăsa să călăreşti caii altora,
cu o singură condiţie.
356
00:39:52,160 --> 00:39:55,197
Data viitoare când vei încerca să
mă ucizi, trezeşte-mă întâi.
357
00:40:10,912 --> 00:40:13,619
Scuzaţi-mă d-na, am avut o mică
problemă personală de rezolvat.
358
00:40:13,981 --> 00:40:15,542
N- am nevoie de tine ca să mă
protejezi.
359
00:40:50,582 --> 00:40:54,518
Dacă tot ţii să te plimbi printre
oameni, data viitoare ia-mă cu tine.
360
00:41:01,692 --> 00:41:05,287
D- le Stanswood, nu-mi place să mă repet.
N-am nevoie de protecţia ta.
361
00:41:05,662 --> 00:41:06,697
Pleacă!
362
00:41:43,397 --> 00:41:44,739
Foarte bine!
363
00:41:47,635 --> 00:41:48,977
Dar puţin cam tristă.
364
00:41:50,803 --> 00:41:53,044
- Putin tristă şi solitară.
- Te rog lasă-mă să plec.
365
00:41:53,473 --> 00:41:57,261
Te rog, răneşte-mă, loveşte-mă,
baga o spadă în mine...
366
00:41:57,810 --> 00:41:59,960
Pleacă. Lasă-mă singură.
367
00:42:01,147 --> 00:42:04,627
Ăsta e tonul acela vesel cu
care îmi vorbeai ieri?
368
00:42:04,916 --> 00:42:06,167
N- am să te ascult.
369
00:42:06,284 --> 00:42:08,081
Ridică-te şi luptă ca un bărbat,
aşa spuneai.
370
00:42:08,587 --> 00:42:10,145
Pleacă de aici!
371
00:42:11,456 --> 00:42:15,085
- Aşa mai merge.
- Dispreţuiesc tot ce faci tu.
372
00:42:16,894 --> 00:42:19,510
Mi-am pierdut toată noaptea
gândindu-mă cum să te urăsc.
373
00:42:19,630 --> 00:42:20,631
Asta-i bine.
374
00:42:21,599 --> 00:42:25,057
- Dar nu pot să o fac.
- Te rog nu o face.
375
00:42:26,037 --> 00:42:29,188
Nu pot înţelege.
De ce lucrezi pentru Don Carlos?
376
00:42:29,473 --> 00:42:32,020
- De ce nu?
- Tu nu eşti ca ei.
377
00:42:32,776 --> 00:42:35,051
Tata m-a învăţat cum să judec
caii şi bărbaţii.
378
00:42:35,345 --> 00:42:38,337
Ţie nu-ţi plac lucrurile murdare.
De ce o faci atunci?
379
00:42:39,015 --> 00:42:40,015
Pentru bani...
380
00:42:42,519 --> 00:42:44,213
Văd că te-am deziluzionat.
381
00:42:45,187 --> 00:42:49,157
Dacă banii sunt aşa de importanţi
pentru tine, ce vrei să cumperi cu ei?
382
00:42:50,993 --> 00:42:55,942
Să-mi construiesc un viitor
liniştit şi frumos.
383
00:42:56,065 --> 00:42:57,065
În Anglia?
384
00:42:57,098 --> 00:42:59,840
Sunt mai mult francez decât englez.
385
00:43:00,234 --> 00:43:02,259
- Atunci am avut dreptate.
- Dreptate?
386
00:43:02,570 --> 00:43:03,992
Da, în ziua aceea la poartă.
387
00:43:04,105 --> 00:43:06,767
Ştii cum e să te simţi străin
în propria casă.
388
00:43:06,974 --> 00:43:09,420
Acum ştii cum se simt Toscanii.
Ştii că trebuie să luptăm.
389
00:43:10,343 --> 00:43:12,379
Sunt lupte peste tot.
Şi eu o am pe a mea, proprie.
390
00:43:12,813 --> 00:43:16,431
Vino aici. Eşti o copilă
încântătoare Serenella.
391
00:43:17,050 --> 00:43:19,450
Plină de speranţe, de crezuri
şi idealuri...
392
00:43:20,220 --> 00:43:22,586
- Încearcă să rămâi aşa, bine?
- Eu numai sunt o copilă.
393
00:43:23,323 --> 00:43:26,382
Am crescut văzându-mi ţâţâI murind
şi pe sora mea, cu cel care I-a ucis.
394
00:43:26,892 --> 00:43:29,247
Am văzut viaţa grea a oamenilor
de pe străzi.
395
00:43:29,628 --> 00:43:31,926
Şi ţipetele din camerele de tortură.
396
00:43:36,035 --> 00:43:39,947
Tu eşti singurul căruia i-am
putut spune aceste lucruri.
397
00:43:42,273 --> 00:43:43,638
D- le Stanswood!
398
00:43:49,514 --> 00:43:50,994
Credeam că te-am eliberat
din funcţie.
399
00:43:52,116 --> 00:43:56,792
Datoria ta se rezuma la un
singur lucru. Nu e necesar altceva.
400
00:43:57,721 --> 00:43:59,018
Nu d-na mea.
401
00:44:03,694 --> 00:44:06,947
Asta a fost o expunere ruşinoasă
Serenella, ar trebui să-ţi fie ruşine.
402
00:44:07,096 --> 00:44:08,358
Păi nu-mi e deloc.
403
00:44:12,802 --> 00:44:14,144
Ascultă-mă bine.
404
00:44:15,004 --> 00:44:20,350
Mâine seară e un bal. Don Carlos
a cerut prezenţa ta acolo.
405
00:44:20,876 --> 00:44:25,506
Îi poţi spune guvernatorului
că îi refuz invitaţia.
406
00:44:25,947 --> 00:44:28,211
Serenella, ca sora a ta,
insist să mergi.
407
00:44:28,350 --> 00:44:32,171
lar eu refuz, găseşte pe altcineva
care să ne reprezinte familia.
408
00:44:34,622 --> 00:44:37,591
A fost o greşeală ca părintele
Giacomo te-a adus înapoi în oraş.
