All language subtitles for The Days S01E03 Radioactive Emissions Will Be Minimal

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,471 --> 00:00:14,431 ‫"مقتبس عن أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:14,514 --> 00:00:15,890 ‫- سأساعدك!‬ ‫- شكرًا!‬ 3 00:00:16,975 --> 00:00:19,561 ‫- مستعدّ؟‬ ‫- أجل.‬ 4 00:00:19,644 --> 00:00:21,062 ‫- واحد، اثنان…‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 5 00:00:22,772 --> 00:00:24,107 ‫أكثر قليلًا!‬ 6 00:00:24,190 --> 00:00:25,233 ‫- مرة أخرى!‬ ‫- حسنًا!‬ 7 00:00:25,316 --> 00:00:26,818 ‫- واحد، اثنان…‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 8 00:00:26,901 --> 00:00:28,403 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الثانية"‬ 9 00:00:28,486 --> 00:00:29,904 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- حسنًا.‬ 10 00:00:29,988 --> 00:00:32,198 ‫- واحد، اثنان…‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 11 00:00:32,282 --> 00:00:34,409 ‫- أعلى قليلًا.‬ ‫- أفسحوا الطريق.‬ 12 00:00:35,410 --> 00:00:37,495 ‫سنمدّ سلكًا في الأسفل. تحرّكوا بسرعة!‬ 13 00:00:37,579 --> 00:00:38,747 ‫سنديره!‬ 14 00:00:38,830 --> 00:00:40,373 ‫تحرّكوا ببطء أكثر.‬ 15 00:00:40,457 --> 00:00:42,042 ‫- تحرّكوا ببطء!‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 16 00:00:42,834 --> 00:00:45,045 ‫- هناك!‬ ‫- حسنًا!‬ 17 00:00:45,128 --> 00:00:47,630 ‫هيا! أعطني ذلك السلك، بسرعة!‬ 18 00:00:47,714 --> 00:00:48,923 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 19 00:00:49,007 --> 00:00:50,091 ‫- لنخفضه!‬ ‫- حسنًا.‬ 20 00:00:50,175 --> 00:00:51,551 ‫- حسنًا! واحد، اثنان…‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 21 00:00:51,634 --> 00:00:52,594 ‫هكذا.‬ 22 00:00:54,929 --> 00:00:56,890 ‫- هنا!‬ ‫- شكرًا.‬ 23 00:00:56,973 --> 00:00:59,684 ‫- تحرّكوا ببطء!‬ ‫- لا تبلّلوا الأطراف!‬ 24 00:00:59,768 --> 00:01:01,352 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 25 00:01:05,231 --> 00:01:06,816 ‫وجدنا لوحة مفاتيح.‬ 26 00:01:06,900 --> 00:01:09,611 ‫اللوحة في بناية توربينات الوحدة الثانية‬ ‫كانت تعمل.‬ 27 00:01:10,153 --> 00:01:11,988 ‫نحن نوصّل إليها سلك الآن.‬ 28 00:01:13,156 --> 00:01:14,032 ‫لماذا تفعلون ذلك؟‬ 29 00:01:14,115 --> 00:01:15,450 ‫"بناية العزل الزلزالي،‬ ‫غرفة عمليات الطوارئ"‬ 30 00:01:15,533 --> 00:01:18,411 ‫لم يصل المولّد المتنقّل حتى الوحدة الثانية.‬ 31 00:01:19,162 --> 00:01:20,580 ‫لأن الطرق متضرّرة؟‬ 32 00:01:21,414 --> 00:01:22,582 ‫أجل.‬ 33 00:01:22,665 --> 00:01:24,584 ‫الحطام فظيع.‬ 34 00:01:27,253 --> 00:01:32,133 ‫"محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية،‬ ‫طريق قرب بناية المفاعل"‬ 35 00:01:32,717 --> 00:01:34,677 ‫"مولّد متنقّل عالي الجهد"‬ 36 00:01:35,678 --> 00:01:39,307 ‫"قبل ساعة و40 دقيقة"‬ 37 00:01:54,823 --> 00:01:56,157 ‫عوارض مرتفعة!‬ 38 00:02:04,165 --> 00:02:05,458 ‫تراجعوا جميعًا!‬ 39 00:02:05,542 --> 00:02:06,751 ‫لنجرّب طريقًا آخر.‬ 40 00:02:06,835 --> 00:02:09,879 ‫اتبع خط الساحل إلى الجانب الجنوبي‬ ‫من بناية توربينات الوحدة الثانية.‬ 41 00:02:31,151 --> 00:02:34,070 ‫ماذا يجري؟ لا أتذكّر وجود بناية هنا.‬ 42 00:02:39,367 --> 00:02:41,286 ‫"رقم واحد، خزان نفط خام"‬ 43 00:02:41,369 --> 00:02:42,954 ‫أهذا هو الخزان الساحلي؟‬ 44 00:02:51,796 --> 00:02:56,050 ‫نجحنا في من الوصول إلى الجانب الجنوبي‬ ‫من بناية توربينات الوحدة الثانية.‬ 45 00:02:56,134 --> 00:02:59,387 ‫سنمرّر سلكًا من هناك إلى لوحة المفاتيح.‬ 46 00:03:00,180 --> 00:03:01,431 ‫لكن لتمرير سلك،‬ 47 00:03:01,514 --> 00:03:03,349 ‫ستحتاجون إلى أكثر من 200 متر، صحيح؟‬ 48 00:03:03,975 --> 00:03:05,894 ‫- سيزن أكثر من طن.‬ ‫- أجل.‬ 49 00:03:06,561 --> 00:03:07,604 ‫كيف ستتدبّرون ذلك؟‬ 50 00:03:07,687 --> 00:03:08,938 ‫سنفعل ذلك يدويًا.‬ 51 00:03:17,405 --> 00:03:20,783 ‫يحتاجون عادةً إلى عدة أيام‬ ‫وآلات ثقيلة للقيام بذلك.‬ 52 00:03:21,367 --> 00:03:23,870 ‫أيمكنهم حقًا فعل ذلك في الظلام الدامس؟‬ 53 00:03:26,080 --> 00:03:27,665 ‫ليس لدينا خيار آخر.‬ 54 00:03:32,003 --> 00:03:33,546 ‫- كن حذرًا.‬ ‫- أجل.‬ 55 00:03:35,465 --> 00:03:37,133 ‫- انتبهوا! ابقوا متيقظين!‬ ‫- حسنًا.‬ 56 00:03:52,815 --> 00:03:55,860 ‫مثل هذه الهزّات لن تؤدّي إلى موجة "تسونامي".‬ 57 00:03:55,944 --> 00:03:56,903 ‫تابعوا!‬ 58 00:03:57,528 --> 00:03:58,863 ‫- حسنًا!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 59 00:03:59,739 --> 00:04:00,615 ‫"إيديه".‬ 60 00:04:01,908 --> 00:04:03,451 ‫أيمكننا تمرير السلك من هنا؟‬ 61 00:04:05,286 --> 00:04:06,663 ‫- "يامادا"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 62 00:04:07,330 --> 00:04:09,040 ‫لا يزال الطريق أمامنا طويلًأ!‬ 63 00:04:09,123 --> 00:04:10,541 ‫لنوصّل هذا الشيء!‬ 64 00:04:10,625 --> 00:04:11,668 ‫- حسنًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 65 00:04:20,051 --> 00:04:21,844 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 66 00:04:22,428 --> 00:04:23,846 ‫"كاتاياما"…‬ 67 00:04:23,930 --> 00:04:25,181 ‫لقد اختفى "كاتاياما"!‬ 68 00:04:27,892 --> 00:04:29,936 ‫- ابحثوا عنه!‬ ‫- حسنًا!‬ 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,145 ‫- أجبنا!‬ ‫- "كاتاياما"!‬ 70 00:04:31,229 --> 00:04:34,107 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- أين أنت؟‬ 71 00:04:34,190 --> 00:04:36,234 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- أجب!‬ 72 00:04:36,317 --> 00:04:39,070 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- هل أنت هناك؟‬ 73 00:04:39,153 --> 00:04:41,864 ‫- أجبنا!