Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,200 --> 00:00:21,080
Lo que precedió...
2
00:00:21,280 --> 00:00:24,640
Alice amaba más a su padre
que ningún otro.
3
00:00:25,200 --> 00:00:28,720
La vida con él era como un sueño.
Cada día era especial.
4
00:00:28,800 --> 00:00:30,680
Eres la princesita de papá.
5
00:00:30,920 --> 00:00:32,840
Para siempre.
6
00:00:32,960 --> 00:00:35,640
Pero el destino destruyó ese sueño.
7
00:00:38,680 --> 00:00:40,280
Papá.
8
00:00:44,280 --> 00:00:48,680
A medida que ella envejece,
Alice se convierte en una chica tímida y solitaria.
9
00:00:48,760 --> 00:00:51,600
Solo tiene una amiga, Geremia.
10
00:00:51,680 --> 00:00:54,040
Nadie acorrala a Ali.
11
00:00:54,240 --> 00:00:55,560
Todos lo llaman Jimbo.
12
00:00:55,800 --> 00:00:58,640
Pero un dia
su vida da un giro repentino.
13
00:00:58,720 --> 00:00:59,720
Alí, ¿estás bien?
14
00:00:59,920 --> 00:01:02,960
¿Recuerdas a mi padre?
Puede que no esté muerto.
15
00:01:03,080 --> 00:01:05,400
Alice va en busca de su padre.
16
00:01:06,400 --> 00:01:09,760
Sabía que eras familia
vendría a visitar. Comer.
17
00:01:09,880 --> 00:01:12,800
Hasta que finalmente lo encuentra.
18
00:01:12,920 --> 00:01:16,200
Princesa, no pasó un día
que no pensé en ti.
19
00:01:16,560 --> 00:01:20,120
Ahora su sueño destrozado puede
vuelve a ser realidad.
20
00:01:20,560 --> 00:01:23,200
- ¿Fingiste que estaba muerto?
- Son criminales.
21
00:01:23,280 --> 00:01:24,440
nunca te perdono
22
00:01:24,560 --> 00:01:26,400
Ya no eres mi madre.
23
00:01:27,880 --> 00:01:29,480
Su antigua vida ha terminado.
24
00:01:29,600 --> 00:01:31,960
Necesito un favor.
25
00:01:32,200 --> 00:01:34,040
Y comienza una nueva vida.
26
00:01:34,480 --> 00:01:38,160
Una vida imprudente
lleno de desafíos y emoción.
27
00:01:38,880 --> 00:01:41,360
- Barón.
- ¿Quién diablos es Barone?
28
00:01:41,440 --> 00:01:42,360
Aquí.
29
00:01:42,440 --> 00:01:45,560
La chica timida de antes
No existe más.
30
00:01:45,640 --> 00:01:48,240
Alicia ha cambiado para siempre.
31
00:01:48,320 --> 00:01:49,760
Ahí está mi Alicia.
32
00:01:49,840 --> 00:01:54,800
Pero los enemigos de su padre se han quedado sin ellos.
carril. Despiadado y vengativo.
33
00:01:55,600 --> 00:01:58,240
Parece que es así
que el destino quiere volver a separarlos.
34
00:01:58,600 --> 00:01:59,880
Princesa.
35
00:02:03,040 --> 00:02:04,640
Papá.
36
00:02:04,720 --> 00:02:07,800
olvidemos todo
y marcharnos juntos.
37
00:02:08,040 --> 00:02:11,880
Su padre le hizo una promesa:
'por siempre y para siempre'.
38
00:02:12,040 --> 00:02:15,680
Y ahí es donde quiere estar
mantenerlo a toda costa.
39
00:02:16,840 --> 00:02:21,440
BANG BANG BEBÉ
40
00:02:25,040 --> 00:02:26,600
¿Como pudiste?
41
00:02:30,040 --> 00:02:33,440
En el parque de diversiones
Ya hiciste un trato, ¿no?
42
00:02:33,560 --> 00:02:37,400
Yo te ayudé.
Me arriesgué a que me mataran por ti.
43
00:02:38,760 --> 00:02:41,440
Y qué estás haciendo? ¿Me estás engañando?
44
00:02:42,160 --> 00:02:44,200
Traté de confiar en ti.
45
00:02:46,280 --> 00:02:47,960
fui contigo
46
00:02:48,840 --> 00:02:50,680
pero ya ves cómo funciona eso.
47
00:02:54,120 --> 00:02:55,480
Lo lamento.
48
00:02:56,440 --> 00:02:58,640
Si pudiera, lo cambiaría todo.
49
00:03:00,520 --> 00:03:04,040
- Estaba tratando de arreglar las cosas.
- Entonces devuélveme mi vida.
50
00:03:04,520 --> 00:03:05,600
No puedo hacerlo.
51
00:03:07,560 --> 00:03:12,400
No sabes cómo arreglar las cosas.
Simplemente arruinas todo.
52
00:03:12,920 --> 00:03:15,840
Este es el primer bien
que hice por ti.
53
00:03:17,840 --> 00:03:20,200
Nuestra oportunidad de la vida que querías.
54
00:03:24,560 --> 00:03:26,720
Cambiamos nuestros nombres y nos mudamos.
55
00:03:26,800 --> 00:03:29,480
Tú y yo. En una bonita casa nueva.
56
00:03:30,240 --> 00:03:31,640
Piénsalo.
