Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,500
Televiziunea poloneză prezintă:
2
00:00:18,971 --> 00:00:25,471
NORII NEGRI
3
00:00:27,290 --> 00:00:30,790
Scenariul:
4
00:00:31,790 --> 00:00:37,790
În rolurile principale:
5
00:01:11,281 --> 00:01:17,281
Regia:
6
00:01:22,351 --> 00:01:24,851
A doua jumătate a secolului al XVII-lea.
7
00:01:25,351 --> 00:01:27,351
Polonia pierduse controlul
asupra Ducatului Prusiei
8
00:01:27,851 --> 00:01:30,351
care devenise domeniul suveran
al lui Friedrich Wilhelm,
9
00:01:30,851 --> 00:01:33,351
prinţul elector de Brandenburg.
10
00:01:35,351 --> 00:01:38,351
Locuitorii Prusiei se apărau împotriva
pierderii drepturilor ancestrale
11
00:01:38,851 --> 00:01:40,851
care le fuseseră garantate
de către Coroana poloneză.
12
00:01:41,351 --> 00:01:42,351
Dar orice rezistenţă
era reprimată cu brutalitate
13
00:01:42,851 --> 00:01:45,851
de către guvernatorul numit
de prinţul elector, graful von Holstein.
14
00:01:48,851 --> 00:01:50,851
Polcovnicul Krzysztof Dowgird,
15
00:01:51,351 --> 00:01:52,851
un nobil polonez, dar şi ofiţer prusac,
16
00:01:53,351 --> 00:01:54,351
refuzase să asculte
ordinele prinţului elector,
17
00:01:54,851 --> 00:01:58,351
şi încercase să elibereze un orăşean
condamnat pe nedrept la moarte.
18
00:02:00,851 --> 00:02:03,351
Însă şi el a fost capturat
de duşmanii săi de moarte,
19
00:02:03,851 --> 00:02:05,851
rotmistrul de dragoni Zaremba,
20
00:02:06,351 --> 00:02:08,851
şi comandantul trupelor germane,
rotmistrul Knothe.
21
00:02:10,851 --> 00:02:13,851
Von Holstein a decis să-l pedepsească
cu asprime pe ofiţerul rebel
22
00:02:14,351 --> 00:02:16,351
pentru a-i descuraja pe alţii
să se ralieze rebeliunii.
23
00:02:16,851 --> 00:02:19,851
Dar un credincios vagmistru
rămăsese încă liber,
24
00:02:20,351 --> 00:02:22,851
prietenul şi slujitorul lui Dowgird,
Kacper Pilch.
25
00:02:23,351 --> 00:02:25,851
Deghizat ca un ofiţer de pedestraşi
acesta pătrunse în închisoare
26
00:02:26,351 --> 00:02:28,351
şi îl eliberă pe polcovnic.
27
00:02:29,351 --> 00:02:31,351
În timpul evadării
dădură peste rotmistrul Zaremba
28
00:02:31,851 --> 00:02:35,351
care încerca să o violeze pe actriţa
unei trupe de comedianţi ambulanţi.
29
00:02:36,351 --> 00:02:38,351
Dowgird se grăbi să o elibereze
30
00:02:38,851 --> 00:02:41,351
şi îl provocă pe Zaremba la duel.
31
00:02:43,063 --> 00:02:45,063
Deodată însă ...
32
00:02:45,369 --> 00:02:52,869
Partea a doua
33
00:02:54,946 --> 00:02:57,075
Kacper, este ruşinos ce faci.
34
00:02:57,575 --> 00:03:00,075
Domnule polcovnic ...
35
00:03:03,575 --> 00:03:05,075
Vă rog să vă întoarceţi.
36
00:03:05,446 --> 00:03:09,046
Nu este frumos să te uiţi la un ofiţer
când nu este îmbrăcat cu uniforma sa.
37
00:03:22,100 --> 00:03:25,100
Ar fi trebuit să fie deja aici.
38
00:03:30,946 --> 00:03:33,446
Să-i ajute Dumnezeu !
39
00:03:37,268 --> 00:03:40,268
Întoarce-te şi nu spune nimănui
că ne-ai văzut.
40
00:03:40,768 --> 00:03:42,268
Nu ştiu cine sunteţi,
41
00:03:42,269 --> 00:03:45,768
dar n-am să uit niciodată
ce aţi făcut pentru mine.
42
00:04:24,585 --> 00:04:26,085
Raportează !
43
00:04:26,585 --> 00:04:28,585
Excelenţa Sa, graful von Holstein
l-a vizitat pe prizonier.
