Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,830 --> 00:00:03,840
Misa, can you hear me?
2
00:00:04,310 --> 00:00:06,440
Can you hear me, Misa?
3
00:00:08,230 --> 00:00:09,360
- DC.
- Yes.
4
00:00:10,990 --> 00:00:12,320
Defibrillator charged.
5
00:00:15,400 --> 00:00:16,500
Dr. Unzen.
6
00:00:22,550 --> 00:00:24,860
"13-year-old female patient
dies of cardiac arrest"
7
00:00:29,190 --> 00:00:30,920
"Hoshundo Law Office"
8
00:00:40,160 --> 00:00:42,480
What's wrong, Mr. Kurokawa?
9
00:00:42,990 --> 00:00:45,280
Sorry, I was looking for the pills.
10
00:00:45,390 --> 00:00:48,080
Pills? Are you not feeling well?
11
00:00:48,230 --> 00:00:49,740
Since this morning...
12
00:00:51,200 --> 00:00:53,140
- Hang in there!
- Good morning.
13
00:00:53,240 --> 00:00:55,220
- I just heard a loud noise...
- Mr. Kurokawa!
14
00:00:55,600 --> 00:00:58,400
You finally did it, Miss Wakura.
15
00:00:58,670 --> 00:00:59,960
What did I do?
16
00:01:00,070 --> 00:01:02,960
He made a mess of your desk again,
so you snapped and beat him.
17
00:01:03,070 --> 00:01:05,920
- My stomach...
- Did Miss Wakura punch you?
18
00:01:06,070 --> 00:01:08,240
Or did she stab you?
19
00:01:08,350 --> 00:01:10,200
I didn't punch or stab him!
20
00:01:10,310 --> 00:01:12,560
He just fell down himself!
21
00:01:13,630 --> 00:01:14,320
What?
22
00:01:14,430 --> 00:01:16,660
Anyway, we have to take him
to the hospital.
23
00:01:16,760 --> 00:01:20,180
Hospital? I don't like hospitals
and I'd have to pay.
24
00:01:20,280 --> 00:01:21,900
You can't afford to say that!
25
00:01:22,000 --> 00:01:23,660
I know why I've got a stomach ache.
26
00:01:23,760 --> 00:01:28,140
I got my salary yesterday,
so I got carried away.
27
00:01:28,400 --> 00:01:29,260
What?
28
00:01:31,080 --> 00:01:31,980
He got carried away
29
00:01:32,080 --> 00:01:35,540
and ate pizza, curry, sushi,
ice-cream, pudding and cake?
30
00:01:35,720 --> 00:01:37,260
Is he an idiot?
31
00:01:37,640 --> 00:01:42,460
Kurokawa needs to improve
his lifestyle a little.
32
00:01:43,040 --> 00:01:44,980
He's enthusiastic about his work,
33
00:01:45,080 --> 00:01:47,760
but he doesn't pay enough attention
to everything else.
34
00:01:48,230 --> 00:01:51,600
Before he aimed to be a lawyer,
he used to be
35
00:01:51,710 --> 00:01:55,530
an organised young man, the exact
opposite of what he's like now.
36
00:01:55,640 --> 00:01:59,530
You mean when he was still a student
and doing science and engineering?
37
00:01:59,640 --> 00:02:02,690
Oh? You know that too, Miss Wakura?
38
00:02:02,800 --> 00:02:04,740
Miss Arima told me the other day.
39
00:02:05,090 --> 00:02:07,540
Kurokawa did science
and engineering, originally.
40
00:02:07,650 --> 00:02:09,700
He wasn't weird.
41
00:02:09,930 --> 00:02:13,140
Rather, his personality changed
at that time, I think.
42
00:02:13,490 --> 00:02:15,940
It sounded like
there was a story behind it.
43
00:02:16,450 --> 00:02:20,940
Did Mr. Kurokawa do something bad
when he was a student,
44
00:02:21,210 --> 00:02:22,900
and you defended him?
45
00:02:23,010 --> 00:02:25,620
No, it isn't like that.
46
00:02:26,260 --> 00:02:28,550
We just happened to meet.
47
00:02:28,740 --> 00:02:29,430
"First-aid kit"
48
00:02:29,540 --> 00:02:31,030
Here it is.
49
00:02:34,900 --> 00:02:35,950
Good morning.
50
00:02:36,220 --> 00:02:37,980
Oh, good morning, Mr. Yufuin.
51
00:02:38,490 --> 00:02:39,660
Miss Arima?
52
00:02:39,930 --> 00:02:41,840
What are you here for so early?
53
00:02:42,070 --> 00:02:43,640
I've brought a client here.
54
00:02:44,070 --> 00:02:46,820
To be precise,
she's the go-between.
55
00:02:46,920 --> 00:02:48,380
The client's go-between?
56
00:02:48,760 --> 00:02:51,830
"Miki Shirayama,
Aogashima Hospital's nurse”
57
00:02:54,260 --> 00:02:55,910
Are you okay, Mr. Kurokawa?
58
00:02:56,020 --> 00:02:58,470
Will you go to the hospital now?
59
00:03:00,340 --> 00:03:01,510
I just digested it.
60
00:03:02,340 --> 00:03:03,270
- So quick!
- So quick!
61
00:03:08,620 --> 00:03:11,510
"Innocence,
Fight Against False Charges"
62
00:03:27,220 --> 00:03:27,910
"Aogashima Hospital"
63
00:03:28,020 --> 00:03:32,070
The case happened
on 2nd November, 2018.
64
00:03:32,900 --> 00:03:36,570
On that day, Aogashima Hospital's
paediatric cardiovascular surgeon,
65
00:03:36,670 --> 00:03:41,890
Dr. Kazuhiko Unzen performed
a mitral valve replacement surgery.
66
00:03:42,390 --> 00:03:43,090
- Suction!
- Yes.
67
00:03:43,190 --> 00:03:44,530
Doctor, her BP is dropping!
68
00:03:44,630 --> 00:03:46,680
- Raise the blood flow rate!
- Yes.
69
00:03:47,540 --> 00:03:48,240
- Gauze.
- Yes.
70
00:03:48,340 --> 00:03:49,140
- Doctor...
- What?
71
00:03:49,250 --> 00:03:52,260
The CPB pump...
The machine stopped!
72
00:03:53,970 --> 00:03:55,160
But during the surgery,
73
00:03:55,260 --> 00:03:58,460
the heart-lung machine
stopped for a few minutes.
74
00:03:59,730 --> 00:04:01,180
The patient remained unconscious.
75
00:04:01,290 --> 00:04:02,990
Her condition became critical
the next day,
76
00:04:03,100 --> 00:04:04,430
and she died of cardiac arrest.
77
00:04:05,580 --> 00:04:07,870
This case was
an unfortunate accident.
78
00:04:07,980 --> 00:04:11,390
Accident? You made my daughter die!
79
00:04:11,700 --> 00:04:13,630
Why isn't Dr. Unzen here?
80
00:04:13,900 --> 00:04:16,630
The patient's parents didn't accept
what the hospital says,
81
00:04:16,740 --> 00:04:18,670
and the negotiation broke off.
82
00:04:19,100 --> 00:04:21,750
"The police arrested
the surgeon, Kazuhiko Unzen,
83
00:04:21,860 --> 00:04:23,670
for professional negligence
resulting in death.”
84
00:04:23,780 --> 00:04:27,590
It isn't common that someone
gets arrested for a medical error.
85
00:04:28,300 --> 00:04:30,110
The police thought
he was uncooperative
86
00:04:30,220 --> 00:04:33,150
and could've destroyed evidence.
87
00:04:33,500 --> 00:04:37,710
The hospital didn't even want to
admit the mistake at first.
88
00:04:37,900 --> 00:04:42,110
But I thought the press would make
a bigger fuss of such an incident,
89
00:04:42,220 --> 00:04:43,750
like holding a press conference.
90
00:04:43,860 --> 00:04:45,630
But the girl's parents
didn't want that.
91
00:04:46,100 --> 00:04:47,980
I went to meet them once,
92
00:04:48,370 --> 00:04:49,990
but they said
they didn't want money.
93
00:04:50,100 --> 00:04:52,990
They only wanted to know
why their daughter died.
94
00:04:53,100 --> 00:04:55,070
But the doctor who made
the medical error
95
00:04:55,180 --> 00:04:57,350
didn't explain anything,
and just ran away?
96
00:04:57,460 --> 00:04:59,470
- Isn't it too horrible?
- That's not true.
97
00:04:59,580 --> 00:05:01,670
Dr. Unzen isn't like that.
98
00:05:02,020 --> 00:05:07,350
If he had really made a mistake,
he would've said it honestly.
99
00:05:08,100 --> 00:05:11,460
I know because I've been working
with him for a long time.
100
00:05:11,570 --> 00:05:15,790
Miss Shirayama,
could you and Dr. Unzen be...
