All language subtitles for The Banquet (2006)The Legend of the Black Scorpion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,525 --> 00:01:05,362 907 AD, China. 2 00:01:05,362 --> 00:01:11,076 The once-mighty empire of the Tang Dynasty has fallen into ruin. 3 00:01:12,286 --> 00:01:14,204 Rebellion has spread across the land, 4 00:01:14,204 --> 00:01:16,665 and its insurgents have proclaimed their own kingdoms. 5 00:01:16,665 --> 00:01:21,962 This is the period known as the Five Dynasties and Ten Kingdoms. 6 00:01:23,005 --> 00:01:29,177 It was an era plagued by widespread turmoil, 7 00:01:29,177 --> 00:01:31,972 treachery amongst government officials, 8 00:01:32,139 --> 00:01:37,519 and a bitter struggle for power within the imperial family. 9 00:01:37,519 --> 00:01:41,315 Against this backdrop, our story begins. 10 00:01:43,692 --> 00:01:55,787 What blessed night is this? 11 00:01:56,330 --> 00:02:03,962 Drifting down the River Qian 12 00:02:08,425 --> 00:02:20,646 What auspicious day is this? 13 00:02:22,481 --> 00:02:32,616 Dreaming beside my prince 14 00:02:32,616 --> 00:02:34,326 A tender affection has blossomed 15 00:02:34,326 --> 00:02:38,205 between the maiden Little Wan and young Prince Wu Luan 16 00:02:38,205 --> 00:02:41,541 but his father, the Emperor, marries Little Wan himself. 17 00:02:41,541 --> 00:02:47,214 Desperate, Prince Wu Luan disappears into the southern heartlands 18 00:02:47,214 --> 00:02:50,092 seeking solace in the art of music and dance. 19 00:02:51,134 --> 00:02:52,969 Three years later, 20 00:02:52,969 --> 00:02:56,473 Prince Wu Luan's uncle has killed his brother, the Emperor, 21 00:02:56,473 --> 00:03:00,143 and usurped the throne and the Empress. 22 00:03:00,143 --> 00:03:03,855 Empress Wan secretly sends her messengers 23 00:03:03,855 --> 00:03:07,359 to warn Prince Wu Luan of the assassination and urge his return, 24 00:03:07,359 --> 00:03:10,904 but she is unaware the new Emperor has already dispatched assassins 25 00:03:10,904 --> 00:03:14,282 to prevent Prince Wu Luan's return. 26 00:03:15,325 --> 00:03:25,502 Trees live on mountains 27 00:03:25,502 --> 00:03:33,468 And branches live on trees 28 00:03:33,468 --> 00:03:41,518 My heart lives for your heart 29 00:03:41,518 --> 00:03:50,527 But you do not see me 30 00:03:50,527 --> 00:03:56,616 From her Majesty the Empress to Prince Wu Luan. 31 00:03:59,161 --> 00:04:01,663 Our country has suffered a great loss. 32 00:04:01,663 --> 00:04:04,332 Your father, the Emperor, has passed away. 33 00:04:04,332 --> 00:04:06,084 Your uncle has usurped the throne. 34 00:04:06,084 --> 00:04:08,754 Return at once on receipt of this. 35 00:04:17,012 --> 00:04:19,264 Father... 36 00:07:43,843 --> 00:07:45,553 This helmet does not sit well on you. 37 00:07:47,138 --> 00:07:49,516 To call your Emperor "you" is not appropriate. 38 00:07:49,516 --> 00:07:51,059 The correct address is "Your Majesty". 39 00:07:54,771 --> 00:07:59,401 It is hard for me to adapt so quickly, brother-in-law. 40 00:08:14,791 --> 00:08:16,418 Indeed, this is not a good fit. 41 00:08:18,253 --> 00:08:20,088 I shall have a new one made. 42 00:08:30,098 --> 00:08:32,267 The kingdom shall not wait. 43 00:08:50,618 --> 00:08:51,578 Seal the door. 44 00:09:20,482 --> 00:09:21,775 Sister-in-law. 45 00:09:27,447 --> 00:09:28,948 The correct address is "Empress". 46 00:10:35,390 --> 00:10:37,350 Your brother should not have trusted you. 47 00:10:42,689 --> 00:10:47,026 The death of the late Emperor had nothing to do with me. 48 00:10:49,404 --> 00:10:51,281 Is the Crown Prince still alive? 49 00:10:56,828 --> 00:10:59,330 Sister-in-law seems very concerned. 50 00:10:59,330 --> 00:11:02,083 I am his step-mother, after all. 51 00:11:02,083 --> 00:11:04,794 He is four years older than you are. 52 00:11:06,212 --> 00:11:09,132 Brother-in-law is familiar with the way I remove my makeup. 53 00:11:19,350 --> 00:11:23,479 Not just your makeup, 54 00:11:23,479 --> 00:11:27,150 but also the way you enter your bath. 55 00:11:34,782 --> 00:11:36,701 Will brother-in-law let the Prince go free? 56 00:11:43,124 --> 00:11:46,044 Will you let my hand go free? 57 00:15:24,846 --> 00:15:26,848 This theater is under the Crown Prince's protection. 58 00:15:26,848 --> 00:15:28,850 Stay your swords now. 59 00:18:47,173 --> 00:18:49,925 Your servant Qing bows before Your Majesty. 60 00:18:49,925 --> 00:18:52,887 Your Majesty, is this the red you had chosen? 61 00:18:54,096 --> 00:18:56,015 Hang it up. 62 00:19:06,609 --> 00:19:12,740 This material was originally intended for your wedding to the Prince. 63 00:19:16,452 --> 00:19:20,414 However, it is now used in my coronation. 64 00:19:23,626 --> 00:19:25,252 Why did you run all the way here? 65 00:19:26,462 --> 00:19:28,547 When I was summoned to the inner court, 66 00:19:28,547 --> 00:19:31,133 I thought perhaps the Prince had returned. 67 00:19:31,133 --> 00:19:32,968 I was just about to ask you, 68 00:19:32,968 --> 00:19:34,762 have you not heard from the Prince? 69 00:19:37,473 --> 00:19:39,433 He never writes to me. 70 00:19:40,476 --> 00:19:42,728 Then how do you communicate? 71 00:19:42,728 --> 00:19:44,313 Through dreams. 72 00:19:46,982 --> 00:19:49,485 I dream of him every night, 73 00:19:49,485 --> 00:19:51,779 and we talk to each other. 74 00:19:53,155 --> 00:19:55,157 Did you dream of him last night? 75 00:19:55,157 --> 00:19:57,660 Yes. 76 00:19:57,660 --> 00:20:00,287 What did he say to you? 77 00:20:00,287 --> 00:20:02,123 He told me not to eat too many sweets. 78 00:20:03,499 --> 00:20:05,167 But then he also said, 79 00:20:05,167 --> 00:20:07,002 "Young girls tend to like sweet things. 80 00:20:07,002 --> 00:20:08,963 It is not really a bad habit." 81 00:20:12,007 --> 00:20:14,635 I also used to like sweet things. 82 00:21:08,522 --> 00:21:11,484 Brother-in-law really knows how to please a woman. 83 00:21:15,029 --> 00:21:17,156 How do I compare with my brother? 84 00:21:19,366 --> 00:21:22,286 The late Emperor was a wise and valiant man. 85 00:21:23,537 --> 00:21:28,584 You mean to say, he was not very adept at pleasing you 86 00:21:28,584 --> 00:21:30,169 No. 87 00:21:32,046 --> 00:21:35,049 When he was willing, 88 00:21:35,049 --> 00:21:37,510 he could be exceptionally virile. 89 00:21:39,386 --> 00:21:43,557 But he was not often willing, am I right? 90 00:21:45,726 --> 00:21:47,561 The tug between power and love 91 00:21:47,561 --> 00:21:50,773 has tormented past emperors for centuries. 92 00:21:55,528 --> 00:21:58,864 You do not seem to be tormented. 93 00:22:00,157 --> 00:22:03,536 Before tonight, everything was simple. 94 00:22:04,745 --> 00:22:08,624 I cared only for my kingdom. 95 00:22:11,669 --> 00:22:14,839 But after tonight, 96 00:22:14,839 --> 00:22:20,970 when there is you, Sister-in-law... 97 00:22:26,016 --> 00:22:29,979 what need do I have of a kingdom? 98 00:22:31,021 --> 00:22:33,774 You certainly know how to flatter a woman. 99 00:22:34,859 --> 00:22:37,361 I speak from the heart. 100 00:22:39,864 --> 00:22:43,200 Why don't you give away the throne, 101 00:22:43,200 --> 00:22:46,787 SO we can retire to the woods and live like hermits? 