All language subtitles for Innocence - Enzai Bengoshi EP03 720p x265 AAC-AOZ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,830 --> 00:00:03,840 Misa, can you hear me? 2 00:00:04,310 --> 00:00:06,440 Can you hear me, Misa? 3 00:00:08,230 --> 00:00:09,360 - DC. - Yes. 4 00:00:10,990 --> 00:00:12,320 Defibrillator charged. 5 00:00:15,400 --> 00:00:16,500 Dr. Unzen. 6 00:00:22,550 --> 00:00:24,860 "13-year-old female patient dies of cardiac arrest" 7 00:00:29,190 --> 00:00:30,920 "Hoshundo Law Office" 8 00:00:40,160 --> 00:00:42,480 What's wrong, Mr. Kurokawa? 9 00:00:42,990 --> 00:00:45,280 Sorry, I was looking for the pills. 10 00:00:45,390 --> 00:00:48,080 Pills? Are you not feeling well? 11 00:00:48,230 --> 00:00:49,740 Since this morning... 12 00:00:51,200 --> 00:00:53,140 - Hang in there! - Good morning. 13 00:00:53,240 --> 00:00:55,220 - I just heard a loud noise... - Mr. Kurokawa! 14 00:00:55,600 --> 00:00:58,400 You finally did it, Miss Wakura. 15 00:00:58,670 --> 00:00:59,960 What did I do? 16 00:01:00,070 --> 00:01:02,960 He made a mess of your desk again, so you snapped and beat him. 17 00:01:03,070 --> 00:01:05,920 - My stomach... - Did Miss Wakura punch you? 18 00:01:06,070 --> 00:01:08,240 Or did she stab you? 19 00:01:08,350 --> 00:01:10,200 I didn't punch or stab him! 20 00:01:10,310 --> 00:01:12,560 He just fell down himself! 21 00:01:13,630 --> 00:01:14,320 What? 22 00:01:14,430 --> 00:01:16,660 Anyway, we have to take him to the hospital. 23 00:01:16,760 --> 00:01:20,180 Hospital? I don't like hospitals and I'd have to pay. 24 00:01:20,280 --> 00:01:21,900 You can't afford to say that! 25 00:01:22,000 --> 00:01:23,660 I know why I've got a stomach ache. 26 00:01:23,760 --> 00:01:28,140 I got my salary yesterday, so I got carried away. 27 00:01:28,400 --> 00:01:29,260 What? 28 00:01:31,080 --> 00:01:31,980 He got carried away 29 00:01:32,080 --> 00:01:35,540 and ate pizza, curry, sushi, ice-cream, pudding and cake? 30 00:01:35,720 --> 00:01:37,260 Is he an idiot? 31 00:01:37,640 --> 00:01:42,460 Kurokawa needs to improve his lifestyle a little. 32 00:01:43,040 --> 00:01:44,980 He's enthusiastic about his work, 33 00:01:45,080 --> 00:01:47,760 but he doesn't pay enough attention to everything else. 34 00:01:48,230 --> 00:01:51,600 Before he aimed to be a lawyer, he used to be 35 00:01:51,710 --> 00:01:55,530 an organised young man, the exact opposite of what he's like now. 36 00:01:55,640 --> 00:01:59,530 You mean when he was still a student and doing science and engineering? 37 00:01:59,640 --> 00:02:02,690 Oh? You know that too, Miss Wakura? 38 00:02:02,800 --> 00:02:04,740 Miss Arima told me the other day. 39 00:02:05,090 --> 00:02:07,540 Kurokawa did science and engineering, originally. 40 00:02:07,650 --> 00:02:09,700 He wasn't weird. 41 00:02:09,930 --> 00:02:13,140 Rather, his personality changed at that time, I think. 42 00:02:13,490 --> 00:02:15,940 It sounded like there was a story behind it. 43 00:02:16,450 --> 00:02:20,940 Did Mr. Kurokawa do something bad when he was a student, 44 00:02:21,210 --> 00:02:22,900 and you defended him? 45 00:02:23,010 --> 00:02:25,620 No, it isn't like that. 46 00:02:26,260 --> 00:02:28,550 We just happened to meet. 47 00:02:28,740 --> 00:02:29,430 "First-aid kit" 48 00:02:29,540 --> 00:02:31,030 Here it is. 49 00:02:34,900 --> 00:02:35,950 Good morning. 50 00:02:36,220 --> 00:02:37,980 Oh, good morning, Mr. Yufuin. 51 00:02:38,490 --> 00:02:39,660 Miss Arima? 52 00:02:39,930 --> 00:02:41,840 What are you here for so early? 53 00:02:42,070 --> 00:02:43,640 I've brought a client here. 54 00:02:44,070 --> 00:02:46,820 To be precise, she's the go-between. 55 00:02:46,920 --> 00:02:48,380 The client's go-between? 56 00:02:48,760 --> 00:02:51,830 "Miki Shirayama, Aogashima Hospital's nurse” 57 00:02:54,260 --> 00:02:55,910 Are you okay, Mr. Kurokawa? 58 00:02:56,020 --> 00:02:58,470 Will you go to the hospital now? 59 00:03:00,340 --> 00:03:01,510 I just digested it. 60 00:03:02,340 --> 00:03:03,270 - So quick! - So quick! 61 00:03:08,620 --> 00:03:11,510 "Innocence, Fight Against False Charges" 62 00:03:27,220 --> 00:03:27,910 "Aogashima Hospital" 63 00:03:28,020 --> 00:03:32,070 The case happened on 2nd November, 2018. 64 00:03:32,900 --> 00:03:36,570 On that day, Aogashima Hospital's paediatric cardiovascular surgeon, 65 00:03:36,670 --> 00:03:41,890 Dr. Kazuhiko Unzen performed a mitral valve replacement surgery. 66 00:03:42,390 --> 00:03:43,090 - Suction! - Yes. 67 00:03:43,190 --> 00:03:44,530 Doctor, her BP is dropping! 68 00:03:44,630 --> 00:03:46,680 - Raise the blood flow rate! - Yes. 69 00:03:47,540 --> 00:03:48,240 - Gauze. - Yes. 70 00:03:48,340 --> 00:03:49,140 - Doctor... - What? 71 00:03:49,250 --> 00:03:52,260 The CPB pump... The machine stopped! 72 00:03:53,970 --> 00:03:55,160 But during the surgery, 73 00:03:55,260 --> 00:03:58,460 the heart-lung machine stopped for a few minutes. 74 00:03:59,730 --> 00:04:01,180 The patient remained unconscious. 75 00:04:01,290 --> 00:04:02,990 Her condition became critical the next day, 76 00:04:03,100 --> 00:04:04,430 and she died of cardiac arrest. 77 00:04:05,580 --> 00:04:07,870 This case was an unfortunate accident. 78 00:04:07,980 --> 00:04:11,390 Accident? You made my daughter die! 79 00:04:11,700 --> 00:04:13,630 Why isn't Dr. Unzen here? 80 00:04:13,900 --> 00:04:16,630 The patient's parents didn't accept what the hospital says, 81 00:04:16,740 --> 00:04:18,670 and the negotiation broke off. 82 00:04:19,100 --> 00:04:21,750 "The police arrested the surgeon, Kazuhiko Unzen, 83 00:04:21,860 --> 00:04:23,670 for professional negligence resulting in death.” 84 00:04:23,780 --> 00:04:27,590 It isn't common that someone gets arrested for a medical error. 85 00:04:28,300 --> 00:04:30,110 The police thought he was uncooperative 86 00:04:30,220 --> 00:04:33,150 and could've destroyed evidence. 87 00:04:33,500 --> 00:04:37,710 The hospital didn't even want to admit the mistake at first. 88 00:04:37,900 --> 00:04:42,110 But I thought the press would make a bigger fuss of such an incident, 89 00:04:42,220 --> 00:04:43,750 like holding a press conference. 90 00:04:43,860 --> 00:04:45,630 But the girl's parents didn't want that. 91 00:04:46,100 --> 00:04:47,980 I went to meet them once, 92 00:04:48,370 --> 00:04:49,990 but they said they didn't want money. 93 00:04:50,100 --> 00:04:52,990 They only wanted to know why their daughter died. 94 00:04:53,100 --> 00:04:55,070 But the doctor who made the medical error 95 00:04:55,180 --> 00:04:57,350 didn't explain anything, and just ran away? 96 00:04:57,460 --> 00:04:59,470 - Isn't it too horrible? - That's not true. 97 00:04:59,580 --> 00:05:01,670 Dr. Unzen isn't like that. 98 00:05:02,020 --> 00:05:07,350 If he had really made a mistake, he would've said it honestly. 99 00:05:08,100 --> 00:05:11,460 I know because I've been working with him for a long time. 100 00:05:11,570 --> 00:05:15,790 Miss Shirayama, could you and Dr. Unzen be... 101 00:05:16,540 --> 00:05:18,020 It is unrequited. 102 00:05:18,640 --> 00:05:22,300 I had told him my feelings once, but he said we have a large age gap, 103 00:05:22,400 --> 00:05:26,680 and he isn't confident about having a family because he's a workaholic. 