Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,280 --> 00:00:23,000
Algunas cosas nunca cambian.
2
00:00:24,480 --> 00:00:28,760
Vivir durante cientos de miles de años.
nosotras mujeres rodeadas de hombres,
3
00:00:29,560 --> 00:00:32,120
criaturas más grandes, más fuertes y más peludas,
4
00:00:33,480 --> 00:00:35,760
contra quien la batalla es injusta.
5
00:01:13,800 --> 00:01:17,360
La verdad es que hombres y mujeres
no son la misma especie.
6
00:01:22,080 --> 00:01:25,840
Para no morir,
las mujeres tienen que adaptarse
7
00:01:26,840 --> 00:01:28,240
y desarrollar superpoderes.
8
00:01:30,040 --> 00:01:31,840
Como los Ángeles de Charlie.
9
00:01:33,320 --> 00:01:34,520
Sensualidad.
10
00:01:56,280 --> 00:01:57,680
Dignidad.
11
00:02:07,560 --> 00:02:10,320
Capacidad
para prever un peligro inminente.
12
00:02:11,280 --> 00:02:13,160
Intuición femenina.
13
00:02:53,920 --> 00:02:56,200
Pero si el peligro es Nereo Ferraù,
14
00:02:57,640 --> 00:02:59,040
la intuición no es suficiente.
15
00:02:59,960 --> 00:03:01,360
Necesitas un plan.
16
00:03:03,840 --> 00:03:07,640
Los Ángeles de Charlie nos hacen creer
que las mujeres pueden hacer cualquier cosa.
17
00:03:08,880 --> 00:03:10,200
¿Sabes por qué?
18
00:03:11,440 --> 00:03:13,480
Porque es.
19
00:03:34,040 --> 00:03:36,560
Después de su vergonzosa interpretación vocal.
20
00:03:36,760 --> 00:03:40,560
el hombre atacó a la audiencia del programa
21
00:03:40,720 --> 00:03:42,760
resultando en muchas lesiones.
22
00:03:43,000 --> 00:03:45,880
Desafortunadamente, la seguridad tardó en ponerse en marcha.
23
00:03:45,960 --> 00:03:49,280
y podría ser el doble de George Michael
escapar.
24
00:03:49,520 --> 00:03:52,800
Lástima que consiguieron que George Michael
no se estrelló
25
00:03:53,240 --> 00:03:55,400
Entonces habríamos sido felices.
26
00:03:55,760 --> 00:03:58,080
¿Estaba tratando de causar el apocalipsis?
27
00:03:58,320 --> 00:04:00,760
Incluso dio su verdadero nombre.
28
00:04:01,000 --> 00:04:03,880
Tío, lo entiendo
pero en el nombre de Santa María:
29
00:04:04,000 --> 00:04:06,720
cálmate o te va a dar un infarto.
30
00:04:06,800 --> 00:04:10,520
tu prima me dio un infarto
con ese maldito programa de televisión.
31
00:04:10,600 --> 00:04:12,440
Apaga esa cosa vergonzosa.
32
00:04:12,560 --> 00:04:15,080
Después de esta exhibición
33
00:04:15,160 --> 00:04:18,120
será el Ferraùs
ser el hazmerreír del pueblo.
34
00:04:18,240 --> 00:04:21,720
Dile a ese viejo idiota
que tratamos con Santo Barone.
35
00:04:21,800 --> 00:04:23,320
Olvídese de Santo Barone.
36
00:04:23,360 --> 00:04:24,880
El Sr. Fritz fue claro.
37
00:04:25,000 --> 00:04:28,880
Hasta el encuentro en Polsi
nadie puede dañar a Santo.
38
00:04:29,360 --> 00:04:33,920
Vuelva a casa inmediatamente y pare
mancillando el nombre de Ferraù.
39
00:04:35,360 --> 00:04:39,160
Sí, gracias, tío. Tú también lo mejor.
40
00:04:39,240 --> 00:04:41,520
Por supuesto le doy mis saludos a Nereo.
41
00:04:41,880 --> 00:04:43,120
Adiós, tío.
42
00:04:44,880 --> 00:04:48,240
- ¿Que queria el?
- Que volvamos al sur.
43
00:04:48,360 --> 00:04:51,520
Claro, pero con el cadáver de la Santa Baronesa.
44
00:04:52,080 --> 00:04:55,640
Escucha, Nereo, no me hagas enojar.
45
00:04:55,760 --> 00:04:58,240
El tío dijo que no podemos hacer eso.
46
00:04:58,360 --> 00:05:00,560
No me importa lo que dijo.
47
00:05:01,800 --> 00:05:03,440
Assunta, tú tampoco empieces.
48
00:05:03,520 --> 00:05:06,560
no puedo ir a casa
sin la cabeza de ese idiota.
49
00:05:06,680 --> 00:05:08,360
No es dificil. Mierda.
50
00:05:08,440 --> 00:05:11,520
No te preocupes, cariño.
Todo esta bien. Estoy aquí.
51
00:05:11,600 --> 00:05:13,200
No te preocupes, mi trasero.
52
00:05:14,640 --> 00:05:16,040
La mujer.
53
00:05:28,400 --> 00:05:30,360
que es lo logico hacer
54
00:05:30,600 --> 00:05:32,440
si alguien te persigue?
55
00:05:33,440 --> 00:05:35,040
Huir, por supuesto.
56
00:05:35,880 --> 00:05:39,720
Pero la lógica está sobrevalorada.
Funciona para hombres
57
00:05:39,800 --> 00:05:43,760
que existe desde hace millones de años
comportarse de manera lineal y predecible.
58
00:05:45,000 --> 00:05:47,760
El cazador acecha a la presa.
La presa se escapa.
59
00:05:48,160 --> 00:05:50,160
Por siempre y para siempre. Amén.
60
00:05:52,560 --> 00:05:55,040
Pero las mujeres piensan fuera de la caja,
61
00:05:55,280 --> 00:05:59,600
como los ángeles de charlie,
que son creativos e impredecibles...
62
00:05:59,760 --> 00:06:01,280
¿Qué está haciendo?
63
00:06:01,400 --> 00:06:05,360
Rebelde y más importante,
siempre con una sonrisa.
