Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,280 --> 00:00:52,240
Sergio Leone, �lovek,
ki je ustvaril Za prgi��e dolarjev,
2
00:00:52,440 --> 00:00:54,160
Za dolar ve�
3
00:00:54,360 --> 00:00:58,760
in Dobri, umazani, zli,
4
00:00:58,960 --> 00:01:02,720
vam predstavlja svoj
najbolj�i film Skrij se!
5
00:01:03,560 --> 00:01:07,560
Takrat sem dojel,
6
00:01:07,680 --> 00:01:10,240
da je �lovek,
ki je re�iral druge tri filme,
7
00:01:10,360 --> 00:01:12,360
Sergio Leone.
8
00:01:22,440 --> 00:01:24,560
Klapo, prosim.
9
00:01:24,680 --> 00:01:28,760
Serata America, intervju z Leonejem.
Ena, prvi�.
10
00:01:28,880 --> 00:01:32,240
Samo trenutek. Dobro.
11
00:01:34,960 --> 00:01:40,040
Film je zame predvsem
dobra predstava,
12
00:01:40,160 --> 00:01:44,440
v kateri vam poka�emo
zamaskirano �ivljenje.
13
00:01:52,920 --> 00:01:55,600
Je kot sredstvo
za opis lastnih izku�enj,
14
00:01:55,720 --> 00:01:58,600
zgodovinskih ali psiholo�kih,
15
00:02:00,920 --> 00:02:04,000
vedno skozi zgodbo in mit,
16
00:02:04,120 --> 00:02:06,120
predstavo.
17
00:02:11,200 --> 00:02:12,920
Rodil sem se v filmu.
18
00:02:13,120 --> 00:02:15,720
�ivim v filmu, berem film.
19
00:02:15,840 --> 00:02:16,920
Vidim film.
20
00:02:17,120 --> 00:02:19,640
Zame je film ljubezen
in obratno.
21
00:02:23,200 --> 00:02:24,800
Kako bi lahko pozabil
22
00:02:24,920 --> 00:02:28,920
svet svojega otro�tva?
23
00:02:30,320 --> 00:02:32,800
Vsi moji filmi so polni
teh ob�utkov,
24
00:02:32,920 --> 00:02:35,600
od Za prgi��e dolarjev
do Bilo je neko� na Zahodu.
25
00:02:35,720 --> 00:02:38,080
Konec koncev v vseh mojih filmih
26
00:02:38,200 --> 00:02:40,640
svet presojajo otroci.
27
00:02:40,760 --> 00:02:42,400
Po ogledu vseh teh filmov
28
00:02:42,600 --> 00:02:47,200
mislim, da je bil mo�ki, znotraj
in tik pod povr�ino, �e fant.
29
00:02:47,400 --> 00:02:49,040
Fant, ki se igra kavboje,
30
00:02:49,160 --> 00:02:52,920
ki rad zabava prijatelje,
31
00:02:53,120 --> 00:02:54,600
zabavlja�,
32
00:02:54,720 --> 00:02:58,160
nekdo, ki pri tem ni prevzeten,
33
00:02:58,280 --> 00:03:01,240
ampak je kot zabavlja�
v resnici dare�ljiv.
34
00:03:10,720 --> 00:03:13,280
Vidite tiste stebri�ke zgoraj?
35
00:03:13,400 --> 00:03:15,200
Neko� jih ni bilo.
36
00:03:15,320 --> 00:03:17,640
Tam smo bili mi,
37
00:03:18,880 --> 00:03:21,880
10-do 12-letni fantje
z velikimi deskami,
38
00:03:22,000 --> 00:03:26,160
ki smo se spu��ali s Taboge
s 50 do 60 km/h.
39
00:03:26,280 --> 00:03:30,600
Moder plaz, ki se je valil
nad takrat ne�elene goste.
40
00:03:30,720 --> 00:03:32,280
Polno je bilo Nemcev.
41
00:03:32,400 --> 00:03:35,000
To je bilo med 1942 in 1945.
42
00:03:35,200 --> 00:03:37,200
Moj prvi vestern.
43
00:03:58,400 --> 00:04:00,400
Vpra�ali so me, v kak�nem smislu
44
00:04:00,600 --> 00:04:03,000
so bili Leonovi filmi osebni.
45
00:04:03,120 --> 00:04:05,320
Snemal je �anrske filme,
46
00:04:05,440 --> 00:04:06,640
vesterne, mafijske.
47
00:04:06,840 --> 00:04:09,600
Globoko osebni
so bili iz treh razlogov.
48
00:04:09,800 --> 00:04:11,200
Prvi�,
49
00:04:11,320 --> 00:04:16,080
�lo je za majhnega otroka,
ki je odra��al v Trasteveru
50
00:04:16,200 --> 00:04:19,440
in se spominjal ogleda
holivudskih filmov v 30. letih,
51
00:04:19,560 --> 00:04:21,560
v �asu Mussolinija.
52
00:04:23,080 --> 00:04:26,920
Amerika je veljala za model
svobode in sodobnosti.
53
00:04:27,040 --> 00:04:28,320
Druga�e je bilo.
54
00:04:28,440 --> 00:04:29,760
Videl si drug svet
55
00:04:29,960 --> 00:04:32,240
in ta otrok iz Trastevera
56
00:04:32,360 --> 00:04:33,840
je imel rad te zgodbe.
57
00:04:34,040 --> 00:04:35,360
Drugi�,
58
00:04:35,480 --> 00:04:38,280
ker so v letih 1943, 1944,
59
00:04:38,400 --> 00:04:39,680
po pristanku v Salernu
60
00:04:39,800 --> 00:04:43,000
ameri�ke �ete pri�le na sever,
do Rima.
61
00:04:43,920 --> 00:04:46,240
Leone je rekel,
da je bil velik �ok
62
00:04:46,440 --> 00:04:48,840
spoznati prave Ameri�ane.
63
00:04:48,960 --> 00:04:50,960
Ti vojaki so lovili na�e �enske,
64
00:04:51,080 --> 00:04:53,080
prodajali cigarete
65
00:04:53,320 --> 00:04:54,920
in se pa� vedli kot vojaki.
66
00:04:55,120 --> 00:04:58,040
V njih ni bilo ni� tak�nega
67
00:04:58,160 --> 00:04:59,158
kot na zaslonu.
68
00:04:59,280 --> 00:05:01,640
Streznitev najstnika,
69
00:05:01,760 --> 00:05:03,960
ko spozna Ameri�ane.
70
00:05:04,680 --> 00:05:07,200
Avtobiografski so tudi zato,
71
00:05:07,320 --> 00:05:09,400
ker se je oblikoval kot filmar
72
00:05:09,600 --> 00:05:11,920
med letoma 1949 in 1959,
73
00:05:12,040 --> 00:05:15,360
ko je delal kot asistent re�iserja
pri 35 filmih.
74
00:05:20,360 --> 00:05:23,480
Lahko re�em, da sem se
skoraj rodil na sceni,
75
00:05:23,600 --> 00:05:26,800
ker je bila moja mama
mlada igralka pri Galliju.
76
00:05:27,760 --> 00:05:31,240
Ko sem bil otrok,
je o�e snemal zadnji film
77
00:05:31,360 --> 00:05:34,440
po odsotnosti zaradi fa�izma.
78
00:05:34,560 --> 00:05:38,240
Bil je antifa�ist
in zato politi�no preganjan.
79
00:05:39,680 --> 00:05:41,440
ZADNJA �RTEV
ROBERTO ROBERTI
80
00:05:41,560 --> 00:05:43,120
Njegov o�e, V. Leone,
81
00:05:43,240 --> 00:05:45,520
je bil cenjen igralec in re�iser
82
00:05:45,640 --> 00:05:48,240
v za�etkih
italijanskega nemega filma.
83
00:05:48,360 --> 00:05:50,360
Imel je umetni�ko ime
R. Roberti.
84
00:05:51,360 --> 00:05:54,000
KONTESA SARA
ROBERTO ROBERTI
85
00:05:54,840 --> 00:05:57,440
Bil je najljub�i re�iser
Francesce Bertini,
86
00:05:57,560 --> 00:05:59,400
zvezde italijanskega filma
87
00:05:59,520 --> 00:06:01,760
in nekaj let tudi
svetovnega filma.
88
00:06:02,400 --> 00:06:06,240
Re�iral je Bice Waleran,
s katero se je pozneje poro�il.
89
00:06:06,360 --> 00:06:10,160
Bila je velika diva nemega filma.
90
00:06:10,280 --> 00:06:12,720
Ko je italijanski film za�el v krizo,
91
00:06:12,920 --> 00:06:16,280
je Vincenzo Leone oz. Roberto Roberti
92
00:06:16,400 --> 00:06:18,640
re�iral nekaj
spektakularnih filmov,
93
00:06:18,760 --> 00:06:20,760
kot je Fra' Diavolo leta 1925.
94
00:06:22,520 --> 00:06:25,960
Vincenzo Leone je hotel
popularizirati film,
95
00:06:26,080 --> 00:06:27,400
da bo dostopen vsem.
96
00:06:27,600 --> 00:06:30,800
Povzdignil ga je.
97
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Zdi se mi, da je Sergio
98
00:06:33,040 --> 00:06:38,240
nadaljeval o�etovo pot.
99
00:06:39,280 --> 00:06:42,080
Sergia sem videl
brez besed in na robu solz
100
00:06:42,200 --> 00:06:43,200
samo,
101
00:06:43,320 --> 00:06:45,320
ko je govoril o o�etu.
102
00:06:47,120 --> 00:06:48,518
NO�L SIMSOLO
FILMSKI ZGODOVINAR
103
00:06:48,600 --> 00:06:53,040
Odvijal se je festival starega
104
00:06:53,160 --> 00:06:54,360
italijanskega filma
105
00:06:54,480 --> 00:06:56,480
in povedali so mu,
da se predvaja
106
00:06:56,520 --> 00:06:58,160
o�etov film.
107
00:06:58,280 --> 00:06:59,920
Takoj si ga je �el ogledat,
108
00:07:00,040 --> 00:07:01,160
ni ve� govoril.
109
00:07:01,280 --> 00:07:03,280
Od�el je v solzah.
110
00:07:04,720 --> 00:07:08,400
Rojen sem bil
s frustracijo o�eta,
111
00:07:08,520 --> 00:07:10,640
da ni mogel po�eti,
kar je �elel.
112
00:07:10,760 --> 00:07:13,360
A s filmom sem �ivel
od jutra do ve�era,
113
00:07:13,480 --> 00:07:16,440
govoril o filmih.
Prito�eval se je meni.
114
00:07:18,320 --> 00:07:21,160
Ko sem dopolnil 14 let,
115
00:07:21,280 --> 00:07:25,240
sem imel popoln odpor
do tega okolja,
116
00:07:25,400 --> 00:07:27,400
do te obrti.
117
00:07:27,920 --> 00:07:30,680
Ko se je o�e odlo�il,
118
00:07:30,800 --> 00:07:33,480
da se bo vrnil v rojstno mesto
119
00:07:33,600 --> 00:07:36,440
Torrella dei Lombardi v Irpiniji,
120
00:07:36,560 --> 00:07:41,080
sem za�uda za�util
veliko potrebo, da nadaljujem delo.
121
00:07:41,200 --> 00:07:43,320
Zame je bila to
122
00:07:43,520 --> 00:07:46,800
skoraj dol�nost.
123
00:07:49,200 --> 00:07:51,760
Leone je, pravzaprav,
124
00:07:51,880 --> 00:07:54,280
do konca 50. let veliko re�iral,
125
00:07:54,400 --> 00:07:56,600
le da njegovo ime
ni bilo napisano.
126
00:07:56,800 --> 00:08:00,200
Leta 1960 je dobil prilo�nost
za lasten film.
127
00:08:01,880 --> 00:08:05,320
VELIKAN Z RODOSA
128
00:08:07,080 --> 00:08:11,320
Razumel je,
da je njegov film epski,
129
00:08:11,440 --> 00:08:17,000
film o protagonistu,
ki je absolutni junak.
130
00:08:21,720 --> 00:08:24,160
Rad bi ovrgel koncept.
131
00:08:24,280 --> 00:08:27,920
"Velikan z Rodosa"
je ironi�en film.
132
00:08:29,840 --> 00:08:32,560
Lik je plejboj.
133
00:08:35,080 --> 00:08:38,640
Kak�en parfum je to?
-Vrtnice, vnuk moj.
134
00:08:38,760 --> 00:08:40,880
Rodos je tudi otok vrtnic.
135
00:08:41,040 --> 00:08:43,480
In �udovitih �ensk, vidim.
136
00:08:43,680 --> 00:08:44,960
S fotografij prizori��a
137
00:08:45,080 --> 00:08:48,840
vidimo, da je �e obvladal sceno.
138
00:08:54,160 --> 00:08:57,680
Res sem bil vodilen
v �anru epske komedije.
139
00:08:58,560 --> 00:09:02,040
Vedno je bil prvi �anr,
140
00:09:02,240 --> 00:09:06,320
zato mislim,
da se ni zares trudil
141
00:09:06,960 --> 00:09:09,800
prodreti v srca ljudi.
142
00:09:09,920 --> 00:09:15,080
Prodreti je hotel
v arhetip �anra,
143
00:09:15,200 --> 00:09:16,640
ki ga je zanimal.
144
00:09:16,840 --> 00:09:20,480
To je podobno mojemu na�inu.
145
00:09:20,680 --> 00:09:22,960
Tisti, ki so imeli korist
od Leona,
146
00:09:23,080 --> 00:09:26,600
bolj kot moja generacija,
je bila naslednja,
147
00:09:26,760 --> 00:09:28,200
ki je pri�la za mojo,
148
00:09:28,360 --> 00:09:31,520
kar je bil gotovo
Quentin Tarantino.
149
00:09:31,680 --> 00:09:34,880
Zame je on njegov dvoj�ek.
150
00:09:35,040 --> 00:09:39,480
Veliko koristi je imel
od Sergiovega vpliva.
151
00:09:41,800 --> 00:09:44,280
QUENTIN TARANTINO
RE�ISER
152
00:09:46,120 --> 00:09:47,240
V Ubij Billa
153
00:09:47,360 --> 00:09:51,160
ali celo Neslavnih barabah
ter Djangu v okovih
154
00:09:51,360 --> 00:09:53,560
gre vedno najprej za �anr.
155
00:09:53,680 --> 00:09:56,000
�anr je najpomembnej�i
156
00:09:56,640 --> 00:10:00,800
in mislim, da je bilo
tako tudi pri Leonu,
157
00:10:00,920 --> 00:10:02,920
�e posebej pri vesternih.
158
00:10:16,160 --> 00:10:21,160
Kratka cigara pripada
�loveku brez imena.
159
00:10:26,960 --> 00:10:28,960
Agent me je poklical in rekel:
160
00:10:29,080 --> 00:10:32,600
"Rad bi, da posname�
vestern v Italiji."
161
00:10:32,800 --> 00:10:36,160
Rekel sem: "Ne vem.
Prost mesec imam.
162
00:10:36,280 --> 00:10:38,280
En mesec ne delam.
163
00:10:38,360 --> 00:10:41,680
Zdaj pa bi rad,
da snemam vestern v Italiji."
164
00:10:41,800 --> 00:10:44,520
Rekel sem:
"Ne, no�em tega."
165
00:10:45,840 --> 00:10:48,720
Clint Eastwood
je bil in�truktor plavanja.
166
00:10:48,920 --> 00:10:51,880
Potem je bil veliko let
167
00:10:52,000 --> 00:10:56,120
drugi igralec
v vestern seriji "Rawhide".
