All language subtitles for Goosebumps-S1_E6-Phantom of the Auditorium_ar
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,314 --> 00:00:49,616
قشعريرة
2
00:00:52,051 --> 00:00:54,154
"احذر أيها المشاهد"
3
00:00:54,220 --> 00:00:55,588
"إن كنت تخف، فلا تشاهد"
4
00:00:55,655 --> 00:01:01,628
قشعريرة
5
00:01:02,295 --> 00:01:03,430
شبح قاعة الاحتفالات - الحلقة
6
00:01:03,496 --> 00:01:05,532
"إزميرالدا"
7
00:01:14,774 --> 00:01:18,478
رافقيني
8
00:01:19,279 --> 00:01:22,682
إلى الظلام
9
00:01:28,254 --> 00:01:31,524
"الشبح"
10
00:01:37,664 --> 00:01:38,731
"بروك روجرز"
11
00:01:39,732 --> 00:01:40,767
"إزميرالدا"
12
00:01:43,636 --> 00:01:46,639
أحسنتِ صنعاً "بروك". "إزميرالدا" دور رائع
13
00:01:46,706 --> 00:01:47,707
شكراً "كوري"
14
00:01:47,774 --> 00:01:51,311
- ما الخطب؟ لا تبدين متحمسة
- لو كنت مكانك، لالتزمت الحذر
15
00:01:51,377 --> 00:01:52,879
نعم "بروك"، "تينا" هي بديلتك
16
00:01:53,146 --> 00:01:55,482
ربما ستدس لك السم حتى تلعب دور البطولة
17
00:01:55,548 --> 00:01:59,152
لن تفعل شيئاً كهذا.
ربما ستلقيني عن السلالم فحسب
18
00:01:59,219 --> 00:02:00,220
كم هذا مضحك!
19
00:02:00,286 --> 00:02:03,723
لا أريد دور البطولة.
ألم تسمعوا؟ هذه المسرحية ملعونة
20
00:02:03,823 --> 00:02:07,193
- هل ألقيت تعويذة عليها؟
- عمّ تتحدثين "تينا"؟
21
00:02:07,260 --> 00:02:11,898
أنا جادة، أخبرني جدي عن الأمر.
كان يرتاد هذه المدرسة قبل 72 سنة
22
00:02:12,165 --> 00:02:15,168
هل تريدون معرفة ما الأمر الغريب؟
لم يتخرج بعد
23
00:02:16,269 --> 00:02:18,138
حسناً، انسوا الأمر
24
00:02:19,372 --> 00:02:21,674
هيا "تينا"، أخبرينا
25
00:02:21,741 --> 00:02:25,578
بدأ كل شيء في سنة بناء المدرسة
26
00:02:25,645 --> 00:02:28,882
كان نادي التمثيل سيقدم هذه المسرحية
التي سنقدمها
27
00:02:29,149 --> 00:02:30,550
وفي ليلة عرض المسرحية
28
00:02:30,617 --> 00:02:33,419
اختفى الصبي الذي كان يفترض
أن يلعب دور الشبح
29
00:02:33,486 --> 00:02:34,621
بحثوا عنه في كل مكان
30
00:02:34,687 --> 00:02:36,823
أصاب والديه الذعر
31
00:02:36,890 --> 00:02:38,725
واتصلا بالشرطة
32
00:02:38,791 --> 00:02:41,294
ولكنهم لم يعثروا على جثته قط
33
00:02:42,228 --> 00:02:45,231
وعندما حاولوا إعادة عرض المسرحية
34
00:02:45,298 --> 00:02:47,667
ظهر شبحه على المسرح
35
00:02:47,734 --> 00:02:49,569
رافقيني
36
00:03:03,182 --> 00:03:04,784
"إزميرالدا"
37
00:03:04,851 --> 00:03:06,719
لقد جئت من أجلك
38
00:03:06,786 --> 00:03:08,621
هلا تقرضينني المال للغداء؟
39
00:03:08,688 --> 00:03:12,258
أيها الشبح، تدين لي بعشر دولارات.