44
00:04:29,085 --> 00:04:30,085
Bine.
45
00:04:30,585 --> 00:04:32,085
Acum este înăuntru un rotmistru.
46
00:04:32,585 --> 00:04:33,585
Ce rotmistru ?
47
00:04:34,085 --> 00:04:34,585
Cine l-a lăsat să intre ?
48
00:04:35,085 --> 00:04:36,085
Ştia parola.
49
00:04:36,585 --> 00:04:38,085
Deschide imediat !
50
00:04:40,478 --> 00:04:42,478
Urmează-mă !
51
00:04:42,978 --> 00:04:43,978
Acum !
52
00:05:27,599 --> 00:05:30,599
Trăiască prinţul elector !
53
00:05:30,823 --> 00:05:33,823
Trăiască !
Viaţă lungă prinţului !
54
00:05:45,296 --> 00:05:46,796
Închideţi poarta !
55
00:05:46,796 --> 00:05:49,796
Cercetaţi tot castelul !
Repede !
56
00:05:50,126 --> 00:05:51,126
Proştii !
57
00:05:51,626 --> 00:05:56,126
Propun un toast pentru Înălţimea Sa,
Prinţul Friedrich Wilhelm.
58
00:05:56,626 --> 00:05:58,626
Trăiască prinţul elector !
59
00:05:59,126 --> 00:06:00,626
Trăiască !
Trăiască !
60
00:06:01,126 --> 00:06:02,126
Înălţimea Voastră !
61
00:06:03,626 --> 00:06:05,626
Înălţimea Voastră !
62
00:06:07,126 --> 00:06:08,626
Vorbeşte !
63
00:06:09,126 --> 00:06:11,126
Dowgird a evadat.
64
00:06:11,626 --> 00:06:14,626
Cum ?
Unde ?
65
00:06:15,126 --> 00:06:17,126
Knothe !
66
00:06:18,626 --> 00:06:20,626
Vreau să-l văd aici !
Viu.
67
00:06:21,126 --> 00:06:22,626
Ai auzit, prostule ?
68
00:06:23,126 --> 00:06:24,626
Viu !
69
00:06:25,126 --> 00:06:28,126
- Ai înţeles ?
- Dowgird ...
70
00:06:28,626 --> 00:06:30,626
Ştiu ...
71
00:06:31,598 --> 00:06:35,598
Pe tine te-a sfidat,
dar pe mine nu a vrut să mă omoare.
72
00:06:38,951 --> 00:06:43,951
Pe care din ăştia doi
ar paria Excelenţa Voastră ?
73
00:06:44,951 --> 00:06:46,951
Eu aş paria pe Dowgird.
74
00:06:48,622 --> 00:06:50,622
Se apropie.
Caii !
75
00:07:04,926 --> 00:07:07,926
Domnul fie cu voi !
Vă mulţumesc, domnilor !
76
00:07:08,426 --> 00:07:09,926
La revedere !
77
00:07:16,706 --> 00:07:19,206
Stai !
78
00:07:20,047 --> 00:07:22,547
Nu-ţi mai recunoşti ofiţerii, prostule ?
79
00:07:44,675 --> 00:07:46,175
N-au putut ajunge prea departe.
80
00:07:46,675 --> 00:07:48,175
Domnul fie cu ei !
81
00:08:06,290 --> 00:08:08,183
A trecut cineva pe aici ?
82
00:08:08,183 --> 00:08:08,739
Da, domnule.
83
00:08:09,239 --> 00:08:10,739
Un rotmistru de dragoni
şi un soldat german.
84
00:08:11,239 --> 00:08:13,239
Dispari din calea mea, idiotule !
85
00:09:06,783 --> 00:09:09,283
E vremea pentru micul dejun.
86
00:09:12,179 --> 00:09:15,679
Probabil că ceva nu a mers bine.
87
00:09:16,667 --> 00:09:19,667
Dă-i drumul şi suflă în corn, Blazej !
88
00:10:15,373 --> 00:10:17,873
Pe acolo.
89
00:10:34,220 --> 00:10:36,720
Au venit !
90
00:10:48,996 --> 00:10:50,996
Ce este cu ceilalţi ?
91
00:10:51,496 --> 00:10:51,996
Stolpecki ?
92
00:10:52,496 --> 00:10:53,996
Nalecz ?
93
00:11:04,676 --> 00:11:08,176
Odihnească-se în pace !
94
00:11:08,676 --> 00:11:14,676
Lumina sfântă să pogoare
asupra lor de-a pururi ! Amin !
