All language subtitles for Bang Bang Baby S01E07 - Boom

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,920 --> 00:00:44,520 ¿Qué nos enseña el final de El día después? 2 00:00:44,880 --> 00:00:46,640 Que debes tener bolas de acero. 3 00:00:48,200 --> 00:00:50,120 Esto no es cosa de risa. 4 00:00:50,320 --> 00:00:53,960 ¿Qué te gusta hacer, Baldín? ¿Deportes, ver películas? 5 00:00:54,040 --> 00:00:55,040 De coser. 6 00:00:56,480 --> 00:00:58,160 Una pulsación del botón y... 7 00:00:59,240 --> 00:01:00,240 Mueres virgen. 8 00:01:00,800 --> 00:01:03,320 La Guerra Fría nos afecta a todos. 9 00:01:03,680 --> 00:01:06,360 Rusia por un lado, UU. del otro lado. 10 00:01:06,560 --> 00:01:11,000 ¿Qué pasa si mañana ¿estalla un conflicto nuclear? 11 00:01:11,160 --> 00:01:14,440 En un desastre atómico hay un 'antes' y un 'después'. 12 00:01:14,520 --> 00:01:16,440 Porque es la vida normal, 13 00:01:16,560 --> 00:01:18,360 y después 14 00:01:18,640 --> 00:01:23,120 no es más que escombros, veneno y destrucción. 15 00:01:23,640 --> 00:01:27,000 Mi frente está en la noche viendo Dynasty con mi mamá, 16 00:01:27,480 --> 00:01:29,200 chatear con jimbo 17 00:01:29,640 --> 00:01:31,200 y mis sueños 18 00:01:31,400 --> 00:01:33,800 mi después es sangre, 19 00:01:33,880 --> 00:01:35,200 mucha sangre 20 00:01:55,160 --> 00:01:58,480 Es mi bomba nuclear, Santo. 21 00:01:59,880 --> 00:02:05,160 rasgar en pedazos, erradicar todas las formas de vida. 22 00:02:06,080 --> 00:02:09,480 Porque la bomba atómica es un arma terrible. 23 00:02:09,600 --> 00:02:10,880 Horrible. 24 00:02:11,120 --> 00:02:14,880 Tal vez tengas suerte y no mueras por las explosiones. 25 00:02:15,080 --> 00:02:18,680 Pero, ¿qué queda? Un mundo envenenado. 26 00:02:18,960 --> 00:02:23,360 Un mundo inhóspito donde cada día es una lucha. 27 00:02:25,600 --> 00:02:27,880 Entonces la pregunta es: 28 00:02:28,600 --> 00:02:32,400 que estarías dispuesto a hacer ¿para sobrevivir? 29 00:02:32,520 --> 00:02:33,760 Correcto... 30 00:02:34,960 --> 00:02:36,960 ¿Qué estaría dispuesto a hacer? 31 00:03:16,840 --> 00:03:19,720 Alice, hice ensalada de arroz. 32 00:03:19,920 --> 00:03:21,480 ¿No puedes ir por una vez? 33 00:03:21,600 --> 00:03:26,040 - Si me ven, es un desastre. - Pero estoy saliendo con Rossano. 34 00:03:26,120 --> 00:03:29,280 Vé con él. Si es necesario, di que estás perdido. 35 00:03:29,720 --> 00:03:31,680 ¿Cuánto tiempo tenemos para hacer esto? 36 00:03:33,480 --> 00:03:35,880 Tu padre tiene que comer, ¿verdad? 37 00:03:38,240 --> 00:03:41,840 ¿Y esta foto? ¿De donde viene él? 38 00:03:41,920 --> 00:03:44,240 Abuela Lina, no tengo idea de por qué lo traje. 39 00:03:44,640 --> 00:03:47,400 ¿Por qué lo rompiste? Era un recuerdo. 40 00:03:48,760 --> 00:03:52,200 Usted tenía razón. Un padre muerto es mejor que esto. 41 00:03:52,840 --> 00:03:55,400 Al menos me lo podía imaginar. como queria 42 00:04:09,040 --> 00:04:11,720 ¿Donde estábamos? ¿De viaje? 43 00:04:11,840 --> 00:04:14,960 No fue realmente un viaje. 44 00:04:15,200 --> 00:04:18,000 El maletero y el salpicadero estaban llenos de drogas. 45 00:04:18,440 --> 00:04:19,840 Por favor. 46 00:04:21,000 --> 00:04:24,680 En la aduana, tu padre siempre preguntaba si quisieran tomar una foto. 47 00:04:24,760 --> 00:04:27,040 Nadie sospecha de una familia normal. 