All language subtitles for Clouds.of.war.1973.Limited.DVDrip.Divx-FilmNet.Ep.01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Televiziunea poloneză prezintă: 2 00:00:02,501 --> 00:00:06,500 O producţie ILUZJON 3 00:00:19,369 --> 00:00:25,418 NORII NEGRI 4 00:00:27,195 --> 00:00:30,860 Scenariul: 5 00:00:31,883 --> 00:00:36,351 În rolurile principale: 6 00:01:12,588 --> 00:01:17,129 Regia: 7 00:01:19,781 --> 00:01:21,821 A doua jumătate a secolului al XVII-lea. 8 00:01:22,321 --> 00:01:23,858 Slăbită în urma războiului cu suedezii, 9 00:01:24,358 --> 00:01:26,747 Polonia pierduse controlul asupra teritoriilor sale din nord. 10 00:01:27,747 --> 00:01:30,625 Ajungand la putere, prinţul Friedrich Wilhelm, Elector de Brandenburg, 11 00:01:31,125 --> 00:01:35,007 profită de ocazie pentru a despărţi Ducatul Prusiei de Polonia. 12 00:01:35,507 --> 00:01:38,582 Această feudă poloneză deveni teritoriul suveran al prinţului elector 13 00:01:39,082 --> 00:01:42,757 iar slujbaşii săi începură să aplice noile sale ordine. 14 00:01:43,257 --> 00:01:46,199 Dar populaţia Prusiei nu dorea ruperea legăturilor cu Polonia. 15 00:01:46,452 --> 00:01:48,439 Izbucniră conflicte, rezistenţa a crescut. 16 00:01:48,939 --> 00:01:55,379 Doar Coroana Poloneză mai putea ajuta poporul supus nedreptăţilor. 17 00:01:57,298 --> 00:01:59,363 Urmaţi-mă! 18 00:01:59,687 --> 00:02:01,830 Prima parte 19 00:02:44,155 --> 00:02:46,655 În calitate de vicerege 20 00:02:47,155 --> 00:02:49,655 al ducelui Friedrich Wilhelm, 21 00:02:50,155 --> 00:02:54,155 unicul conducător legal al Ducatului Prusiei, 22 00:02:54,655 --> 00:02:56,655 pretind 23 00:02:57,655 --> 00:03:00,655 ca cetăţeanul oraşului Leck, Jan Stolpecki, 24 00:03:01,655 --> 00:03:04,655 să fie găsit vinovat de trădare 25 00:03:05,655 --> 00:03:07,655 şi să fie decapitat. 26 00:03:08,155 --> 00:03:09,655 Ruşine! 27 00:03:10,155 --> 00:03:11,155 Nu vom permite asta! 28 00:03:12,155 --> 00:03:13,155 Este o insultă! 29 00:03:13,655 --> 00:03:14,655 Ruşine! 30 00:03:17,655 --> 00:03:19,155 Linişte! 31 00:03:21,155 --> 00:03:22,655 Doar noi avem dreptul să judecăm. 32 00:03:23,155 --> 00:03:25,155 Noi, Statul Liber al Prusiei. 33 00:03:25,655 --> 00:03:28,155 E o insultă adresată libertăţii noastre, drepturilor noastre garantate 34 00:03:28,655 --> 00:03:31,655 de ani de zile de către Coroană. 35 00:03:32,155 --> 00:03:34,155 Executaţi-l! 36 00:03:36,622 --> 00:03:40,122 Linişte! Ordine! 37 00:04:03,173 --> 00:04:07,173 Vreţi să ştiţi ce crimă a comis. 38 00:04:09,173 --> 00:04:12,173 A chemat la rebeliune împotriva cârmuirii prinţului elector, 39 00:04:12,673 --> 00:04:15,673 formând adunări ale provinciilor 40 00:04:16,173 --> 00:04:19,673 şi trimiţând delegaţi în Polonia. 41 00:04:20,673 --> 00:04:24,173 Chiar el voia să meargă la regele Poloniei 42 00:04:24,673 --> 00:04:30,673 pentru a-i cere ajutor împotriva ducelui Friedrich. 