Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Televiziunea poloneză prezintă:
2
00:00:02,501 --> 00:00:06,500
O producţie ILUZJON
3
00:00:19,369 --> 00:00:25,418
NORII NEGRI
4
00:00:27,195 --> 00:00:30,860
Scenariul:
5
00:00:31,883 --> 00:00:36,351
În rolurile principale:
6
00:01:12,588 --> 00:01:17,129
Regia:
7
00:01:19,781 --> 00:01:21,821
A doua jumătate a secolului al XVII-lea.
8
00:01:22,321 --> 00:01:23,858
Slăbită în urma războiului cu suedezii,
9
00:01:24,358 --> 00:01:26,747
Polonia pierduse controlul asupra
teritoriilor sale din nord.
10
00:01:27,747 --> 00:01:30,625
Ajungand la putere, prinţul Friedrich
Wilhelm, Elector de Brandenburg,
11
00:01:31,125 --> 00:01:35,007
profită de ocazie pentru a
despărţi Ducatul Prusiei de Polonia.
12
00:01:35,507 --> 00:01:38,582
Această feudă poloneză deveni
teritoriul suveran al prinţului elector
13
00:01:39,082 --> 00:01:42,757
iar slujbaşii săi începură să aplice
noile sale ordine.
14
00:01:43,257 --> 00:01:46,199
Dar populaţia Prusiei nu dorea
ruperea legăturilor cu Polonia.
15
00:01:46,452 --> 00:01:48,439
Izbucniră conflicte, rezistenţa a crescut.
16
00:01:48,939 --> 00:01:55,379
Doar Coroana Poloneză mai putea ajuta
poporul supus nedreptăţilor.
17
00:01:57,298 --> 00:01:59,363
Urmaţi-mă!
18
00:01:59,687 --> 00:02:01,830
Prima parte
19
00:02:44,155 --> 00:02:46,655
În calitate de vicerege
20
00:02:47,155 --> 00:02:49,655
al ducelui Friedrich Wilhelm,
21
00:02:50,155 --> 00:02:54,155
unicul conducător legal
al Ducatului Prusiei,
22
00:02:54,655 --> 00:02:56,655
pretind
23
00:02:57,655 --> 00:03:00,655
ca cetăţeanul oraşului Leck,
Jan Stolpecki,
24
00:03:01,655 --> 00:03:04,655
să fie găsit vinovat de trădare
25
00:03:05,655 --> 00:03:07,655
şi să fie decapitat.
26
00:03:08,155 --> 00:03:09,655
Ruşine!
27
00:03:10,155 --> 00:03:11,155
Nu vom permite asta!
28
00:03:12,155 --> 00:03:13,155
Este o insultă!
29
00:03:13,655 --> 00:03:14,655
Ruşine!
30
00:03:17,655 --> 00:03:19,155
Linişte!
31
00:03:21,155 --> 00:03:22,655
Doar noi avem dreptul să judecăm.
32
00:03:23,155 --> 00:03:25,155
Noi, Statul Liber al Prusiei.
33
00:03:25,655 --> 00:03:28,155
E o insultă adresată libertăţii noastre,
drepturilor noastre garantate
34
00:03:28,655 --> 00:03:31,655
de ani de zile de către Coroană.
35
00:03:32,155 --> 00:03:34,155
Executaţi-l!
36
00:03:36,622 --> 00:03:40,122
Linişte! Ordine!
37
00:04:03,173 --> 00:04:07,173
Vreţi să ştiţi ce crimă a comis.
38
00:04:09,173 --> 00:04:12,173
A chemat la rebeliune
împotriva cârmuirii prinţului elector,
39
00:04:12,673 --> 00:04:15,673
formând adunări ale provinciilor
40
00:04:16,173 --> 00:04:19,673
şi trimiţând delegaţi în Polonia.
41
00:04:20,673 --> 00:04:24,173
Chiar el voia să meargă la regele Poloniei
42
00:04:24,673 --> 00:04:30,673
pentru a-i cere ajutor
împotriva ducelui Friedrich.
43
00:04:32,173 --> 00:04:41,173
În calitate de vicerege consider
aceste acţiuni drept acte de trădare.
44
00:04:41,673 --> 00:04:43,173
A luptat pentru libertatea noastră.
