Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,920 --> 00:00:44,520
¿Qué nos enseña el final de El día después?
2
00:00:44,880 --> 00:00:46,640
Que debes tener bolas de acero.
3
00:00:48,200 --> 00:00:50,120
Esto no es cosa de risa.
4
00:00:50,320 --> 00:00:53,960
¿Qué te gusta hacer, Baldín?
¿Deportes, ver películas?
5
00:00:54,040 --> 00:00:55,040
De coser.
6
00:00:56,480 --> 00:00:58,160
Una pulsación del botón y...
7
00:00:59,240 --> 00:01:00,240
Mueres virgen.
8
00:01:00,800 --> 00:01:03,320
La Guerra Fría nos afecta a todos.
9
00:01:03,680 --> 00:01:06,360
Rusia por un lado,
UU. del otro lado.
10
00:01:06,560 --> 00:01:11,000
¿Qué pasa si mañana
¿estalla un conflicto nuclear?
11
00:01:11,160 --> 00:01:14,440
En un desastre atómico
hay un 'antes' y un 'después'.
12
00:01:14,520 --> 00:01:16,440
Porque es la vida normal,
13
00:01:16,560 --> 00:01:18,360
y después
14
00:01:18,640 --> 00:01:23,120
no es más que escombros, veneno y destrucción.
15
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
Mi frente está en la noche
viendo Dynasty con mi mamá,
16
00:01:27,480 --> 00:01:29,200
chatear con jimbo
17
00:01:29,640 --> 00:01:31,200
y mis sueños
18
00:01:31,400 --> 00:01:33,800
mi después es sangre,
19
00:01:33,880 --> 00:01:35,200
mucha sangre
20
00:01:55,160 --> 00:01:58,480
Es mi bomba nuclear, Santo.
21
00:01:59,880 --> 00:02:05,160
rasgar en pedazos,
erradicar todas las formas de vida.
22
00:02:06,080 --> 00:02:09,480
Porque la bomba atómica
es un arma terrible.
23
00:02:09,600 --> 00:02:10,880
Horrible.
24
00:02:11,120 --> 00:02:14,880
Tal vez tengas suerte
y no mueras por las explosiones.
25
00:02:15,080 --> 00:02:18,680
Pero, ¿qué queda?
Un mundo envenenado.
26
00:02:18,960 --> 00:02:23,360
Un mundo inhóspito
donde cada día es una lucha.
27
00:02:25,600 --> 00:02:27,880
Entonces la pregunta es:
28
00:02:28,600 --> 00:02:32,400
que estarías dispuesto a hacer
¿para sobrevivir?
29
00:02:32,520 --> 00:02:33,760
Correcto...
30
00:02:34,960 --> 00:02:36,960
¿Qué estaría dispuesto a hacer?
31
00:03:16,840 --> 00:03:19,720
Alice, hice ensalada de arroz.
32
00:03:19,920 --> 00:03:21,480
¿No puedes ir por una vez?
33
00:03:21,600 --> 00:03:26,040
- Si me ven, es un desastre.
- Pero estoy saliendo con Rossano.
34
00:03:26,120 --> 00:03:29,280
Vé con él.
Si es necesario, di que estás perdido.
35
00:03:29,720 --> 00:03:31,680
¿Cuánto tiempo tenemos para hacer esto?
36
00:03:33,480 --> 00:03:35,880
Tu padre tiene que comer, ¿verdad?
37
00:03:38,240 --> 00:03:41,840
¿Y esta foto? ¿De donde viene él?
38
00:03:41,920 --> 00:03:44,240
Abuela Lina, no tengo idea de por qué lo traje.
39
00:03:44,640 --> 00:03:47,400
¿Por qué lo rompiste?
Era un recuerdo.
40
00:03:48,760 --> 00:03:52,200
Usted tenía razón.
Un padre muerto es mejor que esto.
41
00:03:52,840 --> 00:03:55,400
Al menos me lo podía imaginar.
como queria
42
00:04:09,040 --> 00:04:11,720
¿Donde estábamos? ¿De viaje?
43
00:04:11,840 --> 00:04:14,960
No fue realmente un viaje.
44
00:04:15,200 --> 00:04:18,000
El maletero y el salpicadero
estaban llenos de drogas.
45
00:04:18,440 --> 00:04:19,840
Por favor.
46
00:04:21,000 --> 00:04:24,680
En la aduana, tu padre siempre preguntaba
si quisieran tomar una foto.
47
00:04:24,760 --> 00:04:27,040
Nadie sospecha de una familia normal.
48
00:04:27,120 --> 00:04:28,600
¿Una familia normal?
49
00:04:29,640 --> 00:04:31,520
También hubo buenos momentos.
50
00:04:32,240 --> 00:04:33,560
Naturalmente...
51
00:04:36,040 --> 00:04:37,680
Rossano está aquí. Voy.
52
00:04:38,240 --> 00:04:40,640
Alice, la ensalada de arroz.
53
00:05:08,640 --> 00:05:10,560
¿Quién se va, Rosy?
54
00:05:25,200 --> 00:05:26,640
Buenos días princesa.
55
00:05:27,800 --> 00:05:30,960
- ¿No saludas a tu padre?
- Sr. Barone, déjela en paz.
56
00:05:31,040 --> 00:05:33,920
¿Quien diablos eres tú? ¿Su novio?
57
00:05:34,840 --> 00:05:36,680
no toques a mi hija
58
00:05:36,760 --> 00:05:39,080
o te arranco la oreja
y deja que te lo comas.
59
00:05:39,160 --> 00:05:42,200
- Lo dejó ir.
- ¿Ver? Tu voz está de vuelta.
60
00:05:44,000 --> 00:05:45,400
Espérame abajo.
61
00:05:51,560 --> 00:05:53,240
Buen tipo, tu novio.
62
00:05:58,000 --> 00:06:02,360
Mantente fuera de mi vida.
He tenido suficiente de ti.
63
00:06:04,160 --> 00:06:06,520
¿La pequeña dama ha tenido suficiente?