102 00:22:47,872 --> 00:22:49,665 What do you think? 103 00:22:51,125 --> 00:22:55,379 Sister-in-law, do you want me killed? 104 00:22:57,464 --> 00:23:01,677 I was only teasing. 105 00:23:02,970 --> 00:23:07,558 If it is my life that you want, you can have it. 106 00:23:07,558 --> 00:23:10,269 You can have everything that is mine. 107 00:24:14,833 --> 00:24:16,126 Your Highness. 108 00:24:18,253 --> 00:24:20,339 My father... 109 00:24:20,506 --> 00:24:22,299 how did he die? 110 00:24:23,342 --> 00:24:25,761 They say that while he was taking his afternoon nap, 111 00:24:25,761 --> 00:24:29,306 he was stung by a scorpion. 112 00:24:32,017 --> 00:24:35,562 There are scorpions in the palace? 113 00:24:35,562 --> 00:24:38,983 They say you can find everything in the palace. 114 00:24:41,276 --> 00:24:42,486 Who are they? 115 00:24:44,363 --> 00:24:46,156 The people who live there. 116 00:24:47,616 --> 00:24:49,159 Including her? 117 00:24:50,786 --> 00:24:53,288 She is about to be crowned Empress again. 118 00:24:53,288 --> 00:24:54,915 By whom? 119 00:24:55,958 --> 00:25:00,754 Your uncle, the new Emperor. 120 00:25:45,299 --> 00:25:47,342 Wu Luan. 121 00:25:47,342 --> 00:25:48,427 Yes? 122 00:25:49,511 --> 00:25:50,637 You worried me to death. 123 00:25:50,637 --> 00:25:52,097 Empress Mother... 124 00:25:59,646 --> 00:26:01,607 You sound a little hoarse. 125 00:26:04,318 --> 00:26:06,487 Why are you wearing such a strange mask... 126 00:26:06,487 --> 00:26:10,491 and a battered old sword case? 127 00:26:10,491 --> 00:26:12,159 What has happened to you? 128 00:26:12,159 --> 00:26:15,954 This is a question I should be asking you. 129 00:26:20,167 --> 00:26:21,627 What have you heard? 130 00:26:23,837 --> 00:26:29,176 Did I come back to grieve for my father 131 00:26:29,176 --> 00:26:30,677 or to congratulate my stepmother? 132 00:26:30,677 --> 00:26:34,473 Do not use such a cruel tone of voice against a helpless woman. 133 00:26:35,849 --> 00:26:39,853 I have sacrificed more than enough for you and your father 134 00:26:39,853 --> 00:26:44,024 But my father's spirit still wanders restlessly outside the palace gate! 135 00:26:54,159 --> 00:26:57,412 Empress Mother, look into my eyes and tell me... 136 00:27:05,879 --> 00:27:14,555 did my father really die from the sting of a scorpion? 137 00:27:21,103 --> 00:27:23,647 Wu Luan... 138 00:27:28,277 --> 00:27:33,115 the pain in your eyes breaks my heart. 139 00:27:35,701 --> 00:27:37,995 Don't ask so many questions. 140 00:27:37,995 --> 00:27:39,955 Don't think too much. 141 00:27:40,998 --> 00:27:42,583 Promise me? 142 00:27:43,625 --> 00:27:45,919 The best way to soothe your father's spirit... 143 00:27:47,254 --> 00:27:51,842 is to make sure we are both safe. 144 00:27:56,054 --> 00:27:57,890 Especially you. 145 00:28:05,272 --> 00:28:09,902 Your Majesty, forgive me. 146 00:28:11,612 --> 00:28:13,906 My shabby clothes have soiled the Empress' bathrobe. 147 00:28:48,315 --> 00:28:50,943 Show me what is inside your sword case. 148 00:29:22,808 --> 00:29:24,309 The sword of the Yue Maiden... 149 00:29:28,855 --> 00:29:30,482 best suited to close combat. 150 00:29:46,999 --> 00:29:49,126 I only use it for paper cutting now. 151 00:30:22,701 --> 00:30:25,370 When your father first taught us swordplay, 152 00:30:25,370 --> 00:30:26,955 you were always the better pupil. 153 00:30:42,929 --> 00:30:44,056 Is this your work? 154 00:30:45,891 --> 00:30:47,351 These are the words of a song from Yue. 155 00:30:49,561 --> 00:30:50,896 Can you sing it for me? 156 00:30:50,896 --> 00:30:52,898 It is about a Prince sailing down a stream... 157 00:30:54,483 --> 00:30:57,402 and the rowing girl falls in love with him. 158 00:30:57,402 --> 00:30:59,112 She sings this song. 159 00:31:00,822 --> 00:31:03,283 - So it is a love song. - No. 160 00:31:04,326 --> 00:31:06,495 It is a song about loneliness. 161 00:31:06,495 --> 00:31:08,288 You can sing to your young friend Qing. 162 00:31:09,331 --> 00:31:10,290 She would not understand. 163 00:31:11,333 --> 00:31:13,168 No one can really understand another person. 164 00:31:14,211 --> 00:31:16,463 If we did, we would not feel so lonely. 165 00:31:19,508 --> 00:31:22,594 When your father allowed you to pursue the arts, 166 00:31:22,594 --> 00:31:24,304 I was against the idea. 167 00:31:26,181 --> 00:31:28,141 To me, a man should not be a lonely musician, 168 00:31:28,141 --> 00:31:32,020 a product of warm hills and soft streams. 169 00:31:33,480 --> 00:31:35,023 A proper man is a prince... 170 00:31:36,650 --> 00:31:38,735 who rules over his kingdom 171 00:31:38,735 --> 00:31:40,946 with strength and courage 172 00:31:42,114 --> 00:31:44,825 That is only your idea of a man, Empress. 173 00:31:44,825 --> 00:31:46,576 Stepmother! 174 00:31:48,995 --> 00:31:51,081 But you have responsibilities. 175 00:31:51,081 --> 00:31:53,458 They're bestowed upon you by the heavens above, 176 00:31:53,458 --> 00:31:55,710 passed on to you by your ancestors, expected of you by your people. 177 00:32:02,217 --> 00:32:04,719 Hasn't my uncle assumed these responsibilities for me? 178 00:32:06,346 --> 00:32:07,389 He-- 179 00:33:20,670 --> 00:33:24,299 His Majesty has commanded me to greet you here. 180 00:33:24,299 --> 00:33:26,426 You have allowed the Prince to slip away, 181 00:33:26,426 --> 00:33:30,639 insulting His Majesty with your incompetence. 182 00:33:30,639 --> 00:33:32,390 What do you suggest you should do? 183 00:33:38,146 --> 00:33:41,233 We shall offer up our lives as penance. 184 00:33:42,275 --> 00:33:43,902 Very good. 185 00:33:44,069 --> 00:33:47,072 Your families will be spared. 186 00:33:48,448 --> 00:33:50,367 We thank his gracious Majesty for his lenience. 187 00:34:52,679 --> 00:34:54,306 Clean the bridge. 188 00:35:19,164 --> 00:35:20,790 This palace is falling to ruin. 189 00:35:23,877 --> 00:35:26,588 The late Emperor was a thrifty man, 190 00:35:26,588 --> 00:35:29,007 but I am not going to suffer the way he did. 191 00:35:29,007 --> 00:35:34,346 Pave the ceiling with flowers in gold leaf. 192 00:35:36,222 --> 00:35:37,724 Yes, Your Majesty. 193 00:35:37,724 --> 00:35:40,226 May I inquire 194 00:35:40,226 --> 00:35:44,064 should the central pillar be painted in vermilion 195 00:35:44,064 --> 00:35:45,815 or ink black? 196 00:35:48,318 --> 00:35:50,695 Vermilion is the color of blood, 197 00:35:50,695 --> 00:35:53,990 and gold represents glory. 198 00:35:53,990 --> 00:35:58,912 Which glorious dynasty has not been forged with blood? 199 00:35:58,912 --> 00:36:00,580 Minister Yin. 200 00:36:00,580 --> 00:36:01,831 Your Majesty. 201 00:36:01,831 --> 00:36:03,708 I envy you 202 00:36:03,708 --> 00:36:07,087 for having such a personable and astute son 203 00:36:07,087 --> 00:36:10,423 gifted in both cultural and military affairs. 204 00:36:10,423 --> 00:36:12,217 Unlike my nephew, 205 00:36:12,217 --> 00:36:17,347 your Crown Prince, who only knows to sing and dance. 