أتمنى أن تموت جوعاً
40
00:03:12,325 --> 00:03:14,961
ما هذه الضجة كلها؟
41
00:03:15,528 --> 00:03:17,297
"زيك ماثيوز"
42
00:03:17,363 --> 00:03:19,332
انزع هذا القناع من فضلك
43
00:03:19,399 --> 00:03:22,268
كنت أندمج في الشخصية فحسب
44
00:03:22,335 --> 00:03:27,340
لن تزورنا كشبح مرة أخرى
إلا في المسرحية، أنا جادة
45
00:03:27,407 --> 00:03:30,410
يجب ألا نقدم هذه المسرحية
آنسة "والكر"، جدي يقول...
46
00:03:30,476 --> 00:03:32,779
لا أريد سماع تلك القصة القديمة
47
00:03:32,845 --> 00:03:36,950
المطاردة التي علينا القلق منها
هي تلك التي في المسرحية
48
00:03:37,217 --> 00:03:38,685
لنراجع الأدوار
49
00:03:38,751 --> 00:03:42,288
"كوري"، ستلعب دور "كارلو"
أنت والد "إزميرالدا"
50
00:03:42,355 --> 00:03:43,489
مرحباً أبي
51
00:03:43,556 --> 00:03:46,292
تمتلك مسرحاً وتعتقد أنه مسكون
52
00:03:46,359 --> 00:03:48,895
- "زيك"...
- أنا شبح يعيش في القبو
53
00:03:48,962 --> 00:03:52,865
وأنت مغرم بالسر بـ"إزميرالدا"
ابنة صاحب المسرح
54
00:03:52,932 --> 00:03:54,534
هل يجب أن أغرم به؟
55
00:03:54,601 --> 00:03:58,738
- "إزميرالدا"، الشبح يخطفك...
- لماذا سأظل مغرمة به إذن؟
56
00:03:58,805 --> 00:04:00,807
لأنك منجذبة إلى غموضه
57
00:04:00,873 --> 00:04:05,245
ولكن حبيبك يكتشف الأمر، ويقتله ويحطم قلبك
58
00:04:05,311 --> 00:04:08,615
ويرجع الشبح ليسكن المسرح إلى الأبد
59
00:04:08,681 --> 00:04:11,317
وهذا ما سيحدث إذا قدمنا هذه المسرحية
60
00:04:11,384 --> 00:04:12,518
"تينا"
61
00:04:12,585 --> 00:04:14,487
- آنسة "والكر"
- ليس الآن "كوري"
62
00:04:14,554 --> 00:04:17,423
ربما سيخطف الشبح "إزميرالدا"
مرة أخرى، صحيح "بروكي"؟
63
00:04:17,490 --> 00:04:19,492
آنسة "والكر"
64
00:04:19,559 --> 00:04:22,262
- آنسة... آنسة "والكر"
- "كوري"!
65
00:04:23,630 --> 00:04:25,798
باب خفي
66
00:04:25,865 --> 00:04:27,834
مؤكد أنه ضغط على المفتاح بالخطأ
67
00:04:27,900 --> 00:04:29,802
رائع!
68
00:04:31,571 --> 00:04:33,873
لا أريد أن ينزل أحد آخر إلى هناك
69
00:04:33,940 --> 00:04:38,544
لم يستخدم هذا الباب المخفي منذ زمن
وقسم الصيانة يعملون على تصليحه
70
00:04:38,778 --> 00:04:45,451
رافقيني إلى الظلام الأبدي
71
00:04:46,519 --> 00:04:47,520
ما سبب وجوده هنا؟
72
00:04:47,587 --> 00:04:50,390
لقد بنته المدرسة للعرض الأول
من مسرحية الشبح
73
00:04:50,857 --> 00:04:52,558
- دعني أجربه
- لا
74
00:04:52,625 --> 00:04:54,694
ليس قبل أن أتأكد من سلامته
75
00:04:54,761 --> 00:04:56,763
هل هذا واضح؟
76
00:04:56,829 --> 00:05:00,300
- "زيك"
- نعم، بالتأكيد
77
00:05:02,402 --> 00:05:04,537
حسناً جميعاً، لنناقش الشخصيات الآن
78
00:05:04,604 --> 00:05:08,574
طلبت منكم جميعاً
إحضار نبذة عن شخصياتكم
79
00:05:08,641 --> 00:05:10,376
تواريخ ميلادهم...
