All language subtitles for Bang Bang Baby S01E10 - Bang Bang

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,200 --> 00:00:21,080 Lo que precedió... 2 00:00:21,280 --> 00:00:24,640 Alice amaba más a su padre que ningún otro. 3 00:00:25,200 --> 00:00:28,720 La vida con él era como un sueño. Cada día era especial. 4 00:00:28,800 --> 00:00:30,680 Eres la princesita de papá. 5 00:00:30,920 --> 00:00:32,840 Para siempre. 6 00:00:32,960 --> 00:00:35,640 Pero el destino destruyó ese sueño. 7 00:00:38,680 --> 00:00:40,280 Papá. 8 00:00:44,280 --> 00:00:48,680 A medida que ella envejece, Alice se convierte en una chica tímida y solitaria. 9 00:00:48,760 --> 00:00:51,600 Solo tiene una amiga, Geremia. 10 00:00:51,680 --> 00:00:54,040 Nadie acorrala a Ali. 11 00:00:54,240 --> 00:00:55,560 Todos lo llaman Jimbo. 12 00:00:55,800 --> 00:00:58,640 Pero un dia su vida da un giro repentino. 13 00:00:58,720 --> 00:00:59,720 Alí, ¿estás bien? 14 00:00:59,920 --> 00:01:02,960 ¿Recuerdas a mi padre? Puede que no esté muerto. 15 00:01:03,080 --> 00:01:05,400 Alice va en busca de su padre. 16 00:01:06,400 --> 00:01:09,760 Sabía que eras familia vendría a visitar. Comer. 17 00:01:09,880 --> 00:01:12,800 Hasta que finalmente lo encuentra. 18 00:01:12,920 --> 00:01:16,200 Princesa, no pasó un día que no pensé en ti. 19 00:01:16,560 --> 00:01:20,120 Ahora su sueño destrozado puede vuelve a ser realidad. 20 00:01:20,560 --> 00:01:23,200 - ¿Fingiste que estaba muerto? - Son criminales. 21 00:01:23,280 --> 00:01:24,440 nunca te perdono 22 00:01:24,560 --> 00:01:26,400 Ya no eres mi madre. 23 00:01:27,880 --> 00:01:29,480 Su antigua vida ha terminado. 24 00:01:29,600 --> 00:01:31,960 Necesito un favor. 25 00:01:32,200 --> 00:01:34,040 Y comienza una nueva vida. 26 00:01:34,480 --> 00:01:38,160 Una vida imprudente lleno de desafíos y emoción. 27 00:01:38,880 --> 00:01:41,360 - Barón. - ¿Quién diablos es Barone? 28 00:01:41,440 --> 00:01:42,360 Aquí. 29 00:01:42,440 --> 00:01:45,560 La chica timida de antes No existe más. 30 00:01:45,640 --> 00:01:48,240 Alicia ha cambiado para siempre. 31 00:01:48,320 --> 00:01:49,760 Ahí está mi Alicia. 32 00:01:49,840 --> 00:01:54,800 Pero los enemigos de su padre se han quedado sin ellos. carril. Despiadado y vengativo. 33 00:01:55,600 --> 00:01:58,240 Parece que es así que el destino quiere volver a separarlos. 34 00:01:58,600 --> 00:01:59,880 Princesa. 35 00:02:03,040 --> 00:02:04,640 Papá. 36 00:02:04,720 --> 00:02:07,800 olvidemos todo y marcharnos juntos. 37 00:02:08,040 --> 00:02:11,880 Su padre le hizo una promesa: 'por siempre y para siempre'. 38 00:02:12,040 --> 00:02:15,680 Y ahí es donde quiere estar mantenerlo a toda costa. 39 00:02:16,840 --> 00:02:21,440 BANG BANG BEBÉ 40 00:02:25,040 --> 00:02:26,600 ¿Como pudiste? 41 00:02:30,040 --> 00:02:33,440 En el parque de diversiones Ya hiciste un trato, ¿no? 42 00:02:33,560 --> 00:02:37,400 Yo te ayudé. Me arriesgué a que me mataran por ti. 43 00:02:38,760 --> 00:02:41,440 Y qué estás haciendo? ¿Me estás engañando? 44 00:02:42,160 --> 00:02:44,200 Traté de confiar en ti. 45 00:02:46,280 --> 00:02:47,960 fui contigo 46 00:02:48,840 --> 00:02:50,680 pero ya ves cómo funciona eso. 47 00:02:54,120 --> 00:02:55,480 Lo lamento. 48 00:02:56,440 --> 00:02:58,640 Si pudiera, lo cambiaría todo. 49 00:03:00,520 --> 00:03:04,040 - Estaba tratando de arreglar las cosas. - Entonces devuélveme mi vida. 50 00:03:04,520 --> 00:03:05,600 No puedo hacerlo. 51 00:03:07,560 --> 00:03:12,400 No sabes cómo arreglar las cosas. Simplemente arruinas todo. 52 00:03:12,920 --> 00:03:15,840 Este es el primer bien que hice por ti. 53 00:03:17,840 --> 00:03:20,200 Nuestra oportunidad de la vida que querías. 54 00:03:24,560 --> 00:03:26,720 Cambiamos nuestros nombres y nos mudamos. 