64
00:06:09,440 --> 00:06:13,160
¿No puedes ver que yo
¿Aburrido aquí todo el día?
65
00:06:14,800 --> 00:06:16,720
Nadie quiere ir a casa más que yo.
66
00:06:16,800 --> 00:06:18,600
Entonces vete.
67
00:06:22,800 --> 00:06:25,360
Disculpe. No estoy enojada contigo,
68
00:06:25,440 --> 00:06:28,160
pero me estoy volviendo loco aquí.
69
00:06:28,240 --> 00:06:31,880
Estás mejor ahora.
Solo unos días más y podrás irte.
70
00:06:32,280 --> 00:06:34,280
Si me voy, los Ferraùs me encontrarán.
71
00:06:36,640 --> 00:06:39,040
Viste de lo que son capaces, ¿verdad?
72
00:06:41,480 --> 00:06:43,680
¿Quieres que me atrapen?
73
00:06:45,720 --> 00:06:47,240
Alicia...
74
00:06:52,160 --> 00:06:54,960
Soy un padre terrible. Lo sé.
75
00:06:57,080 --> 00:06:59,240
Yo era mejor como un fantasma
76
00:07:01,120 --> 00:07:03,600
y puedo volver a ser eso.
77
00:07:04,760 --> 00:07:08,120
Así todos seréis felices.
78
00:07:12,840 --> 00:07:14,680
Escucha cuidadosamente.
79
00:07:15,120 --> 00:07:16,920
Rocco viene a buscarte.
80
00:07:17,480 --> 00:07:20,360
- ¿A dónde vamos?
- Es la única solución.
81
00:07:22,400 --> 00:07:24,200
Y luego me voy para siempre.
82
00:07:27,880 --> 00:07:29,800
Como quiere la niña de papá.
83
00:07:41,480 --> 00:07:44,960
- ¿Qué es?
- Tengo que desactivar una bomba atómica.
84
00:07:47,200 --> 00:07:49,480
Pero vuelves a los bolos, ¿verdad?
85
00:07:50,440 --> 00:07:52,520
Recógeme esta noche.
86
00:07:59,800 --> 00:08:01,840
¿Cómo está el Sr. Fritz?
87
00:08:03,720 --> 00:08:07,760
Nunca lo conocí. el habla solo
con personas de cierto rango.
88
00:08:08,320 --> 00:08:11,480
Pero tal vez lo hace
una excepción para ti.
89
00:08:12,920 --> 00:08:14,600
¿Cómo lo reconozco?
90
00:08:18,640 --> 00:08:21,120
Dicen que tiene ojos profundos
91
00:08:21,320 --> 00:08:24,480
que ven a través de ti
como una radiografía.
92
00:08:29,680 --> 00:08:31,080
Lo reconoces.
93
00:08:34,520 --> 00:08:37,760
- ¿Vienes conmigo?
- No, lo siento.
94
00:08:38,000 --> 00:08:41,720
Cuando tu abuela oye que yo
traído a él, he estado allí.
95
00:09:14,120 --> 00:09:20,120
Almorzamos, bien recordado,
en el restaurante El Azafrán...
96
00:09:24,840 --> 00:09:27,240
No incluido. No lo menciones.
97
00:09:33,640 --> 00:09:35,160
Estoy buscando al Sr. Fritz.
98
00:09:38,400 --> 00:09:39,840
¿Qué quieres con él?
99
00:09:42,480 --> 00:09:44,960
Necesito hablar con él.
Soy hija de Santos.
100
00:09:50,880 --> 00:09:54,840
Alice, sabía que eras inteligente,
pero no es que fueras tan atrevido.
101
00:10:04,000 --> 00:10:06,120
¿Sabes lo que extraño de Calabria?
102
00:10:07,440 --> 00:10:10,280
Nada. Ni siquiera el sol.
103
00:10:11,400 --> 00:10:13,880
Es vulgar e intrusivo.
104
00:10:14,480 --> 00:10:16,480
Pero el sol aquí...
105
00:10:17,840 --> 00:10:21,320
Cuando aparece,
pide permiso, ¿entiendes?
106
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
Él sabe cuándo inclinarse.
107
00:10:29,760 --> 00:10:33,600
Así que tienes tu propia versión.
del asesinato de Salvo Ferraù.
108
00:10:33,840 --> 00:10:35,120
Estoy escuchando.
109
00:10:37,440 --> 00:10:39,760
Su esposa Giuseppina lo mató.
110
00:10:39,960 --> 00:10:43,080
Eso es lo que dijo antes de suicidarse.
Mi padre es inocente.
111
00:10:43,200 --> 00:10:44,320
¿De verdad y de verdad?
112
00:10:45,480 --> 00:10:49,280
- ¿Cuántos años tienes, 17, 18?
- dieciséis.
113
00:10:49,760 --> 00:10:53,880
A tu edad lo harías
piensa en Simon Le Bon y la laca para el cabello.
114
00:10:55,560 --> 00:10:57,320
No quemes cadáveres.
115
00:10:59,080 --> 00:11:01,080
¿Pensaste que no lo sabía?
116
00:11:01,840 --> 00:11:03,360
Pero la pregunta es:
117
00:11:03,760 --> 00:11:06,920
porque todo el esfuerzo
para ocultar el cadáver
118
00:11:07,000 --> 00:11:08,400
si tu padre es inocente?
119
00:11:10,800 --> 00:11:14,480
Santo mató al Damerino
120
00:11:14,560 --> 00:11:16,480
porque se acostó con su esposa.
121
00:11:16,560 --> 00:11:17,560
Por lo tanto.
122
00:11:21,000 --> 00:11:22,840
Sí, tuvieron una aventura.
123
00:11:24,960 --> 00:11:27,080
Giuseppina quería dejar a su marido.
124
00:11:27,160 --> 00:11:29,600
Él se enteró y ella se volvió loca.
125
00:11:30,000 --> 00:11:31,120
y lo maté.
126
00:11:32,640 --> 00:11:34,480
Tuvo una crisis nerviosa.
127
00:11:34,560 --> 00:11:37,560
Así que tú y tu padre
solo has limpiado?
