All language subtitles for Deaowar94

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:15,000 --> 00:06:22,000 Dup� ce ai lipsit din viata concertistic� aproape trei ani 2 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 trebuie s� readuci lucrurile la viat�. 3 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 si la �nceputul concertelor, nu poti s� nu te g�ndesti: 4 00:06:29,000 --> 00:06:34,000 "Poate nu voi putea reveni, nu voi putea s� deschid acea ran�". 5 00:06:34,000 --> 00:06:38,000 Dup� ce e deschis�, si se deschide, 6 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 nu deodat�, trebuie timp, 7 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 piesele sunt vii 8 00:06:43,000 --> 00:06:50,459 si esti capabil s� exprimi aceast� psihologie 9 00:06:50,459 --> 00:06:56,280 sau s� termini aceast� c�l�torie, drumul c�tre munca asidu�, 10 00:06:56,280 --> 00:07:01,725 nu poate fi ceva mai pl�cut, si de acolo vin satisfactiile noastre. 11 00:07:01,725 --> 00:07:08,000 Adic� s� re�ncepi s� lucrezi si s� te exprimi total. 12 00:07:08,290 --> 00:07:14,801 Numele "Dead Can Dance" vine de la dorinta, 13 00:07:15,459 --> 00:07:21,805 de a avea un limbaj care s� descrie procesul natural de creare a muzicii. 14 00:07:22,702 --> 00:07:27,896 De mixare a misc�rii cu staticul. 15 00:07:28,524 --> 00:07:32,690 �n mediul �n care alegem noi s� lucr�m. 16 00:07:32,986 --> 00:07:41,893 �n mediul nostru creativ, am v�zut o interactiune �ntre oameni si instrumente. 17 00:07:42,476 --> 00:07:47,383 �n esent�, facem ceva imobil, ca o tob� sau o chitar� 18 00:07:47,492 --> 00:07:54,957 s� rezoneze �n asa fel �nc�t s� scoat� �n evident� 19 00:07:54,992 --> 00:08:01,351 latentul s�u potential natural, 20 00:08:01,386 --> 00:08:04,035 �n armonie cu muzicienii. 21 00:12:31,000 --> 00:12:35,037 Relatia mea cu vocea proprie e una foarte simpl� 22 00:12:35,037 --> 00:12:38,000 si a evoluat de-a lungul anilor. 23 00:12:38,000 --> 00:12:45,000 Stiam c� atunci c�nd c�nt ceva, acel ceva devine absolut. 24 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 E ca absolutul �n poezie - - citesti versul �la si stii: 25 00:12:48,000 --> 00:12:53,000 "Oh, acesta-i versul, �sta e!" 26 00:12:53,000 --> 00:12:58,000 Acelasi lucru si cu c�ntatul, �n sensul �sta. 27 00:12:58,000 --> 00:13:02,000 Noi am respectat �ntotdeauna libertatea de exprimare individual�, 28 00:13:02,000 --> 00:13:05,072 ca un lucru necesar �n relatia noastr�, 29 00:13:05,107 --> 00:13:10,000 pentru c� dac� am lucra �mpreun� la modul clasic de a face muzic�, 30 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 cred c� am face prea multe compromisuri 31 00:13:14,000 --> 00:13:20,000 la modul �n care cel�lalt realizeaz� ceea ce vrea cel�lalt de la el. 32 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 Si fiecare avem propria gril� de evaluare a timpului, 33 00:13:25,000 --> 00:13:30,000 �n procesele noastre de creatie si ele trebuie s� fie individuale. 34 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 Deci trebuie s� st�m desp�rtiti s� obtinem acea viziune creatoare. 35 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 Provenim am�ndoi din p�rinti anglo-irlandezi, 36 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 deci am avut parte de mult� muzic� irlandez�. 37 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 Mult� muzic� ciudat�, ca cea Psihedelic�. 38 00:21:13,000 --> 00:21:17,000 Primul album pe care l-am avut cam pe la nou� ani, a fost 39 00:21:17,000 --> 00:21:22,000 "The Piper at the Gates of Down" al lui Pink Floyd. 40 00:21:22,000 --> 00:21:27,000 Mult� muzic� de filme, nu prea mult� muzic� clasic�, 41 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 dar chestii populare, ca "West Side Story". 42 00:21:30,000 --> 00:21:35,000 Era �n cas� mult Frank Sinatra, Tony Benett, Scott Walker 43 00:21:35,000 --> 00:21:40,000 din colectia tat�lui meu. 44 00:21:40,000 --> 00:21:46,000 Lisa a crescut �ntr-o comunitate greco-turc�, 45 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 din suburbiile Melbourn-ului, �n Australia, 46 00:21:49,000 --> 00:21:59,000 si acolo a fost expus� unei mai mari influente muzicale orientale. 