All language subtitles for Goosebumps-S1_E6-Phantom of the Auditorium_ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,314 --> 00:00:49,616 ‫قشعريرة‬ 2 00:00:52,051 --> 00:00:54,154 ‫"احذر أيها المشاهد"‬ 3 00:00:54,220 --> 00:00:55,588 ‫"إن كنت تخف، فلا تشاهد"‬ 4 00:00:55,655 --> 00:01:01,628 ‫قشعريرة‬ 5 00:01:02,295 --> 00:01:03,430 ‫شبح قاعة الاحتفالات - الحلقة‬ 6 00:01:03,496 --> 00:01:05,532 ‫"إزميرالدا"‬ 7 00:01:14,774 --> 00:01:18,478 ‫رافقيني‬ 8 00:01:19,279 --> 00:01:22,682 ‫إلى الظلام‬ 9 00:01:28,254 --> 00:01:31,524 ‫"الشبح"‬ 10 00:01:37,664 --> 00:01:38,731 ‫"بروك روجرز"‬ 11 00:01:39,732 --> 00:01:40,767 ‫"إزميرالدا"‬ 12 00:01:43,636 --> 00:01:46,639 ‫أحسنتِ صنعاً "بروك". "إزميرالدا" دور رائع‬ 13 00:01:46,706 --> 00:01:47,707 ‫شكراً "كوري"‬ 14 00:01:47,774 --> 00:01:51,311 ‫- ما الخطب؟ لا تبدين متحمسة‬ ‫- لو كنت مكانك، لالتزمت الحذر‬ 15 00:01:51,377 --> 00:01:52,879 ‫نعم "بروك"، "تينا" هي بديلتك‬ 16 00:01:53,146 --> 00:01:55,482 ‫ربما ستدس لك السم حتى تلعب دور البطولة‬ 17 00:01:55,548 --> 00:01:59,152 ‫لن تفعل شيئاً كهذا.‬ ‫ربما ستلقيني عن السلالم فحسب‬ 18 00:01:59,219 --> 00:02:00,220 ‫كم هذا مضحك!‬ 19 00:02:00,286 --> 00:02:03,723 ‫لا أريد دور البطولة.‬ ‫ألم تسمعوا؟ هذه المسرحية ملعونة‬ 20 00:02:03,823 --> 00:02:07,193 ‫- هل ألقيت تعويذة عليها؟‬ ‫- عمّ تتحدثين "تينا"؟‬ 21 00:02:07,260 --> 00:02:11,898 ‫أنا جادة، أخبرني جدي عن الأمر.‬ ‫كان يرتاد هذه المدرسة قبل 72 سنة‬ 22 00:02:12,165 --> 00:02:15,168 ‫هل تريدون معرفة ما الأمر الغريب؟‬ ‫لم يتخرج بعد‬ 23 00:02:16,269 --> 00:02:18,138 ‫حسناً، انسوا الأمر‬ 24 00:02:19,372 --> 00:02:21,674 ‫هيا "تينا"، أخبرينا‬ 25 00:02:21,741 --> 00:02:25,578 ‫بدأ كل شيء في سنة بناء المدرسة‬ 26 00:02:25,645 --> 00:02:28,882 ‫كان نادي التمثيل سيقدم هذه المسرحية‬ ‫التي سنقدمها‬ 27 00:02:29,149 --> 00:02:30,550 ‫وفي ليلة عرض المسرحية‬ 28 00:02:30,617 --> 00:02:33,419 ‫اختفى الصبي الذي كان يفترض‬ ‫أن يلعب دور الشبح‬ 29 00:02:33,486 --> 00:02:34,621 ‫بحثوا عنه في كل مكان‬ 30 00:02:34,687 --> 00:02:36,823 ‫أصاب والديه الذعر‬ 31 00:02:36,890 --> 00:02:38,725 ‫واتصلا بالشرطة‬ 32 00:02:38,791 --> 00:02:41,294 ‫ولكنهم لم يعثروا على جثته قط‬ 33 00:02:42,228 --> 00:02:45,231 ‫وعندما حاولوا إعادة عرض المسرحية‬ 34 00:02:45,298 --> 00:02:47,667 ‫ظهر شبحه على المسرح‬ 35 00:02:47,734 --> 00:02:49,569 ‫رافقيني‬ 36 00:03:03,182 --> 00:03:04,784 ‫"إزميرالدا"‬ 37 00:03:04,851 --> 00:03:06,719 ‫لقد جئت من أجلك‬ 38 00:03:06,786 --> 00:03:08,621 ‫هلا تقرضينني المال للغداء؟‬ 39 00:03:08,688 --> 00:03:12,258 ‫أيها الشبح، تدين لي بعشر دولارات.