All language subtitles for Da.Di.Fei.Ying.1978.CHINESE.1080p.WEBRip.x264.AAC
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
21
00:04:08,738 --> 00:04:11,155
(LU Ping as Wei Tien-peng)
22
00:04:15,863 --> 00:04:16,863
Cat Bandit...
23
00:04:20,280 --> 00:04:22,530
I don’t believe that Cat Bandit
24
00:04:22,530 --> 00:04:23,655
can get out of the desert
25
00:04:23,655 --> 00:04:25,530
with the three million taels of gold
26
00:04:25,530 --> 00:04:27,113
stolen from Lord Lu San.
27
00:04:27,113 --> 00:04:29,072
Send a pigeon//to deliver the message to Lord Lu San
28
00:04:29,072 --> 00:04:30,405
that his gold was stolen.
29
00:04:57,947 --> 00:05:00,405
I, Lu San, has the worst of luck.
30
00:05:00,405 --> 00:05:02,322
(CHANG Chung as Lu San)
31
00:05:02,322 --> 00:05:04,697
My only son was killed.
32
00:05:04,697 --> 00:05:05,613
And now someone
33
00:05:05,613 --> 00:05:07,738
stole my gold too.
34
00:05:08,280 --> 00:05:09,072
Tu-ku Chih?
35
00:05:09,072 --> 00:05:11,238
(CHANG Hsiang as Tu-ku Chih)
36
00:05:11,238 --> 00:05:13,447
Send a message to Shopkeeper Hu in Lhasa.
37
00:05:13,447 --> 00:05:14,780
Nobody will kill
38
00:05:14,780 --> 00:05:16,697
whoever killed my son.
39
00:05:17,322 --> 00:05:20,738
I’ll make him lose his son too.
40
00:05:20,738 --> 00:05:21,863
And the stolen gold
41
00:05:21,863 --> 00:05:25,197
must be retrieved at any cost.
42
00:05:25,530 --> 00:05:31,363
#The scorching sun high up
43
00:05:31,363 --> 00:05:37,363
#The journey ahead unknown
44
00:05:37,363 --> 00:05:47,738
#An eagle is flying over the mountains
45
00:05:49,363 --> 00:05:54,488
#Blowing sand everywhere
46
00:05:55,197 --> 00:06:00,530
#Roving about endlessly
47
00:06:01,238 --> 00:06:11,363
#Never know where I belong
48
00:06:12,988 --> 00:06:14,655
#We have a lot of work to do.
49
00:06:14,655 --> 00:06:16,363
(WANG Kuan-hsiung as Fang)
50
00:06:17,947 --> 00:06:19,322
You’ve got me finally.
51
00:06:26,030 --> 00:06:27,530
(Ling Yun as Pu Ying)
52
00:06:27,530 --> 00:06:28,363
A good sword.
53
00:06:31,405 --> 00:06:33,780
It’s yours if you like it.
54
00:06:34,655 --> 00:06:36,363
I can’t bring it with me when I die.
55
00:06:36,697 --> 00:06:39,488
Not many people have got it figured out.
56
00:06:40,697 --> 00:06:43,572
I’ve figured it out, so I’m happy.
57
00:06:44,322 --> 00:06:46,613
If you’re trying to convince me
58
00:06:46,613 --> 00:06:47,780
to help you,
59
00:06:47,780 --> 00:06:49,280
you’re wrong.
60
00:06:50,613 --> 00:06:51,988
I know.
61
00:06:55,488 --> 00:06:57,405
I don’t want anything from anybody alive.
62
00:06:57,405 --> 00:06:59,197
All I want is something from the dead.
63
00:07:02,447 --> 00:07:04,447
When you’re dead,
64
00:07:04,447 --> 00:07:06,738
the sword will be mine.
65
00:07:10,738 --> 00:07:12,405
You want something from the dead?
66
00:07:15,905 --> 00:07:19,280
There are things the dead can’t give you.
67
00:07:20,072 --> 00:07:21,572
Name one for me.
68
00:07:22,530 --> 00:07:23,405
Friendship.
69
00:07:23,405 --> 00:07:25,405
I don’t know what friendship is.
70
00:07:26,238 --> 00:07:28,197
I’ve never had any friends.
71
00:07:37,322 --> 00:07:38,905
You’re waiting for my death.
72
00:07:39,072 --> 00:07:40,863
You’re waiting to eat my flesh.
73
00:07:41,447 --> 00:07:43,280
You’re waiting to get my sword.
74
00:07:44,322 --> 00:07:46,780
But I’ll never die.
75
00:08:20,280 --> 00:08:21,488
I’m Wei Tien-peng.
76
00:08:21,488 --> 00:08:23,197
The Scarier-than-the-devil Sharpshooter
77
00:08:23,197 --> 00:08:25,238
and his 36 Whirlwind Swordsmen.
78
00:08:25,238 --> 00:08:26,613
Everybody knows who you are.
79
00:08:26,613 --> 00:08:28,113
Have you seen anyone dubious?
80
00:08:29,988 --> 00:08:31,112
I’ve seen one.
81
00:08:31,112 --> 00:08:31,822
Who?
82
00:08:33,072 --> 00:08:34,237
Me.
83
00:08:43,155 --> 00:08:44,280
Wait!
84
00:08:47,738 --> 00:08:49,780
How dare you use swords in front of him?
85
00:08:50,238 --> 00:08:51,655
Do you know who he is?
86
00:08:51,780 --> 00:08:52,863
Who is he?
87
00:08:53,363 --> 00:08:54,072
Pu Ying.
88
00:08:56,988 --> 00:08:58,655
Can’t believe I’ve met Pu Ying
89
00:08:58,655 --> 00:09:00,197
before I die.
90
00:09:01,822 --> 00:09:03,780
What is a celebrity like you
91
00:09:03,780 --> 00:09:05,280
doing here, Mr. Pu?
92
00:09:06,822 --> 00:09:08,738
For the three million taels of gold.
93
00:09:08,863 --> 00:09:10,113
Who had so much gold?
94
00:09:10,113 --> 00:09:11,613
Lu San, of course.
95
00:09:12,113 --> 00:09:14,405
It was escorted by Tieh Yi
96
00:09:15,030 --> 00:09:16,197
to be delivered to me.
97
00:09:17,280 --> 00:09:19,322
But it was stolen after all.
98
00:09:19,322 --> 00:09:21,613
Who dared steal Lord Lu San’s gold?
99
00:09:21,613 --> 00:09:24,197
Someone killed his only son.
100
00:09:24,197 --> 00:09:27,155
I don’t believe nobody steals from him.
101
00:09:27,155 --> 00:09:29,155
Yeah, like Cat Bandit.
102
00:09:31,280 --> 00:09:33,238
How do you know it was Cat Bandit?
103
00:09:33,822 --> 00:09:36,113
Found by the dead body of Tieh Yi’s man.
104
00:09:36,863 --> 00:09:38,072
It’s the evidence.
105
00:09:38,072 --> 00:09:41,447
I heard Cat Bandit never leaves anything.
106
00:09:43,863 --> 00:09:45,572
Someone tried to plant it on him.
107
00:09:46,072 --> 00:09:46,905
Mr. Pu,
108
00:09:47,363 --> 00:09:48,405
the desert
109
00:09:48,405 --> 00:09:50,613
belongs to Lord Lu San.
110
00:09:50,613 --> 00:09:54,030
Nobody can get the gold out of here.
111
00:09:54,030 --> 00:09:55,697
Remember, I’m Pu Ying.
112
00:10:21,822 --> 00:10:23,322
If I’ve got the gold,
113
00:10:23,947 --> 00:10:25,530
I can get it out of here.
114
00:10:26,363 --> 00:10:28,655
But I haven’t got it.
115
00:10:30,197 --> 00:10:31,863
I’ll prove it eventually.
116
00:10:31,863 --> 00:10:32,947
Let’s go.
117
00:10:51,822 --> 00:10:53,738
Never knew I'd have a friend
118
00:10:53,738 --> 00:10:54,988
who doesn’t want me to die.
119
00:10:55,697 --> 00:10:57,905
The damned Fang has a friend?
120
00:10:57,905 --> 00:11:00,530
Do you know why I’m damned?
121
00:11:01,447 --> 00:11:03,530
You’re damned eccentric.
122
00:11:03,530 --> 00:11:05,488
Sometimes you’re damned nice.
123
00:11:05,488 --> 00:11:07,780
Sometimes you kill people.
124
00:11:07,780 --> 00:11:10,238
Sometimes people want to kill you.
125
00:11:12,280 --> 00:11:13,238
But this time,
126
00:11:13,947 --> 00:11:16,655
you killed Lu San’s only son.
127
00:11:16,655 --> 00:11:17,822
You’re right.
128
00:11:17,822 --> 00:11:20,613
You know Lu San will never let you go.
129
00:11:20,613 --> 00:11:21,530
He’s rich as hell.
130
00:11:22,947 --> 00:11:25,322
And money really talks.
131
00:11:27,738 --> 00:11:29,322
Why did you kill his son?
132
00:11:29,322 --> 00:11:30,863
Because he deserved to die.
133
00:11:30,863 --> 00:11:33,363
At least 13 people are trying to kill you.
134
00:11:34,280 --> 00:11:35,405
Only 13?
135
00:11:36,405 --> 00:11:37,405
I thought there’s more.
136
00:11:37,738 --> 00:11:39,322
Beware of two of them.
137
00:11:39,863 --> 00:11:41,947
Tu-ku Chih and Shui Yin.
138
00:11:41,947 --> 00:11:43,822
Tu-ku Chih is a swordsman
139
00:11:43,822 --> 00:11:45,488
while Shui Yin is a woman.
140
00:11:46,280 --> 00:11:47,072
I’ve got to go.
141
00:11:49,405 --> 00:11:52,447
I’ll get the sword when you die.
142
00:14:55,655 --> 00:14:59,530
You’ve hurt me, but I’m still alive.
143
00:14:59,530 --> 00:15:02,363
Either you’ve shown mercy or I’m lucky.
144
00:15:04,863 --> 00:15:06,822
Water saves our lives in a desert.
145
00:15:10,905 --> 00:15:12,905
There’s not enough water to save us.