128
00:11:37,680 --> 00:11:40,760
Para protegerla.
Mi padre realmente la amaba.
129
00:11:45,200 --> 00:11:48,880
es tu palabra
contra el de la familia Ferraù.
130
00:12:00,240 --> 00:12:02,040
¿Por qué debería creerte?
131
00:12:12,800 --> 00:12:15,960
porque soy una hija
tratando de salvar a su padre.
132
00:12:18,240 --> 00:12:20,360
Quiero la vida que nunca tuve.
133
00:12:21,480 --> 00:12:25,120
Pizza de sábado por la noche.
Riendo frente al televisor.
134
00:12:25,960 --> 00:12:28,800
quiero un abrazo de el
para la final de voleibol
135
00:12:29,800 --> 00:12:33,200
y quiero ver su cara sonriente
136
00:12:33,440 --> 00:12:35,200
en mi graduación.
137
00:12:37,000 --> 00:12:39,600
La vida normal de una niña.
Con su padre.
138
00:12:40,600 --> 00:12:42,640
¿Sabes lo que eso significa, ¿verdad?
139
00:12:44,160 --> 00:12:46,640
¿No harías todo
para salvar a su hija?
140
00:13:04,000 --> 00:13:05,480
michelle
141
00:13:06,080 --> 00:13:08,760
Llama a Donna Lina y los Ferraùs.
142
00:13:10,000 --> 00:13:11,440
¿Qué significa eso?
143
00:13:13,280 --> 00:13:15,200
Que tu padre tiene suerte.
144
00:13:16,480 --> 00:13:19,680
nadie sabe que tengo una hija
145
00:13:19,760 --> 00:13:23,560
y nadie, repito nadie,
puede saber.
146
00:13:24,920 --> 00:13:25,960
Comprendido.
147
00:14:00,920 --> 00:14:04,240
Donna Lina, qué gusto verte.
Lo siento, es tan poco aviso.
148
00:14:04,320 --> 00:14:06,280
Ese no es el problema.
149
00:14:08,440 --> 00:14:09,520
Toma asiento.
150
00:14:10,360 --> 00:14:11,560
¿Qué estás haciendo aquí?
151
00:14:20,400 --> 00:14:23,440
Escuché que sus familias
tener opiniones diferentes
152
00:14:23,520 --> 00:14:25,240
sobre el asesinato de Salvo Ferraù.
153
00:14:26,440 --> 00:14:29,880
he decidido
Santo Barone un juicio justo.
154
00:14:29,960 --> 00:14:31,840
¿A qué te refieres con proceso?
155
00:14:32,880 --> 00:14:36,240
Negocios en Milán
No puede ser detenido.
156
00:14:36,320 --> 00:14:38,760
Santo Barone será
ser juzgado en Calabria
157
00:14:38,840 --> 00:14:42,600
por Santa durante la fiesta
de Nuestra Señora de Polsi.
158
00:14:42,800 --> 00:14:44,840
Pero la venganza es sagrada para nosotros.
159
00:14:47,440 --> 00:14:51,280
No nos lo puedes quitar.
Arreglamos estas cosas con sangre.
160
00:14:51,360 --> 00:14:54,080
Lo único santo es Nuestro Señor.
161
00:14:54,160 --> 00:14:56,840
es cuestion de rango
como los Boy Scouts.
162
00:14:56,920 --> 00:14:59,440
A los boy scouts no me importa una mierda.
163
00:14:59,520 --> 00:15:03,120
quiero matar a ese bastardo
con estas manos.
164
00:15:05,880 --> 00:15:08,120
Tendrá que disculparlo, señor.
165
00:15:09,480 --> 00:15:11,920
Es solo que estamos un poco
166
00:15:13,040 --> 00:15:14,400
Estar decepcionado.
167
00:15:19,800 --> 00:15:22,720
Tu paciencia tiene un precio. Eso es justo.
168
00:15:23,760 --> 00:15:29,560
Hay un montón de armas para recoger
en la frontera yugoslava.
169
00:15:29,640 --> 00:15:32,160
Los hombres de la baronesa se encargarán de ello,
170
00:15:32,440 --> 00:15:34,000
pero su parte es para ti.
171
00:15:34,080 --> 00:15:37,040
Mañana por la mañana hace
uno de sus hombres el intercambio
172
00:15:37,120 --> 00:15:41,400
y la niña seguirá siendo una invitada
en el Ferraùs.
173
00:15:41,480 --> 00:15:45,160
- Pero Santo arregló esto.
- Ese es tu problema.
174
00:15:45,520 --> 00:15:47,960
te tengo lo mejor posible
Oferta hecha.
175
00:15:48,280 --> 00:15:51,480
Consigues las armas
y le daré otra oportunidad a su hijo.
176
00:15:55,640 --> 00:15:56,840
Voy a ir.
177
00:15:57,000 --> 00:16:00,360
Callarse la boca.
No te metas en estas cosas.
178
00:16:00,720 --> 00:16:03,920
Voy con Rocco.
Sé cómo pasar por la aduana.
179
00:16:04,040 --> 00:16:06,720
Del Sr. Fritz
debes quedarte con los Ferraùs.
180
00:16:08,080 --> 00:16:09,800
Puedes quedarte con ellos, abuela.
181
00:16:12,200 --> 00:16:16,000
Cuidar. De lo contrario, podría olvidar
que eres mi nieta.
182
00:16:16,120 --> 00:16:18,080
La chica tiene razón.
183
00:16:19,560 --> 00:16:20,760
Aparte para la juventud.
184
00:16:27,000 --> 00:16:28,280
Mierda.
185
00:16:32,240 --> 00:16:33,560
Vamos.
186
00:16:48,320 --> 00:16:50,840
¿Realmente necesitamos disfraces para mañana?
187
00:16:51,320 --> 00:16:53,280
Así es más creíble.
188
00:16:57,840 --> 00:16:59,240
Eso espero.
189
00:16:59,640 --> 00:17:01,920
Tu papá siempre lo manejó, ¿no?
190
00:17:02,880 --> 00:17:05,240
Por supuesto, siempre lo hace.