45
00:04:43,673 --> 00:04:44,673
Pentru drepturile noastre.
46
00:04:45,173 --> 00:04:46,673
Unde sunt membrii curţii de judecată?
47
00:04:49,173 --> 00:04:51,173
Aduceţi călăul!
48
00:04:51,673 --> 00:04:53,673
Este violată libertatea statului.
49
00:04:54,173 --> 00:04:55,673
Ruşine!
50
00:05:28,950 --> 00:05:30,950
Faceţi loc polcovnicului Dowgird!
51
00:05:31,450 --> 00:05:33,450
Rotmistrul Knothe a ordonat
să nu las pe nimeni să intre.
52
00:05:34,450 --> 00:05:35,950
Lasă-mă să intru!
53
00:06:25,580 --> 00:06:28,080
Fiţi binevenit, polcovnice!
54
00:06:28,580 --> 00:06:30,080
Excelenţa Voastră ...
55
00:06:30,580 --> 00:06:33,580
Polcovnicul Krzysztof Dowgird,
56
00:06:34,080 --> 00:06:37,080
al cărui serviciu credincios în armata
prinţului elector este bine cunoscut.
57
00:06:37,580 --> 00:06:40,080
Ducele vă apreciază calităţile,
58
00:06:40,580 --> 00:06:43,080
curajul şi nobleţea caracterului
59
00:06:43,580 --> 00:06:46,580
şi, înainte de orice,
loialitatea dumneavoastră.
60
00:06:47,580 --> 00:06:51,580
Sosirea dumneavoastră la Leck,
deşi destul de neaşteptată,
61
00:06:52,580 --> 00:06:54,080
ne încălzeşte inimile,
62
00:06:54,580 --> 00:06:59,580
pentru că suntem încredinţaţi că sunteţi
un aliat al cauzei noastre prusace.
63
00:07:00,580 --> 00:07:04,580
Excelenţă, permiteţi-mi să lăs la o parte
laudele pentru curajul şi calităţile mele.
64
00:07:05,580 --> 00:07:09,080
Singura mea dorinţă este
să rămân credincios cauzei Prusiei.
65
00:07:10,080 --> 00:07:14,080
Mulţumesc Excelenţei Voastre
pentru aprecierea loialităţii mele!
66
00:07:17,080 --> 00:07:24,080
Loialitate pentru cauza Prusiei înseamnă
loialitate pentru prinţul elector.
67
00:07:24,580 --> 00:07:28,580
Asta doar dacă prinţul elector
rămâne credincios cauzei Prusiei.
68
00:07:29,080 --> 00:07:30,080
Trădare!
69
00:07:30,580 --> 00:07:32,080
Adevărat grăieşte.
70
00:07:32,580 --> 00:07:33,580
Trăiască Prusia liberă!
71
00:07:34,080 --> 00:07:35,080
Nu-l mai lăsaţi să vorbească!
72
00:07:35,580 --> 00:07:37,580
Vorbeşte, Krzysztof!
73
00:07:38,080 --> 00:07:41,080
Linişte! Ordine!
74
00:07:41,580 --> 00:07:43,580
Polcovnice,
75
00:07:44,080 --> 00:07:48,080
ducele îi respectă pe ofiţerii lui,
76
00:07:48,580 --> 00:07:53,580
dar este nemilos cu rebelii.
77
00:07:54,580 --> 00:07:57,080
Nu militez împotriva prinţului elector.
78
00:07:57,580 --> 00:07:59,080
Pe când era vasal al Poloniei
79
00:07:59,580 --> 00:08:01,580
respecta drepturile şi libertăţile noastre.
80
00:08:02,080 --> 00:08:05,080
Cu ajutorul lui Dumnezeu
o va face şi în viitor.
81
00:08:06,080 --> 00:08:08,580
Eu mă impotrivesc doar slujbaşilor săi,
82
00:08:08,581 --> 00:08:13,080
aceia care nu respectă
legile Prusiei.
83
00:08:14,080 --> 00:08:18,080
În Prusia există o singură lege
şi un singur judecător.
84
00:08:18,580 --> 00:08:21,080
Prinţul elector.
85
00:08:22,080 --> 00:08:24,080
Jan Stolpecki se face vinovat ...
86
00:08:24,580 --> 00:08:27,080
Cunosc acuzaţiile.