206 00:36:22,227 --> 00:36:24,938 If Your Majesty does not like the snow leopard carving, 207 00:36:24,938 --> 00:36:27,524 it can be replaced at once. 208 00:36:31,403 --> 00:36:32,904 I like it. 209 00:36:36,241 --> 00:36:41,121 When it snows, this creature stays inside the cave to groom his fur. 210 00:36:41,121 --> 00:36:42,747 When the sun comes out, it emerges shiny and sleek. 211 00:36:44,082 --> 00:36:48,753 It knows about changing with the weather. 212 00:36:48,753 --> 00:36:53,049 This is a clever beast. 213 00:36:55,468 --> 00:36:58,972 May your servant suggest that a tiger would be even more appropriate? 214 00:36:58,972 --> 00:37:02,142 According to the Book of Change, 215 00:37:02,142 --> 00:37:03,643 a great man descends from a tiger, a gentleman from a leopard. 216 00:37:03,643 --> 00:37:06,020 Your majesty is a great man. 217 00:37:06,020 --> 00:37:08,898 The tiger has an appropriate air of majesty. 218 00:37:08,898 --> 00:37:11,025 Governor Pei Hong of You Province. 219 00:37:12,152 --> 00:37:13,111 Your Majesty. 220 00:37:14,821 --> 00:37:16,823 Why are you silent? 221 00:37:16,823 --> 00:37:23,621 I was thinking, perhaps this show leopard should be gifted to Minister Yin. 222 00:37:26,791 --> 00:37:28,126 Why is that? 223 00:37:28,293 --> 00:37:30,670 Because he too knows how to change with the weather. 224 00:37:42,223 --> 00:37:44,517 Governor Pei's suggestion is excellent. 225 00:37:45,894 --> 00:37:49,814 We shall bestow on Minister Yin this beautiful carving. 226 00:37:50,857 --> 00:37:52,567 My deepest gratitude to Your Majesty. 227 00:37:53,777 --> 00:37:56,321 As for a replacement... 228 00:37:56,321 --> 00:37:58,031 let it be a tiger, then. 229 00:37:58,031 --> 00:38:00,575 Better still, carve a flying dragon. 230 00:38:10,627 --> 00:38:13,296 Long live Your Majesty the Empress. 231 00:38:17,008 --> 00:38:23,056 Your servant Pei Hong bows before the Empress Dowager. 232 00:38:41,407 --> 00:38:46,496 Governor Pei greeted the Empress as Empress Dowager. 233 00:38:47,956 --> 00:38:49,582 Did you all hear that? 234 00:38:50,959 --> 00:38:52,919 Yes. 235 00:38:54,629 --> 00:38:56,631 What does this signify? 236 00:39:11,855 --> 00:39:13,231 Nobody dares speak? 237 00:39:15,775 --> 00:39:17,068 Then let me explain. 238 00:39:20,238 --> 00:39:23,074 The late Emperor has ascended to the heavens. 239 00:39:23,074 --> 00:39:25,451 If the Crown Prince succeeds the throne, 240 00:39:25,451 --> 00:39:28,955 the Empress will become the Empress Dowager. 241 00:39:30,456 --> 00:39:33,334 Thus, I am the usurper. 242 00:39:33,334 --> 00:39:35,920 Have we understood you correctly, Governor Pei? 243 00:39:39,132 --> 00:39:41,843 No wonder you are a respected scholar. 244 00:39:41,843 --> 00:39:47,974 With three words, you have rearranged the hierarchy of the court. 245 00:39:47,974 --> 00:39:49,934 According to our ancestral customs... 246 00:39:53,479 --> 00:39:59,819 the Emperor kneels to the Empress Dowager as a son to his mother. 247 00:39:59,819 --> 00:40:01,779 But the Empress kneels to the Emperor... 248 00:40:04,490 --> 00:40:10,163 as a wife to her husband. 249 00:40:16,628 --> 00:40:19,047 Are you the Empress Dowager? 250 00:40:20,632 --> 00:40:22,717 Or the Empress? 251 00:40:24,344 --> 00:40:26,304 Should I kneel? 252 00:40:26,471 --> 00:40:28,890 Or should you? 253 00:40:30,683 --> 00:40:32,185 Please advise us. 254 00:40:32,185 --> 00:40:35,688 Which is the correct procedure? 255 00:40:46,824 --> 00:40:50,745 Your humble consort kneels before Your Majesty. 256 00:40:50,745 --> 00:40:53,456 Your Majesty. 257 00:41:02,966 --> 00:41:04,425 Late Emperor, 258 00:41:04,425 --> 00:41:09,847 did your spirit in heaven witness this vile exchange? 259 00:41:19,899 --> 00:41:21,192 General Yin. 260 00:41:23,403 --> 00:41:24,362 Your Majesty. 261 00:41:25,655 --> 00:41:28,241 The province of You is now yours to govern. 262 00:41:30,785 --> 00:41:32,537 I am your servant, Your Majesty. 263 00:41:32,537 --> 00:41:34,914 - Imperial Guards. - Your Majesty. 264 00:41:35,957 --> 00:41:38,584 Pei Hong is condemned to be beaten to death 265 00:41:38,584 --> 00:41:40,586 and his entire clan executed. 266 00:41:40,586 --> 00:41:42,005 At once, Your Majesty. 267 00:42:03,109 --> 00:42:05,528 What was it that you said we should carve? 268 00:42:07,363 --> 00:42:09,407 A flying dragon. 269 00:42:09,407 --> 00:42:11,367 Let it be a dragon and a phoenix. 270 00:43:43,835 --> 00:43:45,962 This is too brutal. 271 00:43:47,338 --> 00:43:50,133 They say that Pei Hong himself invented this form of punishment 272 00:43:50,133 --> 00:43:51,509 for the late Emperor's use. 273 00:43:54,345 --> 00:43:55,972 Pei Hong is dying because of me. 274 00:44:01,602 --> 00:44:06,065 If you have any regrets I can pardon him at once. 275 00:44:08,568 --> 00:44:10,153 No pardon. 276 00:44:42,268 --> 00:44:43,936 I am grateful to you. 277 00:44:45,104 --> 00:44:47,315 You don't have to be. 278 00:44:47,315 --> 00:44:49,942 Did you help the late Emperor in this same way? 279 00:44:49,942 --> 00:44:52,570 No. 280 00:44:52,570 --> 00:44:55,198 Then why are you being so generous with me? 281 00:45:00,244 --> 00:45:02,288 You give me what the late Emperor could never give. 282 00:45:10,338 --> 00:45:11,756 Lord Chamberlain. 283 00:45:11,756 --> 00:45:12,840 Present. 284 00:45:12,840 --> 00:45:17,136 I hereby proclaim the Empress coronation will take place 285 00:45:17,136 --> 00:45:20,598 on the fifteenth day of this month 286 00:45:26,062 --> 00:45:31,317 Your Majesty, the traitor Pei Hong is dead. 287 00:46:20,366 --> 00:46:21,909 He has returned. 288 00:46:23,160 --> 00:46:24,620 He is not a threat to you. 289 00:46:26,122 --> 00:46:30,293 But you said that the people anticipate his succession. 290 00:46:54,567 --> 00:46:55,693 Yin Sun. 291 00:46:59,030 --> 00:47:00,823 What do you think you're doing? 292 00:47:02,742 --> 00:47:07,204 This gift from the Emperor is an insult to father. 293 00:47:08,456 --> 00:47:10,249 It may be an insult, 294 00:47:10,249 --> 00:47:12,543 but more than that, it is a test. 295 00:47:12,543 --> 00:47:17,298 If your father had not been able to withstand a little humiliation from time to time, 296 00:47:17,298 --> 00:47:21,135 he would never have reached his present rank 297 00:47:21,135 --> 00:47:24,347 or been trusted by three successive emperors. 298 00:47:25,806 --> 00:47:30,186 What worries me is your little sister. 299 00:47:30,186 --> 00:47:32,355 She is far too innocent. 300 00:47:44,450 --> 00:47:47,203 I cannot get the eyes of the phoenix right. 301 00:47:49,080 --> 00:47:51,499 Imagine the eyes of Empress Wan. 302 00:47:53,959 --> 00:47:58,589 The Empress' eyes are sometimes soft and charming 303 00:47:58,589 --> 00:48:01,300 and sometimes frightening. 304 00:48:01,300 --> 00:48:07,139 A phoenix with a steady gaze is what would please the Empress most. 305 00:48:08,974 --> 00:48:11,477 The coronation is only two days away. 306 00:48:11,477 --> 00:48:13,270 I fear this will not be ready in time. 307 00:48:18,025 --> 00:48:20,778 From now on it is best if you stopped seeing the Prince. 