‬ ‫- "كاتاياما"!‬ 74 00:04:47,870 --> 00:04:49,789 ‫فلينر أحدكم ضوء الخدمة الشاقّة!‬ 75 00:04:49,872 --> 00:04:50,790 ‫هنا!‬ 76 00:05:15,064 --> 00:05:17,525 ‫بالوعة صيانة! هناك بالوعة صيانة!‬ 77 00:05:17,608 --> 00:05:19,986 ‫موجة "تسونامي" نزعت الأغطية!‬ 78 00:05:42,633 --> 00:05:44,302 ‫أسرع واعثر على "كاتاياما"!‬ 79 00:05:44,886 --> 00:05:46,137 ‫- حسنًا!‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 80 00:05:46,679 --> 00:05:48,056 ‫"كاتاياما"!‬ 81 00:05:48,139 --> 00:05:50,391 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- أين أنت؟‬ 82 00:05:50,475 --> 00:05:53,436 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- "كاتاياما"!‬ 83 00:05:53,519 --> 00:05:56,105 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- أين أنت يا "كاتاياما"؟‬ 84 00:05:56,189 --> 00:05:58,608 ‫- أسرعوا بالعثور عليه!‬ ‫- حسنًا!‬ 85 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- "كاتاياما"!‬ 86 00:06:03,196 --> 00:06:04,113 ‫وجدته!‬ 87 00:06:05,156 --> 00:06:06,324 ‫"كاتاياما"!‬ 88 00:06:07,742 --> 00:06:09,827 ‫هل أنت بخير؟‬ 89 00:06:09,911 --> 00:06:10,787 ‫هل أنت بخير؟‬ 90 00:06:25,718 --> 00:06:27,136 ‫هزّات أرضية!‬ 91 00:06:30,890 --> 00:06:33,434 ‫"توصيل سلك إلى الجانب الجنوبي‬ ‫من بناية توربينات الوحدة الثانية"‬ 92 00:06:33,518 --> 00:06:35,812 ‫"هزّات تابعة في الـ11:40 والـ11:46 مساءً،‬ ‫انهيار محتمل"‬ 93 00:06:38,356 --> 00:06:41,526 ‫لا يمكن تفادي ذلك. أوقفوا المهمة مؤقتًا.‬ 94 00:06:41,609 --> 00:06:42,735 ‫سأخبرهم.‬ 95 00:06:43,236 --> 00:06:44,362 ‫هل أنت جادّ؟‬ 96 00:06:45,113 --> 00:06:47,615 ‫انتظر من فضلك. سأجعله يحدّثك. مدير المحطة!‬ 97 00:06:47,698 --> 00:06:49,117 ‫إنه مشرف المناوبة "مايجيما"!‬ 98 00:06:49,200 --> 00:06:51,744 ‫ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي‬ ‫يرتفع في الوحدة الأولى!‬ 99 00:06:51,828 --> 00:06:52,995 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 100 00:06:55,123 --> 00:06:56,582 ‫الوحدة الأولى أيضًا؟‬ 101 00:06:56,666 --> 00:06:57,834 ‫ماذا يجري؟‬ 102 00:06:58,209 --> 00:07:03,297 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫غرفة التحكم للوحدتين الأولى والثانية"‬ 103 00:07:11,305 --> 00:07:12,390 ‫"الوحدة الأولى"‬ 104 00:07:12,473 --> 00:07:16,769 ‫"الـ11:50 مساءً: ارتفاع الضغط‬ ‫في وعاء الاحتواء الرئيسي، 600 كيلو باسكال"‬ 105 00:07:24,485 --> 00:07:27,071 ‫مهلًا، انتظر لحظة. 600؟‬ 106 00:07:27,572 --> 00:07:30,575 ‫إخطار إلى العاملين.‬ ‫الضغط 600 كيلو باسكال في الـ11:50 مساء…‬ 107 00:07:30,658 --> 00:07:31,742 ‫سيدي!‬ 108 00:07:31,826 --> 00:07:33,536 ‫- فهمت. سنبلغهم بهذا الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 109 00:07:33,619 --> 00:07:35,997 ‫"ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي:‬ ‫600 كيلو باسكال"‬ 110 00:07:36,080 --> 00:07:39,667 ‫أنا آسف. الأرجح أن مكثّف العزل لا يعمل.‬ 111 00:07:46,090 --> 00:07:47,008 ‫مما يعني‬ 112 00:07:48,050 --> 00:07:49,969 ‫أنه لا يؤدّي وظيفة التبريد منذ البداية.‬ 113 00:08:04,442 --> 00:08:06,152 ‫متى توقف مكثّف العزل؟‬ 114 00:08:09,238 --> 00:08:11,991 ‫الوحدة الأولى تفقد الضغط.‬ ‫وصلنا إلى 4.5 ميغا باسكال.‬ 115 00:08:12,074 --> 00:08:15,077 ‫مهلًا، ألا ينخفض بسرعة كبيرة؟‬ 116 00:08:15,161 --> 00:08:16,329 ‫"قبل ثماني ساعات"‬ 117 00:08:16,412 --> 00:08:19,415 ‫تنخفض درجة الحرارة‬ ‫بأسرع من 55 درجة في الساعة.‬ 118 00:08:20,291 --> 00:08:21,459 ‫التبريد زائد عن الحدّ.‬ 119 00:08:22,126 --> 00:08:24,045 ‫- هل نطفئ مكثّف العزل؟‬ ‫- حسنًا.‬ 120 00:08:24,128 --> 00:08:26,255 ‫أغلقوا الصمامات وفقًا للإجراءات المتّبعة.‬ 121 00:08:26,339 --> 00:08:28,591 ‫- ثم لنر مدى سرعة الانخفاض.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 122 00:08:28,674 --> 00:08:30,301 ‫هل يستطيع أحد تفقّد المولّدات؟‬ 123 00:08:30,384 --> 00:08:31,427 ‫سنذهب.‬ 124 00:08:31,928 --> 00:08:34,055 ‫قد تكون هناك توابع للزلزال. توخيا الحذر.‬ 125 00:08:34,138 --> 00:08:35,515 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 126 00:08:36,724 --> 00:08:38,643 ‫الوحدة الأولى، إيقاف مكثّف العزل مؤقتًا.‬ 127 00:08:42,980 --> 00:08:44,774 ‫بعد الزلزال مباشرةً.‬ 128 00:08:46,776 --> 00:08:50,071 ‫للحفاظ على أقصى انخفاض لدرجة الحرارة‬ ‫عند 55 درجة في الساعة،‬ 129 00:08:50,154 --> 00:08:52,073 ‫فتحنا الصمامات وأغلقناها عدة مرات.‬ 130 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 ‫- سأشغّل مكثّف العزل.‬ ‫- عُلم.‬ 131 00:08:55,451 --> 00:08:57,119 ‫"مكثّف العزل (إم أو) 1301،‬ ‫الطابق ثلاثة (إيه)"‬ 132 00:09:13,177 --> 00:09:14,512 ‫بعد ذلك،‬ 133 00:09:15,304 --> 00:09:17,598 ‫انقطعت الكهرباء بسبب موجة "تسونامي".‬ 134 00:09:22,061 --> 00:09:23,062 ‫ناولني إياه.‬ 135 00:09:25,439 --> 00:09:28,484 ‫لم نجد طريقة لمعرفة ما إن كانت الصمامات…‬ 136 00:09:31,487 --> 00:09:32,905 ‫مفتوحة أم مغلقة.‬ 137 00:09:33,489 --> 00:09:35,199 ‫"مستحيل أن تعرف"؟‬ 138 00:09:40,037 --> 00:09:41,247 ‫حسنًا.‬ 139 00:09:42,248 --> 00:09:43,749 ‫لم تستطيعوا قراءة المعايير.‬ 140 00:09:44,667 --> 00:09:45,668 ‫لم يكن لديكم حلّ.‬ 141 00:09:47,253 --> 00:09:48,087 ‫لا…‬ 142 00:09:52,425 --> 00:09:54,552 ‫كان منسوب الماء أعلى من "قمة نشاط الوقود"،‬ 143 00:09:55,052 --> 00:09:56,262 ‫فركنت إلى ذلك.‬ 144 00:09:57,013 --> 00:09:58,431 ‫لا، أنا آسف لأنني صرخت.‬ 145 00:10:05,521 --> 00:10:06,647 ‫حسنًا…‬ 146 00:10:11,235 --> 00:10:12,278 ‫حسنًا إذًا…‬ 147 00:10:14,697 --> 00:10:16,115 ‫هذا الوضع سيئ جدًا.