168
00:10:56,240 --> 00:10:58,040
Kako je pri tebi, Rowdy?
169
00:10:58,160 --> 00:11:00,320
Enako kot tu.
Vedo, da so ovce blizu.
170
00:11:00,440 --> 00:11:04,280
Ko so ga poslali k meni,
da bi pregledal lik,
171
00:11:04,400 --> 00:11:08,000
"�rno ovco", ni govoril.
Niti besede ni rekel.
172
00:11:08,120 --> 00:11:09,480
Moj agent je dejal:
173
00:11:09,680 --> 00:11:11,960
"Govoril sem z agentko v Rimu
174
00:11:12,160 --> 00:11:15,720
in ji obljubil,
da bo� prebral scenarij."
175
00:11:18,120 --> 00:11:20,120
Scenarij sem pisal 15 dni.
176
00:11:21,000 --> 00:11:25,440
Vse se je za�elo
z ogledom "Yojimba - Telesna stra�a".
177
00:11:26,920 --> 00:11:29,120
YOJIMBO - TELESNA STRA�A
AKIRA KUROSAWA
178
00:11:29,240 --> 00:11:32,040
Pri "Yojimbu"
me je najbolj pritegnilo,
179
00:11:32,160 --> 00:11:34,400
da je bil posnet
po ameri�kem romanu.
180
00:11:34,600 --> 00:11:36,600
Detektivki.
181
00:11:43,640 --> 00:11:46,280
Kurosawa je idejo prenesel
182
00:11:46,480 --> 00:11:49,440
na svojega samuraja.
183
00:11:49,560 --> 00:11:56,520
Hotel sem jo o�iviti.
184
00:12:01,000 --> 00:12:04,480
Rekel sem: "To je Yojimbo,
ta film mi je zelo v�e�.
185
00:12:04,680 --> 00:12:09,320
Odli�na ideja
je narediti vestern po tej zgodbi".
186
00:12:16,720 --> 00:12:19,440
Rekel sem: "To bo zelo dobro
187
00:12:19,560 --> 00:12:21,560
ali pa grozno."
188
00:12:24,720 --> 00:12:27,520
Pri�el je na prizori��e
189
00:12:27,720 --> 00:12:30,120
in se izkazal
za zelo o�arljivega.
190
00:12:30,920 --> 00:12:32,160
Odli�no sva se ujela,
191
00:12:32,360 --> 00:12:34,400
pa nisem govoril italijansko,
192
00:12:34,520 --> 00:12:36,720
on pa ne angle�ko.
193
00:12:36,920 --> 00:12:40,320
Veliko sva mahala z rokami,
194
00:12:40,440 --> 00:12:42,760
tako in tako.
195
00:12:45,720 --> 00:12:50,040
Najbolj me je presenetila
njegova ravnodu�nost,
196
00:12:52,120 --> 00:12:55,400
ma�ji �lovek je bil, rojen len.
197
00:12:55,520 --> 00:12:59,880
�e med hojo je spal.
198
00:13:01,120 --> 00:13:03,480
Ko pa je napo�il njegov trenutek,
199
00:13:03,600 --> 00:13:06,640
je bil neznansko hiter
200
00:13:06,760 --> 00:13:10,320
in dinami�en.
201
00:13:11,200 --> 00:13:14,560
To je krivo za poseben kli�e,
202
00:13:14,680 --> 00:13:17,400
za �arm njegovega lika.
203
00:13:20,840 --> 00:13:23,600
Ni se bal biti nor.
204
00:13:23,720 --> 00:13:25,720
Veste...
205
00:13:26,640 --> 00:13:29,000
Tak�en je bil njegov pristop.
206
00:13:29,200 --> 00:13:31,200
Rad sem to po�el.
207
00:13:31,800 --> 00:13:36,680
Od takrat je bil odgovoren
208
00:13:36,800 --> 00:13:37,880
za mojo kariero.
209
00:13:38,000 --> 00:13:42,680
To, kar zna potegniti
iz Eastwooda, je krasno.
210
00:13:42,800 --> 00:13:45,880
�e bi Eastwood ostal
v ameri�kem filmu,
211
00:13:46,000 --> 00:13:49,480
morda nikoli ne bi bil Clint.
212
00:13:49,680 --> 00:13:51,560
Odvzel mu je ta bo�ji vidik,
213
00:13:51,680 --> 00:13:54,760
zaradi katerega ni bil verodostojen.
214
00:13:58,080 --> 00:13:59,400
Pozdrav, prijatelji.
215
00:13:59,600 --> 00:14:02,560
Naredil ga je za boga med mo�mi.
216
00:14:07,920 --> 00:14:10,600
Rimsko ravnodu�nost
je uspel vnesti
217
00:14:11,040 --> 00:14:13,520
v telo Clinta Eastwooda,
218
00:14:13,640 --> 00:14:15,640
v njegov odnos, vedenje.
219
00:14:15,800 --> 00:14:19,400
Zvija�nost in budnost hkrati,
220
00:14:19,520 --> 00:14:21,520
pretkanost, pamet.
221
00:14:21,760 --> 00:14:22,758
�ivijo.
222
00:14:23,760 --> 00:14:25,760
�ivijo.
223
00:14:27,160 --> 00:14:29,200
Klapa. Prvi poskus.
224
00:14:29,840 --> 00:14:31,840
Tukaj sem.
225
00:14:33,000 --> 00:14:36,360
Bil sem v studiu Papi-Colombo,
226
00:14:36,560 --> 00:14:39,280
ker sem moral
posneti prvi film zanje.
227
00:14:39,400 --> 00:14:42,800
Prvi� sem bil
v sobi dveh producentov.
228
00:14:42,920 --> 00:14:45,120
Sli�al sem hrup.
229
00:14:46,120 --> 00:14:49,240
GIULIANO MONTALDO
RE�ISER
230
00:14:52,200 --> 00:14:53,320
Hrup in glasove.
231
00:14:53,520 --> 00:14:55,600
Potem pa sem sli�al...
232
00:14:56,480 --> 00:14:58,480
Nato:
"Prihajajo!"
233
00:15:00,320 --> 00:15:02,920
Bil je g. Sergio Leone,
234
00:15:03,120 --> 00:15:07,880
ki je producentom
pripovedoval o svojem filmu.
235
00:15:08,400 --> 00:15:11,760
S tak�no lepoto in �armom.
236
00:15:19,640 --> 00:15:22,120
Zelo �ivo se spomnim,
237
00:15:22,240 --> 00:15:25,240
ko mi je bilo 14 let, leta 1964.
238
00:15:25,360 --> 00:15:29,560
Velik vtis je name naredil
prvi prizor.
239
00:15:29,760 --> 00:15:34,160
ZA PRGI��E DOLARJEV
240
00:15:34,880 --> 00:15:37,560
Prvi prizor z glasbo in pi��alko.
241
00:15:38,320 --> 00:15:42,280
Zelo edinstveno je bilo, redko.
242
00:15:42,480 --> 00:15:45,000
V katerem koli filmu.
243
00:15:46,400 --> 00:15:49,040
TSUI HARK
RE�ISER
244
00:15:52,840 --> 00:15:54,320
�tudiral sem �e
245
00:15:54,520 --> 00:15:59,520
in nisem razmi�ljal
o filmski industriji.
246
00:15:59,720 --> 00:16:02,120
Priznam, da je to eden od elementov,
247
00:16:02,320 --> 00:16:06,640
ki so me pritegnili
k u�enju tega, kako narediti film
248
00:16:06,760 --> 00:16:09,120
in postati re�iser.
249
00:16:09,680 --> 00:16:11,680
Baxterji tam �ez.
250
00:16:12,440 --> 00:16:14,440
Rojosi tam.
251
00:16:15,120 --> 00:16:16,520
Jaz pa v sredini.
252
00:16:16,640 --> 00:16:18,640
Kaj bo� pa storil?
253
00:16:19,880 --> 00:16:22,080
Zme�an zvonar je imel prav.
254
00:16:22,200 --> 00:16:24,280
V tak�nem kraju se da zaslu�iti.
255
00:16:25,040 --> 00:16:27,680
Ideja je bila,
256
00:16:27,800 --> 00:16:29,440
da Harlequin slu�i dvema.
257
00:16:29,560 --> 00:16:33,440
Don Miguel Rojo,
rad bi govoril z vami.
258
00:16:34,160 --> 00:16:37,200
Sli�al sem, da zaposlujete.
259
00:16:38,240 --> 00:16:40,320
Morda sem na voljo.
260
00:16:42,160 --> 00:16:44,680
Preden me zaposlite,
moram povedati,
261
00:16:47,560 --> 00:16:48,720
da nisem poceni.
262
00:16:48,840 --> 00:16:53,880
Postavi se v sredino
263
00:16:54,000 --> 00:16:56,400
in se proda enemu in drugemu,
264
00:16:56,520 --> 00:16:59,400
ne da bi to vedela.
Zdaj si stojita naproti.
265
00:17:04,600 --> 00:17:06,600
Pripravite tri krste.
266
00:17:07,600 --> 00:17:09,240
Filme sem prvi� videl v 60.
267
00:17:09,360 --> 00:17:11,880
Radi smo imeli ameri�ko glasbo
in obla�ila.
268
00:17:12,080 --> 00:17:14,440
Kot je rekel Jean-Luc Godard,
269
00:17:14,560 --> 00:17:16,640
smo bili "otroci Marksa
in kokakole".
270
00:17:16,760 --> 00:17:18,120
Radi smo imeli vesterne,
271
00:17:18,240 --> 00:17:21,000
a nas niso povsem prepri�ali.
272
00:17:21,120 --> 00:17:24,680
Leonu je uspelo ponovno povedati
zgodbo za generacijo,
273
00:17:24,800 --> 00:17:26,200
ki vanjo ni ve� verjela.
274
00:17:26,400 --> 00:17:28,800
Na nek na�in jo je Sergio Leone
275
00:17:29,000 --> 00:17:32,840
o�ivil v lastnem �argonu.
276
00:17:33,480 --> 00:17:35,480
Zelo hvale�en sem, vsi mi,
277
00:17:35,520 --> 00:17:37,160
generacija mu je hvale�na,
278
00:17:37,280 --> 00:17:39,560
ker smo bili vzgojeni z vesterni.
279
00:17:39,760 --> 00:17:42,560
Howard Hawks in Raoul Walsh
in John Ford,
280
00:17:42,680 --> 00:17:46,640
celo Kurosawa,
ki je delal vzhodne vesterne.
281
00:17:47,920 --> 00:17:48,918
Ob tem smo odrasli.
282
00:17:49,000 --> 00:17:51,880
Z velikim navdu�enjem
283
00:17:52,000 --> 00:17:55,440
sem prvi� gledal
Za prgi��e dolarjev.
284
00:18:02,440 --> 00:18:04,200
Ko v Fordovih filmih
285
00:18:04,400 --> 00:18:06,400
igralec odpre okno,
286
00:18:06,440 --> 00:18:10,040
vedno pogleda
v izjemno prihodnost.
287
00:18:10,160 --> 00:18:12,000
Ko v mojih odpre okno,
288
00:18:12,120 --> 00:18:13,600
vidi grozo in strah,
289
00:18:13,720 --> 00:18:15,720
ko ga ustrelijo med o�i.
290
00:18:26,040 --> 00:18:28,560
Ko smo kon�ali,
se mi ni nih�e oglasil.
291
00:18:29,400 --> 00:18:32,840
Nih�e iz Rima me ni poklical.
292
00:18:32,860 --> 00:18:33,902
Ni� od njih.
293
00:18:33,920 --> 00:18:35,920
Spra�eval sem se,
kaj je s filmom.
294
00:18:36,480 --> 00:18:38,480
Film so predvajali v Firencah.
295
00:18:38,520 --> 00:18:41,320
V petek so zaslu�ili 600 tiso� lir,
296
00:18:41,520 --> 00:18:43,520
v soboto 800
297
00:18:43,600 --> 00:18:45,400
in v nedeljo milijon tristo.
298
00:18:45,600 --> 00:18:48,040
V ponedeljek so pri�akovali
100 tiso� lir,
299
00:18:48,160 --> 00:18:49,640
zaslu�ili pa 1,5 milijona.
300
00:18:49,760 --> 00:18:51,760
Mit je prispel do Rima.
301
00:18:54,520 --> 00:18:57,080
Nato pa so v Varietyju rekli,
302
00:18:57,280 --> 00:19:00,600
da je z vesterni konec,
razen z enim,
303
00:19:00,720 --> 00:19:04,080
majhnim, ki mu ka�e res dobro.
304
00:19:04,280 --> 00:19:07,040
Za prgi��e dolarjev
s Clintom Eastwoodom.
305
00:19:07,160 --> 00:19:11,240
Pomislil sem: "Sem to jaz?"
To ni ta film.
306
00:19:11,360 --> 00:19:14,320
Naslov je bil
Magnificent Straniero.
307
00:19:15,640 --> 00:19:17,680
Izvirni naslov
Za prgi��e dolarjev
308
00:19:17,800 --> 00:19:19,800
je bil Veli�astni Ray.
309
00:19:20,280 --> 00:19:21,680
V delovnih posnetkih,
310
00:19:21,800 --> 00:19:25,040
ki jih je mogo�e videti, vidi�
311
00:19:25,160 --> 00:19:27,480
Ray, Veli�astni
in Veli�astni tujec,
312
00:19:27,680 --> 00:19:28,800
drugi naslov.
313
00:19:28,920 --> 00:19:30,480
�ele v postprodukciji
314
00:19:30,680 --> 00:19:32,680
je postal Za prgi��e dolarjev.
315
00:19:32,720 --> 00:19:35,800
Ko �lovek s kalibrom .45
sre�a �loveka s pu�ko,
316
00:19:36,560 --> 00:19:38,560
bi rekli, da je prvi mrtev.
317
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Pa poglejmo.
318
00:19:42,480 --> 00:19:46,280
Kar je Leone naredil
v filmih z Eastwoodom,
319
00:19:46,480 --> 00:19:48,240
je bilo zelo druga�e.
320
00:19:48,360 --> 00:19:50,840
To je imelo veliko
opraviti s krajino.
321
00:19:50,960 --> 00:19:54,080
Takoj si vedel,
da to ni ameri�ki zahod.
322
00:19:54,280 --> 00:19:56,280
RE�IJA
SERGIO LEONE
323
00:19:57,400 --> 00:19:59,400
MARTIN SCORSESE
RE�ISER
324
00:20:00,320 --> 00:20:02,520
Spomnim se, da je bilo zanimivo.
325
00:20:02,640 --> 00:20:04,040
Pi�e, da je vestern,
326
00:20:04,160 --> 00:20:06,480
a ne daje ob�utka
ameri�kega vesterna.
327
00:20:06,680 --> 00:20:09,800
Prikazoval je svet
junakov in demonov.
328
00:20:10,960 --> 00:20:15,560
Hkrati pa je prikazovalo
legendarne simbole
329
00:20:15,680 --> 00:20:17,080
dobrega in zla.
330
00:20:17,280 --> 00:20:21,280
Prikazovalo jih je z odtenki,
331
00:20:21,480 --> 00:20:25,360
da je dobro zagotovo
vsebovalo zlo,
332
00:20:26,160 --> 00:20:27,920
zlo pa dobro.
333
00:20:28,040 --> 00:20:33,360
FRANK MILLER
RE�ISER, ROMANOPISEC
334
00:20:36,880 --> 00:20:40,080
ZA DOLAR VE�
1965
335
00:20:42,080 --> 00:20:46,400
Nekateri liki so bili
nepredstavljivi.
336
00:20:47,160 --> 00:20:48,680
Veliko ve�ji od �ivljenja.