80
00:05:11,744 --> 00:05:13,680
هيا يا فتيان
81
00:05:16,582 --> 00:05:18,017
"بروك"
82
00:05:20,320 --> 00:05:22,388
تعالي "بروك"، لنجرب هذا الباب
83
00:05:22,455 --> 00:05:25,458
"زيك"، حلمت بهذا الباب المخفي
ليلة أمس
84
00:05:25,525 --> 00:05:27,694
ولم أكن قد رأيته من قبل
85
00:05:27,760 --> 00:05:30,997
- ربما بدأت المطاردة
- أعتقد أن هذا غريب
86
00:05:31,064 --> 00:05:34,634
الحياة غريبة، وتوشك أن تصبح
أكثر غرابة، هل ستأتين؟
87
00:05:35,335 --> 00:05:37,704
ما رأيك؟ القطار سيغادر
88
00:06:10,903 --> 00:06:12,572
نظاراتي!
89
00:06:13,573 --> 00:06:16,008
"زيك"، لا يمكنني إيجاد نظاراتي!
90
00:06:18,678 --> 00:06:19,946
"زيك"!
91
00:06:20,012 --> 00:06:21,114
هل أنت بخير؟
92
00:06:22,048 --> 00:06:23,616
لا تعبث!
93
00:06:25,818 --> 00:06:27,653
هل تختبىء؟
94
00:06:28,688 --> 00:06:30,757
أين أنت؟
95
00:06:34,694 --> 00:06:35,862
"زيك"!
96
00:06:40,399 --> 00:06:42,135
- "زيك"!
- هل تبحثين عن هذه؟
97
00:06:42,769 --> 00:06:45,071
- هذا ليس مضحكاً
- اهدئي
98
00:06:45,138 --> 00:06:47,673
اهدأ أنت، أين نحن؟
99
00:06:47,740 --> 00:06:49,609
لا أعرف
100
00:06:50,710 --> 00:06:52,111
لسنا في القبو
101
00:06:52,178 --> 00:06:53,780
إننا تحت القبو بكثير
102
00:06:53,846 --> 00:06:56,849
لماذا ستنزل المنصة
المسافة كلها إلى هنا بالأسفل؟
103
00:06:56,916 --> 00:07:01,587
ربما يجلب الشبح "إزميرالدا" إلى هنا
بعد يوم طويل من المطاردة
104
00:07:01,654 --> 00:07:03,689
لنرجع
105
00:07:11,497 --> 00:07:13,866
لدي خبر سيىء يا "إزميرالدا".
لا يمكنني إيجاد المفتاح
106
00:07:13,933 --> 00:07:17,837
- قد نبقى هنا طوال الليل
- مؤكد أن ثمة مفتاح ما
107
00:07:20,072 --> 00:07:23,476
الباب المخفي! إنه يصعد!
اصعد، هيا!
108
00:07:24,777 --> 00:07:26,879
- أمسكت بك
- شكراً "بروك"
109
00:07:37,557 --> 00:07:39,459
- إنه عالق
- يا للهول!
110
00:07:39,525 --> 00:07:41,527
ضعي يدك لأقفز
111
00:07:46,933 --> 00:07:49,735
هيا "زيك"، ساعدني على الصعود
112
00:07:49,802 --> 00:07:51,637
"زيك"!