43 00:04:32,173 --> 00:04:41,173 În calitate de vicerege consider aceste acţiuni drept acte de trădare. 44 00:04:41,673 --> 00:04:43,173 A luptat pentru libertatea noastră. 45 00:04:43,673 --> 00:04:44,673 Pentru drepturile noastre. 46 00:04:45,173 --> 00:04:46,673 Unde sunt membrii curţii de judecată? 47 00:04:49,173 --> 00:04:51,173 Aduceţi călăul! 48 00:04:51,673 --> 00:04:53,673 Este violată libertatea statului. 49 00:04:54,173 --> 00:04:55,673 Ruşine! 50 00:05:28,950 --> 00:05:30,950 Faceţi loc polcovnicului Dowgird! 51 00:05:31,450 --> 00:05:33,450 Rotmistrul Knothe a ordonat să nu las pe nimeni să intre. 52 00:05:34,450 --> 00:05:35,950 Lasă-mă să intru! 53 00:06:25,580 --> 00:06:28,080 Fiţi binevenit, polcovnice! 54 00:06:28,580 --> 00:06:30,080 Excelenţa Voastră ... 55 00:06:30,580 --> 00:06:33,580 Polcovnicul Krzysztof Dowgird, 56 00:06:34,080 --> 00:06:37,080 al cărui serviciu credincios în armata prinţului elector este bine cunoscut. 57 00:06:37,580 --> 00:06:40,080 Ducele vă apreciază calităţile, 58 00:06:40,580 --> 00:06:43,080 curajul şi nobleţea caracterului 59 00:06:43,580 --> 00:06:46,580 şi, înainte de orice, loialitatea dumneavoastră. 60 00:06:47,580 --> 00:06:51,580 Sosirea dumneavoastră la Leck, deşi destul de neaşteptată, 61 00:06:52,580 --> 00:06:54,080 ne încălzeşte inimile, 62 00:06:54,580 --> 00:06:59,580 pentru că suntem încredinţaţi că sunteţi un aliat al cauzei noastre prusace. 63 00:07:00,580 --> 00:07:04,580 Excelenţă, permiteţi-mi să lăs la o parte laudele pentru curajul şi calităţile mele. 64 00:07:05,580 --> 00:07:09,080 Singura mea dorinţă este să rămân credincios cauzei Prusiei. 65 00:07:10,080 --> 00:07:14,080 Mulţumesc Excelenţei Voastre pentru aprecierea loialităţii mele! 66 00:07:17,080 --> 00:07:24,080 Loialitate pentru cauza Prusiei înseamnă loialitate pentru prinţul elector. 67 00:07:24,580 --> 00:07:28,580 Asta doar dacă prinţul elector rămâne credincios cauzei Prusiei. 68 00:07:29,080 --> 00:07:30,080 Trădare! 69 00:07:30,580 --> 00:07:32,080 Adevărat grăieşte. 70 00:07:32,580 --> 00:07:33,580 Trăiască Prusia liberă! 71 00:07:34,080 --> 00:07:35,080 Nu-l mai lăsaţi să vorbească! 72 00:07:35,580 --> 00:07:37,580 Vorbeşte, Krzysztof! 73 00:07:38,080 --> 00:07:41,080 Linişte! Ordine! 74 00:07:41,580 --> 00:07:43,580 Polcovnice, 75 00:07:44,080 --> 00:07:48,080 ducele îi respectă pe ofiţerii lui, 76 00:07:48,580 --> 00:07:53,580 dar este nemilos cu rebelii. 77 00:07:54,580 --> 00:07:57,080 Nu militez împotriva prinţului elector. 78 00:07:57,580 --> 00:07:59,080 Pe când era vasal al Poloniei 79 00:07:59,580 --> 00:08:01,580 respecta drepturile şi libertăţile noastre. 80 00:08:02,080 --> 00:08:05,080 Cu ajutorul lui Dumnezeu o va face şi în viitor. 81 00:08:06,080 --> 00:08:08,580 Eu mă impotrivesc doar slujbaşilor săi, 82 00:08:08,581 --> 00:08:13,080 aceia care nu respectă legile Prusiei. 83 00:08:14,080 --> 00:08:18,080 În Prusia există o singură lege şi un singur judecător. 