337
00:20:48,880 --> 00:20:51,120
Kot v risanki.
338
00:20:59,040 --> 00:21:00,480
Poznal je stripe.
339
00:21:00,680 --> 00:21:01,760
Ne vem zares,
340
00:21:01,880 --> 00:21:03,760
a �e pogledam ta film,
341
00:21:03,880 --> 00:21:07,600
vem, da je moj �lovek.
342
00:21:07,720 --> 00:21:09,720
Jaz pa sem njegov.
343
00:21:24,280 --> 00:21:27,000
Lee Van Cleef je videti
kot lik iz risanke.
344
00:21:27,200 --> 00:21:30,240
In to pravim pohvalno.
345
00:21:30,360 --> 00:21:33,960
Pogledati sem moral
vsako sli�ico,
346
00:21:34,080 --> 00:21:35,920
kot bi montiral film,
347
00:21:36,040 --> 00:21:39,000
kakor sem sam za�el risati.
Z majhnimi sli�icami
348
00:21:39,120 --> 00:21:41,280
in si predstavljal,
da se premikajo.
349
00:21:42,480 --> 00:21:45,120
Zame so vesterni ve�inoma
pravljice, domi�ljija.
350
00:21:47,720 --> 00:21:49,720
To so zgodovinski liki,
351
00:21:49,760 --> 00:21:53,280
a so povezani z miti,
legendami, zgodbami.
352
00:22:01,520 --> 00:22:04,960
Poseben spomin,
353
00:22:05,160 --> 00:22:08,680
ki ga imam iz filma
Dobri, umazani, zli,
354
00:22:09,880 --> 00:22:11,880
je prvi prizor.
355
00:22:12,240 --> 00:22:14,120
Sedeli smo v kinu
356
00:22:14,240 --> 00:22:16,000
in film se je pravkar za�el.
357
00:22:16,200 --> 00:22:19,360
Vidi se pu��ava
ali kar pa� je v prvem prizoru.
358
00:22:21,200 --> 00:22:24,440
Pojavi se obraz Ala Mulocka.
359
00:22:28,160 --> 00:22:30,160
Vidimo ga...
360
00:22:33,080 --> 00:22:34,560
Moj kru�ni o�e, Curt,
361
00:22:34,760 --> 00:22:37,200
ki je sedel ob meni, je rekel:
362
00:22:37,360 --> 00:22:40,720
"No, ta tip je gotovo grdi."
363
00:22:51,760 --> 00:22:53,560
Robert Rodriguez.
364
00:22:53,680 --> 00:22:58,000
Eden od na�inov,
na katerega sva se povezala,
365
00:22:58,120 --> 00:23:02,640
je bil, ko me je vpra�al,
ali bi pogledal kak�ne filme,
366
00:23:02,760 --> 00:23:08,080
da se ogrejemo za Mesto greha.
367
00:23:08,280 --> 00:23:10,280
Izbral sem Dobri, umazani, zli.
368
00:23:23,360 --> 00:23:24,840
Sedela sva skupaj in ga gledala,
369
00:23:24,960 --> 00:23:26,960
se dregala s komolci,
370
00:23:27,040 --> 00:23:30,360
ker je bil podoben temu,
kar sva si oba �elela.
371
00:23:30,560 --> 00:23:32,000
Govoril je:
372
00:23:32,120 --> 00:23:35,600
"Ta del sem pozabil.
Pozabil sem, kako je dober!"
373
00:23:35,720 --> 00:23:38,840
Bila sva kot majhna fantka.
374
00:23:39,040 --> 00:23:43,480
ZLOBNE�
375
00:23:45,520 --> 00:23:50,040
Nekako je prek izbire igralcev,
376
00:23:50,160 --> 00:23:52,160
podobno kot jaz
z izbiro igralcev,
377
00:23:52,200 --> 00:23:56,720
posku�al ustvariti novo mitologijo
ali nov mitos
378
00:23:56,840 --> 00:23:59,680
kar zadeva igralce.
379
00:24:04,920 --> 00:24:08,840
GRDOBA
380
00:24:09,520 --> 00:24:11,320
Tuco. Najbolj�i lik je.
381
00:24:11,520 --> 00:24:13,160
Eden najbolj�ih vseh �asov.
382
00:24:13,280 --> 00:24:16,720
Zagotovo je najbolj�i.
383
00:24:16,840 --> 00:24:20,440
Mislim, da je Tuco Elija Wallacha
384
00:24:20,560 --> 00:24:24,160
ena najve�jih komi�nih predstav
vseh �asov.
385
00:24:24,280 --> 00:24:28,720
Med najbolj�imi tremi.
386
00:24:28,920 --> 00:24:30,760
Komedijant na na�in
387
00:24:30,880 --> 00:24:32,880
commedie dell'arte,
388
00:24:33,000 --> 00:24:34,560
zelo evropski,
389
00:24:34,760 --> 00:24:36,440
celo italijanski.
390
00:24:36,560 --> 00:24:41,160
Pogosto je veljala
za zelo teatralno.
391
00:24:41,360 --> 00:24:42,760
V Leonejevih vesternih
392
00:24:42,880 --> 00:24:45,680
je veliko humorja,
393
00:24:45,800 --> 00:24:48,600
�e posebej v prvih treh
s Clintom.
394
00:24:48,800 --> 00:24:51,560
To se mi zdi zelo pomembno.
395
00:24:51,680 --> 00:24:53,680
Da je ohranil smisel za humor.
396
00:24:53,760 --> 00:24:55,400
�e ga ne bi,
397
00:24:55,600 --> 00:24:58,280
bi filme posnel
398
00:24:58,400 --> 00:25:04,360
na veliko bolj konservativen,
ameri�ki na�in.
399
00:25:04,480 --> 00:25:06,720
Vse je dal od sebe.
400
00:25:07,360 --> 00:25:09,400
Koliko si vreden zdaj?
401
00:25:09,520 --> 00:25:11,520
Koliko?
402
00:25:11,920 --> 00:25:13,920
2.000 dolarjev.
403
00:25:16,000 --> 00:25:18,280
Tako je, 2.000 dolarjev.
-Ja.
404
00:25:18,480 --> 00:25:20,480
2.000 dolarjev.
405
00:25:26,560 --> 00:25:28,800
Kurbe�!
406
00:25:28,920 --> 00:25:32,560
Pla�al bo� za to.
Upam, da kon�a� na pokopali��u.
407
00:25:32,680 --> 00:25:34,760
Snemal sem film v Kaliforniji.
408
00:25:34,880 --> 00:25:37,080
Rekli so:
"Italijanski re�iser je tu,
409
00:25:37,200 --> 00:25:39,200
ki bi rad posnel film."
410
00:25:39,420 --> 00:25:40,502
"Kak�en film?"
411
00:25:40,520 --> 00:25:42,800
Rekli so, da �pageti vestern.
412
00:25:43,400 --> 00:25:47,120
Jaz pa: "To je kot havajska pica.
Nisem �e sli�al zanj."
413
00:25:51,720 --> 00:25:53,720
Predstavili so mi Leoneja.
414
00:25:54,560 --> 00:25:59,880
Rekel je: "Rad bi ti pokazal
�pico filma."
415
00:26:00,080 --> 00:26:01,078
RE�IJA
SERGIO LEONE
416
00:26:01,160 --> 00:26:03,160
Pisalo je Sergio Leone.
In...
417
00:26:04,720 --> 00:26:06,440
Odstrelili so njegovo ime.
418
00:26:06,640 --> 00:26:08,160
Na koncu sem rekel:
419
00:26:08,280 --> 00:26:10,880
"Posnel bom film. Kam naj grem?"
420
00:26:11,560 --> 00:26:15,560
Moj zadnji film
Dobri, umazani, zli,
421
00:26:15,680 --> 00:26:23,480
je zelo slikovit vestern,
422
00:26:23,600 --> 00:26:27,560
ker gre za zgodbo
o treh izjemnih
423
00:26:27,680 --> 00:26:30,120
in simpati�nih divjakih,
424
00:26:30,240 --> 00:26:34,480
postavljenih v kontekst
dr�avljanske vojne.
425
00:26:46,760 --> 00:26:47,942
Zgradijo most,
426
00:26:47,960 --> 00:26:52,760
ga pre�kajo
in most bi moral eksplodirati.
427
00:26:54,720 --> 00:26:57,440
Clint je rekel:
"To je moj tretji film z u�inki.
428
00:26:57,560 --> 00:27:00,760
Na mostu se bo zgodila
velika eksplozija. Previdno."
429
00:27:02,720 --> 00:27:04,880
Ve� mesecev so gradili most
430
00:27:05,080 --> 00:27:09,240
s �panskim voja�kim poveljnikom,
ki je nastavil dinamit.
431
00:27:11,600 --> 00:27:13,640
Postavili so tri kamere,
432
00:27:13,760 --> 00:27:16,960
eno v bli�ini eksplozije
433
00:27:17,160 --> 00:27:18,440
s po�asnim posnetkom,
434
00:27:18,560 --> 00:27:22,840
drugo tukaj in tretjo v jarek,
kjer bi morali biti mi.
435
00:27:23,040 --> 00:27:24,800
Hoteli so, da se malo umaknem.
436
00:27:24,920 --> 00:27:27,480
Jaz pa sem rekel,
437
00:27:27,600 --> 00:27:29,880
da se ne bom samo malo,
438
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
ampak mo�no.
439
00:27:34,800 --> 00:27:38,480
Rekel sem: "Na vrh hriba grem."
440
00:27:38,680 --> 00:27:41,520
Eli je rekel:
"Prav, grem tudi jaz tja."
441
00:27:41,640 --> 00:27:43,640
Strinjal sem se in sva �la.
442
00:27:46,600 --> 00:27:50,320
Italijan, ki je skrbel
za posebne u�inke,
443
00:27:50,440 --> 00:27:53,560
je rekel �pancu:
"To je velika �ast.
444
00:27:54,440 --> 00:27:56,920
Razstrelil bo� most.
445
00:27:57,040 --> 00:28:01,520
Zdru�i ti dve �ici,
ko re�em 'zdaj'".
446
00:28:04,640 --> 00:28:07,080
Pri�el je eden od asistentov
in rekel:
447
00:28:07,200 --> 00:28:08,560
"Kam naj se postavim?
448
00:28:08,760 --> 00:28:10,760
Povejte mi, kdaj naj grem."
449
00:28:10,880 --> 00:28:13,560
Italijan za posebne u�inke
je rekel: "Zdaj".
450
00:28:22,440 --> 00:28:25,600
Nastala je ogromna eksplozija.
451
00:28:25,720 --> 00:28:27,320
Eliju Walachu sem rekel:
452
00:28:27,440 --> 00:28:30,600
"Verjetno sploh niso
vklopili kamere."
453
00:28:30,800 --> 00:28:32,800
�alil sem se.
454
00:28:36,000 --> 00:28:39,040
Naenkrat sem zagledal
Sergia prihajati po cesti.
455
00:28:39,160 --> 00:28:41,160
Besen pogled je imel.
456
00:28:41,280 --> 00:28:44,600
Kamere niso snemale,
ker ni nih�e vedel za akcijo.
457
00:28:44,800 --> 00:28:45,920
Sli�al sem kri�anje,
458
00:28:46,040 --> 00:28:48,920
a nisem ni� razumel,
459
00:28:49,040 --> 00:28:51,840
ker je bil besen.
460
00:28:51,960 --> 00:28:56,320
Kri�al je, da ga bo ubil.
461
00:28:56,440 --> 00:28:59,120
�lovek je v trenutku
sedel v avto in se odpeljal.
462
00:28:59,240 --> 00:29:01,240
Pobegnil je.
463
00:29:02,520 --> 00:29:06,360
�panska vojska, ki je priskrbela
eksploziv in vse to,
464
00:29:06,480 --> 00:29:10,240
se je �utila tako krivo
za prezgodnjo eksplozijo,
465
00:29:10,360 --> 00:29:13,160
da je obljubila izgradnjo
novega mostu.
466
00:29:13,280 --> 00:29:15,760
Vrnil se je.
V �tirih dneh je bil zgrajen.
467
00:29:15,880 --> 00:29:19,880
S Clintom sva �la vseeno
na vrh hriba.
468
00:29:25,040 --> 00:29:27,960
DOBRI, UMAZANI, ZLI
1966
469
00:29:28,440 --> 00:29:30,040
Veliko si je upal.
470
00:29:30,240 --> 00:29:34,080
Poskusil je veliko stvari,
ki si jih drugi niso upali.
471
00:29:34,280 --> 00:29:38,000
S tak�nim navdu�enjem in zanosom,
472
00:29:38,120 --> 00:29:40,120
da mu je uspelo.
473
00:29:40,160 --> 00:29:43,080
Ne vem, �e bi to zmogel
ameri�ki re�iser.
474
00:29:49,600 --> 00:29:54,120
Vodil nas je s seboj.
475
00:29:54,240 --> 00:29:58,040
Rad nas je imel ob sebi.
476
00:29:58,520 --> 00:30:02,720
Imeli smo ob�utek,
da je dru�ina pred vsem.
477
00:30:08,120 --> 00:30:13,400
Nekaj spominov iz otro�tva imam.
478
00:30:17,640 --> 00:30:20,280
Spomnim se zapu��enih,
pra�nih krajev,
479
00:30:20,480 --> 00:30:23,080
kjer ni bilo otrok.
Samo odrasli.
480
00:30:23,280 --> 00:30:26,280
Morali smo biti tiho,
ker je snemal.
481
00:30:26,480 --> 00:30:28,560
Za otroka je bilo to
zelo dolgo�asno.
482
00:30:33,320 --> 00:30:35,920
Tudi lepe spomine imam.
483
00:30:36,120 --> 00:30:39,520
�e otrok pride na prizori��e,
484
00:30:39,640 --> 00:30:40,920
je to odli�na igra.
485
00:30:41,120 --> 00:30:44,320
Najlep�e se je bilo obla�iti
486
00:30:44,520 --> 00:30:46,920
za snemanje filma.
487
00:30:49,720 --> 00:30:52,120
Tesno je bil povezan z dru�ino.
488
00:30:52,240 --> 00:30:56,600
Pred snemanjem Un sacco bello
smo bili dolgo doma
489
00:30:56,800 --> 00:30:59,360
in videl sem odnos med njim,
�eno in otroki.
490
00:30:59,560 --> 00:31:01,920
Rad je imel svoji h�eri,
491
00:31:02,120 --> 00:31:04,600
Andrea in �eno Carlo.
492
00:31:04,800 --> 00:31:06,960
Lepa dru�ina so bili.
493
00:31:11,760 --> 00:31:13,760
O�etova filmska ekipa
494
00:31:13,840 --> 00:31:15,840
je bila pogosto pri nas,
495
00:31:15,920 --> 00:31:19,360
prijatelji so bili.
496
00:31:19,560 --> 00:31:23,480
Nikoli se ni zdelo,
da niso na pravem mestu,
497
00:31:23,600 --> 00:31:25,600
doma�e je bilo.
498
00:31:28,480 --> 00:31:31,000
Zame je to bila igra,
prijetna pot.
499
00:31:31,200 --> 00:31:34,320
Tako smo lahko bili
skupaj na po�itnicah.
500
00:31:34,440 --> 00:31:36,440
Ne obi�ajnih
501
00:31:36,480 --> 00:31:40,600
ali tak�nih,
na kakr�nih so bili prijatelji,
502
00:31:40,720 --> 00:31:43,880
ki so imeli mirno
in normalno �ivljenje.
503
00:31:57,560 --> 00:32:00,760
V Italiji ni Zahoda,
ni prostranstev,
504
00:32:00,960 --> 00:32:04,080
banditov, Indijancev,
505
00:32:04,200 --> 00:32:05,520
zlate mrzlice.