55 00:03:26,800 --> 00:03:29,480 Tú y yo. En una bonita casa nueva. 56 00:03:30,240 --> 00:03:31,640 Piénsalo. 57 00:03:36,360 --> 00:03:40,320 Yo no soy el enemigo. ¿Lo entiendes? 58 00:03:42,640 --> 00:03:44,840 Así es este jodido mundo. 59 00:03:49,840 --> 00:03:51,400 un mundo vergonzoso 60 00:03:52,200 --> 00:03:54,800 quien te cria como una madre y abandonarte. 61 00:03:57,120 --> 00:04:00,160 dejándote en el polvo, como un trapo viejo. 62 00:04:00,440 --> 00:04:02,280 Él rasga tu alma en pedazos. 63 00:04:04,320 --> 00:04:06,280 Te aleja de todos. 64 00:04:07,400 --> 00:04:09,040 ¿Y qué recuperas? 65 00:04:10,240 --> 00:04:13,600 Un cementerio, si tienes suerte, de lo contrario, eres comida para cerdos. 66 00:04:16,880 --> 00:04:18,880 Dices que es mi culpa. 67 00:04:20,880 --> 00:04:23,160 Pero soy una víctima. Igual que tú. 68 00:04:31,440 --> 00:04:35,160 Un hombre que quiere salvarse a sí mismo, junto con su posesión más preciada. 69 00:04:38,920 --> 00:04:40,800 Su hija. 70 00:04:50,640 --> 00:04:52,520 Te amo princesa. 71 00:04:55,000 --> 00:04:56,360 Tu me amas también. 72 00:04:58,520 --> 00:05:01,560 ¿Qué debe hacer un padre? por el amor de su hija? 73 00:05:04,880 --> 00:05:06,200 Él tiene que ganar eso. 74 00:05:25,360 --> 00:05:26,800 ¿Ahora que? 75 00:05:27,240 --> 00:05:30,880 Hay una última cosa que hacer antes de que te saquemos de aquí. 76 00:05:32,200 --> 00:05:35,160 ir a la reunión para testificar como estaba previsto, 77 00:05:36,120 --> 00:05:37,880 pero ponte esto. 78 00:05:39,160 --> 00:05:42,960 Ellos deciden todos los asuntos de la 'Ndrangheta allí. 79 00:05:43,040 --> 00:05:45,240 No debemos desperdiciar esa oportunidad. 80 00:06:15,600 --> 00:06:16,600 Aquí estás. 81 00:06:21,680 --> 00:06:23,880 no te he vuelto a ver después de la procesión. 82 00:06:29,560 --> 00:06:33,120 Te llevaré a casa. Tu abuela está furiosa. 83 00:06:34,400 --> 00:06:36,240 Tu padre no se encuentra por ninguna parte. 84 00:06:38,360 --> 00:06:39,360 Vamos. 85 00:06:42,040 --> 00:06:43,720 - ¿Qué es? - Nada. 86 00:06:53,000 --> 00:06:54,520 Lo lamento 87 00:06:56,760 --> 00:06:59,000 de tu padre, del matrimonio... 88 00:07:04,440 --> 00:07:05,920 Guardia. 89 00:07:09,520 --> 00:07:10,600 Alicia... 90 00:07:11,960 --> 00:07:14,880 La reunión está a punto de comenzar. ¿Qué debería decir? 91 00:07:17,720 --> 00:07:20,280 ¿Dónde estuviste toda la noche? 92 00:07:20,520 --> 00:07:22,800 Cerca. Quería estar solo. 93 00:07:23,080 --> 00:07:24,800 ¿Dónde diablos está tu padre? 94 00:07:25,000 --> 00:07:26,720 ¿Cómo debo saber eso? 95 00:07:27,400 --> 00:07:31,120 Ambos han desaparecido. ¿Lo ayudaste? 96 00:07:31,200 --> 00:07:33,440 No, no sé nada. 97 00:07:38,840 --> 00:07:39,840 Suéltala. 98 00:07:40,480 --> 00:07:42,360 Ella no tiene nada que ver con eso. 99 00:07:44,600 --> 00:07:47,640 El futuro de la familia está en juego Mi futuro. 100 00:07:47,920 --> 00:07:50,400 No dejaré que eso lo arruine por un mocoso. 101 00:07:50,480 --> 00:07:51,840 Déjala ir, dije. 102 00:08:04,000 --> 00:08:05,240 ¿Todo está bien? 103 00:08:06,160 --> 00:08:07,440 Todo esta bien. 104 00:08:09,280 --> 00:08:11,560 - Un clavo oxidado. - Doña Lina... 105 00:08:12,920 --> 00:08:16,000 Un clavo saliendo debe ser aplanado. 106 00:08:16,560 --> 00:08:17,720 Vamos. 107 00:08:19,160 --> 00:08:22,080 - Los coches están esperando. - Me tengo que ir, mamá. 108 00:08:25,080 --> 00:08:26,840 la fiesta termina esta noche 109 00:08:27,240 --> 00:08:29,560 y mañana tú y yo iremos a casa. 110 00:08:31,840 --> 00:08:34,280 Dinastía está en la televisión. No podemos perdernos eso. 111 00:09:00,600 --> 00:09:02,120 Doña Lina. 112 00:09:04,520 --> 00:09:07,280 - El gran día. - He esperado por siempre. 113 00:09:07,720 --> 00:09:08,880 ¿Dónde está Santo? 