All language subtitles for Goosebumps-S1_E5-Welcome to Camp Nightmare Part 2_ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,514 --> 00:00:49,682 ‫"قشعريرة"‬ 2 00:00:52,118 --> 00:00:53,753 ‫"احذر أيها المشاهد"‬ 3 00:00:54,287 --> 00:00:56,523 ‫"إن كنت تخف، فلا تشاهد"‬ 4 00:00:56,589 --> 00:00:59,459 ‫قشعريرة‬ 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,063 ‫في الحلقة السابقة:‬ 6 00:01:04,129 --> 00:01:05,165 ‫حذار الاقتراب من القبو (الجزء الثاني)‬ 7 00:01:05,565 --> 00:01:08,601 ‫- لن يعثر علينا أحد هنا‬ ‫- توقف عن التصرف كطفل‬ 8 00:01:08,668 --> 00:01:10,537 ‫حافظوا على هدوئكم يا رفاق‬ 9 00:01:15,308 --> 00:01:16,776 ‫مرحباً، أنا العم "آل"‬ 10 00:01:17,510 --> 00:01:18,678 ‫مدير المخيم‬ 11 00:01:18,745 --> 00:01:22,248 ‫تفحص والداي الكثير من المخيمات‬ ‫يفترض أن "نايت مون" هو أفضلها‬ 12 00:01:22,315 --> 00:01:24,484 ‫- اسمي "دون"‬ ‫- أنا "بيلي"‬ 13 00:01:25,452 --> 00:01:27,720 ‫أهلاً بكم في "نايت مون"‬ 14 00:01:29,355 --> 00:01:32,759 ‫إذا اتبعتم قواعدي هذه‬ ‫فستحظون بأمتع الأوقات في حياتكم‬ 15 00:01:32,826 --> 00:01:35,228 ‫- ما هذه أيها العم "آل"؟‬ ‫- "الثكنة المحرمة"‬ 16 00:01:35,295 --> 00:01:38,398 ‫- لماذا تسمى "الثكنة المحرمة"؟‬ ‫- لأنها محرمة‬ 17 00:01:38,465 --> 00:01:39,699 ‫فابتعدوا عنها‬ 18 00:01:40,533 --> 00:01:41,701 ‫أفعى!‬ 19 00:01:41,768 --> 00:01:42,869 ‫لقد لدغتني!‬ 20 00:01:43,136 --> 00:01:44,704 ‫أريد الذهاب إلى الممرضة‬ 21 00:01:44,771 --> 00:01:46,239 ‫أية ممرضة؟‬ 22 00:01:46,306 --> 00:01:48,141 ‫- أليس ثمة ممرضة؟‬ ‫- لا‬ 23 00:01:48,208 --> 00:01:50,577 ‫هل تعتقدون أن العم "آل"‬ ‫يدير مخيماً للجبناء؟‬ 24 00:01:50,643 --> 00:01:54,614 ‫أقسم لك، التورم والآلام ستزول بحلول الصباح‬ 25 00:01:55,315 --> 00:01:57,750 ‫- حقاً؟‬ ‫- ثق بي‬ 26 00:01:57,817 --> 00:01:59,519 ‫أين "مايك"؟‬ 27 00:02:00,753 --> 00:02:02,322 ‫"مايك" ليس هنا يا "بيلي"‬ 28 00:02:02,622 --> 00:02:05,758 ‫لذا أعتقد أنه ربما في مكان آخر‬ 29 00:02:19,706 --> 00:02:21,441 ‫- "بيلي"!‬ ‫- "جاي"!‬ 30 00:02:21,508 --> 00:02:23,710 ‫لقد مزق "روجر" إلى أشلاء‬ 31 00:02:24,410 --> 00:02:26,513 ‫- "سيبر" قادم!‬ ‫- هيا يا صاح، علينا الإسراع!‬ 32 00:02:26,579 --> 00:02:27,680 ‫"سيبر" جائع‬ 33 00:02:29,415 --> 00:02:31,217 ‫كان لديه أسنان ومخالب!‬ 34 00:03:03,716 --> 00:03:06,386 ‫ماذا تفعلون خارج خيامكم؟‬ 35 00:03:08,254 --> 00:03:09,255 ‫"لاري"؟‬ 36 00:03:09,556 --> 00:03:11,858 ‫- مَن ظننتني أيها المتذمر؟