104 00:05:27,740 --> 00:05:30,360 In other words, he rejected you. 105 00:05:31,540 --> 00:05:35,080 - Do you need to say it? - Oh. Sorry. 106 00:05:35,180 --> 00:05:36,400 Anyway, 107 00:05:36,740 --> 00:05:41,000 she can't accept that the hospital blames Dr. Unzen for the mistake, 108 00:05:41,580 --> 00:05:44,680 so she sought my advice secretly when I went there for an interview. 109 00:05:44,820 --> 00:05:47,080 On the day the patient passed away, I saw... 110 00:05:47,620 --> 00:05:50,980 Dr. Unzen talking to the medical intern, Dr. Akagi. 111 00:05:51,090 --> 00:05:52,780 It was my fault. I made a mistake... 112 00:05:52,890 --> 00:05:55,520 No, it wasn't your fault. 113 00:05:57,150 --> 00:05:59,020 The medical intern made a mistake? 114 00:05:59,360 --> 00:06:02,540 Dr. Akagi participated in the surgery too. 115 00:06:03,320 --> 00:06:07,510 Dr. Unzen could've covered up the mistake Dr. Akagi made. 116 00:06:07,620 --> 00:06:09,870 But isn't this unnatural? 117 00:06:10,060 --> 00:06:11,510 Hospitals usually protect 118 00:06:11,620 --> 00:06:14,420 the experienced doctor instead of the intern. 119 00:06:14,800 --> 00:06:17,190 I thought it was strange too. 120 00:06:18,250 --> 00:06:20,590 It seems that someone blew the whistle, 121 00:06:20,930 --> 00:06:22,990 and that was what made the police arrest Dr. Unzen. 122 00:06:23,090 --> 00:06:24,190 Blow the whistle? 123 00:06:24,290 --> 00:06:28,630 "The mistake made by the surgeon, Unzen, was the cause of the result." 124 00:06:28,930 --> 00:06:31,190 Someone called the police and said that. 125 00:06:31,730 --> 00:06:34,710 Everything could be a false charge. 126 00:06:35,090 --> 00:06:39,470 That's why we would like you to meet Dr. Unzen himself once. 127 00:06:40,930 --> 00:06:42,470 Will you, Kurokawa? 128 00:06:43,510 --> 00:06:44,650 Please. 129 00:06:48,670 --> 00:06:51,890 Okay, I'll interview him once. 130 00:06:52,270 --> 00:06:52,970 "Kokubunii Police Station" 131 00:06:53,070 --> 00:06:56,370 I heard that one of the hospital staff asked you to come. 132 00:06:56,470 --> 00:06:57,810 Who was that? 133 00:06:58,030 --> 00:07:01,010 Sorry, we have to keep the information confidential. 134 00:07:01,710 --> 00:07:05,730 But the person is very worried about you. 135 00:07:05,950 --> 00:07:07,610 Could it be Bandai? 136 00:07:07,990 --> 00:07:09,290 The Deputy Head Surgeon. 137 00:07:09,670 --> 00:07:11,570 He's my classmate and he's successful. 138 00:07:11,670 --> 00:07:15,290 He's friendly to me, even though I'm just a workaholic. 139 00:07:15,630 --> 00:07:18,730 But if Bandai asked you, you have to turn him down. 140 00:07:18,830 --> 00:07:20,010 Why is that? 141 00:07:20,110 --> 00:07:22,610 Because it might affect his position. 142 00:07:22,790 --> 00:07:23,730 Moreover, 143 00:07:23,870 --> 00:07:28,290 I don't think there is anything a lawyer can defend in this case. 144 00:07:28,510 --> 00:07:32,880 You mean you admit that a mistake you made caused the patient's death? 145 00:07:33,900 --> 00:07:36,290 It's a fact that I couldn't save the patient. 146 00:07:37,720 --> 00:07:39,410 I told the hospital and police 147 00:07:39,520 --> 00:07:41,450 about everything that happened in the surgery. 148 00:07:41,680 --> 00:07:45,370 All the facts will be revealed in the trial. 149 00:07:47,680 --> 00:07:50,450 But there are cases where all facts don't get revealed. 150 00:07:51,440 --> 00:07:56,210 You didn't tell the patient's parents anything yourself, right? 151 00:07:56,400 --> 00:07:58,530 I requested to talk to them directly many times, 152 00:07:58,640 --> 00:07:59,970 but the hospital stopped me. 153 00:08:00,440 --> 00:08:03,530 The parents only wanted to know the real reason of 154 00:08:03,800 --> 00:08:06,290 why their daughter passed away. 155 00:08:08,040 --> 00:08:11,690 Would you let us help you do so? 156 00:08:25,040 --> 00:08:28,570 Sorry for visiting so suddenly. Today... 157 00:08:31,000 --> 00:08:33,210 It's the result of the hospital's internal investigation. 158 00:08:34,440 --> 00:08:36,330 The mistake Unzen made, 159 00:08:37,160 --> 00:08:41,050 and why our daughter died are written on it clearly. 160 00:08:42,280 --> 00:08:43,330 Excuse me. 161 00:08:44,000 --> 00:08:46,050 It was submitted to the police too. 162 00:08:46,920 --> 00:08:51,600 It'll be over if Unzen admits the charge and gets punished. 163 00:08:51,750 --> 00:08:54,650 What do you want by poking your noses into this after so long? 164 00:08:56,640 --> 00:08:58,410 Do you do this for money? 165 00:09:00,560 --> 00:09:04,450 Is that why you can defend a murderer indifferently? 166 00:09:05,400 --> 00:09:07,370 No, we... 167 00:09:08,680 --> 00:09:12,690 Our daughter was only 13 years old. 168 00:09:15,920 --> 00:09:21,610 We believed that Unzen was a trustworthy, good doctor. 169 00:09:25,040 --> 00:09:28,050 Our daughter's life was suddenly taken, 170 00:09:28,480 --> 00:09:30,210 do you know how we feel? 171 00:09:32,960 --> 00:09:33,930 We don't. 172 00:09:34,680 --> 00:09:35,890 Mr. Kurokawa... 173 00:09:36,320 --> 00:09:38,730 Don't be ridiculous! What the heck? 174 00:09:38,840 --> 00:09:39,890 I'm sorry... 175 00:09:41,800 --> 00:09:44,690 but we don't know if what is written in the report is true... 176 00:09:45,920 --> 00:09:47,780 that Dr. Unzen really made a mistake... 177 00:09:48,570 --> 00:09:50,700 and took your daughter's life. 178 00:09:52,670 --> 00:09:54,110 At least not yet. 179 00:10:00,290 --> 00:10:01,310 Leave. 180 00:10:02,850 --> 00:10:04,510 Leave here now! 181 00:10:06,170 --> 00:10:07,630 Give me a break. 182 00:10:11,730 --> 00:10:13,030 "Taku Kurokawa" 183 00:10:13,690 --> 00:10:15,590 Hoshundo Law Office? 184 00:10:15,810 --> 00:10:16,630 Yes. 185 00:10:17,170 --> 00:10:20,280 We will defend Dr. Kazuhiko Unzen. 186 00:10:20,910 --> 00:10:24,320 Unzen and I were classmates, so I'm worried too. 187 00:10:24,470 --> 00:10:27,900 This incident must have driven him into a corner. 188 00:10:28,520 --> 00:10:32,180 He said he hoped the facts would be revealed. 189 00:10:33,040 --> 00:10:38,300 He must hate me now. I'm his boss, but I couldn't protect him. 190 00:10:38,400 --> 00:10:39,700 I don't think he does. 191 00:10:40,280 --> 00:10:42,180 We'd like to check something about 192 00:10:42,280 --> 00:10:44,700 the hospital's internal investigation report. 193 00:10:44,800 --> 00:10:46,780 Okay. I'll show you the way. 194 00:10:47,440 --> 00:10:50,120 - This is the heart-lung machine? - Yes. 195 00:10:50,390 --> 00:10:52,200 It was reported that during the surgery, 196 00:10:52,310 --> 00:10:56,200 the pump that circulates blood in the body stopped. 197 00:10:56,390 --> 00:10:59,120 It says the wrong instruction given by Dr. Unzen 198 00:10:59,230 --> 00:11:00,960 was what caused the accident. 199 00:11:01,390 --> 00:11:04,840 If the blood-flow volume in the machine is suddenly raised, 200 00:11:04,950 --> 00:11:08,110 it gets caught in the pump and the machine might stop. 201 00:11:08,530 --> 00:11:10,750 That happened after the pump was operated 202 00:11:10,850 --> 00:11:12,190 according to his instruction. 203 00:11:12,410 --> 00:11:14,790 Who actually operated the pump? 204 00:11:15,090 --> 00:11:17,110 There are biomedical equipment technicians. 