Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,525 --> 00:01:05,362
907 AD, China.
2
00:01:05,362 --> 00:01:11,076
The once-mighty empire of the Tang Dynasty
has fallen into ruin.
3
00:01:12,286 --> 00:01:14,204
Rebellion has spread across the land,
4
00:01:14,204 --> 00:01:16,665
and its insurgents
have proclaimed their own kingdoms.
5
00:01:16,665 --> 00:01:21,962
This is the period known as
the Five Dynasties and Ten Kingdoms.
6
00:01:23,005 --> 00:01:29,177
It was an era plagued by widespread turmoil,
7
00:01:29,177 --> 00:01:31,972
treachery amongst government officials,
8
00:01:32,139 --> 00:01:37,519
and a bitter struggle for power
within the imperial family.
9
00:01:37,519 --> 00:01:41,315
Against this backdrop,
our story begins.
10
00:01:43,692 --> 00:01:55,787
What blessed night is this?
11
00:01:56,330 --> 00:02:03,962
Drifting down the River Qian
12
00:02:08,425 --> 00:02:20,646
What auspicious day is this?
13
00:02:22,481 --> 00:02:32,616
Dreaming beside my prince
14
00:02:32,616 --> 00:02:34,326
A tender affection has blossomed
15
00:02:34,326 --> 00:02:38,205
between the maiden Little Wan
and young Prince Wu Luan
16
00:02:38,205 --> 00:02:41,541
but his father, the Emperor,
marries Little Wan himself.
17
00:02:41,541 --> 00:02:47,214
Desperate, Prince Wu Luan disappears
into the southern heartlands
18
00:02:47,214 --> 00:02:50,092
seeking solace in the art of music and dance.
19
00:02:51,134 --> 00:02:52,969
Three years later,
20
00:02:52,969 --> 00:02:56,473
Prince Wu Luan's uncle has killed his brother,
the Emperor,
21
00:02:56,473 --> 00:03:00,143
and usurped the throne and the Empress.
22
00:03:00,143 --> 00:03:03,855
Empress Wan secretly sends her messengers
23
00:03:03,855 --> 00:03:07,359
to warn Prince Wu Luan of the assassination
and urge his return,
24
00:03:07,359 --> 00:03:10,904
but she is unaware the new Emperor
has already dispatched assassins
25
00:03:10,904 --> 00:03:14,282
to prevent Prince Wu Luan's return.
26
00:03:15,325 --> 00:03:25,502
Trees live on mountains
27
00:03:25,502 --> 00:03:33,468
And branches live on trees
28
00:03:33,468 --> 00:03:41,518
My heart lives for your heart
29
00:03:41,518 --> 00:03:50,527
But you do not see me
30
00:03:50,527 --> 00:03:56,616
From her Majesty the Empress
to Prince Wu Luan.
31
00:03:59,161 --> 00:04:01,663
Our country has suffered a great loss.
32
00:04:01,663 --> 00:04:04,332
Your father, the Emperor, has passed away.
33
00:04:04,332 --> 00:04:06,084
Your uncle has usurped the throne.
34
00:04:06,084 --> 00:04:08,754
Return at once on receipt of this.
35
00:04:17,012 --> 00:04:19,264
Father...
36
00:07:43,843 --> 00:07:45,553
This helmet does not sit well on you.
37
00:07:47,138 --> 00:07:49,516
To call your Emperor "you"
is not appropriate.
38
00:07:49,516 --> 00:07:51,059
The correct address is "Your Majesty".
39
00:07:54,771 --> 00:07:59,401
It is hard for me to adapt so quickly,
brother-in-law.
40
00:08:14,791 --> 00:08:16,418
Indeed, this is not a good fit.
41
00:08:18,253 --> 00:08:20,088
I shall have a new one made.
42
00:08:30,098 --> 00:08:32,267
The kingdom shall not wait.
43
00:08:50,618 --> 00:08:51,578
Seal the door.
44
00:09:20,482 --> 00:09:21,775
Sister-in-law.
45
00:09:27,447 --> 00:09:28,948
The correct address is "Empress".
46
00:10:35,390 --> 00:10:37,350
Your brother should not have trusted you.
47
00:10:42,689 --> 00:10:47,026
The death of the late Emperor
had nothing to do with me.
48
00:10:49,404 --> 00:10:51,281
Is the Crown Prince still alive?
49
00:10:56,828 --> 00:10:59,330
Sister-in-law seems very concerned.
50
00:10:59,330 --> 00:11:02,083
I am his step-mother, after all.
51
00:11:02,083 --> 00:11:04,794
He is four years older than you are.
52
00:11:06,212 --> 00:11:09,132
Brother-in-law is familiar
with the way I remove my makeup.
53
00:11:19,350 --> 00:11:23,479
Not just your makeup,
54
00:11:23,479 --> 00:11:27,150
but also the way you enter your bath.
55
00:11:34,782 --> 00:11:36,701
Will brother-in-law let the Prince go free?
56
00:11:43,124 --> 00:11:46,044
Will you let my hand go free?
57
00:15:24,846 --> 00:15:26,848
This theater is under
the Crown Prince's protection.
58
00:15:26,848 --> 00:15:28,850
Stay your swords now.
59
00:18:47,173 --> 00:18:49,925
Your servant Qing
bows before Your Majesty.
60
00:18:49,925 --> 00:18:52,887
Your Majesty,
is this the red you had chosen?
61
00:18:54,096 --> 00:18:56,015
Hang it up.
62
00:19:06,609 --> 00:19:12,740
This material was originally intended
for your wedding to the Prince.
63
00:19:16,452 --> 00:19:20,414
However, it is now used in my coronation.
64
00:19:23,626 --> 00:19:25,252
Why did you run all the way here?
65
00:19:26,462 --> 00:19:28,547
When I was summoned to the inner court,
66
00:19:28,547 --> 00:19:31,133
I thought perhaps the Prince had returned.
67
00:19:31,133 --> 00:19:32,968
I was just about to ask you,
68
00:19:32,968 --> 00:19:34,762
have you not heard from the Prince?
69
00:19:37,473 --> 00:19:39,433
He never writes to me.
70
00:19:40,476 --> 00:19:42,728
Then how do you communicate?
71
00:19:42,728 --> 00:19:44,313
Through dreams.
72
00:19:46,982 --> 00:19:49,485
I dream of him every night,
73
00:19:49,485 --> 00:19:51,779
and we talk to each other.
74
00:19:53,155 --> 00:19:55,157
Did you dream of him last night?
75
00:19:55,157 --> 00:19:57,660
Yes.
76
00:19:57,660 --> 00:20:00,287
What did he say to you?
77
00:20:00,287 --> 00:20:02,123
He told me not to eat too many sweets.
78
00:20:03,499 --> 00:20:05,167
But then he also said,
79
00:20:05,167 --> 00:20:07,002
"Young girls tend to like sweet things.
80
00:20:07,002 --> 00:20:08,963
It is not really a bad habit."
81
00:20:12,007 --> 00:20:14,635
I also used to like sweet things.
82
00:21:08,522 --> 00:21:11,484
Brother-in-law really knows
how to please a woman.
83
00:21:15,029 --> 00:21:17,156
How do I compare with my brother?
84
00:21:19,366 --> 00:21:22,286
The late Emperor was a wise and valiant man.
85
00:21:23,537 --> 00:21:28,584
You mean to say,
he was not very adept at pleasing you
86
00:21:28,584 --> 00:21:30,169
No.
87
00:21:32,046 --> 00:21:35,049
When he was willing,
88
00:21:35,049 --> 00:21:37,510
he could be exceptionally virile.
89
00:21:39,386 --> 00:21:43,557
But he was not often willing,
am I right?
90
00:21:45,726 --> 00:21:47,561
The tug between power and love
91
00:21:47,561 --> 00:21:50,773
has tormented past emperors for centuries.
92
00:21:55,528 --> 00:21:58,864
You do not seem to be tormented.
93
00:22:00,157 --> 00:22:03,536
Before tonight, everything was simple.
94
00:22:04,745 --> 00:22:08,624
I cared only for my kingdom.
95
00:22:11,669 --> 00:22:14,839
But after tonight,
96
00:22:14,839 --> 00:22:20,970
when there is you, Sister-in-law...
97
00:22:26,016 --> 00:22:29,979
what need do I have of a kingdom?
98
00:22:31,021 --> 00:22:33,774
You certainly know how to flatter a woman.
99
00:22:34,859 --> 00:22:37,361
I speak from the heart.
100
00:22:39,864 --> 00:22:43,200
Why don't you give away the throne,
101
00:22:43,200 --> 00:22:46,787
SO we can retire to the woods
and live like hermits?
102
00:22:47,872 --> 00:22:49,665
What do you think?
103
00:22:51,125 --> 00:22:55,379
Sister-in-law, do you want me killed?