191
00:17:07,640 --> 00:17:11,080
Si no lo soportas
Entonces, ¿por qué estás haciendo todo esto?
192
00:17:13,080 --> 00:17:15,400
Purasangres como Santo
son indomables.
193
00:17:15,640 --> 00:17:17,520
Debes liberarlos.
194
00:17:18,200 --> 00:17:20,960
No será padre de repente.
195
00:17:25,800 --> 00:17:27,080
Que tengas una buena noche, niña.
196
00:18:35,320 --> 00:18:36,320
Alicia.
197
00:18:39,560 --> 00:18:41,280
Estoy bien, mamá. Irse.
198
00:18:43,000 --> 00:18:45,160
No precisamente. Abrir.
199
00:18:45,960 --> 00:18:49,000
Por favor déjame. Pasará pronto.
200
00:19:20,640 --> 00:19:23,160
Esta no es la primera vez, ¿verdad?
201
00:19:30,320 --> 00:19:32,200
No es tu culpa.
202
00:19:34,800 --> 00:19:36,720
Lo escondo bastante bien.
203
00:19:51,320 --> 00:19:52,640
¿Por qué?
204
00:19:56,560 --> 00:19:58,040
no sé
205
00:20:01,520 --> 00:20:03,800
A veces la vida es un desastre, mamá.
206
00:20:07,080 --> 00:20:09,520
Siento que no puedo respirar.
207
00:20:15,080 --> 00:20:18,400
Traté de parar, de verdad
pero luego lo volví a ver.
208
00:20:21,080 --> 00:20:24,240
Cariño, sal.
209
00:20:24,320 --> 00:20:25,800
Me avergüenzo.
210
00:20:28,160 --> 00:20:30,920
Yo soy el que está avergonzado. Créeme.
211
00:21:26,800 --> 00:21:28,800
Ya era hora, Alicia.
212
00:21:34,560 --> 00:21:37,320
Gabriela, ¿qué haces aquí?
213
00:21:39,040 --> 00:21:41,080
No querías verme más, ¿verdad?
214
00:21:41,720 --> 00:21:43,680
¿Qué más se puede pedir de Alice?
215
00:21:43,800 --> 00:21:45,920
Tenemos algunos asuntos pendientes.
216
00:21:47,320 --> 00:21:48,640
Entre padre e hija.
217
00:21:48,720 --> 00:21:51,440
Debes dejarla en paz.
218
00:21:52,000 --> 00:21:54,920
no te puedes imaginar
lo mala que es.
219
00:21:55,360 --> 00:21:57,360
Ella es nuestra maldita hija.
220
00:21:57,520 --> 00:22:01,560
Teníamos que cuidarla.
Pero arruinamos su vida.
221
00:22:04,800 --> 00:22:07,680
Vamos. Actúas dramáticamente.
222
00:22:07,840 --> 00:22:10,160
al menos tomo
mi responsabilidad.
223
00:22:10,240 --> 00:22:14,640
Pero eres un terremoto.
Destruyes todo.
224
00:22:27,680 --> 00:22:30,240
Te encantó este terremoto.
225
00:22:32,280 --> 00:22:33,840
Detener.
226
00:22:34,440 --> 00:22:36,080
¿Por qué? ¿No es verdad?
227
00:22:37,720 --> 00:22:41,120
Mira en mis ojos
y decir que ya no sientes nada.
228
00:22:43,440 --> 00:22:47,000
Cuando estás con ese idiota,
¿Sientes esta tensión?
229
00:22:47,600 --> 00:22:50,040
- Leonardo es un buen hombre.
- No respondes.
230
00:22:50,120 --> 00:22:52,440
- Eso no es todo.
- Por una vez...
231
00:22:53,960 --> 00:22:55,320
Deja de pensar
232
00:22:56,920 --> 00:22:58,800
y escucha tu corazón.
233
00:23:03,640 --> 00:23:06,000
Ni siquiera sabes lo que es un corazón.
234
00:23:06,800 --> 00:23:09,920
cuando me entere
que volviste a hablar con alice,
235
00:23:12,160 --> 00:23:13,480
te entrego
236
00:23:14,400 --> 00:23:16,120
Tú nunca harías eso.
237
00:23:17,120 --> 00:23:18,640
No me desafíes.
238
00:23:44,200 --> 00:23:45,560
italianos.
239
00:24:27,800 --> 00:24:29,440
¿Todo bien, muñeca?
240
00:24:29,520 --> 00:24:32,520
Mala idea
para conseguir disfraces de Barbarella.
241
00:24:32,800 --> 00:24:33,880
¿Cómo es eso?
242
00:24:34,600 --> 00:24:37,520
- Me veo como...
- Pareces una novia.
243
00:24:39,600 --> 00:24:40,600
Alicia.
244
00:24:41,320 --> 00:24:43,000
Mira lo hermosa que eres.
245
00:24:45,000 --> 00:24:48,440
Yo, Rocco Cosentino,
llevarte, Alice Barone,
246
00:24:48,560 --> 00:24:50,520
a mi esposa ilegítimamente casada
247
00:24:50,600 --> 00:24:53,760
y prometo ser fiel
hasta que la aduana nos separe.
248
00:24:55,200 --> 00:24:57,000
¿Puede el novio besar a la novia?
249
00:25:00,880 --> 00:25:03,280
No hay problema, solo pensé...
250
00:25:37,880 --> 00:25:39,120
Espera aquí.
251
00:25:39,760 --> 00:25:42,280
Si algo va mal,
son las claves aquí.
252
00:25:42,360 --> 00:25:45,480
- No te preocupes, dijiste.
- Esos tipos son comunistas.
253
00:25:46,680 --> 00:25:48,040
Nunca sabes.
254
00:26:11,720 --> 00:26:12,760
¿Está todo en él?
255
00:26:12,840 --> 00:26:15,280
Sí. Veamos lo que tienes.
256
00:26:19,640 --> 00:26:21,920
- La calidad está garantizada.
- ¿Sí?
257
00:26:22,080 --> 00:26:23,760
La novia...