205 00:11:17,210 --> 00:11:20,190 The experts handle the machines used in surgeries. 206 00:11:20,290 --> 00:11:22,870 It's possible that the technician made a mistake, 207 00:11:22,970 --> 00:11:25,070 but the surgeon's instructions are absolute. 208 00:11:28,090 --> 00:11:31,550 We'd like to talk directly to the staff members besides Dr. Unzen 209 00:11:31,650 --> 00:11:33,910 who were present at the surgery. 210 00:11:34,170 --> 00:11:37,710 I'm sorry, but would you do so another day? 211 00:11:37,850 --> 00:11:39,230 We have many emergency cases. 212 00:11:39,330 --> 00:11:41,790 May we at least talk to the medical intern, Dr. Akagi? 213 00:11:42,130 --> 00:11:44,400 Akagi is out for an academic meeting. 214 00:11:44,700 --> 00:11:46,380 - Excuse me. - Yes? 215 00:11:46,570 --> 00:11:49,100 I don't know where the washing machines are. 216 00:11:49,370 --> 00:11:51,860 Turn left there and you'll see the laundry room. 217 00:11:51,970 --> 00:11:56,060 I see. Many things in this hospital are so complicated. 218 00:11:56,450 --> 00:11:57,540 I am sorry. 219 00:12:00,130 --> 00:12:01,900 “Laundry room" 220 00:12:02,010 --> 00:12:04,940 I heard that some lawyers are here for Dr. Unzen's case. 221 00:12:05,050 --> 00:12:07,260 The problem hasn't been solved? 222 00:12:07,610 --> 00:12:10,980 Indeed, I can't imagine Dr. Unzen making any mistake. 223 00:12:11,090 --> 00:12:13,060 Exactly. There's trouble between them. 224 00:12:18,930 --> 00:12:22,220 Is anything written in the internal investigation report not true? 225 00:12:22,530 --> 00:12:24,480 The whole report is a lie. 226 00:12:25,540 --> 00:12:27,180 What is, in specific? 227 00:12:27,330 --> 00:12:31,400 There was no biomedical engineering technician present at the surgery. 228 00:12:31,660 --> 00:12:33,780 Who operated the pump, then? 229 00:12:35,960 --> 00:12:37,620 The medical intern, Akagi. 230 00:12:38,240 --> 00:12:40,400 He had to, because we were short of staff. 231 00:12:40,580 --> 00:12:43,080 Of course, I taught him the basics of how to operate it. 232 00:12:43,180 --> 00:12:46,040 Also, I didn't specify the value of the blood flow rate he should raise. 233 00:12:46,140 --> 00:12:47,880 - Raise the blood flow rate! - Yes. 234 00:12:49,380 --> 00:12:51,400 It says here that 235 00:12:51,900 --> 00:12:55,240 I suddenly raised the blood flow rate to 5 litres per minute, 236 00:12:55,340 --> 00:12:57,240 but I would never give such instruction! 237 00:12:57,340 --> 00:13:00,240 That means the medical intern made a mistake 238 00:13:00,340 --> 00:13:02,200 and caused the pump to stop? 239 00:13:02,300 --> 00:13:05,680 No. I checked the operation record afterwards. 240 00:13:06,340 --> 00:13:10,620 The heart-lung machine turned off by itself, without warning. 241 00:13:10,810 --> 00:13:12,900 Why do you operate it like that? Out of my way! 242 00:13:13,010 --> 00:13:13,780 I'm sorry. 243 00:13:13,930 --> 00:13:15,180 Its power is off! 244 00:13:15,290 --> 00:13:18,580 The technician hurried there, re-plugged the pump and it was on, 245 00:13:18,850 --> 00:13:21,140 but the patient had already... 246 00:13:21,690 --> 00:13:23,780 I reported this to my boss, 247 00:13:24,450 --> 00:13:26,260 and I said this during the questioning. 248 00:13:26,370 --> 00:13:31,220 The problem is, the hospital submitted this report as evidence. 249 00:13:32,130 --> 00:13:33,580 If a trial is held, 250 00:13:33,730 --> 00:13:38,000 based on this, you'll be judged for making a medical error. 251 00:13:38,660 --> 00:13:40,480 No doubt, the hospital wants to 252 00:13:40,580 --> 00:13:43,880 settle the case as your personal medical error. 253 00:13:44,700 --> 00:13:47,800 In that case, not only did you not save the patient, 254 00:13:48,180 --> 00:13:50,340 but even the truth of her death won't be revealed. 255 00:13:51,090 --> 00:13:55,300 But the hospital is covering it up so thoroughly. 256 00:13:55,890 --> 00:13:57,900 How can we reveal the truth now? 257 00:13:59,690 --> 00:14:00,740 I don't know. 258 00:14:02,970 --> 00:14:07,500 But for you and the patient's parents, 259 00:14:08,450 --> 00:14:10,910 I'll investigate thoroughly, and defend you. 260 00:14:13,620 --> 00:14:16,630 You said you'd defend him, but this is quite tough. 261 00:14:17,180 --> 00:14:20,030 The heart-lung machine's operation record was altered 262 00:14:20,140 --> 00:14:21,550 to match the investigation report. 263 00:14:21,660 --> 00:14:24,190 This is what is difficult about medical cases. 264 00:14:24,300 --> 00:14:25,710 We're dealing with experts. 265 00:14:25,820 --> 00:14:31,030 They have control over the evidence and situation before we start. 266 00:14:31,980 --> 00:14:36,230 If we can get the testimonies of the nurses, anaesthesiologist, 267 00:14:36,340 --> 00:14:38,910 and the technician who checked the trouble... 268 00:14:39,060 --> 00:14:42,350 Impossible. They must've taken preventive measures. 269 00:14:42,980 --> 00:14:44,710 In that case, 270 00:14:45,020 --> 00:14:48,390 we'll investigate why the heart-lung machine stopped first. 271 00:14:48,900 --> 00:14:50,350 It wasn't an operation error, 272 00:14:50,460 --> 00:14:53,230 so let's check with the manufacturer why the power was off. 273 00:14:53,340 --> 00:14:54,030 No! 274 00:14:54,140 --> 00:14:55,470 Mr. Noboribetsu? 275 00:14:55,860 --> 00:14:58,750 - What shouldn't we do? - Don't check with the manufacturer. 276 00:14:58,980 --> 00:15:01,660 Kurokawa, Mr. Yufuin, come with me. 277 00:15:05,210 --> 00:15:07,580 The heart-lung machines used by Aogashima Hospital 278 00:15:07,690 --> 00:15:11,100 are manufactured and sold by Medicarement Corporation. 279 00:15:11,210 --> 00:15:13,620 This is our important client. 280 00:15:13,770 --> 00:15:16,540 They are angry and called this morning 281 00:15:17,010 --> 00:15:20,260 to ask if our lawyers are really involved in this case. 282 00:15:20,450 --> 00:15:24,750 In other words, the hospital can't let us investigate this, 283 00:15:25,140 --> 00:15:26,550 so they put pressure on them. 284 00:15:26,660 --> 00:15:28,230 Be careful about what you say. 285 00:15:28,340 --> 00:15:33,270 I'm the one putting pressure on you! Stop doing something uncalled for! 286 00:15:33,380 --> 00:15:36,870 The suspect said the heart-lung machine stopped suddenly. 287 00:15:36,980 --> 00:15:39,470 If the patient died because the machine malfunctioned... 288 00:15:39,580 --> 00:15:41,710 The manufacturer will suffer a great loss, 289 00:15:41,820 --> 00:15:44,990 and we, Hoshundo, will as well, because we are their consultant. 290 00:15:45,100 --> 00:15:46,990 I cannot let this happen! 291 00:15:48,500 --> 00:15:51,230 It's my order as Head of Office. Withdraw from the case. 292 00:15:54,170 --> 00:15:55,100 I cannot. 293 00:15:55,330 --> 00:15:56,060 What? 294 00:15:56,370 --> 00:15:59,380 We haven't found out why this happened. 295 00:15:59,490 --> 00:16:00,940 I have to fire you, then. 296 00:16:01,050 --> 00:16:03,580 - Wait a minute, Mr. Beppu. - I won't. 297 00:16:04,890 --> 00:16:06,100 I can't keep a lawyer 298 00:16:06,210 --> 00:16:09,260 who makes the law firm he belongs to suffer a loss! 299 00:16:09,490 --> 00:16:11,950 It's okay if he doesn't inflict any loss, right? 