113
00:07:51,704 --> 00:07:52,905
لقد تأخرت
114
00:07:56,542 --> 00:07:57,810
مَن أنت؟
115
00:07:57,877 --> 00:08:00,246
"إميل"، الحاجب الليلي
116
00:08:00,847 --> 00:08:02,248
ماذا تفعلان هنا؟
117
00:08:02,982 --> 00:08:04,717
المدرسة مغلقة
118
00:08:04,784 --> 00:08:06,219
كنا في بروفة متأخرة
119
00:08:07,587 --> 00:08:09,889
كيف تعرفان بأمر الباب المخفي؟
120
00:08:09,956 --> 00:08:14,093
- أرشدتنا الآنسة "والكر" له
- ألم تخبركما كم هو خطر؟
121
00:08:14,961 --> 00:08:16,896
لا تقتربا من هنا
122
00:08:17,096 --> 00:08:20,633
- لا تقتربا من هنا
- نعم
123
00:08:21,267 --> 00:08:24,070
كنت أعرف أنه ما كان علينا النزول
124
00:08:25,037 --> 00:08:27,039
لا تقتربا من هنا!
125
00:08:37,884 --> 00:08:41,254
عذراً، إنك تجلس على مقعدي
126
00:08:43,890 --> 00:08:46,959
إنك محق. لا أظن أن هذا يهم
127
00:08:47,026 --> 00:08:49,695
- أهو أول يوم لك بالمدرسة؟
- نعم
128
00:08:49,762 --> 00:08:51,964
- "بروك روجرز"
- مرحباً، "بريان كولسين"
129
00:08:52,031 --> 00:08:54,200
انتقلت إلى هنا مؤخراً من الشمال
130
00:08:54,267 --> 00:08:56,536
- ستشاركين في الشبح، صحيح؟
- نعم
131
00:08:56,602 --> 00:08:58,938
ألعب دور البطلة المأساوية
132
00:08:59,005 --> 00:09:02,041
- ما رأيك؟
- رأيي أنك مثالية للدور
133
00:09:02,108 --> 00:09:06,579
شاركت بكل المسرحيات في مدرستي
السابقة، أتمنى لو شاركت بهذه
134
00:09:06,646 --> 00:09:08,848
يمكنك مساعدتي بالديكور
135
00:09:08,915 --> 00:09:11,617
"بريان"، هذه "تينا"
"تينا"، هذا "بريان"
136
00:09:11,684 --> 00:09:13,986
نسيت نص المسرحية، سأرجع حالاً
137
00:09:14,053 --> 00:09:17,256
- مرحباً
- مرحباً
138
00:09:37,743 --> 00:09:41,113
"ابقي بعيدة عن بيتي الجميل يا "إزميرالدا""
139
00:09:48,020 --> 00:09:52,625
- لماذا لست بصف الدراما آنسة "روجرز"؟
- كنت أحضر النص سيد "ليفي"
140
00:10:00,866 --> 00:10:03,769
محاولة جيدة، ولكنها لم تنجح
141
00:10:04,136 --> 00:10:06,906
- قناعك
- عمّ تتحدثين؟
142
00:10:07,740 --> 00:10:09,942
- لم أكتب هذه
- مَن كتبها إذن؟
143
00:10:10,643 --> 00:10:13,079
الشبح، هذا واضح
144
00:10:28,060 --> 00:10:30,329
لا، لا!
145
00:10:33,866 --> 00:10:34,900
هذا ليس سيئاً
146
00:10:51,751 --> 00:10:53,953
بحقك "بروك"!