506
00:32:05,640 --> 00:32:09,680
Zato motivacija za snemanje
teh filmov ni bila zgodovina,
507
00:32:09,800 --> 00:32:10,800
ampak film.
508
00:32:11,000 --> 00:32:15,240
�e je ameri�ki vestern mit,
509
00:32:15,360 --> 00:32:18,360
je italijanski vestern
mit o mitu.
510
00:32:18,560 --> 00:32:19,760
Zame
511
00:32:19,880 --> 00:32:22,880
ti filmi sodijo nekje na lo�nico
512
00:32:23,000 --> 00:32:26,200
med razli�nimi �anri:
513
00:32:26,320 --> 00:32:28,320
italijanska komedija,
514
00:32:29,080 --> 00:32:31,880
starodavni spektakli,
515
00:32:32,000 --> 00:32:35,480
italijanske epike
iz starega sveta
516
00:32:35,680 --> 00:32:38,360
in �isti modernizem,
517
00:32:38,480 --> 00:32:40,480
filmski modernizem.
518
00:32:47,480 --> 00:32:51,000
Mislim, da so to za�etki
sodobnega filma.
519
00:32:51,200 --> 00:32:55,880
Obstaja novi holivudski film
in klasi�ni film.
520
00:32:56,000 --> 00:33:00,720
Mislim, da je to�no med njima,
kjer se kon�a klasi�ni film
521
00:33:00,840 --> 00:33:03,600
in za�ne novi holivudski film,
522
00:33:03,720 --> 00:33:05,720
trilogija o dolarjih.
523
00:33:06,240 --> 00:33:09,080
DOBRI, UMAZANI, ZLI
1966
524
00:33:13,040 --> 00:33:14,320
Temu je pravil Amerika.
525
00:33:15,000 --> 00:33:17,160
Ameri�ki zahod.
526
00:33:17,360 --> 00:33:21,160
To je bil miti�en ameri�ki zahod,
ki ni nikoli obstajal.
527
00:33:25,960 --> 00:33:29,600
Uporabil je izjemne
kamnite tvorbe v �paniji,
528
00:33:29,800 --> 00:33:33,160
da je iz njih ustvaril prostran svet.
529
00:33:39,600 --> 00:33:43,560
Mislim, da so vse njegove lokacije,
530
00:33:43,680 --> 00:33:45,680
denimo Almerija,
531
00:33:45,760 --> 00:33:50,280
vse slavne lokacije, ki jih je Leone
uporabil za vesterne,
532
00:33:50,480 --> 00:33:53,560
bile videti kot Amerika. Mo�no.
533
00:33:53,680 --> 00:33:57,320
Tako je bilo zato,
ker je uporabil preprosta ozadja.
534
00:33:57,440 --> 00:33:59,640
Izjemne stvari pa je po�el spredaj.
535
00:34:01,280 --> 00:34:04,760
JACQUES AUDIARD
RE�ISER
536
00:34:04,920 --> 00:34:06,360
V Lib�rationu je bil
537
00:34:06,560 --> 00:34:07,560
neko� vpra�alnik.
538
00:34:07,760 --> 00:34:10,760
Spra�evali so 200 re�iserjev.
539
00:34:10,960 --> 00:34:12,960
"Zakaj snemate?"
540
00:34:13,040 --> 00:34:16,720
Izstopal je odgovor
Davida Lyncha, ki je rekel:
541
00:34:16,840 --> 00:34:19,560
"Da ustvarim vesolja
in opazujem, ali delujejo."
542
00:34:19,760 --> 00:34:22,960
Sergio Leone zame
ustvari vesolje, ki deluje.
543
00:34:29,280 --> 00:34:33,000
DOBRI, UMAZANI, ZLI
1966
544
00:34:40,880 --> 00:34:44,560
Dobri, umazani, zli,
Za prgi��e dolarjev,
545
00:34:44,760 --> 00:34:46,760
to so potovanja.
546
00:34:46,880 --> 00:34:48,880
Juna�ke odisejade.
547
00:34:49,040 --> 00:34:50,800
Leonejevi filmi so epski.
548
00:34:50,920 --> 00:34:55,120
Ne samo prizori in bitke,
ampak tudi vse vmes.
549
00:34:55,640 --> 00:34:57,640
Ve� ob�utka.
550
00:34:58,040 --> 00:35:00,680
DAMIEN CHAZELLE
RE�ISER
551
00:35:00,800 --> 00:35:04,360
To so tiste stvari,
ki jih zmore samo film,
552
00:35:04,480 --> 00:35:07,840
ki jih lahko na platno
postavi samo re�iser.
553
00:35:07,960 --> 00:35:09,640
Ne da se jih zapisati
v scenarij,
554
00:35:09,760 --> 00:35:11,840
v nobeni drugi obliki.
555
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Vsaj na tak na�in ne.
556
00:35:33,400 --> 00:35:35,280
Bil je eden od ustvarjalcev,
557
00:35:35,400 --> 00:35:39,280
ki mi je zelo nazorno pokazal,
558
00:35:39,400 --> 00:35:41,400
kaj zmore re�iser.
559
00:35:48,680 --> 00:35:50,680
Dobri, umazani, zli
sem videl najprej.
560
00:35:51,560 --> 00:35:53,640
Bil sem otrok,
561
00:35:53,840 --> 00:35:56,600
nisem dojel, da gledam film,
562
00:35:56,720 --> 00:36:00,800
ki je star deset, dvajset,
trideset let.
563
00:36:01,000 --> 00:36:04,080
Zdelo se mi je, da gledam
nekaj povsem novega,
564
00:36:04,200 --> 00:36:06,520
brez�asnega, sodobnega.
565
00:36:28,200 --> 00:36:30,520
Kon�ni obra�un,
566
00:36:30,720 --> 00:36:33,280
ki se ga je �akalo tako dolgo,
567
00:36:34,200 --> 00:36:36,640
je prinesel samo stanje na mestu.
568
00:37:18,440 --> 00:37:22,840
Junakinja je kamera,
569
00:37:23,680 --> 00:37:25,920
ker se vrti.
570
00:37:26,080 --> 00:37:30,240
Vrti se po glasbi.
571
00:37:30,440 --> 00:37:33,640
�e si �iv in to vidi�,
ti srce razbija.
572
00:38:02,120 --> 00:38:03,118
Nenadoma se
573
00:38:03,680 --> 00:38:07,800
pojavi zvok, skoraj kot en strel,
574
00:38:07,920 --> 00:38:10,160
in pravi ljudje padejo po tleh.
575
00:38:25,520 --> 00:38:27,680
V ve�ini pustolovskih filmov,
576
00:38:27,800 --> 00:38:30,160
bi bil to neskon�en prizor,
577
00:38:30,280 --> 00:38:31,720
kjer bi se vsi lovili,
578
00:38:31,840 --> 00:38:34,960
bili bi ranjenci, govorili bi
579
00:38:35,080 --> 00:38:37,080
in govorili in govorili...
580
00:38:37,240 --> 00:38:41,000
Morricone je re�il ta zapleten,
dramati�en problem.
581
00:39:07,760 --> 00:39:12,360
Tukaj raziskujemo
582
00:39:12,480 --> 00:39:17,240
dva motiva za moj zadnji film,
583
00:39:18,120 --> 00:39:20,680
ki se imenuje Skrij se!
584
00:39:20,800 --> 00:39:24,680
O�ka je imel mejnike,
od katerih ni odstopal.
585
00:39:29,600 --> 00:39:33,320
Lahko si mu povedal,
da je tam najbolj�i pevec,
586
00:39:33,340 --> 00:39:34,422
pa je rekel:
587
00:39:34,440 --> 00:39:37,280
"Morda lahko kaj zapoje,
a glasbo dela Ennio."
588
00:39:37,400 --> 00:39:39,400
Brez razprave.
589
00:39:39,440 --> 00:39:44,680
Spomnim se prvega filma,
Za prgi��e dolarjev.
590
00:39:44,800 --> 00:39:47,720
Nisem hotel Morriconeja,
ker ga nisem poznal.
591
00:39:47,840 --> 00:39:51,720
Obi�ajno sem delal
z drugim glasbenikom.
592
00:39:51,840 --> 00:39:57,240
Sre�ala sva se dva dni pozneje,
ker so tako �eleli producenti.
593
00:39:57,720 --> 00:40:00,800
Takoj sva se prepoznala.
594
00:40:01,000 --> 00:40:05,840
Zdaj se morava lotiti dela,
595
00:40:05,960 --> 00:40:09,800
dragi prijatelj Ennio. Za�niva.
596
00:40:11,120 --> 00:40:14,760
To je bila popolna harmonija.
597
00:40:23,960 --> 00:40:27,960
O�ka in Ennio sta delala na besedilih
pesmi za Skrij se!
598
00:40:28,080 --> 00:40:30,200
Ennio je zapisoval
in o�e je rekel:
599
00:40:30,320 --> 00:40:32,320
"Ja, a naj bo ne�nej�e."
600
00:40:36,800 --> 00:40:41,240
Ne�nej�e, za otroke gre.
601
00:40:43,640 --> 00:40:46,160
Celovito sta sodelovala,
602
00:40:46,280 --> 00:40:48,280
skupaj ustvarjala.
603
00:40:48,560 --> 00:40:51,280
Popolna fuzija.
604
00:41:05,480 --> 00:41:09,360
Sergia se spomnim
iz tretjega razreda.
605
00:41:09,720 --> 00:41:12,520
Nato je izginil,
ker je �el v drugo �olo
606
00:41:12,720 --> 00:41:14,720
in dolga leta se nisva videla.
607
00:41:14,840 --> 00:41:18,000
Nato je pri�el in vpra�al,
ali bi napisal glasbo
608
00:41:18,120 --> 00:41:20,120
za Za prgi��e dolarjev.
609
00:41:21,680 --> 00:41:24,240
ENNIO MORRICONE
SKLADATELJ
610
00:41:24,400 --> 00:41:26,400
Rad sem sodeloval.
611
00:41:26,480 --> 00:41:32,160
V glavi sem imel idejo
in jo razvijal.
612
00:41:33,760 --> 00:41:37,720
Pi��alka in instrumenti,
ki so jo spremljali,
613
00:41:37,840 --> 00:41:41,640
so bili nenavadni
in niso imeli ni� s tem.
614
00:41:42,720 --> 00:41:44,840
Vsa nenavadna tolkala.
615
00:41:49,320 --> 00:41:51,560
Kombinacija pi��alk,
616
00:41:51,760 --> 00:41:55,000
elektri�ne kitare
in teme in vesterna.
617
00:41:55,160 --> 00:41:58,000
To je bilo novo
in spremenilo je svet glasbe.
618
00:41:59,480 --> 00:42:05,080
Glasba je bila
skoraj karnevalska.
619
00:42:05,280 --> 00:42:09,120
Kot kombinacija
med Beach Boys in Duanom Eddyjem
620
00:42:09,240 --> 00:42:12,200
ter divjim zahodom, posneta
v kopalnici. Krasno.
621
00:42:13,520 --> 00:42:16,600
ZA DOLAR VE� - 1965
622
00:42:16,800 --> 00:42:18,800
V vseh Sergiovih filmih
623
00:42:19,160 --> 00:42:25,360
sem vsaki� spremenil fizionomijo
glasbe.
624
00:42:29,640 --> 00:42:34,840
Glasbena skrinjica v drugem filmu
je bila v scenariju.
625
00:42:35,400 --> 00:42:38,840
A ni bila vedno del prizora.
626
00:42:39,040 --> 00:42:44,160
V�asih, ko ni bila posneta,
627
00:42:44,280 --> 00:42:48,360
je postala abstraktna.
628
00:43:12,400 --> 00:43:18,200
Zelo pomembno je bilo,
da ta vidik zvoka vklju�im,
629
00:43:18,400 --> 00:43:21,240
da pove�e zgodbo.
630
00:43:21,720 --> 00:43:23,560
V Bilo je neko� na Divjem zahodu
631
00:43:23,680 --> 00:43:27,480
so glavne orglice.
632
00:43:30,320 --> 00:43:33,640
Ja, kar daj, igraj orglice.
633
00:43:34,360 --> 00:43:36,440
Igraj, da ne govori� neumnosti.
634
00:43:38,120 --> 00:43:40,400
Samo pazi na napa�ne note.
635
00:43:49,200 --> 00:43:50,320
Take note?
636
00:43:50,880 --> 00:43:55,720
Odkril je,
da ko instrument ustvari zvok
637
00:43:56,280 --> 00:43:59,360
skupaj s podobo
638
00:43:59,560 --> 00:44:04,400
in ga ponovno sli�imo,
ne da bi videli podobo,
639
00:44:04,520 --> 00:44:07,200
ta instrument postane
temeljni priklic,
640
00:44:07,320 --> 00:44:10,840
ki soustvarja pomene filma.
641
00:44:12,160 --> 00:44:16,840
BILO JE NEKO� NA DIVJEM ZAHODU
1968
642
00:44:18,280 --> 00:44:20,400
To je bilo pomembno odkritje.
643
00:44:21,760 --> 00:44:23,760
Naj bo tvoj brat sre�en.
644
00:44:34,840 --> 00:44:38,960
Vrhunci in padci v glasbi
in muzikografiji
645
00:44:39,520 --> 00:44:42,840
so edinstveni
in izjemno dramati�ni.
646
00:44:44,440 --> 00:44:47,280
DARREN ARONOFSKY
RE�ISER
647
00:44:47,760 --> 00:44:50,080
Razli�ni zna�aji
in razli�ne melodije
648
00:44:50,200 --> 00:44:53,400
so pravzaprav
skoraj kot besedne fraze.
649
00:44:56,560 --> 00:45:02,760
Pravzaprav prikazujejo
informacije, ne samo �ustev.
650
00:45:05,800 --> 00:45:07,440
Ko se pojavijo
651
00:45:07,640 --> 00:45:11,360
razli�ni rifi
ali razli�ni glavni instrumenti,
652
00:45:11,880 --> 00:45:14,240
se pogovarjajo z ob�instvom.
653
00:45:35,280 --> 00:45:39,960
Morricone je gotovo
sore�iral Leonejeve filme,
654
00:45:42,400 --> 00:45:47,920
ker si jih brez njega
ni mogo�e predstavljati.
655
00:46:07,160 --> 00:46:10,000
Zelo lepo od njega.
656
00:46:10,560 --> 00:46:13,840
Nisem delal na scenarijih.
657
00:46:13,960 --> 00:46:20,960
Seveda glasba za prizori
658
00:46:21,160 --> 00:46:26,320
in realisti�ni zvoki filma
niso bili dialog,
659
00:46:26,440 --> 00:46:29,200
a pomenili so toliko kot dialog,
660
00:46:29,400 --> 00:46:32,120
v�asih ve� kot to:
661
00:46:32,240 --> 00:46:36,200
abstraktna interpretacija besed.
662
00:46:36,400 --> 00:46:40,760
Glasba je bila bistveni del
pripovedovanja Sergiovih filmov.
663
00:46:40,960 --> 00:46:44,920
Leone je imel o�i
in Morricone u�esa,
664
00:46:45,400 --> 00:46:48,520
skupaj pa sta bila
odli�na ekipa, kot Hitchcock
665
00:46:48,640 --> 00:46:51,080
in Herman.
666
00:46:51,200 --> 00:46:55,720
Sergiovi filmi so bili
tako dobri, da bi bila mo�na
667
00:46:55,840 --> 00:46:57,840
tudi slab�a glasba.
668
00:47:03,160 --> 00:47:07,560
Glasba ni del filma,
interpretira ga.