300 00:16:12,100 --> 00:16:13,270 What do you mean? 301 00:16:13,500 --> 00:16:19,990 If the heart-lung machine is faulty, the same problem will occur again. 302 00:16:20,420 --> 00:16:21,830 If after we investigate, 303 00:16:21,940 --> 00:16:27,470 we can prove that another reason caused the pump to stop, 304 00:16:27,580 --> 00:16:29,230 then it shouldn't be a problem. 305 00:16:29,420 --> 00:16:31,710 What if after you investigate, you find that 306 00:16:31,820 --> 00:16:33,590 the pump stopped because it's faulty? 307 00:16:33,940 --> 00:16:35,750 I'll submit it as evidence. 308 00:16:38,420 --> 00:16:39,630 You... 309 00:16:41,540 --> 00:16:44,150 Fine. Do whatever you want. 310 00:16:44,980 --> 00:16:46,030 Mr. Beppu! 311 00:16:46,500 --> 00:16:50,470 But before the trial, I'll check all the evidence you submit. 312 00:16:50,820 --> 00:16:54,140 If your conclusion will inflict aloss to our office... 313 00:16:55,410 --> 00:16:56,630 I've prepared myself for it. 314 00:17:03,460 --> 00:17:06,640 Kurokawa, that was really... 315 00:17:06,750 --> 00:17:08,000 I won't compromise. 316 00:17:08,190 --> 00:17:10,110 I decided that when I became a lawyer. 317 00:17:10,210 --> 00:17:13,750 But if they really fire you... 318 00:17:13,890 --> 00:17:14,790 Fire him? 319 00:17:15,450 --> 00:17:17,550 Mr. Kurokawa, they'll fire you? 320 00:17:17,650 --> 00:17:19,470 They haven't made the decision. 321 00:17:19,570 --> 00:17:21,590 It depends on how the defence goes. 322 00:17:21,690 --> 00:17:22,790 It depends on this case? 323 00:17:22,890 --> 00:17:24,790 Anyway, we have to start our investigation. 324 00:17:24,890 --> 00:17:28,110 Wait, Miss Arima just called. 325 00:17:28,890 --> 00:17:31,950 She said Dr. Unzen will be prosecuted. 326 00:17:32,330 --> 00:17:34,190 I knew it. 327 00:17:34,530 --> 00:17:36,230 It finally comes to this. 328 00:17:36,330 --> 00:17:37,760 We have to hurry, then. 329 00:17:39,910 --> 00:17:41,840 It's what the report says. 330 00:17:42,030 --> 00:17:44,100 After Dr. Unzen gave the instruction, 331 00:17:44,200 --> 00:17:46,060 the heart-lung machine stopped. 332 00:17:46,360 --> 00:17:48,000 You read the report, right? 333 00:17:48,110 --> 00:17:51,160 I've talked to the superior doctors and the police many times. 334 00:17:51,590 --> 00:17:53,520 There is nothing I can tell you. 335 00:17:53,910 --> 00:17:56,840 I'm just a medical intern and I didn't do anything important. 336 00:17:57,230 --> 00:17:59,600 But that's not what Dr. Unzen said. 337 00:18:02,620 --> 00:18:04,150 Sorry, I have to work. 338 00:18:04,500 --> 00:18:06,830 - Wait a minute-- - I'm sorry, 339 00:18:07,060 --> 00:18:10,470 this incident has made all our staff nervous. 340 00:18:11,140 --> 00:18:11,950 Please. 341 00:18:17,540 --> 00:18:20,750 As we thought, they all told the same story. 342 00:18:21,220 --> 00:18:24,470 Well, the Deputy Head Surgeon, Bandai, was present too. 343 00:18:24,620 --> 00:18:28,890 How can you two be so calm? We haven't found any clue at all! 344 00:18:28,990 --> 00:18:32,410 What's the matter, Miss Wakura? Why did you get worked up suddenly? 345 00:18:33,750 --> 00:18:35,850 We'll surely lose at this rate! 346 00:18:35,950 --> 00:18:38,330 It might get you fired, Mr. Kurokawa! 347 00:18:38,550 --> 00:18:41,530 It won't affect whether I get fired or not. 348 00:18:41,670 --> 00:18:44,600 Will we just go to the medical equipment manufacturer now, then? 349 00:18:44,710 --> 00:18:47,000 They might refuse to see us, though. 350 00:18:47,830 --> 00:18:49,960 We will force our way in, of course! 351 00:18:50,190 --> 00:18:51,480 Just calm down a bit. 352 00:18:51,590 --> 00:18:53,560 - We will go there. - No, we shouldn't. 353 00:18:53,670 --> 00:18:55,600 - Why? - The nurse, Shirayama, is calling. 354 00:18:57,830 --> 00:18:59,400 Hello, Kinosaki speaking. 355 00:18:59,710 --> 00:19:01,120 We've just left the hospital... 356 00:19:02,670 --> 00:19:06,450 - What? He'll testify at trial? - What? 357 00:19:08,630 --> 00:19:12,860 So, the hospital investigation report isn't true. Am I right? 358 00:19:13,000 --> 00:19:16,500 Yes. There was no technician present... 359 00:19:17,090 --> 00:19:19,550 and Dr. Unzen didn't specify any value. 360 00:19:19,650 --> 00:19:22,710 But why would you tell the truth? 361 00:19:22,810 --> 00:19:24,790 Miss Shirayama convinced me. 362 00:19:25,930 --> 00:19:28,990 When I thought that a mistake I made caused the patient's death, 363 00:19:29,130 --> 00:19:30,870 I get very scared... 364 00:19:31,650 --> 00:19:33,870 but making Dr. Unzen take the blame... 365 00:19:33,970 --> 00:19:36,550 But if you stand as a witness, 366 00:19:36,850 --> 00:19:40,830 it will make your situation at the hospital get worse. 367 00:19:41,130 --> 00:19:43,990 Miss Shirayama, you too, for persuading him to testify. 368 00:19:44,090 --> 00:19:47,470 Both Dr. Akagi and I will go to work at another hospital. 369 00:19:48,090 --> 00:19:51,870 If I keep quiet, the same thing might happen again, 370 00:19:52,570 --> 00:19:55,150 so I'll say everything at the trial. 371 00:19:56,810 --> 00:19:57,990 Thank you. 372 00:19:59,330 --> 00:20:00,510 Are you sure? 373 00:20:00,730 --> 00:20:02,830 Okay. Goodbye. 374 00:20:04,690 --> 00:20:05,950 Bandai. 375 00:20:06,970 --> 00:20:09,830 About Unzen's trial. 376 00:20:11,250 --> 00:20:12,990 "Courthouse” 377 00:20:14,010 --> 00:20:16,320 - Found him? - No, he didn't answer my call. 378 00:20:16,420 --> 00:20:18,500 Okay. Goodbye. 379 00:20:18,970 --> 00:20:21,500 I asked the hospital, they said Dr. Akagi isn't there. 380 00:20:21,610 --> 00:20:23,180 But the trial will start soon. 381 00:20:23,290 --> 00:20:25,360 Hello, Mr. Kurokawa. 382 00:20:26,380 --> 00:20:27,280 Hello. 383 00:20:27,500 --> 00:20:30,590 It's the first time we compete in a medical case. 384 00:20:30,970 --> 00:20:34,430 And one that involves death too. 385 00:20:36,450 --> 00:20:38,870 You'd better not think you can win easily. 386 00:20:39,410 --> 00:20:41,790 The judge is pretty strict. 387 00:20:41,890 --> 00:20:46,670 After all, he has not found anyone innocent in these few years. 388 00:20:49,890 --> 00:20:52,150 I'll go to the hospital now. 389 00:20:52,290 --> 00:20:54,600 You won't make it in time. I'm sure. 390 00:21:06,380 --> 00:21:07,320 Please stand. 391 00:21:11,730 --> 00:21:14,270 "Rokuro Hirugami, Chief Judge” 392 00:21:18,350 --> 00:21:22,430 Hello, Dr. Akagi? It's Hoshundo Law Office's Kinosaki speaking. 393 00:21:22,570 --> 00:21:24,350 - I'm sorry. - What? 394 00:21:24,650 --> 00:21:26,710 I cannot give my testimony. 395 00:21:26,810 --> 00:21:28,990 You cannot? Why? 396 00:21:30,610 --> 00:21:34,390 Forget everything about this case. 397 00:21:36,130 --> 00:21:41,030 Let's start the examination of the defence's witness. 398 00:21:41,210 --> 00:21:42,880 Witness, please come forward. 399 00:21:45,590 --> 00:21:47,120 Where is the witness? 400 00:21:47,790 --> 00:21:49,430 Your Highness, he'll be here soon. 401 00:22:00,290 --> 00:22:01,510 I am very sorry, 402 00:22:02,370 --> 00:22:05,790 we can't get hold of the witness who is supposed to testify today. 403 00:22:06,570 --> 00:22:08,910 Please let us cancel the examination. 404 00:22:09,090 --> 00:22:10,950 Well, this often happens, 405 00:22:11,250 --> 00:22:15,560 but be careful not to impede the progress of the trial. 