101
00:05:16,540 --> 00:05:18,020
It is unrequited.
102
00:05:18,640 --> 00:05:22,300
I had told him my feelings once,
but he said we have a large age gap,
103
00:05:22,400 --> 00:05:26,680
and he isn't confident about having
a family because he's a workaholic.
104
00:05:27,740 --> 00:05:30,360
In other words, he rejected you.
105
00:05:31,540 --> 00:05:35,080
- Do you need to say it?
- Oh. Sorry.
106
00:05:35,180 --> 00:05:36,400
Anyway,
107
00:05:36,740 --> 00:05:41,000
she can't accept that the hospital
blames Dr. Unzen for the mistake,
108
00:05:41,580 --> 00:05:44,680
so she sought my advice secretly
when I went there for an interview.
109
00:05:44,820 --> 00:05:47,080
On the day the patient passed away,
I saw...
110
00:05:47,620 --> 00:05:50,980
Dr. Unzen talking to
the medical intern, Dr. Akagi.
111
00:05:51,090 --> 00:05:52,780
It was my fault.
I made a mistake...
112
00:05:52,890 --> 00:05:55,520
No, it wasn't your fault.
113
00:05:57,150 --> 00:05:59,020
The medical intern made a mistake?
114
00:05:59,360 --> 00:06:02,540
Dr. Akagi participated in
the surgery too.
115
00:06:03,320 --> 00:06:07,510
Dr. Unzen could've covered up
the mistake Dr. Akagi made.
116
00:06:07,620 --> 00:06:09,870
But isn't this unnatural?
117
00:06:10,060 --> 00:06:11,510
Hospitals usually protect
118
00:06:11,620 --> 00:06:14,420
the experienced doctor
instead of the intern.
119
00:06:14,800 --> 00:06:17,190
I thought it was strange too.
120
00:06:18,250 --> 00:06:20,590
It seems that
someone blew the whistle,
121
00:06:20,930 --> 00:06:22,990
and that was what made
the police arrest Dr. Unzen.
122
00:06:23,090 --> 00:06:24,190
Blow the whistle?
123
00:06:24,290 --> 00:06:28,630
"The mistake made by the surgeon,
Unzen, was the cause of the result."
124
00:06:28,930 --> 00:06:31,190
Someone called the police
and said that.
125
00:06:31,730 --> 00:06:34,710
Everything could be a false charge.
126
00:06:35,090 --> 00:06:39,470
That's why we would like you to
meet Dr. Unzen himself once.
127
00:06:40,930 --> 00:06:42,470
Will you, Kurokawa?
128
00:06:43,510 --> 00:06:44,650
Please.
129
00:06:48,670 --> 00:06:51,890
Okay, I'll interview him once.
130
00:06:52,270 --> 00:06:52,970
"Kokubunii Police Station"
131
00:06:53,070 --> 00:06:56,370
I heard that one of the hospital
staff asked you to come.
132
00:06:56,470 --> 00:06:57,810
Who was that?
133
00:06:58,030 --> 00:07:01,010
Sorry, we have to keep
the information confidential.
134
00:07:01,710 --> 00:07:05,730
But the person is
very worried about you.
135
00:07:05,950 --> 00:07:07,610
Could it be Bandai?
136
00:07:07,990 --> 00:07:09,290
The Deputy Head Surgeon.
137
00:07:09,670 --> 00:07:11,570
He's my classmate
and he's successful.
138
00:07:11,670 --> 00:07:15,290
He's friendly to me, even though
I'm just a workaholic.
139
00:07:15,630 --> 00:07:18,730
But if Bandai asked you,
you have to turn him down.
140
00:07:18,830 --> 00:07:20,010
Why is that?
141
00:07:20,110 --> 00:07:22,610
Because it might affect
his position.
142
00:07:22,790 --> 00:07:23,730
Moreover,
143
00:07:23,870 --> 00:07:28,290
I don't think there is anything
a lawyer can defend in this case.
144
00:07:28,510 --> 00:07:32,880
You mean you admit that a mistake
you made caused the patient's death?
145
00:07:33,900 --> 00:07:36,290
It's a fact
that I couldn't save the patient.
146
00:07:37,720 --> 00:07:39,410
I told the hospital and police
147
00:07:39,520 --> 00:07:41,450
about everything that happened
in the surgery.
148
00:07:41,680 --> 00:07:45,370
All the facts will be revealed
in the trial.
149
00:07:47,680 --> 00:07:50,450
But there are cases
where all facts don't get revealed.
150
00:07:51,440 --> 00:07:56,210
You didn't tell the patient's
parents anything yourself, right?
151
00:07:56,400 --> 00:07:58,530
I requested to talk to them directly
many times,
152
00:07:58,640 --> 00:07:59,970
but the hospital stopped me.
153
00:08:00,440 --> 00:08:03,530
The parents only wanted to know
the real reason of
154
00:08:03,800 --> 00:08:06,290
why their daughter passed away.
155
00:08:08,040 --> 00:08:11,690
Would you let us help you do so?
156
00:08:25,040 --> 00:08:28,570
Sorry for visiting so suddenly.
Today...
157
00:08:31,000 --> 00:08:33,210
It's the result of the hospital's
internal investigation.
158
00:08:34,440 --> 00:08:36,330
The mistake Unzen made,
159
00:08:37,160 --> 00:08:41,050
and why our daughter died
are written on it clearly.
160
00:08:42,280 --> 00:08:43,330
Excuse me.
161
00:08:44,000 --> 00:08:46,050
It was submitted to the police too.
162
00:08:46,920 --> 00:08:51,600
It'll be over if Unzen admits
the charge and gets punished.
163
00:08:51,750 --> 00:08:54,650
What do you want by poking
your noses into this after so long?
164
00:08:56,640 --> 00:08:58,410
Do you do this for money?
165
00:09:00,560 --> 00:09:04,450
Is that why you can defend
a murderer indifferently?
166
00:09:05,400 --> 00:09:07,370
No, we...
167
00:09:08,680 --> 00:09:12,690
Our daughter was only 13 years old.
168
00:09:15,920 --> 00:09:21,610
We believed that Unzen was
a trustworthy, good doctor.
169
00:09:25,040 --> 00:09:28,050
Our daughter's life
was suddenly taken,
170
00:09:28,480 --> 00:09:30,210
do you know how we feel?
171
00:09:32,960 --> 00:09:33,930
We don't.
172
00:09:34,680 --> 00:09:35,890
Mr. Kurokawa...
173
00:09:36,320 --> 00:09:38,730
Don't be ridiculous!
What the heck?
174
00:09:38,840 --> 00:09:39,890
I'm sorry...
175
00:09:41,800 --> 00:09:44,690
but we don't know if what is
written in the report is true...
176
00:09:45,920 --> 00:09:47,780
that Dr. Unzen
really made a mistake...
177
00:09:48,570 --> 00:09:50,700
and took your daughter's life.
178
00:09:52,670 --> 00:09:54,110
At least not yet.
179
00:10:00,290 --> 00:10:01,310
Leave.
180
00:10:02,850 --> 00:10:04,510
Leave here now!
181
00:10:06,170 --> 00:10:07,630
Give me a break.
182
00:10:11,730 --> 00:10:13,030
"Taku Kurokawa"
183
00:10:13,690 --> 00:10:15,590
Hoshundo Law Office?
184
00:10:15,810 --> 00:10:16,630
Yes.
185
00:10:17,170 --> 00:10:20,280
We will defend Dr. Kazuhiko Unzen.
186
00:10:20,910 --> 00:10:24,320
Unzen and I were classmates,
so I'm worried too.
187
00:10:24,470 --> 00:10:27,900
This incident must have
driven him into a corner.
188
00:10:28,520 --> 00:10:32,180
He said he hoped
the facts would be revealed.
189
00:10:33,040 --> 00:10:38,300
He must hate me now. I'm his boss,
but I couldn't protect him.
190
00:10:38,400 --> 00:10:39,700
I don't think he does.
191
00:10:40,280 --> 00:10:42,180
We'd like to check something about
192
00:10:42,280 --> 00:10:44,700
the hospital's
internal investigation report.
193
00:10:44,800 --> 00:10:46,780
Okay. I'll show you the way.
194
00:10:47,440 --> 00:10:50,120
- This is the heart-lung machine?
- Yes.
195
00:10:50,390 --> 00:10:52,200
It was reported that
during the surgery,
196
00:10:52,310 --> 00:10:56,200
the pump that circulates blood
in the body stopped.
197
00:10:56,390 --> 00:10:59,120
It says the wrong instruction given
by Dr. Unzen
198
00:10:59,230 --> 00:11:00,960
was what caused the accident.
199
00:11:01,390 --> 00:11:04,840
If the blood-flow volume
in the machine is suddenly raised,
200
00:11:04,950 --> 00:11:08,110
it gets caught in the pump
and the machine might stop.