‬ ‫أتمنى أن تموت جوعاً‬ 40 00:03:12,325 --> 00:03:14,961 ‫ما هذه الضجة كلها؟‬ 41 00:03:15,528 --> 00:03:17,297 ‫"زيك ماثيوز"‬ 42 00:03:17,363 --> 00:03:19,332 ‫انزع هذا القناع من فضلك‬ 43 00:03:19,399 --> 00:03:22,268 ‫كنت أندمج في الشخصية فحسب‬ 44 00:03:22,335 --> 00:03:27,340 ‫لن تزورنا كشبح مرة أخرى‬ ‫إلا في المسرحية، أنا جادة‬ 45 00:03:27,407 --> 00:03:30,410 ‫يجب ألا نقدم هذه المسرحية‬ ‫آنسة "والكر"، جدي يقول...‬ 46 00:03:30,476 --> 00:03:32,779 ‫لا أريد سماع تلك القصة القديمة‬ 47 00:03:32,845 --> 00:03:36,950 ‫المطاردة التي علينا القلق منها‬ ‫هي تلك التي في المسرحية‬ 48 00:03:37,217 --> 00:03:38,685 ‫لنراجع الأدوار‬ 49 00:03:38,751 --> 00:03:42,288 ‫"كوري"، ستلعب دور "كارلو"‬ ‫أنت والد "إزميرالدا"‬ 50 00:03:42,355 --> 00:03:43,489 ‫مرحباً أبي‬ 51 00:03:43,556 --> 00:03:46,292 ‫تمتلك مسرحاً وتعتقد أنه مسكون‬ 52 00:03:46,359 --> 00:03:48,895 ‫- "زيك"...‬ ‫- أنا شبح يعيش في القبو‬ 53 00:03:48,962 --> 00:03:52,865 ‫وأنت مغرم بالسر بـ"إزميرالدا"‬ ‫ابنة صاحب المسرح‬ 54 00:03:52,932 --> 00:03:54,534 ‫هل يجب أن أغرم به؟‬ 55 00:03:54,601 --> 00:03:58,738 ‫- "إزميرالدا"، الشبح يخطفك...‬ ‫- لماذا سأظل مغرمة به إذن؟‬ 56 00:03:58,805 --> 00:04:00,807 ‫لأنك منجذبة إلى غموضه‬ 57 00:04:00,873 --> 00:04:05,245 ‫ولكن حبيبك يكتشف الأمر، ويقتله ويحطم قلبك‬ 58 00:04:05,311 --> 00:04:08,615 ‫ويرجع الشبح ليسكن المسرح إلى الأبد‬ 59 00:04:08,681 --> 00:04:11,317 ‫وهذا ما سيحدث إذا قدمنا هذه المسرحية‬ 60 00:04:11,384 --> 00:04:12,518 ‫"تينا"‬ 61 00:04:12,585 --> 00:04:14,487 ‫- آنسة "والكر"‬ ‫- ليس الآن "كوري"‬ 62 00:04:14,554 --> 00:04:17,423 ‫ربما سيخطف الشبح "إزميرالدا"‬ ‫مرة أخرى، صحيح "بروكي"؟‬ 63 00:04:17,490 --> 00:04:19,492 ‫آنسة "والكر"‬ 64 00:04:19,559 --> 00:04:22,262 ‫- آنسة... آنسة "والكر"‬ ‫- "كوري"!‬ 65 00:04:23,630 --> 00:04:25,798 ‫باب خفي‬ 66 00:04:25,865 --> 00:04:27,834 ‫مؤكد أنه ضغط على المفتاح بالخطأ‬ 67 00:04:27,900 --> 00:04:29,802 ‫رائع!‬ 68 00:04:31,571 --> 00:04:33,873 ‫لا أريد أن ينزل أحد آخر إلى هناك‬ 69 00:04:33,940 --> 00:04:38,544 ‫لم يستخدم هذا الباب المخفي منذ زمن‬ ‫وقسم الصيانة يعملون على تصليحه‬ 70 00:04:38,778 --> 00:04:45,451 ‫رافقيني إلى الظلام الأبدي‬ 71 00:04:46,519 --> 00:04:47,520 ‫ما سبب وجوده هنا؟‬ 72 00:04:47,587 --> 00:04:50,390 ‫لقد بنته المدرسة للعرض الأول‬ ‫من مسرحية الشبح‬ 73 00:04:50,857 --> 00:04:52,558 ‫- دعني أجربه‬ ‫- لا‬ 74 00:04:52,625 --> 00:04:54,694 ‫ليس قبل أن أتأكد من سلامته‬ 75 00:04:54,761 --> 00:04:56,763 ‫هل هذا واضح؟