669
00:47:07,680 --> 00:47:13,000
Podpira koncepte,
ki jih skladatelj prispeva filmu
670
00:47:13,120 --> 00:47:15,120
in seveda re�iserju.
671
00:47:31,840 --> 00:47:36,520
BILO JE NEKO� V AMERIKI
1984
672
00:47:40,480 --> 00:47:44,640
Igral�eve misli,
tisto, �esar ne pove,
673
00:47:44,760 --> 00:47:46,800
lahko pove glasba.
674
00:48:02,160 --> 00:48:07,040
Pogled neizraznega igralca,
675
00:48:07,800 --> 00:48:13,960
ki pred ali za seboj
�uti nekaj neznosnega.
676
00:48:14,160 --> 00:48:16,160
To je sin sekretarja Baileyja.
677
00:48:16,880 --> 00:48:19,280
Ime mu je David, kot tebi.
678
00:48:19,840 --> 00:48:23,720
Polno je bilo sumov, spominov,
679
00:48:23,840 --> 00:48:27,280
groznih ali zelo preprostih re�i.
680
00:48:49,120 --> 00:48:53,840
Morriconejeva glasba
liku doda ve� dimenzije
681
00:48:53,960 --> 00:48:59,800
in ve� psiholo�ke vsebine.
682
00:49:00,000 --> 00:49:05,640
Ko smo igrali posebej �ustven,
683
00:49:05,760 --> 00:49:09,760
sentimentalen prizor
s podlago glasbe,
684
00:49:09,880 --> 00:49:12,480
sem v�asih spremenil vse
in rekel:
685
00:49:12,600 --> 00:49:15,320
"Vseeno mi je za direktni video.
686
00:49:15,440 --> 00:49:18,840
Obdr�al bom glasbo,
687
00:49:18,960 --> 00:49:20,720
ker mi pomaga.
688
00:49:20,840 --> 00:49:24,520
Bomo pozneje uredili."
689
00:49:27,360 --> 00:49:29,240
Z glasbo na prizori��u
690
00:49:29,360 --> 00:49:33,480
se zgodi nekaj posebnega, svetega.
691
00:49:33,600 --> 00:49:36,560
Zahteva ve�jo zbranost pri vseh.
692
00:49:36,760 --> 00:49:39,400
GIUSEPPE TORNATORE
RE�ISER
693
00:49:39,560 --> 00:49:46,760
Obstaja vi�ja harmonija,
ki na najbolj�i na�in zdru�i
694
00:49:46,960 --> 00:49:51,680
produkt dela vseh.
695
00:49:51,800 --> 00:49:55,840
To je posebna scena,
ki je povsem tiha,
696
00:49:56,040 --> 00:49:57,160
ker jo tako vidi junak,
697
00:49:57,280 --> 00:50:02,040
ki se ga vidi
�ele na koncu posnetka.
698
00:50:02,240 --> 00:50:04,480
Malce manj dima.
699
00:50:04,600 --> 00:50:06,440
Malce manj dima!
700
00:50:06,560 --> 00:50:08,560
Snemanje.
701
00:50:09,080 --> 00:50:12,280
Klapa. 28-1, prvi�.
Akcija.
702
00:50:26,080 --> 00:50:29,360
Glasba ima osrednjo vlogo.
703
00:50:29,480 --> 00:50:31,160
Zame je to bolj nemi film,
704
00:50:31,360 --> 00:50:34,680
koncept nemega filma,
705
00:50:34,880 --> 00:50:35,878
ki seveda ni bil nemi.
706
00:50:35,920 --> 00:50:40,560
Vedno je bila zraven glasba,
na zelo o�iten na�in.
707
00:50:40,760 --> 00:50:46,640
Morda je Sergio Leone
zadnji veliki filmar nemega filma.
708
00:50:46,760 --> 00:50:50,760
Podobam je vrnil izjemno mo�.
709
00:51:10,120 --> 00:51:13,040
Sergio je veliko delal na ti�ini.
710
00:51:14,280 --> 00:51:15,920
Ti�ini koga?
711
00:51:16,040 --> 00:51:18,280
Igralcev, likov.
712
00:51:18,400 --> 00:51:21,640
Na ti�ini prizora.
713
00:51:21,760 --> 00:51:25,640
Ti�ina je resni�na,
predstavljena z glasbo.
714
00:51:25,840 --> 00:51:29,000
Glasba je predstavila samo sebe
715
00:51:29,120 --> 00:51:34,000
na zelo osnovni na�in
za tisti prizor,
716
00:51:34,120 --> 00:51:39,240
tisto, kar se je zgodilo prej
in se bo zgodilo pozneje.
717
00:51:39,360 --> 00:51:45,840
Glasba je napovedala preteklost
in prihodnost filma.
718
00:52:24,480 --> 00:52:29,080
Leone je res vedel, kako ustvariti
osamljenost in izolacijo
719
00:52:29,200 --> 00:52:32,920
skozi minimalno uporabo
zelo posebnih zvo�nih u�inkov.
720
00:52:33,120 --> 00:52:37,720
O�e je odli�no poznal zvok.
721
00:52:37,920 --> 00:52:42,080
V Enniu je na�el
ve� kot plodna tla.
722
00:52:43,200 --> 00:52:44,400
Ja?
723
00:52:44,600 --> 00:52:45,880
Tukaj. Dobro.
724
00:52:46,080 --> 00:52:48,720
ENZO DI LIBERTO
UMETNIK ZVOKA
725
00:52:48,840 --> 00:52:51,680
Te smo uporabili
za korake Roberta De Nira
726
00:52:51,800 --> 00:52:53,000
v Bilo je neko� v Ameriki.
727
00:52:53,520 --> 00:52:57,120
Delal sem z Renatom Marinellijem,
ta pa s Sergiom.
728
00:52:57,320 --> 00:53:00,280
Vse so ustvarili v studiu.
729
00:53:00,480 --> 00:53:02,000
Danes pomagajo ra�unalniki.
730
00:53:02,120 --> 00:53:03,320
Neko� pa le studio
731
00:53:03,520 --> 00:53:05,800
in moralo je biti primerno.
732
00:53:11,040 --> 00:53:12,400
Leone je bil videti siten,
733
00:53:12,600 --> 00:53:18,080
a je bil prijazen.
734
00:53:18,280 --> 00:53:22,040
Zabaven je bil in nagradil te je
za opravljeno delo.
735
00:53:22,240 --> 00:53:24,440
Ko prispe do polja,
736
00:53:24,560 --> 00:53:26,600
naj se v ozadju sli�i konja.
737
00:53:26,720 --> 00:53:29,320
Da se bo vedelo, da je tam.
738
00:53:35,920 --> 00:53:37,920
Enako je.
739
00:53:41,120 --> 00:53:46,280
Naj bo malo manj rezek,
sicer bo mote�e.
740
00:53:47,240 --> 00:53:49,760
Vedno sem se dobil
z umetniki zvoka.
741
00:53:51,480 --> 00:53:52,760
�alili smo se in govorili:
742
00:53:53,400 --> 00:53:58,080
"Naj bo manj hrupa,
da bo izstopala glasba."
743
00:53:58,280 --> 00:54:02,040
Tako smo se zabavali.
744
00:54:02,160 --> 00:54:04,160
Morricone je bil poseben.
745
00:54:04,440 --> 00:54:07,720
Ko si pri�el tja,
je vladalo zaupanje.
746
00:54:08,320 --> 00:54:09,560
�alili so se.
747
00:54:09,680 --> 00:54:13,280
Ko smo enkrat nekaj me�ali
v dogovoru z Leonejem,
748
00:54:13,400 --> 00:54:14,480
je Fausto spremenil glasbo.
749
00:54:14,680 --> 00:54:17,360
Ennio je v�asih zaspal,
750
00:54:17,520 --> 00:54:23,040
nato smo po�asi zamenjali glasbo
z nekim drugim izvajalcem.
751
00:54:23,240 --> 00:54:25,120
Takrat se je zbudil.
752
00:54:25,240 --> 00:54:27,080
"Kaj se je zgodilo?"
753
00:54:27,200 --> 00:54:29,720
On pa je vpra�al: "Ti ni bilo v�e�?"
754
00:54:29,920 --> 00:54:32,400
FAUSTO ANCILLAI
ME�ALEC ZVOKOV
755
00:54:32,520 --> 00:54:34,960
Sergia Leoneje sem spoznal
756
00:54:35,160 --> 00:54:37,800
pri Dobri, umazani, zli.
757
00:54:38,000 --> 00:54:39,640
Od takrat pa do
758
00:54:39,840 --> 00:54:42,880
Bilo je neko� v Ameriki
sem zme�al vse.
759
00:54:43,080 --> 00:54:44,760
FILM SERGIA LEONEJA
760
00:54:44,880 --> 00:54:49,640
Leone je ustvaril
svojo izrazno revolucijo
761
00:54:49,760 --> 00:54:52,200
na tem podro�ju.
762
00:54:52,840 --> 00:54:55,680
Morda je najbolj�i primer tega
763
00:54:55,800 --> 00:54:57,800
za�etek Bilo je neko�
na Divjem zahodu.
764
00:55:01,920 --> 00:55:05,280
Dolga �pica,
ki je �la v zgodovino.
765
00:55:09,640 --> 00:55:12,560
�kripanje mlina in vse drugo.
766
00:55:12,760 --> 00:55:15,760
Ustvaril je prekrasno glasbo.
767
00:55:19,200 --> 00:55:22,720
Ko smo jo me�ali,
Ennia ni bilo zraven.
768
00:55:22,840 --> 00:55:24,880
Leone mi je rekel:
769
00:55:25,080 --> 00:55:27,120
"Fausto, odstranimo glasbo."
770
00:55:27,240 --> 00:55:31,560
"Sergio, si prepri�an?"
"Odstranimo glasbo."
771
00:55:33,760 --> 00:55:37,840
Realisti�ni zvoki ne negirajo
772
00:55:37,960 --> 00:55:39,280
Morriconove glasbe.
773
00:55:39,480 --> 00:55:43,040
So sad njunega intenzivnega
sodelovanja.
774
00:55:44,400 --> 00:55:48,480
Ko smo me�ali,
je pri�el Ennio Morricone.
775
00:55:48,600 --> 00:55:50,600
Ni� mu nismo povedali.
776
00:55:54,720 --> 00:55:59,600
"Sergio, prekrasno glasbo
si ustvaril."
777
00:56:01,320 --> 00:56:03,320
Tega ni vzel osebno!
778
00:56:17,440 --> 00:56:22,800
70 let je bil film umetnost sinteze.
779
00:56:22,920 --> 00:56:24,920
Leone nam je pokazal,
da je mo�no
780
00:56:25,000 --> 00:56:28,600
�ivljenje �loveka
prikazati v 90 minutah
781
00:56:28,720 --> 00:56:33,760
in povedal nam je,
kako je �as mogo�e ustaviti,
782
00:56:33,960 --> 00:56:38,840
podalj�ati, spremeniti, pomno�iti
783
00:56:38,960 --> 00:56:44,400
in kako je film lahko umetnost
pripovedovanja o �akanju,
784
00:56:44,520 --> 00:56:47,720
o tem, da se ni� ne dogaja.
785
00:56:49,040 --> 00:56:53,200
To je prej sodilo
v literaturo, ne pa v film.
786
00:56:55,680 --> 00:56:59,840
Muha, ujeta v pi�toli,
je bila moja ideja.
787
00:56:59,960 --> 00:57:05,720
Gotovo, ker sem se pozneje
z njo hvalil Sergiu.
788
00:57:18,960 --> 00:57:23,280
Ne da se �utiti stiske
monta�erja,
789
00:57:23,400 --> 00:57:27,080
ki mora nujno kon�ati
eno situacijo,
790
00:57:27,200 --> 00:57:30,960
da pripravi prostor za naslednjo.
791
00:57:31,160 --> 00:57:35,200
Zgodba mora dihati.
792
00:57:35,320 --> 00:57:41,160
To �uti� in nekaj posebnega je.
Novo in popolno.
793
00:57:49,560 --> 00:57:54,040
Bilo je neko� na Divjem zahodu
je umetni�ki film.
794
00:57:54,240 --> 00:57:57,400
Hotel sem ga povedati z zgodbo,
795
00:57:57,520 --> 00:58:00,320
kot bi bil pravljica.
796
00:58:00,440 --> 00:58:04,680
Ali vestern, ki pripoveduje zgodbo
o rojstvu ameri�kega naroda.
797
00:58:06,520 --> 00:58:10,320
Bilo je neko� na Divjem zahodu
je Leonejeva mojstrovina.
798
00:58:10,440 --> 00:58:12,200
To je vestern in hkrati ni.
799
00:58:12,400 --> 00:58:14,960
Je elegija
dolo�eni obliki filma.
800
00:58:15,160 --> 00:58:16,158
Neko� je �ivel
801
00:58:16,200 --> 00:58:18,600
mladeni�, ki je v Trasteveru
gledal vesterne.
802
00:58:18,800 --> 00:58:20,960
Neko� je bil �anr vesternov,
803
00:58:21,080 --> 00:58:24,000
dokler ni izgubil
pravlji�nih lastnosti.
804
00:58:24,200 --> 00:58:26,320
Neko� v zgodovini
805
00:58:26,440 --> 00:58:29,360
je obstajal trenutek,
ki je minil,
806
00:58:29,560 --> 00:58:31,000
ko je pri�la �eleznica.
807
00:58:31,200 --> 00:58:33,200
Vsi ti neko�i so obstajali,
808
00:58:33,280 --> 00:58:37,520
zakaj ne bi torej naredili
pravega pogreba vesterna?
809
00:58:37,720 --> 00:58:42,120
Torej je zdru�il dva �loveka
iz italijanskega novega vala,
810
00:58:42,320 --> 00:58:44,120
ne svoje obi�ajne pisce,
811
00:58:44,320 --> 00:58:47,040
ne Luciana Vincenzonija
in Sergia Donatija,
812
00:58:47,240 --> 00:58:48,560
ampak Bernarda Bertoluccija,
813
00:58:48,680 --> 00:58:51,520
ki je posnel en film
in sodeloval pri drugih,
814
00:58:51,640 --> 00:58:53,040
in Daria Argenta,
815
00:58:53,160 --> 00:58:56,960
ki je bil kritik za Paese Sera,
rimski ve�erni �asopis.
816
00:58:57,160 --> 00:59:00,320
DARIO ARGENTO
RE�ISER
817
00:59:00,440 --> 00:59:02,440
Zelo mlad fant sem bil.
818
00:59:03,080 --> 00:59:08,200
V veliko �ast mi je bilo,
da se dru�im s Sergiom Leonejem.
819
00:59:08,680 --> 00:59:12,440
Skupaj z Bernardom in Sergiom
820
00:59:12,560 --> 00:59:17,600
sem napisal osnovo za film.
821
00:59:23,840 --> 00:59:27,400
Na za�etku smo se dobivali
pri Sergiu.
822
00:59:27,520 --> 00:59:33,560
Potem pa pri Bernardu ali meni.
823
00:59:33,760 --> 00:59:37,120
Delo je kar trajalo,
dva ali tri mesece.
824
00:59:40,600 --> 00:59:42,480
Glavni lik je bila �enska.
825
00:59:42,600 --> 00:59:46,400
V svojih filmih
�e ni delal z �ensko.
826
00:59:46,520 --> 00:59:50,640
Mislim, da je zato vzel
Bernarda in mene,
827
00:59:50,760 --> 00:59:52,560
ker sva bila zelo mlada.
828
00:59:52,680 --> 00:59:57,320
Menil je, da se scenaristi
dolo�ene starosti tistega �asa
829
00:59:57,440 --> 01:00:00,800
ne spoznajo na �enstvenost.