87
00:08:36,080 --> 00:08:39,580
Stolpecki a devenit trădător.
88
00:08:40,080 --> 00:08:43,580
Asta afirmă Excelenţa Sa,
viceregele Erich von Holstein.
89
00:08:46,080 --> 00:08:49,080
Stolpecki a trimis mesageri către Coroană,
90
00:08:49,580 --> 00:08:52,580
cea care este garantul
libertăţii prusace.
91
00:08:53,580 --> 00:08:57,080
Nu este un act de trădare,
ci de loialitate faţă de legile
92
00:08:58,080 --> 00:09:01,080
pentru care au luptat înaintaşii noştri.
93
00:09:02,580 --> 00:09:05,080
El credea că Regalitatea ne va lua
94
00:09:05,580 --> 00:09:09,580
sub aripa ei protectoare,
aşa cum a fost înainte.
95
00:09:12,080 --> 00:09:16,080
Acum este aici în calitate de acuzat,
deşi a luptat pentru libertatea noastră.
96
00:09:17,080 --> 00:09:19,080
Nu îl vom lăsa
să poarte singur această luptă.
97
00:09:20,080 --> 00:09:22,080
Excelenţa Vostră cunoaşte acest lucru,
98
00:09:22,580 --> 00:09:24,080
şi cred că asta vă înspăimântă
mai mult decât orice altceva.
99
00:09:24,580 --> 00:09:28,580
De aceea doriţi să anihilaţi
orice semn de libertate.
100
00:09:30,580 --> 00:09:35,080
În calitate de nobil polonez
şi de ofiţer prusac
101
00:09:36,080 --> 00:09:39,080
a cărui libertate a fost garantată
de către Polonia,
102
00:09:39,580 --> 00:09:41,580
în numele nobilimii şi al statului,
103
00:09:42,080 --> 00:09:45,080
cer ca acuzatul Jan Stolpecki să fie
judecat de către reprezentanţii statului,
104
00:09:45,580 --> 00:09:46,580
conform legilor noastre.
105
00:09:47,080 --> 00:09:48,580
Ura!
106
00:09:49,580 --> 00:09:50,580
Decapitaţi-l!
107
00:09:54,580 --> 00:09:56,080
Executaţi-l!
108
00:09:56,580 --> 00:09:58,580
Trăiască polcovnicul!
109
00:09:58,581 --> 00:10:01,580
Unde este Curtea de Judecată,
Excelenţa Voastră?
110
00:10:01,822 --> 00:10:04,822
Unde sunt reprezentanţii statului
care ar trebui să judece?
111
00:10:05,322 --> 00:10:09,322
Eu, viceregele prinţului elector,
sunt singurul judecător din Leck.
112
00:10:09,822 --> 00:10:11,322
Cine v-a dat acest drept?
113
00:10:11,323 --> 00:10:13,822
Prinţul elector,
114
00:10:14,322 --> 00:10:19,822
cel căruia Coroana i-a dat Ducatul Prusiei
în stăpânire suverană.
115
00:10:20,322 --> 00:10:22,322
Acesta este sfârşitul stăpânirii voastre.
116
00:10:23,322 --> 00:10:25,822
Trăiască Prusia,
117
00:10:26,322 --> 00:10:28,322
guvernată acum de un singur conducător!
118
00:10:28,822 --> 00:10:29,822
Trăiască!
119
00:10:30,322 --> 00:10:31,322
Trăiască Friedrich Wilhelm!
120
00:10:32,322 --> 00:10:33,822
Ruşine!
121
00:10:34,822 --> 00:10:36,822
Nu vom permite aşa ceva!
122
00:10:37,322 --> 00:10:40,322
Sunteţi o jalnică slugă
a prinţului elector, Excelenţa Voastră.
123
00:10:40,822 --> 00:10:43,822
Jalnică, pentru că sunteţi neînsemnat.
124
00:10:44,322 --> 00:10:48,822
Trădătorule!
Vei plăti pentru asta.
125
00:10:49,322 --> 00:10:50,822
Chiar astăzi, dacă doriţi.
126
00:10:51,322 --> 00:10:53,322
Însă nu cu această spadă.
127
00:11:03,554 --> 00:11:09,054
Este păcat ca prinţul elector să piardă
ofiţeri atât de viteji.