146
00:15:13,113 --> 00:15:14,822
Not enough for us to get out of the desert.
147
00:15:15,905 --> 00:15:17,780
But enough for my friend,
148
00:15:17,780 --> 00:15:19,697
who can take us out of the desert.
149
00:15:20,488 --> 00:15:21,780
Your friend?
150
00:15:23,238 --> 00:15:24,655
That’s my friend.
151
00:15:26,822 --> 00:15:29,238
We’ve been together forever.
152
00:15:30,613 --> 00:15:32,488
Do you have a friend like that?
153
00:15:32,488 --> 00:15:33,655
Not even one.
154
00:15:34,572 --> 00:15:36,280
That’s a great horse.
155
00:15:37,030 --> 00:15:38,447
With the water,
156
00:15:38,447 --> 00:15:40,905
it’ll carry us out of the desert.
157
00:15:40,905 --> 00:15:42,655
Do you know I’m here to kill you?
158
00:15:43,655 --> 00:15:44,488
Yes, I do.
159
00:15:44,488 --> 00:15:47,863
And I know you’re one of the top killers,
160
00:15:47,863 --> 00:15:49,072
Shui Yin.
161
00:15:54,530 --> 00:15:56,113
You can keep the water.
162
00:15:58,572 --> 00:16:00,988
You’ll never give water to your enemy.
163
00:16:03,530 --> 00:16:06,280
But you must have water for yourself.
164
00:16:27,072 --> 00:16:29,322
You’re too smart for your own good.
165
00:16:29,780 --> 00:16:31,488
You...
166
00:16:33,238 --> 00:16:35,488
I’ve underestimated you.
167
00:16:36,738 --> 00:16:40,155
So it’s the poisoned water.
168
00:16:41,030 --> 00:16:42,072
Not poisoned
169
00:16:42,905 --> 00:16:44,988
because we don’t want you to die now.
170
00:16:47,738 --> 00:16:49,030
It’s Land Spirit water,
171
00:16:49,697 --> 00:16:51,113
which tastes like water
172
00:16:51,572 --> 00:16:54,030
but paralyzes you all over
173
00:16:54,405 --> 00:16:56,530
and makes you more thirsty than ever.
174
00:17:16,155 --> 00:17:18,405
Water...
175
00:17:18,863 --> 00:17:20,321
I want water.
176
00:17:22,905 --> 00:17:24,696
It’s dirty water. You can’t drink it.
177
00:17:43,488 --> 00:17:46,780
"Lu"
178
00:17:46,780 --> 00:17:48,947
Never thought you’d save me.
179
00:17:48,947 --> 00:17:50,280
I’ve saved your life,
180
00:17:50,280 --> 00:17:52,447
but it’s up to yourself to survive.
181
00:17:52,447 --> 00:17:54,238
You killed Lu San’s only son.
182
00:17:54,238 --> 00:17:55,822
You had to die for it.
183
00:17:55,822 --> 00:17:56,988
And now?
184
00:17:56,988 --> 00:17:58,197
If you’ll retrieve the stolen
185
00:17:58,197 --> 00:18:00,155
three million taels of gold,
186
00:18:01,447 --> 00:18:04,197
I promise that Lu San will let you go.
187
00:18:04,197 --> 00:18:05,613
It’s a fair deal.
188
00:18:05,613 --> 00:18:07,155
Very fair.
189
00:18:08,613 --> 00:18:11,113
You thought Pu Ying stole the gold.
190
00:18:11,822 --> 00:18:13,322
I know him well.
191
00:18:13,322 --> 00:18:15,405
I can talk to him on your behalf.
192
00:18:15,405 --> 00:18:16,197
Yeah.
193
00:18:17,322 --> 00:18:18,822
If I don’t say yes,
194
00:18:19,363 --> 00:18:21,280
even if you don’t kill me,
195
00:18:21,280 --> 00:18:23,280
I’ll die of thirst in the desert.
196
00:18:26,655 --> 00:18:28,530
It’s not an easy way to die.
197
00:18:29,155 --> 00:18:31,738
So I have to say yes?
198
00:18:32,697 --> 00:18:34,113
Is that a yes?
199
00:18:35,030 --> 00:18:36,405
No.
200
00:18:39,488 --> 00:18:40,697
Why not?
201
00:18:41,488 --> 00:18:42,822
Because I’m not happy.
202
00:18:43,322 --> 00:18:44,488
Let him go.
203
00:18:44,905 --> 00:18:45,988
Return his sword.
204
00:18:46,488 --> 00:18:50,863
Give him some wine, meat and water.
205
00:18:52,238 --> 00:18:54,947
And... his clothes.
206
00:18:57,238 --> 00:18:59,488
You’re not deaf, Wei Tien-peng.
207
00:18:59,613 --> 00:19:01,697
You heard what I said.
208
00:19:06,863 --> 00:19:08,530
Pu Ying is still around.
209
00:19:09,405 --> 00:19:11,113
The food and water are enough
210
00:19:11,822 --> 00:19:13,863
to sustain you for three days.
211
00:19:13,863 --> 00:19:17,113
You can come back when you find Pu Ying.
212
00:19:17,113 --> 00:19:19,780
Come back? For what?
213
00:19:21,113 --> 00:19:22,988
Bring us some information for an exchange.
214
00:19:24,488 --> 00:19:25,905
If I’ll bring you information,
215
00:19:26,363 --> 00:19:29,238
what I want won’t be just food and water.
216
00:19:29,238 --> 00:19:30,072
Okay.
217
00:19:30,572 --> 00:19:32,447
Whatever you want.
218
00:19:37,572 --> 00:19:39,697
That is a really good-looking woman.
219
00:19:44,780 --> 00:19:50,697
#You need fame
220
00:19:50,697 --> 00:19:55,905
#And to get drunk
221
00:19:55,905 --> 00:20:00,530
#When you’re drunk
222
00:20:01,280 --> 00:20:10,238
#You tell the truth
223
00:20:10,488 --> 00:20:11,655
I knew you’d come.
224
00:20:14,447 --> 00:20:18,155
You look completely different
225
00:20:18,738 --> 00:20:20,447
from when I first saw you.
226
00:20:22,363 --> 00:20:23,655
How so?
227
00:20:24,405 --> 00:20:27,363
You look like an upstart.
228
00:20:27,363 --> 00:20:28,530
I’ve advanced a part
229
00:20:28,530 --> 00:20:31,238
of the information I’ll take back with me.
230
00:20:31,613 --> 00:20:33,405
Do you want the information?
231
00:20:33,405 --> 00:20:34,822
I have to get it.
232
00:20:38,905 --> 00:20:39,738
With what?
233
00:20:39,738 --> 00:20:41,613
With my sword supposedly,
234
00:20:41,613 --> 00:20:43,738
but I don’t want to use it now
235
00:20:43,738 --> 00:20:45,447
because I don’t know if I can defeat
236
00:20:45,447 --> 00:20:47,697
the man who owns the information.
237
00:20:49,697 --> 00:20:51,155
You’re smart.
238
00:20:52,155 --> 00:20:54,780
But smart guys don’t live long
239
00:20:55,655 --> 00:20:57,322
because in three days,
240
00:20:58,363 --> 00:21:00,113
I’ll bury you here.
241
00:21:03,738 --> 00:21:16,530
"Lu"
242
00:21:32,863 --> 00:21:33,905
Who are you?
243
00:21:36,030 --> 00:21:37,280
I’m Powa.
244
00:21:38,197 --> 00:21:39,947
I’m waiting for a man.
245
00:21:39,947 --> 00:21:41,030
Who?
246
00:21:41,030 --> 00:21:42,780
He’s a nice man.
247
00:21:42,780 --> 00:21:43,947
His name is Fang.
248
00:21:45,072 --> 00:21:46,113
You know him?
249
00:21:46,113 --> 00:21:47,405
No.
250
00:21:48,238 --> 00:21:49,363
Who asked you to come here?
251
00:21:50,447 --> 00:21:51,863
My master.
252
00:21:52,738 --> 00:21:54,155
Who’s your master?
253
00:21:55,988 --> 00:21:57,530
He’s also a man,
254
00:21:57,738 --> 00:22:00,613
the strongest man in the world.
255
00:22:01,488 --> 00:22:04,405
He’s like an eagle in the sky.
256
00:22:04,405 --> 00:22:05,447
Pu Ying?
257
00:22:07,697 --> 00:22:08,780
Pu Ying...
258
00:22:09,988 --> 00:22:12,697
He drove off Wei Tien-peng and Shui Yin.
259
00:22:13,697 --> 00:22:15,238
Why did he do that?
260
00:22:18,863 --> 00:22:21,280
You must be the man I’ve been waiting for.
261
00:22:25,113 --> 00:22:26,488
You’re a nice man.
262
00:22:26,863 --> 00:22:29,113
You don’t take advantage of me.
263
00:22:36,988 --> 00:22:39,780
I know what you need.
264
00:22:40,363 --> 00:22:43,197
I can give you whatever you want.
265
00:22:45,322 --> 00:22:47,905
Please don’t leave me.
266
00:22:48,447 --> 00:22:52,030
It’s the first time//I’m giving myself to a man willingly.
267
00:22:59,863 --> 00:23:01,030
What does
268
00:23:01,030 --> 00:23:02,822
your name “Powa” mean?
269
00:23:05,072 --> 00:23:06,572
It’s Tibetan.
270
00:23:07,238 --> 00:23:09,822
“Powa” means “snow”.
271
00:23:09,822 --> 00:23:12,155
Snow? It’s pure and innocent.
272
00:23:12,947 --> 00:23:16,155
You’re as beautiful as your name suggests.
273
00:23:46,655 --> 00:23:48,197
Your master isn’t Pu Ying.
274
00:23:48,780 --> 00:23:50,072
It’s her.
275
00:23:55,030 --> 00:23:56,363
I bet that
276
00:23:56,363 --> 00:23:57,863
you would never believe
277
00:23:57,863 --> 00:23:59,488
she’d do that to you.
278
00:24:01,363 --> 00:24:04,363
Wei Tien-peng wants you//to retrieve the stolen gold
279
00:24:04,363 --> 00:24:06,280
while I want to kill you.