48 00:04:27,120 --> 00:04:28,600 ¿Una familia normal? 49 00:04:29,640 --> 00:04:31,520 También hubo buenos momentos. 50 00:04:32,240 --> 00:04:33,560 Naturalmente... 51 00:04:36,040 --> 00:04:37,680 Rossano está aquí. Voy. 52 00:04:38,240 --> 00:04:40,640 Alice, la ensalada de arroz. 53 00:05:08,640 --> 00:05:10,560 ¿Quién se va, Rosy? 54 00:05:25,200 --> 00:05:26,640 Buenos días princesa. 55 00:05:27,800 --> 00:05:30,960 - ¿No saludas a tu padre? - Sr. Barone, déjela en paz. 56 00:05:31,040 --> 00:05:33,920 ¿Quien diablos eres tú? ¿Su novio? 57 00:05:34,840 --> 00:05:36,680 no toques a mi hija 58 00:05:36,760 --> 00:05:39,080 o te arranco la oreja y deja que te lo comas. 59 00:05:39,160 --> 00:05:42,200 - Lo dejó ir. - ¿Ver? Tu voz está de vuelta. 60 00:05:44,000 --> 00:05:45,400 Espérame abajo. 61 00:05:51,560 --> 00:05:53,240 Buen tipo, tu novio. 62 00:05:58,000 --> 00:06:02,360 Mantente fuera de mi vida. He tenido suficiente de ti. 63 00:06:04,160 --> 00:06:06,520 ¿La pequeña dama ha tenido suficiente? 64 00:06:09,440 --> 00:06:13,160 ¿No puedes ver que yo ¿Aburrido aquí todo el día? 65 00:06:14,800 --> 00:06:16,720 Nadie quiere ir a casa más que yo. 66 00:06:16,800 --> 00:06:18,600 Entonces vete. 67 00:06:22,800 --> 00:06:25,360 Disculpe. No estoy enojada contigo, 68 00:06:25,440 --> 00:06:28,160 pero me estoy volviendo loco aquí. 69 00:06:28,240 --> 00:06:31,880 Estás mejor ahora. Solo unos días más y podrás irte. 70 00:06:32,280 --> 00:06:34,280 Si me voy, los Ferraùs me encontrarán. 71 00:06:36,640 --> 00:06:39,040 Viste de lo que son capaces, ¿verdad? 72 00:06:41,480 --> 00:06:43,680 ¿Quieres que me atrapen? 73 00:06:45,720 --> 00:06:47,240 Alicia... 74 00:06:52,160 --> 00:06:54,960 Soy un padre terrible. Lo sé. 75 00:06:57,080 --> 00:06:59,240 Yo era mejor como un fantasma 76 00:07:01,120 --> 00:07:03,600 y puedo volver a ser eso. 77 00:07:04,760 --> 00:07:08,120 Así todos seréis felices. 78 00:07:12,840 --> 00:07:14,680 Escucha cuidadosamente. 79 00:07:15,120 --> 00:07:16,920 Rocco viene a buscarte. 80 00:07:17,480 --> 00:07:20,360 - ¿A dónde vamos? - Es la única solución. 81 00:07:22,400 --> 00:07:24,200 Y luego me voy para siempre. 82 00:07:27,880 --> 00:07:29,800 Como quiere la niña de papá. 83 00:07:41,480 --> 00:07:44,960 - ¿Qué es? - Tengo que desactivar una bomba atómica. 84 00:07:47,200 --> 00:07:49,480 Pero vuelves a los bolos, ¿verdad? 85 00:07:50,440 --> 00:07:52,520 Recógeme esta noche. 86 00:07:59,800 --> 00:08:01,840 ¿Cómo está el Sr. Fritz? 87 00:08:03,720 --> 00:08:07,760 Nunca lo conocí. el habla solo con personas de cierto rango. 88 00:08:08,320 --> 00:08:11,480 Pero tal vez lo hace una excepción para ti. 89 00:08:12,920 --> 00:08:14,600 ¿Cómo lo reconozco? 90 00:08:18,640 --> 00:08:21,120 Dicen que tiene ojos profundos 91 00:08:21,320 --> 00:08:24,480 que ven a través de ti como una radiografía. 92 00:08:29,680 --> 00:08:31,080 Lo reconoces. 93 00:08:34,520 --> 00:08:37,760 - ¿Vienes conmigo? - No, lo siento. 94 00:08:38,000 --> 00:08:41,720 Cuando tu abuela oye que yo traído a él, he estado allí. 95 00:09:14,120 --> 00:09:20,120 Almorzamos, bien recordado, en el restaurante El Azafrán... 96 00:09:24,840 --> 00:09:27,240 No incluido. No lo menciones. 97 00:09:33,640 --> 00:09:35,160 Estoy buscando al Sr. Fritz. 