‬ ‫- أغلق الباب‬ 37 00:03:12,392 --> 00:03:14,827 ‫لماذا؟ هل تخافون من البعوض؟‬ 38 00:03:15,962 --> 00:03:18,498 ‫- ما هي مشكلتك؟‬ ‫- "سيبر" طليق في الخارج‬ 39 00:03:18,565 --> 00:03:19,832 ‫نال من "روجر"، كان "جاي" هناك‬ 40 00:03:19,899 --> 00:03:21,634 ‫بالأعلى عند "الثكنة المحرمة"‬ 41 00:03:21,701 --> 00:03:24,871 ‫هل ذهبتم إلى "الثكنة المحرمة"؟‬ ‫هذه مخالفة للقواعد‬ 42 00:03:24,938 --> 00:03:27,440 ‫- لقد نال من "روجر"‬ ‫- كان الجميع يصرخون‬ 43 00:03:27,507 --> 00:03:29,208 ‫اصمتوا!‬ 44 00:03:29,275 --> 00:03:31,878 ‫يا لها من دعابة سمجة،‬ ‫ولكن وفروها لليلة المواهب‬ 45 00:03:32,478 --> 00:03:33,513 ‫ألا تصدقنا؟‬ 46 00:03:33,580 --> 00:03:35,882 ‫أولاً، ما كان عليكم مغادرة خيامكم‬ 47 00:03:35,949 --> 00:03:38,484 ‫لقد كان "سيبر" يا "لاري".‬ ‫هل تعتقد أني أختلق هذا؟‬ 48 00:03:38,551 --> 00:03:42,222 ‫وثانياً، ما كان عليكم الذهاب‬ ‫إلى "الثكنة المحرمة"‬ 49 00:03:42,288 --> 00:03:44,357 ‫مهلاً حتى أخبر العم "آل"‬ 50 00:03:44,591 --> 00:03:46,593 ‫سيقتلكم‬ 51 00:03:49,495 --> 00:03:51,497 ‫لا أصدق أنه يظننا نكذب‬ 52 00:03:51,564 --> 00:03:53,333 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 53 00:03:55,368 --> 00:03:56,402 ‫هل سمعتم هذا الصوت؟‬ 54 00:03:58,538 --> 00:03:59,606 ‫علينا طلب المساعدة‬ 55 00:03:59,672 --> 00:04:00,773 ‫هل جننت؟‬ 56 00:04:00,840 --> 00:04:02,575 ‫حسناً، لن يذهب أي منا إلى أي مكان‬ 57 00:04:02,642 --> 00:04:05,011 ‫لا يمكننا فعل أي شيء.‬ ‫سيحل الفجر قريباً‬ 58 00:04:05,278 --> 00:04:06,846 ‫سنتناوب على مراقبة الباب‬ 59 00:04:07,280 --> 00:04:09,382 ‫حسناً، مَن أولاً؟‬ 60 00:04:09,449 --> 00:04:11,551 ‫رأسي يؤلمني!‬ 61 00:04:12,352 --> 00:04:14,354 ‫اخلد للنوم، سأتولى المناوبة الأولى‬ 62 00:04:14,420 --> 00:04:15,555 ‫حسناً‬ 63 00:05:00,333 --> 00:05:01,701 ‫يا رفيقاي‬ 64 00:05:02,368 --> 00:05:03,536 ‫ماذا يحدث؟‬ 65 00:05:03,603 --> 00:05:04,604 ‫كم الساعة؟‬ 66 00:05:04,671 --> 00:05:06,739 ‫لقد حل النهار أخيراً‬ 67 00:05:06,806 --> 00:05:08,508 ‫الأرجح أنهم وجدوا "روجر" بعد هذا الوقت‬ 68 00:05:08,574 --> 00:05:09,976 ‫أو بقايا جثته‬ 69 00:05:10,043 --> 00:05:12,945 ‫هيا بنا، علينا إيجاد العم "آل"‬ ‫وإبلاغه بما حدث‬ 70 00:05:19,352 --> 00:05:20,620 ‫لنسرع‬ 71 00:05:37,737 --> 00:05:38,938 ‫أين العم "آل"؟‬ 72 00:05:39,839 --> 00:05:40,907 ‫التقط أنفاسك "بيلي"‬ 73 00:05:40,973 --> 00:05:42,608 ‫علينا التحدث إليه‬ 74 00:05:42,675 --> 00:05:44,077 ‫هل نمتم لتستعيدوا جمالكم؟