147
00:11:02,294 --> 00:11:06,432
- هل هذا يعني أن زيي أعجبك؟
- كان ينبغي أن أعرف أنه أنت
148
00:11:08,734 --> 00:11:10,703
كنت أعبث فحسب
149
00:11:10,770 --> 00:11:13,739
بدأت قصص الأشباح هذه تؤثر عليك "بروك"
150
00:11:13,806 --> 00:11:16,042
ألن تخبريني إن كان زيي جيداً؟
151
00:11:16,308 --> 00:11:18,177
هيا، لنتمرن
152
00:11:22,681 --> 00:11:24,316
أيها الشبح، هل أنت هنا؟
153
00:11:24,383 --> 00:11:26,385
أرجوك أيها الشبح، تعال إلي
154
00:11:26,452 --> 00:11:28,287
ألم تحفظي دورك بعد "بروك"؟
155
00:11:28,354 --> 00:11:29,355
حفظت معظمه
156
00:11:29,422 --> 00:11:32,291
تذكري، هذه المسرحية ملعونة، احذري
157
00:11:32,358 --> 00:11:35,394
"بريان"، إذا أنهيت طلاء المسرح
158
00:11:35,461 --> 00:11:37,363
ابدأ بطلاء الأسطح
159
00:11:37,430 --> 00:11:41,834
- ألست سعيداً للانتقال إلى هنا؟
- يسعدني أن أشارك في المسرحية
160
00:11:41,901 --> 00:11:45,204
"بروك"، لنتمرن على الجدال مع أبيك
161
00:11:45,271 --> 00:11:48,474
حظاً موفقاً كما يقولون
162
00:11:49,241 --> 00:11:50,910
"بروك"!
163
00:12:00,786 --> 00:12:02,321
اذهبي إلى غرفتك "إزميرالدا"
164
00:12:02,388 --> 00:12:05,124
لن أسلم ابنتي إلى وحش
165
00:12:05,191 --> 00:12:07,960
ولكني أحبه يا أبي
166
00:12:11,130 --> 00:12:13,232
انظروا إلى الممشى بالأعلى
167
00:12:25,878 --> 00:12:28,414
ارحلي "إزميرالدا"
168
00:12:28,481 --> 00:12:30,116
أنا أحذرك
169
00:12:30,182 --> 00:12:32,184
ارحلي
170
00:12:42,495 --> 00:12:43,762
احذري!
171
00:12:46,499 --> 00:12:47,833
"بروك"!
172
00:12:47,900 --> 00:12:49,401
حبيبتي!
173
00:12:51,070 --> 00:12:54,473
"التحذير الأخير.
ابقي بعيدة (إزميرالدا) وإلا!"
174
00:12:55,307 --> 00:12:59,111
- لا يعجبني هذا
- ولا أنا كذلك
175
00:13:00,412 --> 00:13:01,847
أعتذر لتأخري
176
00:13:01,914 --> 00:13:04,917
تماديت كثيراً هذه المرة "زيك"!
177
00:13:04,984 --> 00:13:09,221
تعرف عما أتحدث.
محاولتك إخافة الجميع، سئمت هذا
178
00:13:09,288 --> 00:13:12,057
لم أكن حتى هنا.
كان لدي موعد مع طبيب الأسنان
179
00:13:12,124 --> 00:13:13,259
- هل تتحدث الصدق؟
- اسألوا أمي
180
00:13:13,325 --> 00:13:14,560
يا لها من فوضى!
181
00:13:14,827 --> 00:13:17,463
هذا الطلاء يترك أثراً
182
00:13:17,530 --> 00:13:20,366
لنتبعه، ربما سنعثر على الفاعل
183
00:13:28,307 --> 00:13:31,277
سنصل إلى حقيقة الأمر.
أريد معرفة الحقيقة
184
00:13:31,343 --> 00:13:34,980
- لا أصدق أن ثمة أحد بهذا الغباء
- "زيك"
185
00:13:35,047 --> 00:13:37,983
- هل هذه خزانتك يا "زيك"؟
- لا أعرف ماذا يحدث
186
00:13:38,050 --> 00:13:39,485
افتحها
187
00:13:41,420 --> 00:13:43,589
هذا جنون!
188
00:13:45,391 --> 00:13:46,859
ماذا؟
189
00:13:47,359 --> 00:13:50,162
- "زيك"!
- ليست لي!
190
00:13:50,229 --> 00:13:53,399
اطلب الحاجب. على أحدهم تنظيف هذه الفوضى
191
00:13:53,465 --> 00:13:54,600
- ليست لي!
- حالاً
192
00:13:54,867 --> 00:13:57,403
ما كان ليفعل هذا آنسة "والكر"
193
00:13:57,469 --> 00:14:00,472
سأتصل بوالديك يا "زيك".