308 00:48:24,031 --> 00:48:25,282 Why? 309 00:48:27,785 --> 00:48:32,081 When the late Emperor was alive, this match was our family's blessing. 310 00:48:32,081 --> 00:48:37,002 Now that he is gone, I fear it may be our downfall. 311 00:48:44,677 --> 00:48:46,095 My heart will never change. 312 00:48:46,095 --> 00:48:47,763 Make it change. 313 00:48:47,763 --> 00:48:49,390 Learn from the Empress. 314 00:48:55,896 --> 00:49:03,404 Who cares about losing a kingdom when in the presence of such rare beauty? 315 00:49:05,990 --> 00:49:08,701 You can hardly be more secure on your throne. 316 00:49:08,701 --> 00:49:10,411 I can't ruin you anyway. 317 00:49:13,330 --> 00:49:14,707 Qing, why don't you leave us. 318 00:49:14,707 --> 00:49:16,125 Yes, Your Majesty. 319 00:49:28,721 --> 00:49:31,891 In your heart of hearts, do you not trust me? 320 00:49:36,061 --> 00:49:40,858 The person I do not trust is my dear nephew. 321 00:49:41,025 --> 00:49:43,861 I wonder how his rehearsal for the coronation is going. 322 00:49:45,070 --> 00:49:48,407 Your Majesty, this rehearsal adheres to the usual rules. 323 00:49:48,407 --> 00:49:49,992 Only wooden swords are employed. 324 00:49:51,076 --> 00:49:52,161 Please examine the weapons, Your Highness. 325 00:50:03,797 --> 00:50:05,049 Thank you. 326 00:50:10,804 --> 00:50:13,641 We have heard that Your Highness IS an expert swordsman. 327 00:50:13,641 --> 00:50:15,601 Mere childish endeavors. 328 00:50:15,601 --> 00:50:17,311 I have not practiced in years. 329 00:50:17,311 --> 00:50:21,148 It is the Emperor's wish that our performance at the coronation 330 00:50:21,148 --> 00:50:23,150 should impress the entire court. 331 00:50:23,150 --> 00:50:25,444 Swordplay is always impressive, 332 00:50:25,444 --> 00:50:28,155 and performance is my specialty. 333 00:50:30,783 --> 00:50:33,702 In that case, please begin, Your Highness. 334 00:53:49,314 --> 00:53:50,524 I am dead. 335 00:53:57,489 --> 00:53:59,742 You really meant to kill him. 336 00:53:59,742 --> 00:54:01,285 We would not dare. 337 00:54:13,380 --> 00:54:15,632 He said he is dead. 338 00:54:17,342 --> 00:54:20,262 What does the Empress think he died of? 339 00:54:21,638 --> 00:54:23,807 He... 340 00:54:23,807 --> 00:54:28,145 mistook a deadly combat for a show. 341 00:54:31,940 --> 00:54:33,317 Precisely. 342 00:54:35,068 --> 00:54:37,154 And I thoroughly enjoyed the show. 343 00:54:58,842 --> 00:55:01,136 How did you manage to lose so badly today? 344 00:55:02,805 --> 00:55:04,681 Did you think I lost? 345 00:55:06,016 --> 00:55:09,394 I hope that you will do better at my coronation. 346 00:55:13,023 --> 00:55:15,442 Why do you wear a mask when you perform? 347 00:55:19,905 --> 00:55:24,117 It transports an actor to the highest state of his art. 348 00:55:24,117 --> 00:55:29,206 Without a mask, happiness, anger, sorrow and joy 349 00:55:29,373 --> 00:55:31,750 are simply written on his face. 350 00:55:33,502 --> 00:55:42,094 But with a mask, a great artist can convey to the audience 351 00:55:42,094 --> 00:55:45,889 the most complex and hidden emotions. 352 00:55:54,314 --> 00:55:58,026 In that case, what do you see on my simple face? 353 00:56:00,988 --> 00:56:05,909 Six parts arrogance, three parts disquiet, 354 00:56:05,909 --> 00:56:10,122 and one part guilt towards your late husband. 355 00:56:10,122 --> 00:56:11,874 You are wrong. 356 00:56:11,874 --> 00:56:15,669 It is disappointment-- disappointment in you. 357 00:56:18,088 --> 00:56:22,384 I no longer look to you to fulfill my dreams. 358 00:56:24,469 --> 00:56:29,558 I can only pray to the heavens to have mercy and protect us both. 359 00:56:32,686 --> 00:56:35,898 You are incapable of even the most basic play-acting 360 00:56:35,898 --> 00:56:42,779 Your sorrow, anger, bitterness and uncertainty are there for all to see. 361 00:56:42,779 --> 00:56:45,449 You permit danger to follow you everywhere. 362 00:56:47,826 --> 00:56:51,455 You think hiding behind a mask can elevate your art? 363 00:56:53,457 --> 00:56:58,921 The highest level is to use your own face and turn it into a mask. 364 00:58:16,415 --> 00:58:17,541 You are here. 365 00:58:22,045 --> 00:58:23,005 Yes. 366 00:58:25,090 --> 00:58:27,718 This is what you asked for. 367 00:58:33,432 --> 00:58:34,599 Do not smell it. 368 00:58:36,184 --> 00:58:42,065 The poison is a thousand times deadlier than arsenic. 369 00:58:42,065 --> 00:58:46,111 If I can't smell it, how do I use it? 370 00:58:46,111 --> 00:58:49,281 You blow it into the ear with a quill. 371 00:58:51,950 --> 00:58:53,243 What is it made of? 372 00:58:54,411 --> 00:58:55,704 Why is it so poisonous? 373 00:59:00,167 --> 00:59:04,755 It's made of Erysipelas from the Northeast ground together 374 00:59:04,755 --> 00:59:08,800 with black scorpions of the Northwest. 375 00:59:08,800 --> 00:59:11,136 So nothing is more poisonous? 376 00:59:14,056 --> 00:59:15,515 There is one thing. 377 00:59:15,515 --> 00:59:17,100 What can be more lethal than this? 378 00:59:19,686 --> 00:59:21,605 The human heart. 379 00:59:26,485 --> 00:59:27,736 There aren't any... 380 00:59:28,945 --> 00:59:30,280 Any what? 381 00:59:31,531 --> 00:59:33,700 There aren't any scorpions in the palace. 382 00:59:36,119 --> 00:59:38,413 I hear you brought back a song. 383 00:59:43,752 --> 00:59:45,754 I heard it from the Empress... 384 01:00:11,238 --> 01:00:16,743 Trees live on mountains and branches live on trees 385 01:00:16,743 --> 01:00:22,332 My heart lives for your heart but you do not see me 386 01:00:23,708 --> 01:00:24,918 How pitiful... 387 01:00:24,918 --> 01:00:26,795 Who? 388 01:00:27,838 --> 01:00:29,631 The boat girl. 389 01:00:32,175 --> 01:00:37,848 She loves him but he does not see her. 390 01:00:42,435 --> 01:00:43,645 No. 391 01:00:44,688 --> 01:00:46,648 You are talking about me. 392 01:00:47,691 --> 01:00:49,484 You think I'm pitiful. 393 01:00:49,484 --> 01:00:51,528 She pities me too. 394 01:00:51,528 --> 01:00:58,535 Both of you use my suffering 395 01:00:58,702 --> 01:01:01,079 to lure me into your embrace. 396 01:01:02,873 --> 01:01:04,583 Is that not the case? 397 01:01:05,959 --> 01:01:07,043 No. 398 01:01:07,043 --> 01:01:08,336 Admit it! 399 01:01:08,336 --> 01:01:09,296 No. 400 01:01:10,380 --> 01:01:12,257 - I am not her. - You are her. 401 01:01:12,257 --> 01:01:14,134 - I am not her. - You are her. 402 01:01:16,386 --> 01:01:18,180 I am not her! 403 01:01:18,180 --> 01:01:19,848 You are her! 404 01:02:13,443 --> 01:02:17,989 The coronation ceremony of Her Majesty the Empress Wan 405 01:02:17,989 --> 01:02:20,742 will now commence. 406 01:04:28,203 --> 01:04:32,665 May the Emperor live ten thousand times ten thousand years. 407 01:04:32,665 --> 01:04:37,962 May the Empress live a thousand times a thousand years. 408 01:04:37,962 --> 01:04:42,258 A performance of swordplay by the Crown Prince Wu Luan 409 01:04:42,258 --> 01:04:43,676 and the Imperial Guards. 410 01:05:26,386 --> 01:05:27,470 Uncle. 411 01:05:27,470 --> 01:05:28,805 Empress Mother. 412 01:05:28,805 --> 01:05:31,266 I wish you both everlasting happiness. 