‬ 75 00:05:44,343 --> 00:05:47,447 ‫- أين العم "آل"؟‬ ‫- إذا أردت قول شيء، فقله لي‬ 76 00:05:47,513 --> 00:05:49,649 ‫- لا أريد التحدث إليك‬ ‫- لماذا؟‬ 77 00:05:49,716 --> 00:05:51,417 ‫إنك لا تصدق كلامنا حول "روجر"‬ 78 00:05:51,484 --> 00:05:53,519 ‫حتى أني لا أعرفه‬ 79 00:05:53,953 --> 00:05:57,090 ‫لا نريد سوى التحدث إلى العم "آل"، اتفقنا؟‬ 80 00:05:57,356 --> 00:05:58,591 ‫العم "آل" ليس هنا‬ 81 00:05:58,658 --> 00:06:00,693 ‫- أين هو إذن؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك‬ 82 00:06:01,828 --> 00:06:03,796 ‫أنا المسؤول هنا، هل تفهمون هذا؟‬ 83 00:06:04,731 --> 00:06:07,900 ‫ارتدوا ملابس السباحة الآن، أيها الفاشلين.‬ ‫ستذهبون إلى البحيرة‬ 84 00:06:14,874 --> 00:06:16,409 ‫لماذا نحن وحدنا؟‬ 85 00:06:16,476 --> 00:06:18,878 ‫لماذا لا يظن أي أحد آخر‬ ‫بأن شيئاً قد حدث؟‬ 86 00:06:18,945 --> 00:06:21,514 ‫عليّ إيجاد هاتف للاتصال بوالديّ‬ 87 00:06:21,581 --> 00:06:23,816 ‫لأطلب منهما الحضور وإخراجي من هذه الحفرة‬ 88 00:06:23,883 --> 00:06:26,686 ‫ربما سيصبح المخيم ممتعاً.‬ ‫لقد زال صداع رأسي‬ 89 00:06:26,753 --> 00:06:28,855 ‫انسَ صداع رأسك.‬ ‫ماذا عن "مايك" و"روجر"؟‬ 90 00:06:28,921 --> 00:06:32,625 ‫ربما تتعفن جثتيهما الآن‬ ‫في "الثكنة المحرمة"‬ 91 00:06:36,829 --> 00:06:38,631 ‫ماذا ستفعل حيال هذا؟‬ 92 00:06:38,698 --> 00:06:40,800 ‫لا أعرف يا "كولين"‬ ‫ماذا ستفعل أنت؟‬ 93 00:06:40,867 --> 00:06:42,869 ‫اهدءا يا رفيقاي‬ 94 00:06:43,436 --> 00:06:44,871 ‫سألقاكما عند البحيرة‬ 95 00:06:45,471 --> 00:06:46,472 ‫أين تذهب؟‬ 96 00:06:47,440 --> 00:06:49,075 ‫سألقاكما عند البحيرة‬ 97 00:07:10,830 --> 00:07:12,031 ‫ماذا تفعل "بيلي"؟‬ 98 00:07:13,666 --> 00:07:15,134 ‫كنت أحاول إجراء مكالمة‬ 99 00:07:15,201 --> 00:07:16,469 ‫مع والديك‬ 100 00:07:16,536 --> 00:07:18,070 ‫لإلقاء التحية فقط‬ 101 00:07:24,577 --> 00:07:26,846 ‫لن يكون هذا الهاتف مفيداً، صحيح؟‬ 102 00:07:27,713 --> 00:07:28,915 ‫لقد وضعته كدعابة‬ 103 00:07:29,749 --> 00:07:32,452 ‫- أين الهاتف الحقيقي؟‬ ‫- لا، هذا كل شيء‬ 104 00:07:32,518 --> 00:07:33,986 ‫ليس ثمة هاتف حقيقي‬ 105 00:07:34,053 --> 00:07:37,657 ‫لن يمدوا خط هاتف إلى هنا.‬ ‫نحن في وسط المجهول‬ 106 00:07:40,493 --> 00:07:41,661 ‫هل تشعر بحنين إلى المنزل "بيلي"؟‬ 107 00:07:42,528 --> 00:07:43,663 ‫نعم، أظن ذلك‬ 108 00:07:43,729 --> 00:07:46,199 ‫لهذا السبب طلبت منكم كتابة رسائل‬ ‫إلى أهاليكم‬ 109 00:07:46,899 --> 00:07:48,067 ‫هل كنت تفعل هذا؟