All language subtitles for Clouds.of.war.1973.Limited.DVDrip.Divx-FilmNet.Ep.02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,500 Televiziunea poloneză prezintă: 2 00:00:18,971 --> 00:00:25,471 NORII NEGRI 3 00:00:27,290 --> 00:00:30,790 Scenariul: 4 00:00:31,790 --> 00:00:37,790 În rolurile principale: 5 00:01:11,281 --> 00:01:17,281 Regia: 6 00:01:22,351 --> 00:01:24,851 A doua jumătate a secolului al XVII-lea. 7 00:01:25,351 --> 00:01:27,351 Polonia pierduse controlul asupra Ducatului Prusiei 8 00:01:27,851 --> 00:01:30,351 care devenise domeniul suveran al lui Friedrich Wilhelm, 9 00:01:30,851 --> 00:01:33,351 prinţul elector de Brandenburg. 10 00:01:35,351 --> 00:01:38,351 Locuitorii Prusiei se apărau împotriva pierderii drepturilor ancestrale 11 00:01:38,851 --> 00:01:40,851 care le fuseseră garantate de către Coroana poloneză. 12 00:01:41,351 --> 00:01:42,351 Dar orice rezistenţă era reprimată cu brutalitate 13 00:01:42,851 --> 00:01:45,851 de către guvernatorul numit de prinţul elector, graful von Holstein. 14 00:01:48,851 --> 00:01:50,851 Polcovnicul Krzysztof Dowgird, 15 00:01:51,351 --> 00:01:52,851 un nobil polonez, dar şi ofiţer prusac, 16 00:01:53,351 --> 00:01:54,351 refuzase să asculte ordinele prinţului elector, 17 00:01:54,851 --> 00:01:58,351 şi încercase să elibereze un orăşean condamnat pe nedrept la moarte. 18 00:02:00,851 --> 00:02:03,351 Însă şi el a fost capturat de duşmanii săi de moarte, 19 00:02:03,851 --> 00:02:05,851 rotmistrul de dragoni Zaremba, 20 00:02:06,351 --> 00:02:08,851 şi comandantul trupelor germane, rotmistrul Knothe. 21 00:02:10,851 --> 00:02:13,851 Von Holstein a decis să-l pedepsească cu asprime pe ofiţerul rebel 22 00:02:14,351 --> 00:02:16,351 pentru a-i descuraja pe alţii să se ralieze rebeliunii. 23 00:02:16,851 --> 00:02:19,851 Dar un credincios vagmistru rămăsese încă liber, 24 00:02:20,351 --> 00:02:22,851 prietenul şi slujitorul lui Dowgird, Kacper Pilch. 25 00:02:23,351 --> 00:02:25,851 Deghizat ca un ofiţer de pedestraşi acesta pătrunse în închisoare 26 00:02:26,351 --> 00:02:28,351 şi îl eliberă pe polcovnic. 27 00:02:29,351 --> 00:02:31,351 În timpul evadării dădură peste rotmistrul Zaremba 28 00:02:31,851 --> 00:02:35,351 care încerca să o violeze pe actriţa unei trupe de comedianţi ambulanţi. 29 00:02:36,351 --> 00:02:38,351 Dowgird se grăbi să o elibereze 30 00:02:38,851 --> 00:02:41,351 şi îl provocă pe Zaremba la duel. 31 00:02:43,063 --> 00:02:45,063 Deodată însă ... 32 00:02:45,369 --> 00:02:52,869 Partea a doua 33 00:02:54,946 --> 00:02:57,075 Kacper, este ruşinos ce faci. 34 00:02:57,575 --> 00:03:00,075 Domnule polcovnic ... 35 00:03:03,575 --> 00:03:05,075 Vă rog să vă întoarceţi. 36 00:03:05,446 --> 00:03:09,046 Nu este frumos să te uiţi la un ofiţer când nu este îmbrăcat cu uniforma sa. 37 00:03:22,100 --> 00:03:25,100 Ar fi trebuit să fie deja aici. 38 00:03:30,946 --> 00:03:33,446 Să-i ajute Dumnezeu ! 39 00:03:37,268 --> 00:03:40,268 Întoarce-te şi nu spune nimănui că ne-ai văzut. 