104
00:22:57,464 --> 00:23:01,677
I was only teasing.
105
00:23:02,970 --> 00:23:07,558
If it is my life that you want,
you can have it.
106
00:23:07,558 --> 00:23:10,269
You can have everything that is mine.
107
00:24:14,833 --> 00:24:16,126
Your Highness.
108
00:24:18,253 --> 00:24:20,339
My father...
109
00:24:20,506 --> 00:24:22,299
how did he die?
110
00:24:23,342 --> 00:24:25,761
They say that while he was taking
his afternoon nap,
111
00:24:25,761 --> 00:24:29,306
he was stung by a scorpion.
112
00:24:32,017 --> 00:24:35,562
There are scorpions in the palace?
113
00:24:35,562 --> 00:24:38,983
They say you can find
everything in the palace.
114
00:24:41,276 --> 00:24:42,486
Who are they?
115
00:24:44,363 --> 00:24:46,156
The people who live there.
116
00:24:47,616 --> 00:24:49,159
Including her?
117
00:24:50,786 --> 00:24:53,288
She is about to be crowned Empress again.
118
00:24:53,288 --> 00:24:54,915
By whom?
119
00:24:55,958 --> 00:25:00,754
Your uncle, the new Emperor.
120
00:25:45,299 --> 00:25:47,342
Wu Luan.
121
00:25:47,342 --> 00:25:48,427
Yes?
122
00:25:49,511 --> 00:25:50,637
You worried me to death.
123
00:25:50,637 --> 00:25:52,097
Empress Mother...
124
00:25:59,646 --> 00:26:01,607
You sound a little hoarse.
125
00:26:04,318 --> 00:26:06,487
Why are you wearing
such a strange mask...
126
00:26:06,487 --> 00:26:10,491
and a battered old sword case?
127
00:26:10,491 --> 00:26:12,159
What has happened to you?
128
00:26:12,159 --> 00:26:15,954
This is a question
I should be asking you.
129
00:26:20,167 --> 00:26:21,627
What have you heard?
130
00:26:23,837 --> 00:26:29,176
Did I come back
to grieve for my father
131
00:26:29,176 --> 00:26:30,677
or to congratulate my stepmother?
132
00:26:30,677 --> 00:26:34,473
Do not use such a cruel tone of voice
against a helpless woman.
133
00:26:35,849 --> 00:26:39,853
I have sacrificed more than enough
for you and your father
134
00:26:39,853 --> 00:26:44,024
But my father's spirit still wanders restlessly outside the palace
gate!
135
00:26:54,159 --> 00:26:57,412
Empress Mother,
look into my eyes and tell me...
136
00:27:05,879 --> 00:27:14,555
did my father really die
from the sting of a scorpion?
137
00:27:21,103 --> 00:27:23,647
Wu Luan...
138
00:27:28,277 --> 00:27:33,115
the pain in your eyes
breaks my heart.
139
00:27:35,701 --> 00:27:37,995
Don't ask so many questions.
140
00:27:37,995 --> 00:27:39,955
Don't think too much.
141
00:27:40,998 --> 00:27:42,583
Promise me?
142
00:27:43,625 --> 00:27:45,919
The best way to soothe
your father's spirit...
143
00:27:47,254 --> 00:27:51,842
is to make sure we are both safe.
144
00:27:56,054 --> 00:27:57,890
Especially you.
145
00:28:05,272 --> 00:28:09,902
Your Majesty, forgive me.
146
00:28:11,612 --> 00:28:13,906
My shabby clothes
have soiled the Empress' bathrobe.
147
00:28:48,315 --> 00:28:50,943
Show me what is inside
your sword case.
148
00:29:22,808 --> 00:29:24,309
The sword of the Yue Maiden...
149
00:29:28,855 --> 00:29:30,482
best suited to close combat.
150
00:29:46,999 --> 00:29:49,126
I only use it for paper cutting now.
151
00:30:22,701 --> 00:30:25,370
When your father
first taught us swordplay,
152
00:30:25,370 --> 00:30:26,955
you were always the better pupil.
153
00:30:42,929 --> 00:30:44,056
Is this your work?
154
00:30:45,891 --> 00:30:47,351
These are the words of a song from Yue.
155
00:30:49,561 --> 00:30:50,896
Can you sing it for me?
156
00:30:50,896 --> 00:30:52,898
It is about a Prince sailing down a stream...
157
00:30:54,483 --> 00:30:57,402
and the rowing girl falls in love with him.
158
00:30:57,402 --> 00:30:59,112
She sings this song.
159
00:31:00,822 --> 00:31:03,283
- So it is a love song.
- No.
160
00:31:04,326 --> 00:31:06,495
It is a song about loneliness.
161
00:31:06,495 --> 00:31:08,288
You can sing to your young friend Qing.
162
00:31:09,331 --> 00:31:10,290
She would not understand.
163
00:31:11,333 --> 00:31:13,168
No one can really understand
another person.
164
00:31:14,211 --> 00:31:16,463
If we did, we would not feel so lonely.
165
00:31:19,508 --> 00:31:22,594
When your father
allowed you to pursue the arts,
166
00:31:22,594 --> 00:31:24,304
I was against the idea.
167
00:31:26,181 --> 00:31:28,141
To me, a man should not be
a lonely musician,
168
00:31:28,141 --> 00:31:32,020
a product of warm hills and soft streams.
169
00:31:33,480 --> 00:31:35,023
A proper man is a prince...
170
00:31:36,650 --> 00:31:38,735
who rules over his kingdom
171
00:31:38,735 --> 00:31:40,946
with strength and courage
172
00:31:42,114 --> 00:31:44,825
That is only your idea of a man, Empress.
173
00:31:44,825 --> 00:31:46,576
Stepmother!
174
00:31:48,995 --> 00:31:51,081
But you have responsibilities.
175
00:31:51,081 --> 00:31:53,458
They're bestowed upon you
by the heavens above,
176
00:31:53,458 --> 00:31:55,710
passed on to you by your ancestors,
expected of you by your people.
177
00:32:02,217 --> 00:32:04,719
Hasn't my uncle assumed these
responsibilities for me?
178
00:32:06,346 --> 00:32:07,389
He--
179
00:33:20,670 --> 00:33:24,299
His Majesty has commanded me
to greet you here.
180
00:33:24,299 --> 00:33:26,426
You have allowed the Prince to slip away,
181
00:33:26,426 --> 00:33:30,639
insulting His Majesty with your incompetence.
182
00:33:30,639 --> 00:33:32,390
What do you suggest you should do?
183
00:33:38,146 --> 00:33:41,233
We shall offer up our lives as penance.
184
00:33:42,275 --> 00:33:43,902
Very good.
185
00:33:44,069 --> 00:33:47,072
Your families will be spared.
186
00:33:48,448 --> 00:33:50,367
We thank his gracious Majesty
for his lenience.
187
00:34:52,679 --> 00:34:54,306
Clean the bridge.
188
00:35:19,164 --> 00:35:20,790
This palace is falling to ruin.
189
00:35:23,877 --> 00:35:26,588
The late Emperor was a thrifty man,
190
00:35:26,588 --> 00:35:29,007
but I am not going to suffer the way he did.
191
00:35:29,007 --> 00:35:34,346
Pave the ceiling
with flowers in gold leaf.
192
00:35:36,222 --> 00:35:37,724
Yes, Your Majesty.
193
00:35:37,724 --> 00:35:40,226
May I inquire
194
00:35:40,226 --> 00:35:44,064
should the central pillar be painted in vermilion
195
00:35:44,064 --> 00:35:45,815
or ink black?
196
00:35:48,318 --> 00:35:50,695
Vermilion is the color of blood,
197
00:35:50,695 --> 00:35:53,990
and gold represents glory.
198
00:35:53,990 --> 00:35:58,912
Which glorious dynasty
has not been forged with blood?
199
00:35:58,912 --> 00:36:00,580
Minister Yin.
200
00:36:00,580 --> 00:36:01,831
Your Majesty.
201
00:36:01,831 --> 00:36:03,708
I envy you
202
00:36:03,708 --> 00:36:07,087
for having such a personable and astute son
203
00:36:07,087 --> 00:36:10,423
gifted in both cultural and military affairs.
204
00:36:10,423 --> 00:36:12,217
Unlike my nephew,
205
00:36:12,217 --> 00:36:17,347
your Crown Prince,
who only knows to sing and dance.
206
00:36:22,227 --> 00:36:24,938
If Your Majesty does not like
the snow leopard carving,
207
00:36:24,938 --> 00:36:27,524
it can be replaced at once.
208
00:36:31,403 --> 00:36:32,904
I like it.
209
00:36:36,241 --> 00:36:41,121
When it snows, this creature stays
inside the cave to groom his fur.