‬ 148 00:10:24,332 --> 00:10:26,208 ‫حتى الساعة الـ11 مساءً،‬ 149 00:10:26,292 --> 00:10:29,253 ‫لم يتمّ توصيل المولّد المتنقّل بعد.‬ 150 00:10:29,337 --> 00:10:32,006 ‫بسبب فقدان الرؤية بعد الغروب‬ 151 00:10:32,089 --> 00:10:35,885 ‫والأضرار التي لحقت بطرقات المحطة‬ ‫بسبب موجة "تسونامي"،‬ 152 00:10:35,968 --> 00:10:41,057 ‫صار التشغيل صعبًا ولم يتمّ استعادة الطاقة.‬ 153 00:10:42,475 --> 00:10:44,685 ‫ما هو المتوقع للتشغيل؟‬ 154 00:10:44,769 --> 00:10:47,396 ‫نودّ أن نعرف‬ ‫متى يمكننا توقع استعادة الطاقة.‬ 155 00:10:47,480 --> 00:10:50,316 ‫- أخبرنا من فضلك.‬ ‫- أخبرنا من فضلك!‬ 156 00:10:54,487 --> 00:10:55,446 ‫ماذا؟ مهلًا…‬ 157 00:10:59,825 --> 00:11:01,327 ‫لم نحصل على تفسير لأي شيء!‬ 158 00:11:02,828 --> 00:11:05,331 ‫تأكدنا من ارتفاع الضغط داخل الوحدة الأولى.‬ 159 00:11:05,956 --> 00:11:09,168 ‫قلت إن الوحدة الأولى يجري تبريدها!‬ 160 00:11:09,251 --> 00:11:10,419 ‫ماذا يجري؟‬ 161 00:11:20,096 --> 00:11:21,347 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 162 00:11:22,056 --> 00:11:22,973 ‫أسوأ الاحتمالات.‬ 163 00:11:25,226 --> 00:11:28,646 ‫إذا استمر ارتفاع الضغط في الوحدة الأولى،‬ 164 00:11:29,647 --> 00:11:32,525 ‫فسيُخترق وعاء الاحتواء الرئيسي خلال ساعات.‬ 165 00:11:34,151 --> 00:11:35,444 ‫سيُخترق؟‬ 166 00:11:36,320 --> 00:11:37,405 ‫أتقصد أنه سيُثقب؟‬ 167 00:11:39,031 --> 00:11:41,075 ‫ألن تنتشر الموادّ المشعّة في كل مكان؟‬ 168 00:11:47,373 --> 00:11:48,874 ‫سنكون "تشيرنوبل" الثانية.‬ 169 00:11:59,844 --> 00:12:05,015 ‫"مدينة (موتسو)، محافظة (أوموري)،‬ ‫بيت أسرة (كيريهارا)، مشغّل الوحدة الرابعة"‬ 170 00:12:06,642 --> 00:12:07,643 ‫إنه بارد!‬ 171 00:12:08,269 --> 00:12:09,562 ‫ما الأمر؟‬ 172 00:12:11,230 --> 00:12:13,065 ‫إنني أتجمّد…‬ 173 00:12:16,986 --> 00:12:18,028 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 174 00:12:18,112 --> 00:12:20,740 ‫- من الذي اتصل؟‬ ‫- ماذا؟ جدّتك.‬ 175 00:12:20,823 --> 00:12:23,075 ‫- جدّتي؟‬ ‫- كانت تشاهد التلفاز،‬ 176 00:12:23,159 --> 00:12:27,329 ‫وظهرت على الشاشة‬ ‫أسماء عمال شركة كهرباء "تو أو" المفقودين.‬ 177 00:12:27,413 --> 00:12:29,540 ‫- قالت إنها رأت اسم "كوكي".‬ ‫- ماذا؟‬ 178 00:12:33,961 --> 00:12:35,337 ‫لم تعد الكهرباء بعد.‬ 179 00:12:35,880 --> 00:12:37,965 ‫ماذا كانت تعني في تصوّركما؟‬ 180 00:12:38,048 --> 00:12:40,593 ‫تحدّثنا إلى "كوكي" بعد وقوع الزلزال مباشرةً.‬ 181 00:12:40,676 --> 00:12:41,927 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 182 00:12:42,428 --> 00:12:44,096 ‫لا بد أنها أخطأت القراءة.‬ 183 00:12:44,597 --> 00:12:45,931 ‫أظن ذلك…‬ 184 00:12:48,017 --> 00:12:49,852 ‫هل يوجد أحد؟‬ 185 00:12:49,935 --> 00:12:50,853 ‫أجل!‬ 186 00:12:51,812 --> 00:12:54,190 ‫- آسفة على إزعاجكم!‬ ‫- نعم؟‬ 187 00:12:57,109 --> 00:12:58,652 ‫- سيدة "سيكين"؟‬ ‫- "أتسوكو".‬ 188 00:12:58,736 --> 00:13:01,280 ‫- هل تستمعين إلى المذياع؟‬ ‫- المذياع؟‬ 189 00:13:01,363 --> 00:13:02,406 ‫خبر يتعلّق بـ"كوكي".‬ 190 00:13:02,490 --> 00:13:05,785 ‫"(كوكي كيريهارا)، 21 سنة،‬ ‫من شركة كهرباء (تو أو)…"‬ 191 00:13:05,868 --> 00:13:07,703 ‫قالوا في المذياع إنه مفقود.‬ 192 00:13:09,288 --> 00:13:10,206 ‫ماذا؟‬ 193 00:13:18,506 --> 00:13:20,508 ‫لديّ تحديث من غرفة التحكم.‬ 194 00:13:21,008 --> 00:13:23,636 ‫ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي في الوحدة الأولى‬ 195 00:13:23,719 --> 00:13:25,930 ‫قد تجاوز 620 كيلو باسكال.‬ 196 00:13:29,099 --> 00:13:32,770 ‫"أقصى ضغط: 427 كيلو باسكال"‬ 197 00:13:33,270 --> 00:13:36,816 ‫"محطة (فوكوشيما) للطاقة النووية،‬ ‫تطبيق لتركيب المفاعلات النووية"‬ 198 00:13:42,279 --> 00:13:45,282 ‫- قد ينفجر في أي لحظة…‬ ‫- أجل.‬ 199 00:13:45,366 --> 00:13:48,994 ‫"ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي:‬ ‫620 كيلو باسكال"‬ 200 00:13:49,745 --> 00:13:52,957 ‫إنه مصمّم لتحمّل 427 كيلو باسكال…‬ 201 00:13:53,040 --> 00:13:55,334 ‫- ألا يوجد ماء؟‬ ‫- ماذا نفعل من دون كهرباء؟‬ 202 00:13:55,417 --> 00:13:58,420 ‫- كيف يمكننا تبريده؟‬ ‫- هل سينفجر؟‬ 203 00:13:59,004 --> 00:14:00,965 ‫لا يمكنه الصمود لوقت أطول، أليس كذلك؟‬ 204 00:14:07,137 --> 00:14:08,013 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 205 00:14:10,558 --> 00:14:13,143 ‫أيمكننا تحريك الصمامات الآلية؟‬ 206 00:14:20,025 --> 00:14:21,485 ‫هل تفكّر في التهوية؟‬ 207 00:14:21,569 --> 00:14:22,444 ‫أجل.‬ 208 00:14:24,154 --> 00:14:25,322 ‫هذا هو خيارنا الوحيد.‬ 209 00:14:28,158 --> 00:14:30,077 ‫تهوية! يجب أن نجري عملية تهوية!‬ 210 00:14:30,160 --> 00:14:32,496 ‫تحقق من الإجراءات! أسرع!‬ 211 00:14:36,041 --> 00:14:38,460 ‫"الأيام"‬ 212 00:14:38,544 --> 00:14:40,963 ‫"الحلقة الثالثة"‬ 213 00:14:42,131 --> 00:14:43,841 ‫فتحة تهوية؟ ماذا تعني؟‬ 214 00:14:44,925 --> 00:14:48,137 ‫من أجل تحويل الضغط‬ ‫عن وعاء الاحتواء الرئيسي،‬ 215 00:14:48,220 --> 00:14:50,139 ‫يريدون فتح الصمامات‬ 216 00:14:50,222 --> 00:14:53,142 ‫وإطلاق الغاز في الغلاف الجوي.‬ 217 00:14:53,225 --> 00:14:55,019 ‫غاز؟ ما نوع الغاز؟‬ 218 00:14:55,644 --> 00:14:57,688 ‫هل من الآمن خروجه إلى الهواء؟‬ 219 00:14:58,731 --> 00:15:00,774 ‫سيستخدمون ما يُسمّى تهوية بركة تخفيف الضغط‬ 220 00:15:00,858 --> 00:15:04,194 ‫لتوجيه الغاز إلى الماء‬ ‫حتى يُصفّى قبل إطلاقه.‬ 221 00:15:05,404 --> 00:15:06,780 ‫ما معنى ذلك بالضبط؟‬ 222 00:15:08,115 --> 00:15:12,036 ‫كمية النشاط الإشعاعي في الغاز‬ ‫ستكون منخفضة بشكل ملحوظ.‬ 223 00:15:12,119 --> 00:15:13,412 ‫سيد "إشيزوكا".‬ 224 00:15:13,954 --> 00:15:15,623 ‫حين تقول "منخفضة"،‬ 225 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 ‫هل يعني ذلك أنها آمنة؟