258
00:26:25,200 --> 00:26:27,120
¿La escondiste?
259
00:26:29,240 --> 00:26:30,720
Hola hermosa.
260
00:26:31,000 --> 00:26:32,920
¿Quieres probar una pistola eslovena?
261
00:26:34,000 --> 00:26:36,320
Es de primera calidad.
262
00:26:37,480 --> 00:26:39,080
Vamos.
263
00:26:42,920 --> 00:26:43,960
Amigo.
264
00:26:45,280 --> 00:26:47,040
Él no la toca.
265
00:26:47,120 --> 00:26:50,200
Lo puse lentamente.
266
00:27:09,480 --> 00:27:11,080
¿Qué diablos quieres hacer?
267
00:27:11,560 --> 00:27:12,960
Enseñame.
268
00:27:16,360 --> 00:27:19,200
Vamos. Pon tu mano debajo.
269
00:27:20,480 --> 00:27:23,600
Para cargarlo,
tienes que poner tu mano aquí.
270
00:27:24,280 --> 00:27:25,840
Un tirón fuerte, así.
271
00:27:26,720 --> 00:27:28,760
Sostenlo sin apretar.
272
00:27:30,480 --> 00:27:32,040
Bien hecho.
273
00:27:33,120 --> 00:27:36,000
¿Qué es eso?
Ten cuidado, por el amor de Dios.
274
00:27:36,320 --> 00:27:38,480
Eso no es divertido. Bajalo.
275
00:28:05,160 --> 00:28:08,120
- ¿Quien es esa chica?
-Alicia Barón.
276
00:28:25,080 --> 00:28:28,280
¿Qué están haciendo esos recién casados?
¿Un paseo de domingo?
277
00:28:29,040 --> 00:28:32,160
¿Qué pasa, abuela Lina? ¿Estas aburrido?
278
00:28:32,440 --> 00:28:34,880
¿No te gusta la compañía?
279
00:28:35,160 --> 00:28:36,560
Por supuesto que es.
280
00:28:36,920 --> 00:28:39,640
Una marimacho, una puta
281
00:28:39,720 --> 00:28:41,360
y una tetera.
282
00:28:53,080 --> 00:28:54,800
No entendí muy bien eso.
283
00:28:54,960 --> 00:28:57,480
Mantén la calma.
Ella es como un león en una jaula.
284
00:28:58,480 --> 00:29:01,480
Ella gruñe, pero nunca muerde.
285
00:29:01,960 --> 00:29:05,400
le saco todos los dientes,
para que se convierta en oveja.
286
00:29:09,160 --> 00:29:11,120
Relájate, cariño.
287
00:29:11,480 --> 00:29:14,360
Voy a conseguirte una medicina, ¿de acuerdo?
288
00:29:14,960 --> 00:29:17,400
¿No oíste lo que dijo el Sr. Fritz?
289
00:29:19,120 --> 00:29:21,920
Nereo, debemos tener paciencia.
290
00:29:22,000 --> 00:29:24,720
Ese bastardo
arrastra nuestro nombre por el barro.
291
00:29:29,720 --> 00:29:31,800
¿No respondes?
292
00:29:40,520 --> 00:29:41,720
¿Hola?
293
00:29:44,080 --> 00:29:45,080
¿Qué?
294
00:29:47,200 --> 00:29:48,920
Sí, es mi primo.
295
00:29:51,600 --> 00:29:52,800
¿Es esta noche?
296
00:29:54,400 --> 00:29:55,720
Señor Jesucristo.
297
00:29:55,800 --> 00:29:57,840
No, lo siento, fue la emoción.
298
00:29:58,520 --> 00:30:01,640
Sí, por supuesto que lo haremos.
299
00:30:02,040 --> 00:30:03,440
Impresionante.
300
00:30:03,640 --> 00:30:06,640
Gracias por la oportunidad.
301
00:30:08,440 --> 00:30:10,120
¿Quién fue, Jesucristo?
302
00:30:10,600 --> 00:30:11,600
Mejor, Nereo.
303
00:30:16,360 --> 00:30:17,800
La televisión.
304
00:30:17,960 --> 00:30:21,320
Llamaron de nuevo.
Te quieren como George Michael.
305
00:30:21,400 --> 00:30:23,800
- No tenemos tiempo para esto.
- ¿Qué?
306
00:30:23,880 --> 00:30:28,560
Esta es su gran oportunidad para todos
para mostrar quién es Nereo Ferraù.
307
00:30:29,000 --> 00:30:32,520
Voy contigo a Cologno Monzese
donde los sueños se hacen realidad.
308
00:30:35,320 --> 00:30:36,440
¿Y ese viejo?
309
00:30:36,560 --> 00:30:40,480
Nos la llevamos.
Nuestro picciotto la vigila.
310
00:30:47,680 --> 00:30:48,720
¿Día especial?
311
00:30:49,440 --> 00:30:52,320
- ¿Qué?
- Es un día especial para ti.
312
00:30:54,840 --> 00:30:58,160
El mejor día de nuestras vidas,
¿verdad, querida?
313
00:31:24,760 --> 00:31:26,040
¿Quieres tomar una foto?
314
00:31:28,640 --> 00:31:30,160
- ¿Por qué no?
- Gracias.
315
00:31:35,360 --> 00:31:36,600
Mover. Estoy haciendo esto.
316
00:31:40,760 --> 00:31:43,680
Hazte a un lado, dije.
¿Con qué frecuencia debo decirlo?
317
00:31:44,280 --> 00:31:46,080
¿Y tú, ni siquiera un beso?
318
00:31:47,320 --> 00:31:48,560
Buena idea.
319
00:32:09,920 --> 00:32:11,720
Bendita juventud.
320
00:32:12,280 --> 00:32:14,440
Que vida tan podrida que tengo.
321
00:32:30,320 --> 00:32:31,760
Echar un vistazo.
322
00:32:32,840 --> 00:32:34,800
Te ves genial.
323
00:32:37,240 --> 00:32:39,600
- ¿Ya está allí?
- ¿OMS?
324
00:32:40,040 --> 00:32:41,600
¿Belfiore?