210
00:36:41,121 --> 00:36:42,747
When the sun comes out,
it emerges shiny and sleek.
211
00:36:44,082 --> 00:36:48,753
It knows about changing with the weather.
212
00:36:48,753 --> 00:36:53,049
This is a clever beast.
213
00:36:55,468 --> 00:36:58,972
May your servant suggest that a tiger
would be even more appropriate?
214
00:36:58,972 --> 00:37:02,142
According to the Book of Change,
215
00:37:02,142 --> 00:37:03,643
a great man descends from a tiger,
a gentleman from a leopard.
216
00:37:03,643 --> 00:37:06,020
Your majesty is a great man.
217
00:37:06,020 --> 00:37:08,898
The tiger has an appropriate air of majesty.
218
00:37:08,898 --> 00:37:11,025
Governor Pei Hong of You Province.
219
00:37:12,152 --> 00:37:13,111
Your Majesty.
220
00:37:14,821 --> 00:37:16,823
Why are you silent?
221
00:37:16,823 --> 00:37:23,621
I was thinking, perhaps this show
leopard should be gifted to Minister Yin.
222
00:37:26,791 --> 00:37:28,126
Why is that?
223
00:37:28,293 --> 00:37:30,670
Because he too knows how
to change with the weather.
224
00:37:42,223 --> 00:37:44,517
Governor Pei's suggestion is excellent.
225
00:37:45,894 --> 00:37:49,814
We shall bestow on Minister Yin
this beautiful carving.
226
00:37:50,857 --> 00:37:52,567
My deepest gratitude to Your Majesty.
227
00:37:53,777 --> 00:37:56,321
As for a replacement...
228
00:37:56,321 --> 00:37:58,031
let it be a tiger, then.
229
00:37:58,031 --> 00:38:00,575
Better still, carve a flying dragon.
230
00:38:10,627 --> 00:38:13,296
Long live Your Majesty the Empress.
231
00:38:17,008 --> 00:38:23,056
Your servant Pei Hong
bows before the Empress Dowager.
232
00:38:41,407 --> 00:38:46,496
Governor Pei greeted the Empress
as Empress Dowager.
233
00:38:47,956 --> 00:38:49,582
Did you all hear that?
234
00:38:50,959 --> 00:38:52,919
Yes.
235
00:38:54,629 --> 00:38:56,631
What does this signify?
236
00:39:11,855 --> 00:39:13,231
Nobody dares speak?
237
00:39:15,775 --> 00:39:17,068
Then let me explain.
238
00:39:20,238 --> 00:39:23,074
The late Emperor
has ascended to the heavens.
239
00:39:23,074 --> 00:39:25,451
If the Crown Prince succeeds the throne,
240
00:39:25,451 --> 00:39:28,955
the Empress will become
the Empress Dowager.
241
00:39:30,456 --> 00:39:33,334
Thus, I am the usurper.
242
00:39:33,334 --> 00:39:35,920
Have we understood you correctly,
Governor Pei?
243
00:39:39,132 --> 00:39:41,843
No wonder you are a respected scholar.
244
00:39:41,843 --> 00:39:47,974
With three words, you have rearranged
the hierarchy of the court.
245
00:39:47,974 --> 00:39:49,934
According to our ancestral customs...
246
00:39:53,479 --> 00:39:59,819
the Emperor kneels to the Empress Dowager
as a son to his mother.
247
00:39:59,819 --> 00:40:01,779
But the Empress kneels to the Emperor...
248
00:40:04,490 --> 00:40:10,163
as a wife to her husband.
249
00:40:16,628 --> 00:40:19,047
Are you the Empress Dowager?
250
00:40:20,632 --> 00:40:22,717
Or the Empress?
251
00:40:24,344 --> 00:40:26,304
Should I kneel?
252
00:40:26,471 --> 00:40:28,890
Or should you?
253
00:40:30,683 --> 00:40:32,185
Please advise us.
254
00:40:32,185 --> 00:40:35,688
Which is the correct procedure?
255
00:40:46,824 --> 00:40:50,745
Your humble consort kneels
before Your Majesty.
256
00:40:50,745 --> 00:40:53,456
Your Majesty.
257
00:41:02,966 --> 00:41:04,425
Late Emperor,
258
00:41:04,425 --> 00:41:09,847
did your spirit in heaven
witness this vile exchange?
259
00:41:19,899 --> 00:41:21,192
General Yin.
260
00:41:23,403 --> 00:41:24,362
Your Majesty.
261
00:41:25,655 --> 00:41:28,241
The province of You is now yours to govern.
262
00:41:30,785 --> 00:41:32,537
I am your servant, Your Majesty.
263
00:41:32,537 --> 00:41:34,914
- Imperial Guards.
- Your Majesty.
264
00:41:35,957 --> 00:41:38,584
Pei Hong is condemned
to be beaten to death
265
00:41:38,584 --> 00:41:40,586
and his entire clan executed.
266
00:41:40,586 --> 00:41:42,005
At once, Your Majesty.
267
00:42:03,109 --> 00:42:05,528
What was it that you said we should carve?
268
00:42:07,363 --> 00:42:09,407
A flying dragon.
269
00:42:09,407 --> 00:42:11,367
Let it be a dragon and a phoenix.
270
00:43:43,835 --> 00:43:45,962
This is too brutal.
271
00:43:47,338 --> 00:43:50,133
They say that Pei Hong himself
invented this form of punishment
272
00:43:50,133 --> 00:43:51,509
for the late Emperor's use.
273
00:43:54,345 --> 00:43:55,972
Pei Hong is dying because of me.
274
00:44:01,602 --> 00:44:06,065
If you have any regrets
I can pardon him at once.
275
00:44:08,568 --> 00:44:10,153
No pardon.
276
00:44:42,268 --> 00:44:43,936
I am grateful to you.
277
00:44:45,104 --> 00:44:47,315
You don't have to be.
278
00:44:47,315 --> 00:44:49,942
Did you help the late Emperor
in this same way?
279
00:44:49,942 --> 00:44:52,570
No.
280
00:44:52,570 --> 00:44:55,198
Then why are you being
so generous with me?
281
00:45:00,244 --> 00:45:02,288
You give me what
the late Emperor could never give.
282
00:45:10,338 --> 00:45:11,756
Lord Chamberlain.
283
00:45:11,756 --> 00:45:12,840
Present.
284
00:45:12,840 --> 00:45:17,136
I hereby proclaim the Empress coronation
will take place
285
00:45:17,136 --> 00:45:20,598
on the fifteenth day of this month
286
00:45:26,062 --> 00:45:31,317
Your Majesty, the traitor Pei Hong is dead.
287
00:46:20,366 --> 00:46:21,909
He has returned.
288
00:46:23,160 --> 00:46:24,620
He is not a threat to you.
289
00:46:26,122 --> 00:46:30,293
But you said that the people
anticipate his succession.
290
00:46:54,567 --> 00:46:55,693
Yin Sun.
291
00:46:59,030 --> 00:47:00,823
What do you think you're doing?
292
00:47:02,742 --> 00:47:07,204
This gift from the Emperor
is an insult to father.
293
00:47:08,456 --> 00:47:10,249
It may be an insult,
294
00:47:10,249 --> 00:47:12,543
but more than that, it is a test.
295
00:47:12,543 --> 00:47:17,298
If your father had not been able to withstand
a little humiliation from time to time,
296
00:47:17,298 --> 00:47:21,135
he would never have reached his present rank
297
00:47:21,135 --> 00:47:24,347
or been trusted by three successive emperors.
298
00:47:25,806 --> 00:47:30,186
What worries me is your little sister.
299
00:47:30,186 --> 00:47:32,355
She is far too innocent.
300
00:47:44,450 --> 00:47:47,203
I cannot get the eyes of the phoenix right.
301
00:47:49,080 --> 00:47:51,499
Imagine the eyes of Empress Wan.
302
00:47:53,959 --> 00:47:58,589
The Empress' eyes are
sometimes soft and charming
303
00:47:58,589 --> 00:48:01,300
and sometimes frightening.
304
00:48:01,300 --> 00:48:07,139
A phoenix with a steady gaze
is what would please the Empress most.
305
00:48:08,974 --> 00:48:11,477
The coronation is only two days away.
306
00:48:11,477 --> 00:48:13,270
I fear this will not be ready in time.
307
00:48:18,025 --> 00:48:20,778
From now on it is best
if you stopped seeing the Prince.
308
00:48:24,031 --> 00:48:25,282
Why?
309
00:48:27,785 --> 00:48:32,081
When the late Emperor was alive,
this match was our family's blessing.
310
00:48:32,081 --> 00:48:37,002
Now that he is gone,
I fear it may be our downfall.
311
00:48:44,677 --> 00:48:46,095
My heart will never change.
312
00:48:46,095 --> 00:48:47,763
Make it change.