57
00:03:36,360 --> 00:03:40,320
Yo no soy el enemigo. ¿Lo entiendes?
58
00:03:42,640 --> 00:03:44,840
Así es este jodido mundo.
59
00:03:49,840 --> 00:03:51,400
un mundo vergonzoso
60
00:03:52,200 --> 00:03:54,800
quien te cria como una madre
y abandonarte.
61
00:03:57,120 --> 00:04:00,160
dejándote en el polvo,
como un trapo viejo.
62
00:04:00,440 --> 00:04:02,280
Él rasga tu alma en pedazos.
63
00:04:04,320 --> 00:04:06,280
Te aleja de todos.
64
00:04:07,400 --> 00:04:09,040
¿Y qué recuperas?
65
00:04:10,240 --> 00:04:13,600
Un cementerio, si tienes suerte,
de lo contrario, eres comida para cerdos.
66
00:04:16,880 --> 00:04:18,880
Dices que es mi culpa.
67
00:04:20,880 --> 00:04:23,160
Pero soy una víctima. Igual que tú.
68
00:04:31,440 --> 00:04:35,160
Un hombre que quiere salvarse a sí mismo,
junto con su posesión más preciada.
69
00:04:38,920 --> 00:04:40,800
Su hija.
70
00:04:50,640 --> 00:04:52,520
Te amo princesa.
71
00:04:55,000 --> 00:04:56,360
Tu me amas también.
72
00:04:58,520 --> 00:05:01,560
¿Qué debe hacer un padre?
por el amor de su hija?
73
00:05:04,880 --> 00:05:06,200
Él tiene que ganar eso.
74
00:05:25,360 --> 00:05:26,800
¿Ahora que?
75
00:05:27,240 --> 00:05:30,880
Hay una última cosa que hacer
antes de que te saquemos de aquí.
76
00:05:32,200 --> 00:05:35,160
ir a la reunión
para testificar como estaba previsto,
77
00:05:36,120 --> 00:05:37,880
pero ponte esto.
78
00:05:39,160 --> 00:05:42,960
Ellos deciden todos los asuntos
de la 'Ndrangheta allí.
79
00:05:43,040 --> 00:05:45,240
No debemos desperdiciar esa oportunidad.
80
00:06:15,600 --> 00:06:16,600
Aquí estás.
81
00:06:21,680 --> 00:06:23,880
no te he vuelto a ver
después de la procesión.
82
00:06:29,560 --> 00:06:33,120
Te llevaré a casa. Tu abuela está furiosa.
83
00:06:34,400 --> 00:06:36,240
Tu padre no se encuentra por ninguna parte.
84
00:06:38,360 --> 00:06:39,360
Vamos.
85
00:06:42,040 --> 00:06:43,720
- ¿Qué es?
- Nada.
86
00:06:53,000 --> 00:06:54,520
Lo lamento
87
00:06:56,760 --> 00:06:59,000
de tu padre, del matrimonio...
88
00:07:04,440 --> 00:07:05,920
Guardia.
89
00:07:09,520 --> 00:07:10,600
Alicia...
90
00:07:11,960 --> 00:07:14,880
La reunión está a punto de comenzar.
¿Qué debería decir?
91
00:07:17,720 --> 00:07:20,280
¿Dónde estuviste toda la noche?
92
00:07:20,520 --> 00:07:22,800
Cerca. Quería estar solo.
93
00:07:23,080 --> 00:07:24,800
¿Dónde diablos está tu padre?
94
00:07:25,000 --> 00:07:26,720
¿Cómo debo saber eso?
95
00:07:27,400 --> 00:07:31,120
Ambos han desaparecido.
¿Lo ayudaste?
96
00:07:31,200 --> 00:07:33,440
No, no sé nada.
97
00:07:38,840 --> 00:07:39,840
Suéltala.
98
00:07:40,480 --> 00:07:42,360
Ella no tiene nada que ver con eso.
99
00:07:44,600 --> 00:07:47,640
El futuro de la familia
está en juego Mi futuro.
100
00:07:47,920 --> 00:07:50,400
No dejaré que eso lo arruine
por un mocoso.
101
00:07:50,480 --> 00:07:51,840
Déjala ir, dije.
102
00:08:04,000 --> 00:08:05,240
¿Todo está bien?
103
00:08:06,160 --> 00:08:07,440
Todo esta bien.
104
00:08:09,280 --> 00:08:11,560
- Un clavo oxidado.
- Doña Lina...
105
00:08:12,920 --> 00:08:16,000
Un clavo saliendo
debe ser aplanado.
106
00:08:16,560 --> 00:08:17,720
Vamos.
107
00:08:19,160 --> 00:08:22,080
- Los coches están esperando.
- Me tengo que ir, mamá.
108
00:08:25,080 --> 00:08:26,840
la fiesta termina esta noche
109
00:08:27,240 --> 00:08:29,560
y mañana tú y yo iremos a casa.
110
00:08:31,840 --> 00:08:34,280
Dinastía está en la televisión.
No podemos perdernos eso.
111
00:09:00,600 --> 00:09:02,120
Doña Lina.
112
00:09:04,520 --> 00:09:07,280
- El gran día.
- He esperado por siempre.
113
00:09:07,720 --> 00:09:08,880
¿Dónde está Santo?