40 00:03:40,768 --> 00:03:42,268 Nu ştiu cine sunteţi, 41 00:03:42,269 --> 00:03:45,768 dar n-am să uit niciodată ce aţi făcut pentru mine. 42 00:04:24,585 --> 00:04:26,085 Raportează ! 43 00:04:26,585 --> 00:04:28,585 Excelenţa Sa, graful von Holstein l-a vizitat pe prizonier. 44 00:04:29,085 --> 00:04:30,085 Bine. 45 00:04:30,585 --> 00:04:32,085 Acum este înăuntru un rotmistru. 46 00:04:32,585 --> 00:04:33,585 Ce rotmistru ? 47 00:04:34,085 --> 00:04:34,585 Cine l-a lăsat să intre ? 48 00:04:35,085 --> 00:04:36,085 Ştia parola. 49 00:04:36,585 --> 00:04:38,085 Deschide imediat ! 50 00:04:40,478 --> 00:04:42,478 Urmează-mă ! 51 00:04:42,978 --> 00:04:43,978 Acum ! 52 00:05:27,599 --> 00:05:30,599 Trăiască prinţul elector ! 53 00:05:30,823 --> 00:05:33,823 Trăiască ! Viaţă lungă prinţului ! 54 00:05:45,296 --> 00:05:46,796 Închideţi poarta ! 55 00:05:46,796 --> 00:05:49,796 Cercetaţi tot castelul ! Repede ! 56 00:05:50,126 --> 00:05:51,126 Proştii ! 57 00:05:51,626 --> 00:05:56,126 Propun un toast pentru Înălţimea Sa, Prinţul Friedrich Wilhelm. 58 00:05:56,626 --> 00:05:58,626 Trăiască prinţul elector ! 59 00:05:59,126 --> 00:06:00,626 Trăiască ! Trăiască ! 60 00:06:01,126 --> 00:06:02,126 Înălţimea Voastră ! 61 00:06:03,626 --> 00:06:05,626 Înălţimea Voastră ! 62 00:06:07,126 --> 00:06:08,626 Vorbeşte ! 63 00:06:09,126 --> 00:06:11,126 Dowgird a evadat. 64 00:06:11,626 --> 00:06:14,626 Cum ? Unde ? 65 00:06:15,126 --> 00:06:17,126 Knothe ! 66 00:06:18,626 --> 00:06:20,626 Vreau să-l văd aici ! Viu. 67 00:06:21,126 --> 00:06:22,626 Ai auzit, prostule ? 68 00:06:23,126 --> 00:06:24,626 Viu ! 69 00:06:25,126 --> 00:06:28,126 - Ai înţeles ? - Dowgird ... 70 00:06:28,626 --> 00:06:30,626 Ştiu ... 71 00:06:31,598 --> 00:06:35,598 Pe tine te-a sfidat, dar pe mine nu a vrut să mă omoare. 72 00:06:38,951 --> 00:06:43,951 Pe care din ăştia doi ar paria Excelenţa Voastră ? 73 00:06:44,951 --> 00:06:46,951 Eu aş paria pe Dowgird. 74 00:06:48,622 --> 00:06:50,622 Se apropie. Caii ! 75 00:07:04,926 --> 00:07:07,926 Domnul fie cu voi ! Vă mulţumesc, domnilor ! 76 00:07:08,426 --> 00:07:09,926 La revedere ! 77 00:07:16,706 --> 00:07:19,206 Stai ! 78 00:07:20,047 --> 00:07:22,547 Nu-ţi mai recunoşti ofiţerii, prostule ? 79 00:07:44,675 --> 00:07:46,175 N-au putut ajunge prea departe. 80 00:07:46,675 --> 00:07:48,175 Domnul fie cu ei ! 81 00:08:06,290 --> 00:08:08,183 A trecut cineva pe aici ? 82 00:08:08,183 --> 00:08:08,739 Da, domnule. 83 00:08:09,239 --> 00:08:10,739 Un rotmistru de dragoni şi un soldat german. 84 00:08:11,239 --> 00:08:13,239 Dispari din calea mea, idiotule ! 85 00:09:06,783 --> 00:09:09,283 E vremea pentru micul dejun. 86 00:09:12,179 --> 00:09:15,679 Probabil că ceva nu a mers bine. 87 00:09:16,667 --> 00:09:19,667 Dă-i drumul şi suflă în corn, Blazej ! 88 00:10:15,373 --> 00:10:17,873 Pe acolo. 89 00:10:34,220 --> 00:10:36,720 Au venit ! 90 00:10:48,996 --> 00:10:50,996 Ce este cu ceilalţi ? 91 00:10:51,496 --> 00:10:51,996 Stolpecki ? 92 00:10:52,496 --> 00:10:53,996 Nalecz ? 93 00:11:04,676 --> 00:11:08,176 Odihnească-se în pace ! 