‬ 110 00:07:48,501 --> 00:07:50,870 ‫- مرتين يومياً‬ ‫- جيد، فتى مطيع‬ 111 00:07:50,937 --> 00:07:52,538 ‫سيجعلك هذا تشعر بتحسن‬ 112 00:07:52,605 --> 00:07:56,676 ‫أين يفترض بك أن تكون الآن؟‬ 113 00:07:56,742 --> 00:07:58,044 ‫عند البحيرة‬ 114 00:07:58,978 --> 00:08:00,179 ‫سيعجبك المكان هناك‬ 115 00:08:00,680 --> 00:08:02,248 ‫اذهب إلى هناك وانضم لرفاقك بالثكنة‬ 116 00:08:02,815 --> 00:08:05,184 ‫واستمتع بوقتك، اتفقنا؟‬ 117 00:08:05,685 --> 00:08:08,254 ‫أيها العم "آل"،‬ ‫هل أخبرك "لاري" عن "روجر"؟‬ 118 00:08:09,622 --> 00:08:10,923 ‫نعم، أخبرني‬ 119 00:08:11,824 --> 00:08:14,994 ‫تحققت من الملفات.‬ ‫ليس ثمة فتى مسجل هنا اسمه "روجر"‬ 120 00:08:15,061 --> 00:08:17,530 ‫لا اسم أول ولا اسم أوسط‬ 121 00:08:17,797 --> 00:08:19,499 ‫لا أحد هنا باسم "روجر"‬ 122 00:08:20,600 --> 00:08:21,767 ‫هذا ليس صحيحاً‬ 123 00:08:21,834 --> 00:08:24,537 ‫أعرف "روجر"، كان معي في ثكنتي‬ 124 00:08:26,072 --> 00:08:28,274 ‫اذهب إلى البحيرة "بيلي"‬ 125 00:08:40,986 --> 00:08:42,587 ‫يا رفيقاي‬ 126 00:08:43,688 --> 00:08:45,625 ‫"جاي"، "كولين"‬ 127 00:08:45,958 --> 00:08:49,028 ‫"بيلي"، أحضر مجدافاً‬ ‫واسبح إلى هنا، المياه رائعة‬ 128 00:08:49,095 --> 00:08:51,030 ‫يقول العم "آل" إنه ليس ثمة أحد هنا‬ ‫باسم "روجر"‬ 129 00:08:51,097 --> 00:08:53,866 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أحد هنا باسم "روجر"‬ 130 00:08:53,933 --> 00:08:54,934 ‫ماذا؟‬ 131 00:08:56,969 --> 00:09:00,006 ‫ارجعا إلى هنا، عليكما ارتداء سترات النجاة‬ 132 00:09:00,072 --> 00:09:01,307 ‫نحن بخير‬ 133 00:09:01,574 --> 00:09:03,009 ‫جدفا إلى هنا حالاً‬ 134 00:09:07,179 --> 00:09:08,247 ‫ارتدِ هذه‬ 135 00:09:09,615 --> 00:09:12,852 ‫- مقاسها لا يناسبني‬ ‫- اربطها أو شيء كهذا‬ 136 00:09:12,919 --> 00:09:14,053 ‫ارتديا هذه‬ 137 00:09:18,858 --> 00:09:20,993 ‫إنكم حالة ميؤوس منها‬ 138 00:09:21,961 --> 00:09:23,296 ‫"لاري"، لا أجيد السباحة‬ 139 00:09:23,563 --> 00:09:25,798 ‫لا داعي لأن تجيدها أيها الحقير.‬ ‫أمسك بسترة النجاة‬ 140 00:09:25,865 --> 00:09:26,999 ‫النجدة!‬ 141 00:09:27,266 --> 00:09:29,769 ‫- إنه يدّعي الغرق‬ ‫- "كولين"، تمسك بالقارب‬ 142 00:09:30,269 --> 00:09:32,271 ‫- لا تخف!‬ ‫- النجدة!‬ 143 00:09:33,606 --> 00:09:34,941 ‫سأنقذه‬ 144 00:09:38,778 --> 00:09:39,845 ‫سأغوص وراءهما‬ 145 00:09:40,146 --> 00:09:42,682 ‫ماذا تقصد؟ هل ستغوص أيضاً؟‬ 146 00:09:42,748 --> 00:09:44,216 ‫- "لاري"!‬ ‫- لا!‬ 147 00:09:44,283 --> 00:09:46,586 ‫- "لاري"!‬ ‫- لا!