409
00:44:38,492 --> 00:44:43,839
Ştiu, Cred că e un mare inconvenient
pentru tine, că-ţi deranjez treburile.
410
00:44:44,632 --> 00:44:47,225
Sau poate că-ţi dau mustrări de
conştiinţă?
411
00:44:47,834 --> 00:44:49,608
Mă gândeam la siguranţa ta.
412
00:44:51,337 --> 00:44:52,361
Serenella...
413
00:44:54,507 --> 00:44:57,920
- Odată eram prietene.
- Îmi vine greu să-mi amintesc.
414
00:44:59,778 --> 00:45:05,057
Când vei fi mai mare vei ştii că
cel mai important e să rămâi în viaţă.
415
00:45:07,119 --> 00:45:08,575
Nu te lupta cu mine.
416
00:45:09,721 --> 00:45:11,348
Şi pentru binele tău...
417
00:45:14,792 --> 00:45:16,635
stai departe de garda mea de corp.
418
00:45:17,061 --> 00:45:18,346
Stanswood?
419
00:45:19,130 --> 00:45:20,791
Credeam că-ţi face plăcere!
420
00:45:21,465 --> 00:45:24,707
Nu mai încurajat mereu tu, să
fiu amabilă cu protectorii noştri?
421
00:45:25,202 --> 00:45:26,533
Nu e bun pentru tine.
422
00:45:27,470 --> 00:45:31,998
Poate că încep să-ţi semăn Orietta.
Începe să-mi placă ce nu e bun.
423
00:45:32,442 --> 00:45:34,171
Nici nu ştii ce fel de om e.
424
00:45:35,312 --> 00:45:36,449
Îţi poate face doar rău.
425
00:45:38,381 --> 00:45:40,132
Eu trebuie doar să pocnesc din
degete...
426
00:45:40,249 --> 00:45:41,409
Eu nu cred asta!
427
00:45:44,220 --> 00:45:47,018
Atunci va trebui să te fac
să crezi asta.
428
00:45:55,496 --> 00:45:57,214
Ah, binefăcătorul meu!
429
00:46:01,569 --> 00:46:05,175
Ciudata creatură, nici tu nu
mă suporţi...
430
00:46:23,389 --> 00:46:24,913
Necazuri d-na mea?
431
00:46:25,358 --> 00:46:26,985
Te-am aşteptat.
432
00:46:28,361 --> 00:46:29,407
Pe mine?
433
00:46:32,198 --> 00:46:33,824
Precauţii...
434
00:46:35,834 --> 00:46:38,325
Ah da, precauţiile...
435
00:46:51,515 --> 00:46:53,210
Patul?
436
00:47:03,026 --> 00:47:04,891
Nu... cred că sub pat era...
437
00:47:14,736 --> 00:47:16,351
Şi acolo?
438
00:47:28,282 --> 00:47:31,308
Nu te deranja.
Am închis fereastra.
439
00:47:32,954 --> 00:47:34,558
- Şi...?
- Desigur.
440
00:47:41,561 --> 00:47:44,928
Sunt fericit să spun că
totul e în ordine, d-na.
441
00:47:45,332 --> 00:47:46,617
Mulţumesc.
442
00:47:49,369 --> 00:47:50,540
Stanswood?
443
00:47:53,806 --> 00:47:55,353
Îmi poţi pune un păhărel de brandy.
444
00:48:04,516 --> 00:48:06,290
Puneţi şi ţie unul.
445
00:48:23,266 --> 00:48:25,120
Pentru faptul că te afli în viaţă.
446
00:48:28,805 --> 00:48:31,160
leri credeam că ai prefera să
bei pentru moartea mea.
447
00:48:32,743 --> 00:48:37,486
Dacă ţi-am părut rece, e pentru
că-ţi testam loialitatea.
448
00:48:40,349 --> 00:48:42,385
Şi te-am găsit foarte bun.
449
00:48:43,819 --> 00:48:45,172
Mulţumesc.
450
00:48:45,955 --> 00:48:50,038
Pari a ştii cum să încânţi o d-na,
la fel de bine cum o aperi.
451
00:48:51,393 --> 00:48:52,940
Şi eşti foarte bun în ceea ce faci.
452
00:48:55,797 --> 00:48:57,640
Sunt foarte măgulit.
453
00:48:58,266 --> 00:49:00,541
Sunt sigură. Şi sunt mai multe.
454
00:49:02,403 --> 00:49:04,940
Nu numărul contează d-na,
ci calitatea.
455
00:49:05,472 --> 00:49:08,077
Curajul îţi e depăşit doar de aroganţă.
456
00:49:11,912 --> 00:49:14,766
Dar şi arogantă poate fi foarte
atrăgătoare.
457
00:49:16,182 --> 00:49:18,059
Chiar te porţi diferit în
seara asta d-na.
458
00:49:18,618 --> 00:49:19,778
Chiar aşa?
459
00:49:21,421 --> 00:49:23,821
Cum aşa? Cât de diferit?
460
00:49:24,390 --> 00:49:27,757
Când ne-am încrucişat spadele era greu
să mă gândesc la tine ca la o femeie.
461
00:49:30,128 --> 00:49:31,641
Şi acum?
462
00:49:32,831 --> 00:49:34,435
Şi acum...
463
00:49:56,953 --> 00:49:59,387
Şi acum mă pot întoarce la
postul meu d-na?
464
00:50:00,557 --> 00:50:01,557
La post?
465
00:50:01,591 --> 00:50:04,742
Da, după cum spuneaţi datoria
mea e foarte explicită.
466
00:50:07,297 --> 00:50:08,376
Mulţumesc.
467
00:50:12,668 --> 00:50:16,320
Voi fi fericit să-i spun lui Don
Carlos că a fost o noapte liniştită.
468
00:51:41,684 --> 00:51:42,923
Intră Hugo.
469
00:51:44,953 --> 00:51:47,057
Deci Ten au fost arestaţi aseară?
470
00:51:47,689 --> 00:51:49,316
A fost o informaţie falsă.