84 00:08:18,580 --> 00:08:21,080 Prinţul elector. 85 00:08:22,080 --> 00:08:24,080 Jan Stolpecki se face vinovat ... 86 00:08:24,580 --> 00:08:27,080 Cunosc acuzaţiile. 87 00:08:36,080 --> 00:08:39,580 Stolpecki a devenit trădător. 88 00:08:40,080 --> 00:08:43,580 Asta afirmă Excelenţa Sa, viceregele Erich von Holstein. 89 00:08:46,080 --> 00:08:49,080 Stolpecki a trimis mesageri către Coroană, 90 00:08:49,580 --> 00:08:52,580 cea care este garantul libertăţii prusace. 91 00:08:53,580 --> 00:08:57,080 Nu este un act de trădare, ci de loialitate faţă de legile 92 00:08:58,080 --> 00:09:01,080 pentru care au luptat înaintaşii noştri. 93 00:09:02,580 --> 00:09:05,080 El credea că Regalitatea ne va lua 94 00:09:05,580 --> 00:09:09,580 sub aripa ei protectoare, aşa cum a fost înainte. 95 00:09:12,080 --> 00:09:16,080 Acum este aici în calitate de acuzat, deşi a luptat pentru libertatea noastră. 96 00:09:17,080 --> 00:09:19,080 Nu îl vom lăsa să poarte singur această luptă. 97 00:09:20,080 --> 00:09:22,080 Excelenţa Vostră cunoaşte acest lucru, 98 00:09:22,580 --> 00:09:24,080 şi cred că asta vă înspăimântă mai mult decât orice altceva. 99 00:09:24,580 --> 00:09:28,580 De aceea doriţi să anihilaţi orice semn de libertate. 100 00:09:30,580 --> 00:09:35,080 În calitate de nobil polonez şi de ofiţer prusac 101 00:09:36,080 --> 00:09:39,080 a cărui libertate a fost garantată de către Polonia, 102 00:09:39,580 --> 00:09:41,580 în numele nobilimii şi al statului, 103 00:09:42,080 --> 00:09:45,080 cer ca acuzatul Jan Stolpecki să fie judecat de către reprezentanţii statului, 104 00:09:45,580 --> 00:09:46,580 conform legilor noastre. 105 00:09:47,080 --> 00:09:48,580 Ura! 106 00:09:49,580 --> 00:09:50,580 Decapitaţi-l! 107 00:09:54,580 --> 00:09:56,080 Executaţi-l! 108 00:09:56,580 --> 00:09:58,580 Trăiască polcovnicul! 109 00:09:58,581 --> 00:10:01,580 Unde este Curtea de Judecată, Excelenţa Voastră? 110 00:10:01,822 --> 00:10:04,822 Unde sunt reprezentanţii statului care ar trebui să judece? 111 00:10:05,322 --> 00:10:09,322 Eu, viceregele prinţului elector, sunt singurul judecător din Leck. 112 00:10:09,822 --> 00:10:11,322 Cine v-a dat acest drept? 113 00:10:11,323 --> 00:10:13,822 Prinţul elector, 114 00:10:14,322 --> 00:10:19,822 cel căruia Coroana i-a dat Ducatul Prusiei în stăpânire suverană. 115 00:10:20,322 --> 00:10:22,322 Acesta este sfârşitul stăpânirii voastre. 116 00:10:23,322 --> 00:10:25,822 Trăiască Prusia, 117 00:10:26,322 --> 00:10:28,322 guvernată acum de un singur conducător! 118 00:10:28,822 --> 00:10:29,822 Trăiască! 119 00:10:30,322 --> 00:10:31,322 Trăiască Friedrich Wilhelm! 120 00:10:32,322 --> 00:10:33,822 Ruşine! 121 00:10:34,822 --> 00:10:36,822 Nu vom permite aşa ceva! 122 00:10:37,322 --> 00:10:40,322 Sunteţi o jalnică slugă a prinţului elector, Excelenţa Voastră. 123 00:10:40,822 --> 00:10:43,822 Jalnică, pentru că sunteţi neînsemnat. 