‬ 148 00:09:51,958 --> 00:09:53,092 ‫لم أكن موجوداً هنا‬ 149 00:09:53,159 --> 00:09:55,227 ‫- "لاري"‬ ‫- ولم أرَ شيئاً من هذا‬ 150 00:09:55,294 --> 00:09:57,697 ‫لا يمكنك تركهما هنا ببساطة‬ 151 00:09:57,930 --> 00:09:59,665 ‫كنت أجلس في الكوخ‬ 152 00:09:59,732 --> 00:10:01,300 ‫"لاري"!‬ 153 00:10:24,724 --> 00:10:25,858 ‫النجدة!‬ 154 00:10:27,059 --> 00:10:29,729 ‫"لاري"! العم "آل"!‬ 155 00:10:38,904 --> 00:10:41,674 ‫"جاي"! "كولين"!‬ 156 00:10:48,114 --> 00:10:49,782 ‫هيا يا رفيقاي، لا تفعلا هذا!‬ 157 00:12:19,238 --> 00:12:20,506 ‫هل من أحد هنا؟‬ 158 00:12:22,041 --> 00:12:23,742 ‫العم "آل"؟‬ 159 00:12:25,244 --> 00:12:26,779 ‫"لاري"!‬ 160 00:12:43,462 --> 00:12:44,530 ‫ماذا يحدث؟‬ 161 00:12:52,304 --> 00:12:54,273 ‫استجمع شجاعتك "بيلي"، استجمع شجاعتك‬ 162 00:12:54,940 --> 00:12:56,442 ‫فكر! فكر!‬ 163 00:13:30,142 --> 00:13:33,412 ‫"أبي وأمي العزيزان‬ ‫أشعر بالحنين إلى المنزل بالفعل‬ 164 00:13:33,479 --> 00:13:35,548 ‫لا شيء هنا سوى الصخور والأشجار‬ 165 00:13:35,814 --> 00:13:40,252 ‫رائحة الهواء غريبة،‬ ‫وليس لديهم تلفزيون كيبل"‬ 166 00:13:44,023 --> 00:13:47,159 ‫"أبي العزيز، الطقس هنا.‬ ‫يتمنى لو كنت جميلاً‬ 167 00:13:47,226 --> 00:13:50,896 ‫- هل فهمت الطرفة؟‬ ‫- شكراً لإرسالك لي إلى هنا..."‬ 168 00:14:31,136 --> 00:14:32,571 ‫- "بيلي"‬ ‫- "دون"‬ 169 00:14:32,638 --> 00:14:34,640 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 170 00:14:34,907 --> 00:14:35,908 ‫أحاول الهروب‬ 171 00:14:35,975 --> 00:14:37,376 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 172 00:14:37,443 --> 00:14:38,477 ‫ما السبب؟‬ 173 00:14:38,544 --> 00:14:41,146 ‫لأن مخيم "نايت مون" هو كابوس،‬ ‫هذا هو السبب‬ 174 00:14:41,213 --> 00:14:44,416 ‫إنه شرير "بيلي"، لهذا هربت‬ 175 00:14:45,117 --> 00:14:48,954 ‫الفتيان يتساقطون مثل الذباب،‬ ‫لدغات أفاعي وهجوم لمخلوق وغرق‬ 176 00:14:49,021 --> 00:14:50,990 ‫- هل تذكر "دوري"؟‬ ‫- الفتاة التي جئتِ معها‬ 177 00:14:51,056 --> 00:14:54,226 ‫نعم، ذهبنا للتنزه الجبلي، وهاجمها دب‬ 178 00:14:54,293 --> 00:14:57,162 ‫قالت مستشارتنا إنه جرح بسيط‬ ‫وجعلتها تمشي حتى المخيم‬ 179 00:14:57,229 --> 00:14:58,664 ‫ظلت "دوري" تبكي طوال الليل‬ 180 00:14:58,931 --> 00:15:00,966 ‫حاولنا مساعدتها لأنه ليس ثمة ممرضة‬ 181 00:15:01,300 --> 00:15:02,668 ‫وغفونا في النهاية‬ 182 00:15:02,935 --> 00:15:06,038 ‫وعندما استيقظنا كانت "دوري" قد اختفت‬ 183 00:15:06,105 --> 00:15:08,374 ‫حدث الأمر نفسه في مخيم الفتيان‬ 184 00:15:09,642 --> 00:15:11,110 ‫ما هذا؟