471
00:51:50,091 --> 00:51:54,050
Arestaţi. Cei din închisoare
au fost foarte ocupaţi.
472
00:51:54,896 --> 00:51:58,968
În dimineaţa asta, semnele lor
erau peste tot. Foarte grăitoare.
473
00:51:59,433 --> 00:52:01,901
Ne-au înşelat. Nu era nimeni
la locul de întâlnire.
474
00:52:02,336 --> 00:52:03,473
De ce?
475
00:52:05,539 --> 00:52:07,348
De ce a fost doar o minciună?
476
00:52:10,610 --> 00:52:13,943
Parisi va sosi aici foarte curând.
Vom fi faţă în faţă.
477
00:52:15,181 --> 00:52:16,534
Vom vedea cine minte.
478
00:52:21,487 --> 00:52:22,658
Tu unde mergi?
479
00:52:22,789 --> 00:52:26,349
Don Carlos a cerut prezenta d-nei Orietta.
E o întâlnire a consiliului.
480
00:52:26,458 --> 00:52:27,458
Îi voi transmite eu.
481
00:52:33,065 --> 00:52:34,601
D- na e un mesager...
482
00:52:50,780 --> 00:52:52,725
Foarte bine d-na, voi transmite
mesajul dvs.
483
00:52:55,218 --> 00:52:57,539
D- na a avut o noapte grea,
doreşte să fie scuzată.
484
00:53:00,323 --> 00:53:01,323
Hai du-te!
485
00:53:11,500 --> 00:53:14,628
Ştii Hugo, mai bine ţi-ai
antrena soldaţii.
486
00:53:15,371 --> 00:53:19,022
Problemele delicate de informaţii
ar trebui să le laşi în seama mea.
487
00:53:19,474 --> 00:53:23,331
Cu toate astea, eu par mai informat
decât tine de ce se întâmplă acasă
488
00:53:23,444 --> 00:53:24,752
la logodnica ta.
489
00:53:24,879 --> 00:53:27,530
Da, ai toţi neisprăviţii ăia
care spionează pentru tine.
490
00:53:28,016 --> 00:53:29,677
Sunt bârfele obişnuite presupun.
491
00:53:29,784 --> 00:53:32,957
E obişnuit ca paznicul să examineze
camera d-nei Orietta în fiecare noapte?
492
00:53:33,053 --> 00:53:34,053
Desigur.
493
00:53:34,054 --> 00:53:36,181
Această procedură durează 4
minute în fiecare noapte.
494
00:53:36,823 --> 00:53:39,986
lar aseară au fost 18 minute.
Şi să vedem cât va dura deseară.
495
00:53:42,029 --> 00:53:43,473
Dacă doreşti să vezi raportul...
496
00:53:45,398 --> 00:53:46,717
Ce este?
497
00:53:47,099 --> 00:53:49,727
Excelenta Voastră.
Mesaj de la d-I Stanswood.
498
00:53:50,503 --> 00:53:53,711
D- na Orietta regreta, dar nu ţi se
poate alătura la şedinţa de consiliu.
499
00:53:54,173 --> 00:53:56,937
A avut o noapte agitată şi nu
s-a putut trezi devreme.
500
00:53:59,044 --> 00:54:01,899
Trebuie să mergem acum. Membrii
consiliului ne aşteaptă.
501
00:54:25,101 --> 00:54:27,160
Unde sunt consilierii Leoni şi Paresi?
502
00:54:27,270 --> 00:54:30,512
- Au plecat acasă Excelentă.
- Asta nu poate fi scuzabil.
503
00:54:30,640 --> 00:54:33,780
Dar s-a găsit însemnul Ten pe
poarta casei consilierului Leoni.
504
00:54:35,144 --> 00:54:36,691
Ce este acel zgomot?
505
00:54:46,221 --> 00:54:48,212
Se pare că s-a strâns o mulţime
afară, să-i împrăştii?
506
00:54:48,323 --> 00:54:49,323
Nu!
507
00:54:49,624 --> 00:54:50,909
Le voi vorbi!
508
00:55:27,793 --> 00:55:29,374
Poarta însemnul celor din Ten!
509
00:55:30,195 --> 00:55:35,734
Spune: moarte inamicilor noştri,
şi a colaboratorilor lor.
510
00:55:38,035 --> 00:55:40,230
lată o lecţie pentru voi toţi.
511
00:55:41,539 --> 00:55:46,760
Aveţi dovadă În faţa ochilor voştri
că aceşti blestemaţi nu se vor opri.
512
00:55:47,811 --> 00:55:50,279
Omorând chiar şi pe unul din
conducătorii voştri de vază.
513
00:55:52,249 --> 00:55:55,264
Sunt determinat să opresc
astfel de violente.
514
00:55:56,653 --> 00:56:01,612
Pentru siguranţa voastră, voi ordona
să numai existe adunări publice.
515
00:56:02,558 --> 00:56:05,243
lar cei prinşi vor fi arestaţi.
516
00:56:06,228 --> 00:56:11,029
Orice bărbat, femeie sau copil, ce
va fi găsit pe stradă după apus,
517
00:56:11,767 --> 00:56:14,394
- ... va suferi pedeapsa cu moartea.
- Nu se poate aşa ceva!
518
00:56:24,646 --> 00:56:26,146
Parisi, dă-mi acel bilet.
519
00:56:44,997 --> 00:56:47,557
Acum dragul meu văr, ai mâna liberă.
520
00:56:48,201 --> 00:56:49,771
Arestaţi-I pe consilierul Parisi.
521
00:56:51,137 --> 00:56:52,627
- Sub ce acuzaţie?
- Înalta trădare!
522
00:56:53,305 --> 00:56:55,591
Consilierul Leoni, te-a numit
liderul celor din Ten.
523
00:56:56,107 --> 00:56:57,627
N- ai nicio dovadă în legătură
cu asta.
524
00:56:57,742 --> 00:56:59,175
lar acuzatorul meu, e mort.