114
00:09:09,120 --> 00:09:12,080
Hasta que se muestren las cartas,
Me quedo con mi carta de triunfo.
115
00:09:12,640 --> 00:09:14,600
Déjame decirte algo.
116
00:09:14,880 --> 00:09:18,320
Para ganar este juego,
¿Necesitas a tu hijo?
117
00:09:18,760 --> 00:09:20,600
Disculpe.
118
00:09:52,760 --> 00:09:56,280
En nombre de los antepasados antiguos,
los tres caballeros españoles,
119
00:09:56,640 --> 00:10:00,240
Osso, Masrosso y Carcagnosso,
Bendigo este lugar.
120
00:10:00,960 --> 00:10:03,960
Si se usó antes
por policías e informantes,
121
00:10:04,120 --> 00:10:08,120
ahora lo reconozco como un santo
e inviolable lugar.
122
00:10:18,760 --> 00:10:21,320
Lo que se dice aquí se queda aquí.
123
00:10:21,440 --> 00:10:25,160
Quien habla de esto
es declarado trágico
124
00:10:25,320 --> 00:10:26,640
y castigado como un traidor.
125
00:10:30,400 --> 00:10:31,520
Adelante.
126
00:10:32,640 --> 00:10:35,280
Agradezco y saludo a todos los presentes.
127
00:10:36,040 --> 00:10:37,360
Hoy es un dia feliz.
128
00:10:37,720 --> 00:10:42,160
dos familias,
enemigos en la niebla de Milán,
129
00:10:42,600 --> 00:10:46,400
aquí, bajo el sol de Calabria,
se han convertido en una sola familia.
130
00:10:47,320 --> 00:10:50,160
Los Ferraùs y nuestros amigos, la Baronesa.
131
00:10:50,520 --> 00:10:54,400
Donna Lina, has probado
ser una persona de honor.
132
00:10:54,480 --> 00:10:56,360
Un digno cabeza de familia.
133
00:10:56,480 --> 00:11:00,760
solicito que sea admitido
en esta sociedad de sabios,
134
00:11:00,840 --> 00:11:04,720
en el nombre de Garibaldi,
Mazzini y La Marmora.
135
00:11:05,000 --> 00:11:08,480
Y en el nombre de Garibaldi,
Mazzini y La Marmora,
136
00:11:08,560 --> 00:11:10,480
que empiece la votacion.
137
00:11:15,360 --> 00:11:16,800
Ahora no.
138
00:11:17,040 --> 00:11:19,480
Ha tenido un largo viaje.
139
00:11:19,600 --> 00:11:21,080
La escuchamos.
140
00:11:21,800 --> 00:11:22,840
Hablar.
141
00:11:22,920 --> 00:11:24,360
Gracias.
142
00:11:27,720 --> 00:11:29,440
Mi nombre es Alice Barone.
143
00:11:32,160 --> 00:11:33,800
Soy hija de Santa María.
144
00:11:36,280 --> 00:11:38,680
Cuento la historia desde el principio.
145
00:11:40,240 --> 00:11:43,920
Cuando tenía seis años
mi padre fue baleado,
146
00:11:44,800 --> 00:11:46,640
ante mis ojos
147
00:11:47,240 --> 00:11:51,320
Y durante diez años
Creí que estaba muerto.
148
00:11:51,400 --> 00:11:52,840
LA POLICÍA ESTÁ ESCUCHANDO
149
00:11:58,680 --> 00:12:01,480
Para mí, mi papá era como un superhéroe.
150
00:12:02,280 --> 00:12:03,920
MI PADRE TE TIENE MEJOR
151
00:12:14,240 --> 00:12:18,040
Entonces descubrí que todavía estaba vivo.
y estuvo en la carcel,
152
00:12:18,280 --> 00:12:19,720
Solo quería ayudarlo.
153
00:12:19,800 --> 00:12:21,560
CUANDO EL HABLA TU ESTAS AHI
154
00:12:21,720 --> 00:12:24,120
pobre chica...
155
00:12:24,760 --> 00:12:27,160
Esta historia nos rompe el corazón.
156
00:12:27,800 --> 00:12:30,840
pero lo harás
hay que contarlo en otro momento,
157
00:12:32,400 --> 00:12:35,320
porque tu padre no apareció.
158
00:12:36,720 --> 00:12:38,280
Franco.
159
00:12:38,360 --> 00:12:39,360
Ciccio.
160
00:12:41,800 --> 00:12:43,400
No presiones.
161
00:12:44,120 --> 00:12:46,280
- Rápido.
- Entra tú primero.
162
00:12:47,120 --> 00:12:51,520
Bien. Toca algo para la niña.
163
00:13:05,160 --> 00:13:06,600
HAY UNA SOLUCIÓN
164
00:13:18,960 --> 00:13:22,040
YO MATÉ A MI PADRE
165
00:13:40,400 --> 00:13:41,880
¿Lo que está sucediendo?
166
00:13:42,960 --> 00:13:44,280
¿Qué es esa música?
167
00:13:54,400 --> 00:13:55,640
Espera un segundo.
168
00:13:55,720 --> 00:13:59,760
¿Qué es?
¿Esta melodía no es de tu agrado?
169
00:13:59,880 --> 00:14:03,320
La melodía es buena.
El músico es el problema.
170
00:14:04,280 --> 00:14:06,200
El cabeza de familia tiene que jugarlo.