128
00:11:11,554 --> 00:11:14,554
Verdictul este definitiv.
129
00:11:19,078 --> 00:11:22,578
Coroana va recuceri aceste teritorii.
130
00:11:24,078 --> 00:11:27,078
Dumnezeu ascultă rugile noastre.
131
00:11:34,450 --> 00:11:37,450
Şedinţa de judecată este închisă.
132
00:11:39,383 --> 00:11:41,383
Luaţi-l!
133
00:12:26,999 --> 00:12:29,999
Azi ne pregătim de vânătoare, Sire.
134
00:12:30,499 --> 00:12:32,499
Eu am să aştept la Stary Bor.
135
00:12:32,999 --> 00:12:35,999
Voi aduce caii.
136
00:12:38,346 --> 00:12:41,346
Să mergem, fiule!
137
00:12:41,846 --> 00:12:44,846
Aduceţi-mi calul!
138
00:12:48,346 --> 00:12:52,346
Suntem obosiţi.
Ne-aţi putea găzdui, domnule Korzycki?
139
00:12:52,846 --> 00:12:56,846
Întotdeauna sunteţi binevenit
în casa mea.
140
00:13:29,981 --> 00:13:32,481
Grăbiţi-vă, domnilor!
Nu mai este mult până la amiază.
141
00:13:32,981 --> 00:13:34,981
Curând servitorii vor fi aici,
iar carul condamnaţilor este pregătit.
142
00:13:35,481 --> 00:13:36,981
Vă mulţumesc!
143
00:13:37,481 --> 00:13:39,481
Acum este vremea noastră.
144
00:13:39,981 --> 00:13:41,981
Nu uitaţi, trebuie să-l loviţi
doar cât să-şi piardă cunoştinţa.
145
00:13:42,481 --> 00:13:43,981
- Ai auzit?
- Ce să aud?
146
00:13:44,481 --> 00:13:45,981
Trebuie doar să-şi piardă cunoştinţa.
147
00:13:46,481 --> 00:13:47,981
Plecaţi!
148
00:13:49,361 --> 00:13:50,861
Ce este, Kacper?
149
00:13:51,361 --> 00:13:52,361
Piaţa este plină de lume,
150
00:13:52,861 --> 00:13:54,861
iar dl Korzycki te aşteaptă
la dl Sekosz.
151
00:13:59,910 --> 00:14:02,410
Nu mai bate vântul.
152
00:14:02,910 --> 00:14:04,410
Se pare că Dumnezeu
este de partea noastră.
153
00:14:04,910 --> 00:14:05,910
Conduceţi-i, domnilor!
154
00:14:06,410 --> 00:14:08,410
Folosiţi uşa din spate,
să nu vă vadă nimeni.
155
00:14:08,910 --> 00:14:11,410
Ştii ce ai de făcut?
156
00:14:11,910 --> 00:14:13,910
Da, polcovnice.
157
00:14:15,910 --> 00:14:17,410
Polcovnice!
158
00:14:17,910 --> 00:14:18,410
Ce este?
159
00:14:18,910 --> 00:14:21,910
Dragonii lui Radziwil vor înnopta în Leck.
160
00:14:22,410 --> 00:14:24,910
Sunt comandaţi
de un rotmistru de cavalerie, Zaremba.
161
00:14:28,728 --> 00:14:30,228
Opriţi-vă!
162
00:14:32,228 --> 00:14:35,228
Nu trece nimeni fără permis.
163
00:15:07,867 --> 00:15:10,867
Voi pleca ultimul.
164
00:15:24,104 --> 00:15:25,604
Domnilor!
165
00:15:26,604 --> 00:15:28,104
Domnilor!
166
00:15:30,104 --> 00:15:33,604
Faceţi linişte, sau îi veţi trezi.
167
00:15:34,104 --> 00:15:36,104
Mi-am făcut griji pentru voi.
168
00:15:36,604 --> 00:15:38,104
Polcovnicul mi-a zis să iau un cal.
169
00:15:38,604 --> 00:15:39,104
Ia-l pe al meu.
170
00:15:39,604 --> 00:15:41,604
Te vom întrece chiar şi pe un singur cal.
171
00:18:17,472 --> 00:18:19,972
Totul este pregătit, Excelenţa Voastră.