‬ 76 00:04:56,829 --> 00:05:00,300 ‫- "زيك"‬ ‫- نعم، بالتأكيد‬ 77 00:05:02,402 --> 00:05:04,537 ‫حسناً جميعاً، لنناقش الشخصيات الآن‬ 78 00:05:04,604 --> 00:05:08,574 ‫طلبت منكم جميعاً‬ ‫إحضار نبذة عن شخصياتكم‬ 79 00:05:08,641 --> 00:05:10,376 ‫تواريخ ميلادهم...‬ 80 00:05:11,744 --> 00:05:13,680 ‫هيا يا فتيان‬ 81 00:05:16,582 --> 00:05:18,017 ‫"بروك"‬ 82 00:05:20,320 --> 00:05:22,388 ‫تعالي "بروك"، لنجرب هذا الباب‬ 83 00:05:22,455 --> 00:05:25,458 ‫"زيك"، حلمت بهذا الباب المخفي‬ ‫ليلة أمس‬ 84 00:05:25,525 --> 00:05:27,694 ‫ولم أكن قد رأيته من قبل‬ 85 00:05:27,760 --> 00:05:30,997 ‫- ربما بدأت المطاردة‬ ‫- أعتقد أن هذا غريب‬ 86 00:05:31,064 --> 00:05:34,634 ‫الحياة غريبة، وتوشك أن تصبح‬ ‫أكثر غرابة، هل ستأتين؟‬ 87 00:05:35,335 --> 00:05:37,704 ‫ما رأيك؟ القطار سيغادر‬ 88 00:06:10,903 --> 00:06:12,572 ‫نظاراتي!‬ 89 00:06:13,573 --> 00:06:16,008 ‫"زيك"، لا يمكنني إيجاد نظاراتي!‬ 90 00:06:18,678 --> 00:06:19,946 ‫"زيك"!‬ 91 00:06:20,012 --> 00:06:21,114 ‫هل أنت بخير؟‬ 92 00:06:22,048 --> 00:06:23,616 ‫لا تعبث!‬ 93 00:06:25,818 --> 00:06:27,653 ‫هل تختبىء؟‬ 94 00:06:28,688 --> 00:06:30,757 ‫أين أنت؟‬ 95 00:06:34,694 --> 00:06:35,862 ‫"زيك"!‬ 96 00:06:40,399 --> 00:06:42,135 ‫- "زيك"!‬ ‫- هل تبحثين عن هذه؟‬ 97 00:06:42,769 --> 00:06:45,071 ‫- هذا ليس مضحكاً‬ ‫- اهدئي‬ 98 00:06:45,138 --> 00:06:47,673 ‫اهدأ أنت، أين نحن؟‬ 99 00:06:47,740 --> 00:06:49,609 ‫لا أعرف‬ 100 00:06:50,710 --> 00:06:52,111 ‫لسنا في القبو‬ 101 00:06:52,178 --> 00:06:53,780 ‫إننا تحت القبو بكثير‬ 102 00:06:53,846 --> 00:06:56,849 ‫لماذا ستنزل المنصة‬ ‫المسافة كلها إلى هنا بالأسفل؟‬ 103 00:06:56,916 --> 00:07:01,587 ‫ربما يجلب الشبح "إزميرالدا" إلى هنا‬ ‫بعد يوم طويل من المطاردة‬ 104 00:07:01,654 --> 00:07:03,689 ‫لنرجع‬ 105 00:07:11,497 --> 00:07:13,866 ‫لدي خبر سيىء يا "إزميرالدا".‬ ‫لا يمكنني إيجاد المفتاح‬ 106 00:07:13,933 --> 00:07:17,837 ‫- قد نبقى هنا طوال الليل‬ ‫- مؤكد أن ثمة مفتاح ما‬ 107 00:07:20,072 --> 00:07:23,476 ‫الباب المخفي! إنه يصعد!‬ ‫اصعد، هيا!‬ 108 00:07:24,777 --> 00:07:26,879 ‫- أمسكت بك‬ ‫- شكراً "بروك"‬ 109 00:07:37,557 --> 00:07:39,459 ‫- إنه عالق‬ ‫- يا للهول!‬ 110 00:07:39,525 --> 00:07:41,527 ‫ضعي يدك لأقفز‬ 111 00:07:46,933 --> 00:07:49,735 ‫هيا "زيك"، ساعدني على الصعود‬ 112 00:07:49,802 --> 00:07:51,637 ‫"زيك"!‬ 113 00:07:51,704 --> 00:07:52,905 ‫لقد تأخرت‬ 114 00:07:56,542 --> 00:07:57,810 ‫مَن أنت؟‬ 115 00:07:57,877 --> 00:08:00,246 ‫"إميل"، الحاجب الليلي‬ 116 00:08:00,847 --> 00:08:02,248 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 117 00:08:02,982 --> 00:08:04,717 ‫المدرسة مغلقة‬ 118 00:08:04,784 --> 00:08:06,219 ‫كنا في بروفة متأخرة‬ 119 00:08:07,587 --> 00:08:09,889 ‫كيف تعرفان بأمر الباب المخفي؟