280
00:24:11,280 --> 00:24:14,197
I bet nobody will save you this time.
281
00:24:15,530 --> 00:24:16,738
What do you bet?
282
00:24:16,738 --> 00:24:17,947
Your life.
283
00:24:19,238 --> 00:24:21,072
Mr. Pu never learns//to mind his own business.
284
00:24:31,572 --> 00:24:33,363
She didn’t turn back
285
00:24:33,363 --> 00:24:34,655
to know that it’s you.
286
00:24:35,155 --> 00:24:37,488
I’m glad you didn’t make the bet,
287
00:24:37,488 --> 00:24:38,655
or you would lose.
288
00:24:38,655 --> 00:24:39,947
Why?
289
00:24:39,947 --> 00:24:41,405
She was right.
290
00:24:41,405 --> 00:24:43,655
Nobody would save you this time.
291
00:24:44,155 --> 00:24:46,072
You’re not here to save me?
292
00:24:46,072 --> 00:24:48,738
No. I just want these five belts.
293
00:24:49,738 --> 00:24:51,905
I happen to need them.
294
00:24:52,905 --> 00:24:54,822
I’m giving them to someone.
295
00:24:56,613 --> 00:24:57,822
Who?
296
00:24:58,072 --> 00:24:59,613
Someone who wants to hang himself.
297
00:24:59,947 --> 00:25:01,155
Where’s your sword?
298
00:25:01,655 --> 00:25:02,822
I don’t know.
299
00:25:06,655 --> 00:25:08,447
Don’t you want your sword back?
300
00:25:08,613 --> 00:25:09,905
Yes, I do.
301
00:25:11,280 --> 00:25:12,530
In fact...
302
00:25:14,280 --> 00:25:17,197
you don’t want anything but this woman.
303
00:25:17,238 --> 00:25:20,780
I don’t blame you. I’ll take care of you.
304
00:25:21,197 --> 00:25:23,947
I won’t allow anyone to hurt you.
305
00:25:45,738 --> 00:25:47,113
There’s a caravan.
306
00:26:07,488 --> 00:26:09,863
I’m Fang, lost in the desert.
307
00:26:10,530 --> 00:26:12,405
I have no water or money.
308
00:26:13,947 --> 00:26:15,072
I have no food.
309
00:26:15,072 --> 00:26:17,822
Please take us out of the desert.
310
00:26:18,780 --> 00:26:19,947
You have nothing.
311
00:26:20,405 --> 00:26:22,280
Why should I help you?
312
00:26:22,488 --> 00:26:24,655
Because we’re human beings,
313
00:26:25,405 --> 00:26:26,655
and you are too.
314
00:26:26,863 --> 00:26:29,863
And I can protect your caravan.
315
00:26:35,363 --> 00:26:37,488
He’s Fang. I want to use him.
316
00:26:38,280 --> 00:26:39,363
He’s useful?
317
00:26:39,947 --> 00:26:41,113
Yeah.
318
00:26:42,447 --> 00:26:44,363
Let’s see what he can do.
319
00:27:30,238 --> 00:27:31,738
Another round with my dagger.
320
00:27:54,613 --> 00:27:56,905
I’ll kill you if you want to kill me.
321
00:27:57,488 --> 00:28:01,155
If you can’t kill me, you’re going to die.
322
00:28:01,155 --> 00:28:02,822
Is that fair?
323
00:28:04,988 --> 00:28:06,030
Yeah.
324
00:28:10,905 --> 00:28:13,155
I can’t kill you because you’re a warrior,
325
00:28:14,030 --> 00:28:15,322
a fearless warrior.
326
00:28:20,322 --> 00:28:22,863
That’s a Tibetan’s highest etiquette
327
00:28:22,863 --> 00:28:24,613
to show our respect to you.
328
00:28:50,363 --> 00:28:51,863
You’re with us now.
329
00:28:51,988 --> 00:28:54,738
You work in shifts like everyone else.
330
00:29:11,363 --> 00:29:13,238
You need to work to survive.
331
00:29:13,447 --> 00:29:15,113
A warrior can’t be idle at all.
332
00:29:15,113 --> 00:29:17,238
It looks to me you have lots of warriors.
333
00:29:17,238 --> 00:29:18,613
Masa is also a warrior.
334
00:29:18,613 --> 00:29:20,947
I’m afraid you’ll never see him again.
335
00:29:20,947 --> 00:29:21,863
Why not?
336
00:29:21,863 --> 00:29:23,363
At noon,
337
00:29:23,363 --> 00:29:25,280
he left the caravan to relieve himself
338
00:29:25,280 --> 00:29:26,447
but didn’t come back.
339
00:29:30,280 --> 00:29:31,613
They went looking for Masa.
340
00:29:31,613 --> 00:29:32,947
I think they’re back with him.
341
00:29:46,197 --> 00:29:47,363
That’s weird.
342
00:29:49,988 --> 00:29:51,863
Masa was a great wrestler.
343
00:29:53,155 --> 00:29:54,447
But he was...
344
00:29:54,447 --> 00:29:56,905
wrestled and strangled to death.
345
00:30:00,113 --> 00:30:01,572
I have bad news!
346
00:30:01,988 --> 00:30:04,780
Sun Liang and Ma Hao were killed!
347
00:30:21,988 --> 00:30:23,447
She’s my sister.
348
00:30:25,780 --> 00:30:27,905
She? That wicked woman?
349
00:30:28,822 --> 00:30:31,113
I’ve been with her since I was little.
350
00:30:31,488 --> 00:30:34,072
I did whatever she asked me to do.
351
00:30:34,905 --> 00:30:36,405
You never said no?
352
00:30:37,822 --> 00:30:40,072
I never thought about it.
353
00:30:43,197 --> 00:30:44,405
As long as I’m alive,
354
00:30:44,405 --> 00:30:46,197
nobody is going to hurt you.
355
00:30:47,738 --> 00:30:49,238
You can say that to me,
356
00:30:49,863 --> 00:30:53,613
but in the future, maybe you’ll change.
357
00:30:54,488 --> 00:30:56,238
Whatever happens in the future,
358
00:30:56,238 --> 00:30:57,530
I’ll never change.
359
00:30:58,030 --> 00:30:59,530
You have to trust me.
360
00:31:07,613 --> 00:31:09,238
I trust you.
361
00:31:15,197 --> 00:31:16,863
Ah!
362
00:31:24,655 --> 00:31:26,197
That’s a famous sword
363
00:31:27,072 --> 00:31:28,947
named Devil’s Eye.
364
00:31:30,197 --> 00:31:31,905
It kills, never stained with blood.
365
00:31:34,030 --> 00:31:36,363
But the devil’s eye reddens.
366
00:31:40,197 --> 00:31:42,155
Do you know where the sword came from?
367
00:31:42,780 --> 00:31:44,738
Yes. I know it too well
368
00:31:44,947 --> 00:31:47,030
because the sword is mine.
369
00:31:48,113 --> 00:31:51,530
Tang Lin used the Hsien Yuan Sword from E’Mei.
370
00:31:52,655 --> 00:31:54,863
He was fast and precise.
371
00:31:56,405 --> 00:31:57,905
Whoever killed him
372
00:31:58,322 --> 00:32:02,280
has to be faster and highly skilled.
373
00:32:02,280 --> 00:32:05,113
You’re right. I’m fast indeed.
374
00:32:05,113 --> 00:32:07,405
It’s easy for me to kill Tang Lin.
375
00:32:08,405 --> 00:32:10,988
But if I killed him,
376
00:32:11,988 --> 00:32:13,738
I wouldn’t leave my sword with him.
377
00:32:13,738 --> 00:32:16,155
Why isn’t your sword with you?
378
00:32:16,822 --> 00:32:19,030
I haven’t seen the sword for a long time.
379
00:32:21,030 --> 00:32:22,363
I believe you.
380
00:32:23,072 --> 00:32:25,822
But before we get the killer,
381
00:32:25,822 --> 00:32:27,655
you can’t leave.
382
00:32:28,030 --> 00:32:30,363
And you can’t take the sword away.
383
00:32:31,072 --> 00:32:33,655
Before you get the killer,
384
00:32:33,655 --> 00:32:35,947
I won’t leave even if you drive me off.
385
00:32:36,405 --> 00:32:38,072
Bancha Bana won’t let you go.
386
00:32:39,030 --> 00:32:40,530
When Bancha Bana is back,
387
00:32:40,530 --> 00:32:42,738
you’ll die in the desert like they did.
388
00:32:43,613 --> 00:32:44,697
Who’s Bancha Bana?
389
00:32:45,822 --> 00:32:46,613
Bancha Bana!
390
00:32:48,738 --> 00:32:50,197
Bancha Bana is back!
391
00:32:50,197 --> 00:32:51,613
Bancha Bana is back!
392
00:32:51,988 --> 00:32:53,155
Bancha Bana!
393
00:33:30,780 --> 00:33:31,947
Is this your sword?
394
00:33:32,447 --> 00:33:33,613
Yes.
395
00:33:34,197 --> 00:33:35,613
You’re the damned Fang?
396
00:33:37,030 --> 00:33:38,072
Yes.
397
00:33:39,947 --> 00:33:41,738
This time, your life is threatened.
398
00:33:42,863 --> 00:33:45,905
If you kill, you’ll have to die.
399
00:33:46,363 --> 00:33:48,322
So I won’t die then.
400
00:33:49,155 --> 00:33:50,030
Why not?
401
00:33:50,030 --> 00:33:51,905
Although I’ve killed lots of people,
402
00:33:51,905 --> 00:33:54,738
it was not me who killed him.
403
00:33:55,947 --> 00:33:57,197
How do you prove that?
404
00:33:57,905 --> 00:33:59,322
What should I do to prove that?
405
00:33:59,738 --> 00:34:01,697
We Tibetans believe that
406
00:34:01,697 --> 00:34:04,488
an innocent person won’t die for nothing.
407
00:34:05,780 --> 00:34:07,488
Go and stand over there.
408
00:34:07,488 --> 00:34:08,947
Then I’ll count.
409
00:34:09,655 --> 00:34:13,613
I’ll shoot the arrow when I count to five.