95
00:11:18,410 --> 00:11:20,910
Pregăteşte caii, repede !
96
00:11:24,673 --> 00:11:27,173
Mulţumesc !
97
00:11:33,590 --> 00:11:36,090
Piaţa era în mâinile noastre
98
00:11:36,590 --> 00:11:39,590
când, deodată, au sosit dragonii.
99
00:11:40,130 --> 00:11:41,630
Erau comandaţi de Zaremba.
100
00:11:42,130 --> 00:11:46,630
Cum este posibil
ca ticălosul ăsta să mai fie în viaţă?
101
00:11:47,354 --> 00:11:50,354
Ai grijă de tine, Krzysztof !
102
00:11:50,854 --> 00:11:52,854
De acum, la Varşovia, cuvântul tău
103
00:11:53,354 --> 00:11:55,354
va conta tot mai mult.
104
00:12:00,663 --> 00:12:05,663
Aici este mâncarea pentru drum, stăpâne.
105
00:12:06,010 --> 00:12:08,010
Aveţi aici tot ce aveţi nevoie.
106
00:12:08,510 --> 00:12:09,510
Mergeţi spre Galindzka Topiel.
107
00:12:10,010 --> 00:12:12,010
Este drumul cel mai sigur spre graniţă.
108
00:12:12,510 --> 00:12:14,510
Domnul să fie cu voi !
109
00:12:20,819 --> 00:12:22,319
Pregăteşte caii !
110
00:12:22,819 --> 00:12:26,319
Vei merge la Mragowo, Lezany şi Szestno.
111
00:12:26,819 --> 00:12:28,319
Spune-le prietenilor noştri
112
00:12:28,819 --> 00:12:30,819
să trimită delegaţi
la congresul de la Elblag.
113
00:12:31,319 --> 00:12:33,319
Da, tată.
114
00:12:33,473 --> 00:12:35,973
Strângeţi tabăra !
115
00:13:05,502 --> 00:13:08,002
Stai !
116
00:13:09,724 --> 00:13:11,724
Opreşte-te !
117
00:13:12,435 --> 00:13:13,935
Cine eşti ?
118
00:13:14,435 --> 00:13:15,435
Pawel Odrowaz.
119
00:13:15,656 --> 00:13:16,656
Unde este tatăl tău ?
120
00:13:16,691 --> 00:13:17,657
Este la vânătoare.
121
00:13:18,100 --> 00:13:19,600
Condu-ne la el !
122
00:13:38,689 --> 00:13:39,689
Sitarz !
123
00:13:40,189 --> 00:13:40,689
Da, domnule.
124
00:13:41,189 --> 00:13:43,189
Înconjoară poiana !
Să nu poată ieşi nici măcar un şoarece.
125
00:13:43,689 --> 00:13:45,189
Da, domnule.
126
00:13:46,000 --> 00:13:47,500
Antoni !
127
00:13:53,500 --> 00:13:56,000
Preia comanda !
128
00:14:24,529 --> 00:14:27,529
Dragonii, stăpâne.
129
00:14:46,039 --> 00:14:48,039
Îmi cer scuze, Înălţimea Voastră,
130
00:14:48,539 --> 00:14:51,039
pentru vizita mea atât de matinală.
131
00:14:56,506 --> 00:14:59,006
Consider că este de datoria mea
132
00:14:59,506 --> 00:15:04,006
să-l salut pe fostul meu comandant.
133
00:15:04,506 --> 00:15:07,006
Ce doreşti ?
134
00:15:08,006 --> 00:15:10,506
Prietenul nostru comun,
135
00:15:11,006 --> 00:15:13,506
polcovnicul Krzysztof Dowgird,
136
00:15:14,006 --> 00:15:16,006
pe care speram să îl găsesc aici.
137
00:15:17,254 --> 00:15:19,254
Poiana este înconjurată.
138
00:15:19,754 --> 00:15:22,254
Nu ai vrea să îi laşi pe dragonii mei
139
00:15:22,754 --> 00:15:23,754
să arunce o privire atenta împrejur ?
140
00:15:24,254 --> 00:15:26,754
Eşti pe cale să atentezi
la libertăţile unui nobil, domnule.
141
00:15:27,254 --> 00:15:32,254
Şi voi nu le violaţi pe ale mele, domnule ?
142
00:15:32,545 --> 00:15:35,545
Nu aţi călcat în picioare
privilegiile şi libertăţile mele nobiliare ?