64
00:06:05,720 --> 00:06:07,760
- ¿Puedo ayudarle?
- Eso espero.
65
00:06:08,800 --> 00:06:11,120
Me gustaría hablar con tu padre.
66
00:06:11,200 --> 00:06:14,200
¿Hablar? ¿Sabe el Sr. Fritz que me está siguiendo?
67
00:06:14,280 --> 00:06:16,040
El Sr. Fritz puede irse a la mierda.
68
00:06:16,240 --> 00:06:18,960
Mataste a mi hermano.
No olvidaré eso.
69
00:06:19,120 --> 00:06:21,720
Giuseppina mató a tu hermano.
Hombre arriba usted mismo.
70
00:06:21,800 --> 00:06:24,240
La rama de San José dice que no.
71
00:06:24,440 --> 00:06:27,680
Bien, entonces pide tu bastón
donde esta mi padre
72
00:06:30,760 --> 00:06:32,600
no juegues con fuego
73
00:06:33,400 --> 00:06:34,680
de lo contrario, te quemarás.
74
00:06:46,200 --> 00:06:47,640
¿Qué estás haciendo aquí?
75
00:06:48,840 --> 00:06:51,120
Te esperé anoche.
76
00:06:51,280 --> 00:06:54,200
- ¿Quieres decir algo?
- No. ¿Puedes darme un aventón?
77
00:06:54,320 --> 00:06:55,440
¿Qué es?
78
00:06:56,000 --> 00:06:57,880
me desperté de mal humor
79
00:06:58,120 --> 00:07:00,520
porque haces trampa.
80
00:07:03,080 --> 00:07:05,160
Bien. No digas nada.
81
00:07:05,680 --> 00:07:07,880
Sé que jodes a ese patán.
82
00:07:11,760 --> 00:07:14,760
- Estoy hablando contigo.
- Hablaremos en otro momento.
83
00:07:14,840 --> 00:07:18,120
No hay nada que decir.
A los enemigos les gustan los viejos tiempos, ¿verdad?
84
00:07:19,640 --> 00:07:20,720
Perra.
85
00:07:43,000 --> 00:07:44,800
Es exquisito, Lina.
86
00:07:47,200 --> 00:07:49,880
Debe hervir a fuego lento durante otras dos o tres horas.
87
00:07:51,360 --> 00:07:52,880
Revuelva tres horas?
88
00:07:53,560 --> 00:07:55,040
Muy silencioso.
89
00:07:55,320 --> 00:07:56,720
Como esto. ¿Ves eso?
90
00:08:01,760 --> 00:08:03,400
Es como una caricia.
91
00:08:09,920 --> 00:08:11,080
lin...
92
00:08:12,880 --> 00:08:15,160
Sabes que hago todo por ti.
93
00:08:15,720 --> 00:08:19,280
no puedo casarme contigo
pero puedo ser como un marido.
94
00:08:21,240 --> 00:08:23,560
Solo nosotros dos esta noche. Te lo ruego.
95
00:08:24,680 --> 00:08:26,160
Nitu,
96
00:08:26,720 --> 00:08:29,920
mañana tenemos que
a San Luca para la fiesta.
97
00:08:34,440 --> 00:08:36,520
Mañana hay otro día.
98
00:08:45,640 --> 00:08:47,160
Casa Barón.
99
00:08:47,240 --> 00:08:49,480
A los Ferraùs no les importa nuestro trato.
100
00:08:49,640 --> 00:08:54,280
esta mañana estaban afuera de mi casa
y ahora están parados frente a mi escuela.
101
00:08:54,360 --> 00:08:56,520
No es mi problema y no el tuyo.
102
00:08:56,760 --> 00:08:59,320
Es una desgracia como hijo y como padre.
103
00:09:00,120 --> 00:09:01,440
Lo sé.
104
00:09:01,640 --> 00:09:04,520
Él es un imbécil
pero no deben matarlo.
105
00:09:05,240 --> 00:09:08,280
Abuela, tienes que ayudarme
para sacarlo de aquí.
106
00:09:09,040 --> 00:09:11,440
A Calabria, como dijo el señor Fritz.
107
00:09:11,520 --> 00:09:14,120
'Debería'? ¿Me hablas así?
108
00:09:15,960 --> 00:09:18,120
como malpensa
todavía te interesa.
109
00:09:18,240 --> 00:09:19,520
Tienes que.
110
00:09:20,600 --> 00:09:22,200
Adelante, vamos a escucharlo.
111
00:09:30,320 --> 00:09:32,520
- ¿Hola?
- ¿Está Cleopatra ahí?
112
00:09:32,600 --> 00:09:33,720
Solo espera.
113
00:09:35,280 --> 00:09:36,520
Cleo.
114
00:09:37,080 --> 00:09:39,320
- Teléfono.
- ¿Quién es?
115
00:09:39,760 --> 00:09:40,960
Una mujer.
116
00:09:44,080 --> 00:09:45,480
- ¿Hola?
-Cleo.
117
00:09:45,600 --> 00:09:48,720
- Alicia, ¿qué pasa?
- ¿Conoces a ese hombre de ayer?
118
00:09:48,760 --> 00:09:50,600
¿El político, Forcetta?
119
00:09:51,040 --> 00:09:52,480
¿Puedes conocerlo?
120
00:09:53,440 --> 00:09:56,520
Lo siento, estoy lleno esta noche.
Quizas mañana.
121
00:09:56,640 --> 00:09:57,880
¿Por qué?
122
00:09:58,880 --> 00:10:00,720
Mañana es demasiado tarde.
123
00:10:05,520 --> 00:10:06,880
Llamarlo.
124
00:10:07,200 --> 00:10:09,280
Dile que hay una chica nueva
125
00:10:09,360 --> 00:10:12,760
que le gustará: la Novia.
126
00:10:12,880 --> 00:10:14,280
¿La novia?
127
00:10:14,520 --> 00:10:16,240
- Por favor...
- Barón.
128
00:10:16,600 --> 00:10:19,000
- No es una centralita aquí.
- Lo siento.
129
00:10:19,080 --> 00:10:20,160
Ir a clase.