410
00:34:13,613 --> 00:34:15,447
When I count to five,
411
00:34:16,030 --> 00:34:19,072
with your kung fu,//you’ll get far away from here.
412
00:34:19,863 --> 00:34:21,530
If you’re really innocent,
413
00:34:22,488 --> 00:34:24,197
my arrow will definitely miss you.
414
00:34:25,572 --> 00:34:27,905
You hit the bull’s-eye almost every time.
415
00:34:27,905 --> 00:34:28,947
Trying to see
416
00:34:28,947 --> 00:34:31,447
if someone is innocent in this way
417
00:34:31,447 --> 00:34:33,155
is indeed a great idea.
418
00:34:33,155 --> 00:34:35,530
If you don’t like it, I have another idea.
419
00:34:36,572 --> 00:34:37,738
What is that?
420
00:34:40,405 --> 00:34:42,363
Kill me with the sword.
421
00:34:42,363 --> 00:34:44,447
If you can kill me,
422
00:34:44,447 --> 00:34:46,697
you won’t have to prove your innocence.
423
00:34:47,738 --> 00:34:50,280
Which one do you choose?
424
00:35:15,155 --> 00:35:16,572
You can count now.
425
00:35:17,322 --> 00:35:20,613
Count faster. I don’t like to wait.
426
00:35:33,405 --> 00:35:39,738
One, two, three, four, five.
427
00:36:01,197 --> 00:36:02,655
You’re not scared to die?
428
00:36:02,655 --> 00:36:04,530
I’m scared of death.
429
00:36:04,530 --> 00:36:05,822
Why didn’t you dodge?
430
00:36:06,697 --> 00:36:08,738
I wanted to prove that I’m innocent.
431
00:36:15,697 --> 00:36:17,113
Ah!
432
00:36:17,780 --> 00:36:19,030
From Hunchback’s tent.
433
00:36:23,280 --> 00:36:24,405
Who did this to you, Hunchback?
434
00:36:24,405 --> 00:36:25,447
Hunchback?
435
00:36:27,113 --> 00:36:29,947
I’ve never thought...
436
00:36:29,947 --> 00:36:31,113
Never thought what?
437
00:36:31,572 --> 00:36:36,613
Never thought he was the killer.
438
00:36:36,613 --> 00:36:37,697
Who is he?
439
00:36:37,697 --> 00:36:38,988
He... - Where is he?
440
00:36:38,988 --> 00:36:40,030
He...
441
00:36:51,572 --> 00:36:53,322
I’ve never thought you were the killer.
442
00:36:54,030 --> 00:36:55,780
It was you.
443
00:37:02,030 --> 00:37:05,113
Please. Get me out of here.
444
00:37:05,780 --> 00:37:07,238
I’ll get you out of here.
445
00:37:08,280 --> 00:37:09,655
Nobody gets her out of here.
446
00:37:10,280 --> 00:37:11,155
Why not?
447
00:37:11,155 --> 00:37:14,655
I told you whoever kills here must die.
448
00:37:14,655 --> 00:37:16,905
But it wasn’t she who killed him.
449
00:37:16,905 --> 00:37:19,697
So you know who killed him?
450
00:37:21,280 --> 00:37:22,322
He did.
451
00:37:22,322 --> 00:37:23,947
Do you know which caravan
452
00:37:23,947 --> 00:37:25,405
these goods belong to?
453
00:37:26,572 --> 00:37:28,280
What has it got to do with killing?
454
00:37:28,280 --> 00:37:31,363
These goods and men belong to Ying’s.
455
00:37:32,405 --> 00:37:33,488
Pu Ying?
456
00:37:33,488 --> 00:37:34,155
Yes.
457
00:37:36,697 --> 00:37:38,363
You’re their owner?
458
00:37:38,363 --> 00:37:40,822
He is. He even asked us
459
00:37:41,363 --> 00:37:42,988
to take you in and trust you,
460
00:37:44,238 --> 00:37:47,322
or I would’ve killed you with my arrows.
461
00:37:48,197 --> 00:37:51,155
You think he would search his goods
462
00:37:51,155 --> 00:37:52,613
and kill his men?
463
00:37:53,780 --> 00:37:55,655
But nobody saw her kill him.
464
00:37:55,655 --> 00:37:58,155
Nobody can prove her innocence either.
465
00:37:58,155 --> 00:37:59,947
Are you going to prove it in that way?
466
00:37:59,947 --> 00:38:00,863
Yes.
467
00:38:01,697 --> 00:38:04,863
The arrows will never hurt the innocent.
468
00:38:09,738 --> 00:38:11,322
Although you said that
469
00:38:11,322 --> 00:38:12,780
as long as you’re alive,
470
00:38:12,780 --> 00:38:15,322
you won’t allow anyone to hurt me,
471
00:38:15,322 --> 00:38:17,863
I know you can’t keep your promise.
472
00:38:18,613 --> 00:38:20,738
Everything changes.
473
00:38:20,738 --> 00:38:22,488
Everybody changes.
474
00:38:22,488 --> 00:38:24,613
Just forget what you’ve said
475
00:38:24,613 --> 00:38:26,113
and let them kill me.
476
00:38:28,738 --> 00:38:30,072
Let her go.
477
00:38:31,030 --> 00:38:32,530
Just like her go like that?
478
00:38:33,030 --> 00:38:34,738
Of course not.
479
00:38:34,738 --> 00:38:38,488
Give her some water, food
480
00:38:38,488 --> 00:38:40,072
and the fastest horse.
481
00:38:40,988 --> 00:38:43,155
I want her to leave as soon as possible.
482
00:38:47,988 --> 00:38:49,655
She goes. You stay.
483
00:38:51,238 --> 00:38:52,322
Is that your condition?
484
00:38:52,322 --> 00:38:53,488
Yes.
485
00:38:55,780 --> 00:38:56,988
Just go.
486
00:38:56,988 --> 00:38:59,863
As long as I’m alive, I’ll find you.
487
00:39:00,405 --> 00:39:01,947
And I believe you’ll find me.
488
00:39:18,072 --> 00:39:19,488
You let her go.
489
00:39:19,780 --> 00:39:21,072
Why do I have to stay?
490
00:39:26,447 --> 00:39:27,530
You’re hurt?
491
00:39:29,363 --> 00:39:31,155
Anybody could get hurt.
492
00:39:31,988 --> 00:39:33,488
But we all know that
493
00:39:33,488 --> 00:39:35,155
you’ve never been defeated.
494
00:39:35,155 --> 00:39:37,322
There’s always a first time//for everything.
495
00:39:38,613 --> 00:39:40,030
You’ve already fought with him?
496
00:39:44,947 --> 00:39:46,947
I saw him in Wei Tien-peng’s tent.
497
00:39:47,947 --> 00:39:50,447
He has no name, like a ghost.
498
00:39:51,238 --> 00:39:53,030
No wonder Hunchback got assassinated.
499
00:39:53,030 --> 00:39:54,988
None of the top seven swordsmen
500
00:39:56,363 --> 00:39:58,613
can take a blow from him.
501
00:40:00,155 --> 00:40:04,572
He holds the invincible sword.
502
00:40:04,655 --> 00:40:08,072
But you’re still alive.
503
00:40:08,072 --> 00:40:11,363
Who knows? I asked you to stay...
504
00:40:12,322 --> 00:40:14,238
Maybe I want you to watch me die.
505
00:40:15,155 --> 00:40:16,905
I did that to you once after all.
506
00:40:22,905 --> 00:40:25,613
I’m not waiting to watch you die,
507
00:40:26,697 --> 00:40:28,072
but for you to stand up.
508
00:40:35,030 --> 00:40:36,447
I need to tell you something.
509
00:40:37,613 --> 00:40:39,072
The unknown swordsman
510
00:40:40,113 --> 00:40:42,197
doesn’t really have no name.
511
00:40:43,363 --> 00:40:46,822
His name is Tu-ku Chih.
512
00:40:47,280 --> 00:40:49,030
He’s not crazy for love,
513
00:40:49,697 --> 00:40:51,238
but crazy for swords.
514
00:40:52,113 --> 00:40:53,572
Someone crazy for love will
515
00:40:53,572 --> 00:40:56,072
be killed by someone crazy for swords.
516
00:40:56,488 --> 00:40:58,363
You have to believe that.
517
00:40:59,738 --> 00:41:01,655
Why are you telling me these?
518
00:41:03,322 --> 00:41:05,322
Because you’re my friend.
519
00:42:06,363 --> 00:42:07,613
The guests are here.
520
00:42:07,613 --> 00:42:09,197
Where is the host?
521
00:42:09,447 --> 00:42:11,988
Boss Pu really knows how to put on frills.
522
00:42:11,988 --> 00:42:13,988
Yes, I do indeed.
523
00:42:13,988 --> 00:42:15,822
That’s Liu Fen-fen.
524
00:42:15,822 --> 00:42:17,447
The blind man is Soul Snatcher.
525
00:42:17,447 --> 00:42:19,530
The host refuses to come out,
526
00:42:19,530 --> 00:42:21,197
why don’t we barge in?
527
00:42:21,655 --> 00:42:23,488
What do you want?
528
00:42:24,072 --> 00:42:26,447
Three million taels of gold and a man.
529
00:42:26,905 --> 00:42:29,863
I don’t have the gold and can’t give you.
530
00:42:30,738 --> 00:42:32,155
I have the man
531
00:42:34,030 --> 00:42:35,363
but can’t give you either.
532
00:42:36,030 --> 00:42:37,947
You have both the gold and the man.
533
00:42:39,530 --> 00:42:41,613
Your cohorts came yesterday
534
00:42:42,113 --> 00:42:44,655
to find that we don’t have the gold.
535
00:42:45,072 --> 00:42:47,530
Neither do we have so much space for it.
536
00:42:47,905 --> 00:42:49,697
Nobody but you, Cat Bandit,
537
00:42:50,863 --> 00:42:52,988
could steal the gold
538
00:42:52,988 --> 00:42:54,238
from Tieh Yi.
539
00:42:54,238 --> 00:42:55,613
Wei Tien-peng,
540
00:42:55,613 --> 00:42:58,905
he’ll never admit it.
541
00:42:58,905 --> 00:43:00,572
Can you make him do that?