وسأستبعدك من المسرحية
194
00:14:00,539 --> 00:14:04,043
وإذا حدث أي شيء آخر، سألغي العرض
195
00:14:13,018 --> 00:14:15,087
ربما علينا عدم تقديم هذه المسرحية
196
00:14:15,154 --> 00:14:18,157
- هل تعتقدين أنها مسكونة فعلاً؟
- ألم تفعل ذلك فعلاً؟
197
00:14:18,224 --> 00:14:21,460
- لم أكن الفاعل
- إذا لم يكن أنت، فمَن الفاعل؟
198
00:14:21,527 --> 00:14:24,029
- ماذا عن "تينا"؟
- لا تملك "تينا" الجرأة
199
00:14:24,096 --> 00:14:26,632
من الأفضل أن نعرف الفاعل
قبل أن يتعرض أحد للأذى
200
00:14:26,899 --> 00:14:31,303
سيد "جونسون"، سقط طلاء
في قاعة المسرح، هلا تساعدنا؟
201
00:14:31,370 --> 00:14:34,506
- يجب تأجيله للصباح
- ألا يمكن للحاجب الليلي تنظيفه؟
202
00:14:34,573 --> 00:14:37,009
حاجب ليلي؟ أي حاجب ليلي؟
203
00:14:37,076 --> 00:14:41,013
- "إميل"، الحاجب الليلي
- ليس ثمة حاجب ليلي
204
00:14:48,387 --> 00:14:51,523
- عرفت أن ذلك الغريب ليس حاجباً
- لست متأكدة من هذا
205
00:14:51,590 --> 00:14:53,592
- ربما علينا الاتصال بالشرطة
- لا يمكننا هذا
206
00:14:53,659 --> 00:14:57,129
إذا حضرت الشرطة إلى هنا
ستلغي الآنسة "والكر" العرض
207
00:14:57,196 --> 00:14:59,231
لا يمكنك الذهاب "بروك".
الرسال والستارة الخلفية
208
00:14:59,298 --> 00:15:03,302
يريد الشبح "إزميرالدا"، أي أنتِ.
ربما أحلامك هي تحذير
209
00:15:03,369 --> 00:15:05,671
لو كنت مكاني، هل كنت ستذهب؟
210
00:15:05,938 --> 00:15:08,307
لا أعتقد أنهم سيسمحون لي
بلعب دور "إزميرالدا"
211
00:15:09,008 --> 00:15:10,609
سأذهب
212
00:15:34,300 --> 00:15:36,602
إنه هنا بالأسفل، أنا متأكد
213
00:15:36,669 --> 00:15:39,104
- ولكن ماذا لو كان...
- كان ماذا؟
214
00:15:39,171 --> 00:15:43,042
- ماذا لو كان "إميل" شبحاً؟
- لا أؤمن بالأشباح
215
00:15:43,409 --> 00:15:44,543
إنها ترتقي إلى الأعلى
216
00:15:44,610 --> 00:15:46,712
- ماذا سنفعل؟
- ماذا الآن؟
217
00:15:46,979 --> 00:15:49,982
ليس أمامنا خيار، هيا بنا
218
00:15:52,251 --> 00:15:55,054
هذا المكان مخيف للغاية
219
00:15:55,120 --> 00:15:57,156
لا يعجبني هذا
220
00:15:59,325 --> 00:16:01,660
هذا غريب للغاية
221
00:16:02,394 --> 00:16:05,597
- لا يمكن لأحد العيش هنا
- إنه مقرف
222
00:16:05,664 --> 00:16:08,000
انظروا، ثمة شيء هناك
223
00:16:08,067 --> 00:16:09,635
لنذهب
224
00:16:23,349 --> 00:16:25,117
أحدهم يعيش هنا
225
00:16:37,396 --> 00:16:39,732
لماذا لم تصغوا إلي؟
226
00:16:39,999 --> 00:16:43,335
- الشبح!