130
00:10:31,840 --> 00:10:34,080
¿Sabes lo que significa "privacidad"?
131
00:10:35,760 --> 00:10:37,360
Necesito hacer algo.
132
00:10:38,120 --> 00:10:40,280
Te necesito. Es importante.
133
00:10:40,480 --> 00:10:45,120
Por supuesto, si necesitas algo,
¿Sabes dónde encontrar al bueno de Jimbo?
134
00:10:47,200 --> 00:10:48,640
¿Problemas de abandono?
135
00:10:48,760 --> 00:10:50,880
Puedo ser un poco emocional
136
00:10:51,120 --> 00:10:52,960
pero sigo siendo yo.
137
00:10:53,200 --> 00:10:55,360
- Pero tu eres...
- ¿Qué?
138
00:10:55,880 --> 00:10:58,560
Alguien tan lleno de sí mismo
ella está a punto de explotar.
139
00:10:59,800 --> 00:11:01,960
Ni siquiera me llamaste.
140
00:11:02,800 --> 00:11:05,400
El sábado se suponía que íbamos a ir a Top Gun.
141
00:11:05,480 --> 00:11:06,600
Me olvidé.
142
00:11:08,000 --> 00:11:11,120
Ya no corre aquí.
Tenemos que ir a Verona.
143
00:11:11,640 --> 00:11:12,920
Lo siento, Ji.
144
00:11:15,200 --> 00:11:16,440
Perdóname.
145
00:11:18,440 --> 00:11:20,640
No sabes lo que pasó.
146
00:11:21,840 --> 00:11:24,560
- ¿Con tu padre?
- Casi lo matan.
147
00:11:24,680 --> 00:11:28,160
Y depende de mí salvarlo.
¿Crees eso ahora?
148
00:11:28,440 --> 00:11:31,760
Tienes ese guapo,
¿Has visto a un chico de Calabria?
149
00:11:36,120 --> 00:11:38,360
No. ¿Y ni siquiera me dijiste?
150
00:11:39,360 --> 00:11:41,640
- ¿Me ayudas?
- Quiero todos los detalles.
151
00:11:42,080 --> 00:11:43,160
Bien.
152
00:11:43,240 --> 00:11:45,640
OK dime. ¿Qué tengo que hacer?
153
00:11:45,880 --> 00:11:48,320
¿Todavía tienes la cámara de tu madre?
154
00:11:58,880 --> 00:12:02,200
Te digo: a las 15:15
debería estar en Cologno Monzese.
155
00:12:02,440 --> 00:12:03,840
Incluso tengo un maquillador.
156
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Una audición con el Clarividente Carmelo.
157
00:12:07,480 --> 00:12:10,400
- Primero encontramos a Barone.
- ¿Crees que está aquí?
158
00:12:10,640 --> 00:12:13,440
Toma un bocado
en el programa extraescolar.
159
00:12:13,520 --> 00:12:15,160
Largarse.
160
00:12:16,600 --> 00:12:18,200
¿Puedes esperar un momento?
161
00:12:18,520 --> 00:12:21,800
No estoy esperando más. esta es mi oportunidad
162
00:12:42,720 --> 00:12:45,240
Mama por favor.
No quiero ir a la escuela.
163
00:12:45,320 --> 00:12:46,480
No soy tu mamá.
164
00:12:47,560 --> 00:12:50,720
Alice, te he estado esperando desde ayer.
165
00:12:51,080 --> 00:12:53,480
¿Qué dijo el Sr. Fritz? ¿Todo bien?
166
00:12:55,080 --> 00:12:57,480
Sí, pero tenemos un problema:
de Ferraus.
167
00:12:57,720 --> 00:13:00,720
Ellos estan aqui.
Tenemos que llevarte a San Luca.
168
00:13:02,680 --> 00:13:05,400
- ¿A San Lucas?
- Al partido Polsi.
169
00:13:05,480 --> 00:13:07,120
El Sr. Fritz ha decidido eso.
170
00:13:09,600 --> 00:13:11,360
Quieren que Santa me pruebe.
171
00:13:12,400 --> 00:13:14,760
¿Y? ¿Que esta pasando aqui?
172
00:13:15,120 --> 00:13:17,320
- ¿Por qué no estás en la escuela?
- Hablamos.
173
00:13:17,440 --> 00:13:18,480
¿No lo entiendes?
174
00:13:19,280 --> 00:13:21,680
Nª Sª
sería mi última vista.
175
00:13:21,840 --> 00:13:24,280
¿Quieres que tu padre muera como un perro?
176
00:13:24,720 --> 00:13:28,240
Hice todo lo que dijiste.
Ahora tienes que confiar en mí.
177
00:13:28,480 --> 00:13:30,760
Entonces recuperaré mi vida normal.
178
00:13:31,000 --> 00:13:33,880
¿Quieres explicar? Yo dije...
179
00:13:34,640 --> 00:13:35,640
Bueno.
180
00:13:36,280 --> 00:13:37,640
¿Una vida normal?
181
00:13:39,680 --> 00:13:41,920
Entonces dime qué estás haciendo con Rocco.
182
00:13:42,040 --> 00:13:45,080
- ¿Qué significa eso?
- Pregúntale a la señora.
183
00:13:46,800 --> 00:13:48,680
Alicia, ¿es verdad?
184
00:13:49,240 --> 00:13:51,840
Quiero a la esposa del gángster
¿Dame un consejo?
185
00:13:54,080 --> 00:13:56,000
No te atrevas.
186
00:13:56,640 --> 00:13:59,200
que buena chica
te crió
187
00:14:17,840 --> 00:14:20,840
Perfecto. parece real
Quiero uno justo como ese.
188
00:14:21,400 --> 00:14:23,440
- Yo haré la pancarta.
- Bueno.
189
00:14:23,680 --> 00:14:27,200
AQUI ESTA EL CAPITALISMO AMERICANO
190
00:14:43,600 --> 00:14:45,200
¿Qué es esto, una revolución?
191
00:14:45,280 --> 00:14:49,080
- Tenemos que sacar a Santo de aquí.
- Calma. Malpensa primero.
192
00:14:49,360 --> 00:14:52,440
Tenemos una cita
y ahora debes hacer tu parte.