114 00:09:09,120 --> 00:09:12,080 Hasta que se muestren las cartas, Me quedo con mi carta de triunfo. 115 00:09:12,640 --> 00:09:14,600 Déjame decirte algo. 116 00:09:14,880 --> 00:09:18,320 Para ganar este juego, ¿Necesitas a tu hijo? 117 00:09:18,760 --> 00:09:20,600 Disculpe. 118 00:09:52,760 --> 00:09:56,280 En nombre de los antepasados ​​antiguos, los tres caballeros españoles, 119 00:09:56,640 --> 00:10:00,240 Osso, Masrosso y Carcagnosso, Bendigo este lugar. 120 00:10:00,960 --> 00:10:03,960 Si se usó antes por policías e informantes, 121 00:10:04,120 --> 00:10:08,120 ahora lo reconozco como un santo e inviolable lugar. 122 00:10:18,760 --> 00:10:21,320 Lo que se dice aquí se queda aquí. 123 00:10:21,440 --> 00:10:25,160 Quien habla de esto es declarado trágico 124 00:10:25,320 --> 00:10:26,640 y castigado como un traidor. 125 00:10:30,400 --> 00:10:31,520 Adelante. 126 00:10:32,640 --> 00:10:35,280 Agradezco y saludo a todos los presentes. 127 00:10:36,040 --> 00:10:37,360 Hoy es un dia feliz. 128 00:10:37,720 --> 00:10:42,160 dos familias, enemigos en la niebla de Milán, 129 00:10:42,600 --> 00:10:46,400 aquí, bajo el sol de Calabria, se han convertido en una sola familia. 130 00:10:47,320 --> 00:10:50,160 Los Ferraùs y nuestros amigos, la Baronesa. 131 00:10:50,520 --> 00:10:54,400 Donna Lina, has probado ser una persona de honor. 132 00:10:54,480 --> 00:10:56,360 Un digno cabeza de familia. 133 00:10:56,480 --> 00:11:00,760 solicito que sea admitido en esta sociedad de sabios, 134 00:11:00,840 --> 00:11:04,720 en el nombre de Garibaldi, Mazzini y La Marmora. 135 00:11:05,000 --> 00:11:08,480 Y en el nombre de Garibaldi, Mazzini y La Marmora, 136 00:11:08,560 --> 00:11:10,480 que empiece la votacion. 137 00:11:15,360 --> 00:11:16,800 Ahora no. 138 00:11:17,040 --> 00:11:19,480 Ha tenido un largo viaje. 139 00:11:19,600 --> 00:11:21,080 La escuchamos. 140 00:11:21,800 --> 00:11:22,840 Hablar. 141 00:11:22,920 --> 00:11:24,360 Gracias. 142 00:11:27,720 --> 00:11:29,440 Mi nombre es Alice Barone. 143 00:11:32,160 --> 00:11:33,800 Soy hija de Santa María. 144 00:11:36,280 --> 00:11:38,680 Cuento la historia desde el principio. 145 00:11:40,240 --> 00:11:43,920 Cuando tenía seis años mi padre fue baleado, 146 00:11:44,800 --> 00:11:46,640 ante mis ojos 147 00:11:47,240 --> 00:11:51,320 Y durante diez años Creí que estaba muerto. 148 00:11:51,400 --> 00:11:52,840 LA POLICÍA ESTÁ ESCUCHANDO 149 00:11:58,680 --> 00:12:01,480 Para mí, mi papá era como un superhéroe. 150 00:12:02,280 --> 00:12:03,920 MI PADRE TE TIENE MEJOR 151 00:12:14,240 --> 00:12:18,040 Entonces descubrí que todavía estaba vivo. y estuvo en la carcel, 152 00:12:18,280 --> 00:12:19,720 Solo quería ayudarlo. 153 00:12:19,800 --> 00:12:21,560 CUANDO EL HABLA TU ESTAS AHI 154 00:12:21,720 --> 00:12:24,120 pobre chica... 155 00:12:24,760 --> 00:12:27,160 Esta historia nos rompe el corazón. 156 00:12:27,800 --> 00:12:30,840 pero lo harás hay que contarlo en otro momento, 157 00:12:32,400 --> 00:12:35,320 porque tu padre no apareció. 158 00:12:36,720 --> 00:12:38,280 Franco. 159 00:12:38,360 --> 00:12:39,360 Ciccio. 160 00:12:41,800 --> 00:12:43,400 No presiones. 161 00:12:44,120 --> 00:12:46,280 - Rápido. - Entra tú primero. 162 00:12:47,120 --> 00:12:51,520 Bien. Toca algo para la niña. 163 00:13:05,160 --> 00:13:06,600 HAY UNA SOLUCIÓN 164 00:13:18,960 --> 00:13:22,040 YO MATÉ A MI PADRE 165 00:13:40,400 --> 00:13:41,880 ¿Lo que está sucediendo? 166 00:13:42,960 --> 00:13:44,280 ¿Qué es esa música? 167 00:13:54,400 --> 00:13:55,640 Espera un segundo. 168 00:13:55,720 --> 00:13:59,760 ¿Qué es? ¿Esta melodía no es de tu agrado? 169 00:13:59,880 --> 00:14:03,320 La melodía es buena. El músico es el problema. 170 00:14:04,280 --> 00:14:06,200 El cabeza de familia tiene que jugarlo. 