‬ 185 00:15:24,323 --> 00:15:26,392 ‫كتبت هذه الرسالة في أول يوم وصلت به‬ 186 00:15:26,926 --> 00:15:29,128 ‫ترجع بعضها إلى سنوات مضت‬ 187 00:15:40,506 --> 00:15:41,707 ‫كم هذا غريب!‬ 188 00:15:43,943 --> 00:15:46,111 ‫ربما يبحثون عنك‬ 189 00:15:46,178 --> 00:15:48,180 ‫- أتعتقدين هذا؟‬ ‫- وربما يبحثون عني‬ 190 00:15:48,247 --> 00:15:50,416 ‫لا أريدهم أن يجدوني "بيلي"‬ 191 00:15:50,482 --> 00:15:53,719 ‫سأذهب لمعرفة ما يحدث‬ ‫وسألقاك هنا بعد انطفاء الأضواء‬ 192 00:15:53,986 --> 00:15:57,056 ‫- ارجع فوراً‬ ‫- سأفعل، أعدك بهذا‬ 193 00:16:07,066 --> 00:16:08,434 ‫هيا، اصطفوا‬ 194 00:16:08,734 --> 00:16:11,103 ‫في صفين، أسرعوا!‬ 195 00:16:11,737 --> 00:16:15,240 ‫ما خطبكم أيها الفتيان؟‬ ‫اصطفوا بسرعة‬ 196 00:16:16,675 --> 00:16:18,577 ‫انظر على مَن عثرت أيها العم "آل"‬ 197 00:16:18,644 --> 00:16:20,179 ‫"لاري"‬ 198 00:16:21,580 --> 00:16:23,148 ‫أين كنت "بيلي"؟‬ 199 00:16:23,449 --> 00:16:24,450 ‫عند البحيرة‬ 200 00:16:24,516 --> 00:16:27,319 ‫حيث غرق "جاي" و"كولين"‬ ‫ولم يساعدهما "لاري"‬ 201 00:16:27,386 --> 00:16:30,189 ‫- ولم... لم نجدك في أي مكان‬ ‫- قف بالصف "بيلي"‬ 202 00:16:30,255 --> 00:16:33,125 ‫"مايك" و"روجر" و"كولين" و"جاي" كلهم...‬ 203 00:16:33,192 --> 00:16:35,461 ‫هذا يكفي، الوقت غير مناسب‬ 204 00:16:36,161 --> 00:16:38,263 ‫قف بالصف حالاً يا "بيلي"‬ 205 00:16:38,497 --> 00:16:40,032 ‫"لاري"‬ 206 00:16:41,433 --> 00:16:42,468 ‫"جورج"‬ 207 00:16:49,475 --> 00:16:52,211 ‫وزعوا سلاحاً واحداً لكل فتى‬ 208 00:16:52,511 --> 00:16:54,279 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اصمت "بيلي"‬ 209 00:16:54,346 --> 00:16:57,216 ‫تم الإبلاغ عن هاربة من مخيم الفتيات‬ 210 00:16:57,282 --> 00:16:59,551 ‫إنها سمراء، متوسطة الطول‬ 211 00:16:59,618 --> 00:17:02,721 ‫ونشك أنها قريبة من هنا في الغابة‬ 212 00:17:02,788 --> 00:17:04,589 ‫وربما على أرضية المخيم‬ 213 00:17:04,656 --> 00:17:09,127 ‫ابحثوا في كل مكان، وصوبوا بحرص‬ ‫لا نريدها أن تفلت‬ 214 00:17:09,194 --> 00:17:11,329 ‫- ماذا؟‬ ‫- طلبت منك أن تصمت "بيلي"‬ 215 00:17:11,396 --> 00:17:13,464 ‫هل تقول إنه علينا الإطلاق عليها؟‬ 216 00:17:13,531 --> 00:17:16,101 ‫هذا ما قلته يا "بيلي".‬ ‫لقد خالفت قاعدة كبرى‬ 217 00:17:16,167 --> 00:17:17,569 ‫لا، هذا جنوني!‬ 218 00:17:17,636 --> 00:17:20,138 ‫- لا يمكنكم قتل الناس هكذا‬ ‫- قتل؟‬ 219 00:17:21,073 --> 00:17:23,541 ‫مَن قال إننا سنقتل أحداً؟