- طلبت منكم عدم الاقتراب من هنا!
227
00:16:43,402 --> 00:16:46,739
- كان عليكم الإصغاء إلي
- اهربوا!
228
00:16:53,112 --> 00:16:54,313
اهربوا! أسرعوا!
229
00:16:54,380 --> 00:16:56,215
اهربي "بروك"، اهربي!
230
00:16:57,383 --> 00:16:58,450
أفلتني!
231
00:16:58,517 --> 00:17:01,453
كان عليك الإصغاء إلي!
232
00:17:03,055 --> 00:17:04,723
- "إميل"!
- هيا
233
00:17:10,029 --> 00:17:11,396
مَن هناك؟
234
00:17:12,031 --> 00:17:13,432
سيد "ليفي"؟
235
00:17:25,344 --> 00:17:27,445
شكراً أيها الشرطي
236
00:17:28,446 --> 00:17:32,718
يبدو أن ذلك الشخص "إميل" قد هرب
237
00:17:32,785 --> 00:17:36,355
ولكننا وجدنا قبعة وهذا القناع القديم
في الأسفل
238
00:17:36,422 --> 00:17:40,259
يعتقد الشرطي أنه رجل مشرد
كان يعيش تحت المسرح
239
00:17:40,325 --> 00:17:43,695
لهذا السبب كان يحذرنا لمنعنا
من العثور على بيته
240
00:17:43,762 --> 00:17:45,697
لقد تصرفتم بتسرع
241
00:17:45,764 --> 00:17:48,634
لو لم يكن لدينا اجتماع للمعلمين اليوم
كنتم ستعلقون في الأسفل
242
00:17:48,700 --> 00:17:49,701
نحن آسفون
243
00:17:49,768 --> 00:17:52,771
أنا آسفة أيضاً "زيك" لأني أخطأت بحقك
244
00:17:52,838 --> 00:17:55,641
- هل سيعود "زيك" إلى المسرحية؟
- أظن ذلك
245
00:17:55,707 --> 00:17:57,076
يحيا الشبح!
246
00:18:00,279 --> 00:18:01,313
"نادي التمثيل"
247
00:18:01,380 --> 00:18:03,282
الليلة
"عرض الشبح"
248
00:18:03,348 --> 00:18:05,651
أيها الشبح
أين أنت أيها الشبح؟
249
00:18:06,452 --> 00:18:09,088
اهدأ، لا تتوتر
250
00:18:09,154 --> 00:18:11,256
أيها الشبح، هل تسمعني أيها الشبح؟
251
00:18:11,790 --> 00:18:13,826
حسناً، سيبدأ دوري
252
00:18:14,460 --> 00:18:16,695
أرجوك أيها الشبح، تعال إلي
253
00:18:16,762 --> 00:18:19,798
- هيا، أسرعوا، اضغطوا على المفتاح
- أيها الشبح!
254
00:18:19,865 --> 00:18:21,467
أين أنت؟
255
00:18:21,533 --> 00:18:22,868
ما خطب هذا...؟
256
00:18:23,135 --> 00:18:24,770
أيها الشبح
257
00:18:25,304 --> 00:18:26,705
أين أنت؟
258
00:18:39,284 --> 00:18:43,188
ها قد اجتمعنا أخيراً.