171 00:14:06,400 --> 00:14:09,000 El cabeza de familia ya estaba engañando una vez. 172 00:14:09,080 --> 00:14:10,800 Queremos escuchar a los jóvenes. 173 00:14:43,640 --> 00:14:46,120 Criaste a un traidor. 174 00:14:46,200 --> 00:14:50,400 No vales los pies del honorable Santisti. 175 00:14:53,600 --> 00:14:55,800 Feliz es en este pantano 176 00:14:57,080 --> 00:14:58,640 crecido una flor. 177 00:14:59,320 --> 00:15:00,520 Vamos. 178 00:15:16,240 --> 00:15:18,360 ¿Qué pasó? 179 00:15:18,440 --> 00:15:21,920 me dejaron con niños tocando música. 180 00:15:22,360 --> 00:15:23,640 ¿Lo escuchaste bien? 181 00:15:23,840 --> 00:15:26,320 ¿Crees que notaron algo? 182 00:15:28,120 --> 00:15:29,440 No lo creo. 183 00:15:29,800 --> 00:15:34,160 Hablaron de cosas importantes, pero no he escuchado nada. 184 00:15:37,480 --> 00:15:38,640 Lo lamento. 185 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 Por suerte no te atraparon. 186 00:15:41,720 --> 00:15:43,600 ¿Has hablado con tu madre? 187 00:15:45,200 --> 00:15:46,520 Necesito algo de tiempo. 188 00:15:46,600 --> 00:15:48,520 No es inteligente quedarse aquí. 189 00:15:49,800 --> 00:15:51,680 Se lo diré esta noche. 190 00:15:57,920 --> 00:16:00,600 En las afueras de la ciudad un santuario con una Virgen. 191 00:16:01,160 --> 00:16:02,320 nos encontraremos allí 192 00:16:02,680 --> 00:16:04,480 una vez que haya terminado. 193 00:16:05,040 --> 00:16:08,160 - Impresionante. - Así es. 194 00:16:10,720 --> 00:16:12,640 ¿Qué demonios estás haciendo? 195 00:16:18,080 --> 00:16:19,640 ¿No vas a decir nada? 196 00:16:23,360 --> 00:16:25,800 Nereo, ¿no vas a decir nada? 197 00:16:31,680 --> 00:16:33,360 ¿No vas a decir nada? 198 00:16:33,880 --> 00:16:37,320 Irse. te golpearé con este palo, desgraciados. 199 00:16:37,600 --> 00:16:40,720 Te cortaré. Vete a casa. 200 00:16:41,560 --> 00:16:42,760 Bellotas. 201 00:16:44,080 --> 00:16:46,080 Tú, Vicenzino, sal de aquí. 202 00:16:49,920 --> 00:16:53,480 Encontré esto en la playa. ¿Es tuyo? 203 00:16:56,000 --> 00:16:59,080 Vicente, sal. Nereo ya no vive aquí. 204 00:17:17,800 --> 00:17:20,320 ¿Adónde vas? 205 00:17:20,440 --> 00:17:21,560 Lo dejó ir. 206 00:17:22,200 --> 00:17:24,640 Ya no es un hombre de honor. el no es nada 207 00:17:24,720 --> 00:17:27,280 Deja de controlar nuestras vidas. 208 00:17:28,560 --> 00:17:29,760 Debes agradecerme. 209 00:17:29,880 --> 00:17:32,320 ¿Quién se casaría con alguien como tú? 210 00:17:32,480 --> 00:17:35,040 ¿Alguien como yo? ¿Qué quieres decir? 211 00:17:36,080 --> 00:17:37,680 Mejor mantengo la boca cerrada. 212 00:17:43,000 --> 00:17:45,320 NEREO ES UN BASTARDO 213 00:17:49,200 --> 00:17:51,160 Di que eres Mickey Rourke. 214 00:17:52,160 --> 00:17:54,920 - No, no soy Mickey Rourke. - Alí. 215 00:17:55,240 --> 00:17:57,240 Te he buscado por todas partes. 216 00:17:57,560 --> 00:17:59,400 Estaba a punto de ir a la policía. 217 00:18:00,200 --> 00:18:02,080 Lo siento. Quería llamarte. 218 00:18:02,560 --> 00:18:05,040 - ¿Dónde estás? - En Calabria. 219 00:18:05,240 --> 00:18:07,720 ¿En Calabria? ¿Qué estás haciendo por allá? 220 00:18:09,680 --> 00:18:11,080 Tienes que decirme algo. 221 00:18:11,560 --> 00:18:13,080 Pero quiero la verdad. 222 00:18:14,800 --> 00:18:17,800 Pase lo que pase, siempre me amarás, ¿verdad? 223 00:18:18,440 --> 00:18:20,040 ¿Tengo que preocuparme? 224 00:18:20,520 --> 00:18:22,560 - Respuesta. - Siempre. 225 00:18:22,680 --> 00:18:24,920 Tú y yo fuimos hechos el uno para el otro. 226 00:18:25,200 --> 00:18:29,000 Como Mirko y Licia, Mila y Shiro, 227 00:18:29,080 --> 00:18:30,760 Lady Oscar y André. 228 00:18:30,960 --> 00:18:33,680 - ¿Es usted señora Óscar? - Naturalmente. 229 00:18:33,760 --> 00:18:35,520 Pero ¿por qué preguntas esto? 230 00:18:38,480 --> 00:18:40,080 Saluda a Rossano 231 00:18:40,400 --> 00:18:42,760 y dile que lo siento mucho. 