313
00:48:47,763 --> 00:48:49,390
Learn from the Empress.
314
00:48:55,896 --> 00:49:03,404
Who cares about losing a kingdom
when in the presence of such rare beauty?
315
00:49:05,990 --> 00:49:08,701
You can hardly be more
secure on your throne.
316
00:49:08,701 --> 00:49:10,411
I can't ruin you anyway.
317
00:49:13,330 --> 00:49:14,707
Qing, why don't you leave us.
318
00:49:14,707 --> 00:49:16,125
Yes, Your Majesty.
319
00:49:28,721 --> 00:49:31,891
In your heart of hearts,
do you not trust me?
320
00:49:36,061 --> 00:49:40,858
The person I do not trust is my dear nephew.
321
00:49:41,025 --> 00:49:43,861
I wonder how his rehearsal
for the coronation is going.
322
00:49:45,070 --> 00:49:48,407
Your Majesty, this rehearsal
adheres to the usual rules.
323
00:49:48,407 --> 00:49:49,992
Only wooden swords are employed.
324
00:49:51,076 --> 00:49:52,161
Please examine
the weapons, Your Highness.
325
00:50:03,797 --> 00:50:05,049
Thank you.
326
00:50:10,804 --> 00:50:13,641
We have heard that Your Highness
IS an expert swordsman.
327
00:50:13,641 --> 00:50:15,601
Mere childish endeavors.
328
00:50:15,601 --> 00:50:17,311
I have not practiced in years.
329
00:50:17,311 --> 00:50:21,148
It is the Emperor's wish
that our performance at the coronation
330
00:50:21,148 --> 00:50:23,150
should impress the entire court.
331
00:50:23,150 --> 00:50:25,444
Swordplay is always impressive,
332
00:50:25,444 --> 00:50:28,155
and performance is my specialty.
333
00:50:30,783 --> 00:50:33,702
In that case, please begin, Your Highness.
334
00:53:49,314 --> 00:53:50,524
I am dead.
335
00:53:57,489 --> 00:53:59,742
You really meant to kill him.
336
00:53:59,742 --> 00:54:01,285
We would not dare.
337
00:54:13,380 --> 00:54:15,632
He said he is dead.
338
00:54:17,342 --> 00:54:20,262
What does the Empress think he died of?
339
00:54:21,638 --> 00:54:23,807
He...
340
00:54:23,807 --> 00:54:28,145
mistook a deadly combat for a show.
341
00:54:31,940 --> 00:54:33,317
Precisely.
342
00:54:35,068 --> 00:54:37,154
And I thoroughly enjoyed the show.
343
00:54:58,842 --> 00:55:01,136
How did you manage to lose so badly today?
344
00:55:02,805 --> 00:55:04,681
Did you think I lost?
345
00:55:06,016 --> 00:55:09,394
I hope that you will do better
at my coronation.
346
00:55:13,023 --> 00:55:15,442
Why do you wear a mask when you perform?
347
00:55:19,905 --> 00:55:24,117
It transports an actor
to the highest state of his art.
348
00:55:24,117 --> 00:55:29,206
Without a mask,
happiness, anger, sorrow and joy
349
00:55:29,373 --> 00:55:31,750
are simply written on his face.
350
00:55:33,502 --> 00:55:42,094
But with a mask,
a great artist can convey to the audience
351
00:55:42,094 --> 00:55:45,889
the most complex and hidden emotions.
352
00:55:54,314 --> 00:55:58,026
In that case, what do you see
on my simple face?
353
00:56:00,988 --> 00:56:05,909
Six parts arrogance, three parts disquiet,
354
00:56:05,909 --> 00:56:10,122
and one part guilt towards your late husband.
355
00:56:10,122 --> 00:56:11,874
You are wrong.
356
00:56:11,874 --> 00:56:15,669
It is disappointment-- disappointment in you.
357
00:56:18,088 --> 00:56:22,384
I no longer look to you to fulfill my dreams.
358
00:56:24,469 --> 00:56:29,558
I can only pray to the heavens to have mercy
and protect us both.
359
00:56:32,686 --> 00:56:35,898
You are incapable of even
the most basic play-acting
360
00:56:35,898 --> 00:56:42,779
Your sorrow, anger, bitterness
and uncertainty are there for all to see.
361
00:56:42,779 --> 00:56:45,449
You permit danger to follow you everywhere.
362
00:56:47,826 --> 00:56:51,455
You think hiding behind a mask
can elevate your art?
363
00:56:53,457 --> 00:56:58,921
The highest level is to use your own face
and turn it into a mask.
364
00:58:16,415 --> 00:58:17,541
You are here.
365
00:58:22,045 --> 00:58:23,005
Yes.
366
00:58:25,090 --> 00:58:27,718
This is what you asked for.
367
00:58:33,432 --> 00:58:34,599
Do not smell it.
368
00:58:36,184 --> 00:58:42,065
The poison is a thousand times
deadlier than arsenic.
369
00:58:42,065 --> 00:58:46,111
If I can't smell it, how do I use it?
370
00:58:46,111 --> 00:58:49,281
You blow it into the ear with a quill.
371
00:58:51,950 --> 00:58:53,243
What is it made of?
372
00:58:54,411 --> 00:58:55,704
Why is it so poisonous?
373
00:59:00,167 --> 00:59:04,755
It's made of Erysipelas from
the Northeast ground together
374
00:59:04,755 --> 00:59:08,800
with black scorpions of the Northwest.
375
00:59:08,800 --> 00:59:11,136
So nothing is more poisonous?
376
00:59:14,056 --> 00:59:15,515
There is one thing.
377
00:59:15,515 --> 00:59:17,100
What can be more lethal than this?
378
00:59:19,686 --> 00:59:21,605
The human heart.
379
00:59:26,485 --> 00:59:27,736
There aren't any...
380
00:59:28,945 --> 00:59:30,280
Any what?
381
00:59:31,531 --> 00:59:33,700
There aren't any scorpions in the palace.
382
00:59:36,119 --> 00:59:38,413
I hear you brought back a song.
383
00:59:43,752 --> 00:59:45,754
I heard it from the Empress...
384
01:00:11,238 --> 01:00:16,743
Trees live on mountains
and branches live on trees
385
01:00:16,743 --> 01:00:22,332
My heart lives for your heart
but you do not see me
386
01:00:23,708 --> 01:00:24,918
How pitiful...
387
01:00:24,918 --> 01:00:26,795
Who?
388
01:00:27,838 --> 01:00:29,631
The boat girl.
389
01:00:32,175 --> 01:00:37,848
She loves him
but he does not see her.
390
01:00:42,435 --> 01:00:43,645
No.
391
01:00:44,688 --> 01:00:46,648
You are talking about me.
392
01:00:47,691 --> 01:00:49,484
You think I'm pitiful.
393
01:00:49,484 --> 01:00:51,528
She pities me too.
394
01:00:51,528 --> 01:00:58,535
Both of you use my suffering
395
01:00:58,702 --> 01:01:01,079
to lure me into your embrace.
396
01:01:02,873 --> 01:01:04,583
Is that not the case?
397
01:01:05,959 --> 01:01:07,043
No.
398
01:01:07,043 --> 01:01:08,336
Admit it!
399
01:01:08,336 --> 01:01:09,296
No.
400
01:01:10,380 --> 01:01:12,257
- I am not her.
- You are her.
401
01:01:12,257 --> 01:01:14,134
- I am not her.
- You are her.
402
01:01:16,386 --> 01:01:18,180
I am not her!
403
01:01:18,180 --> 01:01:19,848
You are her!
404
01:02:13,443 --> 01:02:17,989
The coronation ceremony
of Her Majesty the Empress Wan
405
01:02:17,989 --> 01:02:20,742
will now commence.
406
01:04:28,203 --> 01:04:32,665
May the Emperor live ten thousand times
ten thousand years.
407
01:04:32,665 --> 01:04:37,962
May the Empress live a thousand times
a thousand years.
408
01:04:37,962 --> 01:04:42,258
A performance of swordplay
by the Crown Prince Wu Luan
409
01:04:42,258 --> 01:04:43,676
and the Imperial Guards.
410
01:05:26,386 --> 01:05:27,470
Uncle.
411
01:05:27,470 --> 01:05:28,805
Empress Mother.
412
01:05:28,805 --> 01:05:31,266
I wish you both everlasting happiness.
413
01:05:33,977 --> 01:05:36,187
My apologies for being late.
Please forgive me.
414
01:05:41,818 --> 01:05:44,779
I am not going to play with you tonight.
415
01:05:59,836 --> 01:06:05,133
Instead, I have prepared a play
for your amusement.
416
01:06:05,133 --> 01:06:07,302
Darkness has fallen.
417
01:10:35,153 --> 01:10:37,739
My dear nephew.
418
01:10:37,739 --> 01:10:40,742
I have been expecting you.