98 00:09:38,400 --> 00:09:39,840 ¿Qué quieres con él? 99 00:09:42,480 --> 00:09:44,960 Necesito hablar con él. Soy hija de Santos. 100 00:09:50,880 --> 00:09:54,840 Alice, sabía que eras inteligente, pero no es que fueras tan atrevido. 101 00:10:04,000 --> 00:10:06,120 ¿Sabes lo que extraño de Calabria? 102 00:10:07,440 --> 00:10:10,280 Nada. Ni siquiera el sol. 103 00:10:11,400 --> 00:10:13,880 Es vulgar e intrusivo. 104 00:10:14,480 --> 00:10:16,480 Pero el sol aquí... 105 00:10:17,840 --> 00:10:21,320 Cuando aparece, pide permiso, ¿entiendes? 106 00:10:22,760 --> 00:10:24,760 Él sabe cuándo inclinarse. 107 00:10:29,760 --> 00:10:33,600 Así que tienes tu propia versión. del asesinato de Salvo Ferraù. 108 00:10:33,840 --> 00:10:35,120 Estoy escuchando. 109 00:10:37,440 --> 00:10:39,760 Su esposa Giuseppina lo mató. 110 00:10:39,960 --> 00:10:43,080 Eso es lo que dijo antes de suicidarse. Mi padre es inocente. 111 00:10:43,200 --> 00:10:44,320 ¿De verdad y de verdad? 112 00:10:45,480 --> 00:10:49,280 - ¿Cuántos años tienes, 17, 18? - dieciséis. 113 00:10:49,760 --> 00:10:53,880 A tu edad lo harías piensa en Simon Le Bon y la laca para el cabello. 114 00:10:55,560 --> 00:10:57,320 No quemes cadáveres. 115 00:10:59,080 --> 00:11:01,080 ¿Pensaste que no lo sabía? 116 00:11:01,840 --> 00:11:03,360 Pero la pregunta es: 117 00:11:03,760 --> 00:11:06,920 porque todo el esfuerzo para ocultar el cadáver 118 00:11:07,000 --> 00:11:08,400 si tu padre es inocente? 119 00:11:10,800 --> 00:11:14,480 Santo mató al Damerino 120 00:11:14,560 --> 00:11:16,480 porque se acostó con su esposa. 121 00:11:16,560 --> 00:11:17,560 Por lo tanto. 122 00:11:21,000 --> 00:11:22,840 Sí, tuvieron una aventura. 123 00:11:24,960 --> 00:11:27,080 Giuseppina quería dejar a su marido. 124 00:11:27,160 --> 00:11:29,600 Él se enteró y ella se volvió loca. 125 00:11:30,000 --> 00:11:31,120 y lo maté. 126 00:11:32,640 --> 00:11:34,480 Tuvo una crisis nerviosa. 127 00:11:34,560 --> 00:11:37,560 Así que tú y tu padre solo has limpiado? 128 00:11:37,680 --> 00:11:40,760 Para protegerla. Mi padre realmente la amaba. 129 00:11:45,200 --> 00:11:48,880 es tu palabra contra el de la familia Ferraù. 130 00:12:00,240 --> 00:12:02,040 ¿Por qué debería creerte? 131 00:12:12,800 --> 00:12:15,960 porque soy una hija tratando de salvar a su padre. 132 00:12:18,240 --> 00:12:20,360 Quiero la vida que nunca tuve. 133 00:12:21,480 --> 00:12:25,120 Pizza de sábado por la noche. Riendo frente al televisor. 134 00:12:25,960 --> 00:12:28,800 quiero un abrazo de el para la final de voleibol 135 00:12:29,800 --> 00:12:33,200 y quiero ver su cara sonriente 136 00:12:33,440 --> 00:12:35,200 en mi graduación. 137 00:12:37,000 --> 00:12:39,600 La vida normal de una niña. Con su padre. 138 00:12:40,600 --> 00:12:42,640 ¿Sabes lo que eso significa, ¿verdad? 139 00:12:44,160 --> 00:12:46,640 ¿No harías todo para salvar a su hija? 140 00:13:04,000 --> 00:13:05,480 michelle 141 00:13:06,080 --> 00:13:08,760 Llama a Donna Lina y los Ferraùs. 142 00:13:10,000 --> 00:13:11,440 ¿Qué significa eso? 143 00:13:13,280 --> 00:13:15,200 Que tu padre tiene suerte. 144 00:13:16,480 --> 00:13:19,680 nadie sabe que tengo una hija 145 00:13:19,760 --> 00:13:23,560 y nadie, repito nadie, puede saber. 