325
00:32:41,880 --> 00:32:43,760
No te preocupes. ella vendrá
326
00:32:45,840 --> 00:32:47,080
Voy.
327
00:32:50,120 --> 00:32:51,640
¿Adónde vas?
328
00:32:52,520 --> 00:32:54,120
Volveré enseguida.
329
00:32:54,640 --> 00:32:57,160
Muéstrales quién eres.
330
00:33:07,160 --> 00:33:08,600
¿Y quién soy yo?
331
00:33:09,200 --> 00:33:11,160
Mira, abuela Lina,
332
00:33:11,360 --> 00:33:14,320
te llevamos
una velada agradable. ¿Feliz ahora?
333
00:33:15,280 --> 00:33:16,400
Ciertamente.
334
00:33:16,760 --> 00:33:18,440
Una tarde en el circo.
335
00:33:21,280 --> 00:33:23,240
¿Está listo nuestro George Michael?
336
00:33:23,360 --> 00:33:26,000
Rápido. Incluso Jo Squillo
no toma tanto tiempo.
337
00:33:26,160 --> 00:33:28,840
Empolvarlo. Es su turno. Apresúrate.
338
00:33:29,120 --> 00:33:31,480
Quita esa mano o te la corto.
339
00:33:31,640 --> 00:33:33,440
Eso es para gente como tú.
340
00:33:33,640 --> 00:33:36,440
George Michael es un hombre de verdad, ¿entiendes?
341
00:33:58,040 --> 00:34:00,960
Señora, ¿puedo molestarla?
342
00:34:01,080 --> 00:34:04,640
- Eres tu.
- ¿Me recuerdas?
343
00:34:04,760 --> 00:34:07,360
Naturalmente. Otra vez el equivocado
¿apagado?
344
00:34:07,600 --> 00:34:12,400
No, en realidad quería preguntarte algo,
porque eres muy agradable.
345
00:34:12,920 --> 00:34:15,120
- Estaba buscando...
- Mi culo.
346
00:34:15,520 --> 00:34:18,040
'Scalones, empacamos salami
como ningún otro.'
347
00:34:18,280 --> 00:34:19,360
Abajo con el patrocinador.
348
00:34:19,440 --> 00:34:22,880
Soy el príncipe clarividente,
no una chica del espectáculo.
349
00:34:22,960 --> 00:34:25,520
- Sin ofender.
- Saturno en oposición.
350
00:34:29,200 --> 00:34:30,880
Fuma.
351
00:34:30,960 --> 00:34:32,560
Tengo que prepararme.
352
00:34:36,520 --> 00:34:38,120
Salir.
353
00:34:40,800 --> 00:34:42,800
- Hola Carmelo.
- Vidente Carmelo.
354
00:34:42,880 --> 00:34:44,040
Lo siento.
355
00:34:44,640 --> 00:34:48,160
quiero una persona importante como tu
no te molestes,
356
00:34:48,440 --> 00:34:50,640
pero soy un gran fan.
357
00:34:50,760 --> 00:34:52,840
¿Quieres un autógrafo? Aquí.
358
00:34:53,120 --> 00:34:56,320
Saludos mágicos desde
¿La clarividente María Carmelo a…?'
359
00:34:56,480 --> 00:35:00,200
Assunta, pero también tengo
un nombre artístico: Vidente Assuntina.
360
00:35:00,760 --> 00:35:02,920
Soy clarividente profesional.
361
00:35:03,000 --> 00:35:04,800
Compañero calabrés y vidente.
362
00:35:04,880 --> 00:35:07,200
Suficiente con esa cosa. Irse.
363
00:35:07,640 --> 00:35:09,120
Que linda coincidencia.
364
00:35:09,880 --> 00:35:12,440
Vidente Carmelo, gracias a ti
365
00:35:12,520 --> 00:35:15,640
He encontrado mi vocación: la televisión.
366
00:35:15,840 --> 00:35:18,400
Juntos podemos
montar un espectáculo fantástico
367
00:35:18,560 --> 00:35:21,880
con luces, tarjetas
e incluso tengo la sucursal de St. Joseph.
368
00:35:22,000 --> 00:35:24,480
Entonces es verdadera magia.
369
00:35:24,680 --> 00:35:26,960
No como todos esos charlatanes de la tele.
370
00:35:27,120 --> 00:35:30,920
- Sr. Carmelo, estamos listos.
- Nunca debes tocarme.
371
00:35:31,280 --> 00:35:32,360
Mis disculpas.
372
00:35:33,680 --> 00:35:35,360
El deber llama.
373
00:35:35,480 --> 00:35:38,760
Vuelve conmigo y hablaremos de ese programa.
374
00:35:39,000 --> 00:35:40,320
- ¿Real?
- Ciertamente.
375
00:35:40,400 --> 00:35:42,640
El gerente es mi amigo. Lo haremos.
376
00:35:42,760 --> 00:35:44,640
Tal vez después de las últimas noticias.
377
00:35:44,760 --> 00:35:48,080
Tatò, organicemos una audición
para mi colega
378
00:35:48,200 --> 00:35:49,280
- Naturalmente.
- Ir.
379
00:35:49,520 --> 00:35:51,640
Jesucristo, una audición.
380
00:36:07,920 --> 00:36:09,160
DESPUÉS DE APERTURAS
381
00:36:09,960 --> 00:36:12,320
Escucha cuidadosamente. Nunca mires a la cámara.
382
00:36:12,560 --> 00:36:16,560
Es como una fiesta de pueblo.
Sólo hay una audiencia santa.
383
00:36:17,160 --> 00:36:20,160
No entre en pánico.
Es fácil. Sólo sigue sonriendo.
384
00:36:20,920 --> 00:36:22,440
No puedo subir al escenario.
385
00:36:22,640 --> 00:36:24,280
¿Qué dijiste?
386
00:36:24,400 --> 00:36:29,440
Y ahora te presentamos
nuestro nuevo participante.
387
00:36:30,560 --> 00:36:32,640
Tengo que esperar a mi esposa.