94 00:11:08,676 --> 00:11:14,676 Lumina sfântă să pogoare asupra lor de-a pururi ! Amin ! 95 00:11:18,410 --> 00:11:20,910 Pregăteşte caii, repede ! 96 00:11:24,673 --> 00:11:27,173 Mulţumesc ! 97 00:11:33,590 --> 00:11:36,090 Piaţa era în mâinile noastre 98 00:11:36,590 --> 00:11:39,590 când, deodată, au sosit dragonii. 99 00:11:40,130 --> 00:11:41,630 Erau comandaţi de Zaremba. 100 00:11:42,130 --> 00:11:46,630 Cum este posibil ca ticălosul ăsta să mai fie în viaţă? 101 00:11:47,354 --> 00:11:50,354 Ai grijă de tine, Krzysztof ! 102 00:11:50,854 --> 00:11:52,854 De acum, la Varşovia, cuvântul tău 103 00:11:53,354 --> 00:11:55,354 va conta tot mai mult. 104 00:12:00,663 --> 00:12:05,663 Aici este mâncarea pentru drum, stăpâne. 105 00:12:06,010 --> 00:12:08,010 Aveţi aici tot ce aveţi nevoie. 106 00:12:08,510 --> 00:12:09,510 Mergeţi spre Galindzka Topiel. 107 00:12:10,010 --> 00:12:12,010 Este drumul cel mai sigur spre graniţă. 108 00:12:12,510 --> 00:12:14,510 Domnul să fie cu voi ! 109 00:12:20,819 --> 00:12:22,319 Pregăteşte caii ! 110 00:12:22,819 --> 00:12:26,319 Vei merge la Mragowo, Lezany şi Szestno. 111 00:12:26,819 --> 00:12:28,319 Spune-le prietenilor noştri 112 00:12:28,819 --> 00:12:30,819 să trimită delegaţi la congresul de la Elblag. 113 00:12:31,319 --> 00:12:33,319 Da, tată. 114 00:12:33,473 --> 00:12:35,973 Strângeţi tabăra ! 115 00:13:05,502 --> 00:13:08,002 Stai ! 116 00:13:09,724 --> 00:13:11,724 Opreşte-te ! 117 00:13:12,435 --> 00:13:13,935 Cine eşti ? 118 00:13:14,435 --> 00:13:15,435 Pawel Odrowaz. 119 00:13:15,656 --> 00:13:16,656 Unde este tatăl tău ? 120 00:13:16,691 --> 00:13:17,657 Este la vânătoare. 121 00:13:18,100 --> 00:13:19,600 Condu-ne la el ! 122 00:13:38,689 --> 00:13:39,689 Sitarz ! 123 00:13:40,189 --> 00:13:40,689 Da, domnule. 124 00:13:41,189 --> 00:13:43,189 Înconjoară poiana ! Să nu poată ieşi nici măcar un şoarece. 125 00:13:43,689 --> 00:13:45,189 Da, domnule. 126 00:13:46,000 --> 00:13:47,500 Antoni ! 127 00:13:53,500 --> 00:13:56,000 Preia comanda ! 128 00:14:24,529 --> 00:14:27,529 Dragonii, stăpâne. 129 00:14:46,039 --> 00:14:48,039 Îmi cer scuze, Înălţimea Voastră, 130 00:14:48,539 --> 00:14:51,039 pentru vizita mea atât de matinală. 131 00:14:56,506 --> 00:14:59,006 Consider că este de datoria mea 132 00:14:59,506 --> 00:15:04,006 să-l salut pe fostul meu comandant. 133 00:15:04,506 --> 00:15:07,006 Ce doreşti ? 134 00:15:08,006 --> 00:15:10,506 Prietenul nostru comun, 135 00:15:11,006 --> 00:15:13,506 polcovnicul Krzysztof Dowgird, 136 00:15:14,006 --> 00:15:16,006 pe care speram să îl găsesc aici. 137 00:15:17,254 --> 00:15:19,254 Poiana este înconjurată. 138 00:15:19,754 --> 00:15:22,254 Nu ai vrea să îi laşi pe dragonii mei 139 00:15:22,754 --> 00:15:23,754 să arunce o privire atenta împrejur ? 140 00:15:24,254 --> 00:15:26,754 Eşti pe cale să atentezi la libertăţile unui nobil, domnule. 141 00:15:27,254 --> 00:15:32,254 Şi voi nu le violaţi pe ale mele, domnule ? 142 00:15:32,545 --> 00:15:35,545 Nu aţi călcat în picioare privilegiile şi libertăţile mele nobiliare ? 