525
00:56:59,945 --> 00:57:02,322
Sanchez va avea dovada înainte
ca soarele să apună.
526
00:57:14,692 --> 00:57:16,512
Dă-mi numele celor din Ten, Parisi.
527
00:57:17,628 --> 00:57:19,277
Nu ţi-e sete?
528
00:57:20,430 --> 00:57:21,966
ÎI voi face eu să vorbească.
529
00:57:22,565 --> 00:57:25,272
Hugo. Fără brutalitate!
530
00:57:27,337 --> 00:57:29,407
Lasă-I pe Sanchez să-şi facă treaba.
531
00:57:30,006 --> 00:57:33,862
Cunoaşte mai bine ca tine
slăbiciunea amicului nostru.
532
00:57:34,042 --> 00:57:37,091
Tu I-ai putea omorâi, iar asta
nu ne-ar fi de niciun folos.
533
00:57:38,847 --> 00:57:43,045
- Numele celor din Ten.
- Nu-i voi trăda niciodată.
534
00:57:47,121 --> 00:57:49,351
Trebuie să mă alătur oaspeţilor
mei acum.
535
00:57:50,558 --> 00:57:52,503
Scoate numele de la el.
536
00:57:54,795 --> 00:57:58,287
N- aş fi surprins dacă unii dintre
ei se afla printre oaspeţi.
537
00:57:59,567 --> 00:58:02,433
De fapt Paresi, şi tu erai
consilierul meu.
538
00:58:04,604 --> 00:58:08,188
În seara asta cu toţii vor fi
prizonierii mei.
539
00:58:09,709 --> 00:58:14,509
Dacă vor încerca să scape, arcaşii
mei îi vor folosi drept ţinte.
540
00:58:21,720 --> 00:58:23,153
Da?
541
00:58:24,924 --> 00:58:26,926
Am venit să vă escortez la bal, d-na.
542
00:58:27,559 --> 00:58:29,652
- Mulţumesc.
- Putem vorbi un moment singuri?
543
00:58:30,094 --> 00:58:32,358
Numai dacă e absolut necesar.
544
00:58:39,337 --> 00:58:42,351
Sper că nu eşti prea supărată de
micul incident din piaţă.
545
00:58:42,806 --> 00:58:45,320
- A fost oribil.
- Atunci te-ai întors la timp.
546
00:58:45,686 --> 00:58:46,686
Să mă întorc?
547
00:58:46,710 --> 00:58:49,167
Una dintre cele mai ingrate
treburi e să păzesc un pat gol.
548
00:58:49,980 --> 00:58:51,823
- Patul meu nu era gol.
- Am verificat.
549
00:58:51,915 --> 00:58:53,257
Ţi-am interzis să intri în
camera mea!
550
00:58:53,383 --> 00:58:56,271
Don Carlos trimese-se după tine,
dar am născocit nişte scuze.
551
00:58:57,853 --> 00:58:59,320
Îţi depăşeşti îndatoririle.
552
00:58:59,455 --> 00:59:03,801
Nu cred că ai de ce te teme
decât de Don Carlos.
553
00:59:04,427 --> 00:59:05,496
Cum îndrăzneşti?
554
00:59:06,195 --> 00:59:08,155
Sunt surprins că tu îndrăzneşti.
Putem pleca acum?
555
00:59:11,399 --> 00:59:13,640
Văd că nu mi-ai luat de bun
sfatul în privinţa culorilor.
556
01:00:06,984 --> 01:00:09,635
D- na Orietta Arconti.
557
01:00:20,764 --> 01:00:24,996
Sunt fericit draga mea, că ţi-ai
revenit după o noapte agitată.
558
01:00:26,336 --> 01:00:28,145
Arăţi foarte frumoasă.
559
01:00:28,871 --> 01:00:32,762
Dar cred că nu-s primul care
îţi spune asta azi.
560
01:00:35,544 --> 01:00:39,401
Sora mea îşi exprima regretul
că nu poate veni în seara asta.
561
01:00:39,548 --> 01:00:40,947
Nu se simte prea bine.
562
01:00:41,083 --> 01:00:44,893
Aceeaşi chestie care a împiedicat-o
să vină în ultimii 2 ani?
563
01:00:45,787 --> 01:00:47,425
Se pare că persista în continuare.
564
01:00:47,555 --> 01:00:49,785
Poate că anul viitor se va
găsi un leac.
565
01:00:53,494 --> 01:00:56,200
- Unde e Parisi?
- A fost reţinut.
566
01:00:56,329 --> 01:00:57,978
- E cumva...?
- Bolnav? Da!
567
01:01:00,167 --> 01:01:03,239
Dar vom primi veşti de la
el foarte curând.
568
01:01:14,780 --> 01:01:16,122
Să încercam şi altceva.
569
01:01:16,515 --> 01:01:19,154
Don Carlos a fost clar.
Mai multe I-ar putea omorâi.
570
01:01:19,585 --> 01:01:23,862
Să-I omoare? Nu prietenul nostru
e puternic. E unul din Ten, nu?
571
01:01:24,489 --> 01:01:26,116
Nu e aşa Parisi?
572
01:01:41,472 --> 01:01:47,012
- L-ai omorât.
- A murit sub tortura. Pricepi?
573
01:01:47,811 --> 01:01:51,223
- Nu s-a mai întâmplat până acum.
- Ăsta n-a putut îndura chinul.
574
01:01:53,583 --> 01:01:55,198
Ţine minte asta, Sanchez!
575
01:02:08,597 --> 01:02:14,456
Cea mai frumoasă surpriză d-soara.
Ne bucurăm de însănătoşirea dvs.
576
01:02:14,903 --> 01:02:16,642
Nu mai mult decât mine,
Excelenta Voastră.
577
01:02:17,071 --> 01:02:19,733
Poate ne vei onora conducând
următorul dans?
578
01:02:20,641 --> 01:02:22,495
Îţi poţi alege propriul tău partener.
579
01:02:32,986 --> 01:02:34,305
D- le Stanswood?