542
00:43:00,572 --> 00:43:02,780
I know a traditional and dumb way,
543
00:43:02,780 --> 00:43:04,280
but it’s effective.
544
00:43:04,280 --> 00:43:06,613
The winner stays while the loser goes.
545
00:43:06,613 --> 00:43:07,947
If we defeat him,
546
00:43:07,947 --> 00:43:09,697
even when he didn’t steal it,
547
00:43:09,697 --> 00:43:11,613
he’ll have to give us the gold.
548
00:43:11,613 --> 00:43:14,322
It sounds like a good idea.
549
00:43:15,405 --> 00:43:19,030
It’s easy for Boss Pu to give us
550
00:43:19,030 --> 00:43:20,530
three million taels of gold.
551
00:43:21,030 --> 00:43:22,697
We’ll fight three rounds
552
00:43:22,697 --> 00:43:24,780
for the three million taels of gold
553
00:43:24,780 --> 00:43:26,322
and that man.
554
00:43:26,322 --> 00:43:27,780
I’m Fang,
555
00:43:27,780 --> 00:43:29,405
the man that you’re here for.
556
00:43:29,863 --> 00:43:31,822
Are we going to fight now?
557
00:43:31,988 --> 00:43:34,113
He’s not here for you.
558
00:43:34,238 --> 00:43:35,572
That’s their strategy.
559
00:43:35,947 --> 00:43:37,280
Strategy?
560
00:43:37,280 --> 00:43:39,030
They know that I’ve been hurt.
561
00:43:39,030 --> 00:43:40,447
Don’t be upset.
562
00:43:41,363 --> 00:43:44,322
I believe that you’re the only one
563
00:43:44,322 --> 00:43:47,572
who survived Tu-ku Chih’s sword.
564
00:44:02,613 --> 00:44:04,530
This is another arm of mine.
565
00:44:05,488 --> 00:44:06,738
It’s called Magic Arm.
566
00:44:07,655 --> 00:44:09,780
There are 17 hidden weapons
567
00:44:10,322 --> 00:44:12,613
and seven deadly weapons in it.
568
00:44:12,613 --> 00:44:14,072
I have another arm too.
569
00:44:15,780 --> 00:44:17,322
You have another arm?
570
00:44:22,697 --> 00:44:23,822
Where is it?
571
00:44:23,822 --> 00:44:25,280
Both your arms are right there.
572
00:44:25,655 --> 00:44:26,780
You want to see it?
573
00:44:26,780 --> 00:44:27,947
Yes, of course.
574
00:44:28,488 --> 00:44:29,905
Watch closely.
575
00:44:30,780 --> 00:44:34,072
My arms aren’t different from others’.
576
00:44:43,488 --> 00:44:44,572
What the hell?
577
00:44:45,613 --> 00:44:46,905
You’ve lost.
578
00:44:47,780 --> 00:44:49,488
You’ve lost the first round.
579
00:44:50,447 --> 00:44:51,697
That was two against one.
580
00:44:52,697 --> 00:44:54,322
But I didn’t move at all.
581
00:44:54,863 --> 00:44:56,322
It was him who fought you.
582
00:44:56,697 --> 00:44:58,155
I never told you
583
00:44:58,155 --> 00:45:00,322
that other arm belongs to me.
584
00:45:18,613 --> 00:45:20,530
You’ve lost two rounds.
585
00:45:20,947 --> 00:45:22,655
Are we going to keep fighting?
586
00:45:23,072 --> 00:45:24,780
Nobody can outsmart
587
00:45:24,780 --> 00:45:27,113
or outfight Boss Pu.
588
00:45:27,572 --> 00:45:31,655
But you can never//take everything into account.
589
00:45:32,613 --> 00:45:34,197
With my order,
590
00:45:34,197 --> 00:45:37,238
they’ll charge in an instant.
591
00:45:37,238 --> 00:45:39,613
And you’ll all be dead.
592
00:45:40,572 --> 00:45:44,155
I wish you could open your eyes and see.
593
00:45:44,155 --> 00:45:46,238
Unfortunately, you’re blind.
594
00:45:48,363 --> 00:45:50,655
Give an order, Wei Tien-peng!
595
00:45:53,530 --> 00:45:54,738
Why don’t you do anything?
596
00:46:11,905 --> 00:46:14,572
It seems that Lu San’s best men
597
00:46:14,947 --> 00:46:16,613
and the 36 Whirlwind Swordsmen
598
00:46:17,322 --> 00:46:18,863
will be buried in the desert.
599
00:46:21,780 --> 00:46:22,322
If you move,
600
00:46:22,322 --> 00:46:23,988
I’ll kill the lady in the sedan chair.
601
00:46:27,155 --> 00:46:28,322
Powa?
602
00:46:34,697 --> 00:46:35,947
Just let them go.
603
00:46:45,947 --> 00:46:47,155
Let them go.
604
00:47:09,738 --> 00:47:12,030
As long as I’m alive, I’ll kill you.
605
00:47:25,572 --> 00:47:26,447
For me,
606
00:47:26,447 --> 00:47:28,572
you’ve lost a chance to kill them.
607
00:47:30,905 --> 00:47:32,238
Not just for you.
608
00:47:35,822 --> 00:47:41,697
#The scorching sun high up
609
00:47:41,697 --> 00:47:47,613
#The journey ahead unknown
610
00:47:47,613 --> 00:47:53,322
#An eagle is flying over the mountains
611
00:47:53,322 --> 00:47:55,363
People are lying in ambush//on the both sides of the exit.
612
00:47:55,363 --> 00:47:57,113
I think they’re sent by Lu San.
613
00:47:59,613 --> 00:48:04,738
#Blowing sand everywhere
614
00:48:05,530 --> 00:48:10,572
#Roving about endlessly
615
00:48:11,613 --> 00:48:13,613
#Never know where I belong
616
00:48:13,613 --> 00:48:15,863
Are we turning around or charging ahead?
617
00:48:33,030 --> 00:48:35,572
Pu Ying! I miss you so much!
618
00:48:37,738 --> 00:48:40,572
Bancha Bana! I miss you all!
619
00:48:41,322 --> 00:48:42,238
Who’s that?
620
00:48:42,238 --> 00:48:44,405
She’s Lan Yang-kuang.
621
00:48:49,780 --> 00:48:51,530
I planned to scare you.
622
00:48:52,738 --> 00:48:55,572
But I didn’t want to scare you to death.
623
00:48:56,238 --> 00:48:57,280
I’ll never find
624
00:48:57,280 --> 00:48:59,197
another man as nice as you.
625
00:48:59,738 --> 00:49:01,613
What if I really scared you
626
00:49:01,613 --> 00:49:02,530
to death?
627
00:49:06,572 --> 00:49:08,447
You promised me to stay put.
628
00:49:08,447 --> 00:49:10,072
What are you doing here?
629
00:49:10,072 --> 00:49:11,905
Why do you always pinch my nose?
630
00:49:11,905 --> 00:49:12,822
Do you want to make my nose
631
00:49:12,822 --> 00:49:13,988
look like yours?
632
00:49:18,030 --> 00:49:19,238
Who’s that?
633
00:49:19,238 --> 00:49:21,447
He’s Fang, the damned Fang.
634
00:49:22,488 --> 00:49:24,280
Why do you call him the damned Fang?
635
00:49:24,280 --> 00:49:25,947
Because he’s damned like you,
636
00:49:25,947 --> 00:49:28,738
either scares or upsets people to death.
637
00:49:29,613 --> 00:49:31,655
But he’s never afraid to be killed.
638
00:49:34,238 --> 00:49:35,780
I like a man unafraid to be killed.
639
00:49:36,613 --> 00:49:38,280
I’m beginning to like you.
640
00:49:39,447 --> 00:49:41,780
Pu Ying’s friends are my friends.
641
00:49:42,238 --> 00:49:44,613
I like whoever Pu Ying likes.
642
00:49:46,238 --> 00:49:47,530
I like you too.
643
00:49:48,238 --> 00:49:49,697
I really do.
644
00:50:05,363 --> 00:50:07,447
I’m Chi Hsiao-yen. Please come with me.
645
00:50:08,863 --> 00:50:10,947
Go with you? Why?
646
00:50:11,447 --> 00:50:13,405
A friend asked me to find you here.
647
00:50:13,405 --> 00:50:15,113
I’ve waited for you all night.
648
00:50:16,363 --> 00:50:17,947
You know who I am?
649
00:50:17,947 --> 00:50:20,280
Of course I do. You’re Fang.
650
00:50:20,280 --> 00:50:22,197
People call you the damned Fang.
651
00:50:22,530 --> 00:50:24,072
How do you know that I’m here?
652
00:50:24,822 --> 00:50:27,363
All the people in Lhasa know you’re here.
653
00:50:28,363 --> 00:50:29,613
Who’s the friend?
654
00:50:29,780 --> 00:50:30,988
I can’t tell you.
655
00:50:33,572 --> 00:50:34,488
Why not?
656
00:50:34,488 --> 00:50:36,322
He asked me to keep it a secret.
657
00:50:36,322 --> 00:50:37,780
And I promised him.
658
00:50:37,780 --> 00:50:39,988
I won’t tell you even if you kill me.
659
00:50:43,113 --> 00:50:44,613
Okay. I’ll go with you.
660
00:50:44,780 --> 00:50:45,905
Let’s go.
661
00:50:48,572 --> 00:50:49,863
I’ve made all these.
662
00:50:49,863 --> 00:50:51,072
Do you know how
663
00:50:51,072 --> 00:50:52,488
these birdcages are unique?
664
00:50:53,238 --> 00:50:54,780
The doors are all open,
665
00:50:54,780 --> 00:50:56,363
and there’s no bird inside.
666
00:50:56,947 --> 00:50:58,030
The birds flew away
667
00:50:58,030 --> 00:50:59,947
because I don’t want to imprison them.
668
00:51:00,530 --> 00:51:03,738
They can fly away whenever they want,
669
00:51:03,738 --> 00:51:06,322
but they’ll come back eventually
670
00:51:06,322 --> 00:51:08,030
because I’m their friend.
671
00:51:09,238 --> 00:51:10,738
Your friend’s in there.