193
00:14:53,000 --> 00:14:54,880
¿Está todo arreglado con Forcetta?
194
00:14:55,240 --> 00:14:56,360
Bien.
195
00:14:56,920 --> 00:14:59,960
Entra. nos vamos a Milán
y luego arreglamos Santo.
196
00:15:08,040 --> 00:15:09,640
Para el coche.
197
00:15:11,480 --> 00:15:15,120
no te atrevas
mirando a mi hija, ¿entiendes?
198
00:15:15,200 --> 00:15:17,320
- A montar.
- Alicia, vete.
199
00:15:17,560 --> 00:15:19,000
Salir.
200
00:15:22,960 --> 00:15:25,320
Tienes que escuchar a tu madre.
201
00:15:25,560 --> 00:15:27,480
Él siempre tiene razón.
202
00:15:48,080 --> 00:15:50,640
Esa perra nos jodió.
203
00:15:51,160 --> 00:15:52,440
ella escapó
204
00:15:54,600 --> 00:15:56,880
¿No es ese su novio?
205
00:16:21,000 --> 00:16:22,440
¿Qué diablos quieres?
206
00:16:23,320 --> 00:16:25,520
Los norteños son tan groseros.
207
00:16:26,040 --> 00:16:29,040
- ¿Dónde esta tu novia?
-¿Alicia? Ella se ha ido.
208
00:16:30,120 --> 00:16:31,640
¿Y dónde está su padre?
209
00:16:31,720 --> 00:16:33,440
¿Cómo debo saber eso?
210
00:16:34,520 --> 00:16:35,680
Te ayudare.
211
00:16:37,160 --> 00:16:38,560
Bueno.
212
00:16:40,400 --> 00:16:42,520
- Su padre...
- ¿Su padre?
213
00:16:47,280 --> 00:16:48,320
Está muerto.
214
00:16:49,520 --> 00:16:52,640
Lo mataron hace mucho tiempo.
Todos saben eso.
215
00:16:56,680 --> 00:16:58,920
Piérdase. Usted es inútil.
216
00:17:31,280 --> 00:17:33,640
¿Cómo diablos configuras esto?
217
00:17:36,320 --> 00:17:38,320
Siempre estás aquí.
218
00:17:42,200 --> 00:17:43,880
Casi no te reconocí.
219
00:17:46,040 --> 00:17:50,720
Tengo una cita con el Sr. Carmelo.
Una audición.
220
00:17:51,320 --> 00:17:54,560
- ¿Una audición?
- Como psíquico.
221
00:17:54,920 --> 00:17:57,080
Esto es increíble. ¿Estás nervioso?
222
00:17:57,760 --> 00:18:00,320
- Un poco.
- Será buenisimo.
223
00:18:00,440 --> 00:18:02,800
Recordar,
No hay comentarios sobre su nariz.
224
00:18:03,080 --> 00:18:04,240
Guardia.
225
00:18:04,720 --> 00:18:05,920
Tienes algo...
226
00:18:17,080 --> 00:18:19,680
¿Estás listo? El Sr. Carmelo te está esperando.
227
00:18:48,720 --> 00:18:51,680
Aquí está ella finalmente:
Vidente Assuntina.
228
00:18:51,760 --> 00:18:55,560
Bajo estas lámparas brillas como una estrella.
229
00:18:55,680 --> 00:18:57,560
- Gracias.
- ¿Estás listo?
230
00:18:57,680 --> 00:18:59,400
- Sí.
- Vamos.
231
00:18:59,480 --> 00:19:01,040
- ¿Lo haré?
- OK entonces.
232
00:19:12,480 --> 00:19:16,720
Fluido magnetomágico irrompible
del ramo de San José.
233
00:19:16,880 --> 00:19:21,240
Dios con cuernos, muéstrame.
234
00:19:21,320 --> 00:19:22,640
Solo espera.
235
00:19:23,400 --> 00:19:25,080
¿Hice algo mal?
236
00:19:25,200 --> 00:19:27,200
No.
237
00:19:27,800 --> 00:19:31,240
¿Es esta la famosa rama de San José?
238
00:19:32,160 --> 00:19:35,760
Sí, mi querida difunta abuela.
me lo dió
239
00:19:36,080 --> 00:19:38,440
el día en que el Señor la llamó a sí mismo.
240
00:19:39,080 --> 00:19:42,280
Ella me dijo: 'Assunta, recuerda,
241
00:19:42,520 --> 00:19:44,320
'la rama te llevará lejos.
242
00:19:44,560 --> 00:19:49,200
Mantenlo siempre cerca
como la parte más querida de ti.
243
00:19:49,280 --> 00:19:53,520
Y lo juro, desde ese día en adelante
Nunca me he separado de él.
244
00:19:54,280 --> 00:19:55,320
Lindo.
245
00:20:01,720 --> 00:20:03,400
¿Puedo tocarlo?
246
00:20:05,800 --> 00:20:06,800
Sí.
247
00:20:17,080 --> 00:20:18,320
No.
248
00:20:19,240 --> 00:20:21,320
Lástima, Clarividente Assuntina
249
00:20:21,400 --> 00:20:23,560
¿O debería llamarte Ferraù?
250
00:20:25,880 --> 00:20:28,240
Que Ferraù no está relacionado conmigo.
251
00:20:28,320 --> 00:20:32,680
La próxima vez que lo vea,
¿No se parece a George Michael?
252
00:20:32,760 --> 00:20:34,960
pero lo convierto en un Bombolo.
253
00:20:35,040 --> 00:20:36,280
Sácala de aquí.
254
00:20:42,480 --> 00:20:45,240
Te juro que no lo conozco.
255
00:20:46,560 --> 00:20:50,040
Te juro que no lo sé Ferraù.
256
00:21:14,240 --> 00:21:16,320
¿No podías haber dejado la jirafa en casa?
257
00:21:16,480 --> 00:21:18,520
Él es mi mejor amigo.
Lo necesito.
258
00:21:19,440 --> 00:21:20,880
Tenga en cuenta,
259
00:21:21,000 --> 00:21:25,040
Lo he arreglado una vez más.
a votar por Malpensa.