413 01:05:33,977 --> 01:05:36,187 My apologies for being late. Please forgive me. 414 01:05:41,818 --> 01:05:44,779 I am not going to play with you tonight. 415 01:05:59,836 --> 01:06:05,133 Instead, I have prepared a play for your amusement. 416 01:06:05,133 --> 01:06:07,302 Darkness has fallen. 417 01:10:35,153 --> 01:10:37,739 My dear nephew. 418 01:10:37,739 --> 01:10:40,742 I have been expecting you. 419 01:10:42,285 --> 01:10:45,246 Won't you take off your mask and let me look at your face? 420 01:10:58,968 --> 01:11:01,804 You are covered in sweat. 421 01:11:01,804 --> 01:11:02,930 They are tears. 422 01:11:05,516 --> 01:11:07,143 Come. 423 01:11:07,310 --> 01:11:09,979 Let me wipe them away for you 424 01:11:09,979 --> 01:11:11,147 No. 425 01:11:13,316 --> 01:11:15,359 Your sleeves are soaked with Erysipelas. 426 01:11:15,359 --> 01:11:16,736 They reek of black scorpions. 427 01:11:16,736 --> 01:11:18,696 Wu Luan, you are not acting in a play now. 428 01:11:20,031 --> 01:11:22,241 What a talented artist. 429 01:11:22,241 --> 01:11:24,744 I feel so gratified. 430 01:11:27,538 --> 01:11:29,540 Quickly, bow and thank His Majesty. 431 01:11:30,750 --> 01:11:32,835 Thank you, Uncle. 432 01:11:35,254 --> 01:11:38,841 How much you have grown in the last three years. 433 01:11:38,841 --> 01:11:42,428 It's time to take on some serious responsibilities now. 434 01:11:42,428 --> 01:11:44,222 Minister Yin. 435 01:11:46,891 --> 01:11:48,267 Your Majesty? 436 01:11:48,267 --> 01:11:52,188 What was in the dispatch sent by the Khitans? 437 01:11:52,188 --> 01:11:55,858 It says that to strengthen the trust between our two nations, 438 01:11:55,858 --> 01:12:01,572 we should each send our Crown Prince to live in the other's country. 439 01:12:01,572 --> 01:12:04,075 Have they sent their hostage yet? 440 01:12:04,075 --> 01:12:05,493 They have, Your Majesty. 441 01:12:05,493 --> 01:12:09,372 But I hear he is in fact the son of a herdsman. 442 01:12:18,548 --> 01:12:21,884 We shall not behave like the Khitans. 443 01:12:23,678 --> 01:12:28,266 We are a great country and we live by our word. 444 01:12:29,600 --> 01:12:32,603 We shall send a real prince. 445 01:12:32,603 --> 01:12:34,021 No. 446 01:12:40,403 --> 01:12:43,114 Why not? 447 01:12:44,156 --> 01:12:45,741 His nature is too gentle. 448 01:12:45,741 --> 01:12:47,243 All the better. 449 01:12:47,410 --> 01:12:51,539 It will be honed by the sandstorms of the northern deserts. 450 01:12:51,539 --> 01:12:54,542 He is too emotional. He may offend the Khitan Khan. 451 01:12:54,542 --> 01:12:56,460 It appears you are emotional now... 452 01:13:05,970 --> 01:13:07,388 But am I offended? 453 01:13:09,724 --> 01:13:13,936 Your Majesty's magnanimity is vast enough to embrace oceans. 454 01:13:16,105 --> 01:13:19,191 But I will not tolerate a grain of sand in my eye. 455 01:13:21,652 --> 01:13:22,945 Lord Chamberlain. 456 01:13:22,945 --> 01:13:24,030 Yes, Your Majesty? 457 01:13:24,030 --> 01:13:25,865 Write this down: 458 01:13:26,949 --> 01:13:31,621 The Crown Prince Wu Luan is henceforth appointed Ambassador to Khitan. 459 01:13:31,621 --> 01:13:37,084 He will be escorted by the Imperial Guards and will depart promptly today. 460 01:13:39,128 --> 01:13:41,297 By command of the Emperor. 461 01:13:41,297 --> 01:13:43,257 - Imperial Guards! - Your Majesty! 462 01:13:46,552 --> 01:13:48,471 Escort the Crown Prince. 463 01:13:48,471 --> 01:13:49,639 Yes, Your Majesty. 464 01:14:18,668 --> 01:14:21,295 His Majesty is doing this for your own good. 465 01:14:25,341 --> 01:14:26,634 Go... 466 01:14:31,847 --> 01:14:32,974 Wait! 467 01:14:45,236 --> 01:14:49,782 Your Majesties, the Emperor and Empress. 468 01:14:52,284 --> 01:14:54,036 Your servant Qing begs to accompany the Prince. 469 01:14:56,455 --> 01:14:57,415 For what reason? 470 01:14:58,833 --> 01:15:02,586 So that when he is lonely there will be someone to sing to him. 471 01:15:13,014 --> 01:15:14,515 Who do you think you are? 472 01:15:17,643 --> 01:15:19,895 - Lord Chamberlain? - Present. 473 01:15:19,895 --> 01:15:22,064 Take her away, 474 01:15:22,064 --> 01:15:23,733 and give her thirty lashes of the whip. 475 01:15:23,733 --> 01:15:24,900 Empress Mother! 476 01:16:09,070 --> 01:16:10,237 Does it hurt? 477 01:16:11,280 --> 01:16:12,364 Yes. 478 01:16:19,371 --> 01:16:24,460 My dearest daughter, you have to learn to endure the pain. 479 01:16:27,046 --> 01:16:32,718 It hurts too much, but I shall listen to you and try to bear it. 480 01:16:32,718 --> 01:16:36,263 Her Majesty the Empress approaches. 481 01:17:04,959 --> 01:17:05,960 Does it hurt? 482 01:17:07,670 --> 01:17:08,629 No. 483 01:17:11,006 --> 01:17:13,050 Look at you. 484 01:17:13,050 --> 01:17:15,094 Tears are welling up, 485 01:17:15,094 --> 01:17:16,637 and you still say it doesn't hurt? 486 01:17:18,180 --> 01:17:19,306 No, it doesn't 487 01:17:22,685 --> 01:17:24,979 Do you know why I punished you? 488 01:17:28,065 --> 01:17:29,817 Because you are jealous. 489 01:17:29,817 --> 01:17:31,318 Qing! 490 01:17:33,112 --> 01:17:36,657 Let her speak. I like to hear the truth. 491 01:17:46,542 --> 01:17:49,837 And why am I jealous? 492 01:17:49,837 --> 01:17:51,505 Because I have love. 493 01:17:51,505 --> 01:17:54,550 And I don't? 494 01:17:54,550 --> 01:17:55,968 You only love yourself. 495 01:17:55,968 --> 01:17:57,928 Nonsense. 496 01:17:58,971 --> 01:18:00,681 Who does not love themselves? 497 01:18:02,766 --> 01:18:05,019 Let us take him as an example: 498 01:18:05,019 --> 01:18:07,188 your father. 499 01:18:09,064 --> 01:18:13,027 My father loves my brother and me more than anything in the world. 500 01:18:15,070 --> 01:18:16,822 Really? 501 01:18:18,240 --> 01:18:21,202 Let us find out if this is true. 502 01:18:24,872 --> 01:18:26,582 - Guards. - Your Majesty. 503 01:18:29,585 --> 01:18:32,796 Brand her face, then have her exiled to the south. 504 01:18:35,633 --> 01:18:37,051 Your merciful Majesty! 505 01:18:39,261 --> 01:18:42,932 I always knew that the Minister was a man of wisdom. 506 01:18:54,026 --> 01:18:55,236 Where are we? 507 01:18:56,946 --> 01:18:59,198 We are 350 miles past the province of You. 508 01:18:59,198 --> 01:19:02,076 The Khitan boarder is just ahead. 509 01:19:04,161 --> 01:19:05,287 Really? 510 01:19:05,287 --> 01:19:08,415 Why didn't you tell me when we passed You Province? 511 01:19:10,209 --> 01:19:12,753 I should have paid a visit to Yin Sun. 512 01:19:13,921 --> 01:19:18,259 His Majesty commanded that there must be no delay. 513 01:19:53,210 --> 01:19:54,378 Who is that? 514 01:19:54,378 --> 01:19:55,671 That is you. 515 01:19:56,880 --> 01:19:59,842 - The Prince. - The hostage. 516 01:19:59,842 --> 01:20:03,846 In which case I shall not reach Khitan. 517 01:20:05,848 --> 01:20:07,057 No, you will not. 518 01:20:09,184 --> 01:20:11,145 When do you plan to kill me? 519 01:20:20,070 --> 01:20:21,155 Now. 520 01:20:22,865 --> 01:20:25,117 You think you are capable of killing me? 521 01:20:27,202 --> 01:20:30,372 It will be either your death or ours. 522 01:21:29,264 --> 01:21:31,225 I am Yin Sun, Governor of You. 523 01:21:32,267 --> 01:21:33,894 My greetings to Your Highness. 