‬ 226 00:15:18,334 --> 00:15:23,172 ‫هذا يتوقف على تعريفك لمعنى "آمنة".‬ 227 00:15:23,797 --> 00:15:25,549 ‫لسنا هنا لنلعب بدلالات الألفاظ!‬ 228 00:15:26,467 --> 00:15:28,302 ‫كيف أفسّر شيئًا فظيعًا كهذا للأمة؟‬ 229 00:15:30,179 --> 00:15:31,555 ‫"مكتب رئيس الوزراء"‬ 230 00:15:32,014 --> 00:15:33,015 ‫أجل.‬ 231 00:15:33,557 --> 00:15:36,852 ‫كما هو متوقع،‬ ‫قاوموا الفكرة إلى حدّ ما. أجل…‬ 232 00:15:37,728 --> 00:15:40,981 ‫إن أُطلقت الموادّ المشعّة في الغلاف الجوي،‬ 233 00:15:41,065 --> 00:15:45,194 ‫فمن المؤكد أن يثير ذلك الشكاوى‬ ‫من الدول المجاورة.‬ 234 00:15:45,277 --> 00:15:47,237 ‫إلى أن تتوفّر معلومات جديدة…‬ 235 00:15:47,321 --> 00:15:48,572 ‫"شركة كهرباء (تو أو)"‬ 236 00:15:48,656 --> 00:15:50,115 ‫أظن أن هذا متوقّع.‬ 237 00:15:50,199 --> 00:15:53,661 ‫لم يجرّب أحد في العالم التهوية.‬ 238 00:15:56,038 --> 00:15:58,457 ‫على أي حال، ابق في مكتب رئيس الوزراء.‬ 239 00:15:59,291 --> 00:16:01,460 ‫إن تغيّر أيّ شيء، فأخطرني فورًا.‬ 240 00:16:01,543 --> 00:16:04,463 ‫أمرك يا سيدي. لكن يا سيدي نائب الرئيس…‬ 241 00:16:06,090 --> 00:16:08,175 ‫- هناك همّ أكبر.‬ ‫- ماذا؟‬ 242 00:16:09,176 --> 00:16:12,680 ‫في ظلّ انقطاع التيار،‬ ‫كيف سيفتحون أو يغلقون الصمامات؟‬ 243 00:16:13,222 --> 00:16:16,058 ‫لا يمكنهم فتح أو إغلاق مفتاح‬ ‫من غرفة التحكم مثلًا.‬ 244 00:16:16,642 --> 00:16:19,645 ‫حتى إن أقرّ رئيس الوزراء عملية التهوية،‬ 245 00:16:20,145 --> 00:16:21,981 ‫فهل سينجحون؟‬ 246 00:16:39,331 --> 00:16:44,712 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫ممر المبنى الإداري الرئيسي"‬ 247 00:16:45,212 --> 00:16:47,798 ‫الوضع هنا أسوأ مما ظننا.‬ 248 00:16:52,553 --> 00:16:54,638 ‫هل تظنون أننا سنجد حلًا؟‬ 249 00:16:58,684 --> 00:17:00,352 ‫هذا ما أتينا لاكتشافه.‬ 250 00:17:00,894 --> 00:17:04,857 ‫للحصول على معلومات عن شكل الصمام‬ ‫وبنيته وأسلاكه وكل شيء آخر،‬ 251 00:17:05,357 --> 00:17:08,402 ‫لا يمكننا الاعتماد فقط‬ ‫على وثائق غرفة عمليات الطوارئ.‬ 252 00:17:31,383 --> 00:17:33,385 ‫هزة أخرى من توابع الزلزال. هل أنتم بخير؟‬ 253 00:17:33,927 --> 00:17:36,764 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- أجل، نحن بخير.‬ 254 00:17:40,601 --> 00:17:42,895 ‫جيد. لنتابع. هيا.‬ 255 00:17:46,565 --> 00:17:48,817 ‫"مرور الغاز من الصمامات إلى الغلاف الجوي"‬ 256 00:17:53,197 --> 00:17:54,448 ‫أفهم المبدأ.‬ 257 00:17:54,948 --> 00:17:57,910 ‫المشكلة هي حجم الإشعاع الذي سيُطلق.‬ 258 00:17:57,993 --> 00:17:59,453 ‫ما الكمية التي نحن بصددها؟‬ 259 00:18:00,954 --> 00:18:03,165 ‫إنها…‬ 260 00:18:03,957 --> 00:18:06,293 ‫ما النطاق المطلوب للإخلاء؟‬ 261 00:18:08,253 --> 00:18:10,839 ‫في الواقع…‬ 262 00:18:13,509 --> 00:18:15,010 ‫سيد "مينيغيشي"! ما رأيك؟‬ 263 00:18:16,386 --> 00:18:17,387 ‫أجل، في الواقع،‬ 264 00:18:18,680 --> 00:18:23,519 ‫قواعد الإخلاء في الأزمات من اختصاص‬ ‫وكالة السلامة النووية والصناعية اليابانية.‬ 265 00:18:23,602 --> 00:18:26,313 ‫هل سيكفي نصف القطر الحالي‬ ‫البالغ ثلاثة كيلومترات؟‬ 266 00:18:26,396 --> 00:18:28,065 ‫أم يجب أن نوسّعه؟‬ 267 00:18:29,817 --> 00:18:31,068 ‫في الواقع،‬ 268 00:18:32,486 --> 00:18:36,365 ‫هذا يعتمد على عدة عوامل،‬ ‫مثل اتجاه الرياح والأحوال الجوّية.‬ 269 00:18:36,448 --> 00:18:38,951 ‫- لا يمكنني تحديد…‬ ‫- ما رأي شركة كهرباء "تو أو"؟‬ 270 00:18:42,788 --> 00:18:47,876 ‫على أي حال، إن لم نفعل شيئًا،‬ ‫فسنخاطر بخرق وعاء الاحتواء الرئيسي.‬ 271 00:18:47,960 --> 00:18:50,379 ‫لتفادي ذلك، فإن التهوية هي الشيء الوحيد…‬ 272 00:18:50,462 --> 00:18:53,674 ‫لقد شرحت هذا الجزء بالفعل!‬ 273 00:18:53,757 --> 00:18:56,343 ‫إنني أسأل عمّا سنفعله بعدما يبدؤون التهوية!‬ 274 00:18:56,844 --> 00:18:59,138 ‫جرّب أن تخبر الناس بخطورة الموقف!‬ 275 00:18:59,221 --> 00:19:01,306 ‫من سيتحمّل المسؤولية؟‬ 276 00:19:05,644 --> 00:19:07,771 ‫أليس لدينا خبراء لهذا السبب؟‬ 277 00:19:10,357 --> 00:19:13,527 ‫أعضاء لجنة السلامة النووية‬ ‫مستشارون أكاديميون.‬ 278 00:19:13,610 --> 00:19:17,406 ‫ليس دورنا أن نجمع المعلومات‬ ‫ولا أن نضع لوائح السلامة…‬ 279 00:19:25,414 --> 00:19:26,331 ‫سيدي رئيس الوزراء.‬ 280 00:19:27,749 --> 00:19:30,919 ‫تشير الأرقام‬ ‫التي تلقّيناها من شركة كهرباء "تو أو"‬ 281 00:19:32,171 --> 00:19:35,424 ‫إلى أن الانهيار قد بدأ بالفعل.‬ 282 00:19:37,176 --> 00:19:39,261 ‫الضغط البالغ 600 كيلو باسكال‬ 283 00:19:40,429 --> 00:19:45,684 ‫يتجاوز الرقم 427 كيلو باسكال،‬ ‫وهو الحدّ الأقصى لتحمّل ذلك الوعاء‬ 284 00:19:46,185 --> 00:19:47,644 ‫والذي هو مصمّم للعمل في نطاقه.‬ 285 00:19:48,979 --> 00:19:52,149 ‫إذا استمرّ ارتفاع الضغط في الوحدة الأولى،‬ 286 00:19:53,025 --> 00:19:54,860 ‫فقد ينفجر‬ 287 00:19:56,028 --> 00:20:00,073 ‫ويطلق كمية هائلة من الموادّ المشعّة‬ ‫في الغلاف الجوي.‬ 288 00:20:01,116 --> 00:20:04,369 ‫الكمية التي ستطلقها عملية التهوية‬ ‫لا تُقارن بذلك.‬ 289 00:20:05,996 --> 00:20:07,456 ‫ما الكمية التي نحن بصددها؟‬ 290 00:20:09,166 --> 00:20:10,876 ‫لا يمكنني التحدّث بالتفصيل،‬ 291 00:20:11,710 --> 00:20:16,506 ‫لكنني أستطيع أن أقول إن الظروف الناجمة‬ ‫عن ذلك لن تناسب أي إنسان.‬ 292 00:20:19,801 --> 00:20:20,761 ‫هذا يعني أيضًا‬ 293 00:20:21,470 --> 00:20:24,973 ‫أننا لن نتمكّن من الاقتراب‬ ‫من الوحدات من الثانية إلى السادسة.‬ 294 00:20:26,350 --> 00:20:30,979 ‫المفاعلات غير المبرّدة ستفقد السيطرة تباعًا،‬ 295 00:20:32,397 --> 00:20:34,274 ‫ولن يكون بيدنا شيء سوى المشاهدة.‬ 296 00:20:44,868 --> 00:20:46,578 ‫جهّز عملية التهوية فورًا.‬ 297 00:20:47,663 --> 00:20:48,664 ‫أمرك يا سيدي.