260
00:21:26,200 --> 00:21:31,240
Si llevo el trato a la reunión,
es el lugar en el Santa de la mía.
261
00:21:31,440 --> 00:21:33,480
Te preocupas por tu parte.
262
00:21:34,320 --> 00:21:36,800
Prometo
que tu padre llegará a Calabria.
263
00:21:38,080 --> 00:21:39,920
¿Y si lo encuentran culpable?
264
00:21:42,200 --> 00:21:44,240
Prométeme que no le harán daño.
265
00:21:44,320 --> 00:21:47,880
- Esas no eran las condiciones.
- Eso lo decidiré esta vez.
266
00:22:01,600 --> 00:22:03,000
Una cosa más.
267
00:22:03,600 --> 00:22:04,920
Métete en tus asuntos.
268
00:22:06,320 --> 00:22:08,720
dame los votos
de ese bastardo Forcetta
269
00:22:08,800 --> 00:22:10,280
y yo me encargo del resto.
270
00:22:13,520 --> 00:22:16,600
Vamos, Rocco.
Este no es un lugar para una dama.
271
00:22:24,840 --> 00:22:27,040
Soy un maldito perdedor.
272
00:22:27,280 --> 00:22:29,720
Vamos. No digas eso, cariño.
273
00:22:30,240 --> 00:22:33,840
Ese bastardo de Barone
ya puede estar sano y salvo en Calabria
274
00:22:34,200 --> 00:22:35,720
y se muere de risa.
275
00:22:37,440 --> 00:22:40,120
Debería haberlo acabado.
276
00:22:40,440 --> 00:22:45,280
Era mi oportunidad de dejar que todos
ver quién es realmente Nereo Ferraù.
277
00:22:45,440 --> 00:22:47,400
¿Por qué? ¿Quién es Nereo Ferraù?
278
00:22:47,960 --> 00:22:49,080
Assunta.
279
00:22:55,560 --> 00:22:58,360
Tenía una cosa importante en mi vida.
280
00:22:59,920 --> 00:23:01,040
A.
281
00:23:03,480 --> 00:23:05,840
Por tu culpa lo perdí para siempre.
282
00:23:08,240 --> 00:23:09,760
Y sabes por que?
283
00:23:12,360 --> 00:23:14,400
Porque Nereo Ferraù
284
00:23:15,040 --> 00:23:17,240
un maldito lunático.
285
00:23:18,280 --> 00:23:20,360
Un idiota loco.
286
00:23:21,000 --> 00:23:22,640
¿Qué estás diciendo?
287
00:23:23,160 --> 00:23:24,400
La verdad.
288
00:23:25,840 --> 00:23:29,600
Quieres gobernar.
Quieres entrar en el Santa,
289
00:23:29,760 --> 00:23:31,560
pero te has visto a ti mismo?
290
00:23:32,800 --> 00:23:35,120
Todo el mundo se ríe de ti.
291
00:23:37,000 --> 00:23:38,800
Eres un idiota.
292
00:23:39,160 --> 00:23:41,200
El idiota del pueblo.
293
00:23:41,840 --> 00:23:43,960
Y ahora también gay.
294
00:23:45,440 --> 00:23:46,920
Callarse la boca.
295
00:23:47,240 --> 00:23:49,880
- ¿Crees que esto es una mujer?
- Callarse la boca.
296
00:23:49,960 --> 00:23:52,160
En tus sueños esta es una mujer.
297
00:23:52,720 --> 00:23:55,280
¿No ves que es un maldito trans?
298
00:23:59,240 --> 00:24:00,600
Dile.
299
00:24:01,800 --> 00:24:04,400
- Soy una mujer.
- Dile la verdad.
300
00:24:04,480 --> 00:24:06,480
- Dejala sola.
- No.
301
00:24:08,520 --> 00:24:11,160
Se burla de ti todo el tiempo.
302
00:24:12,880 --> 00:24:15,200
Las joyas, las cremas caras...
303
00:24:18,360 --> 00:24:19,800
Mírame.
304
00:24:21,000 --> 00:24:23,120
¿Cómo puede alguien como yo sobrevivir?
305
00:24:24,440 --> 00:24:26,520
Quería una vida normal.
306
00:24:28,600 --> 00:24:32,440
ahorré dinero
pero Barbarella se lo llevó todo.
307
00:24:34,040 --> 00:24:35,880
Entonces no me amas.
308
00:24:35,960 --> 00:24:37,680
Te amo.
309
00:24:38,120 --> 00:24:40,280
Los sueños no se hacen realidad.
310
00:24:43,640 --> 00:24:46,080
Y tú y yo nunca podremos ser felices.
311
00:24:48,720 --> 00:24:49,920
Dame el arma.
312
00:24:52,240 --> 00:24:54,600
Tu Nereo lo soluciona todo.
313
00:25:03,640 --> 00:25:05,080
¿Qué estás haciendo?
314
00:25:08,680 --> 00:25:10,360
No eres así.
315
00:25:10,720 --> 00:25:13,280
No es un hijo de Nuestro Señor.
316
00:25:17,960 --> 00:25:20,320
Incluso el Señor comete errores a veces.
317
00:25:21,280 --> 00:25:23,600
También me hizo raro.
318
00:25:25,800 --> 00:25:27,800
Pero somos Sus hijos.
319
00:25:40,120 --> 00:25:41,840
Solo quería ser libre.
320
00:25:43,440 --> 00:25:45,280
Eres libre, cariño.
321
00:25:45,880 --> 00:25:47,000
Estas libre.
322
00:26:03,800 --> 00:26:05,560
¿Me estás escuchando?
323
00:26:06,360 --> 00:26:07,360
Sí.
324
00:26:09,040 --> 00:26:11,320
- Vamos a repasarlo de nuevo.
- ¿De nuevo?
325
00:26:11,400 --> 00:26:15,280
Mientras coqueteas con el político,
326
00:26:15,400 --> 00:26:18,800
me escondo en la otra habitacion
con un agujero en la pared.
327
00:26:18,880 --> 00:26:22,560
espero a que te toque
y luego hago fotos.
328
00:26:22,800 --> 00:26:23,840
Fácil exprimido de limón guisante.