419
01:10:42,285 --> 01:10:45,246
Won't you take off your mask
and let me look at your face?
420
01:10:58,968 --> 01:11:01,804
You are covered in sweat.
421
01:11:01,804 --> 01:11:02,930
They are tears.
422
01:11:05,516 --> 01:11:07,143
Come.
423
01:11:07,310 --> 01:11:09,979
Let me wipe them away for you
424
01:11:09,979 --> 01:11:11,147
No.
425
01:11:13,316 --> 01:11:15,359
Your sleeves are soaked with Erysipelas.
426
01:11:15,359 --> 01:11:16,736
They reek of black scorpions.
427
01:11:16,736 --> 01:11:18,696
Wu Luan, you are not acting in a play now.
428
01:11:20,031 --> 01:11:22,241
What a talented artist.
429
01:11:22,241 --> 01:11:24,744
I feel so gratified.
430
01:11:27,538 --> 01:11:29,540
Quickly, bow and thank His Majesty.
431
01:11:30,750 --> 01:11:32,835
Thank you, Uncle.
432
01:11:35,254 --> 01:11:38,841
How much you have grown
in the last three years.
433
01:11:38,841 --> 01:11:42,428
It's time to take on some
serious responsibilities now.
434
01:11:42,428 --> 01:11:44,222
Minister Yin.
435
01:11:46,891 --> 01:11:48,267
Your Majesty?
436
01:11:48,267 --> 01:11:52,188
What was in the dispatch
sent by the Khitans?
437
01:11:52,188 --> 01:11:55,858
It says that to strengthen the trust
between our two nations,
438
01:11:55,858 --> 01:12:01,572
we should each send our Crown Prince
to live in the other's country.
439
01:12:01,572 --> 01:12:04,075
Have they sent their hostage yet?
440
01:12:04,075 --> 01:12:05,493
They have, Your Majesty.
441
01:12:05,493 --> 01:12:09,372
But I hear he is in fact
the son of a herdsman.
442
01:12:18,548 --> 01:12:21,884
We shall not behave like the Khitans.
443
01:12:23,678 --> 01:12:28,266
We are a great country
and we live by our word.
444
01:12:29,600 --> 01:12:32,603
We shall send a real prince.
445
01:12:32,603 --> 01:12:34,021
No.
446
01:12:40,403 --> 01:12:43,114
Why not?
447
01:12:44,156 --> 01:12:45,741
His nature is too gentle.
448
01:12:45,741 --> 01:12:47,243
All the better.
449
01:12:47,410 --> 01:12:51,539
It will be honed by the sandstorms
of the northern deserts.
450
01:12:51,539 --> 01:12:54,542
He is too emotional.
He may offend the Khitan Khan.
451
01:12:54,542 --> 01:12:56,460
It appears you are emotional now...
452
01:13:05,970 --> 01:13:07,388
But am I offended?
453
01:13:09,724 --> 01:13:13,936
Your Majesty's magnanimity
is vast enough to embrace oceans.
454
01:13:16,105 --> 01:13:19,191
But I will not tolerate
a grain of sand in my eye.
455
01:13:21,652 --> 01:13:22,945
Lord Chamberlain.
456
01:13:22,945 --> 01:13:24,030
Yes, Your Majesty?
457
01:13:24,030 --> 01:13:25,865
Write this down:
458
01:13:26,949 --> 01:13:31,621
The Crown Prince Wu Luan is henceforth appointed Ambassador
to Khitan.
459
01:13:31,621 --> 01:13:37,084
He will be escorted by the Imperial Guards
and will depart promptly today.
460
01:13:39,128 --> 01:13:41,297
By command of the Emperor.
461
01:13:41,297 --> 01:13:43,257
- Imperial Guards!
- Your Majesty!
462
01:13:46,552 --> 01:13:48,471
Escort the Crown Prince.
463
01:13:48,471 --> 01:13:49,639
Yes, Your Majesty.
464
01:14:18,668 --> 01:14:21,295
His Majesty is doing this for your own good.
465
01:14:25,341 --> 01:14:26,634
Go...
466
01:14:31,847 --> 01:14:32,974
Wait!
467
01:14:45,236 --> 01:14:49,782
Your Majesties, the Emperor and Empress.
468
01:14:52,284 --> 01:14:54,036
Your servant Qing begs
to accompany the Prince.
469
01:14:56,455 --> 01:14:57,415
For what reason?
470
01:14:58,833 --> 01:15:02,586
So that when he is lonely
there will be someone to sing to him.
471
01:15:13,014 --> 01:15:14,515
Who do you think you are?
472
01:15:17,643 --> 01:15:19,895
- Lord Chamberlain?
- Present.
473
01:15:19,895 --> 01:15:22,064
Take her away,
474
01:15:22,064 --> 01:15:23,733
and give her thirty lashes of the whip.
475
01:15:23,733 --> 01:15:24,900
Empress Mother!
476
01:16:09,070 --> 01:16:10,237
Does it hurt?
477
01:16:11,280 --> 01:16:12,364
Yes.
478
01:16:19,371 --> 01:16:24,460
My dearest daughter,
you have to learn to endure the pain.
479
01:16:27,046 --> 01:16:32,718
It hurts too much,
but I shall listen to you and try to bear it.
480
01:16:32,718 --> 01:16:36,263
Her Majesty the Empress approaches.
481
01:17:04,959 --> 01:17:05,960
Does it hurt?
482
01:17:07,670 --> 01:17:08,629
No.
483
01:17:11,006 --> 01:17:13,050
Look at you.
484
01:17:13,050 --> 01:17:15,094
Tears are welling up,
485
01:17:15,094 --> 01:17:16,637
and you still say it doesn't hurt?
486
01:17:18,180 --> 01:17:19,306
No, it doesn't
487
01:17:22,685 --> 01:17:24,979
Do you know why I punished you?
488
01:17:28,065 --> 01:17:29,817
Because you are jealous.
489
01:17:29,817 --> 01:17:31,318
Qing!
490
01:17:33,112 --> 01:17:36,657
Let her speak.
I like to hear the truth.
491
01:17:46,542 --> 01:17:49,837
And why am I jealous?
492
01:17:49,837 --> 01:17:51,505
Because I have love.
493
01:17:51,505 --> 01:17:54,550
And I don't?
494
01:17:54,550 --> 01:17:55,968
You only love yourself.
495
01:17:55,968 --> 01:17:57,928
Nonsense.
496
01:17:58,971 --> 01:18:00,681
Who does not love themselves?
497
01:18:02,766 --> 01:18:05,019
Let us take him as an example:
498
01:18:05,019 --> 01:18:07,188
your father.
499
01:18:09,064 --> 01:18:13,027
My father loves my brother and me
more than anything in the world.
500
01:18:15,070 --> 01:18:16,822
Really?
501
01:18:18,240 --> 01:18:21,202
Let us find out if this is true.
502
01:18:24,872 --> 01:18:26,582
- Guards.
- Your Majesty.
503
01:18:29,585 --> 01:18:32,796
Brand her face,
then have her exiled to the south.
504
01:18:35,633 --> 01:18:37,051
Your merciful Majesty!
505
01:18:39,261 --> 01:18:42,932
I always knew that the Minister
was a man of wisdom.
506
01:18:54,026 --> 01:18:55,236
Where are we?
507
01:18:56,946 --> 01:18:59,198
We are 350 miles past the province of You.
508
01:18:59,198 --> 01:19:02,076
The Khitan boarder is just ahead.
509
01:19:04,161 --> 01:19:05,287
Really?
510
01:19:05,287 --> 01:19:08,415
Why didn't you tell me
when we passed You Province?
511
01:19:10,209 --> 01:19:12,753
I should have paid a visit to Yin Sun.
512
01:19:13,921 --> 01:19:18,259
His Majesty commanded
that there must be no delay.
513
01:19:53,210 --> 01:19:54,378
Who is that?
514
01:19:54,378 --> 01:19:55,671
That is you.
515
01:19:56,880 --> 01:19:59,842
- The Prince.
- The hostage.
516
01:19:59,842 --> 01:20:03,846
In which case
I shall not reach Khitan.
517
01:20:05,848 --> 01:20:07,057
No, you will not.
518
01:20:09,184 --> 01:20:11,145
When do you plan to kill me?
519
01:20:20,070 --> 01:20:21,155
Now.
520
01:20:22,865 --> 01:20:25,117
You think you are capable of killing me?
521
01:20:27,202 --> 01:20:30,372
It will be either your death or ours.
522
01:21:29,264 --> 01:21:31,225
I am Yin Sun, Governor of You.
523
01:21:32,267 --> 01:21:33,894
My greetings to Your Highness.
524
01:22:07,136 --> 01:22:08,720
Why did you save me?
525
01:22:10,764 --> 01:22:12,683
It was an order from that woman.