‬ 298 00:20:50,832 --> 00:20:57,839 ‫"وقود نووي، بخار عالي الحرارة،‬ ‫مياه تبريد، توربين، مكثّف"‬ 299 00:21:01,885 --> 00:21:08,850 ‫"مدخنة عوادم، فتحة تهوية بركة تخفيف الضغط:‬ ‫مرور الغاز الساخن عبر الماء"‬ 300 00:21:10,644 --> 00:21:14,481 ‫"غرفة تخزين الوثائق"‬ 301 00:21:15,065 --> 00:21:16,984 ‫"مخططات أنابيب وآلات الوحدة الأولى"‬ 302 00:21:37,129 --> 00:21:39,298 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل!‬ 303 00:21:39,381 --> 00:21:41,341 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 304 00:21:55,105 --> 00:21:56,023 ‫وجدتها.‬ 305 00:22:09,953 --> 00:22:11,621 ‫- ها هو.‬ ‫- أجل.‬ 306 00:22:15,459 --> 00:22:17,586 ‫ماذا نستخدم في الأنابيب والأسلاك؟‬ 307 00:22:31,725 --> 00:22:32,893 ‫إذًا،‬ 308 00:22:33,685 --> 00:22:35,520 ‫سنتخذ هذه الخطوة حقًا.‬ 309 00:22:37,064 --> 00:22:37,939 ‫أجل.‬ 310 00:22:40,067 --> 00:22:43,445 ‫إنها الطريقة الوحيدة لفتح الصمامات.‬ 311 00:23:03,465 --> 00:23:05,050 ‫أظن أن هذا حلّ منطقي.‬ 312 00:23:07,386 --> 00:23:08,387 ‫أجل.‬ 313 00:23:10,597 --> 00:23:14,935 ‫في ظلّ انقطاع التيار،‬ ‫فإن فتح كلا الصمامين الآلي والهوائي‬ 314 00:23:16,561 --> 00:23:20,565 ‫غير ممكن من غرفة التحكم بمفتاح فقط.‬ 315 00:23:28,407 --> 00:23:29,866 ‫من أجل عمل التهوية،‬ 316 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 ‫يجب أن يدخل البناية شخص ما‬ 317 00:23:34,913 --> 00:23:35,831 ‫ويقوم…‬ 318 00:23:37,040 --> 00:23:38,834 ‫بفتح الصمامات يدويًا.‬ 319 00:23:52,848 --> 00:23:53,849 ‫أرجوك…‬ 320 00:23:54,891 --> 00:23:57,686 ‫اختر الموظفين الذين سيدخلون.‬ 321 00:24:12,826 --> 00:24:13,952 ‫أمرك يا سيدي.‬ 322 00:24:58,079 --> 00:24:59,831 ‫لنر…‬ 323 00:25:41,665 --> 00:25:46,378 ‫"(واكاناي)، محافظة (هوكايدو)"‬ 324 00:25:46,461 --> 00:25:47,462 ‫إذًا؟‬ 325 00:25:48,296 --> 00:25:49,965 ‫اسمه "كوكي كيريهارا".‬ 326 00:25:50,507 --> 00:25:51,758 ‫عامل في الوحدة الرابعة.‬ 327 00:25:52,801 --> 00:25:55,637 ‫حاليًا، نحن غير قادرين على التواصل معه.‬ 328 00:25:55,720 --> 00:25:59,558 ‫اتصالات الهواتف الخلوية والهاتف المحمول‬ ‫معطّلة بداخل المحطة.‬ 329 00:26:00,475 --> 00:26:01,810 ‫وضعه غير معروف.‬ 330 00:26:02,727 --> 00:26:05,730 ‫غير معروف؟ تقولها ببساطة شديدة.‬ 331 00:26:06,815 --> 00:26:08,984 ‫إذًا لماذا لم تتصل بأفراد عائلته؟‬ 332 00:26:09,484 --> 00:26:12,445 ‫سمعت زوجتي ذلك في الأخبار‬ ‫واتصلت بي في حالة ذعر!‬ 333 00:26:12,529 --> 00:26:15,949 ‫إنني أعتذر. الوضع على الأرض فوضوي جدًا،‬ 334 00:26:16,658 --> 00:26:19,327 ‫لكننا مستمرّون في البحث عنه.‬ 335 00:26:49,941 --> 00:26:52,611 ‫هل سمعت؟ هل تظن أنها آمنة حقًا؟‬ 336 00:26:52,694 --> 00:26:53,612 ‫من يدري…‬ 337 00:26:54,821 --> 00:26:57,282 ‫يقولون إن الضغط في الوحدة الأولى خطر جدًا.‬ 338 00:26:58,116 --> 00:26:59,826 ‫ماذا سيحدث إن انفجر؟‬ 339 00:27:01,494 --> 00:27:02,495 ‫ها هم قادمون.‬ 340 00:27:19,304 --> 00:27:21,514 ‫كما كنا نخشى،‬ 341 00:27:21,598 --> 00:27:25,143 ‫يتزايد الضغط داخل وعاء الاحتواء الرئيسي.‬ 342 00:27:25,644 --> 00:27:29,481 ‫أفضل مسار للعمل هو خلق تهوية‬ ‫وتخفيف الضغط الداخلي‬ 343 00:27:30,065 --> 00:27:32,901 ‫كما أبلغتنا شركة الكهرباء.‬ 344 00:27:32,984 --> 00:27:35,904 ‫المدير العام "ساساوكا" سيشرح لكم التفاصيل.‬ 345 00:27:39,074 --> 00:27:40,700 ‫أنا "ساساوكا" من شركة كهرباء "تو أو".‬ 346 00:27:42,410 --> 00:27:44,412 ‫تم اتخاذ هذا القرار بعد الكثير من النقاش‬ 347 00:27:45,080 --> 00:27:48,750 ‫وفي ضوء الحكم الذي أصدرته‬ ‫لجنة السلامة النووية ووكالة السلامة.‬ 348 00:27:50,043 --> 00:27:51,503 ‫يؤلمني التفكير‬ 349 00:27:51,586 --> 00:27:54,547 ‫في المخاوف التي تنتاب سكان المنطقة.‬ 350 00:27:55,548 --> 00:27:58,760 ‫ومع ذلك، هناك إجراءات استجابة محدّدة‬ 351 00:27:58,843 --> 00:28:00,595 ‫للتعامل مع مثل هذه الحوادث.‬ 352 00:28:01,346 --> 00:28:03,765 ‫هذا الإجراء هو إطلاق كمية صغيرة من الغاز‬ 353 00:28:05,517 --> 00:28:07,644 ‫من وعاء الاحتواء الرئيسي.‬ 354 00:28:08,353 --> 00:28:11,189 ‫سنتبع ذلك الحكم بالتنفيذ.‬ 355 00:28:12,691 --> 00:28:13,817 ‫الخطوة الأولى…‬ 356 00:28:16,569 --> 00:28:18,196 ‫ستكون تخفيف الضغط‬ 357 00:28:18,697 --> 00:28:21,074 ‫من مفاعل الوحدة الثانية.‬ 358 00:28:22,033 --> 00:28:24,869 ‫ظننت أن الوحدة الأولى هي المهدّدة.‬ 359 00:28:24,953 --> 00:28:25,995 ‫صحيح…‬ 360 00:28:27,997 --> 00:28:30,875 ‫إذًا ستقومون بتهوية الوحدة الثانية؟‬ 361 00:28:40,552 --> 00:28:43,388 ‫أنا "أوتشي" من قسم العلاقات العامة‬ ‫بشركة كهرباء "تو أو".‬ 362 00:28:43,471 --> 00:28:44,723 ‫اسمحوا لي بالاعتذار.‬ 363 00:28:44,806 --> 00:28:46,015 ‫وفقًا لتحديث جديد،‬ 364 00:28:46,099 --> 00:28:49,477 ‫أجهزة تبريد الوحد الثانية تعمل بشكل طبيعي.‬ 365 00:28:50,061 --> 00:28:52,480 ‫قد تكون التهوية ضرورية للوحدة الأولى.‬ 366 00:28:53,356 --> 00:28:56,067 ‫ماذا؟ لحظة واحدة.‬ 367 00:28:56,151 --> 00:28:58,903 ‫إنهم يتحدّثون عن تعريض المنطقة للإشعاع.‬ 368 00:28:58,987 --> 00:29:00,655 ‫هل هذا آمن؟‬ 369 00:29:00,739 --> 00:29:02,365 ‫وفي أي ساعة سيكون ذلك؟‬ 370 00:29:06,119 --> 00:29:11,833 ‫طلبنا من العاملين في الموقع‬ ‫البدء في الساعة الـ3 صباحًا.‬ 371 00:29:11,916 --> 00:29:13,626 ‫تجاوزت الساعة الـ3 صباحًا بالفعل!‬ 372 00:29:14,127 --> 00:29:16,588 ‫آسف. ما قصدته هو…‬ 373 00:29:18,548 --> 00:29:20,884 ‫كان الوقت الذي حدّدناه هو الـ3 صباحًا.‬ 374 00:29:21,509 --> 00:29:25,180 ‫إنهم يجرون التحضيرات الآن.‬ 375 00:29:25,263 --> 00:29:28,057 ‫- إنهم في حالة بلبلة.‬ ‫- أجل…‬ 376 00:29:28,641 --> 00:29:30,727 ‫هل أخطرتم السكان المحلّيين؟‬ 377 00:29:32,228 --> 00:29:33,938 ‫نحن نفعل ذلك بالتوازي.