232 00:18:43,320 --> 00:18:45,560 Vas a volver, ¿verdad? 233 00:18:46,080 --> 00:18:48,880 me iré por un tiempo pero prometo que volveré. 234 00:18:50,760 --> 00:18:51,880 Me tengo que ir ahora. 235 00:18:54,080 --> 00:18:55,680 Te amo, Óscar. 236 00:18:55,760 --> 00:18:57,160 Yo también te amo, André. 237 00:19:39,560 --> 00:19:43,240 ¿Estás listo para el viaje? con tu padre y la policia? 238 00:19:43,400 --> 00:19:44,680 Déjame en paz. 239 00:19:48,000 --> 00:19:50,200 Te sientes como la princesa del crimen, 240 00:19:51,080 --> 00:19:53,680 pero sabes como se siente matar a alguien? 241 00:19:54,680 --> 00:19:59,200 Sientes dolor en el pecho, una herida que sangra y no se detiene. 242 00:19:59,800 --> 00:20:03,800 gota tras gota te consume por completo. Incluso tu alma. 243 00:20:04,560 --> 00:20:08,240 tengo tantas heridas que ya no siento nada. 244 00:20:12,560 --> 00:20:16,200 ¿Estás listo para enfrentar a tu padre? mientras lo matas? 245 00:20:17,560 --> 00:20:19,880 ¿Estás listo para oler su sangre? 246 00:20:21,080 --> 00:20:22,200 Alicia. 247 00:20:23,080 --> 00:20:25,000 Solo quiero irme a casa. 248 00:20:34,560 --> 00:20:35,960 Olvidarla. 249 00:20:36,040 --> 00:20:37,760 Vamos. Vamos a bailar. 250 00:20:37,800 --> 00:20:40,480 - Necesito hablar contigo. - No, no ahora. 251 00:20:40,560 --> 00:20:42,760 Está terminado. No lo pienses más. 252 00:20:52,560 --> 00:20:54,080 ¿Para mí? 253 00:21:11,080 --> 00:21:13,200 Tomamos un camino equivocado. 254 00:21:16,280 --> 00:21:17,640 No, es de esta manera. 255 00:21:18,800 --> 00:21:21,320 No sé qué hacer sin ti. 256 00:21:22,000 --> 00:21:25,080 - Vamos, no seas tan sentimental. - Lo digo en serio. 257 00:21:26,000 --> 00:21:27,800 Eres mi persona favorita. 258 00:21:39,560 --> 00:21:41,400 - Rápido. - ¿Lo que está sucediendo? 259 00:21:41,480 --> 00:21:43,200 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Nosotros vamos. 260 00:21:43,800 --> 00:21:45,080 ¿A donde? 261 00:21:46,200 --> 00:21:48,800 - ¿Qué diablos está pasando? - Entra. 262 00:21:51,560 --> 00:21:52,760 ¿A dónde vamos? 263 00:21:53,200 --> 00:21:56,400 - Estará bien. Nos están protegiendo ahora. - ¿Contra quien? 264 00:21:57,400 --> 00:22:00,080 Tú también eres mi persona favorita, mamá. 265 00:22:01,080 --> 00:22:02,160 Alí. 266 00:22:09,720 --> 00:22:13,120 Estará bien. te traeremos a casa ahora. Estás seguro. 267 00:22:13,560 --> 00:22:15,640 ¿Por qué mi hija está en un auto diferente? 268 00:22:17,000 --> 00:22:18,640 ¿No te dijo nada? 269 00:22:19,480 --> 00:22:22,120 ella va con su padre en la protección de testigos. 270 00:22:22,200 --> 00:22:24,280 - Eso no es posible. - Es lo mejor. 271 00:22:24,640 --> 00:22:26,280 Te lo explicaré todo. 272 00:22:28,040 --> 00:22:29,520 No es posible. 273 00:22:48,840 --> 00:22:53,240 GÉNOVA, DOS MESES DESPUÉS 274 00:22:59,440 --> 00:23:03,440 No hay competencia. Es una cuestión de estilo y equilibrio. 275 00:23:03,640 --> 00:23:07,760 ¿Balance? Ella siempre se está moviendo. 276 00:23:08,400 --> 00:23:11,200 Eres un vagabundo, Vaccari. Ese es tu problema. 277 00:23:11,280 --> 00:23:14,400 - No entiendes de arte y poesía. - Lo que sea. 278 00:23:15,000 --> 00:23:18,800 Di lo que quieras. Creo que Cuccarini es más bonita. 279 00:23:18,880 --> 00:23:22,280 ¿Por qué estoy perdiendo el aliento? Eres tonto. 280 00:23:24,960 --> 00:23:27,720 Por lo cual el... 281 00:23:29,680 --> 00:23:32,000 Grillos, grillos, grillos 282 00:23:32,240 --> 00:23:36,760 Tienes que lavar tu propia ropa interior. Y prepara tu propio café. 283 00:23:36,880 --> 00:23:39,200 ¿Están peleando? ¿De nuevo? 284 00:23:39,360 --> 00:23:43,000 Está tenso. Mañana tiene que declarar. 285 00:23:43,320 --> 00:23:45,320 Ella también tiene bastante temperamento. 