672
00:51:18,822 --> 00:51:20,780
I’m Fang. I’m here.
673
00:51:22,780 --> 00:51:24,072
Sit down.
674
00:51:32,030 --> 00:51:33,238
It’s you.
675
00:51:33,613 --> 00:51:34,988
It’s me.
676
00:51:35,780 --> 00:51:38,030
You’d never think//it was me who asked for you.
677
00:51:38,738 --> 00:51:40,280
You’re right.
678
00:51:40,447 --> 00:51:44,947
I asked for you because I have no friends.
679
00:51:44,947 --> 00:51:47,572
Although you’re not my friend,
680
00:51:47,572 --> 00:51:50,363
I knew you’d come.
681
00:51:52,197 --> 00:51:53,822
You can see that
682
00:51:54,405 --> 00:51:57,155
someone grasped my hand and broke it.
683
00:51:58,697 --> 00:52:01,113
Only one man can break my hand.
684
00:52:01,697 --> 00:52:05,405
Pu Ying. He isn’t a swordsman or hero.
685
00:52:05,405 --> 00:52:06,822
He’s an outstanding man.
686
00:52:07,530 --> 00:52:11,863
He knows only victory, not defeat.
687
00:52:11,863 --> 00:52:13,947
He allows only victory, not defeat.
688
00:52:14,697 --> 00:52:15,822
In order to win,
689
00:52:16,322 --> 00:52:19,822
he guided my sword to stab into his chest.
690
00:52:19,822 --> 00:52:21,405
In that instant,
691
00:52:22,030 --> 00:52:24,363
he broke my sword-holding hand.
692
00:52:27,363 --> 00:52:31,238
I can see that without the hand,
693
00:52:31,238 --> 00:52:33,572
you still wield the sword in your mind.
694
00:52:34,613 --> 00:52:36,697
That’s what I want from you.
695
00:52:36,697 --> 00:52:38,238
You want me to kill Pu Ying?
696
00:52:38,238 --> 00:52:39,530
No.
697
00:52:39,530 --> 00:52:42,113
I want you to kill someone//who deserve to die.
698
00:52:42,113 --> 00:52:42,905
Who?
699
00:52:43,322 --> 00:52:44,197
Powa.
700
00:52:44,197 --> 00:52:45,488
Powa?
701
00:52:46,322 --> 00:52:47,405
Why?
702
00:52:49,155 --> 00:52:51,697
I’ve been maimed.
703
00:52:51,697 --> 00:52:53,697
And I know too many secrets.
704
00:52:54,238 --> 00:52:57,863
Hu and his men will never defeat me.
705
00:52:57,863 --> 00:53:01,113
That’s why Lu San sent Powa to kill me.
706
00:53:02,697 --> 00:53:04,155
Powa knows martial arts?
707
00:53:05,822 --> 00:53:07,197
She doesn’t have to.
708
00:53:08,197 --> 00:53:09,863
She uses her charms as her best weapon.
709
00:53:10,447 --> 00:53:12,613
She can make anyone kill me.
710
00:53:14,988 --> 00:53:16,197
I can’t do that.
711
00:53:16,197 --> 00:53:17,613
You have to.
712
00:53:18,030 --> 00:53:20,530
Powa is related to the stolen gold.
713
00:53:21,363 --> 00:53:24,947
The damned Fang never wants money.
714
00:53:25,572 --> 00:53:27,322
Why do you change your mind
715
00:53:27,322 --> 00:53:29,197
and take the stolen gold to heart?
716
00:53:32,905 --> 00:53:35,363
(鷹記商號)
"Ying’s Trading"
717
00:53:35,405 --> 00:53:36,530
謝謝
Thank you.
718
00:53:37,697 --> 00:53:39,905
Puson Lama has been waiting for you.
719
00:53:40,780 --> 00:53:41,822
Puson Lama?
720
00:53:41,822 --> 00:53:44,405
The most respected lama//in the Potala Palace.
721
00:53:51,113 --> 00:53:53,447
I’m Fang Wei. How can I help you?
722
00:53:59,863 --> 00:54:01,738
If you want to know how you can help me,
723
00:54:02,238 --> 00:54:03,613
just come with me.
724
00:55:09,405 --> 00:55:12,197
I visited you because I want to kill you.
725
00:55:12,697 --> 00:55:14,780
I’ve found that
726
00:55:14,780 --> 00:55:19,447
you’re a famous swordsman without a sword.
727
00:55:19,447 --> 00:55:22,863
I kill with my hands, not a sword.
728
00:55:22,863 --> 00:55:24,197
But I have my hands here.
729
00:55:24,197 --> 00:55:25,947
I can see that.
730
00:55:25,947 --> 00:55:29,155
So I won’t die, but you will.
731
00:56:31,905 --> 00:56:33,280
Your sword...
732
00:56:33,363 --> 00:56:36,197
It’s a sword in my heart.
733
00:56:39,655 --> 00:56:41,197
Powa...
734
00:56:44,655 --> 00:56:46,738
Did Powa ask you to kill me?
735
00:56:47,280 --> 00:56:50,238
Yes. I’ve been a lama for years.
736
00:56:50,238 --> 00:56:54,947
I thought I’d been ridden of all desires.
737
00:56:54,947 --> 00:56:58,530
But when I saw her,
738
00:56:58,530 --> 00:57:00,697
I couldn’t control myself.
739
00:57:01,655 --> 00:57:04,238
She asked me to bring you to her.
740
00:57:04,238 --> 00:57:08,113
But I’d rather die than do that.
741
00:57:08,113 --> 00:57:12,030
When I’m alive, nobody can steal her away.
742
00:57:26,322 --> 00:57:28,488
I didn’t expect you to live.
743
00:57:30,530 --> 00:57:32,322
I asked Puson to find you
744
00:57:33,738 --> 00:57:36,197
not that I wanted you to see me,
745
00:57:38,780 --> 00:57:40,613
but that I wanted to kill you.
746
00:57:40,613 --> 00:57:43,155
You’re finally telling me the truth.
747
00:57:44,072 --> 00:57:46,655
Puson wouldn’t allow you to see me.
748
00:57:47,822 --> 00:57:50,697
If he couldn’t kill you,
749
00:57:50,697 --> 00:57:53,238
you would kill him.
750
00:57:56,572 --> 00:57:58,280
If you killed Puson,
751
00:57:58,905 --> 00:58:01,988
Kalon Lama would kill you
752
00:58:01,988 --> 00:58:04,988
because they’re like father and son.
753
00:58:04,988 --> 00:58:06,488
But he didn’t kill me.
754
00:58:09,113 --> 00:58:11,613
That’s where I was wrong.
755
00:58:13,155 --> 00:58:15,572
Kalon Lama is smarter
756
00:58:15,572 --> 00:58:18,363
and more capable than I expected.
757
00:58:20,447 --> 00:58:22,322
He saw through my calculation.
758
00:58:24,113 --> 00:58:26,905
I underestimated his hatred for me.
759
00:58:27,697 --> 00:58:30,280
He’d rather let you go
760
00:58:30,280 --> 00:58:32,405
than give me what I want.
761
00:58:33,488 --> 00:58:35,072
Why are you telling me these?
762
00:58:36,905 --> 00:58:39,822
Because I can’t keep telling you lies.
763
00:58:40,572 --> 00:58:42,155
Why did you do that?
764
00:58:42,197 --> 00:58:46,197
You’re my enemy. I have to kill you.
765
00:58:49,322 --> 00:58:51,363
The rare rusted sword of Kalon Lama.
766
00:58:52,113 --> 00:58:56,030
It’s said that those killed by it
767
00:58:56,030 --> 00:58:57,655
would never go into reincarnation.
768
00:58:58,655 --> 00:59:01,905
But I won’t blame you if you kill me.
769
00:59:16,280 --> 00:59:20,363
It’s all right if you kill me or not.
770
00:59:20,363 --> 00:59:23,447
But I need to remind you that
771
00:59:23,447 --> 00:59:27,113
if you don’t kill me, you’ll be killed.
772
00:59:27,780 --> 00:59:28,988
I know.
773
00:59:31,530 --> 00:59:34,530
Kalon Lama can kill you
774
00:59:34,530 --> 00:59:36,113
in a blink.
775
00:59:38,697 --> 00:59:40,113
Yeah, I know.
776
00:59:40,697 --> 00:59:42,405
Like a great horse,
777
00:59:42,405 --> 00:59:46,155
if you can’t use the sword well,//just give it back to me.
778
00:59:56,863 --> 00:59:58,447
You want to kill me?
779
00:59:58,947 --> 01:00:01,530
Don’t you remember who I am?
780
01:00:02,572 --> 01:00:04,363
Remember our secret agreement?
781
01:00:04,363 --> 01:00:05,613
Yes, I do.
782
01:00:06,947 --> 01:00:08,780
Then you should know that
783
01:00:09,613 --> 01:00:11,822
if you kill me,
784
01:00:11,822 --> 01:00:14,572
you’ll be regretful forever
785
01:00:14,572 --> 01:00:17,405
and won’t be purged of your sins.
786
01:00:17,905 --> 01:00:20,863
But you don’t know that I have to kill you
787
01:00:20,863 --> 01:00:23,697
because Puson was my real son.
788
01:00:23,697 --> 01:00:25,780
28 years ago,
789
01:00:25,780 --> 01:00:28,822
I also met a woman like you.
790
01:00:28,822 --> 01:00:31,822
Now my son was killed because of you.
791
01:00:51,197 --> 01:00:52,447
Pu Ying?
792
01:03:16,655 --> 01:03:17,905
Congratulations.
793
01:03:18,988 --> 01:03:20,822
You’ve got the realization from the sword.
794
01:03:42,822 --> 01:03:45,822
I know there’s still a knot in your heart.
795
01:03:47,572 --> 01:03:49,447
And I’m the only one
796
01:03:50,905 --> 01:03:52,197
who can untie it.
797
01:04:16,113 --> 01:04:18,322
You saw it, Lord Lu.
798
01:04:18,322 --> 01:04:22,322
Yes. I saw it and heard it.
799
01:04:22,322 --> 01:04:24,155
Puson was killed.