526
01:22:12,683 --> 01:22:14,143
Her?
527
01:22:14,143 --> 01:22:15,102
Her.
528
01:22:16,145 --> 01:22:17,354
You follow her orders?
529
01:22:19,523 --> 01:22:21,108
My sister is in her hands.
530
01:22:29,491 --> 01:22:30,617
I am sorry.
531
01:22:31,869 --> 01:22:32,828
Don't be.
532
01:22:52,347 --> 01:22:54,683
What will you say to my uncle?
533
01:22:54,683 --> 01:23:00,898
I shall report that all the envoys
were slaughtered by the Khitans.
534
01:23:00,898 --> 01:23:02,691
There is not one single survivor.
535
01:23:02,691 --> 01:23:04,610
But I am alive.
536
01:23:04,610 --> 01:23:06,403
You will have to hide.
537
01:23:08,864 --> 01:23:10,574
I do not want to live like a mole.
538
01:23:12,034 --> 01:23:13,619
This is only temporary.
539
01:23:14,661 --> 01:23:16,079
Temporary?
540
01:23:16,079 --> 01:23:18,040
How long is that?
541
01:23:18,040 --> 01:23:19,333
Three years?
542
01:23:19,333 --> 01:23:20,709
Five years?
543
01:23:20,709 --> 01:23:23,170
Or until my hair turns gray?
544
01:23:23,170 --> 01:23:27,674
It is still better than returning
and dying needlessly.
545
01:23:30,636 --> 01:23:31,887
I am not afraid of death
546
01:23:32,054 --> 01:23:34,014
But you cannot let other people die
because of you.
547
01:23:38,060 --> 01:23:40,145
Will you not be satisfied until my sister
548
01:23:40,145 --> 01:23:46,735
my father and our entire clan
have sacrificed themselves
549
01:23:46,735 --> 01:23:48,570
the way these poor guards have done
550
01:23:48,570 --> 01:23:51,031
so that you can play at your revenge?
551
01:23:53,408 --> 01:23:56,828
Will you not be satisfied until
rivers flow with blood
552
01:23:56,828 --> 01:23:58,914
and the world is submerged in turmoil?
553
01:24:31,405 --> 01:24:36,577
Looking at this mask
what do you two see?
554
01:24:36,577 --> 01:24:37,828
Destiny at play.
555
01:24:37,828 --> 01:24:40,247
Your Majesty is the true son of Heaven.
556
01:24:40,247 --> 01:24:43,041
Nobody can oppose you.
557
01:24:43,041 --> 01:24:48,839
But if I had not made the right move in time,
558
01:24:50,507 --> 01:24:54,428
it would have been my blood
you are staring at now, wouldn't it?
559
01:24:56,221 --> 01:24:59,766
You seem nervous...
560
01:25:00,809 --> 01:25:03,145
is the Minister not feeling well?
561
01:25:03,145 --> 01:25:05,022
Why are you sweating so profusely?
562
01:25:07,065 --> 01:25:08,025
Governor Yin.
563
01:25:09,776 --> 01:25:11,528
Your Majesty.
564
01:25:11,528 --> 01:25:15,490
Your father has worked too hard all his life.
565
01:25:15,490 --> 01:25:17,993
Stay at home and keep him company.
566
01:25:17,993 --> 01:25:21,788
My military duties keep me
away from home, Your Majesty.
567
01:25:21,788 --> 01:25:23,999
Your military duties?
568
01:25:23,999 --> 01:25:27,294
Without you, the sky is hardly
going to fall down.
569
01:25:27,294 --> 01:25:32,007
Your Majesty's kindness
has moved your servant to tears.
570
01:25:32,007 --> 01:25:35,677
We are most grateful
for Your Majesty's consideration
571
01:25:40,682 --> 01:25:42,934
I have never liked masks.
572
01:25:44,186 --> 01:25:46,480
- You may leave.
- Yes, Your Majesty.
573
01:25:46,480 --> 01:25:47,689
Lord Chamberlain.
574
01:25:47,689 --> 01:25:49,524
Present.
575
01:25:49,524 --> 01:25:52,861
We shall give a banquet for the entire court.
576
01:25:52,861 --> 01:25:55,447
The day after tomorrow
is an auspicious day for feasting.
577
01:25:55,447 --> 01:25:57,824
That would be too late.
578
01:25:57,824 --> 01:25:59,951
Make it tomorrow night.
579
01:25:59,951 --> 01:26:04,164
Tomorrow is not auspicious
for receiving guests.
580
01:26:10,587 --> 01:26:14,800
I will not bow to superstition.
581
01:26:18,053 --> 01:26:20,055
Write this down.
582
01:26:20,055 --> 01:26:22,766
Tomorrow at midnight,
583
01:26:22,766 --> 01:26:27,813
all courtiers are invited to a royal banquet
to be given in the Hall of Gold.
584
01:26:27,813 --> 01:26:29,731
Yes, Your Majesty.
585
01:26:29,731 --> 01:26:33,694
Anyone who fails to attend
will be executed.
586
01:26:41,743 --> 01:26:43,453
Since the departure of the Crown Prince,
587
01:26:43,453 --> 01:26:46,039
your sister has not touched
a single grain of rice.
588
01:26:48,458 --> 01:26:51,461
Then let me tell her
that he is still alive.
589
01:26:51,461 --> 01:26:52,421
No.
590
01:26:53,714 --> 01:26:55,882
Give this to her.
591
01:26:58,760 --> 01:27:03,849
Drifting down the river Qian...
592
01:27:07,352 --> 01:27:15,235
What auspicious day is this?
593
01:27:15,986 --> 01:27:25,579
Dreaming beside my Prince
594
01:27:32,294 --> 01:27:33,837
Brother.
595
01:27:39,468 --> 01:27:42,012
I dreamt of him again last night.
596
01:27:44,848 --> 01:27:47,851
He was dancing somewhere white as snow.
597
01:27:48,977 --> 01:27:51,021
There were a lot of people.
598
01:27:52,063 --> 01:27:54,274
He even invited me to join him.
599
01:28:09,539 --> 01:28:13,960
Little sister, stop fooling yourself.
600
01:28:16,630 --> 01:28:18,131
You are not in his heart.
601
01:28:20,926 --> 01:28:22,677
I know.
602
01:28:22,677 --> 01:28:25,347
But I promised I would wait for him always.
603
01:28:32,187 --> 01:28:33,939
You are in your brother's heart.
604
01:28:35,857 --> 01:28:37,776
I will not let anybody harm you.
605
01:29:33,164 --> 01:29:35,625
Is there anything more poisonous than this?
606
01:29:35,625 --> 01:29:37,002
Yes.
607
01:29:37,002 --> 01:29:38,795
What?
608
01:29:38,795 --> 01:29:40,380
The human heart.
609
01:29:44,050 --> 01:29:45,051
Well said.
610
01:29:47,804 --> 01:29:50,223
Why didn't the Prince take it with him
on his last visit?
611
01:29:51,308 --> 01:29:52,976
He was not ruthless enough.
612
01:30:11,703 --> 01:30:13,413
This is your payment.
613
01:30:15,832 --> 01:30:17,083
Arsenic?
614
01:30:18,251 --> 01:30:23,173
There is not much
but it should be enough for one.
615
01:31:10,345 --> 01:31:13,765
His Majesty the Emperor approaches.
616
01:31:47,215 --> 01:31:49,134
We have not played polo for a while.
617
01:31:51,136 --> 01:31:53,430
Let us have a big match, you and I.
618
01:31:55,223 --> 01:31:57,475
Your Majesty is throwing a banquet tonight.
619
01:31:57,475 --> 01:31:59,019
Is there enough time to play?
620
01:31:59,019 --> 01:32:00,770
It is still early.
621
01:32:03,189 --> 01:32:04,566
I have a headache.
622
01:32:05,942 --> 01:32:08,403
- Lord Chamberlain.
- Present.
623
01:32:09,571 --> 01:32:11,740
- Send for the Imperial Physician at once.
- Yes, Your Majesty.
624
01:32:11,740 --> 01:32:15,035
There is no need.
I just need to rest for a while.
625
01:32:26,337 --> 01:32:27,547
Let me.
626
01:32:39,267 --> 01:32:40,435
Your Majesty.
627
01:32:40,435 --> 01:32:41,936
Don't move.
628
01:32:44,064 --> 01:32:45,607
Look at you:
629
01:32:45,607 --> 01:32:47,901
An Empress,
630
01:32:47,901 --> 01:32:49,694
Mother to a nation...
631
01:32:49,694 --> 01:32:53,031
And you still kick off your blankets
when you sleep.
632
01:32:53,031 --> 01:32:55,742
Did you catch cold last night?
633
01:32:57,869 --> 01:32:59,120
Your Majesty.