201
00:11:08,530 --> 00:11:10,750
That happened after the pump
was operated
202
00:11:10,850 --> 00:11:12,190
according to his instruction.
203
00:11:12,410 --> 00:11:14,790
Who actually operated the pump?
204
00:11:15,090 --> 00:11:17,110
There are
biomedical equipment technicians.
205
00:11:17,210 --> 00:11:20,190
The experts handle the machines
used in surgeries.
206
00:11:20,290 --> 00:11:22,870
It's possible
that the technician made a mistake,
207
00:11:22,970 --> 00:11:25,070
but the surgeon's instructions
are absolute.
208
00:11:28,090 --> 00:11:31,550
We'd like to talk directly to
the staff members besides Dr. Unzen
209
00:11:31,650 --> 00:11:33,910
who were present at the surgery.
210
00:11:34,170 --> 00:11:37,710
I'm sorry,
but would you do so another day?
211
00:11:37,850 --> 00:11:39,230
We have many emergency cases.
212
00:11:39,330 --> 00:11:41,790
May we at least talk to
the medical intern, Dr. Akagi?
213
00:11:42,130 --> 00:11:44,400
Akagi is out for
an academic meeting.
214
00:11:44,700 --> 00:11:46,380
- Excuse me.
- Yes?
215
00:11:46,570 --> 00:11:49,100
I don't know where
the washing machines are.
216
00:11:49,370 --> 00:11:51,860
Turn left there
and you'll see the laundry room.
217
00:11:51,970 --> 00:11:56,060
I see. Many things in this hospital
are so complicated.
218
00:11:56,450 --> 00:11:57,540
I am sorry.
219
00:12:00,130 --> 00:12:01,900
“Laundry room"
220
00:12:02,010 --> 00:12:04,940
I heard that some lawyers are here
for Dr. Unzen's case.
221
00:12:05,050 --> 00:12:07,260
The problem hasn't been solved?
222
00:12:07,610 --> 00:12:10,980
Indeed, I can't imagine
Dr. Unzen making any mistake.
223
00:12:11,090 --> 00:12:13,060
Exactly.
There's trouble between them.
224
00:12:18,930 --> 00:12:22,220
Is anything written in the internal
investigation report not true?
225
00:12:22,530 --> 00:12:24,480
The whole report is a lie.
226
00:12:25,540 --> 00:12:27,180
What is, in specific?
227
00:12:27,330 --> 00:12:31,400
There was no biomedical engineering
technician present at the surgery.
228
00:12:31,660 --> 00:12:33,780
Who operated the pump, then?
229
00:12:35,960 --> 00:12:37,620
The medical intern, Akagi.
230
00:12:38,240 --> 00:12:40,400
He had to,
because we were short of staff.
231
00:12:40,580 --> 00:12:43,080
Of course, I taught him the basics
of how to operate it.
232
00:12:43,180 --> 00:12:46,040
Also, I didn't specify the value of
the blood flow rate he should raise.
233
00:12:46,140 --> 00:12:47,880
- Raise the blood flow rate!
- Yes.
234
00:12:49,380 --> 00:12:51,400
It says here that
235
00:12:51,900 --> 00:12:55,240
I suddenly raised the blood flow
rate to 5 litres per minute,
236
00:12:55,340 --> 00:12:57,240
but I would never give
such instruction!
237
00:12:57,340 --> 00:13:00,240
That means the medical intern
made a mistake
238
00:13:00,340 --> 00:13:02,200
and caused the pump to stop?
239
00:13:02,300 --> 00:13:05,680
No. I checked
the operation record afterwards.
240
00:13:06,340 --> 00:13:10,620
The heart-lung machine turned off
by itself, without warning.
241
00:13:10,810 --> 00:13:12,900
Why do you operate it like that?
Out of my way!
242
00:13:13,010 --> 00:13:13,780
I'm sorry.
243
00:13:13,930 --> 00:13:15,180
Its power is off!
244
00:13:15,290 --> 00:13:18,580
The technician hurried there,
re-plugged the pump and it was on,
245
00:13:18,850 --> 00:13:21,140
but the patient had already...
246
00:13:21,690 --> 00:13:23,780
I reported this to my boss,
247
00:13:24,450 --> 00:13:26,260
and I said this
during the questioning.
248
00:13:26,370 --> 00:13:31,220
The problem is, the hospital
submitted this report as evidence.
249
00:13:32,130 --> 00:13:33,580
If a trial is held,
250
00:13:33,730 --> 00:13:38,000
based on this, you'll be judged
for making a medical error.
251
00:13:38,660 --> 00:13:40,480
No doubt, the hospital wants to
252
00:13:40,580 --> 00:13:43,880
settle the case as
your personal medical error.
253
00:13:44,700 --> 00:13:47,800
In that case, not only did you
not save the patient,
254
00:13:48,180 --> 00:13:50,340
but even the truth of her death
won't be revealed.
255
00:13:51,090 --> 00:13:55,300
But the hospital is covering it up
so thoroughly.
256
00:13:55,890 --> 00:13:57,900
How can we reveal the truth now?
257
00:13:59,690 --> 00:14:00,740
I don't know.
258
00:14:02,970 --> 00:14:07,500
But for you
and the patient's parents,
259
00:14:08,450 --> 00:14:10,910
I'll investigate thoroughly,
and defend you.
260
00:14:13,620 --> 00:14:16,630
You said you'd defend him,
but this is quite tough.
261
00:14:17,180 --> 00:14:20,030
The heart-lung machine's operation
record was altered
262
00:14:20,140 --> 00:14:21,550
to match the investigation report.
263
00:14:21,660 --> 00:14:24,190
This is what is difficult
about medical cases.
264
00:14:24,300 --> 00:14:25,710
We're dealing with experts.
265
00:14:25,820 --> 00:14:31,030
They have control over the evidence
and situation before we start.
266
00:14:31,980 --> 00:14:36,230
If we can get the testimonies of
the nurses, anaesthesiologist,
267
00:14:36,340 --> 00:14:38,910
and the technician
who checked the trouble...
268
00:14:39,060 --> 00:14:42,350
Impossible. They must've
taken preventive measures.
269
00:14:42,980 --> 00:14:44,710
In that case,
270
00:14:45,020 --> 00:14:48,390
we'll investigate why the
heart-lung machine stopped first.
271
00:14:48,900 --> 00:14:50,350
It wasn't an operation error,
272
00:14:50,460 --> 00:14:53,230
so let's check with the manufacturer
why the power was off.
273
00:14:53,340 --> 00:14:54,030
No!
274
00:14:54,140 --> 00:14:55,470
Mr. Noboribetsu?
275
00:14:55,860 --> 00:14:58,750
- What shouldn't we do?
- Don't check with the manufacturer.
276
00:14:58,980 --> 00:15:01,660
Kurokawa, Mr. Yufuin, come with me.
277
00:15:05,210 --> 00:15:07,580
The heart-lung machines used by
Aogashima Hospital
278
00:15:07,690 --> 00:15:11,100
are manufactured and sold by
Medicarement Corporation.
279
00:15:11,210 --> 00:15:13,620
This is our important client.
280
00:15:13,770 --> 00:15:16,540
They are angry
and called this morning
281
00:15:17,010 --> 00:15:20,260
to ask if our lawyers are
really involved in this case.
282
00:15:20,450 --> 00:15:24,750
In other words, the hospital
can't let us investigate this,
283
00:15:25,140 --> 00:15:26,550
so they put pressure on them.
284
00:15:26,660 --> 00:15:28,230
Be careful about what you say.
285
00:15:28,340 --> 00:15:33,270
I'm the one putting pressure on you!
Stop doing something uncalled for!
286
00:15:33,380 --> 00:15:36,870
The suspect said the
heart-lung machine stopped suddenly.
287
00:15:36,980 --> 00:15:39,470
If the patient died because
the machine malfunctioned...
288
00:15:39,580 --> 00:15:41,710
The manufacturer
will suffer a great loss,
289
00:15:41,820 --> 00:15:44,990
and we, Hoshundo, will as well,
because we are their consultant.
290
00:15:45,100 --> 00:15:46,990
I cannot let this happen!
291
00:15:48,500 --> 00:15:51,230
It's my order as Head of Office.
Withdraw from the case.
292
00:15:54,170 --> 00:15:55,100
I cannot.
293
00:15:55,330 --> 00:15:56,060
What?
294
00:15:56,370 --> 00:15:59,380
We haven't found out
why this happened.
295
00:15:59,490 --> 00:16:00,940
I have to fire you, then.
296
00:16:01,050 --> 00:16:03,580
- Wait a minute, Mr. Beppu.
- I won't.
297
00:16:04,890 --> 00:16:06,100
I can't keep a lawyer
298
00:16:06,210 --> 00:16:09,260
who makes the law firm
he belongs to suffer a loss!
299
00:16:09,490 --> 00:16:11,950
It's okay if he doesn't
inflict any loss, right?