‬ 120 00:08:09,956 --> 00:08:14,093 ‫- أرشدتنا الآنسة "والكر" له‬ ‫- ألم تخبركما كم هو خطر؟‬ 121 00:08:14,961 --> 00:08:16,896 ‫لا تقتربا من هنا‬ 122 00:08:17,096 --> 00:08:20,633 ‫- لا تقتربا من هنا‬ ‫- نعم‬ 123 00:08:21,267 --> 00:08:24,070 ‫كنت أعرف أنه ما كان علينا النزول‬ 124 00:08:25,037 --> 00:08:27,039 ‫لا تقتربا من هنا!‬ 125 00:08:37,884 --> 00:08:41,254 ‫عذراً، إنك تجلس على مقعدي‬ 126 00:08:43,890 --> 00:08:46,959 ‫إنك محق. لا أظن أن هذا يهم‬ 127 00:08:47,026 --> 00:08:49,695 ‫- أهو أول يوم لك بالمدرسة؟‬ ‫- نعم‬ 128 00:08:49,762 --> 00:08:51,964 ‫- "بروك روجرز"‬ ‫- مرحباً، "بريان كولسين"‬ 129 00:08:52,031 --> 00:08:54,200 ‫انتقلت إلى هنا مؤخراً من الشمال‬ 130 00:08:54,267 --> 00:08:56,536 ‫- ستشاركين في الشبح، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 131 00:08:56,602 --> 00:08:58,938 ‫ألعب دور البطلة المأساوية‬ 132 00:08:59,005 --> 00:09:02,041 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- رأيي أنك مثالية للدور‬ 133 00:09:02,108 --> 00:09:06,579 ‫شاركت بكل المسرحيات في مدرستي‬ ‫السابقة، أتمنى لو شاركت بهذه‬ 134 00:09:06,646 --> 00:09:08,848 ‫يمكنك مساعدتي بالديكور‬ 135 00:09:08,915 --> 00:09:11,617 ‫"بريان"، هذه "تينا"‬ ‫"تينا"، هذا "بريان"‬ 136 00:09:11,684 --> 00:09:13,986 ‫نسيت نص المسرحية، سأرجع حالاً‬ 137 00:09:14,053 --> 00:09:17,256 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 138 00:09:37,743 --> 00:09:41,113 ‫"ابقي بعيدة عن بيتي الجميل يا "إزميرالدا""‬ 139 00:09:48,020 --> 00:09:52,625 ‫- لماذا لست بصف الدراما آنسة "روجرز"؟‬ ‫- كنت أحضر النص سيد "ليفي"‬ 140 00:10:00,866 --> 00:10:03,769 ‫محاولة جيدة، ولكنها لم تنجح‬ 141 00:10:04,136 --> 00:10:06,906 ‫- قناعك‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 142 00:10:07,740 --> 00:10:09,942 ‫- لم أكتب هذه‬ ‫- مَن كتبها إذن؟‬ 143 00:10:10,643 --> 00:10:13,079 ‫الشبح، هذا واضح‬ 144 00:10:28,060 --> 00:10:30,329 ‫لا، لا!‬ 145 00:10:33,866 --> 00:10:34,900 ‫هذا ليس سيئاً‬ 146 00:10:51,751 --> 00:10:53,953 ‫بحقك "بروك"!‬ 147 00:11:02,294 --> 00:11:06,432 ‫- هل هذا يعني أن زيي أعجبك؟‬ ‫- كان ينبغي أن أعرف أنه أنت‬ 148 00:11:08,734 --> 00:11:10,703 ‫كنت أعبث فحسب‬ 149 00:11:10,770 --> 00:11:13,739 ‫بدأت قصص الأشباح هذه تؤثر عليك "بروك"‬ 150 00:11:13,806 --> 00:11:16,042 ‫ألن تخبريني إن كان زيي جيداً؟‬ 151 00:11:16,308 --> 00:11:18,177 ‫هيا، لنتمرن‬ 152 00:11:22,681 --> 00:11:24,316 ‫أيها الشبح، هل أنت هنا؟