286 00:23:45,400 --> 00:23:49,280 - No te soporto más. - Yo tu tampoco. 287 00:23:49,400 --> 00:23:50,640 ¿Deberíamos intervenir? 288 00:23:50,720 --> 00:23:54,320 Soy un adolescente y soy tan fuerte como quiero. Piérdase. 289 00:23:54,480 --> 00:23:56,040 ¿Adónde diablos vas? 290 00:23:56,640 --> 00:23:58,640 Permanezca sentado. De lo contrario, nos ven. 291 00:23:59,760 --> 00:24:02,600 No eres un adolescente. eres una perra 292 00:24:07,480 --> 00:24:09,040 Ella no puede simplemente irse. 293 00:24:09,520 --> 00:24:12,240 - ¿O es eso? - No, Vaccari, no puede. 294 00:24:13,920 --> 00:24:16,000 Amigos, todo está bajo control. 295 00:24:16,080 --> 00:24:18,080 Déjala desahogarse. ella va a volver 296 00:24:18,240 --> 00:24:19,560 ¿Lo que está sucediendo? 297 00:24:19,640 --> 00:24:22,320 hormonas Sus hormonas son como granadas. 298 00:24:22,480 --> 00:24:25,600 Debemos informar que ella se ha ido. Es protocolo. 299 00:24:25,840 --> 00:24:27,000 ¿Cigarrillo, inspector? 300 00:24:27,080 --> 00:24:29,480 - ¿No es ese el protocolo? - Así es. 301 00:24:29,960 --> 00:24:31,400 Llame al inspector Ferrari. 302 00:24:31,480 --> 00:24:33,080 Llame al inspector Ferrari. 303 00:24:57,360 --> 00:24:58,960 Con Alice Barón. 304 00:25:03,840 --> 00:25:05,840 Bien. Estaré allí esta noche. 305 00:25:07,720 --> 00:25:11,240 ROCCO Y ASSUNTA SE CASAN HOY 306 00:25:45,920 --> 00:25:48,680 Teresa, quiero que le crezca el pelo más alto. 307 00:25:49,000 --> 00:25:52,440 Así se verá ella como miembro de Cugini di Campagna. 308 00:25:54,320 --> 00:25:57,640 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Quieres arruinar su día especial? 309 00:25:57,760 --> 00:25:59,280 Yo lo llamé. 310 00:26:02,240 --> 00:26:03,840 ¿Nos das un minuto? 311 00:26:15,640 --> 00:26:17,520 Eres tan hermosa, Assunta. 312 00:26:18,240 --> 00:26:21,840 ¿Sí? No miras. 313 00:26:22,920 --> 00:26:25,240 ¿Vas a ir a la iglesia con ese chándal? 314 00:26:26,440 --> 00:26:28,040 Sabes que no puedo ir. 315 00:26:31,920 --> 00:26:33,480 Por favor. 316 00:26:34,560 --> 00:26:36,880 ¿A quién le importa lo que diga el tío? 317 00:26:37,600 --> 00:26:38,760 El esta en lo correcto. 318 00:26:41,480 --> 00:26:44,240 Las drogas te hacen hablar así. 319 00:26:48,920 --> 00:26:51,000 También haces lo que dice el tío. 320 00:26:54,200 --> 00:26:56,000 Porque no soy como tú. 321 00:26:57,760 --> 00:26:59,640 No tengo tu coraje. 322 00:27:01,360 --> 00:27:03,240 El coraje de ser siempre diferente... 323 00:27:05,520 --> 00:27:07,000 Un boy scout. 324 00:27:08,640 --> 00:27:10,600 Un cantante en la televisión. 325 00:27:12,200 --> 00:27:13,680 El idiota del pueblo. 326 00:27:15,200 --> 00:27:17,320 El coraje de amar a Belfiore. 327 00:27:29,680 --> 00:27:32,360 Aquí, lo jugué. Funciona. 328 00:27:36,480 --> 00:27:39,200 Imposible. Lo tiré al mar. 329 00:27:44,680 --> 00:27:46,360 Nerón, por favor. 330 00:27:48,000 --> 00:27:50,080 No me dejes sola. 331 00:27:51,080 --> 00:27:52,560 Te necesito. 332 00:28:30,200 --> 00:28:32,400 marido guapo tío encontró para usted. 333 00:28:32,480 --> 00:28:34,800 Me darás hermosos nietos. 334 00:28:37,520 --> 00:28:39,640 - Mira qué agobiada está Assunta. - Sí. 335 00:28:39,720 --> 00:28:41,680 Pero mi hijo también. 336 00:28:43,280 --> 00:28:45,480 Están abrumados. 337 00:28:45,920 --> 00:28:47,480 Son muy hermosos. 338 00:28:49,560 --> 00:28:53,400 te robé tu mejor pañuelo 339 00:28:54,480 --> 00:28:56,280 Mi niña calabresa... 340 00:28:57,320 --> 00:29:00,520 Dame dos. La de Lina Barone también. 341 00:29:00,600 --> 00:29:03,760 don ferrau, Donna Lina no se sentía bien. 342 00:29:04,840 --> 00:29:07,400 Gracias a Dios la madre del traidor no está. 343 00:29:11,640 --> 00:29:14,760 Esta calabresa me va a matar 344 00:29:19,680 --> 00:29:23,800 Esta calabresa me va a matar 345 00:29:29,720 --> 00:29:31,960 Gracias. 