329
00:26:23,920 --> 00:26:27,000
Por supuesto, manzana y huevo.
330
00:26:28,680 --> 00:26:30,760
¿Estás seguro de que quieres hacerlo?
331
00:26:31,000 --> 00:26:32,920
No quiero, tengo que hacerlo.
332
00:26:33,200 --> 00:26:34,880
No, no tienes que hacerlo.
333
00:26:35,080 --> 00:26:39,200
Puedes quitarte esta ropa
y ponte tu camisa de perdedor de nuevo.
334
00:26:39,960 --> 00:26:42,560
Forcetta, las fotos
y olvida todo lo demás.
335
00:26:42,800 --> 00:26:44,840
- ¿Santo también?
- Sí.
336
00:26:45,080 --> 00:26:47,200
Si te refieres a ese gángster mentiroso
337
00:26:47,280 --> 00:26:49,960
que ni siquiera puedes llamar 'papá',
que él también.
338
00:26:50,080 --> 00:26:53,200
- Lo matan.
- No tienes que salvarlo.
339
00:26:54,200 --> 00:26:56,080
Él nunca hizo nada por ti.
340
00:27:00,520 --> 00:27:01,920
No lo quiero muerto.
341
00:27:04,600 --> 00:27:06,920
No lo estás haciendo solo por Santo, ¿verdad?
342
00:27:08,200 --> 00:27:12,120
De lo contrario, tienes el gusto
ser gángster.
343
00:27:35,200 --> 00:27:37,960
Aquí está, mi novia.
344
00:27:39,280 --> 00:27:41,640
¿Sabes que soñé contigo?
345
00:27:42,360 --> 00:27:45,600
- ¿Qué soñaste?
- Ven aquí y te mostraré.
346
00:27:47,760 --> 00:27:49,200
No tengas miedo.
347
00:27:49,680 --> 00:27:51,280
Eres tan dulce...
348
00:27:52,240 --> 00:27:53,520
Hueles bien.
349
00:28:02,360 --> 00:28:03,360
Eso es suficiente.
350
00:28:05,120 --> 00:28:08,120
- Pero apenas estamos comenzando.
- No me siento asi.
351
00:28:15,680 --> 00:28:17,520
¿Qué demonios estás haciendo?
352
00:28:18,840 --> 00:28:21,680
Me excitas
y dejarme aquí así?
353
00:28:25,200 --> 00:28:28,360
Ahora te quedas aquí
y haz lo que te digo, ¿de acuerdo?
354
00:28:30,440 --> 00:28:31,720
¿Quieres jugar?
355
00:28:38,760 --> 00:28:39,800
Mierda.
356
00:28:56,080 --> 00:28:58,280
Voy a hacer el programa esta noche.
357
00:28:58,520 --> 00:29:00,520
¿Qué diablos está pasando aquí?
358
00:29:01,640 --> 00:29:04,080
Voy a recuperar lo que robaste, perra.
359
00:29:04,160 --> 00:29:05,160
Andar.
360
00:29:06,120 --> 00:29:07,640
La cagaste a lo grande.
361
00:29:08,080 --> 00:29:12,080
Todo está permitido en esta ciudad:
fraude, robo, asesinato.
362
00:29:12,160 --> 00:29:15,680
Solamente hay una regla:
363
00:29:15,800 --> 00:29:18,640
nadie se mete con Barbarella.
364
00:29:18,920 --> 00:29:20,200
Nadie.
365
00:29:22,360 --> 00:29:24,160
no nos gustan las reglas
366
00:29:25,320 --> 00:29:26,960
Nos gusta el caos.
367
00:29:27,600 --> 00:29:28,840
Andar.
368
00:29:33,240 --> 00:29:34,440
¿Escuchas eso?
369
00:29:34,960 --> 00:29:37,920
es el espectáculo.
No me cabrees, pequeña novia.
370
00:29:39,920 --> 00:29:41,680
desnudarme. Adelante.
371
00:29:43,320 --> 00:29:46,960
Abre la puerta. Ayuda.
372
00:29:47,200 --> 00:29:51,360
Y perdona nuestros pecados,
como perdonamos a los pecadores.
373
00:29:51,760 --> 00:29:53,560
Y no nos guíes...
374
00:29:54,920 --> 00:29:56,200
Ayuda.
375
00:29:56,440 --> 00:29:57,800
-Ayuda.
- Callarse la boca.
376
00:29:58,040 --> 00:29:59,760
¿Escuchas esa voz?
377
00:29:59,920 --> 00:30:01,480
Ayuda.
378
00:30:09,200 --> 00:30:10,560
El reloj también.
379
00:30:23,640 --> 00:30:26,160
¿Tu amigo sabe cómo te ganaste esto?
380
00:30:26,280 --> 00:30:28,560
Él sabe todo sobre mí.
381
00:30:30,040 --> 00:30:31,280
Él es especial.
382
00:30:34,120 --> 00:30:37,360
Cierto, tu caballero de brillante armadura.
383
00:30:40,600 --> 00:30:41,840
Dame la bolsa.
384
00:30:43,800 --> 00:30:44,840
Ayúdame.
385
00:30:54,320 --> 00:30:57,040
¿Adónde crees que vas, niña?
386
00:31:10,240 --> 00:31:12,320
No haces eso.
387
00:31:22,000 --> 00:31:23,240
Alicia Barón.
388
00:31:33,440 --> 00:31:35,120
Él no sabe nada al respecto.
389
00:31:35,520 --> 00:31:38,040
el no sabe como es
ser como nosotros.
390
00:31:39,800 --> 00:31:43,200
El estado en el que estabas
cuando llamaste a mi puerta.
391
00:31:44,400 --> 00:31:46,200
te vestí
392
00:31:47,000 --> 00:31:48,600
te alimenté,
393
00:31:49,520 --> 00:31:53,640
te protege del duro mundo exterior.
¿No te acuerdas?
394
00:31:56,320 --> 00:31:59,640
- No soy de tu propiedad.
- De hecho no.
395
00:32:03,560 --> 00:32:06,280
Eres mucho más.
396
00:32:07,640 --> 00:32:09,360
Vamos, bájalo.