172
00:18:27,299 --> 00:18:31,299
Sunt încredinţat că acest fotoliu
se va transforma într-un tron,
173
00:18:31,799 --> 00:18:36,299
iar acesta îi va aparţine pe veci
lui Friedrich, regele Prusiei
174
00:18:37,299 --> 00:18:39,799
şi urmaşilor săi.
175
00:18:40,299 --> 00:18:43,299
Aşa va fi, cu ajutorul lui Dumnezeu.
176
00:18:44,790 --> 00:18:46,790
Puteţi începe.
177
00:18:53,661 --> 00:18:56,661
Următoarea este pentru tine, Holstein.
178
00:18:56,815 --> 00:18:58,815
Descălecaţi!
179
00:19:00,894 --> 00:19:03,394
Descălecaţi!
180
00:19:23,349 --> 00:19:26,349
L-aţi condamnat la moarte pe Stolpecki,
181
00:19:26,849 --> 00:19:29,349
cel care a luptat
pentru libertatea şi drepturile noastre.
182
00:19:30,849 --> 00:19:33,849
Să judece poporul prusac
183
00:19:34,349 --> 00:19:36,349
dacă este vinovat
de trădarea prinţului elector
184
00:19:36,849 --> 00:19:39,849
care guvernează aici prin voinţa regelui.
185
00:19:40,349 --> 00:19:41,349
Este vinovat!
186
00:19:41,701 --> 00:19:42,701
Eu îi întreb pe oamenii din popor.
187
00:19:43,201 --> 00:19:46,201
Este nevinovat.
188
00:19:52,201 --> 00:19:54,201
Dezlegaţi-l!
189
00:20:08,535 --> 00:20:10,535
Ce vedeţi?
190
00:20:11,035 --> 00:20:12,535
Încă nu se văd.
191
00:20:16,035 --> 00:20:17,535
Dragonii!
192
00:20:35,109 --> 00:20:37,609
Merg să îi spun polcovnicului.
193
00:20:56,713 --> 00:21:00,213
Vin dragonii. Opriţi-i!
194
00:21:00,713 --> 00:21:02,713
Butoaiele! ...
195
00:21:07,971 --> 00:21:09,971
Aruncă-le!
196
00:21:26,240 --> 00:21:28,740
De ajuns!
Prindeţi-l şi pe celălalt!
197
00:21:46,890 --> 00:21:49,890
Înapoi!
Înconjuraţi piaţa!
198
00:21:57,055 --> 00:21:59,555
Trăiască Coroana poloneză!
199
00:22:06,055 --> 00:22:08,055
Dragonii! ...
200
00:22:11,164 --> 00:22:13,164
Este mort.
201
00:22:16,664 --> 00:22:18,664
Urmaţi-mă!
202
00:22:35,975 --> 00:22:37,975
Ce se petrece aici?
203
00:22:38,475 --> 00:22:39,975
După ei!
Daţi-mi şi mie un cal.
204
00:25:30,930 --> 00:25:33,430
Nu-l omorâţi!
205
00:25:40,230 --> 00:25:43,230
Ne întâlnim iar, Krzysztof.
206
00:25:46,230 --> 00:25:48,730
Spune-ţi rugăciunea!
207
00:25:49,230 --> 00:25:51,730
Lasă-l pe mâna călăului.
208
00:27:00,315 --> 00:27:02,815
Excelenţa Voastră!
209
00:27:05,815 --> 00:27:08,315
Am o dispută cu Zaremba.
210
00:27:08,815 --> 00:27:11,315
Cine, dintre noi doi,
l-a capturat pe Dowgird?
211
00:27:11,815 --> 00:27:13,815
Eu l-am atins cu spada.
212
00:27:14,315 --> 00:27:17,815
De ani de zile este duşmanul meu de moarte.
213
00:27:18,315 --> 00:27:21,315
Să lăsăm săbiile să spună
cine are dreptate.
214
00:27:22,315 --> 00:27:24,815
Până la prima picătură de sânge.
215
00:28:13,727 --> 00:28:17,227
Ei cred că vinul le va amuţi
vocea conştiinţei.
216
00:28:18,227 --> 00:28:21,227
Holstein îi distrează
pe ofiţerii săi la castel.
217
00:28:23,227 --> 00:28:26,227
Probabil că au hotărât deja execuţia.
218
00:28:27,727 --> 00:28:30,727
Linişte!