47 00:21:59,000 --> 00:22:02,482 Sunt multe influente �n munca noastr� pentru c� suntem mari iubitori de muzic�, 48 00:22:02,517 --> 00:22:04,228 nu ne mai s�tur�m, 49 00:22:04,263 --> 00:22:09,000 de modul �n care comunic�m cu muzica pe care o auzim. 50 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 Tr�im ani �n care Muzica lumii ne este total accesibil� 51 00:22:13,000 --> 00:22:20,048 iar asta ne motiveaz� total, standardele care pot fi atinse, 52 00:22:20,048 --> 00:22:23,000 combin�nd aceste muzici, sunt foarte ridicate. 53 00:22:23,000 --> 00:22:30,000 �ntelegem asta foarte bine, suntem influentati si p�sim 54 00:22:30,000 --> 00:22:36,971 pe scenele muzicale, �ncerc�nd s� interaction�m cu aceste influente. 55 00:22:36,971 --> 00:22:38,971 E o pl�cere enorm�. 56 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 C�nt �ntr-o limb�, care creste din ea �ns�si 57 00:27:31,000 --> 00:27:37,000 si am �ncercat s� �nteleg de ce fac ceea ce fac. 58 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 Poate c� sunt ner�bd�toare si gr�bit� s� m� exprim, 59 00:27:40,000 --> 00:27:44,000 si nu am timp sa combin cuvinte. 60 00:27:44,000 --> 00:27:49,000 Acum nu cred c� e asta. Mai ales de c�nd am un copil, 61 00:27:49,000 --> 00:27:54,000 am observat c� fiind chiar �n faza de dinainte s� vorbeasc� 62 00:27:54,000 --> 00:27:57,675 atunci c�nd c�nt� nu c�nt� cu cuvinte. 63 00:27:57,788 --> 00:28:06,000 C�ntecul e liber. Nu e influentat de prezenta cuvintelor. 64 00:28:06,000 --> 00:28:10,000 Poate c� m-am �ndr�gostit de c�ntatul din acea perioad�. 65 00:28:10,000 --> 00:28:17,000 Si c�ntatul a fost mai puternic dec�t influentele dialogului. 66 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 Cele dou� melodii, pe care le c�nt�m live: 67 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 "The wind that shakes the barley" si "I am streatched on your grave" 68 00:28:23,000 --> 00:28:35,000 provin... din periada de aur, a poeziei barzilor irlandezi, 69 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 de la sf�rsitul secolului al XVIII-lea. 70 00:28:39,000 --> 00:28:48,000 Se pare c� erau teme despre moarte si migratia sufletului, 71 00:28:48,000 --> 00:28:54,000 ce e moartea si ce e dup� ea, �n termeni metafizici. 72 00:28:54,000 --> 00:28:56,801 Sunt c�ntece de jale dar de asemenea 73 00:28:56,801 --> 00:29:03,000 pline de clarviziune 74 00:29:03,000 --> 00:29:07,000 o incredibil� descriere a conditiei omului, 75 00:29:07,000 --> 00:29:10,018 atunci c�nd se confrunt� cu moartea sau pierderea unui apropiat. 76 00:36:43,948 --> 00:36:47,000 De fapt instrumentele au propria lor personalitate, 77 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 mai mic� sau mai mare. 78 00:36:50,000 --> 00:36:57,000 Si e o c�utare continu� de altele noi, unele anume, cu timbre anume, 79 00:36:57,000 --> 00:37:02,000 care s� corespund� cu ceea ce ti-ai imaginat, 80 00:37:02,000 --> 00:37:06,000 sau ceea ce auzi acolo. 81 00:37:06,000 --> 00:37:12,000 Acesta este un Yang ch'in, un tambal chinezesc. 82 00:37:12,000 --> 00:37:19,000 Si e cel mai vechi model din cele din familia lui, 83 00:37:19,000 --> 00:37:24,000 se c�nta pe el cam cu 2500 de ani �.C. 84 00:37:24,000 --> 00:37:28,000 Acesta l-a primit Lisa la aniversarea de 17 ani, 85 00:37:28,000 --> 00:37:33,000 iar acesta l-a luat ceva mai t�rziu pe c�nd era �n Hong-Kong, 86 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 cu 30 de dolari dintr-un supermarket. 87 00:37:36,000 --> 00:37:40,000 Se c�nt� la el cu betisoare din bambus 88 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 care sunt foarte flexibile, 89 00:37:43,000 --> 00:37:47,172 deci e un instrument de percutie. 