800
01:04:24,155 --> 01:04:26,113
Kalon Lama has got the realization.
801
01:04:27,030 --> 01:04:29,530
He’ll leave the Potala Palace forever.
802
01:04:30,113 --> 01:04:33,072
If you get the Palace, you own Tibet.
803
01:04:33,530 --> 01:04:34,905
In the Potala Palace,
804
01:04:34,905 --> 01:04:37,280
nobody will impede you, my Lord.
805
01:04:38,863 --> 01:04:42,238
That self-complacent Pu Ying won’t believe
806
01:04:42,238 --> 01:04:44,947
that the woman working undercover for him
807
01:04:46,738 --> 01:04:48,613
would rebel against him.
808
01:04:48,822 --> 01:04:50,488
In front of me,
809
01:04:50,488 --> 01:04:52,613
he’s nobody.
810
01:05:08,572 --> 01:05:11,530
You can’t go into the storeroom.
811
01:05:12,197 --> 01:05:13,280
Pu Ying brought me here.
812
01:05:14,488 --> 01:05:17,113
He said I can walk around at will.
813
01:05:17,113 --> 01:05:18,280
Get out!
814
01:05:19,488 --> 01:05:20,572
It’s an exception.
815
01:05:20,655 --> 01:05:22,072
It’s no exception.
816
01:05:25,655 --> 01:05:27,072
Let him in.
817
01:05:31,488 --> 01:05:33,280
Now you believe
818
01:05:34,072 --> 01:05:37,447
that I don’t have the stolen gold.
819
01:05:37,822 --> 01:05:39,155
But you can’t prove
820
01:05:39,155 --> 01:05:40,988
that you didn’t steal the gold.
821
01:05:43,947 --> 01:05:45,405
You’re scrupulous.
822
01:05:47,572 --> 01:05:50,155
You’re indeed a competent frontier inspector//from the Ming court.
823
01:05:50,155 --> 01:05:53,197
When I saw you in the desert last time,
824
01:05:53,197 --> 01:05:55,072
I began to suspect you.
825
01:05:55,947 --> 01:05:59,363
Having been experienced,
826
01:05:59,363 --> 01:06:01,363
you would never enter a desert
827
01:06:01,363 --> 01:06:03,530
without enough food and water
828
01:06:03,530 --> 01:06:05,655
in such a hurry
829
01:06:06,697 --> 01:06:08,488
because everyone knows that
830
01:06:09,322 --> 01:06:12,030
dying of thirst in a desert is worse
831
01:06:12,030 --> 01:06:15,697
than being killed by your enemies’ swords.
832
01:06:17,655 --> 01:06:20,697
That’s why you followed and tested me,
833
01:06:20,697 --> 01:06:23,613
not to wait for my death and sword.
834
01:06:24,613 --> 01:06:27,488
I realized after a long while
835
01:06:27,488 --> 01:06:30,738
that you’re the frontier inspector.
836
01:06:30,738 --> 01:06:31,738
In order to stop Lu San from
837
01:06:31,738 --> 01:06:34,863
supporting the Yuan remnants with gold,
838
01:06:34,863 --> 01:06:38,780
you deliberately got yourself//stuck and caught in the desert
839
01:06:38,780 --> 01:06:41,447
to find out the secrets about the gold.
840
01:06:41,447 --> 01:06:43,863
Maybe you killed Lu San’s son
841
01:06:43,863 --> 01:06:46,738
just to get them to hunt you down.
842
01:06:46,738 --> 01:06:48,113
Who the hell are you?
843
01:06:48,113 --> 01:06:49,488
I’m Pu Ying,
844
01:06:50,072 --> 01:06:51,863
an ordinary Tibetan
845
01:06:52,447 --> 01:06:55,697
nostalgic for the past prosperity
846
01:06:55,697 --> 01:06:57,780
who doesn’t want Lu San to rule Tibet.
847
01:06:57,780 --> 01:06:59,405
If you didn’t do it,
848
01:06:59,405 --> 01:07:02,072
who would steal the gold?
849
01:07:02,072 --> 01:07:04,238
I stole the gold,
850
01:07:04,238 --> 01:07:06,613
but it’s not hidden here.
851
01:07:09,197 --> 01:07:13,447
You show no mercy on your enemies,
852
01:07:13,447 --> 01:07:16,697
but you’re loyal to friends.
853
01:07:16,697 --> 01:07:20,863
But it’s not easy to be your friend.
854
01:07:22,030 --> 01:07:24,863
Powa told me Lu San was about to transport
855
01:07:24,863 --> 01:07:26,905
three million taels of gold to Lhasa.
856
01:07:26,905 --> 01:07:28,405
How did she know that?
857
01:07:28,405 --> 01:07:31,363
She worked undercover for me.
858
01:07:31,363 --> 01:07:33,572
The stolen gold is buried in the desert.
859
01:07:34,863 --> 01:07:36,363
The desert is vast and limitless.
860
01:07:36,363 --> 01:07:38,072
How can you recognize the burial site?
861
01:07:38,072 --> 01:07:40,322
Because sand is flowing in my veins
862
01:07:40,322 --> 01:07:42,072
and the desert is my root.
863
01:07:42,072 --> 01:07:43,780
I can recognize it at a glance.
864
01:07:43,988 --> 01:07:49,822
#The scorching sun high up
865
01:07:49,822 --> 01:07:55,780
#The journey ahead unknown
866
01:07:55,780 --> 01:08:06,572
#An eagle is flying over the mountains
867
01:08:07,738 --> 01:08:12,780
#Blowing sand everywhere
868
01:08:13,738 --> 01:08:18,737
#Roving about endlessly
869
01:08:19,655 --> 01:08:30,612
#Never know where I belong
870
01:08:36,655 --> 01:08:38,530
The three million taels of gold is here.
871
01:08:43,197 --> 01:08:46,237
What do we do now, Inspector?
872
01:08:46,822 --> 01:08:49,112
As long as the Moguls don’t have the gold
873
01:08:49,112 --> 01:08:51,655
and the Yuan remnants can’t invade us,
874
01:08:52,155 --> 01:08:54,030
my mission is half completed.
875
01:08:54,237 --> 01:08:55,112
What about the other half?
876
01:08:55,947 --> 01:08:57,987
It depends on who gets the gold.
877
01:08:58,155 --> 01:08:59,447
It’s in my hands.
878
01:08:59,447 --> 01:09:00,947
In the hand of an outstanding man,
879
01:09:00,947 --> 01:09:02,987
it’ll do the Tibetans good.
880
01:09:09,530 --> 01:09:10,655
We’ve been followed.
881
01:09:10,737 --> 01:09:12,197
He’s not afraid of being followed
882
01:09:12,572 --> 01:09:16,072
because he knows that I’ve been around.
883
01:09:16,447 --> 01:09:19,322
If a fox followed you, I’d catch him
884
01:09:19,322 --> 01:09:20,572
and skin him alive.
885
01:09:22,155 --> 01:09:24,905
But you’ve missed this fox.
886
01:09:24,905 --> 01:09:25,655
Yang-kuang?
887
01:09:25,655 --> 01:09:27,112
I asked her to see you off.
888
01:09:27,487 --> 01:09:31,447
Yeah. I have to go back to the capital
889
01:09:31,447 --> 01:09:33,822
and asked the emperor to arrest Lu San.
890
01:09:39,780 --> 01:09:42,737
I’ll stay here to guard the gold
891
01:09:42,737 --> 01:09:45,905
and monitor Lu San in Lhasa.
892
01:09:47,197 --> 01:09:47,780
Besides...
893
01:09:50,780 --> 01:09:53,697
you’re a stranger here. You need company.
894
01:10:01,947 --> 01:10:03,905
Why did Pu Ying ask you to see me off?
895
01:10:04,405 --> 01:10:05,697
I don’t know.
896
01:10:06,947 --> 01:10:08,155
Who are you to him?
897
01:10:08,780 --> 01:10:12,488
I’m his fiancée. We’re engaged.
898
01:10:14,113 --> 01:10:15,905
He didn’t want you to know that
899
01:10:16,155 --> 01:10:17,697
because he knew you like me.
900
01:10:18,947 --> 01:10:20,863
And he always thinks that
901
01:10:20,863 --> 01:10:22,113
he’s too old for me.
902
01:10:22,947 --> 01:10:24,155
So...
903
01:10:24,322 --> 01:10:27,113
he wants you to come with me to the south.
904
01:10:27,113 --> 01:10:28,488
That’s how he has always been.
905
01:10:29,113 --> 01:10:30,780
He does everything for others,
906
01:10:31,280 --> 01:10:33,030
never for himself.
907
01:10:33,822 --> 01:10:36,988
But he looks as cold as ice.
908
01:10:39,030 --> 01:10:42,655
He’ll never tell you because
909
01:10:42,655 --> 01:10:45,613
he doesn’t want you to feel pressured
910
01:10:45,613 --> 01:10:47,363
or like you owe him something.
911
01:10:50,363 --> 01:10:51,822
Whatever he does to me,
912
01:10:52,363 --> 01:10:54,113
I’ll always be loyal to him.
913
01:10:54,655 --> 01:10:56,613
So wherever you go,
914
01:10:56,613 --> 01:10:57,988
you’ll go back to him eventually.
915
01:10:58,613 --> 01:11:00,322
You know what I mean?
916
01:11:00,322 --> 01:11:01,655
Of course I do.
917
01:11:02,780 --> 01:11:04,322
I knew he was right.
918
01:11:04,322 --> 01:11:05,697
You’re his best friend indeed.
919
01:11:26,322 --> 01:11:27,447
柳分分
Liu Fen-fen?
920
01:11:34,822 --> 01:11:35,905
Don’t touch her!
921
01:11:36,655 --> 01:11:37,655
Why?
922
01:11:38,238 --> 01:11:39,613
It’s a trap.
923
01:11:40,030 --> 01:11:41,238
If you touch her,
924
01:11:41,238 --> 01:11:42,863
they’ll know we’ve been here.
925
01:11:43,947 --> 01:11:45,280
Who do you mean?
926
01:11:45,655 --> 01:11:47,572
The people bribed by Lu San with gold.
927
01:11:49,072 --> 01:11:50,530
Liu Fen-fen is also one of them.