406 00:22:16,100 --> 00:22:16,880 Yes, Your Honour. 407 00:22:18,580 --> 00:22:21,800 What happened to Dr. Akagi? Why did he suddenly say no? 408 00:22:22,060 --> 00:22:24,320 The hospital probably found out. 409 00:22:25,380 --> 00:22:28,080 Well, that must be tough. 410 00:22:28,580 --> 00:22:29,640 Mr. Hirugami. 411 00:22:30,380 --> 00:22:34,060 Mr. Kurokawa, I've heard a lot about your work. 412 00:22:34,930 --> 00:22:37,040 You're still young. 413 00:22:37,340 --> 00:22:39,520 How commendable of you to aim to wipe out 414 00:22:39,660 --> 00:22:41,120 false charges in criminal cases. 415 00:22:42,180 --> 00:22:43,320 Thank you. 416 00:22:43,660 --> 00:22:46,540 A 13-year-old girl died in this incident. 417 00:22:46,930 --> 00:22:51,160 It must be tough for you to defend the suspect of this tragic case. 418 00:22:52,190 --> 00:22:53,510 Do try your best. 419 00:22:58,250 --> 00:23:00,550 He has already reached a conclusion. 420 00:23:03,410 --> 00:23:07,070 Shirayama was the one who requested you to defend me? 421 00:23:07,290 --> 00:23:11,310 She convinced Dr. Akagi to give his testimony as well. 422 00:23:12,170 --> 00:23:14,030 I had no idea that this would happen. 423 00:23:14,290 --> 00:23:15,190 He must've been told 424 00:23:15,290 --> 00:23:17,680 that he could not be a doctor if he stood as a witness. 425 00:23:18,540 --> 00:23:20,440 It isn't Akagi's fault. 426 00:23:21,860 --> 00:23:24,160 I caused Shirayama trouble too. 427 00:23:24,900 --> 00:23:27,240 Dr. Unzen, regarding this case-- 428 00:23:27,340 --> 00:23:29,910 I knew when I read the investigation report. 429 00:23:31,170 --> 00:23:35,190 Bandai was ordered to cover the truth of the incident. 430 00:23:36,490 --> 00:23:40,310 Nobody besides him could manipulate the report as perfect as that. 431 00:23:40,410 --> 00:23:41,870 But you were friends-- 432 00:23:41,970 --> 00:23:43,430 He's climbing the career ladder. 433 00:23:46,010 --> 00:23:49,670 I work as a surgeon. Our situations are different. 434 00:23:52,210 --> 00:23:53,030 Actually... 435 00:23:54,730 --> 00:23:57,350 I would like to ask you two for a favour. 436 00:24:00,750 --> 00:24:02,850 Unzen realised that too? 437 00:24:06,960 --> 00:24:11,020 As you said, I manipulated everything to cover the fact. 438 00:24:11,480 --> 00:24:13,580 Did you do it to protect the hospital? 439 00:24:13,680 --> 00:24:16,500 No, I did it to change this hospital. 440 00:24:18,720 --> 00:24:23,420 Aogashima Hospital is the only general hospital in this region. 441 00:24:24,120 --> 00:24:27,020 It has many patients and many problems too. 442 00:24:27,760 --> 00:24:29,140 So I decided to 443 00:24:29,560 --> 00:24:32,380 climb the career ladder and change it someday. 444 00:24:32,920 --> 00:24:37,270 Then you shouldn't make Dr. Unzen the scapegoat and end it like this! 445 00:24:37,370 --> 00:24:39,430 I agreed to cover it up 446 00:24:39,810 --> 00:24:42,910 because my superior promised to give me a budget for 447 00:24:43,010 --> 00:24:44,670 new employees and equipment. 448 00:24:45,770 --> 00:24:48,570 Even if I have to sacrifice my classmate, 449 00:24:49,230 --> 00:24:53,810 I think it was the best decision to make to achieve my goal. 450 00:24:57,350 --> 00:24:59,090 I think it's going to rain. 451 00:25:00,390 --> 00:25:01,450 May I go now? 452 00:25:01,990 --> 00:25:04,090 I have to go back to work. 453 00:25:06,230 --> 00:25:07,050 Excuse me. 454 00:25:08,550 --> 00:25:09,490 It's for you. 455 00:25:10,150 --> 00:25:11,170 What is it? 456 00:25:11,590 --> 00:25:15,610 It's the password of Dr. Unzen's personal laptop on his desk. 457 00:25:16,230 --> 00:25:18,370 He thinks it will help you. 458 00:25:19,070 --> 00:25:21,130 The staff the hospital needs, 459 00:25:21,310 --> 00:25:24,890 new equipment that you should buy, how to take care of patients... 460 00:25:24,990 --> 00:25:28,210 He wrote down what he realised should be improved. 461 00:25:29,110 --> 00:25:30,380 Why are you giving this to me? 462 00:25:31,050 --> 00:25:32,210 When you were young, 463 00:25:32,910 --> 00:25:37,660 you used to talk to each other about improving the hospital's old system. 464 00:25:37,810 --> 00:25:39,260 That's his reason. 465 00:25:40,610 --> 00:25:43,960 Lastly, he would like us to pass on his message to you. 466 00:25:46,110 --> 00:25:47,800 Promise him you will become the leader 467 00:25:47,990 --> 00:25:51,160 and carry out a reform of the hospital. 468 00:26:00,190 --> 00:26:02,340 What should we do now? 469 00:26:03,640 --> 00:26:05,540 We can't get Akagi's testimony, 470 00:26:05,800 --> 00:26:08,820 the reason of the heart-lung machine's problem remains a mystery. 471 00:26:09,400 --> 00:26:11,620 You are really going to be fired. 472 00:26:12,600 --> 00:26:15,620 Well, I think you got the wrong idea. 473 00:26:15,880 --> 00:26:18,940 I'll be fired if I inflict a loss on the office. 474 00:26:19,040 --> 00:26:21,140 It's the office's loss if you lose too. 475 00:26:21,560 --> 00:26:22,940 I mean, to Mr. Beppu, 476 00:26:23,040 --> 00:26:25,940 hiring you alone had inflicted a loss on the office. 477 00:26:26,320 --> 00:26:30,620 Even my feelings are hurt if you say it so bluntly. 478 00:26:31,640 --> 00:26:32,500 But... 479 00:26:33,640 --> 00:26:34,580 What is it? 480 00:26:35,160 --> 00:26:38,380 Miss Wakura, are you worried about me? 481 00:26:41,080 --> 00:26:43,140 - Just drop it. Let's hurry. - Okay... 482 00:26:43,240 --> 00:26:45,060 - Excuse me. - Yes? 483 00:26:45,160 --> 00:26:47,660 - This... - Laundry... The laundry room? 484 00:26:47,760 --> 00:26:50,760 It's on another floor. You have to go to the first floor. 485 00:26:50,870 --> 00:26:52,200 Where on the first floor? 486 00:26:52,310 --> 00:26:55,440 I think after you exit the lift, turn right, and... 487 00:26:57,350 --> 00:26:59,300 - I'll take you there. - Okay. 488 00:27:00,600 --> 00:27:02,060 "Laundry Room" 489 00:27:02,160 --> 00:27:04,500 - Over here. - Thank you. How kind of you. 490 00:27:04,600 --> 00:27:06,660 Don't worry about it. There you go. 491 00:27:06,760 --> 00:27:07,620 Thank you. 492 00:27:07,720 --> 00:27:10,420 But all the machines are in use. 493 00:27:11,760 --> 00:27:13,940 It's always busy at this time of the day. 494 00:27:14,160 --> 00:27:16,660 - Is that so? - Yeah. 495 00:27:18,320 --> 00:27:22,540 What? Oh, no! I've run out of detergent! 496 00:27:23,240 --> 00:27:24,260 Laundry detergent? 497 00:27:24,720 --> 00:27:25,500 There you go. 498 00:27:25,600 --> 00:27:28,660 Wow! Thanks for your help, young man. 499 00:27:28,760 --> 00:27:30,140 Why has he got that too? 500 00:27:30,240 --> 00:27:34,220 Anyway, this hospital is so stingy. 501 00:27:34,320 --> 00:27:36,080 The washing machine over there 502 00:27:36,230 --> 00:27:39,260 has been broken since I started staying here. 503 00:27:39,410 --> 00:27:41,810 Our room's television suddenly stopped functioning 504 00:27:41,910 --> 00:27:42,730 the other day too. 505 00:27:42,830 --> 00:27:44,850 That was three months ago, right? 506 00:27:44,950 --> 00:27:48,490 It was fixed after I told a nurse and it was re-plugged. 507 00:27:48,870 --> 00:27:52,210 The heart-lung machine turned off suddenly without warning. 