171
00:14:06,400 --> 00:14:09,000
El cabeza de familia ya estaba engañando una vez.
172
00:14:09,080 --> 00:14:10,800
Queremos escuchar a los jóvenes.
173
00:14:43,640 --> 00:14:46,120
Criaste a un traidor.
174
00:14:46,200 --> 00:14:50,400
No vales los pies
del honorable Santisti.
175
00:14:53,600 --> 00:14:55,800
Feliz es en este pantano
176
00:14:57,080 --> 00:14:58,640
crecido una flor.
177
00:14:59,320 --> 00:15:00,520
Vamos.
178
00:15:16,240 --> 00:15:18,360
¿Qué pasó?
179
00:15:18,440 --> 00:15:21,920
me dejaron
con niños tocando música.
180
00:15:22,360 --> 00:15:23,640
¿Lo escuchaste bien?
181
00:15:23,840 --> 00:15:26,320
¿Crees que notaron algo?
182
00:15:28,120 --> 00:15:29,440
No lo creo.
183
00:15:29,800 --> 00:15:34,160
Hablaron de cosas importantes,
pero no he escuchado nada.
184
00:15:37,480 --> 00:15:38,640
Lo lamento.
185
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
Por suerte no te atraparon.
186
00:15:41,720 --> 00:15:43,600
¿Has hablado con tu madre?
187
00:15:45,200 --> 00:15:46,520
Necesito algo de tiempo.
188
00:15:46,600 --> 00:15:48,520
No es inteligente quedarse aquí.
189
00:15:49,800 --> 00:15:51,680
Se lo diré esta noche.
190
00:15:57,920 --> 00:16:00,600
En las afueras de la ciudad
un santuario con una Virgen.
191
00:16:01,160 --> 00:16:02,320
nos encontraremos allí
192
00:16:02,680 --> 00:16:04,480
una vez que haya terminado.
193
00:16:05,040 --> 00:16:08,160
- Impresionante.
- Así es.
194
00:16:10,720 --> 00:16:12,640
¿Qué demonios estás haciendo?
195
00:16:18,080 --> 00:16:19,640
¿No vas a decir nada?
196
00:16:23,360 --> 00:16:25,800
Nereo, ¿no vas a decir nada?
197
00:16:31,680 --> 00:16:33,360
¿No vas a decir nada?
198
00:16:33,880 --> 00:16:37,320
Irse. te golpearé
con este palo, desgraciados.
199
00:16:37,600 --> 00:16:40,720
Te cortaré. Vete a casa.
200
00:16:41,560 --> 00:16:42,760
Bellotas.
201
00:16:44,080 --> 00:16:46,080
Tú, Vicenzino, sal de aquí.
202
00:16:49,920 --> 00:16:53,480
Encontré esto en la playa.
¿Es tuyo?
203
00:16:56,000 --> 00:16:59,080
Vicente, sal.
Nereo ya no vive aquí.
204
00:17:17,800 --> 00:17:20,320
¿Adónde vas?
205
00:17:20,440 --> 00:17:21,560
Lo dejó ir.
206
00:17:22,200 --> 00:17:24,640
Ya no es un hombre de honor.
el no es nada
207
00:17:24,720 --> 00:17:27,280
Deja de controlar nuestras vidas.
208
00:17:28,560 --> 00:17:29,760
Debes agradecerme.
209
00:17:29,880 --> 00:17:32,320
¿Quién se casaría con alguien como tú?
210
00:17:32,480 --> 00:17:35,040
¿Alguien como yo? ¿Qué quieres decir?
211
00:17:36,080 --> 00:17:37,680
Mejor mantengo la boca cerrada.
212
00:17:43,000 --> 00:17:45,320
NEREO ES UN BASTARDO
213
00:17:49,200 --> 00:17:51,160
Di que eres Mickey Rourke.
214
00:17:52,160 --> 00:17:54,920
- No, no soy Mickey Rourke.
- Alí.
215
00:17:55,240 --> 00:17:57,240
Te he buscado por todas partes.
216
00:17:57,560 --> 00:17:59,400
Estaba a punto de ir a la policía.
217
00:18:00,200 --> 00:18:02,080
Lo siento. Quería llamarte.
218
00:18:02,560 --> 00:18:05,040
- ¿Dónde estás?
- En Calabria.
219
00:18:05,240 --> 00:18:07,720
¿En Calabria? ¿Qué estás haciendo por allá?
220
00:18:09,680 --> 00:18:11,080
Tienes que decirme algo.
221
00:18:11,560 --> 00:18:13,080
Pero quiero la verdad.
222
00:18:14,800 --> 00:18:17,800
Pase lo que pase,
siempre me amarás, ¿verdad?
223
00:18:18,440 --> 00:18:20,040
¿Tengo que preocuparme?
224
00:18:20,520 --> 00:18:22,560
- Respuesta.
- Siempre.
225
00:18:22,680 --> 00:18:24,920
Tú y yo fuimos hechos el uno para el otro.
226
00:18:25,200 --> 00:18:29,000
Como Mirko y Licia, Mila y Shiro,
227
00:18:29,080 --> 00:18:30,760
Lady Oscar y André.
228
00:18:30,960 --> 00:18:33,680
- ¿Es usted señora Óscar?
- Naturalmente.
229
00:18:33,760 --> 00:18:35,520
Pero ¿por qué preguntas esto?