‬ 153 00:11:24,383 --> 00:11:26,385 ‫أرجوك أيها الشبح، تعال إلي‬ 154 00:11:26,452 --> 00:11:28,287 ‫ألم تحفظي دورك بعد "بروك"؟‬ 155 00:11:28,354 --> 00:11:29,355 ‫حفظت معظمه‬ 156 00:11:29,422 --> 00:11:32,291 ‫تذكري، هذه المسرحية ملعونة، احذري‬ 157 00:11:32,358 --> 00:11:35,394 ‫"بريان"، إذا أنهيت طلاء المسرح‬ 158 00:11:35,461 --> 00:11:37,363 ‫ابدأ بطلاء الأسطح‬ 159 00:11:37,430 --> 00:11:41,834 ‫- ألست سعيداً للانتقال إلى هنا؟‬ ‫- يسعدني أن أشارك في المسرحية‬ 160 00:11:41,901 --> 00:11:45,204 ‫"بروك"، لنتمرن على الجدال مع أبيك‬ 161 00:11:45,271 --> 00:11:48,474 ‫حظاً موفقاً كما يقولون‬ 162 00:11:49,241 --> 00:11:50,910 ‫"بروك"!‬ 163 00:12:00,786 --> 00:12:02,321 ‫اذهبي إلى غرفتك "إزميرالدا"‬ 164 00:12:02,388 --> 00:12:05,124 ‫لن أسلم ابنتي إلى وحش‬ 165 00:12:05,191 --> 00:12:07,960 ‫ولكني أحبه يا أبي‬ 166 00:12:11,130 --> 00:12:13,232 ‫انظروا إلى الممشى بالأعلى‬ 167 00:12:25,878 --> 00:12:28,414 ‫ارحلي "إزميرالدا"‬ 168 00:12:28,481 --> 00:12:30,116 ‫أنا أحذرك‬ 169 00:12:30,182 --> 00:12:32,184 ‫ارحلي‬ 170 00:12:42,495 --> 00:12:43,762 ‫احذري!‬ 171 00:12:46,499 --> 00:12:47,833 ‫"بروك"!‬ 172 00:12:47,900 --> 00:12:49,401 ‫حبيبتي!‬ 173 00:12:51,070 --> 00:12:54,473 ‫"التحذير الأخير.‬ ‫ابقي بعيدة (إزميرالدا) وإلا!"‬ 174 00:12:55,307 --> 00:12:59,111 ‫- لا يعجبني هذا‬ ‫- ولا أنا كذلك‬ 175 00:13:00,412 --> 00:13:01,847 ‫أعتذر لتأخري‬ 176 00:13:01,914 --> 00:13:04,917 ‫تماديت كثيراً هذه المرة "زيك"!‬ 177 00:13:04,984 --> 00:13:09,221 ‫تعرف عما أتحدث.‬ ‫محاولتك إخافة الجميع، سئمت هذا‬ 178 00:13:09,288 --> 00:13:12,057 ‫لم أكن حتى هنا.‬ ‫كان لدي موعد مع طبيب الأسنان‬ 179 00:13:12,124 --> 00:13:13,259 ‫- هل تتحدث الصدق؟‬ ‫- اسألوا أمي‬ 180 00:13:13,325 --> 00:13:14,560 ‫يا لها من فوضى!‬ 181 00:13:14,827 --> 00:13:17,463 ‫هذا الطلاء يترك أثراً‬ 182 00:13:17,530 --> 00:13:20,366 ‫لنتبعه، ربما سنعثر على الفاعل‬ 183 00:13:28,307 --> 00:13:31,277 ‫سنصل إلى حقيقة الأمر.‬ ‫أريد معرفة الحقيقة‬ 184 00:13:31,343 --> 00:13:34,980 ‫- لا أصدق أن ثمة أحد بهذا الغباء‬ ‫- "زيك"‬ 185 00:13:35,047 --> 00:13:37,983 ‫- هل هذه خزانتك يا "زيك"؟‬ ‫- لا أعرف ماذا يحدث‬ 186 00:13:38,050 --> 00:13:39,485 ‫افتحها‬ 187 00:13:41,420 --> 00:13:43,589 ‫هذا جنون!‬ 188 00:13:45,391 --> 00:13:46,859 ‫ماذا؟‬ 189 00:13:47,359 --> 00:13:50,162 ‫- "زيك"!‬ ‫- ليست لي!‬ 190 00:13:50,229 --> 00:13:53,399 ‫اطلب الحاجب. على أحدهم تنظيف هذه الفوضى‬ 191 00:13:53,465 --> 00:13:54,600 ‫- ليست لي!‬ ‫- حالاً‬ 192 00:13:54,867 --> 00:13:57,403 ‫ما كان ليفعل هذا آنسة "والكر"‬ 193 00:13:57,469 --> 00:14:00,472 ‫سأتصل بوالديك يا "زيك".