Vine cineva.
219
00:28:57,787 --> 00:28:59,787
Controlaţi aici!
220
00:29:26,871 --> 00:29:29,871
Ce puneţi la cale?
221
00:29:30,871 --> 00:29:33,371
Nimic, domnule.
222
00:29:37,176 --> 00:29:40,676
Ştiu la ce vă gândiţi.
223
00:29:40,863 --> 00:29:43,363
Doriţi libertatea.
224
00:29:43,446 --> 00:29:45,446
Noi suntem negustori, domnule.
225
00:29:45,946 --> 00:29:48,446
Prinţul elector ne-a permis să facem negoţ.
226
00:29:48,946 --> 00:29:50,946
Spui că v-a permis asta?
227
00:29:51,446 --> 00:29:55,446
Butoaiele sunt goale,
dar în beci ce aveţi?
228
00:29:55,946 --> 00:29:58,446
Vinul încă nu este făcut, domnule.
229
00:29:58,946 --> 00:30:02,446
Condu-ne la beci
şi vom vedea dacă este aşa.
230
00:30:19,292 --> 00:30:20,792
Iisuse Hristoase!
231
00:30:21,292 --> 00:30:23,792
Ce tot mormăi acolo?
232
00:30:26,292 --> 00:30:28,792
Cineva a spart lacătul.
233
00:30:29,292 --> 00:30:32,292
Aţi lăsat hoţii să intre.
234
00:30:32,792 --> 00:30:35,792
Să vedem ce fel de şobolani
au intrat în beci.
235
00:30:36,292 --> 00:30:38,792
Luaţi-o înainte!
236
00:30:50,821 --> 00:30:52,821
Mişcă!
237
00:30:55,321 --> 00:30:57,321
Luminează drumul!
238
00:30:58,321 --> 00:31:00,321
Haide!
239
00:31:03,321 --> 00:31:05,321
Stai!
240
00:31:11,821 --> 00:31:13,821
Mergi!
241
00:31:35,528 --> 00:31:40,528
Pe cine pariază Excelenţa Voastră?
242
00:31:42,028 --> 00:31:45,028
Pariez cinci ducaţi pe ofiţerul meu.
243
00:31:45,528 --> 00:31:49,028
Rotmistrul Knothe
este un foarte bun spadasin.
244
00:31:49,528 --> 00:31:52,028
Zece ducaţi pe dragon.
245
00:31:52,528 --> 00:31:55,028
Zece pe cavalerist.
246
00:32:23,888 --> 00:32:29,388
Nu duelul acesta vă preocupă,
Excelenţa Voastră.
247
00:32:32,388 --> 00:32:37,388
Dowgird va fi decapitat mâine.
248
00:32:38,388 --> 00:32:40,888
Mâine, împreună cu rebelii.
249
00:32:41,388 --> 00:32:43,388
Va fi înfrângerea lor definitivă.
250
00:32:43,888 --> 00:32:45,888
Executându-l pe ofiţer
împreună cu ceilalţi cetăţeni
251
00:32:46,388 --> 00:32:50,888
înseamnă să admiteţi că ambele aceste caste
se împotrivesc politicii prinţului elector.
252
00:34:39,551 --> 00:34:42,551
Priviţi, Excelenţa Voastră!
253
00:34:43,051 --> 00:34:45,551
Spada asta era gata să îi taie
gâtul lui Dowgird.
254
00:34:46,051 --> 00:34:48,051
Îmi datoraţi zece ducaţi.
255
00:34:49,051 --> 00:34:52,051
Dowgird trebuie
să-şi piardă capul în public,
256
00:34:52,551 --> 00:34:57,051
de aceea execuţia va fi publică.
257
00:34:57,551 --> 00:34:59,051
Nu-mi plac astfel de spectacole.
258
00:34:59,551 --> 00:35:02,051
Aţi promis că ne oferiţi
ceva amuzant în seara asta.
259
00:35:02,551 --> 00:35:04,551
Cât mai avem de aşteptat?
260
00:35:05,051 --> 00:35:07,051
Artiştii sunt pregătiţi.
261
00:35:07,551 --> 00:35:10,551
Eu însă îi voi face o vizită deţinutului.
262
00:35:11,587 --> 00:35:16,587
Azi voia să mă provoace la duel.