508 00:27:52,310 --> 00:27:54,850 Many things in this hospital are so complicated. 509 00:27:58,790 --> 00:27:59,810 Excuse me. 510 00:28:00,510 --> 00:28:01,890 When did that happen? 511 00:28:01,990 --> 00:28:03,130 What do you mean? 512 00:28:03,390 --> 00:28:04,730 The television was broken, but it was fixed 513 00:28:04,830 --> 00:28:06,330 after you re-plugged it, right? 514 00:28:06,430 --> 00:28:08,610 Please tell me the date that it happened. 515 00:28:08,830 --> 00:28:12,130 It was the day I was admitted, so it was 2nd November. 516 00:28:12,670 --> 00:28:14,170 2nd November? 517 00:28:14,590 --> 00:28:16,130 - That's-- - What time was it? 518 00:28:16,270 --> 00:28:19,180 I went to my room at 11 am. 519 00:28:19,280 --> 00:28:23,130 It was right before supper time, so I think it was around 4 pm. 520 00:28:23,230 --> 00:28:26,170 Oh, it was raining like this at that time too. 521 00:28:26,270 --> 00:28:27,330 Thank you, ma'am! 522 00:28:28,590 --> 00:28:29,950 Mr. Kurokawa? 523 00:28:30,540 --> 00:28:31,770 Thank you, ma'am. 524 00:28:34,650 --> 00:28:35,620 Mr. Kurokawa! 525 00:28:48,490 --> 00:28:49,930 Just as I thought! 526 00:28:50,830 --> 00:28:52,410 Mr. Kurokawa! 527 00:28:53,630 --> 00:28:54,850 That's right. Sorry. 528 00:28:58,190 --> 00:28:59,090 There you go. 529 00:29:00,550 --> 00:29:02,450 Not this! Tell me what's going on! 530 00:29:06,290 --> 00:29:07,960 "Aogashima Hospital Operating theatre" 531 00:29:09,150 --> 00:29:11,450 This experiment's scale is large too. 532 00:29:11,550 --> 00:29:13,050 Isn't it always? 533 00:29:13,910 --> 00:29:15,670 - Good evening. - Good evening. 534 00:29:19,360 --> 00:29:20,040 Here you go. 535 00:29:22,150 --> 00:29:24,040 So, what did you find? 536 00:29:24,910 --> 00:29:27,760 I checked the area within one-kilometre radius, 537 00:29:27,870 --> 00:29:29,440 and it's what you expected. 538 00:29:29,870 --> 00:29:31,880 Many residents there are elderly people, 539 00:29:31,990 --> 00:29:33,600 thank goodness they were helpful. 540 00:29:33,950 --> 00:29:36,920 It's convenient to have someone who works at a TV station. 541 00:29:37,030 --> 00:29:39,400 They don't hesitate to go to people's homes uninvited. 542 00:29:39,510 --> 00:29:41,880 Do you have to be so sarcastic about everything? 543 00:29:41,990 --> 00:29:44,880 Would you like to see the equipment before we do the experiment? 544 00:29:44,990 --> 00:29:46,320 Is it okay, Mr. Akiu? 545 00:29:48,030 --> 00:29:49,790 Don't let her touch anything. 546 00:29:51,090 --> 00:29:54,360 - This way, please... - Come on. 547 00:29:57,870 --> 00:29:59,680 You want to ask something? 548 00:30:01,470 --> 00:30:03,720 I was told the other day that you were 549 00:30:03,830 --> 00:30:07,040 Mr. Kurokawa's senior when he did science and engineering here. 550 00:30:07,150 --> 00:30:07,840 So? 551 00:30:08,750 --> 00:30:09,720 Well... 552 00:30:10,550 --> 00:30:13,520 I just thought there must be another reason why Mr. Kurokawa 553 00:30:13,630 --> 00:30:18,170 insists on doing experiments for evidence, and you helping him. 554 00:30:19,400 --> 00:30:20,560 Really... 555 00:30:20,740 --> 00:30:22,800 He is an idiot. 556 00:30:23,100 --> 00:30:24,960 Well, I won't deny it. 557 00:30:25,180 --> 00:30:29,370 Kurokawa is cut out to be a scientist, not a lawyer. 558 00:30:29,750 --> 00:30:32,600 So he sticks to something unnecessarily and worries over it. 559 00:30:33,100 --> 00:30:34,240 What do you mean? 560 00:30:34,660 --> 00:30:37,640 Someone died in this accident, right? 561 00:30:38,100 --> 00:30:39,200 Well, yeah. 562 00:30:39,740 --> 00:30:43,960 If the facts are revealed after a scientific experiment... 563 00:30:45,660 --> 00:30:47,560 will it make you happy? 564 00:30:49,140 --> 00:30:51,440 I don't think I will be happy, 565 00:30:51,820 --> 00:30:54,840 but it can prevent someone innocent from being falsely charged. 566 00:30:55,020 --> 00:30:57,720 - A scientist would be happy. - Yes? 567 00:30:57,860 --> 00:30:59,880 The experiment is done and it's over. 568 00:31:00,580 --> 00:31:02,280 But that's not how a trial goes. 569 00:31:02,980 --> 00:31:05,920 Even if you've done an experiment to prove someone's innocence, 570 00:31:06,060 --> 00:31:08,290 the dead can't be brought back to life. 571 00:31:09,030 --> 00:31:11,490 The family they left behind won't be delighted either. 572 00:31:13,830 --> 00:31:15,410 Let's start the experiment. 573 00:31:15,630 --> 00:31:17,080 - Stand back. - Okay. 574 00:31:19,180 --> 00:31:20,680 Don't touch the things! 575 00:31:35,660 --> 00:31:37,000 "Radio tower" 576 00:31:40,860 --> 00:31:45,760 What you were worried about won't happen in this case. 577 00:31:46,140 --> 00:31:48,800 So, about Mr. Kurokawa's job here-- 578 00:31:48,900 --> 00:31:54,280 Well, I don't care whether he can settle the case or not, 579 00:31:54,980 --> 00:31:56,890 but can he win the trial with this? 580 00:31:57,550 --> 00:31:58,610 We will see. 581 00:31:59,870 --> 00:32:00,570 "Courthouse” 582 00:32:00,710 --> 00:32:03,930 Please have a look at the photo of Defence evidence number 52. 583 00:32:04,030 --> 00:32:05,210 "Examination of Defence's evidence" 584 00:32:05,510 --> 00:32:08,810 This is a washing machine in the laundry room of Aogashima Hospital 585 00:32:08,910 --> 00:32:10,090 where the accident happened. 586 00:32:10,190 --> 00:32:13,570 A witness told us that on 2nd November at around 4 pm, 587 00:32:13,990 --> 00:32:16,290 that is, the same day as the surgery was performed, 588 00:32:16,390 --> 00:32:18,370 the machine was broken. 589 00:32:18,590 --> 00:32:21,290 Next, please have a look at Defence evidence number 53, 590 00:32:21,390 --> 00:32:23,090 a list of electrical devices. 591 00:32:23,190 --> 00:32:25,690 They are the electrical devices used in Aogashima Hospital 592 00:32:25,790 --> 00:32:29,930 that were broken on the same day at the same time. 593 00:32:30,550 --> 00:32:34,270 Some of them were fixed after they were re-plugged... 594 00:32:36,980 --> 00:32:41,440 Why did this phenomenon occur at the same time? 595 00:32:42,310 --> 00:32:45,480 We have special permission to play and use this as evidence. 596 00:32:45,590 --> 00:32:48,720 Please watch Defence evidence number 54, the video of an experiment. 597 00:32:49,510 --> 00:32:52,560 The phenomenon that caused the accident to happen 598 00:32:52,750 --> 00:32:54,680 was what we call back-flow lightning surge. 599 00:32:56,190 --> 00:32:58,960 When lightning strikes a tall building, 600 00:32:59,350 --> 00:33:01,910 the electric potential on the ground rises rapidly. 601 00:33:02,420 --> 00:33:03,710 Current flows from 602 00:33:03,820 --> 00:33:07,610 higher electric potential to lower electric potential, 603 00:33:07,990 --> 00:33:11,000 so it flows through the earth wire and back to the power cable. 604 00:33:12,180 --> 00:33:13,160 As a result, 605 00:33:13,300 --> 00:33:15,960 it causes a malfunction in electrical devices in the building 606 00:33:16,060 --> 00:33:17,890 that are connected to the power cable. 607 00:33:17,990 --> 00:33:19,230 "Hospital” 608 00:33:19,500 --> 00:33:22,990 Usually in a hospital, to prevent the invasion of lightning, 609 00:33:23,300 --> 00:33:25,730 there is a device called lightning arrester. 