‬ 220 00:17:24,276 --> 00:17:28,680 ‫هذه الأسلحة تحمل سهاماً مخدرة‬ 221 00:17:28,747 --> 00:17:31,250 ‫نريد إيقاف الفتاة، وليس قتلها‬ 222 00:17:32,551 --> 00:17:34,553 ‫أم هل لديك مشكلة بهذا "بيلي"؟‬ 223 00:17:34,620 --> 00:17:36,055 ‫هل لديك مشكلة بهذا؟‬ 224 00:17:40,659 --> 00:17:41,660 ‫لن أفعلها‬ 225 00:17:41,727 --> 00:17:45,431 ‫هل هذا تصرف لائق من فتى التخييم الأول لدي؟‬ 226 00:17:45,497 --> 00:17:46,765 ‫انتهى المخيم‬ 227 00:17:46,832 --> 00:17:48,300 ‫لن يموت أي شخص آخر‬ 228 00:17:48,367 --> 00:17:50,569 ‫الموت؟ لم يمت أحد هنا "بيلي"‬ 229 00:17:50,636 --> 00:17:52,838 ‫- هذا مخيم صيفي‬ ‫- إنك كاذب‬ 230 00:17:53,105 --> 00:17:54,673 ‫ماذا عن لدغ الأفعى لـ"مايك"؟‬ 231 00:17:54,740 --> 00:17:57,576 ‫وأكل "سيبر" لـ"روجر"؟‬ ‫وغرق "جاي" و"كولين"؟‬ 232 00:17:57,643 --> 00:18:01,413 ‫"مايك" و"جاي" و"كولين"‬ ‫ليس لدينا مخيمون بهذه الأسماء‬ 233 00:18:02,081 --> 00:18:03,582 ‫كاذب! إنك كاذب!‬ 234 00:18:03,649 --> 00:18:06,185 ‫اهدأ "بيلي".‬ ‫أظنني أعرف ما يحدث هنا‬ 235 00:18:06,251 --> 00:18:09,421 ‫"لاري"، هل لدينا فتيان بهذه الأسماء؟‬ 236 00:18:09,488 --> 00:18:11,156 ‫- لم أسمع بهم من قبل‬ ‫- "جورج"‬ 237 00:18:11,790 --> 00:18:14,693 ‫- لا‬ ‫- أصغِ إلي "بيلي"‬ 238 00:18:15,160 --> 00:18:19,865 ‫إذا شعرت بالحنين إلى المنزل أحياناً،‬ ‫تبدأ بتخيل ورؤية أمور‬ 239 00:18:20,799 --> 00:18:21,800 ‫مستحيل!‬ 240 00:18:23,268 --> 00:18:27,372 ‫ضع السلاح جانباً "بيلي"،‬ ‫وإلا ستندم ندماً شديداً‬ 241 00:18:29,374 --> 00:18:32,177 ‫- لا، لن أضعه‬ ‫- ضعه جانباً، "بيلي"‬ 242 00:18:33,712 --> 00:18:34,746 ‫حالاً!‬ 243 00:18:42,588 --> 00:18:44,189 ‫تهانينا "بيلي"‬ 244 00:18:46,158 --> 00:18:48,360 ‫لقد نجح، نجح "بيلي"‬ 245 00:18:49,361 --> 00:18:52,297 ‫أحسنت صنعاً "بيلي"، قمت بعمل رائع‬ 246 00:18:52,664 --> 00:18:55,601 ‫يمكنكم الخروج جميعاً الآن. لقد نجح‬ 247 00:18:57,603 --> 00:18:58,871 ‫أمي‬ 248 00:18:59,138 --> 00:19:00,739 ‫أبي، ماذا تفعلان هنا؟‬ 249 00:19:00,806 --> 00:19:02,241 ‫أعتقد أني أفقد صوابي‬ 250 00:19:02,307 --> 00:19:05,577 ‫لا، لست مجنوناً حبيبي.‬ ‫كنت متأكدة أنك ستنجح‬ 251 00:19:05,644 --> 00:19:06,678 ‫أنجح بماذا؟‬ 252 00:19:09,448 --> 00:19:11,216 ‫تهانينا "بيلي"‬ 253 00:19:11,283 --> 00:19:15,521 ‫لقد نجحت بسلسلة اختبارات صعبة‬ ‫"بيلي"، ونجحت بتفوق‬ 254 00:19:15,587 --> 00:19:17,222 ‫عمّ تتحدثون؟‬ 255 00:19:17,289 --> 00:19:19,324 ‫هذا ليس مخيماً صيفياً "بيلي"‬ 256 00:19:19,391 --> 00:19:21,460 ‫إنه مختبر اختبارات حكومي‬ 257 00:19:21,927 --> 00:19:24,329 ‫ماذا عن "جاي" و"كولين"؟