230
00:18:38,480 --> 00:18:40,080
Saluda a Rossano
231
00:18:40,400 --> 00:18:42,760
y dile que lo siento mucho.
232
00:18:43,320 --> 00:18:45,560
Vas a volver, ¿verdad?
233
00:18:46,080 --> 00:18:48,880
me iré por un tiempo
pero prometo que volveré.
234
00:18:50,760 --> 00:18:51,880
Me tengo que ir ahora.
235
00:18:54,080 --> 00:18:55,680
Te amo, Óscar.
236
00:18:55,760 --> 00:18:57,160
Yo también te amo, André.
237
00:19:39,560 --> 00:19:43,240
¿Estás listo para el viaje?
con tu padre y la policia?
238
00:19:43,400 --> 00:19:44,680
Déjame en paz.
239
00:19:48,000 --> 00:19:50,200
Te sientes como la princesa del crimen,
240
00:19:51,080 --> 00:19:53,680
pero sabes como se siente
matar a alguien?
241
00:19:54,680 --> 00:19:59,200
Sientes dolor en el pecho,
una herida que sangra y no se detiene.
242
00:19:59,800 --> 00:20:03,800
gota tras gota
te consume por completo. Incluso tu alma.
243
00:20:04,560 --> 00:20:08,240
tengo tantas heridas
que ya no siento nada.
244
00:20:12,560 --> 00:20:16,200
¿Estás listo para enfrentar a tu padre?
mientras lo matas?
245
00:20:17,560 --> 00:20:19,880
¿Estás listo para oler su sangre?
246
00:20:21,080 --> 00:20:22,200
Alicia.
247
00:20:23,080 --> 00:20:25,000
Solo quiero irme a casa.
248
00:20:34,560 --> 00:20:35,960
Olvidarla.
249
00:20:36,040 --> 00:20:37,760
Vamos. Vamos a bailar.
250
00:20:37,800 --> 00:20:40,480
- Necesito hablar contigo.
- No, no ahora.
251
00:20:40,560 --> 00:20:42,760
Está terminado. No lo pienses más.
252
00:20:52,560 --> 00:20:54,080
¿Para mí?
253
00:21:11,080 --> 00:21:13,200
Tomamos un camino equivocado.
254
00:21:16,280 --> 00:21:17,640
No, es de esta manera.
255
00:21:18,800 --> 00:21:21,320
No sé qué hacer sin ti.
256
00:21:22,000 --> 00:21:25,080
- Vamos, no seas tan sentimental.
- Lo digo en serio.
257
00:21:26,000 --> 00:21:27,800
Eres mi persona favorita.
258
00:21:39,560 --> 00:21:41,400
- Rápido.
- ¿Lo que está sucediendo?
259
00:21:41,480 --> 00:21:43,200
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Nosotros vamos.
260
00:21:43,800 --> 00:21:45,080
¿A donde?
261
00:21:46,200 --> 00:21:48,800
- ¿Qué diablos está pasando?
- Entra.
262
00:21:51,560 --> 00:21:52,760
¿A dónde vamos?
263
00:21:53,200 --> 00:21:56,400
- Estará bien. Nos están protegiendo ahora.
- ¿Contra quien?
264
00:21:57,400 --> 00:22:00,080
Tú también eres mi persona favorita, mamá.
265
00:22:01,080 --> 00:22:02,160
Alí.
266
00:22:09,720 --> 00:22:13,120
Estará bien. te traeremos
a casa ahora. Estás seguro.
267
00:22:13,560 --> 00:22:15,640
¿Por qué mi hija está en un auto diferente?
268
00:22:17,000 --> 00:22:18,640
¿No te dijo nada?
269
00:22:19,480 --> 00:22:22,120
ella va con su padre
en la protección de testigos.
270
00:22:22,200 --> 00:22:24,280
- Eso no es posible.
- Es lo mejor.
271
00:22:24,640 --> 00:22:26,280
Te lo explicaré todo.
272
00:22:28,040 --> 00:22:29,520
No es posible.
273
00:22:48,840 --> 00:22:53,240
GÉNOVA, DOS MESES DESPUÉS
274
00:22:59,440 --> 00:23:03,440
No hay competencia.
Es una cuestión de estilo y equilibrio.
275
00:23:03,640 --> 00:23:07,760
¿Balance? Ella siempre se está moviendo.
276
00:23:08,400 --> 00:23:11,200
Eres un vagabundo, Vaccari.
Ese es tu problema.
277
00:23:11,280 --> 00:23:14,400
- No entiendes de arte y poesía.
- Lo que sea.
278
00:23:15,000 --> 00:23:18,800
Di lo que quieras.
Creo que Cuccarini es más bonita.
279
00:23:18,880 --> 00:23:22,280
¿Por qué estoy perdiendo el aliento?
Eres tonto.
280
00:23:24,960 --> 00:23:27,720
Por lo cual el...
281
00:23:29,680 --> 00:23:32,000
Grillos, grillos, grillos
282
00:23:32,240 --> 00:23:36,760
Tienes que lavar tu propia ropa interior.
Y prepara tu propio café.
283
00:23:36,880 --> 00:23:39,200
¿Están peleando? ¿De nuevo?
284
00:23:39,360 --> 00:23:43,000
Está tenso.
Mañana tiene que declarar.