346 00:29:32,040 --> 00:29:35,840 El momento en que todas las chicas han estado esperando, ha llegado. 347 00:29:35,920 --> 00:29:37,520 Tirar el ramo. 348 00:29:39,120 --> 00:29:41,360 Ramo. 349 00:31:07,760 --> 00:31:09,400 ¿Qué estás haciendo aquí? 350 00:31:12,320 --> 00:31:14,080 La novia me invitó. 351 00:31:18,920 --> 00:31:22,320 Me necesitas, cariño. Y te necesito. 352 00:31:23,480 --> 00:31:24,480 ¿Quién eres? 353 00:31:28,880 --> 00:31:30,440 ¿La novia especial? 354 00:31:31,760 --> 00:31:34,440 Gente como tú no es bienvenida aquí. 355 00:31:41,000 --> 00:31:42,040 Salir. 356 00:31:44,880 --> 00:31:46,160 Salir. 357 00:31:48,320 --> 00:31:50,520 No deberías haberla tocado. 358 00:31:53,120 --> 00:31:54,720 No deberias haber hecho eso. 359 00:31:56,360 --> 00:31:57,800 No te escucho. ¿Qué? 360 00:31:58,360 --> 00:31:59,920 No la tocó. 361 00:32:16,960 --> 00:32:18,600 Vamos a salir de aquí. 362 00:32:19,160 --> 00:32:20,720 Nereo, estás muerto. 363 00:32:22,080 --> 00:32:23,160 Muerto. 364 00:32:34,200 --> 00:32:37,080 ¿Hay alguien más que quiera decir algo? 365 00:32:50,760 --> 00:32:53,760 GÉNOVA, LA MISMA TARDE 366 00:33:15,240 --> 00:33:18,600 alicia barona, ¿Estás presente ante el Señor Todopoderoso? 367 00:33:18,800 --> 00:33:19,800 Sí. 368 00:33:21,760 --> 00:33:24,000 Besa la tarjeta del Arcángel San Miguel. 369 00:33:34,400 --> 00:33:39,400 A la familia, padres, hermanos y hermanas, 370 00:33:39,680 --> 00:33:43,160 vienen los intereses y el honor de la Santísima Sociedad. 371 00:33:43,640 --> 00:33:46,880 A partir de ahora ella es tu familia. 372 00:33:46,960 --> 00:33:49,040 El único verdadero. 373 00:33:50,080 --> 00:33:53,600 El arma que sostienes, es la Divina Providencia. 374 00:33:54,240 --> 00:33:57,000 Estás a punto de matar tu sangre. 375 00:33:57,440 --> 00:34:01,240 Dilo por el Señor Todopoderoso. ¿Estás dispuesto a hacerlo? 376 00:34:01,600 --> 00:34:02,800 Sí. 377 00:34:03,400 --> 00:34:05,480 Yo soy el que tiene que hacerlo. 378 00:34:10,000 --> 00:34:14,560 Ahora eres un soldado de la 'Ndrangheta. No hay vuelta atrás. 379 00:34:15,640 --> 00:34:17,760 ¿Sabes que hacer? 380 00:34:17,840 --> 00:34:19,120 Sí. 381 00:34:19,640 --> 00:34:21,080 Bien. 382 00:34:21,440 --> 00:34:23,160 Nosotros nos encargamos de la limpieza. 383 00:34:24,480 --> 00:34:27,000 Dile a Rocco que traiga a uno de sus hombres. 384 00:34:27,200 --> 00:34:30,920 El cuerpo debe desaparecer y Dejaremos un mensaje para la policía. 385 00:34:31,480 --> 00:34:33,120 el dia de tu boda 386 00:34:33,160 --> 00:34:36,920 ¿Entiendes que tienes el 'sí' más importante? de tu vida ya lo has dicho. 387 00:34:53,440 --> 00:34:56,280 Para ti y tus amigos, Tassoni. 388 00:34:56,640 --> 00:35:01,920 Buenas noches, estamos transmitiendo ahora sale un nuevo episodio de Dynasty, 389 00:35:02,880 --> 00:35:05,000 seguido de la noticia. 390 00:35:05,280 --> 00:35:06,280 Disfrútala. 391 00:35:18,440 --> 00:35:20,640 ¿Usas el sombrero de tu tía? 392 00:35:20,800 --> 00:35:24,640 Es vintage, idiota. Los años sesenta vuelven a estar de moda. 393 00:35:24,760 --> 00:35:25,760 Apresúrate. 394 00:35:26,760 --> 00:35:27,760 ¿Finalizado? 395 00:35:28,000 --> 00:35:29,080 Sí. 396 00:36:00,840 --> 00:36:01,680 ¿Quién es? 397 00:36:01,800 --> 00:36:03,880 Barón, ¿de acuerdo? 398 00:36:04,080 --> 00:36:06,880 - Todavía no ha vuelto. - Tenemos que irnos. 399 00:36:06,960 --> 00:36:09,560 - ¿Estás listo? - Dame cinco minutos. 400 00:36:09,640 --> 00:36:13,160 Tómate un café en la barra. El juzgado no va a ninguna parte. 401 00:36:13,280 --> 00:36:15,120 Está bien, pero date prisa. 402 00:37:12,320 --> 00:37:13,480 Santo. 403 00:37:21,680 --> 00:37:22,880 Papá. 404 00:37:32,480 --> 00:37:33,880 Princesa... 