‬ 378 00:29:34,606 --> 00:29:36,399 ‫سأؤكد ذلك أيضًا.‬ 379 00:29:57,545 --> 00:29:59,589 ‫سيدي رئيس الوزراء، ما الأمر؟‬ 380 00:30:02,550 --> 00:30:05,261 ‫وكالة السلامة النووية وشركة كهرباء "تو أو"‬ ‫بلا فائدة.‬ 381 00:30:05,970 --> 00:30:09,349 ‫حتى الرجال في مكتبنا‬ ‫لا يمكنهم إعطاء جواب مباشر.‬ 382 00:30:12,852 --> 00:30:16,272 ‫سيكون تدفّق المعلومات ضعيفًا‬ ‫ما دمت باقيًا في المكتب.‬ 383 00:30:17,774 --> 00:30:20,860 ‫لعلّك تفكّر في العودة‬ ‫إلى مركز إدارة الأزمات؟‬ 384 00:30:21,945 --> 00:30:23,071 ‫سأذهب إلى "فوكوشيما".‬ 385 00:30:26,866 --> 00:30:29,619 ‫- هل ستذهب بنفسك؟‬ ‫- أجل.‬ 386 00:30:53,226 --> 00:30:56,688 ‫أمرنا مدير المحطة "يوشيدا" رسميًا…‬ 387 00:30:58,815 --> 00:30:59,941 ‫ببدء عملية التهوية.‬ 388 00:31:04,696 --> 00:31:08,241 ‫قريبًا سيتمّ إجلاء السكان المحلّيين.‬ 389 00:31:10,702 --> 00:31:14,205 ‫بمجرد الانتهاء من ذلك، لتنفيذ التهوية…‬ 390 00:31:18,585 --> 00:31:20,169 ‫سندخل بناية المفاعل.‬ 391 00:31:29,095 --> 00:31:32,724 ‫ما أودّ فعله الآن‬ ‫هو اختيار من سيدخل البناية.‬ 392 00:31:49,782 --> 00:31:51,451 ‫أي شخص مستعدّ للتطوّع…‬ 393 00:31:53,328 --> 00:31:54,495 ‫فليرفع يده رجاءً.‬ 394 00:32:12,931 --> 00:32:14,182 ‫أنا مستعدّ للذهاب.‬ 395 00:32:17,060 --> 00:32:19,020 ‫هل سيذهب أحد معي؟‬ 396 00:32:24,567 --> 00:32:25,860 ‫سأذهب.‬ 397 00:32:33,284 --> 00:32:34,202 ‫"مايجيما".‬ 398 00:32:35,703 --> 00:32:36,829 ‫يجب أن تبقى هنا.‬ 399 00:32:38,331 --> 00:32:41,626 ‫نحتاج إليك من أجل توجيه العملية.‬ 400 00:32:48,424 --> 00:32:49,592 ‫إنه على حق.‬ 401 00:32:50,802 --> 00:32:52,387 ‫بصفتك مشرف المناوبة، ستبقى هنا.‬ 402 00:32:53,638 --> 00:32:54,889 ‫سنتولى الأمر.‬ 403 00:33:04,941 --> 00:33:06,192 ‫سأذهب.‬ 404 00:33:07,568 --> 00:33:08,611 ‫وأنا أيضًا!‬ 405 00:33:09,821 --> 00:33:10,989 ‫سأذهب أنا أيضًا.‬ 406 00:33:12,156 --> 00:33:13,074 ‫وأنا أيضًا.‬ 407 00:33:19,998 --> 00:33:23,459 ‫آسف، لكنني لا أريد إرسال الموظفين الشبّان.‬ 408 00:33:43,604 --> 00:33:45,231 ‫ألديك فكرة عن الجرعة الحالية؟‬ 409 00:33:46,441 --> 00:33:48,401 ‫لا، كان هذا آخر تقرير تلقّيناه.‬ 410 00:33:48,484 --> 00:33:50,319 ‫"11:30 مساءً: ممر (باين)، الطرف الجنوبي:‬ ‫0.5 مللي زيفرت في الساعة، الشمالي: 1.2"‬ 411 00:33:50,403 --> 00:33:53,614 ‫كل ما نعرفه يقينًا‬ ‫هو أنه سيكون أعلى من ذلك.‬ 412 00:34:06,961 --> 00:34:11,174 ‫من أجل فتح الصمامات،‬ ‫سننقسم إلى ثلاثة فرق من شخصين.‬ 413 00:34:17,055 --> 00:34:18,222 ‫الفريق الأول سيكون…‬ 414 00:34:20,391 --> 00:34:23,686 ‫السيد "فورويا" والسيد "أوسوغي".‬ 415 00:34:25,396 --> 00:34:27,106 ‫- اتفقنا!‬ ‫- أجل.‬ 416 00:34:30,485 --> 00:34:31,652 ‫الفريق الثاني…‬ 417 00:34:34,614 --> 00:34:36,699 ‫سيكون السيد "شيمودا" والسيد "كوماغايا".‬ 418 00:34:42,789 --> 00:34:43,956 ‫الفريق الثالث سيكون…‬ 419 00:34:45,917 --> 00:34:47,001 ‫السيد "أوزاوا"…‬ 420 00:34:48,961 --> 00:34:49,962 ‫و"تسودا".‬ 421 00:34:50,713 --> 00:34:51,631 ‫عُلم!‬ 422 00:35:10,858 --> 00:35:13,694 ‫أنا "مايجيما" من غرفة التحكم‬ ‫للوحدتين الأولى والثانية.‬ 423 00:35:13,778 --> 00:35:15,571 ‫لم نواجه مشكلة في تشكيل الفرق.‬ 424 00:35:18,866 --> 00:35:20,701 ‫سنبدأ التحضيرات الآن.‬ 425 00:35:26,457 --> 00:35:28,251 ‫جاءني تقرير من "مايجيما"!‬ 426 00:35:29,585 --> 00:35:31,420 ‫إنهم يبدؤون التحضيرات!‬ 427 00:35:39,762 --> 00:35:41,264 ‫مهما يحدث،‬ 428 00:35:42,223 --> 00:35:44,684 ‫أريدهم أن يعودوا كلهم أحياء.‬ 429 00:35:46,394 --> 00:35:50,898 ‫اجمعوا كل قطعة من معدّاتنا‬ ‫من كل أرجاء المحطة!‬ 430 00:35:52,942 --> 00:35:55,695 ‫خزانات الأكسجين وعدّادات المسح،‬ 431 00:35:56,279 --> 00:35:57,905 ‫والملابس الواقية والأقنعة…‬ 432 00:35:59,490 --> 00:36:04,412 ‫خذوا كل ما لدينا وسلّموه إلى غرفة التحكم!‬ 433 00:36:04,912 --> 00:36:08,207 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 434 00:36:27,435 --> 00:36:29,437 ‫ألا توجد طريقة لإلغاء هذا؟‬ 435 00:36:29,979 --> 00:36:34,275 ‫لا يمكن للرئيس التنفيذي‬ ‫أن يغادر مقرّ الكارثة في وقت الأزمة!‬ 436 00:36:34,775 --> 00:36:37,737 ‫ماذا سنفعل‬ ‫إذا تعرّض رئيس الدولة إلى الإشعاع؟‬ 437 00:36:37,820 --> 00:36:40,364 ‫لا شكّ في أن هذا سيبطئ العملية أيضًا!‬ 438 00:36:40,448 --> 00:36:42,074 ‫حاولت أن أمنعه بنفسي!‬ 439 00:36:42,742 --> 00:36:44,535 ‫يقول إنه قد اتخذ قراره.‬ 440 00:36:45,453 --> 00:36:48,831 ‫لقد رأيت كم يكون عنيدًا‬ ‫بمجرد أن يحزم أمره على شيء.‬ 441 00:36:51,709 --> 00:36:53,628 ‫"كاتاوكا"، هل تمّت التحضيرات؟‬ 442 00:36:54,378 --> 00:36:56,422 ‫أجل. لقد طلبت مروحية.‬ 443 00:37:05,014 --> 00:37:06,724 ‫رئيس الوزراء قادم إلى هنا؟‬ 444 00:37:08,017 --> 00:37:10,478 ‫يبدو أنه يريد رؤية الأمور بعينيه.‬ 445 00:37:10,561 --> 00:37:11,562 ‫"مقرّ مواجهة الكوارث"‬ 446 00:37:11,646 --> 00:37:13,731 ‫يمكن رؤية المواقع الستة على الشاشة.‬ 447 00:37:13,814 --> 00:37:16,359 ‫- الإشارة تبدو قوية.‬ ‫- أجل.‬ 448 00:37:16,442 --> 00:37:18,694 ‫لنأمل أن تظلّ مستقرّة.‬ 449 00:37:19,320 --> 00:37:22,323 ‫لا يمكننا توفير الوقت لرئيس الوزراء‬ ‫في أثناء تحضير التهوية.‬ 450 00:37:22,406 --> 00:37:24,116 ‫ألا يمكنك الرفض بأدب؟‬ 451 00:37:24,867 --> 00:37:26,827 ‫قال رئيس الوزراء بنفسه إنه يريد المجيء.‬ 452 00:37:26,911 --> 00:37:28,454 ‫إن رفضنا،‬ 453 00:37:28,537 --> 00:37:30,539 ‫فقد يبدو أن لدينا ما نخفيه.‬ 454 00:37:31,123 --> 00:37:34,627 ‫كما أنه غاضب بالفعل من بطء تدفّق المعلومات‬ ‫من شركة كهرباء "تو أو".‬ 455 00:37:34,710 --> 00:37:36,003 ‫هذه ليست مشكلتي!