143
00:15:36,045 --> 00:15:37,545
Cine i-a dat ordin lui Dowgird
144
00:15:38,045 --> 00:15:39,045
să mă acuze pe mine ?
145
00:15:39,545 --> 00:15:42,045
Ar fi trebuit să te spânzure atunci.
146
00:15:42,545 --> 00:15:43,545
Poate că aşa s-ar fi întâmplat
147
00:15:44,045 --> 00:15:47,045
dacă n-ar fi fost prinţul
Boguslav Radzivill.
148
00:15:47,545 --> 00:15:48,045
Trădătorul!
149
00:15:48,545 --> 00:15:50,545
Cel care a colaborat
cu invadatorii suedezi.
150
00:15:51,045 --> 00:15:54,045
Discuţiile despre politică
nu sunt treaba soldaţilor.
151
00:15:54,545 --> 00:15:56,045
Şi tu ţi-ai putea pierde capul aici,
cu uşurinţă.
152
00:15:56,545 --> 00:15:57,045
In definitiv ce doreşti ?
153
00:15:57,545 --> 00:16:00,545
Îl vreau pe Dowgird.
154
00:16:02,045 --> 00:16:03,545
Domnule rotmistru !
155
00:16:04,045 --> 00:16:06,045
Sunt urme proaspete de cai.
156
00:16:07,545 --> 00:16:08,545
Unde ?
157
00:16:09,045 --> 00:16:11,045
Străbat poiana şi duc înspre pădure.
158
00:16:12,651 --> 00:16:14,651
Sitarz !
159
00:16:15,151 --> 00:16:16,651
Da, domnule.
160
00:16:17,151 --> 00:16:19,151
Ia calul Înălţimii Sale.
161
00:16:20,046 --> 00:16:23,046
Lăsaţi-ne în pace !
162
00:16:24,046 --> 00:16:26,546
Pe doi i-am găsit, căpitane.
163
00:16:32,595 --> 00:16:35,095
Unde se îndreaptă evadaţii ?
164
00:16:35,595 --> 00:16:38,095
Nu ştiu despre ce vorbeşti.
165
00:16:38,595 --> 00:16:42,095
Ai părul alb, bătrâne.
166
00:16:42,595 --> 00:16:45,095
Vezi să nu-ţi pierzi capul de tot !
167
00:16:54,451 --> 00:16:55,951
Sitarz !
168
00:16:56,951 --> 00:16:58,951
Schimbă caii !
169
00:17:23,800 --> 00:17:25,800
După mine !
170
00:17:42,653 --> 00:17:44,153
Descalecă !
171
00:17:44,382 --> 00:17:45,882
Pleacă de aici !
172
00:17:46,382 --> 00:17:47,882
Descalecă !
173
00:17:48,123 --> 00:17:50,623
Descalecă, fiule.
174
00:17:58,762 --> 00:18:01,262
Vin soldaţii.
175
00:18:08,941 --> 00:18:10,441
Unde este Dowgird ?
176
00:18:10,941 --> 00:18:12,441
Nu l-am văzut pe polcovnic.
177
00:18:12,941 --> 00:18:16,441
Cine l-a ajutat pe trădător
va plăti cu capul.
178
00:18:16,941 --> 00:18:18,941
Repet:
nu l-am văzut pe Dowgird.
179
00:18:19,441 --> 00:18:21,941
Ameninţările tale nu mă sperie.
180
00:18:22,441 --> 00:18:24,441
Încalecă, Sitarz !
181
00:18:24,941 --> 00:18:26,441
Hans !
182
00:18:26,941 --> 00:18:27,941
Schimbă caii !
183
00:18:27,942 --> 00:18:30,030
Eu n-aş face aşa ceva.
184
00:18:30,530 --> 00:18:33,030
Cei rămaşi sunt cai de tracţiune.
Ăştia sunt caii noştri ...
185
00:18:35,030 --> 00:18:37,030
... şi ai lui Dowgird.
186
00:18:43,877 --> 00:18:46,377
După ei!
187
00:19:00,249 --> 00:19:02,749
Pregăteşte doi cai.
188
00:19:03,249 --> 00:19:04,249
Mergem la Lecko.
189
00:19:04,749 --> 00:19:06,749
Am căutat peste tot, Excelenţa Voastră.
190
00:19:07,249 --> 00:19:08,749
Nici urmă de ei.
191
00:19:11,249 --> 00:19:13,749
Doar nu s-a evaporat.
192
00:19:15,249 --> 00:19:19,249
Un ofiţer de pedestraşi a dispărut
şi nimeni nu ştie ce s-a întâmplat cu el?