830
01:00:19,520 --> 01:00:24,760
Jaz sem napisal prvi del,
Bernardo pa drugega.
831
01:00:24,880 --> 01:00:26,880
Nato sva �la skupaj,
832
01:00:27,000 --> 01:00:30,760
z velikim kupom papirja,
v kopirnico
833
01:00:32,880 --> 01:00:36,680
in �enska je za�ela pisati.
834
01:00:37,440 --> 01:00:40,200
Ko je pisala, sva stala tam
in �akala,
835
01:00:40,320 --> 01:00:41,880
ker sva hotela zapisano odnesti.
836
01:00:42,000 --> 01:00:44,440
Zgodba mu je prirasla k srcu.
837
01:00:47,480 --> 01:00:50,840
Res mu je bila zelo v�e�
in velikokrat je rekel:
838
01:00:50,960 --> 01:00:52,200
"Kako krasen prizor."
839
01:00:52,400 --> 01:00:58,160
Navdu�ena sva bila,
pomemben trenutek je bil.
840
01:01:00,320 --> 01:01:02,040
BILO JE NEKO� NA DIVJEM ZAHODU
841
01:01:02,160 --> 01:01:03,360
To je bilo novo.
842
01:01:03,560 --> 01:01:05,200
Liki so pomembni.
843
01:01:05,320 --> 01:01:08,880
Niso bili lutke, ki se premikajo
po igralni plo��i
844
01:01:09,000 --> 01:01:11,000
in igrajo vloge v vesternu.
845
01:01:11,040 --> 01:01:13,640
Pomembne so interakcije med liki.
846
01:01:13,760 --> 01:01:15,960
Mar nam je, ko dru�ino
McBain ustrelijo,
847
01:01:16,080 --> 01:01:18,080
to si zapomnimo do konca filma.
848
01:01:19,160 --> 01:01:23,120
BILO JE NEKO� NA DIVJEM ZAHODU
1968
849
01:01:23,240 --> 01:01:24,400
To je za Leoneja novo.
850
01:01:24,420 --> 01:01:26,420
Druga�ne vrste film,
ve� se dogaja v notranjosti,
851
01:01:26,440 --> 01:01:30,160
to se za�ne z Bilo je neko� na
Divjem zahodu.
852
01:01:43,120 --> 01:01:44,920
Tega imam najraje.
853
01:01:45,040 --> 01:01:48,600
Zanimivo, ker sem se zelo upiral,
854
01:01:48,720 --> 01:01:49,920
ko sem ga prvi� gledal.
855
01:01:50,120 --> 01:01:52,720
Ko sem ga prvi� videl,
856
01:01:52,840 --> 01:01:55,560
sem bil povsem zaprepaden.
857
01:01:55,760 --> 01:02:01,520
Leonejev film se mi je zdel
oddaljen, tuj,
858
01:02:01,640 --> 01:02:03,640
dale� od meni znanih vesternov.
859
01:02:19,720 --> 01:02:24,040
Sergio je vzel
nekaj zelo slavnih igralcev,
860
01:02:24,160 --> 01:02:29,720
denimo izjemnega Henryja Fondo.
861
01:02:30,440 --> 01:02:33,080
Najprijaznej�i igralec
v holivudski zgodovini.
862
01:02:39,480 --> 01:02:44,000
Povem lahko anekdoto.
V Italijo je pri�el povsem druga�en.
863
01:02:44,120 --> 01:02:45,200
Bil je nekdo drug.
864
01:02:45,320 --> 01:02:48,640
Imel je �rne lase,
�panske zalizce
865
01:02:48,840 --> 01:02:52,080
in celo �rne kontaktne le�e.
866
01:03:03,920 --> 01:03:06,200
Pustil sem ga tak�nega.
867
01:03:06,320 --> 01:03:11,600
Po�asi in ne�no
sem zavla�eval z njegovim nastopom.
868
01:03:11,720 --> 01:03:17,320
Vsak dan je snel
del svoje maske.
869
01:03:17,440 --> 01:03:20,440
In kon�no, preden je stopil
na oder, sem rekel:
870
01:03:20,560 --> 01:03:23,920
"Ne bi odstranil
tudi �rnih kontaktnih le�,
871
01:03:24,040 --> 01:03:28,400
zaradi katerih ima�
monoton pogled?
872
01:03:28,520 --> 01:03:32,320
Krasne izrazne o�i ima�."
873
01:03:32,440 --> 01:03:34,440
Kon�no jih je.
874
01:03:46,920 --> 01:03:48,360
Kamero sem dal za njim
875
01:03:48,480 --> 01:03:51,480
in skoraj presenetljivo
v kro�nem posnetku odkril,
876
01:03:51,600 --> 01:03:54,240
da je pod tem groznim morilcem
877
01:03:54,360 --> 01:03:56,600
nih�e drug kot Henry Fonda.
878
01:04:11,960 --> 01:04:16,040
Kot odli�en in izku�en
igralec je rekel:
879
01:04:16,160 --> 01:04:18,720
"Kristus, zdaj razumem."
880
01:04:18,920 --> 01:04:20,920
Kaj bomo z njim, Frank?
881
01:04:21,640 --> 01:04:25,280
Ko je Leone izbral Henryja Fondo,
882
01:04:25,400 --> 01:04:30,520
se je z likom Wyatta Earpa
�alil z ob�instvom.
883
01:04:37,240 --> 01:04:38,720
Zdaj si me poklical po imenu.
884
01:04:38,920 --> 01:04:41,680
No�e vas pripraviti do tega,
da prezrete,
885
01:04:41,800 --> 01:04:44,200
da je Henry Fonda dober �lovek.
886
01:04:44,320 --> 01:04:46,360
Ho�e, da tako mislite.
887
01:04:46,480 --> 01:04:50,720
To va�e mnenje ho�e spodkopati.
888
01:04:50,840 --> 01:04:52,840
Vas zmesti.
889
01:05:05,720 --> 01:05:08,880
John Ford, Howard Hawks
890
01:05:09,000 --> 01:05:13,760
in veliki miti ameri�kega
vesterna so mu bili v�e�.
891
01:05:13,880 --> 01:05:20,080
A zdelo se mu je, da mora
njihove zgodbe povedati druga�e.
892
01:05:24,360 --> 01:05:26,360
Zdaj moram iti.
893
01:05:26,720 --> 01:05:28,280
Claudia Cardinale
mi je bila v�e�.
894
01:05:28,400 --> 01:05:31,640
Dejstvo, da je bila
v Monument Valley,
895
01:05:31,840 --> 01:05:33,360
je bilo zelo ameri�ko.
896
01:05:33,460 --> 01:05:34,502
Zelo ameri�ko.
897
01:05:34,520 --> 01:05:37,760
To je bila zelo italijansko-
ameri�ka vrsta me�anice.
898
01:05:37,880 --> 01:05:39,200
Da je bila v Monument Valley.
899
01:05:39,400 --> 01:05:41,720
Bilo je drzno in �udovito.
900
01:06:10,240 --> 01:06:13,160
Sweetwater bo �udovito mesto.
901
01:06:13,360 --> 01:06:14,640
Peckinpah in Leone
902
01:06:14,760 --> 01:06:18,280
sta, vsak na svoj na�in,
razumela filme Johna Forda.
903
01:06:18,400 --> 01:06:24,080
Vzela sta miti�ni vidik
in ga obrnila v drugo smer,
904
01:06:24,280 --> 01:06:26,360
proti kapitalizmu,
905
01:06:26,560 --> 01:06:31,640
izkori��anju, zatiranju, vojni,
gradnji imperijev.
906
01:06:39,240 --> 01:06:43,880
Svojih idej no�em vsiljevati,
907
01:06:44,000 --> 01:06:47,160
ve�inoma se borim,
da jih drugi ne bi meni.
908
01:06:47,680 --> 01:06:51,560
Zabava mora biti sredstvo,
s katerim lahko
909
01:06:51,680 --> 01:06:54,160
povemo, kar nas zanima,
910
01:06:54,280 --> 01:06:57,200
ne da bi zavzel stali��e.
911
01:06:57,320 --> 01:07:01,120
Zavzemanje stali��a
pomeni ogla�evanje,
912
01:07:01,240 --> 01:07:04,200
tak�nega filma pa ne maram.
913
01:07:12,680 --> 01:07:15,080
Njegovi filmi niso bili preprosti.
914
01:07:15,200 --> 01:07:17,760
Zelo te�ki, politi�ni filmi so bili.
915
01:07:17,960 --> 01:07:23,520
Premi�ljeni in zelo predani.
916
01:07:23,720 --> 01:07:27,480
REVOLUCIJA JE NASILNO DEJANJE
MAO CETUNG
917
01:07:28,880 --> 01:07:31,840
SKRIJ SE!
1971
918
01:07:38,200 --> 01:07:40,600
Na tvojem mestu ne bi storil tega.
919
01:07:40,720 --> 01:07:42,720
Zakaj?
920
01:07:48,400 --> 01:07:50,640
Takrat, v 60. letih,
921
01:07:50,840 --> 01:07:53,760
je nastalo veliko filmov,
antivesternov.
922
01:07:53,880 --> 01:07:58,280
To je bil �as revizionizma,
revizije mita.
923
01:07:58,400 --> 01:08:02,360
S protimitskim pristopom.
Miti so slabi.
924
01:08:02,480 --> 01:08:03,478
To je resni�nost.
925
01:08:04,400 --> 01:08:06,400
Ne govori mi o revoluciji!
926
01:08:06,520 --> 01:08:08,400
Vem, kaj so in kako se za�nejo!
927
01:08:08,420 --> 01:08:09,518
Ljudje, ki berejo knjige,
928
01:08:09,600 --> 01:08:11,760
gredo do tistih, ki jih ne,
929
01:08:11,880 --> 01:08:14,320
in re�ejo: "�as je
za spremembo!"
930
01:08:17,800 --> 01:08:20,760
Vem, o �em govorim,
ko govorim o revolucijah.
931
01:08:20,960 --> 01:08:23,000
�elel je posneti
932
01:08:23,120 --> 01:08:26,160
antirevolucionaren film
o mehi�ki revoluciji,
933
01:08:26,280 --> 01:08:29,720
ki bi prikazal, kako grda
je revolucija in kako na koncu
934
01:08:29,840 --> 01:08:31,120
zmaga militarizem.
935
01:08:31,320 --> 01:08:34,400
Ljudje, ki berejo knjige,
gredo do tistih, ki jih ne,
936
01:08:34,520 --> 01:08:36,320
in re�ejo:
"Potrebujemo spremembo."
937
01:08:36,440 --> 01:08:38,480
Revni pa jo naredijo.
938
01:08:38,600 --> 01:08:40,240
Nato pa ljudje,
ki berejo knjige,
939
01:08:40,440 --> 01:08:42,000
sedijo okrog velikih miz
940
01:08:42,120 --> 01:08:44,600
in govorijo in govorijo,
jedo in jedo, kaj?
941
01:08:44,720 --> 01:08:47,640
Kaj pa je z revnimi?
942
01:08:48,560 --> 01:08:50,560
Mrtvi so!
943
01:08:52,920 --> 01:08:54,120
To je tvoja revolucija!
944
01:08:54,240 --> 01:08:56,480
Dolo�ena vpra�anja
je obdelal na svoj na�in,
945
01:08:56,680 --> 01:09:01,000
povedal, da se �e
vedno zna igrati,
946
01:09:01,120 --> 01:09:05,600
ve pa tudi, kako deluje
svet odraslih.
947
01:10:27,600 --> 01:10:30,360
V Skrij se namigne
na Fosse Ardeatine,
948
01:10:30,560 --> 01:10:32,760
Ardeatinske jame,
prizori��e masakra SS-a
949
01:10:32,880 --> 01:10:35,000
nad rimskimi civilisti,
950
01:10:35,200 --> 01:10:38,160
ki se je zgodil, ko je imel
Leone 12 ali 13 let.
951
01:11:01,440 --> 01:11:03,840
Lastno zgodovino
952
01:11:03,960 --> 01:11:06,880
in zgodovino, ki jo je do�ivel,
vplete v te filme.
953
01:11:13,720 --> 01:11:16,280
Italijanska levica
tega ni dobro sprejela
954
01:11:16,400 --> 01:11:19,000
in �tevilni so ga slabo ocenili.
955
01:11:19,120 --> 01:11:22,800
Pasolini pa je rekel:
"Ne strinjam se s politiko,
956
01:11:22,920 --> 01:11:24,320
a to je veliko delo."
957
01:11:24,520 --> 01:11:27,520
�e pogledam nazaj,
je kot manjkajo�i ko��ek
958
01:11:27,640 --> 01:11:30,840
med Bilo je neko� na Divjem zahodu
in v Ameriki.
959
01:11:30,960 --> 01:11:33,120
Ne vem, �e je bil tak�en namen,
960
01:11:33,240 --> 01:11:35,240
a zdaj se zdi tako.
961
01:11:38,120 --> 01:11:40,920
Konec leta 1967, v za�etku 1968
962
01:11:41,040 --> 01:11:43,640
sem �el v Ameriko, da bi posnel
963
01:11:43,760 --> 01:11:45,760
"Bilo je neko� v Ameriki".
964
01:11:46,000 --> 01:11:48,760
Dolgo sem imel to idejo.
965
01:12:07,920 --> 01:12:11,400
BILO JE NEKO� V AMERIKI
1984
966
01:12:21,240 --> 01:12:24,760
ARNON MILCHAN
PRODUCENT
967
01:12:24,880 --> 01:12:26,080
Bil sem v Cannesu
968
01:12:26,280 --> 01:12:28,800
in na terasi Carltona
sem videl nekoga,
969
01:12:29,000 --> 01:12:33,040
ki bi lahko bil Buda.
970
01:12:33,160 --> 01:12:35,400
Vedel sem, da je mrtev,
torej ni bil on.
971
01:12:40,600 --> 01:12:43,840
Lahko bi bil Orson Welles,
a sem bil na kosilu z njim
972
01:12:43,960 --> 01:12:46,000
v Los Angelesu.
973
01:12:50,600 --> 01:12:52,600
Torej je bil Sergio Leone.
974
01:13:00,120 --> 01:13:03,160
Stopil sem tja in rekel:
"�ivjo, sem ta in ta.
975
01:13:03,360 --> 01:13:06,960
Obo�ujem va�e delo,
samo v roko bi vam segel."
976
01:13:09,520 --> 01:13:14,600
"Dolgo �e ni bilo nobenega filma."
977
01:13:18,840 --> 01:13:20,440
Rekel je, da mi izda skrivnost.
978
01:13:20,640 --> 01:13:24,080
Da �e 11 let
979
01:13:24,200 --> 01:13:26,400
zavra�a filme,
980
01:13:27,520 --> 01:13:29,920
ker je edino, kar ho�e,
981
01:13:30,040 --> 01:13:32,320
posneti, film
Bilo je neko� v Ameriki.
982
01:13:32,520 --> 01:13:34,640
Vpra�al sem ga, za kaj gre.
983
01:13:34,760 --> 01:13:37,520
Takoj, ko sem zaprl usta,
984
01:13:38,480 --> 01:13:42,800
mi je razlo�il 4-urni film
sli�ico po sli�ico
985
01:13:42,920 --> 01:13:44,600
in ga podrobno opisal.
986
01:13:44,720 --> 01:13:47,240
Tujec sem mu bil.
987
01:13:47,360 --> 01:13:51,160
Sergio Leone je bil najbolj�i.
988
01:13:51,360 --> 01:13:52,520
Rekel sem: "Vau!"
989
01:13:52,720 --> 01:13:55,080
Zelo trmast, zelo vztrajen sem.