634
01:33:02,916 --> 01:33:05,710
How long have we been together?
635
01:33:05,710 --> 01:33:08,004
Why do you ask?
636
01:33:10,757 --> 01:33:15,512
Including today, it would be
one hundred days exactly.
637
01:33:18,765 --> 01:33:20,725
You have been counting.
638
01:33:22,560 --> 01:33:27,607
But to me it feels like less than a single day.
639
01:33:32,487 --> 01:33:35,448
One hundred days...
640
01:33:40,203 --> 01:33:43,331
but I have never surrendered
all of myself before.
641
01:33:46,292 --> 01:33:49,170
Even if you are a piece of ice,
642
01:33:49,170 --> 01:33:51,297
you will eventually melt in my mouth.
643
01:33:52,799 --> 01:33:57,762
What if the ice turns into fire?
644
01:34:05,854 --> 01:34:08,314
A globe of fire in your mouth.
645
01:34:10,859 --> 01:34:17,282
Then I shall swallow it
and it will warm my heart.
646
01:34:19,534 --> 01:34:21,494
Do it now.
647
01:34:23,705 --> 01:34:25,456
Swallow it now.
648
01:35:09,834 --> 01:35:11,085
What did she say?
649
01:35:14,756 --> 01:35:21,095
The Empress said that
her mind was made up
650
01:35:21,095 --> 01:35:24,474
the moment the Prince
was sent away as hostage.
651
01:35:28,269 --> 01:35:30,271
The Emperor is fickle and suspicious.
652
01:35:31,481 --> 01:35:35,443
She may be his favorite now,
but sooner or later
653
01:35:35,443 --> 01:35:39,739
he will turn his attention elsewhere.
654
01:35:40,782 --> 01:35:43,284
Rather than wait to be discarded,
655
01:35:43,284 --> 01:35:45,995
she has decided
to take the risk and strike first.
656
01:35:45,995 --> 01:35:48,957
She wants to rule herself?
657
01:35:48,957 --> 01:35:51,251
Exactly.
658
01:35:52,293 --> 01:35:54,337
Once she has succeeded,
659
01:35:54,337 --> 01:35:59,676
she intends to denounce the Emperor
as a fratricide and usurper.
660
01:35:59,676 --> 01:36:02,971
She will say that she
is carrying out heavenly justice
661
01:36:02,971 --> 01:36:05,306
on behalf of the late Emperor.
662
01:36:05,306 --> 01:36:10,770
She wants us to rally
and support her claim to the throne.
663
01:36:22,282 --> 01:36:23,825
This woman.
664
01:36:24,867 --> 01:36:27,537
Ah, this woman.
665
01:36:28,579 --> 01:36:32,834
Father, whose side should we take?
666
01:36:32,834 --> 01:36:36,504
We have no choice.
She has planned everything perfectly.
667
01:36:36,504 --> 01:36:40,049
First, your sister is in her hands.
668
01:36:40,049 --> 01:36:42,885
Secondly, when she asked you
to save the Prince,
669
01:36:42,885 --> 01:36:45,263
it was not for personal reasons alone.
670
01:36:45,263 --> 01:36:47,265
It was to turn us into her accomplices
671
01:36:47,265 --> 01:36:51,352
so that we have nowhere to stand
except by her side.
672
01:36:53,521 --> 01:36:56,399
She knows that we have no option now.
673
01:37:03,281 --> 01:37:07,410
If this woman succeeds,
we must denounce her straightaway
674
01:37:07,410 --> 01:37:12,206
as a traitor and an assassin.
675
01:37:12,206 --> 01:37:19,380
The person who deserves to ascend
the throne is not her but you.
676
01:37:19,380 --> 01:37:21,132
Father.
677
01:37:23,885 --> 01:37:25,178
Are you afraid?
678
01:37:34,479 --> 01:37:35,563
No.
679
01:37:35,563 --> 01:37:39,525
If Heaven bestows this gift upon me,
680
01:37:39,525 --> 01:37:42,362
to refuse would be to disobey the gods.
681
01:38:50,221 --> 01:38:51,180
Ling...
682
01:38:53,349 --> 01:38:54,308
Prepare the carriage.
683
01:38:55,351 --> 01:38:59,105
To the Minister of Law:
684
01:38:59,105 --> 01:39:02,567
Minister Yin and his son, Yin Sun,
685
01:39:02,567 --> 01:39:07,655
are guilty of the following crimes:
686
01:39:07,655 --> 01:39:11,951
deceit of the Emperor
and tyranny over the court,
687
01:39:13,619 --> 01:39:18,624
misuse of power
and collusion with the enemy.
688
01:39:18,624 --> 01:39:26,507
They will be stripped of their titles
and exiled to the South.
689
01:39:26,507 --> 01:39:29,385
All their property will be confiscated
690
01:39:29,385 --> 01:39:31,471
and deposited in the national reserve.
691
01:39:33,473 --> 01:39:35,349
By command of the Emperor.
692
01:40:14,555 --> 01:40:16,015
General Yin.
693
01:40:20,353 --> 01:40:21,521
General Yin.
694
01:43:06,560 --> 01:43:07,853
My Lord Chamberlain.
695
01:43:08,979 --> 01:43:10,064
Present.
696
01:43:10,064 --> 01:43:11,399
I wish to say a few words.
697
01:43:11,399 --> 01:43:12,358
Yes, Your Majesty.
698
01:43:21,117 --> 01:43:22,493
Pour the wine.
699
01:43:22,493 --> 01:43:23,619
Yes, Your Majesty the Empress.
700
01:43:30,501 --> 01:43:34,296
Our ancestors used to roam
the palace with candles by night,
701
01:43:34,296 --> 01:43:39,427
but our most gracious Emperor
throws brilliant banquets for his courtiers.
702
01:43:39,427 --> 01:43:42,430
His hospitality surpasses
all who came before him.
703
01:43:42,430 --> 01:43:48,394
It is my privilege to thank
His Majesty with this toast.
704
01:43:58,279 --> 01:44:07,079
Also, tonight,
I am going to take Your Majesty's life.
705
01:44:16,589 --> 01:44:18,841
Excellent.
706
01:44:18,841 --> 01:44:23,387
Esteemed courtiers,
let us drink together.
707
01:44:23,387 --> 01:44:25,806
To His Majesty.
708
01:44:37,401 --> 01:44:40,780
Your servant Qing and my dancers
709
01:44:40,780 --> 01:44:44,950
beg permission to entertain
Your Majesties with a performance.
710
01:44:55,920 --> 01:44:56,879
Minister Yin.
711
01:44:59,131 --> 01:45:00,633
Your Majesty
712
01:45:00,633 --> 01:45:02,927
Did you organize this surprise for me?
713
01:45:02,927 --> 01:45:06,931
Your Majesty, this is Qing's own idea.
714
01:45:06,931 --> 01:45:08,641
My father knows nothing about it.
715
01:45:09,683 --> 01:45:10,810
Good.
716
01:45:10,810 --> 01:45:13,521
What have you prepared for us?
717
01:45:13,521 --> 01:45:15,481
A song from Yue.
718
01:45:16,690 --> 01:45:18,400
This sounds familiar.
719
01:45:19,735 --> 01:45:22,822
It was the Crown Prince's favorite song.
720
01:45:24,114 --> 01:45:26,742
To commemorate him.
721
01:45:28,035 --> 01:45:33,624
I want him to know that even
if the whole world abandons him,
722
01:45:33,624 --> 01:45:35,000
I shall never do so
723
01:45:35,000 --> 01:45:37,127
and my love for him will never die.
724
01:45:43,050 --> 01:45:44,844
This is very touching.
725
01:45:45,886 --> 01:45:47,471
- Grant her some wine.
- Yes, Your Majesty.
726
01:45:47,471 --> 01:45:50,683
Take my cup.
727
01:45:52,393 --> 01:45:59,650
Let me join you in remembering
the departed spirit of my dear nephew.
728
01:45:59,650 --> 01:46:03,863
Such an honor is too great for Wu Luan.
729
01:46:03,863 --> 01:46:05,948
Let us fetch another cup.
730
01:46:05,948 --> 01:46:07,867
- Lord Chamberlain.
- Present.
731
01:46:07,867 --> 01:46:09,201
There is no need.
732
01:46:17,209 --> 01:46:18,502
Thank you, My Lord.
733
01:46:18,502 --> 01:46:21,005
But I do not know how to drink.
734
01:46:21,005 --> 01:46:23,215
You must not refuse
His Majesty's gracious gift.
735
01:46:28,012 --> 01:46:29,930
Then I shall have a little sip.
736
01:46:29,930 --> 01:46:32,016
Sister.
737
01:47:13,182 --> 01:47:23,108
What blessed night is this?
738
01:47:24,735 --> 01:47:33,202
Drifting down the river Qian
739
01:47:36,288 --> 01:47:48,092
What auspicious day is this?