‬ ‫وسأستبعدك من المسرحية‬ 194 00:14:00,539 --> 00:14:04,043 ‫وإذا حدث أي شيء آخر، سألغي العرض‬ 195 00:14:13,018 --> 00:14:15,087 ‫ربما علينا عدم تقديم هذه المسرحية‬ 196 00:14:15,154 --> 00:14:18,157 ‫- هل تعتقدين أنها مسكونة فعلاً؟‬ ‫- ألم تفعل ذلك فعلاً؟‬ 197 00:14:18,224 --> 00:14:21,460 ‫- لم أكن الفاعل‬ ‫- إذا لم يكن أنت، فمَن الفاعل؟‬ 198 00:14:21,527 --> 00:14:24,029 ‫- ماذا عن "تينا"؟‬ ‫- لا تملك "تينا" الجرأة‬ 199 00:14:24,096 --> 00:14:26,632 ‫من الأفضل أن نعرف الفاعل‬ ‫قبل أن يتعرض أحد للأذى‬ 200 00:14:26,899 --> 00:14:31,303 ‫سيد "جونسون"، سقط طلاء‬ ‫في قاعة المسرح، هلا تساعدنا؟‬ 201 00:14:31,370 --> 00:14:34,506 ‫- يجب تأجيله للصباح‬ ‫- ألا يمكن للحاجب الليلي تنظيفه؟‬ 202 00:14:34,573 --> 00:14:37,009 ‫حاجب ليلي؟ أي حاجب ليلي؟‬ 203 00:14:37,076 --> 00:14:41,013 ‫- "إميل"، الحاجب الليلي‬ ‫- ليس ثمة حاجب ليلي‬ 204 00:14:48,387 --> 00:14:51,523 ‫- عرفت أن ذلك الغريب ليس حاجباً‬ ‫- لست متأكدة من هذا‬ 205 00:14:51,590 --> 00:14:53,592 ‫- ربما علينا الاتصال بالشرطة‬ ‫- لا يمكننا هذا‬ 206 00:14:53,659 --> 00:14:57,129 ‫إذا حضرت الشرطة إلى هنا‬ ‫ستلغي الآنسة "والكر" العرض‬ 207 00:14:57,196 --> 00:14:59,231 ‫لا يمكنك الذهاب "بروك".‬ ‫الرسال والستارة الخلفية‬ 208 00:14:59,298 --> 00:15:03,302 ‫يريد الشبح "إزميرالدا"، أي أنتِ.‬ ‫ربما أحلامك هي تحذير‬ 209 00:15:03,369 --> 00:15:05,671 ‫لو كنت مكاني، هل كنت ستذهب؟‬ 210 00:15:05,938 --> 00:15:08,307 ‫لا أعتقد أنهم سيسمحون لي‬ ‫بلعب دور "إزميرالدا"‬ 211 00:15:09,008 --> 00:15:10,609 ‫سأذهب‬ 212 00:15:34,300 --> 00:15:36,602 ‫إنه هنا بالأسفل، أنا متأكد‬ 213 00:15:36,669 --> 00:15:39,104 ‫- ولكن ماذا لو كان...‬ ‫- كان ماذا؟‬ 214 00:15:39,171 --> 00:15:43,042 ‫- ماذا لو كان "إميل" شبحاً؟‬ ‫- لا أؤمن بالأشباح‬ 215 00:15:43,409 --> 00:15:44,543 ‫إنها ترتقي إلى الأعلى‬ 216 00:15:44,610 --> 00:15:46,712 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- ماذا الآن؟‬ 217 00:15:46,979 --> 00:15:49,982 ‫ليس أمامنا خيار، هيا بنا‬ 218 00:15:52,251 --> 00:15:55,054 ‫هذا المكان مخيف للغاية‬ 219 00:15:55,120 --> 00:15:57,156 ‫لا يعجبني هذا‬ 220 00:15:59,325 --> 00:16:01,660 ‫هذا غريب للغاية‬ 221 00:16:02,394 --> 00:16:05,597 ‫- لا يمكن لأحد العيش هنا‬ ‫- إنه مقرف‬ 222 00:16:05,664 --> 00:16:08,000 ‫انظروا، ثمة شيء هناك‬ 223 00:16:08,067 --> 00:16:09,635 ‫لنذهب‬ 224 00:16:23,349 --> 00:16:25,117 ‫أحدهم يعيش هنا‬ 225 00:16:37,396 --> 00:16:39,732 ‫لماذا لم تصغوا إلي؟‬ 226 00:16:39,999 --> 00:16:43,335 ‫- الشبح!‬ ‫- طلبت منكم عدم الاقتراب من هنا!