610 00:33:25,830 --> 00:33:29,150 But the one at Aogashima Hospital was not functioning, 611 00:33:29,780 --> 00:33:31,550 so the lightning affected 612 00:33:31,660 --> 00:33:34,630 the electrical system at various places in the hospital... 613 00:33:34,940 --> 00:33:36,770 "Lightning arrester for operating theatre" 614 00:33:38,510 --> 00:33:40,550 And caused a power cut in parts of the building. 615 00:33:40,660 --> 00:33:41,710 As a result, 616 00:33:42,060 --> 00:33:45,870 it caused the heart-lung machine at the operating theatre to stop. 617 00:33:46,460 --> 00:33:48,670 In the statement given by the accused... 618 00:33:51,220 --> 00:33:54,510 it stated that the machine worked again after re-plugging. 619 00:33:54,820 --> 00:33:56,830 It shows that the machine wasn't faulty, 620 00:33:56,940 --> 00:33:59,210 and it was the problem of the electrical system. 621 00:33:59,390 --> 00:34:01,650 That's all for the experiment. 622 00:34:02,230 --> 00:34:03,970 As you have just seen, 623 00:34:04,110 --> 00:34:08,530 the cause of this accident was the lightning that struck 624 00:34:08,670 --> 00:34:11,890 the radio tower at one kilometre to the southwest of the hospital 625 00:34:11,990 --> 00:34:13,290 on the 2nd of November at 4:02 pm. 626 00:34:13,520 --> 00:34:16,180 This is how places within one-kilometre radius 627 00:34:16,280 --> 00:34:18,260 were affected by the lightning at the same time. 628 00:34:18,400 --> 00:34:19,980 We confirmed that many buildings 629 00:34:20,080 --> 00:34:22,340 and houses were affected in the same way. 630 00:34:22,560 --> 00:34:23,500 Your Honour, 631 00:34:24,080 --> 00:34:26,850 both the video and the defence lawyer's explanation 632 00:34:27,070 --> 00:34:32,250 can't prove that the hospital is negligent in dealing with lightning. 633 00:34:32,360 --> 00:34:33,290 Defence lawyer, 634 00:34:33,400 --> 00:34:38,690 can you prove that the hospital's lightning arrester is defective? 635 00:34:38,840 --> 00:34:41,090 Please have a look at Defence evidence number 55. 636 00:34:41,760 --> 00:34:44,810 This is the document from Komori Maintenance, the company 637 00:34:44,920 --> 00:34:46,850 that manages the hospital's electric devices. 638 00:34:47,080 --> 00:34:49,210 The lightning arrester in Aogashima Hospital 639 00:34:49,320 --> 00:34:52,290 failed to function due to a lightning strike in the past. 640 00:34:52,400 --> 00:34:54,770 The company advised them to change it, 641 00:34:54,960 --> 00:34:57,130 but they ignored that because of the high cost, 642 00:34:57,240 --> 00:34:58,930 and did nothing about it. 643 00:34:59,680 --> 00:35:02,890 The hospital's management system caused the accident to happen. 644 00:35:03,280 --> 00:35:04,770 To cover the fact, 645 00:35:05,200 --> 00:35:07,970 they made the surgeon there take the whole responsibility. 646 00:35:08,280 --> 00:35:12,290 The deceased's parents wanted to know the truth, 647 00:35:12,480 --> 00:35:14,450 but the hospital trampled on their feelings. 648 00:35:17,640 --> 00:35:22,160 My client couldn't save the patient and he feels responsible for it. 649 00:35:22,870 --> 00:35:26,520 This time, the hospital's problem became obvious, 650 00:35:26,990 --> 00:35:28,960 and if this will improve the situation, 651 00:35:29,230 --> 00:35:31,800 my client says he won't mind the outcome of the trial. 652 00:35:33,350 --> 00:35:37,520 But if my client has to take the responsibility alone, 653 00:35:38,310 --> 00:35:42,320 the day the hospital will improve the situation will never come. 654 00:35:46,070 --> 00:35:50,850 Thinking that it'll improve someday or changing it someday won't work. 655 00:35:51,760 --> 00:35:55,330 Now, a problem has occurred and you have to change it. 656 00:36:06,050 --> 00:36:08,830 For the above reasons, as the defence lawyer, 657 00:36:09,090 --> 00:36:13,430 I insist that my client, Kazuhiko Unzen, is innocent. 658 00:36:21,340 --> 00:36:22,680 There aren't enough doctors. 659 00:36:22,860 --> 00:36:26,790 By cutting entertainment expenses and the directors' remuneration, 660 00:36:26,970 --> 00:36:28,910 shortage of staff can be improved 661 00:36:29,170 --> 00:36:31,230 without lowering the quality of personnel. 662 00:36:31,330 --> 00:36:32,870 Paperwork for doctors is too much, 663 00:36:32,970 --> 00:36:35,190 and consultation time is shortened. 664 00:36:35,290 --> 00:36:36,920 Improve work environment. 665 00:36:37,060 --> 00:36:38,240 Set clear guidelines 666 00:36:38,340 --> 00:36:41,940 for the work environment of doctors, nurses and hospital staff 667 00:36:42,130 --> 00:36:45,940 to avoid irregular shifts that make them work long hours. 668 00:36:56,420 --> 00:36:57,920 "Pronouncement of judgement” 669 00:36:58,140 --> 00:37:00,240 I shall deliver the verdict. 670 00:37:01,340 --> 00:37:02,280 Text. 671 00:37:03,140 --> 00:37:04,480 The accused... 672 00:37:05,820 --> 00:37:08,200 is sentenced to one year in prison. 673 00:37:09,500 --> 00:37:12,440 - The sentence is suspended - No way! 674 00:37:12,660 --> 00:37:15,720 From the date of final court decision to three years after. 675 00:37:17,100 --> 00:37:19,400 The following is the reason for the verdict. 676 00:37:19,780 --> 00:37:21,160 The defence lawyer claims that 677 00:37:21,300 --> 00:37:24,440 the hospital's lightning arrester was defective 678 00:37:24,540 --> 00:37:27,200 and the electrical system was cut off, 679 00:37:27,700 --> 00:37:31,000 causing the heart-lung machine to stop working, 680 00:37:31,100 --> 00:37:34,600 which caused the victim's death. 681 00:37:35,300 --> 00:37:40,680 However, the claim is conjectural. 682 00:37:41,140 --> 00:37:42,840 It cannot be proven that 683 00:37:42,980 --> 00:37:47,230 the deficiency of the lightning arrester caused the victim's death. 684 00:37:52,860 --> 00:37:53,990 That's all. 685 00:37:54,700 --> 00:37:58,110 Accused, if you disagree with the verdict, 686 00:37:58,460 --> 00:38:00,750 you may make an appeal. 687 00:38:03,380 --> 00:38:04,710 I won't make an appeal. 688 00:38:06,020 --> 00:38:09,390 It is true that I couldn't save the patient. 689 00:38:11,770 --> 00:38:13,780 As the lawyer said... 690 00:38:14,850 --> 00:38:16,800 no matter what the verdict is, 691 00:38:17,710 --> 00:38:19,580 I believe that the accident... 692 00:38:20,160 --> 00:38:24,980 will teach the hospital a lesson and they will make a change. 693 00:38:34,140 --> 00:38:39,030 The chief judge didn't watch the experiment properly, did he? 694 00:38:39,180 --> 00:38:42,350 There's nothing we can do. He has delivered the verdict. 695 00:38:45,660 --> 00:38:46,990 Mr. Kurokawa... 696 00:38:47,220 --> 00:38:48,510 Mr. Kurokawa. 697 00:38:50,380 --> 00:38:55,150 In the end, what caused our daughter's death? 698 00:38:59,260 --> 00:39:01,510 Is it Dr. Unzen's fault? 699 00:39:02,260 --> 00:39:03,990 Is it the hospital's fault? 700 00:39:05,300 --> 00:39:09,390 Who should we hate? 701 00:39:10,900 --> 00:39:13,510 Answer me! Please! 702 00:39:14,180 --> 00:39:15,750 Answer me! 703 00:39:19,900 --> 00:39:20,790 Let's go. 704 00:39:27,980 --> 00:39:29,070 Didn't I tell you... 705 00:39:29,780 --> 00:39:33,630 not to think that you could win a case that involves death easily? 