740
01:47:51,929 --> 01:47:58,352
Dreaming beside my Prince
741
01:47:58,352 --> 01:48:06,777
Too bashful to stare
742
01:48:10,531 --> 01:48:17,329
A secret I cannot share
743
01:48:17,329 --> 01:48:21,792
My heart fills with longing
744
01:48:21,792 --> 01:48:31,385
To know you, dear Prince
745
01:48:35,723 --> 01:48:44,189
Trees live on mountains
746
01:48:44,189 --> 01:48:53,073
And branches live on trees
747
01:48:54,616 --> 01:49:01,874
My heart lives for your heart
748
01:49:09,339 --> 01:49:18,724
But you do not see me
749
01:49:21,310 --> 01:49:25,898
You do not see me
750
01:49:41,789 --> 01:49:43,082
Qing!
751
01:49:52,299 --> 01:49:53,884
Wu Luan!
752
01:49:55,969 --> 01:49:59,139
It's me.
753
01:50:13,445 --> 01:50:18,826
The moment the song started,
I could feel you near me.
754
01:50:21,995 --> 01:50:24,039
My dearest Qing.
755
01:50:26,416 --> 01:50:32,798
Your Highness, do you still feel lonely?
756
01:50:37,511 --> 01:50:41,932
With you, I shall never be lonely again.
757
01:51:25,851 --> 01:51:28,020
Your brother loves you.
758
01:51:29,313 --> 01:51:33,859
No one can harm you.
759
01:52:07,976 --> 01:52:10,062
You poisoned the wine?
760
01:52:15,525 --> 01:52:17,236
Yes.
761
01:52:37,881 --> 01:52:40,759
You wanted me to die?
762
01:52:43,929 --> 01:52:45,514
Yes.
763
01:52:51,144 --> 01:52:55,691
And all along I thought
I was warming your heart.
764
01:53:01,071 --> 01:53:04,533
It has been heated to the point of burning.
765
01:53:14,835 --> 01:53:16,461
Lord Chamberlain.
766
01:53:17,838 --> 01:53:19,256
Present.
767
01:53:20,465 --> 01:53:22,134
Carry out this edict:
768
01:53:30,434 --> 01:53:32,811
Qing is to be given a lavish state burial.
769
01:53:34,021 --> 01:53:34,980
Minister Yin.
770
01:53:37,065 --> 01:53:38,358
What are you waiting for?
771
01:53:38,358 --> 01:53:43,864
You... venomous woman.
772
01:53:49,953 --> 01:53:51,955
Where are the Imperial Guards?
773
01:54:25,614 --> 01:54:27,240
Imperial Guards!
774
01:54:27,240 --> 01:54:28,950
Protect the Emperor.
775
01:55:22,587 --> 01:55:24,631
Anyone who stands in my way will perish.
776
01:55:27,634 --> 01:55:33,515
This man murdered my father like a coward.
777
01:55:33,515 --> 01:55:36,893
This is a matter between the two of us.
778
01:55:36,893 --> 01:55:40,063
It is nobody else's concern.
779
01:55:40,063 --> 01:55:44,985
I don't want to kill the innocent.
780
01:55:46,361 --> 01:55:47,696
Out of my way.
781
01:55:58,498 --> 01:56:03,545
Such majestic demeanor
as befits a nephew of mine.
782
01:56:26,443 --> 01:56:34,075
I knew that if you were alive,
this day would come sooner or later.
783
01:56:34,075 --> 01:56:36,870
And here you are.
784
01:56:37,913 --> 01:56:45,295
Was it the desire for revenge
that hauled you out of the valley of death?
785
01:56:45,295 --> 01:56:52,302
Or was it your melancholy
that touched the hearts of women
786
01:56:52,302 --> 01:57:02,395
so that their tenderness
wove a web of protection around you?
787
01:57:02,395 --> 01:57:14,199
Or perhaps a million calculations
cannot compare with one pure heart?
788
01:57:26,920 --> 01:57:32,509
Or maybe it is you, my brother,
789
01:57:32,509 --> 01:57:35,762
who has been protecting your son all along
790
01:57:35,762 --> 01:57:41,184
so that he can spill my blood
and restore your honor?
791
01:57:49,859 --> 01:57:55,115
If this is what you want, brother,
792
01:57:58,118 --> 01:58:00,745
then let me appease you tonight.
793
01:58:47,626 --> 01:58:50,211
You offered me a toast.
794
01:58:50,211 --> 01:58:52,130
How can I refuse?
795
01:59:14,069 --> 01:59:18,323
The Emperor is dead.
796
01:59:43,932 --> 01:59:45,183
Your Majesty.
797
01:59:52,565 --> 01:59:53,983
Your Majesty.
798
01:59:55,026 --> 01:59:56,528
Do with me what you will.
799
02:00:01,241 --> 02:00:05,453
Please do not lay this sinful title on me.
800
02:00:07,497 --> 02:00:12,293
Would killing you bring Qing back to life?
801
02:00:21,886 --> 02:00:22,887
The blade is poisoned!
802
02:00:37,569 --> 02:00:38,945
Wu Luan!
803
02:00:38,945 --> 02:00:40,029
It is nothing.
804
02:00:40,029 --> 02:00:41,448
You are going to be fine.
805
02:00:41,448 --> 02:00:42,615
He was lying.
806
02:00:42,615 --> 02:00:43,700
There is no poison.
807
02:00:43,700 --> 02:00:44,826
The blade is not poisoned.
808
02:00:44,826 --> 02:00:46,494
Wu Luan!
809
02:00:46,494 --> 02:00:47,954
Imperial Physician!
810
02:00:47,954 --> 02:00:49,539
Lord Chamberlain!
811
02:00:49,539 --> 02:00:52,459
Ling, where are you?
812
02:00:52,459 --> 02:00:53,626
Wu Luan!
813
02:00:53,626 --> 02:00:54,711
Where is everybody?
814
02:00:54,711 --> 02:00:56,129
Little Wan?
815
02:00:58,673 --> 02:01:00,550
Little Wan.
816
02:01:00,550 --> 02:01:02,135
Little Wan is here.
817
02:01:02,302 --> 02:01:04,220
Your Little Wan is here.
818
02:01:04,220 --> 02:01:06,139
Look at me, look at me.
819
02:01:06,139 --> 02:01:07,849
Your Little Wan is here...
820
02:01:07,849 --> 02:01:10,643
Little Wan is here.
821
02:01:10,643 --> 02:01:15,398
It is so good to be able to die.
822
02:01:16,441 --> 02:01:19,110
You cannot die.
823
02:01:19,110 --> 02:01:20,612
You must not die.
824
02:01:28,787 --> 02:01:31,414
Wu Luan!
825
02:02:14,290 --> 02:02:17,877
May Your Majesty live ten thousand times
ten thousand years.
826
02:02:17,877 --> 02:02:20,213
Long live!
827
02:02:21,589 --> 02:02:23,174
Long live!
828
02:02:24,384 --> 02:02:26,511
Long live Your Majesty!
829
02:02:36,271 --> 02:02:39,274
Minister Yin conspired to usurp the Throne.
830
02:02:39,274 --> 02:02:42,443
By law, he should be executed.
831
02:02:42,443 --> 02:02:46,739
But considering his service
to three successive emperors,
832
02:02:46,739 --> 02:02:49,659
he will only be exiled to the far north,
never to return.
833
02:02:49,659 --> 02:02:51,870
By command of the Empress.
834
02:03:14,142 --> 02:03:16,060
Little Wan.
835
02:03:19,480 --> 02:03:21,774
When was it that I started to forget my name?
836
02:03:27,030 --> 02:03:29,824
Perhaps it was the day
your father married me.
837
02:03:37,498 --> 02:03:44,797
You left and nobody
used my name anymore.
838
02:03:47,258 --> 02:03:49,344
Gradually even I forgot what it was.
839
02:03:55,350 --> 02:03:58,102
Then your uncle married me...
840
02:04:02,315 --> 02:04:04,776
and again I was called the Empress.
841
02:04:08,696 --> 02:04:15,203
But from now on,
nobody will call me Empress anymore.
842
02:04:15,203 --> 02:04:20,124
Instead, they will call me
Her Majesty, the Emperor.
843
02:04:41,604 --> 02:04:44,983
Do you know why I like this particular red?
844
02:04:48,987 --> 02:04:54,325
Because it is the color
of the flame of desire.
845
02:04:56,452 --> 02:04:57,412
Yes...
846
02:04:59,622 --> 02:05:01,082
Desire.
847
02:05:03,084 --> 02:05:08,339
How many lives have been
consumed by this flame?
848
02:05:17,390 --> 02:05:19,600
Only I...
849
02:05:22,562 --> 02:05:28,609
shall rise out of it like a phoenix.
61155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.