124 00:10:44,322 --> 00:10:48,822 Trădătorule! Vei plăti pentru asta. 125 00:10:49,322 --> 00:10:50,822 Chiar astăzi, dacă doriţi. 126 00:10:51,322 --> 00:10:53,322 Însă nu cu această spadă. 127 00:11:03,554 --> 00:11:09,054 Este păcat ca prinţul elector să piardă ofiţeri atât de viteji. 128 00:11:11,554 --> 00:11:14,554 Verdictul este definitiv. 129 00:11:19,078 --> 00:11:22,578 Coroana va recuceri aceste teritorii. 130 00:11:24,078 --> 00:11:27,078 Dumnezeu ascultă rugile noastre. 131 00:11:34,450 --> 00:11:37,450 Şedinţa de judecată este închisă. 132 00:11:39,383 --> 00:11:41,383 Luaţi-l! 133 00:12:26,999 --> 00:12:29,999 Azi ne pregătim de vânătoare, Sire. 134 00:12:30,499 --> 00:12:32,499 Eu am să aştept la Stary Bor. 135 00:12:32,999 --> 00:12:35,999 Voi aduce caii. 136 00:12:38,346 --> 00:12:41,346 Să mergem, fiule! 137 00:12:41,846 --> 00:12:44,846 Aduceţi-mi calul! 138 00:12:48,346 --> 00:12:52,346 Suntem obosiţi. Ne-aţi putea găzdui, domnule Korzycki? 139 00:12:52,846 --> 00:12:56,846 Întotdeauna sunteţi binevenit în casa mea. 140 00:13:29,981 --> 00:13:32,481 Grăbiţi-vă, domnilor! Nu mai este mult până la amiază. 141 00:13:32,981 --> 00:13:34,981 Curând servitorii vor fi aici, iar carul condamnaţilor este pregătit. 142 00:13:35,481 --> 00:13:36,981 Vă mulţumesc! 143 00:13:37,481 --> 00:13:39,481 Acum este vremea noastră. 144 00:13:39,981 --> 00:13:41,981 Nu uitaţi, trebuie să-l loviţi doar cât să-şi piardă cunoştinţa. 145 00:13:42,481 --> 00:13:43,981 - Ai auzit? - Ce să aud? 146 00:13:44,481 --> 00:13:45,981 Trebuie doar să-şi piardă cunoştinţa. 147 00:13:46,481 --> 00:13:47,981 Plecaţi! 148 00:13:49,361 --> 00:13:50,861 Ce este, Kacper? 149 00:13:51,361 --> 00:13:52,361 Piaţa este plină de lume, 150 00:13:52,861 --> 00:13:54,861 iar dl Korzycki te aşteaptă la dl Sekosz. 151 00:13:59,910 --> 00:14:02,410 Nu mai bate vântul. 152 00:14:02,910 --> 00:14:04,410 Se pare că Dumnezeu este de partea noastră. 153 00:14:04,910 --> 00:14:05,910 Conduceţi-i, domnilor! 154 00:14:06,410 --> 00:14:08,410 Folosiţi uşa din spate, să nu vă vadă nimeni. 155 00:14:08,910 --> 00:14:11,410 Ştii ce ai de făcut? 156 00:14:11,910 --> 00:14:13,910 Da, polcovnice. 157 00:14:15,910 --> 00:14:17,410 Polcovnice! 158 00:14:17,910 --> 00:14:18,410 Ce este? 159 00:14:18,910 --> 00:14:21,910 Dragonii lui Radziwil vor înnopta în Leck. 160 00:14:22,410 --> 00:14:24,910 Sunt comandaţi de un rotmistru de cavalerie, Zaremba. 161 00:14:28,728 --> 00:14:30,228 Opriţi-vă! 162 00:14:32,228 --> 00:14:35,228 Nu trece nimeni fără permis. 163 00:15:07,867 --> 00:15:10,867 Voi pleca ultimul. 164 00:15:24,104 --> 00:15:25,604 Domnilor! 165 00:15:26,604 --> 00:15:28,104 Domnilor! 166 00:15:30,104 --> 00:15:33,604 Faceţi linişte, sau îi veţi trezi. 167 00:15:34,104 --> 00:15:36,104 Mi-am făcut griji pentru voi. 168 00:15:36,604 --> 00:15:38,104 Polcovnicul mi-a zis să iau un cal. 169 00:15:38,604 --> 00:15:39,104 Ia-l pe al meu. 170 00:15:39,604 --> 00:15:41,604 Te vom întrece chiar şi pe un singur cal. 171 00:18:17,472 --> 00:18:19,972 Totul este pregătit, Excelenţa Voastră. 