193
00:19:19,749 --> 00:19:23,249
Dacă a fost ucis vreau cadavrul lui,
194
00:19:23,749 --> 00:19:26,749
şi vreau să aflu locul unde a fost găsit.
195
00:19:27,249 --> 00:19:29,249
Am înţeles, Excelenţa Voastră!
196
00:19:31,249 --> 00:19:33,749
Du-te şi adu-i pe rebelii aceia!
197
00:19:48,232 --> 00:19:50,232
Aduceţi-i înăuntru!
198
00:20:17,165 --> 00:20:19,665
Eşti german?
199
00:20:20,165 --> 00:20:21,665
Nu, nu sunt, Excelenţa Voastră.
200
00:20:22,165 --> 00:20:24,165
Dar tu?
201
00:20:24,166 --> 00:20:30,165
Noi toţi trăim pe acest tărâm
din vremuri străvechi.
202
00:20:30,665 --> 00:20:35,665
Nici nepoţii noştri nu vor renunţa
la drepturile obţinute de strămoşii lor.
203
00:20:37,165 --> 00:20:40,665
L-aţi ofensat pe Majestatea Sa,
Prinţul Elector.
204
00:20:41,103 --> 00:20:44,165
Totuşi, el vrea să vă arate bunăvoinţa lui,
205
00:20:44,166 --> 00:20:47,665
dacă îi veţi jura supunere şi ascultare.
206
00:20:47,965 --> 00:20:49,665
Excelenţa Voastră,
207
00:20:49,965 --> 00:20:52,465
am jurat supunere în numele
întregii nobilimi.
208
00:20:52,965 --> 00:20:56,965
De asemenea, şi prinţul elector a jurat
să respecte privilegiile acesteia.
209
00:20:57,465 --> 00:21:00,965
Ruperea acestui legământ este o ofensă.
210
00:21:01,465 --> 00:21:03,965
Regele polonez respectă drepturile noastre.
211
00:21:04,465 --> 00:21:09,965
Deci la aşa ceva visaţi voi acum.
212
00:21:10,465 --> 00:21:14,465
Aţi vrea ca Prusia Orientală
să se întoarcă iar la Polonia.
213
00:21:14,965 --> 00:21:18,965
Dorim doar să ni se respecte drepturile.
214
00:21:19,465 --> 00:21:21,465
Am să vă retez capetele.
215
00:21:27,965 --> 00:21:29,465
Aţi găsit ceva?
216
00:21:29,965 --> 00:21:30,965
Nimeni nu vrea să vorbească.
217
00:21:31,465 --> 00:21:33,965
Spun doar că erau ascunşi
şi nu ştiu nimic altceva.
218
00:21:35,965 --> 00:21:38,965
Luaţi-i de aici!
219
00:21:58,533 --> 00:22:01,533
Vor fi decapitaţi chiar astăzi.
220
00:22:02,033 --> 00:22:04,033
Toţi !
221
00:23:34,243 --> 00:23:37,243
Afară !
222
00:24:50,998 --> 00:24:52,998
Omule !
223
00:24:56,488 --> 00:24:58,988
Urmărim doi evadaţi deghizaţi în ofiţeri.
224
00:24:59,488 --> 00:25:00,488
Au trecut cumva pe aici?
225
00:25:00,489 --> 00:25:01,988
Nu a trecut nimeni pe aici, domnule.
226
00:25:02,488 --> 00:25:04,488
Văd că ai slujit în armata noastră.
227
00:25:04,988 --> 00:25:06,488
Ar putea trece pe drumul ăsta.
228
00:25:06,988 --> 00:25:07,988
Un rotmistru de dragoni
şi un rotmistru de gardă.
229
00:25:08,488 --> 00:25:09,988
Da, domnule.
230
00:25:10,488 --> 00:25:11,988
Să mergem !
231
00:26:14,255 --> 00:26:17,255
Ieri a curs sânge aici,
azi va curge din nou.
232
00:26:18,085 --> 00:26:20,585
Zilnic curge sânge aici,
deşi nu este niciun război.
233
00:26:21,085 --> 00:26:24,085
Domnule Korzycki, sunt mulţi oameni afară?
234
00:26:24,585 --> 00:26:26,085
Nu este nimeni.
235
00:26:26,585 --> 00:26:30,085
Doar eşafodul, călăul
şi un detaşament de soldaţi.
236
00:26:30,487 --> 00:26:35,085
Să mulţumim Domnului
că a îndepărtat curiozitatea gloatei.