300
00:16:12,100 --> 00:16:13,270
What do you mean?
301
00:16:13,500 --> 00:16:19,990
If the heart-lung machine is faulty,
the same problem will occur again.
302
00:16:20,420 --> 00:16:21,830
If after we investigate,
303
00:16:21,940 --> 00:16:27,470
we can prove that another reason
caused the pump to stop,
304
00:16:27,580 --> 00:16:29,230
then it shouldn't be a problem.
305
00:16:29,420 --> 00:16:31,710
What if after you investigate,
you find that
306
00:16:31,820 --> 00:16:33,590
the pump stopped
because it's faulty?
307
00:16:33,940 --> 00:16:35,750
I'll submit it as evidence.
308
00:16:38,420 --> 00:16:39,630
You...
309
00:16:41,540 --> 00:16:44,150
Fine. Do whatever you want.
310
00:16:44,980 --> 00:16:46,030
Mr. Beppu!
311
00:16:46,500 --> 00:16:50,470
But before the trial, I'll check
all the evidence you submit.
312
00:16:50,820 --> 00:16:54,140
If your conclusion will inflict
aloss to our office...
313
00:16:55,410 --> 00:16:56,630
I've prepared myself for it.
314
00:17:03,460 --> 00:17:06,640
Kurokawa, that was really...
315
00:17:06,750 --> 00:17:08,000
I won't compromise.
316
00:17:08,190 --> 00:17:10,110
I decided that
when I became a lawyer.
317
00:17:10,210 --> 00:17:13,750
But if they really fire you...
318
00:17:13,890 --> 00:17:14,790
Fire him?
319
00:17:15,450 --> 00:17:17,550
Mr. Kurokawa, they'll fire you?
320
00:17:17,650 --> 00:17:19,470
They haven't made the decision.
321
00:17:19,570 --> 00:17:21,590
It depends on how the defence goes.
322
00:17:21,690 --> 00:17:22,790
It depends on this case?
323
00:17:22,890 --> 00:17:24,790
Anyway, we have to start
our investigation.
324
00:17:24,890 --> 00:17:28,110
Wait, Miss Arima just called.
325
00:17:28,890 --> 00:17:31,950
She said Dr. Unzen
will be prosecuted.
326
00:17:32,330 --> 00:17:34,190
I knew it.
327
00:17:34,530 --> 00:17:36,230
It finally comes to this.
328
00:17:36,330 --> 00:17:37,760
We have to hurry, then.
329
00:17:39,910 --> 00:17:41,840
It's what the report says.
330
00:17:42,030 --> 00:17:44,100
After Dr. Unzen
gave the instruction,
331
00:17:44,200 --> 00:17:46,060
the heart-lung machine stopped.
332
00:17:46,360 --> 00:17:48,000
You read the report, right?
333
00:17:48,110 --> 00:17:51,160
I've talked to the superior doctors
and the police many times.
334
00:17:51,590 --> 00:17:53,520
There is nothing I can tell you.
335
00:17:53,910 --> 00:17:56,840
I'm just a medical intern
and I didn't do anything important.
336
00:17:57,230 --> 00:17:59,600
But that's not what Dr. Unzen said.
337
00:18:02,620 --> 00:18:04,150
Sorry, I have to work.
338
00:18:04,500 --> 00:18:06,830
- Wait a minute--
- I'm sorry,
339
00:18:07,060 --> 00:18:10,470
this incident has made
all our staff nervous.
340
00:18:11,140 --> 00:18:11,950
Please.
341
00:18:17,540 --> 00:18:20,750
As we thought,
they all told the same story.
342
00:18:21,220 --> 00:18:24,470
Well, the Deputy Head Surgeon,
Bandai, was present too.
343
00:18:24,620 --> 00:18:28,890
How can you two be so calm?
We haven't found any clue at all!
344
00:18:28,990 --> 00:18:32,410
What's the matter, Miss Wakura?
Why did you get worked up suddenly?
345
00:18:33,750 --> 00:18:35,850
We'll surely lose at this rate!
346
00:18:35,950 --> 00:18:38,330
It might get you fired,
Mr. Kurokawa!
347
00:18:38,550 --> 00:18:41,530
It won't affect whether
I get fired or not.
348
00:18:41,670 --> 00:18:44,600
Will we just go to the medical
equipment manufacturer now, then?
349
00:18:44,710 --> 00:18:47,000
They might refuse to see us, though.
350
00:18:47,830 --> 00:18:49,960
We will force our way in, of course!
351
00:18:50,190 --> 00:18:51,480
Just calm down a bit.
352
00:18:51,590 --> 00:18:53,560
- We will go there.
- No, we shouldn't.
353
00:18:53,670 --> 00:18:55,600
- Why?
- The nurse, Shirayama, is calling.
354
00:18:57,830 --> 00:18:59,400
Hello, Kinosaki speaking.
355
00:18:59,710 --> 00:19:01,120
We've just left the hospital...
356
00:19:02,670 --> 00:19:06,450
- What? He'll testify at trial?
- What?
357
00:19:08,630 --> 00:19:12,860
So, the hospital investigation
report isn't true. Am I right?
358
00:19:13,000 --> 00:19:16,500
Yes.
There was no technician present...
359
00:19:17,090 --> 00:19:19,550
and Dr. Unzen
didn't specify any value.
360
00:19:19,650 --> 00:19:22,710
But why would you tell the truth?
361
00:19:22,810 --> 00:19:24,790
Miss Shirayama convinced me.
362
00:19:25,930 --> 00:19:28,990
When I thought that a mistake I made
caused the patient's death,
363
00:19:29,130 --> 00:19:30,870
I get very scared...
364
00:19:31,650 --> 00:19:33,870
but making Dr. Unzen
take the blame...
365
00:19:33,970 --> 00:19:36,550
But if you stand as a witness,
366
00:19:36,850 --> 00:19:40,830
it will make your situation
at the hospital get worse.
367
00:19:41,130 --> 00:19:43,990
Miss Shirayama, you too,
for persuading him to testify.
368
00:19:44,090 --> 00:19:47,470
Both Dr. Akagi and I will go to work
at another hospital.
369
00:19:48,090 --> 00:19:51,870
If I keep quiet,
the same thing might happen again,
370
00:19:52,570 --> 00:19:55,150
so I'll say everything at the trial.
371
00:19:56,810 --> 00:19:57,990
Thank you.
372
00:19:59,330 --> 00:20:00,510
Are you sure?
373
00:20:00,730 --> 00:20:02,830
Okay. Goodbye.
374
00:20:04,690 --> 00:20:05,950
Bandai.
375
00:20:06,970 --> 00:20:09,830
About Unzen's trial.
376
00:20:11,250 --> 00:20:12,990
"Courthouse”
377
00:20:14,010 --> 00:20:16,320
- Found him?
- No, he didn't answer my call.
378
00:20:16,420 --> 00:20:18,500
Okay. Goodbye.
379
00:20:18,970 --> 00:20:21,500
I asked the hospital,
they said Dr. Akagi isn't there.
380
00:20:21,610 --> 00:20:23,180
But the trial will start soon.
381
00:20:23,290 --> 00:20:25,360
Hello, Mr. Kurokawa.
382
00:20:26,380 --> 00:20:27,280
Hello.
383
00:20:27,500 --> 00:20:30,590
It's the first time we compete
in a medical case.
384
00:20:30,970 --> 00:20:34,430
And one that involves death too.
385
00:20:36,450 --> 00:20:38,870
You'd better not think
you can win easily.
386
00:20:39,410 --> 00:20:41,790
The judge is pretty strict.
387
00:20:41,890 --> 00:20:46,670
After all, he has not found anyone
innocent in these few years.
388
00:20:49,890 --> 00:20:52,150
I'll go to the hospital now.
389
00:20:52,290 --> 00:20:54,600
You won't make it in time.
I'm sure.
390
00:21:06,380 --> 00:21:07,320
Please stand.
391
00:21:11,730 --> 00:21:14,270
"Rokuro Hirugami, Chief Judge”
392
00:21:18,350 --> 00:21:22,430
Hello, Dr. Akagi? It's Hoshundo Law
Office's Kinosaki speaking.
393
00:21:22,570 --> 00:21:24,350
- I'm sorry.
- What?
394
00:21:24,650 --> 00:21:26,710
I cannot give my testimony.
395
00:21:26,810 --> 00:21:28,990
You cannot? Why?
396
00:21:30,610 --> 00:21:34,390
Forget everything about this case.
397
00:21:36,130 --> 00:21:41,030
Let's start the examination of
the defence's witness.
398
00:21:41,210 --> 00:21:42,880
Witness, please come forward.
399
00:21:45,590 --> 00:21:47,120
Where is the witness?
400
00:21:47,790 --> 00:21:49,430
Your Highness, he'll be here soon.