990
01:13:55,200 --> 01:13:57,520
Snemam filme, ki jih rad snemam.
991
01:13:57,640 --> 01:14:02,520
Film moram imeti res rad.
992
01:14:02,720 --> 01:14:05,480
Med letoma 1971 in 1983
993
01:14:05,680 --> 01:14:07,440
je pripravljal ta film.
994
01:14:07,560 --> 01:14:09,920
To je gotovo rekord
v filmski zgodovini.
995
01:14:10,120 --> 01:14:12,120
Sergio Leone!
996
01:14:15,240 --> 01:14:17,520
Postal je glavni
na festivalu v Cannesu.
997
01:14:17,640 --> 01:14:19,800
Tam je bil reden gost
in del filmske kulture,
998
01:14:20,000 --> 01:14:22,160
a je po�ival.
999
01:14:22,280 --> 01:14:24,840
Ponudili so mu Botra,
pa ga je zavrnil.
1000
01:14:26,400 --> 01:14:28,800
�e me ljudje vpra�ajo:
"Leone je, avtor,
1001
01:14:29,000 --> 01:14:32,280
koliko drugih filmarjev
je �e zavrnilo Botra,
1002
01:14:32,400 --> 01:14:34,920
da bi posneli film,
ki ga res �elijo posneti?"
1003
01:14:38,320 --> 01:14:40,320
Zakaj dve leti ne snemate?
1004
01:14:40,360 --> 01:14:43,200
Obti�al sem. Velika zgodba je.
1005
01:14:43,320 --> 01:14:45,320
Mislim, da to zdaj vedo �e vsi.
1006
01:14:45,400 --> 01:14:46,880
Govorimo o
Bilo je neko� v Ameriki?
1007
01:14:47,000 --> 01:14:49,000
Ja.
1008
01:14:49,040 --> 01:14:52,560
Za�el sem s tem
in knjige ne morem zapreti.
1009
01:14:52,760 --> 01:14:56,000
Upam, da bom razvozlal urok.
1010
01:15:01,400 --> 01:15:06,240
Deset let, �e ne ve�,
je bil osredoto�en na to.
1011
01:15:06,360 --> 01:15:09,440
Spomnim se,
da je pripovedoval o filmu
1012
01:15:09,560 --> 01:15:11,560
�e brez scenarija.
1013
01:15:14,280 --> 01:15:18,000
Mislim, da nam je o�e
vsaj stokrat prebral scenarij.
1014
01:15:21,080 --> 01:15:22,640
Zve�er je pri�el domov in rekel:
1015
01:15:22,760 --> 01:15:24,240
"To sem spremenil
in naredil to."
1016
01:15:24,360 --> 01:15:26,800
Prvi naslov je bil
Bilo je neko�, Amerika.
1017
01:15:27,000 --> 01:15:29,320
Potem je rekel,
da je preve� prevzeten.
1018
01:15:35,600 --> 01:15:39,880
Sergio je imel
Bilo je neko� v Ameriki v glavi,
1019
01:15:40,480 --> 01:15:43,440
s tem je �el spat
in s tem se je zbudil.
1020
01:15:43,640 --> 01:15:45,880
Bil je njegova ljubica.
1021
01:15:50,760 --> 01:15:55,800
U�ivali smo, ko so se njegove
sanje kon�no uresni�ile,
1022
01:15:55,920 --> 01:15:58,080
ko se je pojavil
1023
01:15:58,200 --> 01:16:02,400
Arnon Milchan.
1024
01:16:06,080 --> 01:16:10,840
Odzval sem se kot otrok:
"To je noro, neverjetno! Dajmo."
1025
01:16:19,560 --> 01:16:22,320
Zgodba je
idealno nadaljevanje triptiha
1026
01:16:22,520 --> 01:16:24,920
in torej predbesedilo o gangsterstvu,
1027
01:16:25,040 --> 01:16:29,120
ameri�kem spominu,
1028
01:16:29,240 --> 01:16:33,920
predbesedilo Evropejca
iz mojega okolja,
1029
01:16:34,040 --> 01:16:38,400
da izrazim ljubezen
do ameri�kega filma.
1030
01:16:40,120 --> 01:16:41,840
Podnaslov filma bi lahko bil
1031
01:16:41,960 --> 01:16:44,480
Neko� je bila neka vrsta filma.
1032
01:16:46,920 --> 01:16:50,360
V�e� mi je zadnji del,
ko je moj lik starej�i.
1033
01:16:54,520 --> 01:16:59,000
Dolge ure je trajalo,
da me je Manlio Rocchetti namaskiral.
1034
01:16:59,920 --> 01:17:00,920
Zdaj je preprosto.
1035
01:17:01,120 --> 01:17:03,120
Ni ve� toliko dela.
1036
01:17:07,680 --> 01:17:10,280
Barva bo pomembna zna�ilnost.
1037
01:17:10,400 --> 01:17:12,720
To so barve.
1038
01:17:12,920 --> 01:17:15,360
Mislim, da sta prava tona
rjava in be�.
1039
01:17:15,480 --> 01:17:18,080
To je Lyric Theatre,
ki ga bomo poustvarili.
1040
01:17:18,280 --> 01:17:20,520
Bilo je neko� v Ameriki
je bil o�etov na�in,
1041
01:17:20,720 --> 01:17:23,840
kako razmi�ljati �iroko.
1042
01:17:23,960 --> 01:17:27,840
Rad bi ta pihalni orkester.
1043
01:17:27,960 --> 01:17:31,080
Videti je kot iz knjige.
1044
01:17:31,880 --> 01:17:35,000
Zaradi melanholije
1045
01:17:35,200 --> 01:17:38,480
v odnosu do preteklosti.
1046
01:17:42,800 --> 01:17:47,560
Mislim, da je bilo to
Sergiovo pismo svetu.
1047
01:17:47,680 --> 01:17:49,680
Tega si je res �elel
1048
01:17:49,760 --> 01:17:53,080
in identificiral se je s tem,
�util je povezavo.
1049
01:17:55,200 --> 01:17:57,880
Na nek na�in je film
Bilo je neko� v Ameriki
1050
01:17:58,000 --> 01:18:01,320
eden zadnjih filmov svoje vrste.
1051
01:18:01,520 --> 01:18:06,440
To je velika produkcija
1052
01:18:06,560 --> 01:18:10,720
velikega evropskega umetnika v
Ameriki.
1053
01:18:11,520 --> 01:18:12,800
Imela sem 11 let.
1054
01:18:12,920 --> 01:18:14,920
Na za�etku snemanja
sem imela 11 let,
1055
01:18:15,040 --> 01:18:18,920
12 let sem dopolnila
med snemanjem.
1056
01:18:26,680 --> 01:18:31,880
Nisem si �elela biti igralka.
1057
01:18:32,000 --> 01:18:34,640
Filmi me niso navdu�evali,
1058
01:18:34,760 --> 01:18:37,040
nisem jih veliko gledala
1059
01:18:37,560 --> 01:18:40,240
ali sploh vedela veliko o filmu.
1060
01:18:40,440 --> 01:18:44,080
Snemanje filma je bila
izjemna izku�nja,
1061
01:18:44,200 --> 01:18:47,600
a nisem vedela,
v kaj se spu��am.
1062
01:18:56,800 --> 01:18:58,800
Izjemno je bilo gledati,
1063
01:18:58,920 --> 01:19:02,000
kako snema prizore.
Razmi�ljala sem:
1064
01:19:02,200 --> 01:19:05,080
"To je neverjetno.
Se tako snemajo filmi?"
1065
01:19:07,680 --> 01:19:09,920
Gledati, kam bo postavil kamero,
1066
01:19:10,040 --> 01:19:14,200
nato pa skrb in natan�nost,
1067
01:19:14,400 --> 01:19:17,640
premi�ljenost in upo�tevanje vsega.
1068
01:19:17,840 --> 01:19:22,360
Verjetno ne bi bila igralka,
�e ne bi bilo tega filma.
1069
01:19:35,280 --> 01:19:39,720
Med snemanjem prvega prizora
smo bili napeti,
1070
01:19:39,840 --> 01:19:42,520
ker je minilo toliko let...
1071
01:19:42,640 --> 01:19:45,720
Kot bi ga gledala,
kako prvi� snema film.
1072
01:19:48,240 --> 01:19:51,600
O�e je bil zelo vznemirjen,
1073
01:19:51,720 --> 01:19:53,920
kon�no je lahko
1074
01:19:54,120 --> 01:19:57,160
za�el uresni�evati sanje.
1075
01:20:05,400 --> 01:20:08,120
Pred za�etkom snemanja,
1076
01:20:08,240 --> 01:20:10,440
po skoraj letu priprav,
1077
01:20:10,640 --> 01:20:15,800
se je Sergio resno sprl
z De Nirom...
1078
01:20:18,520 --> 01:20:21,920
O izboru nekega igralca,
1079
01:20:22,120 --> 01:20:24,120
ki je bil �e potrjen.
1080
01:20:24,400 --> 01:20:25,680
Strah me je bilo.
1081
01:20:25,800 --> 01:20:28,800
Rekel sem: "Bob, toliko denarja
sem �e vlo�il,
1082
01:20:28,920 --> 01:20:31,120
ne sme kar oditi."
1083
01:20:31,240 --> 01:20:34,480
Sergio je sedel kot Buda.
1084
01:20:35,480 --> 01:20:37,480
Potem ga je pogledal in rekel:
1085
01:20:37,560 --> 01:20:40,480
"Nekaj ti povem. To ni film
1086
01:20:40,680 --> 01:20:43,720
Roberta De Nira
s Sergiom Leonejem.
1087
01:20:43,840 --> 01:20:46,560
To je film Sergia Leoneja
z Robertom De Nirom.
1088
01:20:47,960 --> 01:20:49,480
Dogovoriva se nekaj.
1089
01:20:49,680 --> 01:20:52,840
Pojdi gor in preglej vse teste,
ki smo jih naredili.
1090
01:20:53,560 --> 01:20:57,280
�e bo� imel bolj�o idejo,
se bom strinjal."
1091
01:20:58,120 --> 01:21:02,400
De Niro je �el gor, se vrnil
po nekaj urah in rekel:
1092
01:21:02,520 --> 01:21:05,680
"Ve�, kaj? Strinjam se.
Prav ima�, motil sem se."
1093
01:21:05,800 --> 01:21:07,800
Od takrat naprej
1094
01:21:07,960 --> 01:21:12,960
sta bila skoraj kot o�e in sin.
Ali starej�i stric.
1095
01:21:13,480 --> 01:21:15,200
Rada sta se imela.
1096
01:21:15,320 --> 01:21:18,680
Igralcem ni ni� vsiljeval.
1097
01:21:18,880 --> 01:21:21,920
Zanesel se je nate,
da bo� naredil najbolje,
1098
01:21:22,040 --> 01:21:25,000
kot je treba. Kot misli� ti.
1099
01:21:25,120 --> 01:21:26,960
Potem te je seveda usmeril.
1100
01:21:27,080 --> 01:21:30,120
A ni pritiskal nate.
1101
01:21:30,320 --> 01:21:32,320
Zelo preudaren je bil.
1102
01:21:32,360 --> 01:21:34,360
Enosmerno.
1103
01:21:36,880 --> 01:21:38,880
En dolar in dvajset.
1104
01:21:39,880 --> 01:21:40,878
Dolgo je trajalo.
1105
01:21:40,960 --> 01:21:42,960
Na filmu sem delal skoraj leto.
1106
01:21:44,480 --> 01:21:47,400
Zdelo se mi je,
da ga Sergio no�e kon�ati.
1107
01:21:57,920 --> 01:22:01,240
Ni na�el na�ina,
kako bi predstavil to,
1108
01:22:01,360 --> 01:22:03,360
da pridem v New York.
1109
01:22:10,320 --> 01:22:13,680
Rekel sem si:
1110
01:22:14,400 --> 01:22:16,480
"Mislim, da Sergio
no�e kon�ati filma."
1111
01:22:17,480 --> 01:22:19,680
Kar nadaljeval je.
1112
01:22:19,800 --> 01:22:23,200
Slog in na�in, kako ga je napisal
in kako re�iral...
1113
01:22:24,880 --> 01:22:28,280
Tako se mi je zdelo.
1114
01:22:28,480 --> 01:22:32,280
Mislim, da je v ta film
vlo�il du�o in srce.
1115
01:22:32,400 --> 01:22:35,360
To je njegov najbolj�i film.
1116
01:23:16,440 --> 01:23:20,840
Kar zadeva �as in odnose
med liki ter njihovo starost,
1117
01:23:20,960 --> 01:23:24,880
dveh razli�nih starosti so,
je to najbolj premi�ljen film.
1118
01:23:25,080 --> 01:23:27,760
Igralci igrajo razli�ne vloge
1119
01:23:27,960 --> 01:23:29,960
pri razli�nih starostih.
1120
01:23:48,720 --> 01:23:50,720
Veliko platno je bilo.
1121
01:23:50,760 --> 01:23:54,320
Najbolj ambiciozno platno,
po katerem je risal, je bilo.
1122
01:23:54,440 --> 01:23:59,000
Zelo nostalgi�no je ustvaril film.
1123
01:23:59,200 --> 01:24:02,240
Vsak prizor sem pogledal
1124
01:24:02,360 --> 01:24:03,560
v njegovem realnem �asu.
1125
01:24:03,760 --> 01:24:07,280
�util sem pogre�anje.
1126
01:24:07,400 --> 01:24:10,120
Nostalgi�en sem bil
1127
01:24:10,240 --> 01:24:12,320
glede minevanja �asa.
1128
01:24:46,520 --> 01:24:50,440
Film bi moral
nastati v petih mesecih,
1129
01:24:50,560 --> 01:24:53,120
a je trajalo 11 mesecev.
Povedal je,
1130
01:24:53,240 --> 01:24:55,480
da nismo presegli prora�una.
1131
01:24:55,680 --> 01:24:59,160
Kot producent je bil kreativen.
1132
01:24:59,360 --> 01:25:01,720
Enako kot filmar.
1133
01:25:07,160 --> 01:25:09,160
Rez!
1134
01:25:11,840 --> 01:25:15,960
Vedno me navdu�i re�iser,
ki �eli povedati zgodbo,
1135
01:25:16,080 --> 01:25:19,480
tudi �e ni preve� dobra.
1136
01:25:19,680 --> 01:25:21,240
Nek ob�utek imajo,
1137
01:25:21,360 --> 01:25:24,480
to je zanje ljubezen.
Morajo ga posneti.
1138
01:25:25,400 --> 01:25:28,040
Zato postane poseben projekt,
1139
01:25:28,160 --> 01:25:31,000
ki se ga bomo spominjali �e leta.
1140
01:25:31,120 --> 01:25:33,120
Pridi sem in sedi.
1141
01:25:48,840 --> 01:25:53,560
Mojbog, kako me je bilo strah.
1142
01:25:53,680 --> 01:25:57,560
To je bil moj prvi poljub.
1143
01:25:58,240 --> 01:26:03,000
Zelo me je bilo strah, na smrt.
1144
01:26:04,960 --> 01:26:07,920
"Moj ljubi je bel in ro�nat.
1145
01:26:08,040 --> 01:26:11,400
Krasno zlato ko�o ima.
1146
01:26:11,520 --> 01:26:14,680
Li�ka pa kot vrtnice."
1147
01:26:18,160 --> 01:26:20,560
�eprav se ni umil
od lanskega decembra.
1148
01:26:20,760 --> 01:26:22,840
Bala sem se tega prizora.
1149
01:26:23,960 --> 01:26:28,280
�e pogledam nazaj,
je zelo nedol�en poljub.