397
00:32:09,640 --> 00:32:11,640
Cariño, vamos.
398
00:32:12,680 --> 00:32:14,080
Hacia atrás.
399
00:32:14,960 --> 00:32:16,600
Nadie abre esa puerta.
400
00:32:17,680 --> 00:32:19,800
No eres nada sin mí.
401
00:32:19,920 --> 00:32:22,280
Usted está solo. Como todos...
402
00:32:33,800 --> 00:32:35,680
- Andar.
- ¿Qué quieres de mí?
403
00:32:35,920 --> 00:32:38,760
nada solo quiero saber
donde esta tu padre
404
00:32:40,000 --> 00:32:41,160
Andar.
405
00:32:42,680 --> 00:32:43,880
Dejala sola.
406
00:32:46,200 --> 00:32:47,320
¿Por qué estás corriendo?
407
00:32:47,880 --> 00:32:52,720
Dondequiera que se esconda,
tu padre se va solo en un ataúd.
408
00:32:53,520 --> 00:32:55,320
Una bonita caja.
409
00:32:56,560 --> 00:32:57,800
Llévame contigo.
410
00:32:58,720 --> 00:33:00,520
¿Y quién eres exactamente?
411
00:33:04,200 --> 00:33:05,320
Adelante.
412
00:33:58,680 --> 00:34:00,720
¿Puedo, Doña Lina?
413
00:34:00,960 --> 00:34:02,960
- Entra, Nittu.
- ¿Puedo?
414
00:34:03,800 --> 00:34:05,080
Siéntate.
415
00:34:39,560 --> 00:34:41,440
Tienes razón.
416
00:34:42,360 --> 00:34:44,400
El período de luto ha terminado.
417
00:34:45,320 --> 00:34:47,200
Quiero volver a ser mujer.
418
00:34:48,560 --> 00:34:50,080
Lina.
419
00:34:59,280 --> 00:35:01,160
no recoger
420
00:35:01,640 --> 00:35:02,800
Dame un minuto.
421
00:35:04,280 --> 00:35:05,560
Un minuto.
422
00:35:06,560 --> 00:35:08,400
Casa Barone, ¿a quién le hablo?
423
00:35:08,800 --> 00:35:10,640
Sra. Barone, soy Jimbo.
424
00:35:10,800 --> 00:35:14,520
¿Jimbó? Ay, la jirafa. ¿Paso algo?
425
00:35:14,640 --> 00:35:16,960
No, tenemos las fotos.
426
00:35:17,080 --> 00:35:19,760
pero Alice fue tomada
por ese calabrés.
427
00:35:19,960 --> 00:35:22,360
Ese rubio loco.
428
00:35:23,120 --> 00:35:24,040
Ferraú.
429
00:35:24,120 --> 00:35:25,800
Tengo un mensaje de Alice.
430
00:35:30,920 --> 00:35:33,320
- Ahora no.
- Esperé 15 años.
431
00:35:33,400 --> 00:35:36,480
Y sigues esperando.
Nuestra salida es temprano.
432
00:35:36,680 --> 00:35:39,760
Consigue la furgoneta.
Primero tenemos que ir a Bussolengo.
433
00:35:40,280 --> 00:35:41,320
¿La furgoneta?
434
00:35:41,400 --> 00:35:42,640
Sí, la furgoneta.
435
00:35:52,600 --> 00:35:55,760
Tenemos que irnos, cariño. Lejos de Milán.
436
00:35:58,400 --> 00:36:00,640
Tenemos el dinero. Hemos terminado.
437
00:36:03,760 --> 00:36:05,360
Nos vamos a casar.
438
00:36:06,640 --> 00:36:08,640
Nos vamos a Tailandia.
439
00:36:10,280 --> 00:36:12,920
Compramos una casa en la playa
440
00:36:13,160 --> 00:36:15,480
y desayunar todas las mañanas,
441
00:36:16,800 --> 00:36:18,880
juntos, junto al mar.
442
00:36:23,320 --> 00:36:25,520
Incluso llevamos un perro.
443
00:36:30,400 --> 00:36:31,840
¿Qué es?
444
00:36:32,920 --> 00:36:34,480
¿Dije algo malo?
445
00:36:39,480 --> 00:36:41,520
Tus sueños son hermosos.
446
00:36:45,800 --> 00:36:47,840
Pero la vida es otra cosa.
447
00:36:48,320 --> 00:36:50,560
Cariño, ¿por qué dices eso?
448
00:36:51,960 --> 00:36:54,320
Porque no conoces mi mundo.
449
00:36:55,960 --> 00:36:59,840
La crueldad de la gente,
la familia, la ciudad.
450
00:37:02,600 --> 00:37:05,040
Alguien como yo y alguien como tú...
451
00:37:09,680 --> 00:37:11,040
Eso no es posible.
452
00:37:12,160 --> 00:37:14,120
Pero nos amamos.
453
00:37:14,440 --> 00:37:17,040
Si te quedas conmigo, te matarán.
454
00:37:18,800 --> 00:37:20,960
Para ellos eres peor que la blasfemia.
455
00:37:21,960 --> 00:37:25,160
Olvídate de tu familia.
Nunca nos encontrarán.
456
00:37:28,600 --> 00:37:32,080
Ellos nos encuentran.
Incluso en el otro lado del mundo.
457
00:37:37,160 --> 00:37:40,360
Olvidarla. Vuela conmigo.
458
00:37:43,320 --> 00:37:45,120
'Guardia.'
459
00:37:45,800 --> 00:37:48,760
Si inicias un incendio,
no puedes apagarlo después.
460
00:39:23,640 --> 00:39:25,120
Mi hermano.
461
00:39:26,160 --> 00:39:27,480
Mi hermano.
462
00:39:27,680 --> 00:39:30,640
Así que fuiste tú. Eres el villano.
463
00:40:26,680 --> 00:40:27,880
¿Querida?
464
00:40:30,520 --> 00:40:31,920
Lo lamento.
465
00:40:33,280 --> 00:40:35,120
Entonces, ¿por qué me ayudaste?
466
00:40:37,200 --> 00:40:39,640
Para que al menos uno de nosotros sea feliz.