285
00:23:43,320 --> 00:23:45,320
Ella también tiene bastante temperamento.
286
00:23:45,400 --> 00:23:49,280
- No te soporto más.
- Yo tu tampoco.
287
00:23:49,400 --> 00:23:50,640
¿Deberíamos intervenir?
288
00:23:50,720 --> 00:23:54,320
Soy un adolescente
y soy tan fuerte como quiero. Piérdase.
289
00:23:54,480 --> 00:23:56,040
¿Adónde diablos vas?
290
00:23:56,640 --> 00:23:58,640
Permanezca sentado. De lo contrario, nos ven.
291
00:23:59,760 --> 00:24:02,600
No eres un adolescente. eres una perra
292
00:24:07,480 --> 00:24:09,040
Ella no puede simplemente irse.
293
00:24:09,520 --> 00:24:12,240
- ¿O es eso?
- No, Vaccari, no puede.
294
00:24:13,920 --> 00:24:16,000
Amigos, todo está bajo control.
295
00:24:16,080 --> 00:24:18,080
Déjala desahogarse. ella va a volver
296
00:24:18,240 --> 00:24:19,560
¿Lo que está sucediendo?
297
00:24:19,640 --> 00:24:22,320
hormonas Sus hormonas son como granadas.
298
00:24:22,480 --> 00:24:25,600
Debemos informar que ella se ha ido.
Es protocolo.
299
00:24:25,840 --> 00:24:27,000
¿Cigarrillo, inspector?
300
00:24:27,080 --> 00:24:29,480
- ¿No es ese el protocolo?
- Así es.
301
00:24:29,960 --> 00:24:31,400
Llame al inspector Ferrari.
302
00:24:31,480 --> 00:24:33,080
Llame al inspector Ferrari.
303
00:24:57,360 --> 00:24:58,960
Con Alice Barón.
304
00:25:03,840 --> 00:25:05,840
Bien. Estaré allí esta noche.
305
00:25:07,720 --> 00:25:11,240
ROCCO Y ASSUNTA SE CASAN HOY
306
00:25:45,920 --> 00:25:48,680
Teresa, quiero que le crezca el pelo más alto.
307
00:25:49,000 --> 00:25:52,440
Así se verá ella
como miembro de Cugini di Campagna.
308
00:25:54,320 --> 00:25:57,640
¿Qué estás haciendo aquí?
¿Quieres arruinar su día especial?
309
00:25:57,760 --> 00:25:59,280
Yo lo llamé.
310
00:26:02,240 --> 00:26:03,840
¿Nos das un minuto?
311
00:26:15,640 --> 00:26:17,520
Eres tan hermosa, Assunta.
312
00:26:18,240 --> 00:26:21,840
¿Sí? No miras.
313
00:26:22,920 --> 00:26:25,240
¿Vas a ir a la iglesia con ese chándal?
314
00:26:26,440 --> 00:26:28,040
Sabes que no puedo ir.
315
00:26:31,920 --> 00:26:33,480
Por favor.
316
00:26:34,560 --> 00:26:36,880
¿A quién le importa lo que diga el tío?
317
00:26:37,600 --> 00:26:38,760
El esta en lo correcto.
318
00:26:41,480 --> 00:26:44,240
Las drogas te hacen hablar así.
319
00:26:48,920 --> 00:26:51,000
También haces lo que dice el tío.
320
00:26:54,200 --> 00:26:56,000
Porque no soy como tú.
321
00:26:57,760 --> 00:26:59,640
No tengo tu coraje.
322
00:27:01,360 --> 00:27:03,240
El coraje de ser siempre diferente...
323
00:27:05,520 --> 00:27:07,000
Un boy scout.
324
00:27:08,640 --> 00:27:10,600
Un cantante en la televisión.
325
00:27:12,200 --> 00:27:13,680
El idiota del pueblo.
326
00:27:15,200 --> 00:27:17,320
El coraje de amar a Belfiore.
327
00:27:29,680 --> 00:27:32,360
Aquí, lo jugué. Funciona.
328
00:27:36,480 --> 00:27:39,200
Imposible. Lo tiré al mar.
329
00:27:44,680 --> 00:27:46,360
Nerón, por favor.
330
00:27:48,000 --> 00:27:50,080
No me dejes sola.
331
00:27:51,080 --> 00:27:52,560
Te necesito.
332
00:28:30,200 --> 00:28:32,400
marido guapo
tío encontró para usted.
333
00:28:32,480 --> 00:28:34,800
Me darás hermosos nietos.
334
00:28:37,520 --> 00:28:39,640
- Mira qué agobiada está Assunta.
- Sí.
335
00:28:39,720 --> 00:28:41,680
Pero mi hijo también.
336
00:28:43,280 --> 00:28:45,480
Están abrumados.
337
00:28:45,920 --> 00:28:47,480
Son muy hermosos.
338
00:28:49,560 --> 00:28:53,400
te robé tu mejor pañuelo
339
00:28:54,480 --> 00:28:56,280
Mi niña calabresa...
340
00:28:57,320 --> 00:29:00,520
Dame dos. La de Lina Barone también.
341
00:29:00,600 --> 00:29:03,760
don ferrau,
Donna Lina no se sentía bien.
342
00:29:04,840 --> 00:29:07,400
Gracias a Dios la madre
del traidor no está.