172 00:18:27,299 --> 00:18:31,299 Sunt încredinţat că acest fotoliu se va transforma într-un tron, 173 00:18:31,799 --> 00:18:36,299 iar acesta îi va aparţine pe veci lui Friedrich, regele Prusiei 174 00:18:37,299 --> 00:18:39,799 şi urmaşilor săi. 175 00:18:40,299 --> 00:18:43,299 Aşa va fi, cu ajutorul lui Dumnezeu. 176 00:18:44,790 --> 00:18:46,790 Puteţi începe. 177 00:18:53,661 --> 00:18:56,661 Următoarea este pentru tine, Holstein. 178 00:18:56,815 --> 00:18:58,815 Descălecaţi! 179 00:19:00,894 --> 00:19:03,394 Descălecaţi! 180 00:19:23,349 --> 00:19:26,349 L-aţi condamnat la moarte pe Stolpecki, 181 00:19:26,849 --> 00:19:29,349 cel care a luptat pentru libertatea şi drepturile noastre. 182 00:19:30,849 --> 00:19:33,849 Să judece poporul prusac 183 00:19:34,349 --> 00:19:36,349 dacă este vinovat de trădarea prinţului elector 184 00:19:36,849 --> 00:19:39,849 care guvernează aici prin voinţa regelui. 185 00:19:40,349 --> 00:19:41,349 Este vinovat! 186 00:19:41,701 --> 00:19:42,701 Eu îi întreb pe oamenii din popor. 187 00:19:43,201 --> 00:19:46,201 Este nevinovat. 188 00:19:52,201 --> 00:19:54,201 Dezlegaţi-l! 189 00:20:08,535 --> 00:20:10,535 Ce vedeţi? 190 00:20:11,035 --> 00:20:12,535 Încă nu se văd. 191 00:20:16,035 --> 00:20:17,535 Dragonii! 192 00:20:35,109 --> 00:20:37,609 Merg să îi spun polcovnicului. 193 00:20:56,713 --> 00:21:00,213 Vin dragonii. Opriţi-i! 194 00:21:00,713 --> 00:21:02,713 Butoaiele! ... 195 00:21:07,971 --> 00:21:09,971 Aruncă-le! 196 00:21:26,240 --> 00:21:28,740 De ajuns! Prindeţi-l şi pe celălalt! 197 00:21:46,890 --> 00:21:49,890 Înapoi! Înconjuraţi piaţa! 198 00:21:57,055 --> 00:21:59,555 Trăiască Coroana poloneză! 199 00:22:06,055 --> 00:22:08,055 Dragonii! ... 200 00:22:11,164 --> 00:22:13,164 Este mort. 201 00:22:16,664 --> 00:22:18,664 Urmaţi-mă! 202 00:22:35,975 --> 00:22:37,975 Ce se petrece aici? 203 00:22:38,475 --> 00:22:39,975 După ei! Daţi-mi şi mie un cal. 204 00:25:30,930 --> 00:25:33,430 Nu-l omorâţi! 205 00:25:40,230 --> 00:25:43,230 Ne întâlnim iar, Krzysztof. 206 00:25:46,230 --> 00:25:48,730 Spune-ţi rugăciunea! 207 00:25:49,230 --> 00:25:51,730 Lasă-l pe mâna călăului. 208 00:27:00,315 --> 00:27:02,815 Excelenţa Voastră! 209 00:27:05,815 --> 00:27:08,315 Am o dispută cu Zaremba. 210 00:27:08,815 --> 00:27:11,315 Cine, dintre noi doi, l-a capturat pe Dowgird? 211 00:27:11,815 --> 00:27:13,815 Eu l-am atins cu spada. 212 00:27:14,315 --> 00:27:17,815 De ani de zile este duşmanul meu de moarte. 213 00:27:18,315 --> 00:27:21,315 Să lăsăm săbiile să spună cine are dreptate. 214 00:27:22,315 --> 00:27:24,815 Până la prima picătură de sânge. 215 00:28:13,727 --> 00:28:17,227 Ei cred că vinul le va amuţi vocea conştiinţei. 216 00:28:18,227 --> 00:28:21,227 Holstein îi distrează pe ofiţerii săi la castel. 