467
00:40:45,600 --> 00:40:47,040
Bárbara tenía razón.
468
00:40:50,080 --> 00:40:52,520
No sabes cuánto te amo.
469
00:41:51,840 --> 00:41:52,840
¿Estás bien?
470
00:41:57,280 --> 00:41:58,920
Su canción favorita.
471
00:42:20,880 --> 00:42:22,520
Qué pena, Nittu.
472
00:42:24,640 --> 00:42:25,680
Qué lástima.
473
00:42:43,840 --> 00:42:46,880
Muerte al capitalismo estadounidense.
474
00:42:54,200 --> 00:42:57,080
Señoras, por favor, cálmense.
475
00:42:57,320 --> 00:43:00,600
- Estoy de tu lado.
- No intentes engañarnos.
476
00:43:00,680 --> 00:43:02,280
- Tómalo con calma.
- Olvídalo.
477
00:43:02,440 --> 00:43:06,160
Trasladan la fábrica a Bulgaria
y nos moriremos de hambre.
478
00:43:06,360 --> 00:43:09,400
¿De qué estás hablando?
La fábrica se queda aquí.
479
00:43:09,880 --> 00:43:11,480
Dígales.
480
00:43:11,760 --> 00:43:13,680
La esposa del jefe ha hablado.
481
00:43:13,880 --> 00:43:15,920
De todos modos, hay desempleo.
482
00:43:16,000 --> 00:43:17,800
Quedarse desempleado usted mismo.
483
00:43:19,680 --> 00:43:21,200
¿Qué estás diciendo?
484
00:43:22,360 --> 00:43:25,400
¿Me has tenido todo este tiempo?
sido engañado?
485
00:43:25,640 --> 00:43:29,360
Firmé un acuerdo.
No podría decirte nada.
486
00:43:29,520 --> 00:43:32,800
- Lo lamento. Por favor...
- No me toques, idiota.
487
00:43:33,040 --> 00:43:36,640
Te vas a quedar desempleado, pendejo.
488
00:43:44,880 --> 00:43:47,640
¿Sabes que? Vete a la mierda.
489
00:43:47,960 --> 00:43:49,480
Piérdase.
490
00:43:49,560 --> 00:43:52,360
Y vosotros también, malditos comunistas.
491
00:43:52,520 --> 00:43:54,480
Serás despedido de todos modos.
492
00:43:54,880 --> 00:43:58,160
Muerte al capitalismo estadounidense.
493
00:44:05,440 --> 00:44:07,680
Estamos cansados de tus tonterías.
494
00:44:29,960 --> 00:44:31,760
¿Que esta pasando aqui?
495
00:44:41,880 --> 00:44:44,040
Si te mueves, te cortaré la cabeza.
496
00:46:14,360 --> 00:46:16,480
Es Alice, la hija de Gabriella.
497
00:46:26,200 --> 00:46:27,200
Mamá.
498
00:46:56,400 --> 00:46:58,520
Hablando de los Ángeles de Charlie...
499
00:46:59,120 --> 00:47:01,520
¿Sabes por qué Charlie los llama "ángeles"?
500
00:47:02,200 --> 00:47:05,200
porque aparecen
si tienes problemas
501
00:47:10,520 --> 00:47:12,840
Bella, inteligente, valiente.
502
00:47:13,000 --> 00:47:14,840
Ellos nunca se dan por vencidos.
503
00:47:15,840 --> 00:47:18,920
Donde otros ven problemas,
ven soluciones.
504
00:47:20,080 --> 00:47:21,720
¿Y cómo hacen eso?
505
00:47:22,000 --> 00:47:24,240
Pregunta estupida. Ellas son mujeres.
506
00:47:29,040 --> 00:47:31,800
Películas, programas de televisión, libros,
507
00:47:32,280 --> 00:47:35,160
nos dicen todos
que geniales son los hombres.
508
00:47:35,720 --> 00:47:37,160
Fuerte y valiente,
509
00:47:37,400 --> 00:47:40,560
capaz de abrazar la muerte
sin pestañear.
510
00:47:41,440 --> 00:47:45,520
"Santo se irá solo en un ataúd".
511
00:47:46,880 --> 00:47:48,480
Eso es lo que dijo Ferraù.
512
00:47:48,800 --> 00:47:52,920
- ¿Quieres usarlo mañana?
- Mejor que la de cartón.
513
00:47:55,080 --> 00:47:57,320
Muerte al capitalismo estadounidense.
514
00:48:11,400 --> 00:48:12,960
Del ocupante anterior.
515
00:48:14,760 --> 00:48:18,000
No hubo más ataúdes vacíos
en el cementerio
516
00:48:20,320 --> 00:48:22,200
No voy a entrar allí.
517
00:48:24,960 --> 00:48:27,840
¿Apuesto a que sí?
518
00:48:29,960 --> 00:48:33,640
Es todo una tontería.
Las mujeres son las que tienen pelotas.
519
00:48:45,640 --> 00:48:48,520
Los que no se dan por vencidos. Nunca.
520
00:48:51,040 --> 00:48:54,680
Los que no tienen miedo.
Ni siquiera para el diablo.
521
00:48:57,520 --> 00:49:00,320
Puedes derribarlos una y otra vez,
522
00:49:00,400 --> 00:49:02,880
pero siempre se levantan.
523
00:49:02,960 --> 00:49:06,200
Solo malas hierbas. Cuanto más los desmalezas,
más rápido vuelven a crecer.
524
00:49:19,600 --> 00:49:22,640
¿Crees que los hombres
mantener el mundo girando?
525
00:49:24,440 --> 00:49:26,120
Entonces te equivocas.
526
00:49:26,440 --> 00:49:27,440
Hacemos.
527
00:49:39,360 --> 00:49:41,600
Bella, inteligente, valiente.
528
00:49:45,040 --> 00:49:47,080
Como los Ángeles de Charlie.
529
00:49:47,360 --> 00:49:48,760
Sólo más malo.
530
00:52:49,480 --> 00:52:51,480
Subtitulado por: Bianca van der Meulen
531
00:52:54,000 --> 00:52:56,000
supervisor creativo
Florus van Rooijen
37720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.