1150
01:26:28,480 --> 01:26:33,520
Nedol�en in preprost.
Zame pa je bila
1151
01:26:33,640 --> 01:26:36,800
ogromna zadeva.
1152
01:26:54,720 --> 01:26:56,720
Nekdo je tam.
1153
01:26:56,960 --> 01:27:00,040
Spomnim se, da je bil Sergio
1154
01:27:00,240 --> 01:27:03,680
tako ljube�...
1155
01:27:05,040 --> 01:27:06,120
Na jok mi gre.
1156
01:27:06,240 --> 01:27:09,080
Tako lepo je bilo, ker je on...
1157
01:27:09,200 --> 01:27:12,160
Tako o�etovski je bil
in za��itni�ki.
1158
01:27:12,280 --> 01:27:16,560
Spomnim se, da me je vpra�al:
"Bo� lahko danes?
1159
01:27:16,680 --> 01:27:18,000
Lahko posnamemo prizor?
1160
01:27:18,120 --> 01:27:20,760
�e no�e�, lahko drugi�.
1161
01:27:20,880 --> 01:27:25,080
�e nisi pripravljena."
Kdo naredi to?
1162
01:27:48,160 --> 01:27:53,200
Mislim, da nasmeh predstavlja
njegovo otro�tvo in navdu�enje
1163
01:27:53,320 --> 01:27:55,320
nad njim.
1164
01:27:58,720 --> 01:28:03,720
Rekel sem si, da sem bedak
1165
01:28:03,840 --> 01:28:08,840
ali pa gledam
enega najve�jih filmov v zgodovini.
1166
01:28:11,440 --> 01:28:14,920
Prvi ogled je trajal
�tiri ure in pol.
1167
01:28:15,040 --> 01:28:17,440
Sergio ga je skraj�al
na 4 ure in 15,
1168
01:28:17,640 --> 01:28:19,840
na koncu je bil dolg
3 ure in 45.
1169
01:28:22,360 --> 01:28:25,320
�e �eli� propasti,
1170
01:28:25,440 --> 01:28:28,960
daj dostojanstveno. Kot Titanik.
1171
01:28:29,080 --> 01:28:32,440
Usojen mu je bil uspeh
1172
01:28:32,560 --> 01:28:34,560
ali propad, sredine ni bilo.
1173
01:28:41,080 --> 01:28:45,960
Nikoli ni iskal aplavza
ali so�utne kritike.
1174
01:28:46,080 --> 01:28:48,080
Za�elo se je z
Bilo je neko� v Ameriki.
1175
01:28:48,120 --> 01:28:51,640
Presenetil ga je tru��
1176
01:28:51,760 --> 01:28:56,840
na filmskem festivalu v Cannesu.
1177
01:28:58,080 --> 01:29:01,800
Presene�en je bil
nad 15-do 20-minutnim aplavzom,
1178
01:29:01,920 --> 01:29:03,920
ki je kar trajal...
1179
01:29:04,160 --> 01:29:07,080
Spomnim se njegovega pogleda,
1180
01:29:07,200 --> 01:29:11,000
ki ga drugi niso videli,
1181
01:29:11,920 --> 01:29:14,480
zame pa je bil zelo �ustven.
1182
01:29:17,560 --> 01:29:21,640
Naslednji dan
ga je razveselila kritika.
1183
01:29:23,720 --> 01:29:27,000
To je bilo obi�ajno,
1184
01:29:27,120 --> 01:29:29,520
pri filmih, ki jim ni �lo tako dobro.
1185
01:29:31,280 --> 01:29:36,200
Prepremiera je bila v Bostonu.
1186
01:29:36,400 --> 01:29:40,080
Pri�lo je vodstvo Warner Brothersa
in Ladda.
1187
01:29:40,640 --> 01:29:45,240
Ko je bilo konec,
sem ob dveh sedel v hotelu,
1188
01:29:45,440 --> 01:29:48,880
pri�lo je vodstvo Warners
in rekli so:
1189
01:29:49,000 --> 01:29:53,000
"Odpovedujemo predpremiero
jutri v Washingtonu.
1190
01:29:53,120 --> 01:29:55,640
Ponovno bomo zmontirali film."
1191
01:29:55,760 --> 01:29:59,000
Jaz pa sem rekel:
"Kako to mislite? Jaz odlo�am."
1192
01:29:59,120 --> 01:30:02,400
Podpisal sem. Res je bilo,
kar mi je rekel Sergio,
1193
01:30:02,520 --> 01:30:05,920
da ne sme biti dalj�i
od 2 ur in 45 minut.
1194
01:30:06,040 --> 01:30:08,800
Lahko so naredili po svoje.
1195
01:30:12,280 --> 01:30:14,520
To me najbolj skrbi:
1196
01:30:14,640 --> 01:30:17,480
da ga bodo zmontirali
na 2 uri 45 minut
1197
01:30:17,600 --> 01:30:20,880
in to ne bo ve� moj film.
1198
01:30:21,480 --> 01:30:23,600
Gledal sem, kako so ga rezali.
1199
01:30:23,720 --> 01:30:28,720
Motilo me je
s kreativnega vidika.
1200
01:30:37,040 --> 01:30:40,240
Sergio je na ta film
�akal 11 let,
1201
01:30:40,360 --> 01:30:42,360
nato �e tri leta.
1202
01:30:42,480 --> 01:30:44,480
15 let torej,
1203
01:30:44,520 --> 01:30:48,920
zdaj pa se je spet ustavilo.
1204
01:30:57,800 --> 01:31:01,600
Mislim, da ga je mo�no te�ilo.
1205
01:31:01,800 --> 01:31:04,440
�e bi bil na njegovem mestu,
bi bil radoveden,
1206
01:31:04,560 --> 01:31:09,200
�elel bi videti kaos.
1207
01:31:09,320 --> 01:31:14,320
On ga ni hotel,
�eprav je bil njegova stvaritev.
1208
01:31:40,320 --> 01:31:43,520
Dobil je knjigo
Harrisona Salisburyja
1209
01:31:43,640 --> 01:31:47,360
o obleganju Leningrada
med letoma 1941 in 1944, 300 dni.
1210
01:31:47,560 --> 01:31:48,560
Hotel je posneti
1211
01:31:48,680 --> 01:31:51,560
prvo sovjetsko-ameri�ko
koprodukcijo v zgodovini.
1212
01:31:52,200 --> 01:31:56,480
Spomnim se, da smo �li
v Leningrad, kjer je vse predstavil.
1213
01:31:56,680 --> 01:31:59,120
Ena stran je napisana v Leningradu.
1214
01:31:59,240 --> 01:32:00,280
Film je imel v glavi.
1215
01:32:01,200 --> 01:32:02,880
Prvi prizor bi bil...
1216
01:32:03,080 --> 01:32:05,640
Vidijo se �o�takovi�eve roke,
na klavir igra
1217
01:32:05,840 --> 01:32:07,840
Leningrajsko simfonijo.
1218
01:32:09,400 --> 01:32:12,160
Kamera snema
skozi �ipkaste zavese.
1219
01:32:12,360 --> 01:32:14,880
Vidi se reka in dogajanje.
1220
01:32:15,000 --> 01:32:16,600
Gre �ez reko in tam so vrste
1221
01:32:16,720 --> 01:32:17,840
in vrste tankov panzer.
1222
01:32:18,040 --> 01:32:21,040
Gre� na tank,
kamera poka�e celo vrsto.
1223
01:32:21,240 --> 01:32:22,880
Potuje do poveljnika,
1224
01:32:23,000 --> 01:32:26,560
nato do njegovega levega o�esa.
1225
01:32:26,680 --> 01:32:28,680
Re�e: "Ogenj!"
1226
01:32:37,680 --> 01:32:39,680
Pomislil je na De Nira.
1227
01:32:40,440 --> 01:32:43,440
Med sodelavci je bil
Tonino Delli Colli,
1228
01:32:43,560 --> 01:32:45,800
ki mu je odvrnil:
1229
01:32:46,000 --> 01:32:49,800
"Saj ve�, da bova v Rusiji umrli?"
1230
01:32:53,320 --> 01:32:55,880
"Minus 40 stopinj,
zelo mrzlo bo,
1231
01:32:56,000 --> 01:32:57,600
ti pa bo� bolan v jarku...
1232
01:32:57,800 --> 01:33:01,240
Ne bi posneli
kriminalke v Parizu?
1233
01:33:01,440 --> 01:33:04,640
Ali pa v gledali��u? Stari smo."
1234
01:33:09,040 --> 01:33:12,160
Vedno mi je govoril,
da ho�e posneti ta film.
1235
01:33:12,360 --> 01:33:14,880
Ob�asno sem ga vpra�al:
1236
01:33:16,560 --> 01:33:21,320
"Daj, da preberem scenarij,
�e ga ima�."
1237
01:33:21,440 --> 01:33:23,440
On pa je rekel, da ga nima.
1238
01:33:23,640 --> 01:33:27,120
Vedel je, da ne zmore.
1239
01:33:28,920 --> 01:33:31,960
TI�INA
1240
01:34:00,160 --> 01:34:01,600
U�il sem se iz velikopoteznosti,
1241
01:34:01,800 --> 01:34:03,840
iz njegovih posnetkov z �erjava
1242
01:34:03,960 --> 01:34:06,480
in celotne filmske tehnike
1243
01:34:06,600 --> 01:34:07,598
ter ritmov.
1244
01:34:07,640 --> 01:34:11,120
U�il sem se in vzel,
kolikor sem lahko.
1245
01:34:14,120 --> 01:34:16,120
Obstaja del na�ega dela,
1246
01:34:16,240 --> 01:34:19,240
ki je podobno delu mehanika,
z uporabo starih orodij,
1247
01:34:19,360 --> 01:34:21,880
ki obstajajo, in iskanjem na�inov,
1248
01:34:22,080 --> 01:34:25,760
da jim vdihnemo lastno
razmi�ljanje in osebnost.
1249
01:34:25,960 --> 01:34:30,320
Preu�eval sem Leoneja
in se u�il, kako...
1250
01:34:30,440 --> 01:34:34,520
Sku�al sem se domisliti
nekaj novosti.
1251
01:34:44,120 --> 01:34:49,120
Na�in, kako vse dele
zdru�i v velik orkerster,
1252
01:34:49,240 --> 01:34:53,840
precizno ugla�en
s kompleksnimi �ustvi,
1253
01:34:53,960 --> 01:34:55,480
ki se odigrajo pred teboj.
1254
01:34:55,600 --> 01:34:57,600
Navdihujo�e je to gledati.
1255
01:35:02,600 --> 01:35:04,920
Njegovi filmi te na kaj spomnijo.
1256
01:35:05,040 --> 01:35:09,320
Ne zdi se mi,
da bi sodili v dolo�eno obdobje.
1257
01:35:09,520 --> 01:35:11,760
Sve�i so kot ob premieri.
1258
01:35:11,880 --> 01:35:14,520
Teoreti�no bodo tak�ni ostali
1259
01:35:14,640 --> 01:35:17,080
�e desetletja in generacije.
1260
01:35:17,200 --> 01:35:19,600
Zdi se sodoben,
in to je povezano
1261
01:35:19,720 --> 01:35:22,480
z ob�utkom modernizma
in ironije,
1262
01:35:22,680 --> 01:35:26,200
a modernizem je lepota filmov
in njihov pogum.
1263
01:35:30,480 --> 01:35:35,040
Kot bi �el v galerijo
gledat slike
1264
01:35:35,240 --> 01:35:40,160
revolucionarnega umetnika.
Za�arajo te.
1265
01:35:41,640 --> 01:35:45,280
Kot si videl Kurosawo v Leoneju,
1266
01:35:45,480 --> 01:35:47,840
vidi� Leoneja v Vojnah zvezd.
1267
01:35:48,040 --> 01:35:51,080
Tako napreduje umetni�ka forma.
1268
01:35:57,480 --> 01:35:59,480
Z veseljem bi z njim pre�ivela
1269
01:35:59,520 --> 01:36:03,080
nekaj �asa kot odrasla oseba.
1270
01:36:05,840 --> 01:36:09,240
Nih�e pred ali za njim
ni snemal tak�nih filmov.
1271
01:36:09,440 --> 01:36:11,440
To je njegova znamka.
1272
01:36:11,520 --> 01:36:13,280
To je njegov na�in
pripovedovanja,
1273
01:36:13,400 --> 01:36:15,880
nih�e se mu ni nikoli pribli�al.
1274
01:36:20,280 --> 01:36:23,920
38 let je minilo,
1275
01:36:24,120 --> 01:36:28,520
odkar sem pri�el v Italijo
kot mlad igralec
1276
01:36:29,200 --> 01:36:34,080
za enako mladega
re�iserja Sergia Leoneja.
1277
01:36:34,280 --> 01:36:39,320
To je bil pozitiven trenutek
1278
01:36:39,440 --> 01:36:44,200
za karieri obeh.
Hvala, Sergio.
1279
01:36:47,080 --> 01:36:49,080
Lev za Leoneja.
1280
01:36:54,760 --> 01:36:57,280
Kaj bi rekli Sergiu,
�e bi bil danes tu?
1281
01:36:57,840 --> 01:37:00,760
"Hvala za spomin."
1282
01:37:05,480 --> 01:37:11,880
SERGIO LEONE
ITALIJAN, KI JE ODKRIL AMERIKO
1283
01:37:16,800 --> 01:37:20,080
Danes pogre�am re�iserja.
Ne samo jaz, ves svet.
1284
01:37:20,280 --> 01:37:24,000
Pogre�am �loveka,
ki je v meni iskal najbolj�e,
1285
01:37:24,200 --> 01:37:26,200
ker je vedel, da to lahko dam.
1286
01:37:29,800 --> 01:37:31,800
�e bi bil Sergio tu,
kaj bi mu rekli?
1287
01:37:32,920 --> 01:37:37,240
"Zelo sem te pogre�al."
1288
01:37:40,240 --> 01:37:42,240
Vrni se.
1289
01:37:43,040 --> 01:37:45,560
Rada bi se mu zahvalila.
1290
01:37:45,760 --> 01:37:47,760
�akajte, v redu bom.
1291
01:37:50,200 --> 01:37:52,240
Koliko �asa je �e? 35 let?
1292
01:37:59,880 --> 01:38:04,160
Rekel bi mu:
"Hvala za vse ideje,
1293
01:38:04,280 --> 01:38:07,120
ki si mi jih posredoval
skozi filme in sem jih lahko
1294
01:38:07,240 --> 01:38:10,360
spremenil v svoje ideje.
1295
01:38:10,960 --> 01:38:13,560
Zame bo� vedno
eden od velikanov,
1296
01:38:13,760 --> 01:38:16,240
na katerega ramenih
sem lahko stal."
1297
01:42:26,240 --> 01:42:27,240
V Djangu je prizor,
1298
01:42:27,440 --> 01:42:30,400
ki smo ga snemali od blizu,
na obrazu sne�aka.
1299
01:42:31,600 --> 01:42:35,680
Ko smo kon�ali,
je pri�el lu�kar in rekel:
1300
01:42:35,800 --> 01:42:38,600
"Sergio na sne�aku?
1301
01:42:38,720 --> 01:42:41,640
To je nespo�tljivo!"
1302
01:42:43,000 --> 01:42:45,000
Bli�nji posnetek. To je Sergio.
1303
01:42:45,200 --> 01:42:47,400
Vsi v ekipi so vedeli,
kaj je Sergio.
1304
01:42:47,520 --> 01:42:49,880
Vsi v ekipi.
1305
01:42:50,080 --> 01:42:52,080
Prevod: Sa�a H. �imonka
Za Lylo
94698
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.