‬ 456 00:37:36,087 --> 00:37:39,840 ‫على أي حال، من المقرّر أن يغادر "طوكيو"‬ ‫على متن مروحية في الـ6 صباحًا.‬ 457 00:37:39,924 --> 00:37:41,259 ‫تولّ الأمر.‬ 458 00:37:42,176 --> 00:37:44,011 ‫حسنًا. مفهوم.‬ 459 00:37:44,637 --> 00:37:48,057 ‫على الأقل‬ ‫زوّدهم بأقنعة وملابس واقية من جانبك.‬ 460 00:37:48,849 --> 00:37:52,353 ‫لا نعرف متى سينفد المتاح لدينا لموظفينا.‬ 461 00:37:53,729 --> 00:37:55,690 ‫بهذا الشأن، أرجوك أن تتولّى ذلك هناك.‬ 462 00:37:57,775 --> 00:37:59,026 ‫لا يمكن أن تكون جادًا!‬ 463 00:38:00,444 --> 00:38:03,489 ‫لا يمكن إعادة استخدام الأقنعة!‬ ‫فهي تصبح ملوثة بمجرد ارتدائها.‬ 464 00:38:04,198 --> 00:38:07,827 ‫ماذا سنفعل إن نفد المتاح لدينا للعمال؟‬ 465 00:38:08,452 --> 00:38:11,414 ‫سأترك الأمر لك. لا تخذلني يا "يوشيدا"!‬ 466 00:38:21,340 --> 00:38:24,427 ‫رئيس الوزراء وحاشيته قادمون.‬ 467 00:38:25,303 --> 00:38:26,721 ‫استعدّوا لوصولهم.‬ 468 00:38:27,888 --> 00:38:29,390 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 469 00:38:34,103 --> 00:38:36,605 ‫إلى أين ذهبت سلّة القمامة؟‬ 470 00:39:19,231 --> 00:39:21,067 ‫هل تصوّر؟ هل تلتقط هذا المنظر؟‬ 471 00:39:21,150 --> 00:39:23,569 ‫- أجل.‬ ‫- لا تتكبّد عناء التوقف.‬ 472 00:39:23,652 --> 00:39:26,072 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد.‬ 473 00:39:27,948 --> 00:39:29,116 ‫أراه.‬ 474 00:40:26,924 --> 00:40:29,301 ‫- احرص على تصوير خروج رئيس الوزراء!‬ ‫- حسنًا!‬ 475 00:40:48,112 --> 00:40:49,822 ‫شكرًا على حضورك يا رئيس الوزراء!‬ 476 00:40:50,614 --> 00:40:52,366 ‫أنا "أندو" من شركة كهرباء "تو أو".‬ 477 00:40:52,450 --> 00:40:55,828 ‫- بالنيابة عن الشركة، أعتذر…‬ ‫- دعك من الهراء!‬ 478 00:40:55,911 --> 00:40:57,830 ‫هذا ليس وقت الشكليات!‬ 479 00:40:58,330 --> 00:41:00,166 ‫لماذا لم تبدؤوا عملية التهوية؟‬ 480 00:41:00,249 --> 00:41:03,502 ‫إن انفجر وعاء الاحتواء الرئيسي،‬ ‫فستصبح "فوكوشيما" غير صالحة للسكن!‬ 481 00:41:03,586 --> 00:41:07,423 ‫في الوقت الحاضر،‬ ‫نعمل على بدء التهوية بأسرع ما يمكن!‬ 482 00:41:07,506 --> 00:41:08,466 ‫إن سمحت لي…‬ 483 00:41:20,561 --> 00:41:25,191 ‫"شركة كهرباء (تو أو)"‬ 484 00:41:26,400 --> 00:41:28,027 ‫نرجوكم القيام بالتعقيم هناك.‬ 485 00:41:28,569 --> 00:41:30,613 ‫اخلع حذاءك هناك. الحذاء تلو الآخر.‬ 486 00:41:30,696 --> 00:41:35,993 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫مدخل بناية العزل الزلزالي"‬ 487 00:41:36,076 --> 00:41:37,328 ‫الشخص التالي من فضلكم!‬ 488 00:41:37,411 --> 00:41:39,163 ‫- هنا.‬ ‫- أرني باطن قدميك.‬ 489 00:41:39,246 --> 00:41:40,623 ‫والآن من الرأس إلى الأسفل.‬ 490 00:41:41,415 --> 00:41:43,459 ‫هذا يكفي. والآن القدم الأخرى.‬ 491 00:41:44,418 --> 00:41:47,087 ‫أنت جاهز. يمكنك المتابعة.‬ 492 00:41:47,171 --> 00:41:48,756 ‫الشخص التالي من فضلكم.‬ 493 00:41:50,257 --> 00:41:51,800 ‫ألا يمكنك الإسراع؟‬ 494 00:41:51,884 --> 00:41:54,220 ‫لا يزال هناك بعض التلوّث.‬ ‫امسح مجدّدًا من فضلك.‬ 495 00:41:54,303 --> 00:41:56,514 ‫- أسرع!‬ ‫- اقتربنا. أوشكنا على الانتهاء!‬ 496 00:41:57,640 --> 00:41:58,974 ‫تفضّل من هنا من فضلك.‬ 497 00:42:01,560 --> 00:42:03,145 ‫أرجوك أن تخلع حذاءك وتحمله!‬ 498 00:42:03,229 --> 00:42:04,939 ‫- انتظر رجاءً!‬ ‫- أسرعوا بحق السماء!‬ 499 00:42:05,022 --> 00:42:06,524 ‫لا وقت لهذا!‬ 500 00:42:07,107 --> 00:42:10,069 ‫أرجوك أن تترك حذاءك هنا وتنتعل هذين.‬ 501 00:42:22,915 --> 00:42:25,876 ‫تأخرتم ساعات عن الجدول الزمني.‬ ‫ما التحضيرات الأخرى المطلوبة؟‬ 502 00:42:26,752 --> 00:42:28,212 ‫لا نستطيع تأكيد الضغط ومنسوب الماء،‬ 503 00:42:28,295 --> 00:42:30,589 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫غرفة اجتماعات بناية العزل الزلزالي"‬ 504 00:42:30,673 --> 00:42:33,968 ‫واضطُرّ عمّالنا إلى دخول البناية مباشرةً‬ ‫لتقييم الوضع.‬ 505 00:42:34,051 --> 00:42:36,720 ‫- يستغرق الأمر وقتًا أطول من المتوقع…‬ ‫- أعرف كل ذلك!‬ 506 00:42:36,804 --> 00:42:40,307 ‫لقد أخذتم ذلك في الحسبان‬ ‫حين ضبطتم وقت البدء عند الـ3 صباحًا!‬ 507 00:42:40,391 --> 00:42:42,309 ‫مضت أربع ساعات منذ ذلك الحين!‬ 508 00:42:43,060 --> 00:42:44,687 ‫أنا آسف جدًا.‬ 509 00:42:44,770 --> 00:42:47,439 ‫لكننا نفعل كل ما بوسعنا من أجل…‬ 510 00:42:47,523 --> 00:42:49,066 ‫سئمت سماع هذا الكلام.‬ 511 00:42:49,650 --> 00:42:52,903 ‫كم ستستغرقون من الوقت لتبدؤوا التهوية؟‬ 512 00:42:55,197 --> 00:42:59,451 ‫حالما نستعيد الطاقة،‬ ‫سنستخدم أدوات آلية لفتح الصمامات.‬ 513 00:43:00,828 --> 00:43:03,664 ‫- أتصوّر أن الأمر سيستغرق ثلاث ساعات.‬ ‫- ثلاث ساعات كاملة؟‬ 514 00:43:04,373 --> 00:43:07,418 ‫للمرة الألف تقول شركة كهرباء "تو أو"،‬ ‫"وقت أطول من المتوقع".‬ 515 00:43:07,501 --> 00:43:08,877 ‫أيمكنكم حقًا تنفيذ العملية؟‬ 516 00:43:09,378 --> 00:43:12,339 ‫إن لم تستطيعوا البدء خلال ثلاث ساعات،‬ ‫فما العذر التالي؟‬ 517 00:43:12,840 --> 00:43:14,466 ‫أعدك بأن ننفّذ العملية.‬ 518 00:43:17,303 --> 00:43:19,471 ‫أنا مدير المحطة "يوشيدا".‬ 519 00:43:21,515 --> 00:43:23,726 ‫مهما يحدث، أؤكد لك أننا سننفّذها.‬ 520 00:43:24,268 --> 00:43:25,853 ‫- هل أنت "يوشيدا"؟‬ ‫- أجل.‬ 521 00:43:27,646 --> 00:43:28,856 ‫اسمح لي بأن أشرح لك.‬ 522 00:43:38,574 --> 00:43:40,200 ‫يتطلّب تنفيذ عملية التهوية‬ 523 00:43:42,077 --> 00:43:43,412 ‫فتح الصمام الآلي…‬ 524 00:43:45,623 --> 00:43:49,126 ‫والصمام الهوائي أيضًا.‬ 525 00:43:49,960 --> 00:43:53,797 ‫عادةً، نفتح الصمام الآلي بواسطة الكهرباء‬ ‫والهوائي بواسطة الهواء.‬ 526 00:43:55,007 --> 00:43:58,510 ‫لكن من دون تيار كهربائي، كحالنا الآن،‬ 527 00:43:59,094 --> 00:44:00,554 ‫هناك طريقة واحدة فقط.