143 00:15:36,045 --> 00:15:37,545 Cine i-a dat ordin lui Dowgird 144 00:15:38,045 --> 00:15:39,045 să mă acuze pe mine ? 145 00:15:39,545 --> 00:15:42,045 Ar fi trebuit să te spânzure atunci. 146 00:15:42,545 --> 00:15:43,545 Poate că aşa s-ar fi întâmplat 147 00:15:44,045 --> 00:15:47,045 dacă n-ar fi fost prinţul Boguslav Radzivill. 148 00:15:47,545 --> 00:15:48,045 Trădătorul! 149 00:15:48,545 --> 00:15:50,545 Cel care a colaborat cu invadatorii suedezi. 150 00:15:51,045 --> 00:15:54,045 Discuţiile despre politică nu sunt treaba soldaţilor. 151 00:15:54,545 --> 00:15:56,045 Şi tu ţi-ai putea pierde capul aici, cu uşurinţă. 152 00:15:56,545 --> 00:15:57,045 In definitiv ce doreşti ? 153 00:15:57,545 --> 00:16:00,545 Îl vreau pe Dowgird. 154 00:16:02,045 --> 00:16:03,545 Domnule rotmistru ! 155 00:16:04,045 --> 00:16:06,045 Sunt urme proaspete de cai. 156 00:16:07,545 --> 00:16:08,545 Unde ? 157 00:16:09,045 --> 00:16:11,045 Străbat poiana şi duc înspre pădure. 158 00:16:12,651 --> 00:16:14,651 Sitarz ! 159 00:16:15,151 --> 00:16:16,651 Da, domnule. 160 00:16:17,151 --> 00:16:19,151 Ia calul Înălţimii Sale. 161 00:16:20,046 --> 00:16:23,046 Lăsaţi-ne în pace ! 162 00:16:24,046 --> 00:16:26,546 Pe doi i-am găsit, căpitane. 163 00:16:32,595 --> 00:16:35,095 Unde se îndreaptă evadaţii ? 164 00:16:35,595 --> 00:16:38,095 Nu ştiu despre ce vorbeşti. 165 00:16:38,595 --> 00:16:42,095 Ai părul alb, bătrâne. 166 00:16:42,595 --> 00:16:45,095 Vezi să nu-ţi pierzi capul de tot ! 167 00:16:54,451 --> 00:16:55,951 Sitarz ! 168 00:16:56,951 --> 00:16:58,951 Schimbă caii ! 169 00:17:23,800 --> 00:17:25,800 După mine ! 170 00:17:42,653 --> 00:17:44,153 Descalecă ! 171 00:17:44,382 --> 00:17:45,882 Pleacă de aici ! 172 00:17:46,382 --> 00:17:47,882 Descalecă ! 173 00:17:48,123 --> 00:17:50,623 Descalecă, fiule. 174 00:17:58,762 --> 00:18:01,262 Vin soldaţii. 175 00:18:08,941 --> 00:18:10,441 Unde este Dowgird ? 176 00:18:10,941 --> 00:18:12,441 Nu l-am văzut pe polcovnic. 177 00:18:12,941 --> 00:18:16,441 Cine l-a ajutat pe trădător va plăti cu capul. 178 00:18:16,941 --> 00:18:18,941 Repet: nu l-am văzut pe Dowgird. 179 00:18:19,441 --> 00:18:21,941 Ameninţările tale nu mă sperie. 180 00:18:22,441 --> 00:18:24,441 Încalecă, Sitarz ! 181 00:18:24,941 --> 00:18:26,441 Hans ! 182 00:18:26,941 --> 00:18:27,941 Schimbă caii ! 183 00:18:27,942 --> 00:18:30,030 Eu n-aş face aşa ceva. 184 00:18:30,530 --> 00:18:33,030 Cei rămaşi sunt cai de tracţiune. Ăştia sunt caii noştri ... 185 00:18:35,030 --> 00:18:37,030 ... şi ai lui Dowgird. 186 00:18:43,877 --> 00:18:46,377 După ei! 187 00:19:00,249 --> 00:19:02,749 Pregăteşte doi cai. 188 00:19:03,249 --> 00:19:04,249 Mergem la Lecko. 189 00:19:04,749 --> 00:19:06,749 Am căutat peste tot, Excelenţa Voastră. 190 00:19:07,249 --> 00:19:08,749 Nici urmă de ei. 191 00:19:11,249 --> 00:19:13,749 Doar nu s-a evaporat. 192 00:19:15,249 --> 00:19:19,249 Un ofiţer de pedestraşi a dispărut şi nimeni nu ştie ce s-a întâmplat cu el? 193 00:19:19,749 --> 00:19:23,249 Dacă a fost ucis vreau cadavrul lui, 194 00:19:23,749 --> 00:19:26,749 şi vreau să aflu locul unde a fost găsit. 