580
01:02:47,032 --> 01:02:51,867
Pare că paznicul tău, e un
remediu bun pentru boala Serenellei.
581
01:03:19,896 --> 01:03:21,420
N- a fost prea isteţ din partea ta,
d-soara!
582
01:03:21,531 --> 01:03:22,852
Pentru că te-am ales ca partener?
583
01:03:23,433 --> 01:03:25,150
Angajatorul meu, nu pare prea încântat.
584
01:03:25,634 --> 01:03:27,420
N- am venit la bal ca să-I încânt pe el.
585
01:03:40,248 --> 01:03:43,228
- A fost ceva inutil. Parisi a murit.
- A murit?
586
01:03:43,718 --> 01:03:47,654
- Am dat ordine clare.
- Ai dat dar... inima i-a cedat.
587
01:03:48,456 --> 01:03:50,901
Am fost acolo. Nu trebuie să-I
învinuieşti pe Sanchez.
588
01:03:54,328 --> 01:03:56,048
Cei din Ten, sunt numai în
nouă oameni acum.
589
01:03:56,430 --> 01:03:58,250
Ar trebui să-i putem aresta
pe toţi, Hugo.
590
01:04:12,445 --> 01:04:14,879
Thomas? Ştii de ce am venit?
591
01:04:16,082 --> 01:04:17,322
N- am deloc idee.
592
01:04:17,782 --> 01:04:20,444
Vreau să te Întreb ceva, şi
nu vreau să râzi de mine.
593
01:04:20,752 --> 01:04:22,128
De ce aş râde?
594
01:04:23,221 --> 01:04:26,110
Thomas, ia-mă cu tine când
vei pleca.
595
01:04:26,658 --> 01:04:28,626
- Cu mine?
- Când vei pleca în Anglia!
596
01:04:29,160 --> 01:04:32,799
Nu-ţi voi crea niciun necaz.
Pot călări la fel ca un bărbat.
597
01:04:32,930 --> 01:04:36,684
Îţi pot fi de ajutor când eşti obosit.
598
01:04:40,104 --> 01:04:43,232
Dacă vei refuza îi voi spune părintelui
Giacomo să mă ducă la mănăstire.
599
01:04:43,340 --> 01:04:45,398
Nu, n-o face În seara asta,
e sărbătoare doar.
600
01:04:46,209 --> 01:04:47,653
Râzi de mine!
601
01:04:50,680 --> 01:04:53,365
Ce am de făcut în Anglia, va
trebui să o fac singur.
602
01:04:53,716 --> 01:04:55,707
- Sunt sigură că te-aş putea ajuta.
- Nu...
603
01:04:56,386 --> 01:04:58,626
Aici e casa, familia ta.
604
01:04:59,655 --> 01:05:03,159
Numai am o casă.
Şi nici familie.
605
01:05:04,760 --> 01:05:07,456
Am ştiut din acel moment când
te-am văzut la poartă.
606
01:05:07,896 --> 01:05:10,467
Ca tu eşti cel pe care-I aşteptam.
Toată viaţa mea...
607
01:05:11,366 --> 01:05:12,366
Oare sunt eu?
608
01:05:12,900 --> 01:05:15,801
Sau aveai doar nevoie să crezi
în cineva, şi am apărut eu.
609
01:05:17,238 --> 01:05:21,015
Nu... eu... te iubesc.
610
01:05:22,610 --> 01:05:26,454
Serenella, eşti o tânără încântătoare.
611
01:05:27,280 --> 01:05:30,363
Dulce, proaspătă şi foarte atrăgătoare.
612
01:05:31,351 --> 01:05:33,990
lar faptul că eşti nobilă
contează foarte mult.
613
01:05:35,755 --> 01:05:37,461
Dacă aş fi fost cu 10 ani mai tânăr...
614
01:05:38,425 --> 01:05:42,008
sau tu cu 10 ani mai în vârsta,
te-aş fi luat oriunde cu mine.
615
01:05:42,995 --> 01:05:44,246
Dar aşa...
616
01:05:51,837 --> 01:05:55,476
Mă tem că ai făcut o mică
eroare în estimarea lui Stanswood.
617
01:05:56,741 --> 01:05:59,437
Pe el nu-I interesează d-na Orietta.
618
01:06:09,319 --> 01:06:13,938
Pare că Serenella i-a cucerit inima.
O căsătorie cu ea,
619
01:06:14,391 --> 01:06:18,600
i- ar aduce putere şi prestigiu,
şi mi-ar întări mie forţa.
620
01:06:20,096 --> 01:06:23,793
- O strălucită situaţie s-a ivit.
- Îi voi da eu o lecţie.
621
01:06:24,367 --> 01:06:27,143
O vei face Hugo.
Dar exista o cale mult mai bună.
622
01:06:33,441 --> 01:06:35,477
Mult stimaţi oaspeţi!
623
01:06:36,544 --> 01:06:40,992
V- am invitat în această seară
pentru că n-am vrut să vă supăr
624
01:06:41,116 --> 01:06:43,038
cu precauţiile pe care am fost
nevoit să le i-au.
625
01:06:49,556 --> 01:06:51,467
În seara aceasta, voi face un anunţ.
626
01:06:53,127 --> 01:06:57,848
Marea casă a familiei Arconti şi
a mea, se vor uni nu doar în una,
627
01:06:58,365 --> 01:07:00,229
ci în două ceremonii de căsătorie.
628
01:07:01,300 --> 01:07:08,069
D- soara Serenella Arconti, va
deveni mireasa vărului meu, Hugo.
629
01:07:26,024 --> 01:07:32,189
Nu mă voi căsători... cu cel
care mi-a omorât ţâţâI...
630
01:07:34,598 --> 01:07:36,429
Vă urăsc pe toţi.
631
01:07:37,268 --> 01:07:41,146
Porci nenorociţi.
Plecaţi din acest oraş.
632
01:07:41,971 --> 01:07:44,872
Plecaţi înainte ca oamenii să
vă arunce din acest oraş.
633
01:07:46,943 --> 01:07:49,275
Nu vreau să vă mai văd
vreodată în ochi.