‬ 258 00:19:24,396 --> 00:19:26,498 ‫كنا تحت القارب طوال الوقت‬ 259 00:19:27,199 --> 00:19:28,800 ‫في جيب هوائي‬ 260 00:19:31,203 --> 00:19:33,839 ‫و"مايك"؟ كانت لدغة الأفعى سيئة‬ 261 00:19:35,407 --> 00:19:38,343 ‫أفعى مطاطية. لقد خدعتك مطولاً، صحيح؟‬ 262 00:19:39,411 --> 00:19:41,680 ‫- و"روجر"؟‬ ‫- مرحباً "بيلي"‬ 263 00:19:41,747 --> 00:19:44,216 ‫أنا سليم ومعافى‬ 264 00:19:46,919 --> 00:19:48,220 ‫أصغِ "بيلي"‬ 265 00:19:48,287 --> 00:19:52,691 ‫طلبوا منا أنا وأبيك قيادة‬ ‫بعثة مهمة إلى مكان خطر‬ 266 00:19:52,758 --> 00:19:55,394 ‫ولم نستطع تحمل فكرة الابتعاد عنك‬ 267 00:19:55,460 --> 00:19:58,764 ‫ولكن قوانين الحكومة تشترط نجاحك‬ ‫في الاختبارات لكي نصطحبك معنا‬ 268 00:19:58,830 --> 00:20:01,333 ‫- أية اختبارات؟‬ ‫- سرعة البديهة‬ 269 00:20:01,400 --> 00:20:03,869 ‫كما فعلت عندما وجدت طريقة‬ ‫لمحاصرة الأفعى‬ 270 00:20:03,936 --> 00:20:05,304 ‫والشجاعة‬ 271 00:20:05,370 --> 00:20:08,907 ‫الخروج بينما "سيبر" طليقاً‬ ‫لمحاولة إنقاذ أصدقائك‬ 272 00:20:08,974 --> 00:20:10,809 ‫ومحاولة إنقاذنا من الغرق‬ 273 00:20:10,876 --> 00:20:14,246 ‫والثقة بنفسك بينما كانوا يقولون‬ ‫في المخيم بأكمله إنك مجنون‬ 274 00:20:14,313 --> 00:20:17,616 ‫عرفت متى عليك اتباع القوانين‬ ‫ومتى عليك مخالفتها‬ 275 00:20:18,417 --> 00:20:20,319 ‫هل شارك الجميع في هذا إذن؟‬ 276 00:20:20,385 --> 00:20:21,720 ‫المخيمون والمستشارون؟‬ 277 00:20:22,287 --> 00:20:25,657 ‫جميعنا ممثلون، ونعمل في المختبر يا "بيلي"‬ 278 00:20:25,724 --> 00:20:27,292 ‫كنتم بارعون للغاية‬ 279 00:20:27,359 --> 00:20:30,929 ‫بارعون لدرجة أني لن أطأ قدماً‬ ‫في مخيم صيفي مرة أخرى‬ 280 00:20:39,371 --> 00:20:41,974 ‫سلم على "سيبر" يا "بيلي"‬ 281 00:20:43,709 --> 00:20:45,310 ‫أره كيف يزأر يا "جورج"‬ 282 00:20:52,451 --> 00:20:53,785 ‫يا للهول!‬ 283 00:20:53,852 --> 00:20:55,687 ‫ظننت أنه سيقضي علي‬ 284 00:20:56,421 --> 00:20:57,823 ‫اذهب لحزم أمتعتك "بيلي"‬ 285 00:20:57,889 --> 00:20:59,958 ‫ستغادر البعثة في الصباح الباكر‬ 286 00:21:00,025 --> 00:21:02,461 ‫- أين سنذهب؟‬ ‫- إلى مكان بعيد‬ 287 00:21:02,527 --> 00:21:03,729 ‫مكان يسمى "الأرض"‬ 288 00:21:04,296 --> 00:21:08,767 ‫تدلنا الأبحاث أن المخلوقات الفضائية‬ ‫هناك خطرة وتصرفاتها متقلبة‬ 289 00:21:08,834 --> 00:21:11,603 ‫أراهن أنهم ليسوا مجانين‬ ‫بقدر "لاري" والعم "آل"‬ 290 00:21:12,871 --> 00:21:14,773 ‫لا أحد يعرف يا "بيلي"‬ 291 00:21:15,440 --> 00:21:16,875 ‫لا أحد يعرف‬ 27492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.