401
00:22:00,290 --> 00:22:01,510
I am very sorry,
402
00:22:02,370 --> 00:22:05,790
we can't get hold of the witness who
is supposed to testify today.
403
00:22:06,570 --> 00:22:08,910
Please let us
cancel the examination.
404
00:22:09,090 --> 00:22:10,950
Well, this often happens,
405
00:22:11,250 --> 00:22:15,560
but be careful not to impede
the progress of the trial.
406
00:22:16,100 --> 00:22:16,880
Yes, Your Honour.
407
00:22:18,580 --> 00:22:21,800
What happened to Dr. Akagi?
Why did he suddenly say no?
408
00:22:22,060 --> 00:22:24,320
The hospital probably found out.
409
00:22:25,380 --> 00:22:28,080
Well, that must be tough.
410
00:22:28,580 --> 00:22:29,640
Mr. Hirugami.
411
00:22:30,380 --> 00:22:34,060
Mr. Kurokawa,
I've heard a lot about your work.
412
00:22:34,930 --> 00:22:37,040
You're still young.
413
00:22:37,340 --> 00:22:39,520
How commendable of you
to aim to wipe out
414
00:22:39,660 --> 00:22:41,120
false charges in criminal cases.
415
00:22:42,180 --> 00:22:43,320
Thank you.
416
00:22:43,660 --> 00:22:46,540
A 13-year-old girl died
in this incident.
417
00:22:46,930 --> 00:22:51,160
It must be tough for you to defend
the suspect of this tragic case.
418
00:22:52,190 --> 00:22:53,510
Do try your best.
419
00:22:58,250 --> 00:23:00,550
He has already reached a conclusion.
420
00:23:03,410 --> 00:23:07,070
Shirayama was the one
who requested you to defend me?
421
00:23:07,290 --> 00:23:11,310
She convinced Dr. Akagi
to give his testimony as well.
422
00:23:12,170 --> 00:23:14,030
I had no idea that
this would happen.
423
00:23:14,290 --> 00:23:15,190
He must've been told
424
00:23:15,290 --> 00:23:17,680
that he could not be a doctor
if he stood as a witness.
425
00:23:18,540 --> 00:23:20,440
It isn't Akagi's fault.
426
00:23:21,860 --> 00:23:24,160
I caused Shirayama trouble too.
427
00:23:24,900 --> 00:23:27,240
Dr. Unzen, regarding this case--
428
00:23:27,340 --> 00:23:29,910
I knew when I read
the investigation report.
429
00:23:31,170 --> 00:23:35,190
Bandai was ordered to cover
the truth of the incident.
430
00:23:36,490 --> 00:23:40,310
Nobody besides him could manipulate
the report as perfect as that.
431
00:23:40,410 --> 00:23:41,870
But you were friends--
432
00:23:41,970 --> 00:23:43,430
He's climbing the career ladder.
433
00:23:46,010 --> 00:23:49,670
I work as a surgeon.
Our situations are different.
434
00:23:52,210 --> 00:23:53,030
Actually...
435
00:23:54,730 --> 00:23:57,350
I would like to
ask you two for a favour.
436
00:24:00,750 --> 00:24:02,850
Unzen realised that too?
437
00:24:06,960 --> 00:24:11,020
As you said, I manipulated
everything to cover the fact.
438
00:24:11,480 --> 00:24:13,580
Did you do it
to protect the hospital?
439
00:24:13,680 --> 00:24:16,500
No, I did it
to change this hospital.
440
00:24:18,720 --> 00:24:23,420
Aogashima Hospital is the only
general hospital in this region.
441
00:24:24,120 --> 00:24:27,020
It has many patients
and many problems too.
442
00:24:27,760 --> 00:24:29,140
So I decided to
443
00:24:29,560 --> 00:24:32,380
climb the career ladder
and change it someday.
444
00:24:32,920 --> 00:24:37,270
Then you shouldn't make Dr. Unzen
the scapegoat and end it like this!
445
00:24:37,370 --> 00:24:39,430
I agreed to cover it up
446
00:24:39,810 --> 00:24:42,910
because my superior promised to
give me a budget for
447
00:24:43,010 --> 00:24:44,670
new employees and equipment.
448
00:24:45,770 --> 00:24:48,570
Even if I have to sacrifice
my classmate,
449
00:24:49,230 --> 00:24:53,810
I think it was the best decision
to make to achieve my goal.
450
00:24:57,350 --> 00:24:59,090
I think it's going to rain.
451
00:25:00,390 --> 00:25:01,450
May I go now?
452
00:25:01,990 --> 00:25:04,090
I have to go back to work.
453
00:25:06,230 --> 00:25:07,050
Excuse me.
454
00:25:08,550 --> 00:25:09,490
It's for you.
455
00:25:10,150 --> 00:25:11,170
What is it?
456
00:25:11,590 --> 00:25:15,610
It's the password of Dr. Unzen's
personal laptop on his desk.
457
00:25:16,230 --> 00:25:18,370
He thinks it will help you.
458
00:25:19,070 --> 00:25:21,130
The staff the hospital needs,
459
00:25:21,310 --> 00:25:24,890
new equipment that you should buy,
how to take care of patients...
460
00:25:24,990 --> 00:25:28,210
He wrote down what he realised
should be improved.
461
00:25:29,110 --> 00:25:30,380
Why are you giving this to me?
462
00:25:31,050 --> 00:25:32,210
When you were young,
463
00:25:32,910 --> 00:25:37,660
you used to talk to each other about
improving the hospital's old system.
464
00:25:37,810 --> 00:25:39,260
That's his reason.
465
00:25:40,610 --> 00:25:43,960
Lastly, he would like us
to pass on his message to you.
466
00:25:46,110 --> 00:25:47,800
Promise him you will become
the leader
467
00:25:47,990 --> 00:25:51,160
and carry out a reform
of the hospital.
468
00:26:00,190 --> 00:26:02,340
What should we do now?
469
00:26:03,640 --> 00:26:05,540
We can't get Akagi's testimony,
470
00:26:05,800 --> 00:26:08,820
the reason of the heart-lung
machine's problem remains a mystery.
471
00:26:09,400 --> 00:26:11,620
You are really going to be fired.
472
00:26:12,600 --> 00:26:15,620
Well, I think
you got the wrong idea.
473
00:26:15,880 --> 00:26:18,940
I'll be fired if I inflict a loss
on the office.
474
00:26:19,040 --> 00:26:21,140
It's the office's loss
if you lose too.
475
00:26:21,560 --> 00:26:22,940
I mean, to Mr. Beppu,
476
00:26:23,040 --> 00:26:25,940
hiring you alone
had inflicted a loss on the office.
477
00:26:26,320 --> 00:26:30,620
Even my feelings are hurt
if you say it so bluntly.
478
00:26:31,640 --> 00:26:32,500
But...
479
00:26:33,640 --> 00:26:34,580
What is it?
480
00:26:35,160 --> 00:26:38,380
Miss Wakura,
are you worried about me?
481
00:26:41,080 --> 00:26:43,140
- Just drop it. Let's hurry.
- Okay...
482
00:26:43,240 --> 00:26:45,060
- Excuse me.
- Yes?
483
00:26:45,160 --> 00:26:47,660
- This...
- Laundry... The laundry room?
484
00:26:47,760 --> 00:26:50,760
It's on another floor.
You have to go to the first floor.
485
00:26:50,870 --> 00:26:52,200
Where on the first floor?
486
00:26:52,310 --> 00:26:55,440
I think after you exit the lift,
turn right, and...
487
00:26:57,350 --> 00:26:59,300
- I'll take you there.
- Okay.
488
00:27:00,600 --> 00:27:02,060
"Laundry Room"
489
00:27:02,160 --> 00:27:04,500
- Over here.
- Thank you. How kind of you.
490
00:27:04,600 --> 00:27:06,660
Don't worry about it.
There you go.
491
00:27:06,760 --> 00:27:07,620
Thank you.
492
00:27:07,720 --> 00:27:10,420
But all the machines are in use.
493
00:27:11,760 --> 00:27:13,940
It's always busy
at this time of the day.
494
00:27:14,160 --> 00:27:16,660
- Is that so?
- Yeah.
495
00:27:18,320 --> 00:27:22,540
What? Oh, no!
I've run out of detergent!
496
00:27:23,240 --> 00:27:24,260
Laundry detergent?
497
00:27:24,720 --> 00:27:25,500
There you go.
498
00:27:25,600 --> 00:27:28,660
Wow! Thanks for your help,
young man.
499
00:27:28,760 --> 00:27:30,140
Why has he got that too?
500
00:27:30,240 --> 00:27:34,220
Anyway, this hospital is so stingy.
501
00:27:34,320 --> 00:27:36,080
The washing machine over there
502
00:27:36,230 --> 00:27:39,260
has been broken
since I started staying here.
503
00:27:39,410 --> 00:27:41,810
Our room's television
suddenly stopped functioning
504
00:27:41,910 --> 00:27:42,730
the other day too.