706 00:39:35,300 --> 00:39:37,510 What you did was uncalled for. 707 00:39:38,300 --> 00:39:40,500 You shifted the target of the parents' anger 708 00:39:41,250 --> 00:39:43,100 and only made them sad again. 709 00:39:58,100 --> 00:40:04,710 Everyone, Dr. Unzen was found guilty. 710 00:40:06,900 --> 00:40:11,510 We have caused you a lot of trouble in this case. 711 00:40:12,700 --> 00:40:13,590 Also... 712 00:40:14,660 --> 00:40:17,120 I think many of you have doubts 713 00:40:17,900 --> 00:40:20,160 and are worried about the hospital's future. 714 00:40:21,500 --> 00:40:25,160 But we will not repeat the same mistake. 715 00:40:25,260 --> 00:40:27,600 I'll change it, so that it won't happen again. 716 00:40:29,060 --> 00:40:30,020 Not just someday. 717 00:40:31,210 --> 00:40:32,460 We'll start now. 718 00:40:36,690 --> 00:40:37,820 When I was young... 719 00:40:39,330 --> 00:40:42,420 I found a mistake made by a senior and reported to my superior. 720 00:40:42,770 --> 00:40:44,460 He told me that if I wanted to be a doctor... 721 00:40:45,450 --> 00:40:47,080 I had to turn a blind eye to it. 722 00:40:48,580 --> 00:40:49,760 At that time, 723 00:40:50,180 --> 00:40:53,120 it didn't occur to me that I'd say the same thing in the future. 724 00:40:59,460 --> 00:41:00,880 I am very sorry. 725 00:41:09,700 --> 00:41:13,580 Some media have taken interest in Unzen's trial, 726 00:41:14,050 --> 00:41:17,320 and some people are starting to blame the hospital. 727 00:41:17,420 --> 00:41:18,620 It's annoying. 728 00:41:19,130 --> 00:41:20,300 Is that so? 729 00:41:21,250 --> 00:41:24,140 Well, Unzen has been found guilty. 730 00:41:24,650 --> 00:41:27,440 If we just deny all knowledge of it, 731 00:41:27,550 --> 00:41:29,960 the matter will be settled soon. 732 00:41:30,670 --> 00:41:32,280 We cannot let you do that. 733 00:41:33,430 --> 00:41:37,270 Because you have to handle more annoying things in the future. 734 00:41:37,370 --> 00:41:38,350 What do you mean? 735 00:41:38,810 --> 00:41:41,590 Besides looking into the hospital's problems, 736 00:41:41,970 --> 00:41:43,870 Unzen also collected some information. 737 00:41:44,930 --> 00:41:45,830 For example, 738 00:41:46,530 --> 00:41:48,870 the bribe you accepted from... 739 00:41:49,810 --> 00:41:53,270 pharmaceutical companies and the affiliated companies. 740 00:41:53,970 --> 00:41:54,990 "Proposal for Improvement in Aogashima Hospital" 741 00:41:55,090 --> 00:41:57,590 Hey, why do you do this out of the blue? 742 00:41:57,690 --> 00:42:00,030 Excuse me... 743 00:42:00,130 --> 00:42:02,190 Excuse me... 744 00:42:03,170 --> 00:42:04,430 What are you doing here? 745 00:42:06,530 --> 00:42:08,230 To change the hospital, 746 00:42:09,050 --> 00:42:10,990 it's time to squeeze the pus out. 747 00:42:11,570 --> 00:42:13,910 "Hoshundo Law Office" 748 00:42:14,410 --> 00:42:16,870 You'll go to a medically underserved area? 749 00:42:17,170 --> 00:42:20,470 Yes, a friend wants me to go there. 750 00:42:20,730 --> 00:42:22,910 I can't treat any patient for a while, 751 00:42:23,130 --> 00:42:25,230 but I'll help the locals there for now. 752 00:42:25,330 --> 00:42:26,510 Glad to hear that. 753 00:42:27,010 --> 00:42:30,350 We weren't capable enough and lost the case, 754 00:42:30,530 --> 00:42:32,190 but you've found a new job. 755 00:42:32,370 --> 00:42:35,150 It suits me more than a cold, major hospital. 756 00:42:35,290 --> 00:42:37,340 Miss Shirayama, will you go with him? 757 00:42:37,440 --> 00:42:41,070 Yeah, I'll follow him there even if he says no. 758 00:42:41,580 --> 00:42:43,710 You're a couple with a huge age gap. 759 00:42:43,820 --> 00:42:46,670 Why not? It's passionate! 760 00:42:47,620 --> 00:42:48,990 By the way, 761 00:42:49,500 --> 00:42:52,990 I would like to say thank you to Mr. Kurokawa too. 762 00:42:53,100 --> 00:42:56,110 I am sorry, but today, Kurokawa... 763 00:42:57,940 --> 00:42:58,750 Yes? 764 00:43:02,660 --> 00:43:03,910 Mr. Kurokawa, 765 00:43:04,500 --> 00:43:07,270 Dr. Unzen and Miss Shirayama have left. 766 00:43:07,940 --> 00:43:10,510 They would like to thank you too. 767 00:43:12,980 --> 00:43:13,910 I see. 768 00:43:15,460 --> 00:43:18,270 I think you should've at least shown up. 769 00:43:19,020 --> 00:43:20,710 I'm too ashamed to see them. 770 00:43:23,860 --> 00:43:26,810 Mr. Akiu helped me, so I have to say sorry. 771 00:43:29,840 --> 00:43:31,730 Should I go there for you? 772 00:43:36,320 --> 00:43:37,330 Sorry. 773 00:43:48,200 --> 00:43:50,490 "Aogashima Hospital's Doctor Sentenced to one year in Prison” 774 00:43:52,280 --> 00:43:53,530 How is Kurokawa? 775 00:43:54,400 --> 00:43:56,330 He is obviously feeling down. 776 00:43:56,760 --> 00:43:59,930 He's been reading the case's judicial record again and again. 777 00:44:00,120 --> 00:44:02,290 Lawyers sometimes lose a case too. 778 00:44:02,400 --> 00:44:04,250 It's stupid to worry about it every time. 779 00:44:04,400 --> 00:44:07,370 Whatever. There's nothing more to talk about. Just leave. 780 00:44:11,160 --> 00:44:14,250 Did something happen when Mr. Kurokawa was a student? 781 00:44:14,560 --> 00:44:15,730 Why do you think so? 782 00:44:16,160 --> 00:44:19,250 He did science at first, but changed to study law to become a lawyer. 783 00:44:19,360 --> 00:44:20,810 People don't usually do that. 784 00:44:20,960 --> 00:44:23,050 So there must be a reason. 785 00:44:24,400 --> 00:44:26,970 I think I'd better know the reason 786 00:44:27,160 --> 00:44:29,370 why Mr. Kurokawa went so far to be a lawyer. 787 00:44:29,760 --> 00:44:31,760 I have to help him in the future too. 788 00:44:32,790 --> 00:44:34,450 Do you know about his father? 789 00:44:35,520 --> 00:44:36,210 Yes. 790 00:44:36,480 --> 00:44:39,210 He's the Supreme Public Prosecutors Office's Deputy Prosecutor-General. 791 00:44:39,560 --> 00:44:42,410 If you know, start from checking him out. 792 00:44:43,560 --> 00:44:45,730 Dr. Akiu, you don't know the reason? 793 00:44:46,240 --> 00:44:48,650 I do, but I don't want to talk. 794 00:44:49,280 --> 00:44:50,250 Why? 795 00:44:51,720 --> 00:44:53,090 Because it's troublesome. 796 00:45:07,200 --> 00:45:08,330 More... 797 00:45:12,640 --> 00:45:15,610 If I had found a more indisputable proof... 798 00:45:27,920 --> 00:45:29,810 "Shin Kurokawa" 799 00:45:35,280 --> 00:45:38,210 "This drama is fictional" 800 00:45:38,800 --> 00:45:40,890 Kurokawa finally confronts his father, a prosecutor. 801 00:45:41,000 --> 00:45:43,450 Criminals lie and hide the facts. 802 00:45:43,560 --> 00:45:46,090 A murder of a female office worker happened on a beach. 803 00:45:46,240 --> 00:45:47,810 The darkness of the murderer's heart is revealed. 804 00:45:47,920 --> 00:45:49,650 I just hate her so much! 805 00:45:49,760 --> 00:45:53,290 Even if you hate her a lot, you might not have actually killed her. 806 00:45:53,440 --> 00:45:56,290 I'll investigate thoroughly and defend you. 807 00:45:56,480 --> 00:45:57,450 Someone related? 808 00:45:57,600 --> 00:46:01,290 Our positions are different, but we share an unpleasant event. 809 00:46:01,400 --> 00:46:04,450 I was the victim of a malicious stalker. 810 00:46:04,560 --> 00:46:08,010 I insist that my client, Nami Ogasawara, is innocent. 62476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.