524 01:22:07,136 --> 01:22:08,720 Why did you save me? 525 01:22:10,764 --> 01:22:12,683 It was an order from that woman. 526 01:22:12,683 --> 01:22:14,143 Her? 527 01:22:14,143 --> 01:22:15,102 Her. 528 01:22:16,145 --> 01:22:17,354 You follow her orders? 529 01:22:19,523 --> 01:22:21,108 My sister is in her hands. 530 01:22:29,491 --> 01:22:30,617 I am sorry. 531 01:22:31,869 --> 01:22:32,828 Don't be. 532 01:22:52,347 --> 01:22:54,683 What will you say to my uncle? 533 01:22:54,683 --> 01:23:00,898 I shall report that all the envoys were slaughtered by the Khitans. 534 01:23:00,898 --> 01:23:02,691 There is not one single survivor. 535 01:23:02,691 --> 01:23:04,610 But I am alive. 536 01:23:04,610 --> 01:23:06,403 You will have to hide. 537 01:23:08,864 --> 01:23:10,574 I do not want to live like a mole. 538 01:23:12,034 --> 01:23:13,619 This is only temporary. 539 01:23:14,661 --> 01:23:16,079 Temporary? 540 01:23:16,079 --> 01:23:18,040 How long is that? 541 01:23:18,040 --> 01:23:19,333 Three years? 542 01:23:19,333 --> 01:23:20,709 Five years? 543 01:23:20,709 --> 01:23:23,170 Or until my hair turns gray? 544 01:23:23,170 --> 01:23:27,674 It is still better than returning and dying needlessly. 545 01:23:30,636 --> 01:23:31,887 I am not afraid of death 546 01:23:32,054 --> 01:23:34,014 But you cannot let other people die because of you. 547 01:23:38,060 --> 01:23:40,145 Will you not be satisfied until my sister 548 01:23:40,145 --> 01:23:46,735 my father and our entire clan have sacrificed themselves 549 01:23:46,735 --> 01:23:48,570 the way these poor guards have done 550 01:23:48,570 --> 01:23:51,031 so that you can play at your revenge? 551 01:23:53,408 --> 01:23:56,828 Will you not be satisfied until rivers flow with blood 552 01:23:56,828 --> 01:23:58,914 and the world is submerged in turmoil? 553 01:24:31,405 --> 01:24:36,577 Looking at this mask what do you two see? 554 01:24:36,577 --> 01:24:37,828 Destiny at play. 555 01:24:37,828 --> 01:24:40,247 Your Majesty is the true son of Heaven. 556 01:24:40,247 --> 01:24:43,041 Nobody can oppose you. 557 01:24:43,041 --> 01:24:48,839 But if I had not made the right move in time, 558 01:24:50,507 --> 01:24:54,428 it would have been my blood you are staring at now, wouldn't it? 559 01:24:56,221 --> 01:24:59,766 You seem nervous... 560 01:25:00,809 --> 01:25:03,145 is the Minister not feeling well? 561 01:25:03,145 --> 01:25:05,022 Why are you sweating so profusely? 562 01:25:07,065 --> 01:25:08,025 Governor Yin. 563 01:25:09,776 --> 01:25:11,528 Your Majesty. 564 01:25:11,528 --> 01:25:15,490 Your father has worked too hard all his life. 565 01:25:15,490 --> 01:25:17,993 Stay at home and keep him company. 566 01:25:17,993 --> 01:25:21,788 My military duties keep me away from home, Your Majesty. 567 01:25:21,788 --> 01:25:23,999 Your military duties? 568 01:25:23,999 --> 01:25:27,294 Without you, the sky is hardly going to fall down. 569 01:25:27,294 --> 01:25:32,007 Your Majesty's kindness has moved your servant to tears. 570 01:25:32,007 --> 01:25:35,677 We are most grateful for Your Majesty's consideration 571 01:25:40,682 --> 01:25:42,934 I have never liked masks. 572 01:25:44,186 --> 01:25:46,480 - You may leave. - Yes, Your Majesty. 573 01:25:46,480 --> 01:25:47,689 Lord Chamberlain. 574 01:25:47,689 --> 01:25:49,524 Present. 575 01:25:49,524 --> 01:25:52,861 We shall give a banquet for the entire court. 576 01:25:52,861 --> 01:25:55,447 The day after tomorrow is an auspicious day for feasting. 577 01:25:55,447 --> 01:25:57,824 That would be too late. 578 01:25:57,824 --> 01:25:59,951 Make it tomorrow night. 579 01:25:59,951 --> 01:26:04,164 Tomorrow is not auspicious for receiving guests. 580 01:26:10,587 --> 01:26:14,800 I will not bow to superstition. 581 01:26:18,053 --> 01:26:20,055 Write this down. 582 01:26:20,055 --> 01:26:22,766 Tomorrow at midnight, 583 01:26:22,766 --> 01:26:27,813 all courtiers are invited to a royal banquet to be given in the Hall of Gold. 584 01:26:27,813 --> 01:26:29,731 Yes, Your Majesty. 585 01:26:29,731 --> 01:26:33,694 Anyone who fails to attend will be executed. 586 01:26:41,743 --> 01:26:43,453 Since the departure of the Crown Prince, 587 01:26:43,453 --> 01:26:46,039 your sister has not touched a single grain of rice. 588 01:26:48,458 --> 01:26:51,461 Then let me tell her that he is still alive. 589 01:26:51,461 --> 01:26:52,421 No. 590 01:26:53,714 --> 01:26:55,882 Give this to her. 591 01:26:58,760 --> 01:27:03,849 Drifting down the river Qian... 592 01:27:07,352 --> 01:27:15,235 What auspicious day is this? 593 01:27:15,986 --> 01:27:25,579 Dreaming beside my Prince 594 01:27:32,294 --> 01:27:33,837 Brother. 595 01:27:39,468 --> 01:27:42,012 I dreamt of him again last night. 596 01:27:44,848 --> 01:27:47,851 He was dancing somewhere white as snow. 597 01:27:48,977 --> 01:27:51,021 There were a lot of people. 598 01:27:52,063 --> 01:27:54,274 He even invited me to join him. 599 01:28:09,539 --> 01:28:13,960 Little sister, stop fooling yourself. 600 01:28:16,630 --> 01:28:18,131 You are not in his heart. 601 01:28:20,926 --> 01:28:22,677 I know. 602 01:28:22,677 --> 01:28:25,347 But I promised I would wait for him always. 603 01:28:32,187 --> 01:28:33,939 You are in your brother's heart. 604 01:28:35,857 --> 01:28:37,776 I will not let anybody harm you. 605 01:29:33,164 --> 01:29:35,625 Is there anything more poisonous than this? 606 01:29:35,625 --> 01:29:37,002 Yes. 607 01:29:37,002 --> 01:29:38,795 What? 608 01:29:38,795 --> 01:29:40,380 The human heart. 609 01:29:44,050 --> 01:29:45,051 Well said. 610 01:29:47,804 --> 01:29:50,223 Why didn't the Prince take it with him on his last visit? 611 01:29:51,308 --> 01:29:52,976 He was not ruthless enough. 612 01:30:11,703 --> 01:30:13,413 This is your payment. 613 01:30:15,832 --> 01:30:17,083 Arsenic? 614 01:30:18,251 --> 01:30:23,173 There is not much but it should be enough for one. 615 01:31:10,345 --> 01:31:13,765 His Majesty the Emperor approaches. 616 01:31:47,215 --> 01:31:49,134 We have not played polo for a while. 617 01:31:51,136 --> 01:31:53,430 Let us have a big match, you and I. 618 01:31:55,223 --> 01:31:57,475 Your Majesty is throwing a banquet tonight. 619 01:31:57,475 --> 01:31:59,019 Is there enough time to play? 620 01:31:59,019 --> 01:32:00,770 It is still early. 621 01:32:03,189 --> 01:32:04,566 I have a headache. 622 01:32:05,942 --> 01:32:08,403 - Lord Chamberlain. - Present. 623 01:32:09,571 --> 01:32:11,740 - Send for the Imperial Physician at once. - Yes, Your Majesty. 624 01:32:11,740 --> 01:32:15,035 There is no need. I just need to rest for a while. 625 01:32:26,337 --> 01:32:27,547 Let me. 626 01:32:39,267 --> 01:32:40,435 Your Majesty. 627 01:32:40,435 --> 01:32:41,936 Don't move. 628 01:32:44,064 --> 01:32:45,607 Look at you: 629 01:32:45,607 --> 01:32:47,901 An Empress, 630 01:32:47,901 --> 01:32:49,694 Mother to a nation... 631 01:32:49,694 --> 01:32:53,031 And you still kick off your blankets when you sleep. 632 01:32:53,031 --> 01:32:55,742 Did you catch cold last night? 