195 00:19:27,249 --> 00:19:29,249 Am înţeles, Excelenţa Voastră! 196 00:19:31,249 --> 00:19:33,749 Du-te şi adu-i pe rebelii aceia! 197 00:19:48,232 --> 00:19:50,232 Aduceţi-i înăuntru! 198 00:20:17,165 --> 00:20:19,665 Eşti german? 199 00:20:20,165 --> 00:20:21,665 Nu, nu sunt, Excelenţa Voastră. 200 00:20:22,165 --> 00:20:24,165 Dar tu? 201 00:20:24,166 --> 00:20:30,165 Noi toţi trăim pe acest tărâm din vremuri străvechi. 202 00:20:30,665 --> 00:20:35,665 Nici nepoţii noştri nu vor renunţa la drepturile obţinute de strămoşii lor. 203 00:20:37,165 --> 00:20:40,665 L-aţi ofensat pe Majestatea Sa, Prinţul Elector. 204 00:20:41,103 --> 00:20:44,165 Totuşi, el vrea să vă arate bunăvoinţa lui, 205 00:20:44,166 --> 00:20:47,665 dacă îi veţi jura supunere şi ascultare. 206 00:20:47,965 --> 00:20:49,665 Excelenţa Voastră, 207 00:20:49,965 --> 00:20:52,465 am jurat supunere în numele întregii nobilimi. 208 00:20:52,965 --> 00:20:56,965 De asemenea, şi prinţul elector a jurat să respecte privilegiile acesteia. 209 00:20:57,465 --> 00:21:00,965 Ruperea acestui legământ este o ofensă. 210 00:21:01,465 --> 00:21:03,965 Regele polonez respectă drepturile noastre. 211 00:21:04,465 --> 00:21:09,965 Deci la aşa ceva visaţi voi acum. 212 00:21:10,465 --> 00:21:14,465 Aţi vrea ca Prusia Orientală să se întoarcă iar la Polonia. 213 00:21:14,965 --> 00:21:18,965 Dorim doar să ni se respecte drepturile. 214 00:21:19,465 --> 00:21:21,465 Am să vă retez capetele. 215 00:21:27,965 --> 00:21:29,465 Aţi găsit ceva? 216 00:21:29,965 --> 00:21:30,965 Nimeni nu vrea să vorbească. 217 00:21:31,465 --> 00:21:33,965 Spun doar că erau ascunşi şi nu ştiu nimic altceva. 218 00:21:35,965 --> 00:21:38,965 Luaţi-i de aici! 219 00:21:58,533 --> 00:22:01,533 Vor fi decapitaţi chiar astăzi. 220 00:22:02,033 --> 00:22:04,033 Toţi ! 221 00:23:34,243 --> 00:23:37,243 Afară ! 222 00:24:50,998 --> 00:24:52,998 Omule ! 223 00:24:56,488 --> 00:24:58,988 Urmărim doi evadaţi deghizaţi în ofiţeri. 224 00:24:59,488 --> 00:25:00,488 Au trecut cumva pe aici? 225 00:25:00,489 --> 00:25:01,988 Nu a trecut nimeni pe aici, domnule. 226 00:25:02,488 --> 00:25:04,488 Văd că ai slujit în armata noastră. 227 00:25:04,988 --> 00:25:06,488 Ar putea trece pe drumul ăsta. 228 00:25:06,988 --> 00:25:07,988 Un rotmistru de dragoni şi un rotmistru de gardă. 229 00:25:08,488 --> 00:25:09,988 Da, domnule. 230 00:25:10,488 --> 00:25:11,988 Să mergem ! 231 00:26:14,255 --> 00:26:17,255 Ieri a curs sânge aici, azi va curge din nou. 232 00:26:18,085 --> 00:26:20,585 Zilnic curge sânge aici, deşi nu este niciun război. 233 00:26:21,085 --> 00:26:24,085 Domnule Korzycki, sunt mulţi oameni afară? 234 00:26:24,585 --> 00:26:26,085 Nu este nimeni. 235 00:26:26,585 --> 00:26:30,085 Doar eşafodul, călăul şi un detaşament de soldaţi. 236 00:26:30,487 --> 00:26:35,085 Să mulţumim Domnului că a îndepărtat curiozitatea gloatei. 237 00:26:36,279 --> 00:26:39,279 Oamenii stau ascunşi în spatele perdelelor de la ferestre. 