237
00:26:36,279 --> 00:26:39,279
Oamenii stau ascunşi în spatele
perdelelor de la ferestre.
238
00:26:44,779 --> 00:26:46,279
Urmăresc tot ce se întâmplă.
239
00:26:46,779 --> 00:26:48,779
Nu vor uita asta.
240
00:26:49,172 --> 00:26:51,672
Bat tobele.
241
00:26:52,172 --> 00:26:55,172
Să ne ridicăm !
242
00:26:55,398 --> 00:26:58,898
Să cinstim moartea eroilor
cu un moment de tăcere.
243
00:27:23,855 --> 00:27:26,855
Aceasta este singura cale
pentru înfăptuirea Regatului Prusiei.
244
00:27:27,281 --> 00:27:30,781
Zilnic dăm piept cu trădarea,
domnule margraf.
245
00:27:33,796 --> 00:27:36,796
Vă previn, Excelenţă!
246
00:27:37,296 --> 00:27:39,796
Calea aceasta este primejdioasă.
247
00:27:40,296 --> 00:27:45,796
Amândoi ştim că mulţi dintre aceştia
nu vor să accepte
248
00:27:46,296 --> 00:27:54,796
controlul absolutist al prinţului elector
şi ruperea tărâmului de Coroana Poloneză.
249
00:27:55,801 --> 00:28:00,301
Iar acţiunile dumneavoastră întăresc
aceste sentimente.
250
00:28:00,801 --> 00:28:03,801
Astăzi îi decapitaţi pe aceşti oameni,
mâine vor fi alţii.
251
00:28:04,301 --> 00:28:05,801
Se va dezlănţui
o mare zarvă aici, în Prusia,
252
00:28:06,301 --> 00:28:10,801
ce va fi auzită de la Varşovia, iar Coroana
nu va revendica doar acest pământ,
253
00:28:11,301 --> 00:28:15,801
ci şi răzbunarea capetelor căzute.
254
00:28:19,256 --> 00:28:21,756
Odihnească-se în pace!
255
00:28:22,256 --> 00:28:26,256
Au murit pentru Prusia poloneză.
256
00:28:26,756 --> 00:28:30,256
Aşezaţi-vă, prieteni !
257
00:28:33,088 --> 00:28:38,088
Cred că trebuie să trimitem
reprezentanţi la Varşovia.
258
00:28:38,588 --> 00:28:44,088
Cine va fi destul de viteaz
să se încumete la aşa ceva?
259
00:28:44,588 --> 00:28:48,088
Totuşi trebuie
să ne trimitem reprezentanţii.
260
00:28:48,588 --> 00:28:54,588
- Da, trebuie.
- Este necesar.
261
00:28:54,933 --> 00:28:58,433
Ce părere aveţi, domnule Oborski ?
262
00:28:58,933 --> 00:29:00,933
Reprezentanţi trebuie să avem acolo.
263
00:29:02,933 --> 00:29:05,933
Bunicule, a sosit domnul Niemirycz.
264
00:29:06,433 --> 00:29:07,933
L-a adus şi pe domnul Pozemski.
265
00:29:08,433 --> 00:29:10,933
Adu-i aici şi serveşte-le vin.
266
00:29:17,430 --> 00:29:19,430
Şedeţi !
267
00:29:28,176 --> 00:29:31,676
Vrem să ne trimitem
reprezentanţi la Varşovia.
268
00:29:36,319 --> 00:29:41,319
Este un drum greu
şi ar putea plăti cu viaţa.
269
00:29:42,029 --> 00:29:44,529
Varşovia este departe.
270
00:29:44,530 --> 00:29:48,029
Trebuie străbătută toată Prusia
înainte de a ajunge la Kurps,
271
00:29:48,529 --> 00:29:50,029
oraş care ne este prieten,
272
00:29:50,529 --> 00:29:52,529
şi care le stă celor din Brandenburg
ca o viespe în ochi.
273
00:29:52,820 --> 00:29:56,320
Dacă aţi venit ca să ne descurajaţi,
să ne convingeţi să nu trimitem soli,
274
00:29:56,820 --> 00:30:01,820
înseamnă că nu mai sunteţi de partea
oamenilor de bună credinţă.
275
00:30:01,821 --> 00:30:07,387
Dar, domnule, noi am venit
ca să sprijinim cauza.
276
00:30:07,887 --> 00:30:14,887
Dacă va fi să plătim cu viaţa pentru asta,
Domnul ştie că este pentru o cauză dreaptă.