‬ 227 00:16:43,402 --> 00:16:46,739 ‫- كان عليكم الإصغاء إلي‬ ‫- اهربوا!‬ 228 00:16:53,112 --> 00:16:54,313 ‫اهربوا! أسرعوا!‬ 229 00:16:54,380 --> 00:16:56,215 ‫اهربي "بروك"، اهربي!‬ 230 00:16:57,383 --> 00:16:58,450 ‫أفلتني!‬ 231 00:16:58,517 --> 00:17:01,453 ‫كان عليك الإصغاء إلي!‬ 232 00:17:03,055 --> 00:17:04,723 ‫- "إميل"!‬ ‫- هيا‬ 233 00:17:10,029 --> 00:17:11,396 ‫مَن هناك؟‬ 234 00:17:12,031 --> 00:17:13,432 ‫سيد "ليفي"؟‬ 235 00:17:25,344 --> 00:17:27,445 ‫شكراً أيها الشرطي‬ 236 00:17:28,446 --> 00:17:32,718 ‫يبدو أن ذلك الشخص "إميل" قد هرب‬ 237 00:17:32,785 --> 00:17:36,355 ‫ولكننا وجدنا قبعة وهذا القناع القديم‬ ‫في الأسفل‬ 238 00:17:36,422 --> 00:17:40,259 ‫يعتقد الشرطي أنه رجل مشرد‬ ‫كان يعيش تحت المسرح‬ 239 00:17:40,325 --> 00:17:43,695 ‫لهذا السبب كان يحذرنا لمنعنا‬ ‫من العثور على بيته‬ 240 00:17:43,762 --> 00:17:45,697 ‫لقد تصرفتم بتسرع‬ 241 00:17:45,764 --> 00:17:48,634 ‫لو لم يكن لدينا اجتماع للمعلمين اليوم‬ ‫كنتم ستعلقون في الأسفل‬ 242 00:17:48,700 --> 00:17:49,701 ‫نحن آسفون‬ 243 00:17:49,768 --> 00:17:52,771 ‫أنا آسفة أيضاً "زيك" لأني أخطأت بحقك‬ 244 00:17:52,838 --> 00:17:55,641 ‫- هل سيعود "زيك" إلى المسرحية؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 245 00:17:55,707 --> 00:17:57,076 ‫يحيا الشبح!‬ 246 00:18:00,279 --> 00:18:01,313 ‫"نادي التمثيل"‬ 247 00:18:01,380 --> 00:18:03,282 ‫الليلة‬ ‫"عرض الشبح"‬ 248 00:18:03,348 --> 00:18:05,651 ‫أيها الشبح‬ ‫أين أنت أيها الشبح؟‬ 249 00:18:06,452 --> 00:18:09,088 ‫اهدأ، لا تتوتر‬ 250 00:18:09,154 --> 00:18:11,256 ‫أيها الشبح، هل تسمعني أيها الشبح؟‬ 251 00:18:11,790 --> 00:18:13,826 ‫حسناً، سيبدأ دوري‬ 252 00:18:14,460 --> 00:18:16,695 ‫أرجوك أيها الشبح، تعال إلي‬ 253 00:18:16,762 --> 00:18:19,798 ‫- هيا، أسرعوا، اضغطوا على المفتاح‬ ‫- أيها الشبح!‬ 254 00:18:19,865 --> 00:18:21,467 ‫أين أنت؟‬ 255 00:18:21,533 --> 00:18:22,868 ‫ما خطب هذا...؟‬ 256 00:18:23,135 --> 00:18:24,770 ‫أيها الشبح‬ 257 00:18:25,304 --> 00:18:26,705 ‫أين أنت؟‬ 258 00:18:39,284 --> 00:18:43,188 ‫ها قد اجتمعنا أخيراً.‬ ‫كنت أحلم بهذه اللحظة منذ زمن طويل‬ 259 00:18:43,255 --> 00:18:45,257 ‫وأنا كذلك "إزميرالدا"‬ 260 00:18:45,324 --> 00:18:48,360 ‫- وأنا كذلك‬ ‫- لا تمسكني بهذه الشدة "زيك"‬ 261 00:18:51,330 --> 00:18:52,898 ‫يا "إزميرالدا" الجميلة‬ 262 00:18:53,165 --> 00:18:56,435 ‫لقد عشت تحت هذا المسرح‬ ‫لأكثر من 70 سنة‬ 263 00:18:56,502 --> 00:19:00,472 ‫كنت سألعب دور الشبح‬ ‫على هذا المسرح نفسه‬ 264 00:19:00,539 --> 00:19:03,642 ‫كانت ستكون أروع ليلة في حياتي‬ 265 00:19:03,709 --> 00:19:05,611 ‫ولكنها لم تتحقق‬ 266 00:19:05,677 --> 00:19:09,281 ‫قبل ساعة واحدة من موعد رفع الستارة‬ 267 00:19:09,648 --> 00:19:12,484 ‫سقطت في الهاوية‬ 268 00:19:13,152 --> 00:19:16,722 ‫حيث أصبحت شبحاً حقيقياً‬ 269 00:19:17,823 --> 00:19:22,227 ‫كنت أرجو وأنتظر هذه الليلة‬ 270 00:19:22,294 --> 00:19:26,298 ‫حيث سألعب أخيراً دوري الأهم‬ 271 00:19:26,798 --> 00:19:29,368 ‫وأنتِ يا "إزميرالدا"‬ 272 00:19:29,434 --> 00:19:34,339 ‫رافقيني إلى الظلام الأبدي‬ 273 00:19:34,406 --> 00:19:35,507 ‫أبداً!‬ 274 00:19:36,275 --> 00:19:37,376 ‫لا!‬ 275 00:19:37,442 --> 00:19:39,411 ‫لا!‬ 276 00:19:48,453 --> 00:19:51,957 ‫هيا جميعاً، لنخرج إلى الجمهور.‬ ‫لنخرج إلى الجمهور‬ 277 00:19:52,224 --> 00:19:56,395 ‫"بروك"، كان ذلك رائعاً.‬ ‫أداء رائع‬ 278 00:19:56,461 --> 00:19:59,531 ‫- ماذا عن الديكور؟‬ ‫- و"كوري"‬ 279 00:19:59,598 --> 00:20:01,567 ‫كم كنت مذهلاً!‬ 280 00:20:01,633 --> 00:20:04,436 ‫- أين "زيك"؟‬ ‫- بالطبع‬ 281 00:20:07,272 --> 00:20:11,410 ‫لا أعرف من أين جئت بهذا الكلام،‬ ‫ولكنه كان عبقرياً‬ 282 00:20:11,476 --> 00:20:13,712 ‫نداء الجمهور.‬ ‫هيا جميعاً، الجمهور ينادينا‬ 283 00:20:13,779 --> 00:20:17,382 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ارتطمت بشيء ما‬ 284 00:20:17,983 --> 00:20:19,952 ‫من أين جاء هذا؟‬ 285 00:20:20,219 --> 00:20:22,921 ‫لا أعرف، ماذا يحدث هنا؟‬ 286 00:20:22,988 --> 00:20:25,657 ‫قادة الغد‬ ‫"الكتاب السنوي لعام 1923"‬ 287 00:20:26,458 --> 00:20:28,560 ‫هيا بنا، لنذهب‬ 288 00:20:34,933 --> 00:20:37,269 ‫"بروك"؟ "بروك"‬ 289 00:20:37,336 --> 00:20:39,571 ‫استعداد وتحية‬ 290 00:20:45,344 --> 00:20:48,280 ‫هيا جميعاً.‬ ‫سيرغب أهاليكم بإهداءات موقعة‬ 291 00:20:48,347 --> 00:20:50,916 ‫كان هنا يا "زيك". كان الشبح هنا‬ 292 00:20:50,983 --> 00:20:53,819 ‫- ماذا تقصدين بأنه كان هنا؟‬ ‫- لقد نال مراده‬ 293 00:20:53,885 --> 00:20:56,388 ‫لعب دور الشبح على المسرح بعد 72 سنة‬ 294 00:20:56,455 --> 00:20:59,424 ‫ثم مات مرة أخرى. كانت "تينا" محقة‬ 295 00:20:59,491 --> 00:21:02,294 ‫- مَن مات؟ عمّ تتحدثين؟‬ ‫- انظر‬ 296 00:21:02,361 --> 00:21:05,397 ‫"سيتم عرض مسرحية الشبح‬ ‫في فصل الربيع هذا"‬ 297 00:21:05,464 --> 00:21:07,532 ‫ونعرف أنه لم يتم عرضها قبل اليوم‬ 298 00:21:07,599 --> 00:21:11,303 ‫وهذا هو الفتى الذي كان يفترض‬ ‫أن يمثل دور الشبح عام 1923‬ 299 00:21:11,803 --> 00:21:13,905 ‫ذلك هو الفتى الذي اختفى‬ 300 00:21:13,972 --> 00:21:15,941 ‫يا للهول، لا أصدق هذا!‬ 301 00:21:16,008 --> 00:21:17,576 ‫إنه "بريان"‬ 302 00:21:17,643 --> 00:21:19,444 ‫"بريان كولسين"‬ 28961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.