238 00:26:44,779 --> 00:26:46,279 Urmăresc tot ce se întâmplă. 239 00:26:46,779 --> 00:26:48,779 Nu vor uita asta. 240 00:26:49,172 --> 00:26:51,672 Bat tobele. 241 00:26:52,172 --> 00:26:55,172 Să ne ridicăm ! 242 00:26:55,398 --> 00:26:58,898 Să cinstim moartea eroilor cu un moment de tăcere. 243 00:27:23,855 --> 00:27:26,855 Aceasta este singura cale pentru înfăptuirea Regatului Prusiei. 244 00:27:27,281 --> 00:27:30,781 Zilnic dăm piept cu trădarea, domnule margraf. 245 00:27:33,796 --> 00:27:36,796 Vă previn, Excelenţă! 246 00:27:37,296 --> 00:27:39,796 Calea aceasta este primejdioasă. 247 00:27:40,296 --> 00:27:45,796 Amândoi ştim că mulţi dintre aceştia nu vor să accepte 248 00:27:46,296 --> 00:27:54,796 controlul absolutist al prinţului elector şi ruperea tărâmului de Coroana Poloneză. 249 00:27:55,801 --> 00:28:00,301 Iar acţiunile dumneavoastră întăresc aceste sentimente. 250 00:28:00,801 --> 00:28:03,801 Astăzi îi decapitaţi pe aceşti oameni, mâine vor fi alţii. 251 00:28:04,301 --> 00:28:05,801 Se va dezlănţui o mare zarvă aici, în Prusia, 252 00:28:06,301 --> 00:28:10,801 ce va fi auzită de la Varşovia, iar Coroana nu va revendica doar acest pământ, 253 00:28:11,301 --> 00:28:15,801 ci şi răzbunarea capetelor căzute. 254 00:28:19,256 --> 00:28:21,756 Odihnească-se în pace! 255 00:28:22,256 --> 00:28:26,256 Au murit pentru Prusia poloneză. 256 00:28:26,756 --> 00:28:30,256 Aşezaţi-vă, prieteni ! 257 00:28:33,088 --> 00:28:38,088 Cred că trebuie să trimitem reprezentanţi la Varşovia. 258 00:28:38,588 --> 00:28:44,088 Cine va fi destul de viteaz să se încumete la aşa ceva? 259 00:28:44,588 --> 00:28:48,088 Totuşi trebuie să ne trimitem reprezentanţii. 260 00:28:48,588 --> 00:28:54,588 - Da, trebuie. - Este necesar. 261 00:28:54,933 --> 00:28:58,433 Ce părere aveţi, domnule Oborski ? 262 00:28:58,933 --> 00:29:00,933 Reprezentanţi trebuie să avem acolo. 263 00:29:02,933 --> 00:29:05,933 Bunicule, a sosit domnul Niemirycz. 264 00:29:06,433 --> 00:29:07,933 L-a adus şi pe domnul Pozemski. 265 00:29:08,433 --> 00:29:10,933 Adu-i aici şi serveşte-le vin. 266 00:29:17,430 --> 00:29:19,430 Şedeţi ! 267 00:29:28,176 --> 00:29:31,676 Vrem să ne trimitem reprezentanţi la Varşovia. 268 00:29:36,319 --> 00:29:41,319 Este un drum greu şi ar putea plăti cu viaţa. 269 00:29:42,029 --> 00:29:44,529 Varşovia este departe. 270 00:29:44,530 --> 00:29:48,029 Trebuie străbătută toată Prusia înainte de a ajunge la Kurps, 271 00:29:48,529 --> 00:29:50,029 oraş care ne este prieten, 272 00:29:50,529 --> 00:29:52,529 şi care le stă celor din Brandenburg ca o viespe în ochi. 273 00:29:52,820 --> 00:29:56,320 Dacă aţi venit ca să ne descurajaţi, să ne convingeţi să nu trimitem soli, 274 00:29:56,820 --> 00:30:01,820 înseamnă că nu mai sunteţi de partea oamenilor de bună credinţă. 275 00:30:01,821 --> 00:30:07,387 Dar, domnule, noi am venit ca să sprijinim cauza. 276 00:30:07,887 --> 00:30:14,887 Dacă va fi să plătim cu viaţa pentru asta, Domnul ştie că este pentru o cauză dreaptă. 