634
01:07:52,715 --> 01:07:56,411
Stenswood, adu fata înapoi.
Cer să mi se aducă scuze.
635
01:07:57,553 --> 01:07:58,884
Pentru ce?
636
01:08:00,722 --> 01:08:02,997
- D-na, legea interzice să...
- Lasă-mă să trec!
637
01:08:10,932 --> 01:08:12,240
Mă veţi scuza acum!
638
01:08:14,502 --> 01:08:17,107
- Aţi văzut-o pe d-na Serenella?
- Da d-le. Tocmai a plecat.
639
01:08:17,205 --> 01:08:20,753
- Am încercat s-o opresc.
- Ai lăsat-o să plece? Prostule!
640
01:08:23,009 --> 01:08:24,613
Serenella!
641
01:08:40,025 --> 01:08:41,481
D- na Serenella!
642
01:09:03,714 --> 01:09:05,124
Oh Doamne!
643
01:09:42,416 --> 01:09:44,236
Părinte Giacomo?
644
01:09:47,621 --> 01:09:49,566
Părinte Giacomo?
645
01:10:08,507 --> 01:10:10,020
Thomas...
646
01:10:10,742 --> 01:10:12,323
Vei fi bine.
647
01:10:13,745 --> 01:10:17,761
A fost greşit să-i înfrunt pe
Don Carlos şi pe Orietta?
648
01:10:17,883 --> 01:10:19,020
Nu.
649
01:10:19,785 --> 01:10:22,036
Ai avut dreptul să faci asta.
650
01:10:23,054 --> 01:10:24,908
Oamenii sunt foarte mândrii de tine.
651
01:10:27,425 --> 01:10:29,564
Dar tu eşti mândru de mine, Thomas?
652
01:10:30,695 --> 01:10:32,765
Da, foarte mândru.
653
01:10:34,732 --> 01:10:37,677
Îţi aminteşti? Vroiai să mergi
cu mine în Anglia.
654
01:10:38,535 --> 01:10:41,254
- Da.
- Încă mai vrei să mergi?
655
01:10:42,305 --> 01:10:45,399
Da. Mai mult ca oricând.
656
01:10:46,109 --> 01:10:49,248
Atunci vom merge. Împreuna.
657
01:10:50,713 --> 01:10:52,522
Ce minunat!
658
01:10:58,887 --> 01:11:01,151
- Va fi o călătorie lungă?
- Nu!
659
01:11:01,790 --> 01:11:03,723
Vei ajunge acolo cât clipeşti!
660
01:11:06,394 --> 01:11:13,050
Voi călări cu tine pe câmpiile
verzi... în liniştea de la ţară.
661
01:11:15,169 --> 01:11:17,181
Şi te vei bucura de...
662
01:11:37,123 --> 01:11:38,636
E rănită grav?
663
01:11:41,894 --> 01:11:43,349
Trebuie să-i vorbesc.
664
01:11:55,807 --> 01:11:58,764
Bine... dar nu cred că te
va auzi.
665
01:12:00,978 --> 01:12:02,514
Nu!
666
01:12:07,351 --> 01:12:08,966
Nu fi tristă Orietta!
667
01:12:09,552 --> 01:12:14,239
Ar trebui să te bucuri pentru ea.
Cel puţin a scăpat de acel monstru.
668
01:12:15,591 --> 01:12:19,254
Dar nu eu făcusem asta...
Nu eu...
669
01:12:21,364 --> 01:12:24,400
- Nu înţelegi.
- Oare? Ba cred că da.
670
01:12:25,734 --> 01:12:28,415
Dar ea nu va mai fi aici ca să-ţi
amintească de ce faci pentru oraş.
671
01:12:31,440 --> 01:12:34,637
Aşa cum spuneam... ar trebui să
te bucuri Orietta.
672
01:13:11,677 --> 01:13:13,690
Du-mă la cei din Ten Gino.
Nu pierde timpul. Te-am văzut deja
673
01:13:13,779 --> 01:13:15,974
- ... cu Parisi în pădure.
- De ce te-aş duce?
674
01:13:16,548 --> 01:13:18,230
Parisi ţi-ar spune să ai
încredere în mine.
675
01:13:18,616 --> 01:13:19,799
Da, dar Parisi e mort.
676
01:13:20,718 --> 01:13:21,867
Mort!?
677
01:13:22,153 --> 01:13:23,433
A fost omorât în dimineaţa asta.
678
01:13:25,189 --> 01:13:27,430
Avem nevoie de prieteni mai
mult ca oricând. Du-mă la ei.
679
01:13:28,793 --> 01:13:29,964
Du-mă la ei.
680
01:13:30,061 --> 01:13:33,917
Un om bun a murit azi, fără
să-şi trădeze cauza.
681
01:13:37,734 --> 01:13:40,692
Şi a murit lăsând totul în
mâna unui prost ca tine!
682
01:13:40,804 --> 01:13:41,804
Aşteaptă!
683
01:13:43,774 --> 01:13:45,491
Andrea Paresi a avut încredere în tine.
684
01:13:46,175 --> 01:13:51,681
Îmi asum acest risc şi eu. Ne
vom întâlni la miezul nopţii.
685
01:15:05,515 --> 01:15:11,215
Stanswood. Sper că ne vei putea
convinge că numai lucrezi pentru Carlos.
686
01:15:11,955 --> 01:15:13,217
Altfel...
687
01:15:16,259 --> 01:15:18,090
Acela-i scaunul lui Andrea Paresi?
688
01:15:19,127 --> 01:15:20,127
A fost.
689
01:15:21,330 --> 01:15:23,048
Un loc ce trebuia acoperit.
690
01:15:27,102 --> 01:15:29,002
V- aţi pierdut cuvintele?
691
01:15:31,573 --> 01:15:33,369
Moare un om şi vă pierdeţi cu
toţii speranţă?
692
01:15:34,108 --> 01:15:37,327
Parisi, nu era numai liderul nostru,
dar şi al oamenilor oraşului.