كنت أحلم بهذه اللحظة منذ زمن طويل
259
00:18:43,255 --> 00:18:45,257
وأنا كذلك "إزميرالدا"
260
00:18:45,324 --> 00:18:48,360
- وأنا كذلك
- لا تمسكني بهذه الشدة "زيك"
261
00:18:51,330 --> 00:18:52,898
يا "إزميرالدا" الجميلة
262
00:18:53,165 --> 00:18:56,435
لقد عشت تحت هذا المسرح
لأكثر من 70 سنة
263
00:18:56,502 --> 00:19:00,472
كنت سألعب دور الشبح
على هذا المسرح نفسه
264
00:19:00,539 --> 00:19:03,642
كانت ستكون أروع ليلة في حياتي
265
00:19:03,709 --> 00:19:05,611
ولكنها لم تتحقق
266
00:19:05,677 --> 00:19:09,281
قبل ساعة واحدة من موعد رفع الستارة
267
00:19:09,648 --> 00:19:12,484
سقطت في الهاوية
268
00:19:13,152 --> 00:19:16,722
حيث أصبحت شبحاً حقيقياً
269
00:19:17,823 --> 00:19:22,227
كنت أرجو وأنتظر هذه الليلة
270
00:19:22,294 --> 00:19:26,298
حيث سألعب أخيراً دوري الأهم
271
00:19:26,798 --> 00:19:29,368
وأنتِ يا "إزميرالدا"
272
00:19:29,434 --> 00:19:34,339
رافقيني إلى الظلام الأبدي
273
00:19:34,406 --> 00:19:35,507
أبداً!
274
00:19:36,275 --> 00:19:37,376
لا!
275
00:19:37,442 --> 00:19:39,411
لا!
276
00:19:48,453 --> 00:19:51,957
هيا جميعاً، لنخرج إلى الجمهور.
لنخرج إلى الجمهور
277
00:19:52,224 --> 00:19:56,395
"بروك"، كان ذلك رائعاً.
أداء رائع
278
00:19:56,461 --> 00:19:59,531
- ماذا عن الديكور؟
- و"كوري"
279
00:19:59,598 --> 00:20:01,567
كم كنت مذهلاً!
280
00:20:01,633 --> 00:20:04,436
- أين "زيك"؟
- بالطبع
281
00:20:07,272 --> 00:20:11,410
لا أعرف من أين جئت بهذا الكلام،
ولكنه كان عبقرياً
282
00:20:11,476 --> 00:20:13,712
نداء الجمهور.
هيا جميعاً، الجمهور ينادينا
283
00:20:13,779 --> 00:20:17,382
- هل أنت بخير؟
- ارتطمت بشيء ما
284
00:20:17,983 --> 00:20:19,952
من أين جاء هذا؟
285
00:20:20,219 --> 00:20:22,921
لا أعرف، ماذا يحدث هنا؟
286
00:20:22,988 --> 00:20:25,657
قادة الغد
"الكتاب السنوي لعام 1923"
287
00:20:26,458 --> 00:20:28,560
هيا بنا، لنذهب
288
00:20:34,933 --> 00:20:37,269
"بروك"؟ "بروك"
289
00:20:37,336 --> 00:20:39,571
استعداد وتحية
290
00:20:45,344 --> 00:20:48,280
هيا جميعاً.
سيرغب أهاليكم بإهداءات موقعة
291
00:20:48,347 --> 00:20:50,916
كان هنا يا "زيك". كان الشبح هنا
292
00:20:50,983 --> 00:20:53,819
- ماذا تقصدين بأنه كان هنا؟
- لقد نال مراده
293
00:20:53,885 --> 00:20:56,388
لعب دور الشبح على المسرح بعد 72 سنة
294
00:20:56,455 --> 00:20:59,424
ثم مات مرة أخرى. كانت "تينا" محقة
295
00:20:59,491 --> 00:21:02,294
- مَن مات؟ عمّ تتحدثين؟
- انظر
296
00:21:02,361 --> 00:21:05,397
"سيتم عرض مسرحية الشبح
في فصل الربيع هذا"
297
00:21:05,464 --> 00:21:07,532
ونعرف أنه لم يتم عرضها قبل اليوم
298
00:21:07,599 --> 00:21:11,303
وهذا هو الفتى الذي كان يفترض
أن يمثل دور الشبح عام 1923
299
00:21:11,803 --> 00:21:13,905
ذلك هو الفتى الذي اختفى
300
00:21:13,972 --> 00:21:15,941
يا للهول، لا أصدق هذا!
301
00:21:16,008 --> 00:21:17,576
إنه "بريان"
302
00:21:17,643 --> 00:21:19,444
"بريان كولسين"
28961