277 00:30:15,043 --> 00:30:21,043 În pivniţa mea este cadavrul unui soldat ucis de vagmistrul lui Dowgird. 278 00:30:21,543 --> 00:30:23,543 Prefer să mor în mod onorabil 279 00:30:23,544 --> 00:30:27,043 decât să fiu trimis la eşafod pentru cadavrul unui soldat prusac. 280 00:30:27,543 --> 00:30:30,543 Am să merg eu cu tine. 281 00:30:31,043 --> 00:30:34,543 Sunt cunoscut în Varşovia. Mulţi oameni mă respectă. 282 00:30:40,844 --> 00:30:42,844 Domnul stegar al Coroanei ? 283 00:30:43,344 --> 00:30:45,344 Dowgird a fugit. 284 00:30:45,844 --> 00:30:50,844 A schimbat caii, dar potera a sosit imediat după plecarea lui. 285 00:30:51,844 --> 00:30:53,844 Domnul îl va ajuta. 286 00:30:54,344 --> 00:30:56,844 Şedeţi, domnilor ! 287 00:31:23,309 --> 00:31:25,809 Aici sunt. Îi vom împresura. 288 00:31:29,555 --> 00:31:32,055 Trei oameni să meargă acolo, jos. 289 00:31:49,380 --> 00:31:53,380 Să vedem ce ne-au dat de mâncare. 290 00:31:53,871 --> 00:31:56,371 Acolo este un râu. 291 00:31:57,308 --> 00:32:00,808 Ne vom adăpa caii acolo. 292 00:32:00,809 --> 00:32:05,006 Kacper ! 293 00:32:11,165 --> 00:32:13,165 Soldaţii. 294 00:32:13,363 --> 00:32:15,863 Bastarzii ăştia ne urmăresc. 295 00:32:17,433 --> 00:32:19,933 Pe cai ! 296 00:34:51,031 --> 00:34:53,531 Prindeţi-i vii ! 297 00:35:45,489 --> 00:35:48,489 Mă bucur să te revăd, polcovnice. 298 00:35:48,989 --> 00:35:52,989 Guvernatorul nostru, comitele von Holstein, îşi face griji pentru tine. 299 00:35:53,489 --> 00:35:55,489 Descalecă ! 300 00:35:55,985 --> 00:35:57,985 Lasă-l ! Vino după mine ! 301 00:35:58,985 --> 00:36:01,485 În spatele vostru sunt mlaştini. 302 00:36:01,985 --> 00:36:03,485 Mlaştini, domnule ! 303 00:36:03,985 --> 00:36:05,485 Urmează-mă ! 304 00:36:08,574 --> 00:36:11,574 Hans, prinde-i ! 305 00:36:14,122 --> 00:36:16,622 Descălecarea ! După ei ! 306 00:36:47,243 --> 00:36:49,243 Ajutor ! 307 00:37:13,823 --> 00:37:16,323 Înconjuraţi mlaştina ! 308 00:38:23,816 --> 00:38:26,316 Excelenţa Voastră, este aici un curier trimis de rotmistrul Knothe. 309 00:38:26,816 --> 00:38:28,816 Invită-l imediat înăuntru ! 310 00:38:38,533 --> 00:38:41,533 Veşti proaste? 311 00:38:46,673 --> 00:38:49,173 Dowgird a reuşit să schimbe caii. 312 00:38:49,673 --> 00:38:50,673 Cine l-a ajutat ? 313 00:38:51,173 --> 00:38:52,173 - Odrawaz. - Cine este ? 314 00:38:52,673 --> 00:38:55,173 Prietenul şi fostul comandant al lui Dowgird. 315 00:38:55,673 --> 00:38:57,673 Un comandant ? 316 00:38:58,173 --> 00:39:01,673 Amândoi au luptat sub comanda lui Sobieski. 317 00:39:02,555 --> 00:39:08,555 Arestarea lui Odrowaz ar fi o lovitură pentru Dowgird, nu ? 318 00:39:15,555 --> 00:39:21,055 Parcă spuneai că eşti împotriva violenţei, domnule margraf ? 319 00:39:22,567 --> 00:39:31,067 Camera largă şi confortabilă a celor aflaţi în libertate, este tot o închisoare. 320 00:39:33,442 --> 00:39:39,442 Caută să afle toţi de asta. 321 00:41:44,660 --> 00:41:47,645 După mine ! 322 00:42:11,982 --> 00:42:13,482 Cine era în barcă ? 323 00:42:13,982 --> 00:42:14,482 Helmut şi Kurt. 324 00:42:14,982 --> 00:42:15,482 I-au înnecat pe oamenii noştri. 