405 00:37:35,280 --> 00:37:36,840 Me llamaste papi. 406 00:38:09,120 --> 00:38:10,400 ¿Hola? 407 00:38:11,200 --> 00:38:12,440 Lina. 408 00:39:06,440 --> 00:39:07,760 Lo lamento. 409 00:39:09,160 --> 00:39:10,880 Tenías que protegerlo. 410 00:39:11,600 --> 00:39:13,120 Fueron rápidos. 411 00:39:14,040 --> 00:39:17,080 tenían todo arreglado hasta el último detalle. 412 00:39:18,840 --> 00:39:21,040 Deben haberlo planeado hace meses. 413 00:39:22,640 --> 00:39:25,280 alguien tiene esa noche contactado contigo? 414 00:39:26,160 --> 00:39:28,920 Ya lo dije Cómo estuvo anoche. 415 00:39:32,000 --> 00:39:34,200 Tienes suerte de haber escapado. 416 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 Si no hubieras discutido, hubieras terminado como tu padre. 417 00:39:43,200 --> 00:39:45,000 Quiero ir a casa. 418 00:39:55,400 --> 00:39:58,520 hay una camara de seguridad en una joyería 419 00:39:58,600 --> 00:40:01,160 justo en la esquina donde le dispararon a tu padre, 420 00:40:02,360 --> 00:40:04,400 pero casualmente no funcionó. 421 00:40:07,600 --> 00:40:10,960 Meses de trabajo perdidos y ni siquiera tengo ni idea. 422 00:40:13,160 --> 00:40:15,040 Gracias por lo que hiciste. 423 00:40:21,040 --> 00:40:23,320 Si hubiera podido hacer mucho más. 424 00:40:23,760 --> 00:40:24,800 Créeme. 425 00:40:35,200 --> 00:40:36,640 Vigilala. 426 00:40:37,640 --> 00:40:39,000 ¿Por qué? 427 00:40:39,960 --> 00:40:41,200 Porque ella es una Barone 428 00:40:41,960 --> 00:40:44,440 y sólo ella sabía dónde estaba su padre. 429 00:40:45,200 --> 00:40:49,440 La niña desaparece y la siguiente mañana su padre es asesinado. 430 00:40:49,520 --> 00:40:51,080 ¿Y su coartada? 431 00:40:51,800 --> 00:40:55,160 Sí, una historia conmovedora. 432 00:40:55,280 --> 00:40:58,560 Ella pelea con su padre y llama a su novio después de meses 433 00:40:58,680 --> 00:41:02,000 quien viene a consolarla y quédate con ella toda la noche. 434 00:41:03,320 --> 00:41:04,680 ¿No le crees? 435 00:41:10,080 --> 00:41:11,800 Nunca la creí. 436 00:41:28,440 --> 00:41:31,440 De niño no puedes esperar crecer. 437 00:41:34,800 --> 00:41:37,640 Cambiar en la mejor versión de ti mismo. 438 00:41:38,000 --> 00:41:40,160 Como las chicas de los dibujos animados. 439 00:41:48,080 --> 00:41:51,120 Pero cuando crezcas ¿Te das cuenta de que no lo es? 440 00:41:51,640 --> 00:41:53,600 Tienes que hacer sacrificios. 441 00:41:53,960 --> 00:41:57,200 Tienes que ensuciarte las manos para conseguir lo que quieres. 442 00:42:02,920 --> 00:42:04,360 ¿El cuerpo? 443 00:42:06,680 --> 00:42:08,760 En el pozo, como se solicitó. 444 00:42:15,280 --> 00:42:18,440 Ojalá nunca hubiera tenido ver a una hija matar a su padre. 445 00:42:30,640 --> 00:42:32,640 En la vida, en la vida real, 446 00:42:33,400 --> 00:42:36,520 no hay blanco o negro, bueno o malo. 447 00:42:39,200 --> 00:42:43,280 Y los malos, cuando nadie los ve, a veces también me siento mal. 448 00:42:44,640 --> 00:42:47,040 Tu abuela me contó lo que hiciste. 449 00:42:48,280 --> 00:42:51,600 En cambio, los buenos pueden son los verdaderos malos. 450 00:42:52,760 --> 00:42:54,800 Porque el mágico mundo de los dibujos animados, 451 00:42:55,000 --> 00:42:57,360 la que te hizo soñar de niño, 452 00:42:59,080 --> 00:43:00,400 no existe. 453 00:43:33,200 --> 00:43:35,400 ¿Y si en cambio, por una vez, 454 00:43:35,480 --> 00:43:36,960 sólo una vez, 455 00:43:38,640 --> 00:43:40,960 ¿La vida era como una caricatura? 456 00:43:46,480 --> 00:43:47,760 Seamos honestos, 457 00:43:49,320 --> 00:43:50,720 eso sería una locura. 458 00:44:52,720 --> 00:44:54,760 CONTINUARÁ... 459 00:47:53,720 --> 00:47:55,720 Subtitulado por: Bianca van der Meulen 460 00:47:55,800 --> 00:47:57,800 supervisor creativo Florus van Rooijen 33016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.