388
00:36:32,840 --> 00:36:36,600
Calabria, esto es TV en vivo.
No espera a nadie, ¿entendido?
389
00:36:36,680 --> 00:36:37,760
Ahora estas.
390
00:36:58,680 --> 00:37:02,120
de San Luca,
en la provincia de Reggio Calabria,
391
00:37:02,200 --> 00:37:05,640
nuestro último imitador, Nereo Ferraù.
392
00:37:07,560 --> 00:37:09,320
Bienvenido. Presentarse.
393
00:37:12,120 --> 00:37:13,040
Bien.
394
00:37:13,120 --> 00:37:15,560
San Luca está en Aspromonte, ¿verdad?
395
00:37:17,160 --> 00:37:20,120
Calabria, tierra de mar y montaña.
396
00:37:20,320 --> 00:37:22,560
¿Qué haces en San Luca?
397
00:37:25,600 --> 00:37:28,640
- Soy un boy scout.
- ¿Qué?
398
00:37:28,680 --> 00:37:30,400
Boy scout.
399
00:37:30,640 --> 00:37:31,960
¿Un boy scout?
400
00:37:32,640 --> 00:37:34,120
¿Es eso un problema?
401
00:37:35,840 --> 00:37:37,160
Por supuesto que no.
402
00:37:37,480 --> 00:37:38,920
Bien.
403
00:37:39,000 --> 00:37:42,440
Aplausos para Nereo Ferrau, alias...
404
00:37:42,520 --> 00:37:45,960
- Disculpe, Ferraú.
- Ferraù, para ser precisos.
405
00:37:46,120 --> 00:37:50,080
Para el Sr. Ferraù,
también conocido como George Michael.
406
00:37:50,160 --> 00:37:51,280
Listo para ir.
407
00:37:51,520 --> 00:37:52,920
- Finalizado.
- Empieza la música.
408
00:37:59,680 --> 00:38:02,320
Ella no apareció. ¿Qué puedo decir?
409
00:38:38,080 --> 00:38:41,600
Tienes un cigarrillo
para esta pobre anciana?
410
00:38:42,480 --> 00:38:44,320
Gracias, eres un tesoro.
411
00:39:14,200 --> 00:39:16,280
Vuelve a las tierras de cultivo.
412
00:39:17,160 --> 00:39:18,600
Patán granjero.
413
00:39:18,680 --> 00:39:20,120
- ¿Qué es esto?
- Patán del granjero.
414
00:39:20,160 --> 00:39:22,040
Esconde tu cara.
415
00:39:22,800 --> 00:39:23,800
Estúpido.
416
00:39:24,640 --> 00:39:26,800
Nereo, sigue.
417
00:39:27,520 --> 00:39:28,640
No pares.
418
00:39:28,760 --> 00:39:31,040
No entiendes de música.
419
00:39:31,760 --> 00:39:35,640
Vamos decir algo.
Es vergonzoso. Hacer algo. cantar.
420
00:39:35,760 --> 00:39:37,680
Vamos Ferrari.
421
00:39:38,320 --> 00:39:39,560
Maldita sea todavía.
422
00:39:40,080 --> 00:39:43,360
Mi nombre es Nereo Ferraù.
423
00:39:45,320 --> 00:39:46,760
¿Qué está haciendo?
424
00:39:47,280 --> 00:39:49,160
¿Está loco?
425
00:40:26,080 --> 00:40:28,600
Voy a matar a todos.
426
00:40:28,760 --> 00:40:30,280
Todos.
427
00:40:34,640 --> 00:40:37,400
¿Qué pasó? ¿Una bomba atómica?
428
00:40:37,480 --> 00:40:39,480
Peor aún: Nereo Ferraù.
429
00:40:39,680 --> 00:40:41,200
Y tú... Tómalo.
430
00:40:47,160 --> 00:40:49,320
Nadie pone al león en una jaula.
431
00:40:50,680 --> 00:40:51,800
Policía.
432
00:40:53,200 --> 00:40:54,200
Detener.
433
00:40:55,160 --> 00:40:56,680
En el Clarividente Carmelo.
434
00:40:58,400 --> 00:41:01,360
Yo, el psíquico, te lo digo.
435
00:41:02,800 --> 00:41:06,400
Yo, el psíquico, te lo digo.
436
00:41:09,360 --> 00:41:13,400
Yo, el psíquico, te lo digo.
437
00:41:17,560 --> 00:41:21,080
Yo, el psíquico, te lo digo.
438
00:41:22,280 --> 00:41:24,440
Yo, el psíquico, te lo digo.
439
00:41:25,680 --> 00:41:26,960
Yo, el clarividente...
440
00:43:07,400 --> 00:43:09,040
¿Quieres casarte conmigo?
441
00:43:10,400 --> 00:43:12,520
Sí, cariño, lo hago.
442
00:43:37,600 --> 00:43:39,800
Me dejaste con un psicópata.
443
00:43:40,000 --> 00:43:42,640
Una mujer de honor como yo, tratada así.
444
00:43:42,720 --> 00:43:45,240
Lo lamento.
Hablaré con Don Ferraù.
445
00:43:46,680 --> 00:43:49,240
¿Es este el futuro?
de la Honorable Sociedad?
446
00:43:49,600 --> 00:43:54,360
Necesitas gente como yo en Santa
acabar con esta corrupción.
447
00:43:55,040 --> 00:43:59,000
Cálmese, Doña Lina.
Mientras tanto, disfruta de esta buena noticia.
448
00:43:59,080 --> 00:44:02,960
Hasta el encuentro en Polsi
nadie puede lastimar a tu Santo.
449
00:44:04,200 --> 00:44:05,840
Alicia lo ha hecho bien.
450
00:44:14,400 --> 00:44:18,440
Alicia, cariño. Sabes que
hizo tan grande a la Honorable Sociedad?
451
00:44:18,720 --> 00:44:21,920
¿Coraje, armas, sangre? Sin dinero.
452
00:44:22,240 --> 00:44:26,480
Tu padre perdió mucho dinero.
de los que deciden su destino.