277
00:30:15,043 --> 00:30:21,043
În pivniţa mea este cadavrul unui soldat
ucis de vagmistrul lui Dowgird.
278
00:30:21,543 --> 00:30:23,543
Prefer să mor în mod onorabil
279
00:30:23,544 --> 00:30:27,043
decât să fiu trimis la eşafod
pentru cadavrul unui soldat prusac.
280
00:30:27,543 --> 00:30:30,543
Am să merg eu cu tine.
281
00:30:31,043 --> 00:30:34,543
Sunt cunoscut în Varşovia.
Mulţi oameni mă respectă.
282
00:30:40,844 --> 00:30:42,844
Domnul stegar al Coroanei ?
283
00:30:43,344 --> 00:30:45,344
Dowgird a fugit.
284
00:30:45,844 --> 00:30:50,844
A schimbat caii, dar potera
a sosit imediat după plecarea lui.
285
00:30:51,844 --> 00:30:53,844
Domnul îl va ajuta.
286
00:30:54,344 --> 00:30:56,844
Şedeţi, domnilor !
287
00:31:23,309 --> 00:31:25,809
Aici sunt.
Îi vom împresura.
288
00:31:29,555 --> 00:31:32,055
Trei oameni să meargă acolo, jos.
289
00:31:49,380 --> 00:31:53,380
Să vedem ce ne-au dat de mâncare.
290
00:31:53,871 --> 00:31:56,371
Acolo este un râu.
291
00:31:57,308 --> 00:32:00,808
Ne vom adăpa caii acolo.
292
00:32:00,809 --> 00:32:05,006
Kacper !
293
00:32:11,165 --> 00:32:13,165
Soldaţii.
294
00:32:13,363 --> 00:32:15,863
Bastarzii ăştia ne urmăresc.
295
00:32:17,433 --> 00:32:19,933
Pe cai !
296
00:34:51,031 --> 00:34:53,531
Prindeţi-i vii !
297
00:35:45,489 --> 00:35:48,489
Mă bucur să te revăd, polcovnice.
298
00:35:48,989 --> 00:35:52,989
Guvernatorul nostru, comitele von Holstein,
îşi face griji pentru tine.
299
00:35:53,489 --> 00:35:55,489
Descalecă !
300
00:35:55,985 --> 00:35:57,985
Lasă-l !
Vino după mine !
301
00:35:58,985 --> 00:36:01,485
În spatele vostru sunt mlaştini.
302
00:36:01,985 --> 00:36:03,485
Mlaştini, domnule !
303
00:36:03,985 --> 00:36:05,485
Urmează-mă !
304
00:36:08,574 --> 00:36:11,574
Hans, prinde-i !
305
00:36:14,122 --> 00:36:16,622
Descălecarea !
După ei !
306
00:36:47,243 --> 00:36:49,243
Ajutor !
307
00:37:13,823 --> 00:37:16,323
Înconjuraţi mlaştina !
308
00:38:23,816 --> 00:38:26,316
Excelenţa Voastră, este aici un curier
trimis de rotmistrul Knothe.
309
00:38:26,816 --> 00:38:28,816
Invită-l imediat înăuntru !
310
00:38:38,533 --> 00:38:41,533
Veşti proaste?
311
00:38:46,673 --> 00:38:49,173
Dowgird a reuşit să schimbe caii.
312
00:38:49,673 --> 00:38:50,673
Cine l-a ajutat ?
313
00:38:51,173 --> 00:38:52,173
- Odrawaz.
- Cine este ?
314
00:38:52,673 --> 00:38:55,173
Prietenul şi fostul comandant
al lui Dowgird.
315
00:38:55,673 --> 00:38:57,673
Un comandant ?
316
00:38:58,173 --> 00:39:01,673
Amândoi au luptat
sub comanda lui Sobieski.
317
00:39:02,555 --> 00:39:08,555
Arestarea lui Odrowaz
ar fi o lovitură pentru Dowgird, nu ?
318
00:39:15,555 --> 00:39:21,055
Parcă spuneai că eşti împotriva violenţei,
domnule margraf ?
319
00:39:22,567 --> 00:39:31,067
Camera largă şi confortabilă a celor
aflaţi în libertate, este tot o închisoare.
320
00:39:33,442 --> 00:39:39,442
Caută să afle toţi de asta.
321
00:41:44,660 --> 00:41:47,645
După mine !
322
00:42:11,982 --> 00:42:13,482
Cine era în barcă ?
323
00:42:13,982 --> 00:42:14,482
Helmut şi Kurt.
324
00:42:14,982 --> 00:42:15,482
I-au înnecat pe oamenii noştri.