217 00:28:23,227 --> 00:28:26,227 Probabil că au hotărât deja execuţia. 218 00:28:27,727 --> 00:28:30,727 Linişte! Vine cineva. 219 00:28:57,787 --> 00:28:59,787 Controlaţi aici! 220 00:29:26,871 --> 00:29:29,871 Ce puneţi la cale? 221 00:29:30,871 --> 00:29:33,371 Nimic, domnule. 222 00:29:37,176 --> 00:29:40,676 Ştiu la ce vă gândiţi. 223 00:29:40,863 --> 00:29:43,363 Doriţi libertatea. 224 00:29:43,446 --> 00:29:45,446 Noi suntem negustori, domnule. 225 00:29:45,946 --> 00:29:48,446 Prinţul elector ne-a permis să facem negoţ. 226 00:29:48,946 --> 00:29:50,946 Spui că v-a permis asta? 227 00:29:51,446 --> 00:29:55,446 Butoaiele sunt goale, dar în beci ce aveţi? 228 00:29:55,946 --> 00:29:58,446 Vinul încă nu este făcut, domnule. 229 00:29:58,946 --> 00:30:02,446 Condu-ne la beci şi vom vedea dacă este aşa. 230 00:30:19,292 --> 00:30:20,792 Iisuse Hristoase! 231 00:30:21,292 --> 00:30:23,792 Ce tot mormăi acolo? 232 00:30:26,292 --> 00:30:28,792 Cineva a spart lacătul. 233 00:30:29,292 --> 00:30:32,292 Aţi lăsat hoţii să intre. 234 00:30:32,792 --> 00:30:35,792 Să vedem ce fel de şobolani au intrat în beci. 235 00:30:36,292 --> 00:30:38,792 Luaţi-o înainte! 236 00:30:50,821 --> 00:30:52,821 Mişcă! 237 00:30:55,321 --> 00:30:57,321 Luminează drumul! 238 00:30:58,321 --> 00:31:00,321 Haide! 239 00:31:03,321 --> 00:31:05,321 Stai! 240 00:31:11,821 --> 00:31:13,821 Mergi! 241 00:31:35,528 --> 00:31:40,528 Pe cine pariază Excelenţa Voastră? 242 00:31:42,028 --> 00:31:45,028 Pariez cinci ducaţi pe ofiţerul meu. 243 00:31:45,528 --> 00:31:49,028 Rotmistrul Knothe este un foarte bun spadasin. 244 00:31:49,528 --> 00:31:52,028 Zece ducaţi pe dragon. 245 00:31:52,528 --> 00:31:55,028 Zece pe cavalerist. 246 00:32:23,888 --> 00:32:29,388 Nu duelul acesta vă preocupă, Excelenţa Voastră. 247 00:32:32,388 --> 00:32:37,388 Dowgird va fi decapitat mâine. 248 00:32:38,388 --> 00:32:40,888 Mâine, împreună cu rebelii. 249 00:32:41,388 --> 00:32:43,388 Va fi înfrângerea lor definitivă. 250 00:32:43,888 --> 00:32:45,888 Executându-l pe ofiţer împreună cu ceilalţi cetăţeni 251 00:32:46,388 --> 00:32:50,888 înseamnă să admiteţi că ambele aceste caste se împotrivesc politicii prinţului elector. 252 00:34:39,551 --> 00:34:42,551 Priviţi, Excelenţa Voastră! 253 00:34:43,051 --> 00:34:45,551 Spada asta era gata să îi taie gâtul lui Dowgird. 254 00:34:46,051 --> 00:34:48,051 Îmi datoraţi zece ducaţi. 255 00:34:49,051 --> 00:34:52,051 Dowgird trebuie să-şi piardă capul în public, 256 00:34:52,551 --> 00:34:57,051 de aceea execuţia va fi publică. 257 00:34:57,551 --> 00:34:59,051 Nu-mi plac astfel de spectacole. 258 00:34:59,551 --> 00:35:02,051 Aţi promis că ne oferiţi ceva amuzant în seara asta. 259 00:35:02,551 --> 00:35:04,551 Cât mai avem de aşteptat? 260 00:35:05,051 --> 00:35:07,051 Artiştii sunt pregătiţi. 261 00:35:07,551 --> 00:35:10,551 Eu însă îi voi face o vizită deţinutului. 