453
00:44:26,800 --> 00:44:31,160
Tiene a Giuseppina,
el Damerino y hasta el Malpensa cosido.
454
00:44:32,600 --> 00:44:36,040
Espera a celebrar.
455
00:45:10,840 --> 00:45:13,080
Alicia, ¿dónde diablos estás?
456
00:45:17,880 --> 00:45:19,560
¿Qué diablos quieres?
457
00:45:19,800 --> 00:45:21,240
¿Dónde está mi hija?
458
00:45:22,040 --> 00:45:23,520
no sé
459
00:45:26,080 --> 00:45:28,120
pero tengo que decirte algo
460
00:45:30,120 --> 00:45:31,400
sobre Alicia.
461
00:45:35,600 --> 00:45:38,440
Si quieres saber con quién sale.
462
00:45:49,800 --> 00:45:52,240
Te lo dije, estoy con amigos.
463
00:45:52,960 --> 00:45:55,240
No sé, mamá. No soy un reloj.
464
00:45:56,720 --> 00:45:58,720
Está bien, volveré pronto.
465
00:45:59,000 --> 00:46:00,040
Sí, adiós.
466
00:46:00,840 --> 00:46:04,360
Señor, bienvenido a mi reino.
467
00:46:05,040 --> 00:46:07,880
alguien tiene las especialidades
recomendado en nuestro menú?
468
00:46:08,000 --> 00:46:11,360
Amigos de amigos.
Es un mundo pequeño.
469
00:46:11,440 --> 00:46:12,760
El nuestro es muy pequeño.
470
00:46:12,880 --> 00:46:15,800
Lo más importante es saber
Como lidiar con.
471
00:46:16,160 --> 00:46:19,960
Que hermosa novia.
¿Eres mi sorpresa para esta noche?
472
00:46:20,200 --> 00:46:22,600
Puedes mirar, pero no tocar.
473
00:46:22,840 --> 00:46:24,200
Lástima.
474
00:46:24,720 --> 00:46:28,960
Pero si quieres ganar algo de dinero...
Mi puerta siempre está abierta.
475
00:46:33,680 --> 00:46:37,280
Me recordó a un caniche
que me operé. atropelló
476
00:46:37,360 --> 00:46:39,440
No quiero entrar en detalles.
477
00:46:39,520 --> 00:46:42,760
Pero un caniche es una cosa,
una persona es otra cosa.
478
00:46:43,000 --> 00:46:45,480
Por eso necesitas este. Buenas manos.
479
00:46:45,800 --> 00:46:48,800
tienes la mente clara
necesita calma y coraje.
480
00:46:48,880 --> 00:46:51,440
- Entonces verás quién es un verdadero profesional.
- Es tarde.
481
00:46:51,520 --> 00:46:53,000
Mi esposa.
482
00:46:54,160 --> 00:46:58,400
- Cambiémonos y vámonos a casa.
- Relajarse. Debemos celebrar.
483
00:47:00,760 --> 00:47:02,000
A ti, Alicia.
484
00:47:02,560 --> 00:47:04,400
Hoy estuviste fantástico.
485
00:47:05,160 --> 00:47:08,160
- Llevas este mundo en la sangre.
- Sí, en mi sangre.
486
00:47:09,240 --> 00:47:10,760
como una enfermedad
487
00:47:11,000 --> 00:47:13,120
¿Quieres volver a tu vida pasada?
488
00:47:13,560 --> 00:47:15,600
¿Escuela, helado con tus amigos?
489
00:47:17,720 --> 00:47:20,000
¿No sentiste la adrenalina en tus venas?
490
00:47:40,640 --> 00:47:44,440
baila con el novio,
como exige la tradición.
491
00:47:44,520 --> 00:47:46,520
No, no puedo bailar.
492
00:47:47,520 --> 00:47:49,400
Ninguna mujer rechaza a Rocco Cosentino.
493
00:48:13,400 --> 00:48:15,080
¿Hice algo mal?
494
00:48:18,520 --> 00:48:20,760
Nunca he conocido a nadie como tú.
495
00:48:22,000 --> 00:48:23,400
¿Alguien como yo?
496
00:48:25,280 --> 00:48:26,560
Un ángel
497
00:48:28,000 --> 00:48:30,360
con el fuego del infierno en su corazón.
498
00:49:16,600 --> 00:49:18,440
El maestro tenía razón.
499
00:49:19,160 --> 00:49:21,520
Toma un segundo y todo cambia.
500
00:49:22,480 --> 00:49:25,080
Las cosas que sabías, bam...
Ellos desaparecen.
501
00:49:25,160 --> 00:49:29,200
Puedes ser aniquilado
con tus sueños de infancia
502
00:49:29,280 --> 00:49:32,600
o puedes cambiar.
503
00:49:36,480 --> 00:49:40,280
No importa si tu príncipe no lo es
como imaginaste.
504
00:49:41,920 --> 00:49:43,360
Porque adivina qué?
505
00:49:43,440 --> 00:49:47,160
Tal vez tampoco seas la princesa
que pensabas que eras.
506
00:49:56,560 --> 00:49:59,080
Y al final es mejor así,
507
00:50:00,880 --> 00:50:04,000
porque en tu nuevo mundo
No es lugar para una princesa.
508
00:50:06,920 --> 00:50:10,400
Un mundo donde todo está enfermo,
es corrupto y radiactivo.
509
00:50:12,480 --> 00:50:14,720
Donde el aire que respiras es venenoso
510
00:50:14,800 --> 00:50:18,040
y hay un ogro en cada esquina
de huelga.
511
00:50:19,920 --> 00:50:24,280
Pero, ¿y si el hombre del saco
ahora tenía que cuidar a la princesa?
512
00:51:27,200 --> 00:51:31,000
que estoy dispuesto a hacer
sobrevivir en mi nuevo mundo?
513
00:51:32,560 --> 00:51:34,040
Lo que sea necesario.
514
00:53:37,960 --> 00:53:39,960
Subtitulado por: Bianca van der Meulen
515
00:54:37,680 --> 00:54:39,680
Supervisor Creativo: Florus van Rooijen
37397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.