325 00:42:15,982 --> 00:42:17,982 N-ai vrea să le cauţi trupurile în mlaştina asta. 326 00:42:18,701 --> 00:42:23,201 Unde crezi că sunt acum, Hans ? 327 00:42:23,522 --> 00:42:25,022 În mlaştină, domnule. 328 00:42:25,522 --> 00:42:26,522 Eşti un prost ! 329 00:42:27,022 --> 00:42:29,022 Întoarce barca ! 330 00:42:30,058 --> 00:42:32,558 Mai repede ! 331 00:42:39,512 --> 00:42:42,012 Controlaţi sub pod ! 332 00:42:48,546 --> 00:42:50,046 Nu este nimeni. 333 00:42:50,546 --> 00:42:52,546 Cine a retras gardienii din posturile de pază ? 334 00:42:53,046 --> 00:42:55,046 I-ai lăsat să scape, idiotule ! 335 00:42:55,546 --> 00:42:57,046 Să mergem ! 336 00:43:44,259 --> 00:43:45,759 O acţiune nouă ? 337 00:43:45,843 --> 00:43:46,759 Da, domnule. 338 00:43:46,843 --> 00:43:49,343 Recruţi, domnule, luaţi de la Topieliska şi Golebno. 339 00:43:49,618 --> 00:43:51,618 Ai văzut doi ofiţeri ? 340 00:43:52,118 --> 00:43:52,618 Nu, domnule. 341 00:43:53,118 --> 00:43:56,118 Doar un detaşament de soldaţi care a trecut prin vad. 342 00:43:56,618 --> 00:43:57,618 Feriţi-vă de aceşti ofiţeri ! 343 00:43:58,118 --> 00:43:59,118 Sunt nişte rebeli. Acum puteţi pleca. 344 00:43:59,618 --> 00:44:01,118 Eliberaţi drumul ! 345 00:44:20,383 --> 00:44:23,883 O femeie cu găleţi. 346 00:44:24,383 --> 00:44:26,383 Să mergem ! 347 00:44:38,635 --> 00:44:41,135 Frank ! 348 00:44:49,771 --> 00:44:52,271 Avem nevoie de cai. 349 00:44:53,416 --> 00:44:57,416 Păi ... avem cai, dar ... 350 00:44:57,916 --> 00:44:59,916 Te voi plăti cum se cuvine. 351 00:45:00,416 --> 00:45:04,416 Sigur ! Nu poţi pleca la drum fără cai. 352 00:45:08,396 --> 00:45:12,396 Înălţimea Voastră poartă straie de călătorie, 353 00:45:12,896 --> 00:45:17,396 dar va trebui să aşteptaţi puţin. 354 00:45:17,702 --> 00:45:20,702 Caii sunt la păşune. 355 00:45:21,174 --> 00:45:25,174 Truda, condu-i pe domni în colibă. 356 00:45:27,275 --> 00:45:30,275 Băiatul nostru va aduce caii. 357 00:45:30,775 --> 00:45:33,275 Mişcă-te, Truda ! 358 00:45:36,017 --> 00:45:39,517 Pe aici, vă rog ! 359 00:45:39,937 --> 00:45:42,937 Vă puteţi odihni puţin. 360 00:45:49,210 --> 00:45:51,710 Rudi ! 361 00:46:03,739 --> 00:46:05,739 Rudi ! 362 00:46:32,374 --> 00:46:33,874 Ce este ? 363 00:46:34,374 --> 00:46:35,874 Totul este în regulă. 364 00:47:16,703 --> 00:47:21,703 Ia doi cai. Mergi la Lamsitz şi spune-i vagmistrului 365 00:47:22,203 --> 00:47:24,703 că cei doi oameni căutaţi sunt reţinuţi la fierărie. 366 00:47:25,203 --> 00:47:26,703 Nu pe aici. 367 00:47:27,203 --> 00:47:29,203 Prin spatele colibei, ca să nu te vadă. 368 00:47:55,232 --> 00:47:57,732 Mai toarnă-mi puţin. 369 00:48:10,621 --> 00:48:13,621 Unde a zbughit-o fiul tău ? 370 00:48:18,408 --> 00:48:20,408 Unde a plecat fiul tău ? 371 00:48:21,658 --> 00:48:26,158 În rolurile principale: 372 00:48:34,832 --> 00:48:38,332 În alte roluri: 373 00:48:45,747 --> 00:49:37,686 Traducerea şi adaptarea episodului: Mihai Dumitraşcu - Klaxxy 25410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.