262 00:35:11,587 --> 00:35:16,587 Azi voia să mă provoace la duel. 263 00:36:32,991 --> 00:36:34,991 Ei? Ce mai este pe aici? 264 00:36:35,491 --> 00:36:36,991 Totul este în regulă, domnule rotmistru. 265 00:37:12,585 --> 00:37:13,585 Friedrich. 266 00:37:14,085 --> 00:37:15,085 Prusia. 267 00:37:15,585 --> 00:37:16,585 Pentru vecie! 268 00:37:16,866 --> 00:37:18,866 Deschide! 269 00:38:16,183 --> 00:38:17,683 Deschide! 270 00:38:26,926 --> 00:38:28,926 Haide, mai repede! 271 00:38:53,914 --> 00:38:57,914 Doreai să ne încercăm săbiile, Dowgird. 272 00:38:58,914 --> 00:39:00,914 Coboară-l! 273 00:39:04,798 --> 00:39:07,298 Va fi o noapte lungă. 274 00:39:07,798 --> 00:39:10,298 Cea mai lungă din viaţa ta. 275 00:39:10,798 --> 00:39:12,298 Ţi-e teamă? 276 00:39:12,798 --> 00:39:15,298 Haide, spune ceva! 277 00:39:16,298 --> 00:39:18,798 Uită-te în ochii mei! 278 00:39:19,298 --> 00:39:20,798 În ochi! 279 00:39:21,298 --> 00:39:22,298 Uită-te! 280 00:39:23,298 --> 00:39:28,798 Ca şi cum te-ai uita în ochii morţii. 281 00:39:30,798 --> 00:39:35,798 Mâine vei da ochii cu călăul. 282 00:39:38,298 --> 00:39:40,798 Ridică-l! 283 00:39:43,298 --> 00:39:45,298 Lasă-l aşa! 284 00:39:46,272 --> 00:39:51,272 Ne revedem mâine, polcovnice. 285 00:40:01,881 --> 00:40:04,381 Deschide! 286 00:40:04,881 --> 00:40:06,881 Deschide! 287 00:41:15,545 --> 00:41:17,545 Friedrich. 288 00:41:18,045 --> 00:41:19,045 Prusia. 289 00:41:19,545 --> 00:41:20,045 Pentru vecie. 290 00:41:20,545 --> 00:41:22,045 Deschide! 291 00:42:10,036 --> 00:42:12,036 Deschide! 292 00:42:20,962 --> 00:42:22,962 Deschide! 293 00:43:02,801 --> 00:43:05,801 Pentru tine, frumoaso. 294 00:43:10,801 --> 00:43:13,801 Asta-i calea către inima femeilor. 295 00:43:14,301 --> 00:43:19,801 Întâi flori, apoi vinul te ajută să te bucuri de clipa prezentă. 296 00:43:22,219 --> 00:43:24,719 Ce mai face polcovnicul nostru? 297 00:43:28,219 --> 00:43:32,219 Îţi trimite salutări, domnule margraf. 298 00:43:54,870 --> 00:43:56,370 Dar paznicul? 299 00:43:56,870 --> 00:43:59,870 Zace mort, domnule. 300 00:44:00,524 --> 00:44:02,024 Se poate coborî pe scări? 301 00:44:02,524 --> 00:44:04,524 Acolo sunt doi gardieni. 302 00:44:26,518 --> 00:44:31,018 Ofiţerii au început să se veselească. 303 00:44:47,003 --> 00:44:49,503 Kacper! 304 00:44:50,507 --> 00:44:53,007 Funia! 305 00:45:22,295 --> 00:45:23,795 Ce-a fost asta? 306 00:45:24,295 --> 00:45:27,795 Nimic, polcovnice. 307 00:47:31,001 --> 00:47:33,501 Este bine. 308 00:47:43,568 --> 00:47:46,568 Să mergem! 309 00:48:33,575 --> 00:48:36,575 Las-o în pace! 310 00:48:36,981 --> 00:48:39,981 Ia-ţi sabia! 311 00:48:50,899 --> 00:48:54,399 În rolurile principale: 312 00:49:04,219 --> 00:49:07,719 În alte roluri: 313 00:49:08,938 --> 00:50:07,616 Traducerea şi adaptarea episodului: Mihai Dumitraşcu - Klaxxy 314 00:50:14,148 --> 00:50:17,801 Regia: 21278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.