325
00:42:15,982 --> 00:42:17,982
N-ai vrea să le cauţi trupurile
în mlaştina asta.
326
00:42:18,701 --> 00:42:23,201
Unde crezi că sunt acum, Hans ?
327
00:42:23,522 --> 00:42:25,022
În mlaştină, domnule.
328
00:42:25,522 --> 00:42:26,522
Eşti un prost !
329
00:42:27,022 --> 00:42:29,022
Întoarce barca !
330
00:42:30,058 --> 00:42:32,558
Mai repede !
331
00:42:39,512 --> 00:42:42,012
Controlaţi sub pod !
332
00:42:48,546 --> 00:42:50,046
Nu este nimeni.
333
00:42:50,546 --> 00:42:52,546
Cine a retras gardienii
din posturile de pază ?
334
00:42:53,046 --> 00:42:55,046
I-ai lăsat să scape, idiotule !
335
00:42:55,546 --> 00:42:57,046
Să mergem !
336
00:43:44,259 --> 00:43:45,759
O acţiune nouă ?
337
00:43:45,843 --> 00:43:46,759
Da, domnule.
338
00:43:46,843 --> 00:43:49,343
Recruţi, domnule,
luaţi de la Topieliska şi Golebno.
339
00:43:49,618 --> 00:43:51,618
Ai văzut doi ofiţeri ?
340
00:43:52,118 --> 00:43:52,618
Nu, domnule.
341
00:43:53,118 --> 00:43:56,118
Doar un detaşament de soldaţi
care a trecut prin vad.
342
00:43:56,618 --> 00:43:57,618
Feriţi-vă de aceşti ofiţeri !
343
00:43:58,118 --> 00:43:59,118
Sunt nişte rebeli.
Acum puteţi pleca.
344
00:43:59,618 --> 00:44:01,118
Eliberaţi drumul !
345
00:44:20,383 --> 00:44:23,883
O femeie cu găleţi.
346
00:44:24,383 --> 00:44:26,383
Să mergem !
347
00:44:38,635 --> 00:44:41,135
Frank !
348
00:44:49,771 --> 00:44:52,271
Avem nevoie de cai.
349
00:44:53,416 --> 00:44:57,416
Păi ... avem cai, dar ...
350
00:44:57,916 --> 00:44:59,916
Te voi plăti cum se cuvine.
351
00:45:00,416 --> 00:45:04,416
Sigur !
Nu poţi pleca la drum fără cai.
352
00:45:08,396 --> 00:45:12,396
Înălţimea Voastră
poartă straie de călătorie,
353
00:45:12,896 --> 00:45:17,396
dar va trebui să aşteptaţi puţin.
354
00:45:17,702 --> 00:45:20,702
Caii sunt la păşune.
355
00:45:21,174 --> 00:45:25,174
Truda, condu-i pe domni în colibă.
356
00:45:27,275 --> 00:45:30,275
Băiatul nostru va aduce caii.
357
00:45:30,775 --> 00:45:33,275
Mişcă-te, Truda !
358
00:45:36,017 --> 00:45:39,517
Pe aici, vă rog !
359
00:45:39,937 --> 00:45:42,937
Vă puteţi odihni puţin.
360
00:45:49,210 --> 00:45:51,710
Rudi !
361
00:46:03,739 --> 00:46:05,739
Rudi !
362
00:46:32,374 --> 00:46:33,874
Ce este ?
363
00:46:34,374 --> 00:46:35,874
Totul este în regulă.
364
00:47:16,703 --> 00:47:21,703
Ia doi cai. Mergi la Lamsitz
şi spune-i vagmistrului
365
00:47:22,203 --> 00:47:24,703
că cei doi oameni căutaţi
sunt reţinuţi la fierărie.
366
00:47:25,203 --> 00:47:26,703
Nu pe aici.
367
00:47:27,203 --> 00:47:29,203
Prin spatele colibei, ca să nu te vadă.
368
00:47:55,232 --> 00:47:57,732
Mai toarnă-mi puţin.
369
00:48:10,621 --> 00:48:13,621
Unde a zbughit-o fiul tău ?
370
00:48:18,408 --> 00:48:20,408
Unde a plecat fiul tău ?
371
00:48:21,658 --> 00:48:26,158
În rolurile principale:
372
00:48:34,832 --> 00:48:38,332
În alte roluri:
373
00:48:45,747 --> 00:49:37,686
Traducerea şi adaptarea episodului:
Mihai Dumitraşcu - Klaxxy
25410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.