505
00:27:42,830 --> 00:27:44,850
That was three months ago, right?
506
00:27:44,950 --> 00:27:48,490
It was fixed after I told a nurse
and it was re-plugged.
507
00:27:48,870 --> 00:27:52,210
The heart-lung machine turned off
suddenly without warning.
508
00:27:52,310 --> 00:27:54,850
Many things in this hospital
are so complicated.
509
00:27:58,790 --> 00:27:59,810
Excuse me.
510
00:28:00,510 --> 00:28:01,890
When did that happen?
511
00:28:01,990 --> 00:28:03,130
What do you mean?
512
00:28:03,390 --> 00:28:04,730
The television was broken,
but it was fixed
513
00:28:04,830 --> 00:28:06,330
after you re-plugged it, right?
514
00:28:06,430 --> 00:28:08,610
Please tell me the date
that it happened.
515
00:28:08,830 --> 00:28:12,130
It was the day I was admitted,
so it was 2nd November.
516
00:28:12,670 --> 00:28:14,170
2nd November?
517
00:28:14,590 --> 00:28:16,130
- That's--
- What time was it?
518
00:28:16,270 --> 00:28:19,180
I went to my room at 11 am.
519
00:28:19,280 --> 00:28:23,130
It was right before supper time,
so I think it was around 4 pm.
520
00:28:23,230 --> 00:28:26,170
Oh, it was raining like this
at that time too.
521
00:28:26,270 --> 00:28:27,330
Thank you, ma'am!
522
00:28:28,590 --> 00:28:29,950
Mr. Kurokawa?
523
00:28:30,540 --> 00:28:31,770
Thank you, ma'am.
524
00:28:34,650 --> 00:28:35,620
Mr. Kurokawa!
525
00:28:48,490 --> 00:28:49,930
Just as I thought!
526
00:28:50,830 --> 00:28:52,410
Mr. Kurokawa!
527
00:28:53,630 --> 00:28:54,850
That's right. Sorry.
528
00:28:58,190 --> 00:28:59,090
There you go.
529
00:29:00,550 --> 00:29:02,450
Not this!
Tell me what's going on!
530
00:29:06,290 --> 00:29:07,960
"Aogashima Hospital
Operating theatre"
531
00:29:09,150 --> 00:29:11,450
This experiment's scale
is large too.
532
00:29:11,550 --> 00:29:13,050
Isn't it always?
533
00:29:13,910 --> 00:29:15,670
- Good evening.
- Good evening.
534
00:29:19,360 --> 00:29:20,040
Here you go.
535
00:29:22,150 --> 00:29:24,040
So, what did you find?
536
00:29:24,910 --> 00:29:27,760
I checked the area
within one-kilometre radius,
537
00:29:27,870 --> 00:29:29,440
and it's what you expected.
538
00:29:29,870 --> 00:29:31,880
Many residents there
are elderly people,
539
00:29:31,990 --> 00:29:33,600
thank goodness they were helpful.
540
00:29:33,950 --> 00:29:36,920
It's convenient to have someone
who works at a TV station.
541
00:29:37,030 --> 00:29:39,400
They don't hesitate to
go to people's homes uninvited.
542
00:29:39,510 --> 00:29:41,880
Do you have to be so sarcastic
about everything?
543
00:29:41,990 --> 00:29:44,880
Would you like to see the equipment
before we do the experiment?
544
00:29:44,990 --> 00:29:46,320
Is it okay, Mr. Akiu?
545
00:29:48,030 --> 00:29:49,790
Don't let her touch anything.
546
00:29:51,090 --> 00:29:54,360
- This way, please...
- Come on.
547
00:29:57,870 --> 00:29:59,680
You want to ask something?
548
00:30:01,470 --> 00:30:03,720
I was told the other day that
you were
549
00:30:03,830 --> 00:30:07,040
Mr. Kurokawa's senior when he did
science and engineering here.
550
00:30:07,150 --> 00:30:07,840
So?
551
00:30:08,750 --> 00:30:09,720
Well...
552
00:30:10,550 --> 00:30:13,520
I just thought there must be
another reason why Mr. Kurokawa
553
00:30:13,630 --> 00:30:18,170
insists on doing experiments
for evidence, and you helping him.
554
00:30:19,400 --> 00:30:20,560
Really...
555
00:30:20,740 --> 00:30:22,800
He is an idiot.
556
00:30:23,100 --> 00:30:24,960
Well, I won't deny it.
557
00:30:25,180 --> 00:30:29,370
Kurokawa is cut out to be
a scientist, not a lawyer.
558
00:30:29,750 --> 00:30:32,600
So he sticks to something
unnecessarily and worries over it.
559
00:30:33,100 --> 00:30:34,240
What do you mean?
560
00:30:34,660 --> 00:30:37,640
Someone died in this accident,
right?
561
00:30:38,100 --> 00:30:39,200
Well, yeah.
562
00:30:39,740 --> 00:30:43,960
If the facts are revealed
after a scientific experiment...
563
00:30:45,660 --> 00:30:47,560
will it make you happy?
564
00:30:49,140 --> 00:30:51,440
I don't think I will be happy,
565
00:30:51,820 --> 00:30:54,840
but it can prevent someone innocent
from being falsely charged.
566
00:30:55,020 --> 00:30:57,720
- A scientist would be happy.
- Yes?
567
00:30:57,860 --> 00:30:59,880
The experiment is done
and it's over.
568
00:31:00,580 --> 00:31:02,280
But that's not how a trial goes.
569
00:31:02,980 --> 00:31:05,920
Even if you've done an experiment
to prove someone's innocence,
570
00:31:06,060 --> 00:31:08,290
the dead can't be
brought back to life.
571
00:31:09,030 --> 00:31:11,490
The family they left behind
won't be delighted either.
572
00:31:13,830 --> 00:31:15,410
Let's start the experiment.
573
00:31:15,630 --> 00:31:17,080
- Stand back.
- Okay.
574
00:31:19,180 --> 00:31:20,680
Don't touch the things!
575
00:31:35,660 --> 00:31:37,000
"Radio tower"
576
00:31:40,860 --> 00:31:45,760
What you were worried about
won't happen in this case.
577
00:31:46,140 --> 00:31:48,800
So, about Mr. Kurokawa's job here--
578
00:31:48,900 --> 00:31:54,280
Well, I don't care whether
he can settle the case or not,
579
00:31:54,980 --> 00:31:56,890
but can he win the trial with this?
580
00:31:57,550 --> 00:31:58,610
We will see.
581
00:31:59,870 --> 00:32:00,570
"Courthouse”
582
00:32:00,710 --> 00:32:03,930
Please have a look at the photo
of Defence evidence number 52.
583
00:32:04,030 --> 00:32:05,210
"Examination of Defence's evidence"
584
00:32:05,510 --> 00:32:08,810
This is a washing machine in the
laundry room of Aogashima Hospital
585
00:32:08,910 --> 00:32:10,090
where the accident happened.
586
00:32:10,190 --> 00:32:13,570
A witness told us that
on 2nd November at around 4 pm,
587
00:32:13,990 --> 00:32:16,290
that is, the same day as
the surgery was performed,
588
00:32:16,390 --> 00:32:18,370
the machine was broken.
589
00:32:18,590 --> 00:32:21,290
Next, please have a look at
Defence evidence number 53,
590
00:32:21,390 --> 00:32:23,090
a list of electrical devices.
591
00:32:23,190 --> 00:32:25,690
They are the electrical devices
used in Aogashima Hospital
592
00:32:25,790 --> 00:32:29,930
that were broken
on the same day at the same time.
593
00:32:30,550 --> 00:32:34,270
Some of them were fixed after
they were re-plugged...
594
00:32:36,980 --> 00:32:41,440
Why did this phenomenon occur
at the same time?
595
00:32:42,310 --> 00:32:45,480
We have special permission
to play and use this as evidence.
596
00:32:45,590 --> 00:32:48,720
Please watch Defence evidence number
54, the video of an experiment.
597
00:32:49,510 --> 00:32:52,560
The phenomenon that caused
the accident to happen
598
00:32:52,750 --> 00:32:54,680
was what we call
back-flow lightning surge.
599
00:32:56,190 --> 00:32:58,960
When lightning strikes
a tall building,
600
00:32:59,350 --> 00:33:01,910
the electric potential
on the ground rises rapidly.
601
00:33:02,420 --> 00:33:03,710
Current flows from
602
00:33:03,820 --> 00:33:07,610
higher electric potential
to lower electric potential,
603
00:33:07,990 --> 00:33:11,000
so it flows through the earth wire
and back to the power cable.
604
00:33:12,180 --> 00:33:13,160
As a result,
605
00:33:13,300 --> 00:33:15,960
it causes a malfunction in
electrical devices in the building
606
00:33:16,060 --> 00:33:17,890
that are connected
to the power cable.