928
01:11:50,530 --> 01:11:51,863
Why did they do this to her?
929
01:11:52,363 --> 01:11:54,780
Lu San uses her to lure us into his trap
930
01:11:54,780 --> 01:11:56,405
and punishes her at the same time.
931
01:11:56,905 --> 01:11:58,072
Let’s go.
932
01:12:01,655 --> 01:12:03,780
Since you can’t save her or kill her,
933
01:12:03,780 --> 01:12:05,113
why don’t you just go?
934
01:12:09,072 --> 01:12:10,655
They’ll be here anytime.
935
01:13:16,488 --> 01:13:17,863
They’re still around.
936
01:13:19,530 --> 01:13:22,363
I don’t think they’ll leave us.
937
01:13:34,072 --> 01:13:35,322
The clay doll
938
01:13:36,072 --> 01:13:38,280
was brought by him from Wuxi.
939
01:13:38,905 --> 01:13:40,905
You love what’s from the south.
940
01:13:40,905 --> 01:13:42,655
When we’re in the capital,
941
01:13:42,655 --> 01:13:45,947
I’ll buy you osmanthus cakes//and lotus leaf candy.
942
01:13:45,947 --> 01:13:47,697
Those who have never been to the south
943
01:13:47,697 --> 01:13:49,405
want to go there.
944
01:13:50,238 --> 01:13:55,238
But when I’m there, I’ll miss Lhasa.
945
01:13:55,238 --> 01:13:56,072
Lhasa?
946
01:13:57,030 --> 01:13:58,988
Pu Ying or Lhasa?
947
01:14:45,613 --> 01:14:47,530
I have a funny idea.
948
01:14:48,197 --> 01:14:51,363
I’m doing what Pu Ying did once.
949
01:14:53,197 --> 01:14:56,030
Talking to you in this cabin
950
01:14:57,530 --> 01:14:58,697
and drinking with you.
951
01:15:08,655 --> 01:15:11,738
We got drunk here//for three nights and days.
952
01:16:05,572 --> 01:16:07,655
The wine tastes great.
953
01:17:31,572 --> 01:17:33,072
The weather is fine.
954
01:17:33,238 --> 01:17:34,655
Do you want to take a walk?
955
01:17:35,113 --> 01:17:38,322
No. You go ahead. I’ll be waiting here.
956
01:17:38,738 --> 01:17:40,697
I’ll go alone. Be right back.
957
01:18:16,405 --> 01:18:17,655
Am I back soon enough?
958
01:18:19,488 --> 01:18:20,780
More than enough.
959
01:18:27,613 --> 01:18:29,863
It’s a dead end. Go back now.
960
01:18:47,280 --> 01:18:50,280
You’ll stay in the cabin for a year.
961
01:19:02,238 --> 01:19:03,447
Are you hurt?
962
01:19:03,947 --> 01:19:06,780
No. They didn’t even want to kill me.
963
01:19:07,655 --> 01:19:08,988
What if they did?
964
01:19:09,488 --> 01:19:11,113
Then I’d be dead.
965
01:19:16,530 --> 01:19:18,863
It’s late. Let’s go to bed.
966
01:19:19,155 --> 01:19:22,655
Yeah. The bed is yours.//I’ll sleep on the floor.
967
01:19:24,572 --> 01:19:26,405
I’ll sleep on the bed, and you too.
968
01:19:28,113 --> 01:19:29,363
好
Okay.
969
01:19:31,447 --> 01:19:33,613
You’ll sleep on the bed, and me too.
970
01:19:37,947 --> 01:19:39,447
I have an idea.
971
01:19:40,072 --> 01:19:42,113
They didn’t want to kill you.
972
01:19:42,113 --> 01:19:43,863
But they’re forcing you to sleep with me.
973
01:19:43,863 --> 01:19:46,280
And they’re all peeping Toms.
974
01:19:46,280 --> 01:19:48,738
But they refuse to peep through a window.
975
01:19:48,738 --> 01:19:51,197
So they tore up the roof and walls.
976
01:19:52,655 --> 01:19:54,697
What good have you done
977
01:19:54,697 --> 01:19:56,113
to make all those people arrange
978
01:19:56,113 --> 01:19:57,988
such a beautiful thing for you?
979
01:19:57,988 --> 01:20:02,197
I killed Lu San’s only son.
980
01:20:03,197 --> 01:20:04,655
Then why didn’t he kill you
981
01:20:04,655 --> 01:20:05,947
to seek his revenge on you?
982
01:20:05,947 --> 01:20:07,322
Lu San wants you to give me a son.
983
01:20:07,322 --> 01:20:08,363
Then he’ll kill my son.
984
01:20:08,363 --> 01:20:10,363
He wants me to grieve for it too.
985
01:20:10,363 --> 01:20:11,738
No wonder Wind Chaser
986
01:20:11,738 --> 01:20:13,822
ordered you to stay here for a year.
987
01:20:13,822 --> 01:20:16,363
He wants us to give birth
988
01:20:16,363 --> 01:20:18,238
to a son within the year.
989
01:20:20,322 --> 01:20:22,988
If I was born infertile,
990
01:20:22,988 --> 01:20:24,113
Lu San’s plan
991
01:20:24,113 --> 01:20:25,530
will never work.
992
01:20:36,738 --> 01:20:39,572
Keep laughing. Let’s get out of here//and go back to Lhasa.
993
01:20:40,697 --> 01:20:41,822
You miss Pu Ying?
994
01:20:41,822 --> 01:20:44,447
Yeah. Lu San has sent so many people here.
995
01:20:44,447 --> 01:20:46,447
He must’ve sent more to visit Pu Ying.
996
01:20:47,405 --> 01:20:48,780
We have to get out of here.
997
01:20:50,530 --> 01:20:51,988
I’ll figure out a way.
998
01:21:23,947 --> 01:21:25,197
Can you see what she’s doing?
999
01:21:25,197 --> 01:21:28,405
No. What is she doing?
1000
01:21:28,405 --> 01:21:31,655
Old letch! She’s relieving herself.//Have you seen enough?
1001
01:24:20,988 --> 01:24:22,113
Hi, Boss Pu.
1002
01:24:29,738 --> 01:24:30,863
Where are our men?
1003
01:24:32,072 --> 01:24:35,155
They were all killed by my men.
1004
01:24:40,280 --> 01:24:43,530
Pu Ying, it’s your turn now.
1005
01:24:44,197 --> 01:24:47,738
Where is my three million taels of gold?
1006
01:24:48,572 --> 01:24:50,655
I know you won’t tell me.
1007
01:24:51,572 --> 01:24:53,072
You’re smart indeed.
1008
01:24:56,488 --> 01:24:58,155
I never thought that
1009
01:24:58,738 --> 01:25:00,905
you’d hide it under Tieh Yi’s dead body.
1010
01:25:01,738 --> 01:25:03,530
I’ve got the gold.
1011
01:25:03,530 --> 01:25:05,572
And it’s time to kill you.
1012
01:25:07,572 --> 01:25:11,947
Cat Bandit is human after all.
1013
01:25:13,363 --> 01:25:14,863
He was put to torture and confessed.
1014
01:27:18,613 --> 01:27:20,155
He must be alive.
1015
01:27:23,697 --> 01:27:25,155
He must be alive.
1016
01:27:28,405 --> 01:27:29,530
Asu Lama?
1017
01:27:34,197 --> 01:27:35,238
The fire burned out.
1018
01:27:35,613 --> 01:27:38,947
I’m here to find the bone ash.
1019
01:27:41,197 --> 01:27:42,613
Whose bone ash?
1020
01:27:42,697 --> 01:27:47,072
I have my people and my friends here.
1021
01:27:47,072 --> 01:27:49,322
I want to know who’s who,
1022
01:27:50,405 --> 01:27:53,613
but they were burned to ashes.
1023
01:27:54,447 --> 01:27:56,822
Who can tell who’s who?
1024
01:27:57,738 --> 01:27:58,655
Whose bone ash?
1025
01:28:04,780 --> 01:28:06,572
You’ve been bribed too, Asu.
1026
01:28:27,613 --> 01:28:29,738
Tell me. Where is Lu San?
1027
01:28:30,905 --> 01:28:34,488
I wanted Pu Ying to die, and he’s dead.
1028
01:28:34,488 --> 01:28:36,947
I want the damned Fang
1029
01:28:36,947 --> 01:28:39,863
to grieve for the loss of his son.
1030
01:28:39,863 --> 01:28:42,530
And he’s here with his girlfriend.
1031
01:28:42,905 --> 01:28:45,322
Maybe they’ll give birth to a son
1032
01:28:45,322 --> 01:28:46,572
in my golden palace.
1033
01:29:15,488 --> 01:29:16,738
Bancha Bana!
1034
01:29:20,280 --> 01:29:21,363
Where’s Pu Ying?
1035
01:29:21,863 --> 01:29:23,697
When I last saw him,
1036
01:29:23,697 --> 01:29:25,488
he was stuck in the flames.
1037
01:29:26,780 --> 01:29:28,113
Pu Ying is dead?
1038
01:29:29,155 --> 01:29:31,947
I managed to escape from the fire.
1039
01:29:31,947 --> 01:29:33,947
Pu Ying is my master.
1040
01:29:35,322 --> 01:29:36,822
I don’t think he died.
1041
01:29:38,030 --> 01:29:39,738
Who’s going to die now...
1042
01:29:41,655 --> 01:29:42,905
...is Lu San.
1043
01:29:53,738 --> 01:29:55,030
Powa is yours now.
1044
01:29:57,322 --> 01:30:00,280
Bancha Bana, she has been your woman.
1045
01:30:00,905 --> 01:30:02,947
You can take her away.
1046
01:37:10,863 --> 01:37:11,863
Yang-kuang?
1047
01:37:14,072 --> 01:37:15,238
Yang-kuang!
1048
01:37:18,447 --> 01:37:19,655
Yang-kuang?
1049
01:37:39,530 --> 01:37:43,447
Fang, escort Yang-kuang back to Pu Ying,
1050
01:37:43,988 --> 01:37:47,155
and the stolen gold to the court.
1051
01:37:50,780 --> 01:37:59,447
"The End"
64322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.