‬ 528 00:44:04,892 --> 00:44:06,352 ‫يجب أن ندخل البناية،‬ 529 00:44:08,228 --> 00:44:10,105 ‫ونتّجه إلى الصمامين،‬ 530 00:44:11,940 --> 00:44:15,361 ‫ونفتحهما يدويًا.‬ 531 00:44:18,197 --> 00:44:21,992 ‫أولًا، الصمام الآلي يقع في الطابق الثاني…‬ 532 00:44:24,870 --> 00:44:26,413 ‫في هذا الموقع.‬ 533 00:44:28,499 --> 00:44:32,878 ‫بعد ذلك، للوصول إلى الصمام الهوائي،‬ ‫سندخل من خلال بناية المفاعل،‬ 534 00:44:33,796 --> 00:44:35,047 ‫ونمشي عبر هذا الممرّ،‬ 535 00:44:36,757 --> 00:44:40,594 ‫ونهبط هذا الدرج إلى الطابق السفلي الأول.‬ 536 00:44:42,054 --> 00:44:43,138 ‫بعد ذلك،‬ 537 00:44:44,723 --> 00:44:48,394 ‫سندور حول المفاعل…‬ 538 00:44:52,106 --> 00:44:53,440 ‫إلى هذا الموقع…‬ 539 00:44:56,819 --> 00:44:58,195 ‫حيث يوجد الصمام الهوائي.‬ 540 00:45:00,489 --> 00:45:03,659 ‫الإشعاع عند مدخل البناية‬ 541 00:45:04,410 --> 00:45:06,829 ‫وصل بالفعل إلى 150 مللي زيفرت في الساعة.‬ 542 00:45:08,414 --> 00:45:10,499 ‫خلال ساعة واحدة، سيتجاوز التعرّض الإشعاعي‬ 543 00:45:10,999 --> 00:45:13,127 ‫الحدّ السنوي المسموح به وهو 100 مللي زيفرت،‬ 544 00:45:13,210 --> 00:45:15,129 ‫وهي كمية مرعبة من النشاط الإشعاعي.‬ 545 00:45:17,256 --> 00:45:23,220 ‫الجرعة الإشعاعية قرب الصمام الهوائي‬ ‫تُقدّر بـ300 مللي زيفرت في الساعة.‬ 546 00:45:26,724 --> 00:45:29,560 ‫أجهزتنا المحمولة لقياس جرعات الإشعاع‬ ‫مضبوطة لإطلاق إنذار‬ 547 00:45:30,102 --> 00:45:31,311 ‫عند 80 مللي زيفرت.‬ 548 00:45:32,980 --> 00:45:35,482 ‫حتى لو غادر الطاقم المكان‬ ‫حالما ينطلق الإنذار،‬ 549 00:45:35,983 --> 00:45:38,444 ‫فسيتعرّضون إلى 20 مللي زيفرت‬ ‫في طريقهم للخروج.‬ 550 00:45:39,987 --> 00:45:43,490 ‫لا نعرف إن كانت ستُكتب لهم العودة‬ ‫إلى غرفة التحكم.‬ 551 00:45:45,284 --> 00:45:46,535 ‫في الظلام الدامس،‬ 552 00:45:47,703 --> 00:45:49,538 ‫لن يكون معهم سوى كشافات يدوية‬ 553 00:45:50,372 --> 00:45:52,458 ‫ومصابيح للرأس يعتمدون عليها.‬ 554 00:45:55,502 --> 00:45:57,796 ‫وأيضًا تقع هزّات مستمرّة من توابع الزلزال.‬ 555 00:46:01,049 --> 00:46:02,426 ‫من سيذهب؟‬ 556 00:46:05,304 --> 00:46:07,431 ‫عمّال التشغيل في غرفة التحكم.‬ 557 00:46:08,724 --> 00:46:11,101 ‫سيكون التسمّم الإشعاعي أمرًا لا مفرّ منه.‬ 558 00:46:15,439 --> 00:46:17,149 ‫لقد شكّلنا فرقة انتحارية.‬ 559 00:46:17,649 --> 00:46:18,817 ‫أقلّ…‬ 560 00:46:20,277 --> 00:46:21,487 ‫ما يمكنني القيام به‬ 561 00:46:22,821 --> 00:46:26,658 ‫هو السماح لهم‬ ‫بأقصى قدر من التحضير قبل أن يبدؤوا.‬ 562 00:46:29,244 --> 00:46:31,663 ‫أرجوك أن تمنحنا المزيد من الوقت.‬ 563 00:46:41,006 --> 00:46:44,051 ‫مفهوم. أكملوا تحضيراتكم.‬ 564 00:46:44,134 --> 00:46:46,887 ‫أمرك يا سيدي. إن لم تمانع…‬ 565 00:47:03,946 --> 00:47:06,031 ‫جهّزوا سلّمًا من الطابق الثاني.‬ 566 00:47:06,865 --> 00:47:09,284 ‫- سأدخل أولًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 567 00:47:10,202 --> 00:47:14,122 ‫في الأعلى، سأعبر الممرّ الشبكي.‬ 568 00:47:14,206 --> 00:47:15,916 ‫إنه ضيّق جدًا.‬ 569 00:47:15,999 --> 00:47:18,126 ‫خزانات الأكسجين ستعترض الطريق.‬ 570 00:47:18,627 --> 00:47:22,756 ‫رأيت أن هناك عددًا من المقابض.‬ 571 00:47:23,590 --> 00:47:25,133 ‫سأتأكد من الأعداد.‬ 572 00:47:31,306 --> 00:47:32,850 ‫"فورو"، هل أخذت قسطًا من النوم؟‬ 573 00:47:34,518 --> 00:47:35,936 ‫بالطبع لا.‬ 574 00:47:36,687 --> 00:47:38,188 ‫ولا حتى أنت؟‬ 575 00:47:39,690 --> 00:47:41,483 ‫لم يغمض لي جفن.‬ 576 00:47:47,739 --> 00:47:48,615 ‫حسنًا.‬ 577 00:47:52,911 --> 00:47:54,705 ‫رئيس الوزراء هنا.‬ 578 00:47:58,792 --> 00:48:01,253 ‫استقلّ مروحية إلى بناية العزل الزلزالي.‬ 579 00:48:03,338 --> 00:48:05,007 ‫في خضمّ أزمة قومية…‬ 580 00:48:07,843 --> 00:48:09,177 ‫هل يشعر بالملل أو ما شابه؟‬ 581 00:48:10,596 --> 00:48:11,430 ‫صحيح؟‬ 582 00:48:18,353 --> 00:48:22,065 ‫حسنًا، هذا كفيل بأن ينبئكم‬ ‫بمدى خطورة الموقف.‬ 583 00:48:27,529 --> 00:48:29,031 ‫إنه أمر فظيع.‬ 584 00:48:32,576 --> 00:48:34,453 ‫وجودكم بطريق الصدفة في الخدمة‬ 585 00:48:35,454 --> 00:48:38,290 ‫وفي غرفة التحكم‬ ‫للوحدتين الأولى والثانية اليوم…‬ 586 00:48:45,088 --> 00:48:46,506 ‫قضى بأن تكونوا أول من يدخل.‬ 587 00:48:49,051 --> 00:48:51,178 ‫سيد "فورويا"، سيد "أوسوغي"…‬ 588 00:48:55,265 --> 00:48:57,184 ‫لا يمكنني أن أشكركما بما يكفي.‬ 589 00:49:00,938 --> 00:49:04,608 ‫أما عن الموظفين المبتدئين الذين تطوّعوا،‬ ‫فأنا ممتنّ لكم أيضًا.‬ 590 00:49:15,077 --> 00:49:16,703 ‫بمجرد أن يصدر الأمر،‬ 591 00:49:17,746 --> 00:49:20,874 ‫سنفتح صمامين بواسطة ثلاثة فرق.‬ 592 00:49:24,461 --> 00:49:25,712 ‫يجب فتح الصمامين.‬ 593 00:49:31,885 --> 00:49:33,095 ‫إن تعذّر فعل ذلك…‬ 594 00:49:35,931 --> 00:49:37,933 ‫فسأذهب بنفسي، كمحاولة أخيرة.‬ 595 00:50:23,937 --> 00:50:25,147 ‫أطفئ الكاميرا.‬ 596 00:50:25,856 --> 00:50:27,482 ‫أمرتك بأن تطفئها!‬ 597 00:50:29,443 --> 00:50:30,527 ‫من فضلك.‬ 598 00:50:35,824 --> 00:50:37,242 ‫من الأفضل أن تتركها مطفأة.‬ 599 00:50:44,374 --> 00:50:45,667 ‫فرقة انتحارية…‬ 600 00:52:08,917 --> 00:52:10,627 ‫أجل، أنا "مايجيما".‬ 601 00:52:15,090 --> 00:52:17,467 ‫انتهى إجلاء السكان.‬ 602 00:52:21,513 --> 00:52:22,514 ‫مفهوم.‬ 603 00:52:26,643 --> 00:52:29,146 ‫ابدؤوا التهوية.‬ 604 00:52:35,402 --> 00:52:36,444 ‫أمرك يا سيدي.‬ 605 00:52:48,540 --> 00:52:49,541 ‫الفريق الأول…‬ 606 00:52:51,668 --> 00:52:52,627 ‫ابدآ من فضلكما.‬ 607 00:52:54,713 --> 00:52:56,214 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 608 00:54:24,552 --> 00:54:27,555 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 60674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.