607
00:33:17,990 --> 00:33:19,230
"Hospital”
608
00:33:19,500 --> 00:33:22,990
Usually in a hospital, to prevent
the invasion of lightning,
609
00:33:23,300 --> 00:33:25,730
there is a device called
lightning arrester.
610
00:33:25,830 --> 00:33:29,150
But the one at Aogashima Hospital
was not functioning,
611
00:33:29,780 --> 00:33:31,550
so the lightning affected
612
00:33:31,660 --> 00:33:34,630
the electrical system
at various places in the hospital...
613
00:33:34,940 --> 00:33:36,770
"Lightning arrester for
operating theatre"
614
00:33:38,510 --> 00:33:40,550
And caused a power cut
in parts of the building.
615
00:33:40,660 --> 00:33:41,710
As a result,
616
00:33:42,060 --> 00:33:45,870
it caused the heart-lung machine
at the operating theatre to stop.
617
00:33:46,460 --> 00:33:48,670
In the statement given by
the accused...
618
00:33:51,220 --> 00:33:54,510
it stated that the machine worked
again after re-plugging.
619
00:33:54,820 --> 00:33:56,830
It shows that the machine
wasn't faulty,
620
00:33:56,940 --> 00:33:59,210
and it was the problem of
the electrical system.
621
00:33:59,390 --> 00:34:01,650
That's all for the experiment.
622
00:34:02,230 --> 00:34:03,970
As you have just seen,
623
00:34:04,110 --> 00:34:08,530
the cause of this accident was
the lightning that struck
624
00:34:08,670 --> 00:34:11,890
the radio tower at one kilometre to
the southwest of the hospital
625
00:34:11,990 --> 00:34:13,290
on the 2nd of November at 4:02 pm.
626
00:34:13,520 --> 00:34:16,180
This is how places
within one-kilometre radius
627
00:34:16,280 --> 00:34:18,260
were affected by the lightning
at the same time.
628
00:34:18,400 --> 00:34:19,980
We confirmed that many buildings
629
00:34:20,080 --> 00:34:22,340
and houses were affected
in the same way.
630
00:34:22,560 --> 00:34:23,500
Your Honour,
631
00:34:24,080 --> 00:34:26,850
both the video
and the defence lawyer's explanation
632
00:34:27,070 --> 00:34:32,250
can't prove that the hospital is
negligent in dealing with lightning.
633
00:34:32,360 --> 00:34:33,290
Defence lawyer,
634
00:34:33,400 --> 00:34:38,690
can you prove that the hospital's
lightning arrester is defective?
635
00:34:38,840 --> 00:34:41,090
Please have a look at
Defence evidence number 55.
636
00:34:41,760 --> 00:34:44,810
This is the document from
Komori Maintenance, the company
637
00:34:44,920 --> 00:34:46,850
that manages the
hospital's electric devices.
638
00:34:47,080 --> 00:34:49,210
The lightning arrester
in Aogashima Hospital
639
00:34:49,320 --> 00:34:52,290
failed to function due to
a lightning strike in the past.
640
00:34:52,400 --> 00:34:54,770
The company advised them
to change it,
641
00:34:54,960 --> 00:34:57,130
but they ignored that
because of the high cost,
642
00:34:57,240 --> 00:34:58,930
and did nothing about it.
643
00:34:59,680 --> 00:35:02,890
The hospital's management system
caused the accident to happen.
644
00:35:03,280 --> 00:35:04,770
To cover the fact,
645
00:35:05,200 --> 00:35:07,970
they made the surgeon there
take the whole responsibility.
646
00:35:08,280 --> 00:35:12,290
The deceased's parents
wanted to know the truth,
647
00:35:12,480 --> 00:35:14,450
but the hospital
trampled on their feelings.
648
00:35:17,640 --> 00:35:22,160
My client couldn't save the patient
and he feels responsible for it.
649
00:35:22,870 --> 00:35:26,520
This time, the hospital's problem
became obvious,
650
00:35:26,990 --> 00:35:28,960
and if this will improve
the situation,
651
00:35:29,230 --> 00:35:31,800
my client says he won't mind
the outcome of the trial.
652
00:35:33,350 --> 00:35:37,520
But if my client has to take
the responsibility alone,
653
00:35:38,310 --> 00:35:42,320
the day the hospital will improve
the situation will never come.
654
00:35:46,070 --> 00:35:50,850
Thinking that it'll improve someday
or changing it someday won't work.
655
00:35:51,760 --> 00:35:55,330
Now, a problem has occurred
and you have to change it.
656
00:36:06,050 --> 00:36:08,830
For the above reasons,
as the defence lawyer,
657
00:36:09,090 --> 00:36:13,430
I insist that my client,
Kazuhiko Unzen, is innocent.
658
00:36:21,340 --> 00:36:22,680
There aren't enough doctors.
659
00:36:22,860 --> 00:36:26,790
By cutting entertainment expenses
and the directors' remuneration,
660
00:36:26,970 --> 00:36:28,910
shortage of staff can be improved
661
00:36:29,170 --> 00:36:31,230
without lowering
the quality of personnel.
662
00:36:31,330 --> 00:36:32,870
Paperwork for doctors is too much,
663
00:36:32,970 --> 00:36:35,190
and consultation time is shortened.
664
00:36:35,290 --> 00:36:36,920
Improve work environment.
665
00:36:37,060 --> 00:36:38,240
Set clear guidelines
666
00:36:38,340 --> 00:36:41,940
for the work environment of doctors,
nurses and hospital staff
667
00:36:42,130 --> 00:36:45,940
to avoid irregular shifts
that make them work long hours.
668
00:36:56,420 --> 00:36:57,920
"Pronouncement of judgement”
669
00:36:58,140 --> 00:37:00,240
I shall deliver the verdict.
670
00:37:01,340 --> 00:37:02,280
Text.
671
00:37:03,140 --> 00:37:04,480
The accused...
672
00:37:05,820 --> 00:37:08,200
is sentenced to one year in prison.
673
00:37:09,500 --> 00:37:12,440
- The sentence is suspended
- No way!
674
00:37:12,660 --> 00:37:15,720
From the date of final court
decision to three years after.
675
00:37:17,100 --> 00:37:19,400
The following is
the reason for the verdict.
676
00:37:19,780 --> 00:37:21,160
The defence lawyer claims that
677
00:37:21,300 --> 00:37:24,440
the hospital's lightning arrester
was defective
678
00:37:24,540 --> 00:37:27,200
and the electrical system
was cut off,
679
00:37:27,700 --> 00:37:31,000
causing the heart-lung machine
to stop working,
680
00:37:31,100 --> 00:37:34,600
which caused the victim's death.
681
00:37:35,300 --> 00:37:40,680
However, the claim is conjectural.
682
00:37:41,140 --> 00:37:42,840
It cannot be proven that
683
00:37:42,980 --> 00:37:47,230
the deficiency of the lightning
arrester caused the victim's death.
684
00:37:52,860 --> 00:37:53,990
That's all.
685
00:37:54,700 --> 00:37:58,110
Accused, if you disagree
with the verdict,
686
00:37:58,460 --> 00:38:00,750
you may make an appeal.
687
00:38:03,380 --> 00:38:04,710
I won't make an appeal.
688
00:38:06,020 --> 00:38:09,390
It is true that
I couldn't save the patient.
689
00:38:11,770 --> 00:38:13,780
As the lawyer said...
690
00:38:14,850 --> 00:38:16,800
no matter what the verdict is,
691
00:38:17,710 --> 00:38:19,580
I believe that the accident...
692
00:38:20,160 --> 00:38:24,980
will teach the hospital a lesson
and they will make a change.
693
00:38:34,140 --> 00:38:39,030
The chief judge didn't watch
the experiment properly, did he?
694
00:38:39,180 --> 00:38:42,350
There's nothing we can do.
He has delivered the verdict.
695
00:38:45,660 --> 00:38:46,990
Mr. Kurokawa...
696
00:38:47,220 --> 00:38:48,510
Mr. Kurokawa.
697
00:38:50,380 --> 00:38:55,150
In the end,
what caused our daughter's death?
698
00:38:59,260 --> 00:39:01,510
Is it Dr. Unzen's fault?
699
00:39:02,260 --> 00:39:03,990
Is it the hospital's fault?
700
00:39:05,300 --> 00:39:09,390
Who should we hate?
701
00:39:10,900 --> 00:39:13,510
Answer me! Please!
702
00:39:14,180 --> 00:39:15,750
Answer me!
703
00:39:19,900 --> 00:39:20,790
Let's go.
704
00:39:27,980 --> 00:39:29,070
Didn't I tell you...
705
00:39:29,780 --> 00:39:33,630
not to think that you could win
a case that involves death easily?
706
00:39:35,300 --> 00:39:37,510
What you did was uncalled for.