90 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 �nainte c�ntam la acordeon 91 00:37:50,000 --> 00:37:55,000 si m-am g�ndit c� trebuie s�-mi l�rgesc orizonturile 92 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 asa c� am folosit Yang ch`in, si e foarte usor de c�ntat la el. 93 00:37:58,000 --> 00:38:03,000 E un instrument minunat pentru c� nu e deloc intimidant: 94 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 folosesti betigase, si e bine. 95 00:38:06,000 --> 00:38:12,000 Nu trebuie s�-ti �nt�resti buricele degetelor ca s� obti un sunet. 96 00:38:12,000 --> 00:38:16,000 Ce e minunat la acest instrument, e c� 97 00:38:16,000 --> 00:38:21,838 odat� acordat, �si c�nt� propria muzic�. 98 00:42:15,000 --> 00:42:18,000 Am �ncercat s� dezvolt�m un fel de improvizatie spontan� 99 00:42:18,000 --> 00:42:22,000 �n jurul nucleului, adic� ritmul 100 00:42:22,000 --> 00:42:28,000 �ncep�nd cu sursa, toba mare. 101 00:42:28,000 --> 00:42:33,000 Si �ncerc�m s� dezvolt�m un aranjament de instrumente de percutie 102 00:42:33,000 --> 00:42:40,000 care s� dea o gam� larg� de tonuri, 103 00:42:40,000 --> 00:42:44,000 de la toba mare militar� care s� dea basul, 104 00:42:44,000 --> 00:42:48,000 p�n� la timpanele din muzica clasic�. 105 00:42:48,000 --> 00:42:51,000 Apoi am inclus percutii orientale: 106 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 darbuka, adic� toba cup�. 107 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Aceasta este din Turcia, 108 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 se foloseste �n orientul mijlociu, 109 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 �n Persia si �n nordul africii. 110 00:43:00,000 --> 00:43:04,000 Sunt o familie de astfel de tobe, pe care le folosim, 111 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 pentru c� au o multime de tonuri, 112 00:43:07,000 --> 00:43:15,000 de la tonuri ad�nci de bas p�n� la cele ascutite. 113 00:43:15,000 --> 00:43:21,000 Ceea ce e remarcabil la toba asta e designul cupei. 114 00:43:21,000 --> 00:43:28,000 Asta e ca o camer� de compresie �n care sunetul rezoneaz� 115 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 iar centrul e ca un megafon 116 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 asa c� basul sun� foarte tare la acest instrument 117 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 c�nd lovesti �n centru. 118 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 Si sun� uimitor c�nd lovesti marginea. 119 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 S� v� demonstrez. Acesta-i centrul. 120 00:49:27,000 --> 00:49:31,000 Momentul culminant al muncii e atunci c�nd publicul devine toba 121 00:49:31,000 --> 00:49:36,000 si pentru c� aceasta e activ�, 122 00:49:36,000 --> 00:49:41,000 m� atrage spre centru misc�rii, 123 00:49:41,000 --> 00:49:48,000 rezultatul muncii tale, cel care te atrage �n�untru, 124 00:49:48,000 --> 00:49:52,000 pentru c� stii acel moment 125 00:49:52,000 --> 00:50:02,000 c�nd durerea adev�rat� devine o revelatie 126 00:50:02,000 --> 00:50:07,159 si duce durerea �n punctul �n care devine revelatie, 127 00:50:07,159 --> 00:50:09,438 �n munca pe care o faci. 128 00:55:50,000 --> 00:55:55,000 Pentru c� oamenii �ncerc� cu disperare s� g�seasc� un mod 129 00:55:55,000 --> 00:56:01,000 de a se elibera din �ncarcerarea lor trupeasc�, 130 00:56:01,000 --> 00:56:03,000 se uit� la tine si te v�d 131 00:56:03,000 --> 00:56:05,000 evad�nd pentru moment 132 00:56:05,000 --> 00:56:08,000 te �ntreab� "Cum ai reusit s� iesi?" 133 00:56:08,000 --> 00:56:11,000 Si e foarte usor, 134 00:56:11,000 --> 00:56:14,000 limbajul care creste singur, 135 00:56:14,000 --> 00:56:17,000 propriul t�u limbaj. 136 00:56:17,000 --> 00:56:25,000 Ai abilitatea ca prin art�, sunete, s� creezi un dialog, 137 00:56:25,000 --> 00:56:31,000 care te face s� mergi �n locuri 138 00:56:31,000 --> 00:56:35,560 mult mai frumoase dec�t ti-ai promis. 139 01:08:16,455 --> 01:08:25,032 Subtitrarea: Tiluc � gsarbu@gmail.com 12321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.