343
00:29:11,640 --> 00:29:14,760
Esta calabresa me va a matar
344
00:29:19,680 --> 00:29:23,800
Esta calabresa me va a matar
345
00:29:29,720 --> 00:29:31,960
Gracias.
346
00:29:32,040 --> 00:29:35,840
El momento en que todas las chicas
han estado esperando, ha llegado.
347
00:29:35,920 --> 00:29:37,520
Tirar el ramo.
348
00:29:39,120 --> 00:29:41,360
Ramo.
349
00:31:07,760 --> 00:31:09,400
¿Qué estás haciendo aquí?
350
00:31:12,320 --> 00:31:14,080
La novia me invitó.
351
00:31:18,920 --> 00:31:22,320
Me necesitas, cariño.
Y te necesito.
352
00:31:23,480 --> 00:31:24,480
¿Quién eres?
353
00:31:28,880 --> 00:31:30,440
¿La novia especial?
354
00:31:31,760 --> 00:31:34,440
Gente como tú no es bienvenida aquí.
355
00:31:41,000 --> 00:31:42,040
Salir.
356
00:31:44,880 --> 00:31:46,160
Salir.
357
00:31:48,320 --> 00:31:50,520
No deberías haberla tocado.
358
00:31:53,120 --> 00:31:54,720
No deberias haber hecho eso.
359
00:31:56,360 --> 00:31:57,800
No te escucho. ¿Qué?
360
00:31:58,360 --> 00:31:59,920
No la tocó.
361
00:32:16,960 --> 00:32:18,600
Vamos a salir de aquí.
362
00:32:19,160 --> 00:32:20,720
Nereo, estás muerto.
363
00:32:22,080 --> 00:32:23,160
Muerto.
364
00:32:34,200 --> 00:32:37,080
¿Hay alguien más que quiera decir algo?
365
00:32:50,760 --> 00:32:53,760
GÉNOVA, LA MISMA TARDE
366
00:33:15,240 --> 00:33:18,600
alicia barona,
¿Estás presente ante el Señor Todopoderoso?
367
00:33:18,800 --> 00:33:19,800
Sí.
368
00:33:21,760 --> 00:33:24,000
Besa la tarjeta del Arcángel San Miguel.
369
00:33:34,400 --> 00:33:39,400
A la familia, padres, hermanos y hermanas,
370
00:33:39,680 --> 00:33:43,160
vienen los intereses y el honor
de la Santísima Sociedad.
371
00:33:43,640 --> 00:33:46,880
A partir de ahora ella es tu familia.
372
00:33:46,960 --> 00:33:49,040
El único verdadero.
373
00:33:50,080 --> 00:33:53,600
El arma que sostienes,
es la Divina Providencia.
374
00:33:54,240 --> 00:33:57,000
Estás a punto de matar tu sangre.
375
00:33:57,440 --> 00:34:01,240
Dilo por el Señor Todopoderoso.
¿Estás dispuesto a hacerlo?
376
00:34:01,600 --> 00:34:02,800
Sí.
377
00:34:03,400 --> 00:34:05,480
Yo soy el que tiene que hacerlo.
378
00:34:10,000 --> 00:34:14,560
Ahora eres un soldado de la 'Ndrangheta.
No hay vuelta atrás.
379
00:34:15,640 --> 00:34:17,760
¿Sabes que hacer?
380
00:34:17,840 --> 00:34:19,120
Sí.
381
00:34:19,640 --> 00:34:21,080
Bien.
382
00:34:21,440 --> 00:34:23,160
Nosotros nos encargamos de la limpieza.
383
00:34:24,480 --> 00:34:27,000
Dile a Rocco que traiga a uno de sus hombres.
384
00:34:27,200 --> 00:34:30,920
El cuerpo debe desaparecer y
Dejaremos un mensaje para la policía.
385
00:34:31,480 --> 00:34:33,120
el dia de tu boda
386
00:34:33,160 --> 00:34:36,920
¿Entiendes que tienes el 'sí' más importante?
de tu vida ya lo has dicho.
387
00:34:53,440 --> 00:34:56,280
Para ti y tus amigos, Tassoni.
388
00:34:56,640 --> 00:35:01,920
Buenas noches, estamos transmitiendo ahora
sale un nuevo episodio de Dynasty,
389
00:35:02,880 --> 00:35:05,000
seguido de la noticia.
390
00:35:05,280 --> 00:35:06,280
Disfrútala.
391
00:35:18,440 --> 00:35:20,640
¿Usas el sombrero de tu tía?
392
00:35:20,800 --> 00:35:24,640
Es vintage, idiota.
Los años sesenta vuelven a estar de moda.
393
00:35:24,760 --> 00:35:25,760
Apresúrate.
394
00:35:26,760 --> 00:35:27,760
¿Finalizado?
395
00:35:28,000 --> 00:35:29,080
Sí.
396
00:36:00,840 --> 00:36:01,680
¿Quién es?
397
00:36:01,800 --> 00:36:03,880
Barón, ¿de acuerdo?
398
00:36:04,080 --> 00:36:06,880
- Todavía no ha vuelto.
- Tenemos que irnos.
399
00:36:06,960 --> 00:36:09,560
- ¿Estás listo?
- Dame cinco minutos.
400
00:36:09,640 --> 00:36:13,160
Tómate un café en la barra.
El juzgado no va a ninguna parte.
401
00:36:13,280 --> 00:36:15,120
Está bien, pero date prisa.