263
00:36:32,991 --> 00:36:34,991
Ei? Ce mai este pe aici?
264
00:36:35,491 --> 00:36:36,991
Totul este în regulă,
domnule rotmistru.
265
00:37:12,585 --> 00:37:13,585
Friedrich.
266
00:37:14,085 --> 00:37:15,085
Prusia.
267
00:37:15,585 --> 00:37:16,585
Pentru vecie!
268
00:37:16,866 --> 00:37:18,866
Deschide!
269
00:38:16,183 --> 00:38:17,683
Deschide!
270
00:38:26,926 --> 00:38:28,926
Haide, mai repede!
271
00:38:53,914 --> 00:38:57,914
Doreai să ne încercăm săbiile, Dowgird.
272
00:38:58,914 --> 00:39:00,914
Coboară-l!
273
00:39:04,798 --> 00:39:07,298
Va fi o noapte lungă.
274
00:39:07,798 --> 00:39:10,298
Cea mai lungă din viaţa ta.
275
00:39:10,798 --> 00:39:12,298
Ţi-e teamă?
276
00:39:12,798 --> 00:39:15,298
Haide, spune ceva!
277
00:39:16,298 --> 00:39:18,798
Uită-te în ochii mei!
278
00:39:19,298 --> 00:39:20,798
În ochi!
279
00:39:21,298 --> 00:39:22,298
Uită-te!
280
00:39:23,298 --> 00:39:28,798
Ca şi cum te-ai uita în ochii morţii.
281
00:39:30,798 --> 00:39:35,798
Mâine vei da ochii cu călăul.
282
00:39:38,298 --> 00:39:40,798
Ridică-l!
283
00:39:43,298 --> 00:39:45,298
Lasă-l aşa!
284
00:39:46,272 --> 00:39:51,272
Ne revedem mâine, polcovnice.
285
00:40:01,881 --> 00:40:04,381
Deschide!
286
00:40:04,881 --> 00:40:06,881
Deschide!
287
00:41:15,545 --> 00:41:17,545
Friedrich.
288
00:41:18,045 --> 00:41:19,045
Prusia.
289
00:41:19,545 --> 00:41:20,045
Pentru vecie.
290
00:41:20,545 --> 00:41:22,045
Deschide!
291
00:42:10,036 --> 00:42:12,036
Deschide!
292
00:42:20,962 --> 00:42:22,962
Deschide!
293
00:43:02,801 --> 00:43:05,801
Pentru tine, frumoaso.
294
00:43:10,801 --> 00:43:13,801
Asta-i calea către inima femeilor.
295
00:43:14,301 --> 00:43:19,801
Întâi flori, apoi vinul te ajută
să te bucuri de clipa prezentă.
296
00:43:22,219 --> 00:43:24,719
Ce mai face polcovnicul nostru?
297
00:43:28,219 --> 00:43:32,219
Îţi trimite salutări, domnule margraf.
298
00:43:54,870 --> 00:43:56,370
Dar paznicul?
299
00:43:56,870 --> 00:43:59,870
Zace mort, domnule.
300
00:44:00,524 --> 00:44:02,024
Se poate coborî pe scări?
301
00:44:02,524 --> 00:44:04,524
Acolo sunt doi gardieni.
302
00:44:26,518 --> 00:44:31,018
Ofiţerii au început să se veselească.
303
00:44:47,003 --> 00:44:49,503
Kacper!
304
00:44:50,507 --> 00:44:53,007
Funia!
305
00:45:22,295 --> 00:45:23,795
Ce-a fost asta?
306
00:45:24,295 --> 00:45:27,795
Nimic, polcovnice.
307
00:47:31,001 --> 00:47:33,501
Este bine.
308
00:47:43,568 --> 00:47:46,568
Să mergem!
309
00:48:33,575 --> 00:48:36,575
Las-o în pace!
310
00:48:36,981 --> 00:48:39,981
Ia-ţi sabia!
311
00:48:50,899 --> 00:48:54,399
În rolurile principale:
312
00:49:04,219 --> 00:49:07,719
În alte roluri:
313
00:49:08,938 --> 00:50:07,616
Traducerea şi adaptarea episodului:
Mihai Dumitraşcu - Klaxxy
314
00:50:14,148 --> 00:50:17,801
Regia:
21278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.