633 01:32:57,869 --> 01:32:59,120 Your Majesty. 634 01:33:02,916 --> 01:33:05,710 How long have we been together? 635 01:33:05,710 --> 01:33:08,004 Why do you ask? 636 01:33:10,757 --> 01:33:15,512 Including today, it would be one hundred days exactly. 637 01:33:18,765 --> 01:33:20,725 You have been counting. 638 01:33:22,560 --> 01:33:27,607 But to me it feels like less than a single day. 639 01:33:32,487 --> 01:33:35,448 One hundred days... 640 01:33:40,203 --> 01:33:43,331 but I have never surrendered all of myself before. 641 01:33:46,292 --> 01:33:49,170 Even if you are a piece of ice, 642 01:33:49,170 --> 01:33:51,297 you will eventually melt in my mouth. 643 01:33:52,799 --> 01:33:57,762 What if the ice turns into fire? 644 01:34:05,854 --> 01:34:08,314 A globe of fire in your mouth. 645 01:34:10,859 --> 01:34:17,282 Then I shall swallow it and it will warm my heart. 646 01:34:19,534 --> 01:34:21,494 Do it now. 647 01:34:23,705 --> 01:34:25,456 Swallow it now. 648 01:35:09,834 --> 01:35:11,085 What did she say? 649 01:35:14,756 --> 01:35:21,095 The Empress said that her mind was made up 650 01:35:21,095 --> 01:35:24,474 the moment the Prince was sent away as hostage. 651 01:35:28,269 --> 01:35:30,271 The Emperor is fickle and suspicious. 652 01:35:31,481 --> 01:35:35,443 She may be his favorite now, but sooner or later 653 01:35:35,443 --> 01:35:39,739 he will turn his attention elsewhere. 654 01:35:40,782 --> 01:35:43,284 Rather than wait to be discarded, 655 01:35:43,284 --> 01:35:45,995 she has decided to take the risk and strike first. 656 01:35:45,995 --> 01:35:48,957 She wants to rule herself? 657 01:35:48,957 --> 01:35:51,251 Exactly. 658 01:35:52,293 --> 01:35:54,337 Once she has succeeded, 659 01:35:54,337 --> 01:35:59,676 she intends to denounce the Emperor as a fratricide and usurper. 660 01:35:59,676 --> 01:36:02,971 She will say that she is carrying out heavenly justice 661 01:36:02,971 --> 01:36:05,306 on behalf of the late Emperor. 662 01:36:05,306 --> 01:36:10,770 She wants us to rally and support her claim to the throne. 663 01:36:22,282 --> 01:36:23,825 This woman. 664 01:36:24,867 --> 01:36:27,537 Ah, this woman. 665 01:36:28,579 --> 01:36:32,834 Father, whose side should we take? 666 01:36:32,834 --> 01:36:36,504 We have no choice. She has planned everything perfectly. 667 01:36:36,504 --> 01:36:40,049 First, your sister is in her hands. 668 01:36:40,049 --> 01:36:42,885 Secondly, when she asked you to save the Prince, 669 01:36:42,885 --> 01:36:45,263 it was not for personal reasons alone. 670 01:36:45,263 --> 01:36:47,265 It was to turn us into her accomplices 671 01:36:47,265 --> 01:36:51,352 so that we have nowhere to stand except by her side. 672 01:36:53,521 --> 01:36:56,399 She knows that we have no option now. 673 01:37:03,281 --> 01:37:07,410 If this woman succeeds, we must denounce her straightaway 674 01:37:07,410 --> 01:37:12,206 as a traitor and an assassin. 675 01:37:12,206 --> 01:37:19,380 The person who deserves to ascend the throne is not her but you. 676 01:37:19,380 --> 01:37:21,132 Father. 677 01:37:23,885 --> 01:37:25,178 Are you afraid? 678 01:37:34,479 --> 01:37:35,563 No. 679 01:37:35,563 --> 01:37:39,525 If Heaven bestows this gift upon me, 680 01:37:39,525 --> 01:37:42,362 to refuse would be to disobey the gods. 681 01:38:50,221 --> 01:38:51,180 Ling... 682 01:38:53,349 --> 01:38:54,308 Prepare the carriage. 683 01:38:55,351 --> 01:38:59,105 To the Minister of Law: 684 01:38:59,105 --> 01:39:02,567 Minister Yin and his son, Yin Sun, 685 01:39:02,567 --> 01:39:07,655 are guilty of the following crimes: 686 01:39:07,655 --> 01:39:11,951 deceit of the Emperor and tyranny over the court, 687 01:39:13,619 --> 01:39:18,624 misuse of power and collusion with the enemy. 688 01:39:18,624 --> 01:39:26,507 They will be stripped of their titles and exiled to the South. 689 01:39:26,507 --> 01:39:29,385 All their property will be confiscated 690 01:39:29,385 --> 01:39:31,471 and deposited in the national reserve. 691 01:39:33,473 --> 01:39:35,349 By command of the Emperor. 692 01:40:14,555 --> 01:40:16,015 General Yin. 693 01:40:20,353 --> 01:40:21,521 General Yin. 694 01:43:06,560 --> 01:43:07,853 My Lord Chamberlain. 695 01:43:08,979 --> 01:43:10,064 Present. 696 01:43:10,064 --> 01:43:11,399 I wish to say a few words. 697 01:43:11,399 --> 01:43:12,358 Yes, Your Majesty. 698 01:43:21,117 --> 01:43:22,493 Pour the wine. 699 01:43:22,493 --> 01:43:23,619 Yes, Your Majesty the Empress. 700 01:43:30,501 --> 01:43:34,296 Our ancestors used to roam the palace with candles by night, 701 01:43:34,296 --> 01:43:39,427 but our most gracious Emperor throws brilliant banquets for his courtiers. 702 01:43:39,427 --> 01:43:42,430 His hospitality surpasses all who came before him. 703 01:43:42,430 --> 01:43:48,394 It is my privilege to thank His Majesty with this toast. 704 01:43:58,279 --> 01:44:07,079 Also, tonight, I am going to take Your Majesty's life. 705 01:44:16,589 --> 01:44:18,841 Excellent. 706 01:44:18,841 --> 01:44:23,387 Esteemed courtiers, let us drink together. 707 01:44:23,387 --> 01:44:25,806 To His Majesty. 708 01:44:37,401 --> 01:44:40,780 Your servant Qing and my dancers 709 01:44:40,780 --> 01:44:44,950 beg permission to entertain Your Majesties with a performance. 710 01:44:55,920 --> 01:44:56,879 Minister Yin. 711 01:44:59,131 --> 01:45:00,633 Your Majesty 712 01:45:00,633 --> 01:45:02,927 Did you organize this surprise for me? 713 01:45:02,927 --> 01:45:06,931 Your Majesty, this is Qing's own idea. 714 01:45:06,931 --> 01:45:08,641 My father knows nothing about it. 715 01:45:09,683 --> 01:45:10,810 Good. 716 01:45:10,810 --> 01:45:13,521 What have you prepared for us? 717 01:45:13,521 --> 01:45:15,481 A song from Yue. 718 01:45:16,690 --> 01:45:18,400 This sounds familiar. 719 01:45:19,735 --> 01:45:22,822 It was the Crown Prince's favorite song. 720 01:45:24,114 --> 01:45:26,742 To commemorate him. 721 01:45:28,035 --> 01:45:33,624 I want him to know that even if the whole world abandons him, 722 01:45:33,624 --> 01:45:35,000 I shall never do so 723 01:45:35,000 --> 01:45:37,127 and my love for him will never die. 724 01:45:43,050 --> 01:45:44,844 This is very touching. 725 01:45:45,886 --> 01:45:47,471 - Grant her some wine. - Yes, Your Majesty. 726 01:45:47,471 --> 01:45:50,683 Take my cup. 727 01:45:52,393 --> 01:45:59,650 Let me join you in remembering the departed spirit of my dear nephew. 728 01:45:59,650 --> 01:46:03,863 Such an honor is too great for Wu Luan. 729 01:46:03,863 --> 01:46:05,948 Let us fetch another cup. 730 01:46:05,948 --> 01:46:07,867 - Lord Chamberlain. - Present. 731 01:46:07,867 --> 01:46:09,201 There is no need. 732 01:46:17,209 --> 01:46:18,502 Thank you, My Lord. 733 01:46:18,502 --> 01:46:21,005 But I do not know how to drink. 734 01:46:21,005 --> 01:46:23,215 You must not refuse His Majesty's gracious gift. 735 01:46:28,012 --> 01:46:29,930 Then I shall have a little sip. 736 01:46:29,930 --> 01:46:32,016 Sister. 