402
00:37:12,320 --> 00:37:13,480
Santo.
403
00:37:21,680 --> 00:37:22,880
Papá.
404
00:37:32,480 --> 00:37:33,880
Princesa...
405
00:37:35,280 --> 00:37:36,840
Me llamaste papi.
406
00:38:09,120 --> 00:38:10,400
¿Hola?
407
00:38:11,200 --> 00:38:12,440
Lina.
408
00:39:06,440 --> 00:39:07,760
Lo lamento.
409
00:39:09,160 --> 00:39:10,880
Tenías que protegerlo.
410
00:39:11,600 --> 00:39:13,120
Fueron rápidos.
411
00:39:14,040 --> 00:39:17,080
tenían todo
arreglado hasta el último detalle.
412
00:39:18,840 --> 00:39:21,040
Deben haberlo planeado hace meses.
413
00:39:22,640 --> 00:39:25,280
alguien tiene esa noche
contactado contigo?
414
00:39:26,160 --> 00:39:28,920
Ya lo dije
Cómo estuvo anoche.
415
00:39:32,000 --> 00:39:34,200
Tienes suerte de haber escapado.
416
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Si no hubieras discutido,
hubieras terminado como tu padre.
417
00:39:43,200 --> 00:39:45,000
Quiero ir a casa.
418
00:39:55,400 --> 00:39:58,520
hay una camara de seguridad
en una joyería
419
00:39:58,600 --> 00:40:01,160
justo en la esquina
donde le dispararon a tu padre,
420
00:40:02,360 --> 00:40:04,400
pero casualmente no funcionó.
421
00:40:07,600 --> 00:40:10,960
Meses de trabajo perdidos
y ni siquiera tengo ni idea.
422
00:40:13,160 --> 00:40:15,040
Gracias por lo que hiciste.
423
00:40:21,040 --> 00:40:23,320
Si hubiera podido hacer mucho más.
424
00:40:23,760 --> 00:40:24,800
Créeme.
425
00:40:35,200 --> 00:40:36,640
Vigilala.
426
00:40:37,640 --> 00:40:39,000
¿Por qué?
427
00:40:39,960 --> 00:40:41,200
Porque ella es una Barone
428
00:40:41,960 --> 00:40:44,440
y sólo ella sabía dónde estaba su padre.
429
00:40:45,200 --> 00:40:49,440
La niña desaparece y la siguiente
mañana su padre es asesinado.
430
00:40:49,520 --> 00:40:51,080
¿Y su coartada?
431
00:40:51,800 --> 00:40:55,160
Sí, una historia conmovedora.
432
00:40:55,280 --> 00:40:58,560
Ella pelea con su padre
y llama a su novio después de meses
433
00:40:58,680 --> 00:41:02,000
quien viene a consolarla
y quédate con ella toda la noche.
434
00:41:03,320 --> 00:41:04,680
¿No le crees?
435
00:41:10,080 --> 00:41:11,800
Nunca la creí.
436
00:41:28,440 --> 00:41:31,440
De niño no puedes esperar
crecer.
437
00:41:34,800 --> 00:41:37,640
Cambiar
en la mejor versión de ti mismo.
438
00:41:38,000 --> 00:41:40,160
Como las chicas de los dibujos animados.
439
00:41:48,080 --> 00:41:51,120
Pero cuando crezcas
¿Te das cuenta de que no lo es?
440
00:41:51,640 --> 00:41:53,600
Tienes que hacer sacrificios.
441
00:41:53,960 --> 00:41:57,200
Tienes que ensuciarte las manos
para conseguir lo que quieres.
442
00:42:02,920 --> 00:42:04,360
¿El cuerpo?
443
00:42:06,680 --> 00:42:08,760
En el pozo, como se solicitó.
444
00:42:15,280 --> 00:42:18,440
Ojalá nunca hubiera tenido
ver a una hija matar a su padre.
445
00:42:30,640 --> 00:42:32,640
En la vida, en la vida real,
446
00:42:33,400 --> 00:42:36,520
no hay blanco o negro, bueno o malo.
447
00:42:39,200 --> 00:42:43,280
Y los malos, cuando nadie los ve,
a veces también me siento mal.
448
00:42:44,640 --> 00:42:47,040
Tu abuela me contó lo que hiciste.
449
00:42:48,280 --> 00:42:51,600
En cambio, los buenos pueden
son los verdaderos malos.
450
00:42:52,760 --> 00:42:54,800
Porque el mágico mundo de los dibujos animados,
451
00:42:55,000 --> 00:42:57,360
la que te hizo soñar de niño,
452
00:42:59,080 --> 00:43:00,400
no existe.
453
00:43:33,200 --> 00:43:35,400
¿Y si en cambio, por una vez,
454
00:43:35,480 --> 00:43:36,960
sólo una vez,
455
00:43:38,640 --> 00:43:40,960
¿La vida era como una caricatura?
456
00:43:46,480 --> 00:43:47,760
Seamos honestos,
457
00:43:49,320 --> 00:43:50,720
eso sería una locura.
458
00:44:52,720 --> 00:44:54,760
CONTINUARÁ...
459
00:47:53,720 --> 00:47:55,720
Subtitulado por: Bianca van der Meulen
460
00:47:55,800 --> 00:47:57,800
supervisor creativo
Florus van Rooijen
33016
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.