693
01:15:37,712 --> 01:15:39,782
Dar a murit. Sub tortura!
694
01:15:40,114 --> 01:15:41,513
Şi voi nu faceţi nimic!?
695
01:15:42,650 --> 01:15:45,641
Numai e nimeni care să concureze
cu Hugo!
696
01:15:45,752 --> 01:15:48,846
- Va fi o altă ocazie.
- Când? Peste un an? Sau 10?
697
01:15:49,089 --> 01:15:50,374
Acum este timpul.
698
01:15:50,490 --> 01:15:54,187
Cel care se va întrece trebuie
să înfrunte multe bice şi arme.
699
01:15:54,761 --> 01:15:57,309
Şi după aceea, trebuie să-I
înfrunte pe Don Carlos.
700
01:15:58,265 --> 01:16:00,066
- Tu poţi face asta?
- Dar ce avem de pierdut?
701
01:16:02,568 --> 01:16:04,849
Cel care va învinge în cursa
trebuie să-I doboare pe Hugo.
702
01:16:04,904 --> 01:16:06,030
Voi nu puteţi face asta, dar eu pot.
703
01:16:06,138 --> 01:16:09,915
Acest om trebuie doborât cu ură.
lar mie mi-e uşor să fac asta.
704
01:16:11,610 --> 01:16:15,386
Dar mai presus de toate, trebuie
să crezi în cauza ta.
705
01:16:16,681 --> 01:16:17,887
lar eu cred acum.
706
01:16:19,250 --> 01:16:21,389
Şi care-i preţul tău, d-le Stanswood?
707
01:16:23,221 --> 01:16:24,677
Orietta?
708
01:16:31,094 --> 01:16:33,324
Atunci tu şi Don Carlos...
709
01:16:37,134 --> 01:16:39,442
Ce prost am fost!
Ar fi trebuit să ghicesc.
710
01:16:39,669 --> 01:16:41,432
Cât vrei, d-le Stanswood?
711
01:16:45,875 --> 01:16:47,160
Eu n-am preţ pentru asta.
712
01:16:48,010 --> 01:16:49,477
A fost deja plătit.
713
01:16:56,051 --> 01:16:59,384
Ei bine d-lor... care-i decizia dvs?
714
01:17:02,023 --> 01:17:06,186
Dorinţa noastră e că mâine,
Thomas Stanswood să poarte în
715
01:17:06,293 --> 01:17:09,046
cursa culorile lui Andrea Paresi.
716
01:17:38,290 --> 01:17:39,541
Pe aici...
717
01:17:58,309 --> 01:17:59,401
Grăbeşte-te...
718
01:18:18,427 --> 01:18:21,009
Cred... că nimeni nu ne
mai urmăreşte.
719
01:18:22,097 --> 01:18:24,057
Ar trebui să fim În siguranţă
pentru un timp aici.
720
01:18:25,634 --> 01:18:29,103
De ce eşti surprins că logodnica
lui Don Carlos e o patrioata?
721
01:18:33,908 --> 01:18:35,239
Îmi poţi spune?
722
01:18:42,315 --> 01:18:43,691
Orietta!
723
01:18:52,759 --> 01:18:55,795
Ea a murit Thomas. A murit.
724
01:18:57,063 --> 01:18:58,667
N- a ştiut niciodată.
725
01:19:00,132 --> 01:19:08,132
Am spus multor oameni ceea ce fac
dar nu i-am putut spune sorei mele.
726
01:19:14,079 --> 01:19:18,493
Era atât de tânără, atât de
cinstită. D-zeu mi-e martor.
727
01:19:19,818 --> 01:19:22,843
Nu i-am putut spune.
N-ar fi putut înţelege.
728
01:19:24,722 --> 01:19:26,758
lar acum, nu va ştii niciodată.
729
01:19:27,991 --> 01:19:30,368
- Niciodată!
- Orietta...
730
01:19:30,894 --> 01:19:32,236
Ea ghicise adevărul.
731
01:19:33,230 --> 01:19:35,356
ÎI dispreţuia pe Don Carlos,
dar te iubea pe tine.
732
01:19:37,066 --> 01:19:38,761
Mi-ar plăcea să cred asta.
733
01:19:40,503 --> 01:19:42,368
Dar mi-am jucat prea bine rolul.
734
01:19:43,339 --> 01:19:46,797
Toţi au crezut că Orietta Arconti
nu e demnă de numele tatălui ei.
735
01:19:47,110 --> 01:19:48,110
Nu e adevărat.
736
01:19:48,477 --> 01:19:51,731
Nu spune că nu-i aşa Thomas.
Şi tu crezi la fel.
737
01:19:53,315 --> 01:19:55,078
larta-mă. Aşa am făcut.
738
01:19:56,518 --> 01:19:58,998
- Dar acum numai pot continua.
- Orietta trebuie s-o faci.
739
01:19:59,421 --> 01:20:01,264
Mai e o zi până la cursă.
740
01:20:02,556 --> 01:20:04,535
Altfel Serenella a murit degeaba.
741
01:20:04,892 --> 01:20:07,178
- Dar aşa a şi făcut.
- Nu e adevărat!
742
01:20:07,561 --> 01:20:08,961
Orietta o ştii mai bine ca oricine.
743
01:20:09,663 --> 01:20:11,881
Trebuie să continui pentru ea.
744
01:20:16,136 --> 01:20:17,728
Da, desigur.
745
01:20:18,972 --> 01:20:20,348
Sunt bine acum.
746
01:20:22,142 --> 01:20:24,133
Dar uneori mă simt aşa de singură.
747
01:20:24,944 --> 01:20:28,061
Eşti bărbat. Nu ai putea înţelege.
748
01:20:29,882 --> 01:20:31,133
N- aş putea?
749
01:20:34,286 --> 01:20:36,652
Orietta, şi eu sunt singur.
750
01:20:56,006 --> 01:20:58,463
Ţine minte. Trebuie să stai
ascuns până la cursă!
751
01:20:59,109 --> 01:21:00,349
Promite-mi că o vei face.