707
00:39:38,300 --> 00:39:40,500
You shifted the target of
the parents' anger
708
00:39:41,250 --> 00:39:43,100
and only made them sad again.
709
00:39:58,100 --> 00:40:04,710
Everyone,
Dr. Unzen was found guilty.
710
00:40:06,900 --> 00:40:11,510
We have caused you a lot of trouble
in this case.
711
00:40:12,700 --> 00:40:13,590
Also...
712
00:40:14,660 --> 00:40:17,120
I think many of you have doubts
713
00:40:17,900 --> 00:40:20,160
and are worried about
the hospital's future.
714
00:40:21,500 --> 00:40:25,160
But we will not repeat
the same mistake.
715
00:40:25,260 --> 00:40:27,600
I'll change it,
so that it won't happen again.
716
00:40:29,060 --> 00:40:30,020
Not just someday.
717
00:40:31,210 --> 00:40:32,460
We'll start now.
718
00:40:36,690 --> 00:40:37,820
When I was young...
719
00:40:39,330 --> 00:40:42,420
I found a mistake made by a senior
and reported to my superior.
720
00:40:42,770 --> 00:40:44,460
He told me that if
I wanted to be a doctor...
721
00:40:45,450 --> 00:40:47,080
I had to turn a blind eye to it.
722
00:40:48,580 --> 00:40:49,760
At that time,
723
00:40:50,180 --> 00:40:53,120
it didn't occur to me that I'd say
the same thing in the future.
724
00:40:59,460 --> 00:41:00,880
I am very sorry.
725
00:41:09,700 --> 00:41:13,580
Some media have taken interest
in Unzen's trial,
726
00:41:14,050 --> 00:41:17,320
and some people are starting
to blame the hospital.
727
00:41:17,420 --> 00:41:18,620
It's annoying.
728
00:41:19,130 --> 00:41:20,300
Is that so?
729
00:41:21,250 --> 00:41:24,140
Well, Unzen has been found guilty.
730
00:41:24,650 --> 00:41:27,440
If we just deny
all knowledge of it,
731
00:41:27,550 --> 00:41:29,960
the matter will be settled soon.
732
00:41:30,670 --> 00:41:32,280
We cannot let you do that.
733
00:41:33,430 --> 00:41:37,270
Because you have to handle
more annoying things in the future.
734
00:41:37,370 --> 00:41:38,350
What do you mean?
735
00:41:38,810 --> 00:41:41,590
Besides looking into
the hospital's problems,
736
00:41:41,970 --> 00:41:43,870
Unzen also collected
some information.
737
00:41:44,930 --> 00:41:45,830
For example,
738
00:41:46,530 --> 00:41:48,870
the bribe you accepted from...
739
00:41:49,810 --> 00:41:53,270
pharmaceutical companies
and the affiliated companies.
740
00:41:53,970 --> 00:41:54,990
"Proposal for Improvement
in Aogashima Hospital"
741
00:41:55,090 --> 00:41:57,590
Hey, why do you do this
out of the blue?
742
00:41:57,690 --> 00:42:00,030
Excuse me...
743
00:42:00,130 --> 00:42:02,190
Excuse me...
744
00:42:03,170 --> 00:42:04,430
What are you doing here?
745
00:42:06,530 --> 00:42:08,230
To change the hospital,
746
00:42:09,050 --> 00:42:10,990
it's time to squeeze the pus out.
747
00:42:11,570 --> 00:42:13,910
"Hoshundo Law Office"
748
00:42:14,410 --> 00:42:16,870
You'll go to
a medically underserved area?
749
00:42:17,170 --> 00:42:20,470
Yes, a friend wants me to go there.
750
00:42:20,730 --> 00:42:22,910
I can't treat any patient
for a while,
751
00:42:23,130 --> 00:42:25,230
but I'll help the locals there
for now.
752
00:42:25,330 --> 00:42:26,510
Glad to hear that.
753
00:42:27,010 --> 00:42:30,350
We weren't capable enough
and lost the case,
754
00:42:30,530 --> 00:42:32,190
but you've found a new job.
755
00:42:32,370 --> 00:42:35,150
It suits me more than
a cold, major hospital.
756
00:42:35,290 --> 00:42:37,340
Miss Shirayama,
will you go with him?
757
00:42:37,440 --> 00:42:41,070
Yeah, I'll follow him there
even if he says no.
758
00:42:41,580 --> 00:42:43,710
You're a couple with a huge age gap.
759
00:42:43,820 --> 00:42:46,670
Why not? It's passionate!
760
00:42:47,620 --> 00:42:48,990
By the way,
761
00:42:49,500 --> 00:42:52,990
I would like to say thank you
to Mr. Kurokawa too.
762
00:42:53,100 --> 00:42:56,110
I am sorry, but today, Kurokawa...
763
00:42:57,940 --> 00:42:58,750
Yes?
764
00:43:02,660 --> 00:43:03,910
Mr. Kurokawa,
765
00:43:04,500 --> 00:43:07,270
Dr. Unzen and Miss Shirayama
have left.
766
00:43:07,940 --> 00:43:10,510
They would like to thank you too.
767
00:43:12,980 --> 00:43:13,910
I see.
768
00:43:15,460 --> 00:43:18,270
I think you should've
at least shown up.
769
00:43:19,020 --> 00:43:20,710
I'm too ashamed to see them.
770
00:43:23,860 --> 00:43:26,810
Mr. Akiu helped me,
so I have to say sorry.
771
00:43:29,840 --> 00:43:31,730
Should I go there for you?
772
00:43:36,320 --> 00:43:37,330
Sorry.
773
00:43:48,200 --> 00:43:50,490
"Aogashima Hospital's Doctor
Sentenced to one year in Prison”
774
00:43:52,280 --> 00:43:53,530
How is Kurokawa?
775
00:43:54,400 --> 00:43:56,330
He is obviously feeling down.
776
00:43:56,760 --> 00:43:59,930
He's been reading the case's
judicial record again and again.
777
00:44:00,120 --> 00:44:02,290
Lawyers sometimes lose a case too.
778
00:44:02,400 --> 00:44:04,250
It's stupid to worry about it
every time.
779
00:44:04,400 --> 00:44:07,370
Whatever. There's nothing more
to talk about. Just leave.
780
00:44:11,160 --> 00:44:14,250
Did something happen when
Mr. Kurokawa was a student?
781
00:44:14,560 --> 00:44:15,730
Why do you think so?
782
00:44:16,160 --> 00:44:19,250
He did science at first, but changed
to study law to become a lawyer.
783
00:44:19,360 --> 00:44:20,810
People don't usually do that.
784
00:44:20,960 --> 00:44:23,050
So there must be a reason.
785
00:44:24,400 --> 00:44:26,970
I think I'd better know the reason
786
00:44:27,160 --> 00:44:29,370
why Mr. Kurokawa went so far
to be a lawyer.
787
00:44:29,760 --> 00:44:31,760
I have to help him
in the future too.
788
00:44:32,790 --> 00:44:34,450
Do you know about his father?
789
00:44:35,520 --> 00:44:36,210
Yes.
790
00:44:36,480 --> 00:44:39,210
He's the Supreme Public Prosecutors
Office's Deputy Prosecutor-General.
791
00:44:39,560 --> 00:44:42,410
If you know,
start from checking him out.
792
00:44:43,560 --> 00:44:45,730
Dr. Akiu, you don't know the reason?
793
00:44:46,240 --> 00:44:48,650
I do, but I don't want to talk.
794
00:44:49,280 --> 00:44:50,250
Why?
795
00:44:51,720 --> 00:44:53,090
Because it's troublesome.
796
00:45:07,200 --> 00:45:08,330
More...
797
00:45:12,640 --> 00:45:15,610
If I had found a more
indisputable proof...
798
00:45:27,920 --> 00:45:29,810
"Shin Kurokawa"
799
00:45:35,280 --> 00:45:38,210
"This drama is fictional"
800
00:45:38,800 --> 00:45:40,890
Kurokawa finally confronts
his father, a prosecutor.
801
00:45:41,000 --> 00:45:43,450
Criminals lie and hide the facts.
802
00:45:43,560 --> 00:45:46,090
A murder of a female office worker
happened on a beach.
803
00:45:46,240 --> 00:45:47,810
The darkness of the murderer's heart
is revealed.
804
00:45:47,920 --> 00:45:49,650
I just hate her so much!
805
00:45:49,760 --> 00:45:53,290
Even if you hate her a lot, you
might not have actually killed her.
806
00:45:53,440 --> 00:45:56,290
I'll investigate thoroughly
and defend you.
807
00:45:56,480 --> 00:45:57,450
Someone related?
808
00:45:57,600 --> 00:46:01,290
Our positions are different,
but we share an unpleasant event.
809
00:46:01,400 --> 00:46:04,450
I was the victim of
a malicious stalker.
810
00:46:04,560 --> 00:46:08,010
I insist that my client,
Nami Ogasawara, is innocent.
62476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.