737 01:47:13,182 --> 01:47:23,108 What blessed night is this? 738 01:47:24,735 --> 01:47:33,202 Drifting down the river Qian 739 01:47:36,288 --> 01:47:48,092 What auspicious day is this? 740 01:47:51,929 --> 01:47:58,352 Dreaming beside my Prince 741 01:47:58,352 --> 01:48:06,777 Too bashful to stare 742 01:48:10,531 --> 01:48:17,329 A secret I cannot share 743 01:48:17,329 --> 01:48:21,792 My heart fills with longing 744 01:48:21,792 --> 01:48:31,385 To know you, dear Prince 745 01:48:35,723 --> 01:48:44,189 Trees live on mountains 746 01:48:44,189 --> 01:48:53,073 And branches live on trees 747 01:48:54,616 --> 01:49:01,874 My heart lives for your heart 748 01:49:09,339 --> 01:49:18,724 But you do not see me 749 01:49:21,310 --> 01:49:25,898 You do not see me 750 01:49:41,789 --> 01:49:43,082 Qing! 751 01:49:52,299 --> 01:49:53,884 Wu Luan! 752 01:49:55,969 --> 01:49:59,139 It's me. 753 01:50:13,445 --> 01:50:18,826 The moment the song started, I could feel you near me. 754 01:50:21,995 --> 01:50:24,039 My dearest Qing. 755 01:50:26,416 --> 01:50:32,798 Your Highness, do you still feel lonely? 756 01:50:37,511 --> 01:50:41,932 With you, I shall never be lonely again. 757 01:51:25,851 --> 01:51:28,020 Your brother loves you. 758 01:51:29,313 --> 01:51:33,859 No one can harm you. 759 01:52:07,976 --> 01:52:10,062 You poisoned the wine? 760 01:52:15,525 --> 01:52:17,236 Yes. 761 01:52:37,881 --> 01:52:40,759 You wanted me to die? 762 01:52:43,929 --> 01:52:45,514 Yes. 763 01:52:51,144 --> 01:52:55,691 And all along I thought I was warming your heart. 764 01:53:01,071 --> 01:53:04,533 It has been heated to the point of burning. 765 01:53:14,835 --> 01:53:16,461 Lord Chamberlain. 766 01:53:17,838 --> 01:53:19,256 Present. 767 01:53:20,465 --> 01:53:22,134 Carry out this edict: 768 01:53:30,434 --> 01:53:32,811 Qing is to be given a lavish state burial. 769 01:53:34,021 --> 01:53:34,980 Minister Yin. 770 01:53:37,065 --> 01:53:38,358 What are you waiting for? 771 01:53:38,358 --> 01:53:43,864 You... venomous woman. 772 01:53:49,953 --> 01:53:51,955 Where are the Imperial Guards? 773 01:54:25,614 --> 01:54:27,240 Imperial Guards! 774 01:54:27,240 --> 01:54:28,950 Protect the Emperor. 775 01:55:22,587 --> 01:55:24,631 Anyone who stands in my way will perish. 776 01:55:27,634 --> 01:55:33,515 This man murdered my father like a coward. 777 01:55:33,515 --> 01:55:36,893 This is a matter between the two of us. 778 01:55:36,893 --> 01:55:40,063 It is nobody else's concern. 779 01:55:40,063 --> 01:55:44,985 I don't want to kill the innocent. 780 01:55:46,361 --> 01:55:47,696 Out of my way. 781 01:55:58,498 --> 01:56:03,545 Such majestic demeanor as befits a nephew of mine. 782 01:56:26,443 --> 01:56:34,075 I knew that if you were alive, this day would come sooner or later. 783 01:56:34,075 --> 01:56:36,870 And here you are. 784 01:56:37,913 --> 01:56:45,295 Was it the desire for revenge that hauled you out of the valley of death? 785 01:56:45,295 --> 01:56:52,302 Or was it your melancholy that touched the hearts of women 786 01:56:52,302 --> 01:57:02,395 so that their tenderness wove a web of protection around you? 787 01:57:02,395 --> 01:57:14,199 Or perhaps a million calculations cannot compare with one pure heart? 788 01:57:26,920 --> 01:57:32,509 Or maybe it is you, my brother, 789 01:57:32,509 --> 01:57:35,762 who has been protecting your son all along 790 01:57:35,762 --> 01:57:41,184 so that he can spill my blood and restore your honor? 791 01:57:49,859 --> 01:57:55,115 If this is what you want, brother, 792 01:57:58,118 --> 01:58:00,745 then let me appease you tonight. 793 01:58:47,626 --> 01:58:50,211 You offered me a toast. 794 01:58:50,211 --> 01:58:52,130 How can I refuse? 795 01:59:14,069 --> 01:59:18,323 The Emperor is dead. 796 01:59:43,932 --> 01:59:45,183 Your Majesty. 797 01:59:52,565 --> 01:59:53,983 Your Majesty. 798 01:59:55,026 --> 01:59:56,528 Do with me what you will. 799 02:00:01,241 --> 02:00:05,453 Please do not lay this sinful title on me. 800 02:00:07,497 --> 02:00:12,293 Would killing you bring Qing back to life? 801 02:00:21,886 --> 02:00:22,887 The blade is poisoned! 802 02:00:37,569 --> 02:00:38,945 Wu Luan! 803 02:00:38,945 --> 02:00:40,029 It is nothing. 804 02:00:40,029 --> 02:00:41,448 You are going to be fine. 805 02:00:41,448 --> 02:00:42,615 He was lying. 806 02:00:42,615 --> 02:00:43,700 There is no poison. 807 02:00:43,700 --> 02:00:44,826 The blade is not poisoned. 808 02:00:44,826 --> 02:00:46,494 Wu Luan! 809 02:00:46,494 --> 02:00:47,954 Imperial Physician! 810 02:00:47,954 --> 02:00:49,539 Lord Chamberlain! 811 02:00:49,539 --> 02:00:52,459 Ling, where are you? 812 02:00:52,459 --> 02:00:53,626 Wu Luan! 813 02:00:53,626 --> 02:00:54,711 Where is everybody? 814 02:00:54,711 --> 02:00:56,129 Little Wan? 815 02:00:58,673 --> 02:01:00,550 Little Wan. 816 02:01:00,550 --> 02:01:02,135 Little Wan is here. 817 02:01:02,302 --> 02:01:04,220 Your Little Wan is here. 818 02:01:04,220 --> 02:01:06,139 Look at me, look at me. 819 02:01:06,139 --> 02:01:07,849 Your Little Wan is here... 820 02:01:07,849 --> 02:01:10,643 Little Wan is here. 821 02:01:10,643 --> 02:01:15,398 It is so good to be able to die. 822 02:01:16,441 --> 02:01:19,110 You cannot die. 823 02:01:19,110 --> 02:01:20,612 You must not die. 824 02:01:28,787 --> 02:01:31,414 Wu Luan! 825 02:02:14,290 --> 02:02:17,877 May Your Majesty live ten thousand times ten thousand years. 826 02:02:17,877 --> 02:02:20,213 Long live! 827 02:02:21,589 --> 02:02:23,174 Long live! 828 02:02:24,384 --> 02:02:26,511 Long live Your Majesty! 829 02:02:36,271 --> 02:02:39,274 Minister Yin conspired to usurp the Throne. 830 02:02:39,274 --> 02:02:42,443 By law, he should be executed. 831 02:02:42,443 --> 02:02:46,739 But considering his service to three successive emperors, 832 02:02:46,739 --> 02:02:49,659 he will only be exiled to the far north, never to return. 833 02:02:49,659 --> 02:02:51,870 By command of the Empress. 834 02:03:14,142 --> 02:03:16,060 Little Wan. 835 02:03:19,480 --> 02:03:21,774 When was it that I started to forget my name? 836 02:03:27,030 --> 02:03:29,824 Perhaps it was the day your father married me. 837 02:03:37,498 --> 02:03:44,797 You left and nobody used my name anymore. 838 02:03:47,258 --> 02:03:49,344 Gradually even I forgot what it was. 839 02:03:55,350 --> 02:03:58,102 Then your uncle married me... 840 02:04:02,315 --> 02:04:04,776 and again I was called the Empress. 841 02:04:08,696 --> 02:04:15,203 But from now on, nobody will call me Empress anymore. 842 02:04:15,203 --> 02:04:20,124 Instead, they will call me Her Majesty, the Emperor. 843 02:04:41,604 --> 02:04:44,983 Do you know why I like this particular red? 844 02:04:48,987 --> 02:04:54,325 Because it is the color of the flame of desire. 845 02:04:56,452 --> 02:04:57,412 Yes... 846 02:04:59,622 --> 02:05:01,082 Desire. 847 02:05:03,084 --> 02:05:08,339 How many lives have been consumed by this flame? 848 02:05:17,390 --> 02:05:19,600 Only I... 849 02:05:22,562 --> 02:05:28,609 shall rise out of it like a phoenix. 61155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.