752
01:21:01,511 --> 01:21:02,762
Promit.
753
01:21:02,879 --> 01:21:04,824
Îţi va fi pregătit calul.
754
01:21:10,786 --> 01:21:11,878
Dute.
755
01:21:14,356 --> 01:21:15,823
Ai grijă de tine, dragostea mea.
756
01:21:34,008 --> 01:21:37,443
Lasă-ţi sabia aici.
Azi nu sunt permise arme în oraş.
757
01:22:18,582 --> 01:22:20,231
Ai dormit bine dragă mea?
758
01:22:20,718 --> 01:22:22,015
Da mulţumesc.
759
01:22:22,486 --> 01:22:25,080
Garda ta de corp, a fost foarte
ocupată şi ea.
760
01:22:25,656 --> 01:22:26,656
Chiar aşa?
761
01:22:27,091 --> 01:22:32,574
A dezertat din serviciul nostru
şi s-a alăturat celor din Ten.
762
01:22:33,396 --> 01:22:35,079
Eu n-am cerut niciodată o
gardă de corp.
763
01:22:43,572 --> 01:22:47,121
leri, cei din Ten, au avut o
ultimă întâlnire Orietta.
764
01:22:48,377 --> 01:22:56,377
lar eu i-am prevenit. Stanswood
a fost omorât în dimineaţa asta.
765
01:22:57,652 --> 01:22:58,960
Stanswood e mort?
766
01:22:59,654 --> 01:23:02,862
Da, d-soara.
Mascarada asta a luat sfârşit.
767
01:23:03,758 --> 01:23:06,955
Tu, el şi Paresi, aţi complotat
împotriva mea.
768
01:23:07,695 --> 01:23:09,378
Stanswood e mort?
769
01:23:22,342 --> 01:23:25,083
Care dintre voi e primul?
Mă grăbesc tare mult.
770
01:23:31,083 --> 01:23:35,087
Revino-ţi. Secretele nu-şi
au rostul într-o căsătorie.
771
01:23:35,621 --> 01:23:37,372
- Căsătorie!?
- Ne vom căsători.
772
01:23:38,256 --> 01:23:41,362
Nu pot ignora importanta marei
case de Arconti.
773
01:23:42,427 --> 01:23:45,089
- Oamenii nu te vor accepta niciodată.
- Oamenii...
774
01:23:46,965 --> 01:23:49,388
Oamenii sunt precum oile în ţarc!
775
01:24:02,412 --> 01:24:03,731
Să dau ordin să fie arestaţi?
776
01:24:07,183 --> 01:24:09,981
Se pare că se poartă culorile
lui Paresi, nu?
777
01:25:42,671 --> 01:25:46,721
Cel care va învinge în turnir
va primi acest simbol vechi.
778
01:25:50,646 --> 01:25:52,294
Să înceapă turnirul!
779
01:26:14,901 --> 01:26:17,381
- Încearcă să-I opreşti acum!
- Trebuie oprit!
780
01:26:18,004 --> 01:26:19,698
Nu va câştiga acest turnir.
781
01:31:32,161 --> 01:31:34,482
Luaţi-I!
Apăraţi-o pe d-na Orietta.
782
01:32:35,720 --> 01:32:38,051
Nu credeam că voi fi vreodată
acoperit cu mâncare.
783
01:32:50,900 --> 01:32:51,980
Da?
784
01:32:52,669 --> 01:32:56,173
Thomas... vino să vezi asta.
785
01:32:57,106 --> 01:32:58,983
Par aşa de fericiţi cu toţii!
786
01:33:00,210 --> 01:33:01,882
Au trecut ani de când n-am
mai văzut...
787
01:33:03,712 --> 01:33:05,486
De ce eşti îmbrăcat aşa?
788
01:33:06,281 --> 01:33:07,634
Am venit să-mi i-au rămas bun.
789
01:33:08,650 --> 01:33:09,662
Plec.
790
01:33:11,887 --> 01:33:13,229
Pleci?
791
01:33:13,822 --> 01:33:17,769
Sunt un mercenar! Am fost plătit
să fac ceva şi acum s-a terminat.
792
01:33:19,360 --> 01:33:20,475
Dar am crezut...
793
01:33:21,229 --> 01:33:24,960
adică am sperat... că vei rămâne.
794
01:33:26,133 --> 01:33:29,125
Îmi pare rău. Cred că mintea
îmi stătea în altă parte.
795
01:33:30,370 --> 01:33:31,940
Acum numai am nimic de făcut.
796
01:33:34,274 --> 01:33:36,549
Nu, desigur... ai dreptate!
797
01:33:37,811 --> 01:33:39,369
Numai ai ce face aici.
798
01:33:41,648 --> 01:33:45,037
Bine. Trebuie să-ţi mulţumesc
Thomas Stanswood.
799
01:33:45,150 --> 01:33:48,233
Şi din partea oamenilor mei,
pentru ce ai făcut pentru oraş.
800
01:33:50,055 --> 01:33:51,386
Ei nu te vor uita.
801
01:33:56,662 --> 01:33:58,288
lar eu nu te voi uita pe tine!
802
01:34:01,566 --> 01:34:03,010
La revedere d-na mea.
803
01:34:18,782 --> 01:34:20,181
La revedere...
804
01:34:30,760 --> 01:34:32,443
Opreşte!
Rămâi unde eşti.
805
01:34:34,363 --> 01:34:36,684
Nu. Nu din nou...
806
01:34:37,366 --> 01:34:39,424
Thomas Stanswood.
Te rugăm să vii cu noi.
807
01:34:41,369 --> 01:34:43,610
Cel puţin voi aici, sunteţi
mai politicoşi.
808
01:35:06,726 --> 01:35:08,136
D- na?
809
01:35:09,963 --> 01:35:11,294
Atacă-mă.
810
01:35:11,431 --> 01:35:12,864
Cu plăcere.
811
01:35:24,109 --> 01:35:26,361
Asta au reuşit să te înveţe?
812
1:35:27,000 --> 1:35:32,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania
62086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.