146 00:13:24,920 --> 00:13:25,960 Comprendido. 147 00:14:00,920 --> 00:14:04,240 Donna Lina, qué gusto verte. Lo siento, es tan poco aviso. 148 00:14:04,320 --> 00:14:06,280 Ese no es el problema. 149 00:14:08,440 --> 00:14:09,520 Toma asiento. 150 00:14:10,360 --> 00:14:11,560 ¿Qué estás haciendo aquí? 151 00:14:20,400 --> 00:14:23,440 Escuché que sus familias tener opiniones diferentes 152 00:14:23,520 --> 00:14:25,240 sobre el asesinato de Salvo Ferraù. 153 00:14:26,440 --> 00:14:29,880 he decidido Santo Barone un juicio justo. 154 00:14:29,960 --> 00:14:31,840 ¿A qué te refieres con proceso? 155 00:14:32,880 --> 00:14:36,240 Negocios en Milán No puede ser detenido. 156 00:14:36,320 --> 00:14:38,760 Santo Barone será ser juzgado en Calabria 157 00:14:38,840 --> 00:14:42,600 por Santa durante la fiesta de Nuestra Señora de Polsi. 158 00:14:42,800 --> 00:14:44,840 Pero la venganza es sagrada para nosotros. 159 00:14:47,440 --> 00:14:51,280 No nos lo puedes quitar. Arreglamos estas cosas con sangre. 160 00:14:51,360 --> 00:14:54,080 Lo único santo es Nuestro Señor. 161 00:14:54,160 --> 00:14:56,840 es cuestion de rango como los Boy Scouts. 162 00:14:56,920 --> 00:14:59,440 A los boy scouts no me importa una mierda. 163 00:14:59,520 --> 00:15:03,120 quiero matar a ese bastardo con estas manos. 164 00:15:05,880 --> 00:15:08,120 Tendrá que disculparlo, señor. 165 00:15:09,480 --> 00:15:11,920 Es solo que estamos un poco 166 00:15:13,040 --> 00:15:14,400 Estar decepcionado. 167 00:15:19,800 --> 00:15:22,720 Tu paciencia tiene un precio. Eso es justo. 168 00:15:23,760 --> 00:15:29,560 Hay un montón de armas para recoger en la frontera yugoslava. 169 00:15:29,640 --> 00:15:32,160 Los hombres de la baronesa se encargarán de ello, 170 00:15:32,440 --> 00:15:34,000 pero su parte es para ti. 171 00:15:34,080 --> 00:15:37,040 Mañana por la mañana hace uno de sus hombres el intercambio 172 00:15:37,120 --> 00:15:41,400 y la niña seguirá siendo una invitada en el Ferraùs. 173 00:15:41,480 --> 00:15:45,160 - Pero Santo arregló esto. - Ese es tu problema. 174 00:15:45,520 --> 00:15:47,960 te tengo lo mejor posible Oferta hecha. 175 00:15:48,280 --> 00:15:51,480 Consigues las armas y le daré otra oportunidad a su hijo. 176 00:15:55,640 --> 00:15:56,840 Voy a ir. 177 00:15:57,000 --> 00:16:00,360 Callarse la boca. No te metas en estas cosas. 178 00:16:00,720 --> 00:16:03,920 Voy con Rocco. Sé cómo pasar por la aduana. 179 00:16:04,040 --> 00:16:06,720 Del Sr. Fritz debes quedarte con los Ferraùs. 180 00:16:08,080 --> 00:16:09,800 Puedes quedarte con ellos, abuela. 181 00:16:12,200 --> 00:16:16,000 Cuidar. De lo contrario, podría olvidar que eres mi nieta. 182 00:16:16,120 --> 00:16:18,080 La chica tiene razón. 183 00:16:19,560 --> 00:16:20,760 Aparte para la juventud. 184 00:16:27,000 --> 00:16:28,280 Mierda. 185 00:16:32,240 --> 00:16:33,560 Vamos. 186 00:16:48,320 --> 00:16:50,840 ¿Realmente necesitamos disfraces para mañana? 187 00:16:51,320 --> 00:16:53,280 Así es más creíble. 188 00:16:57,840 --> 00:16:59,240 Eso espero. 189 00:16:59,640 --> 00:17:01,920 Tu papá siempre lo manejó, ¿no? 190 00:17:02,880 --> 00:17:05,240 Por supuesto, siempre lo hace. 191 00:17:07,640 --> 00:17:11,080 Si no lo soportas Entonces, ¿por qué estás haciendo todo esto? 192 00:17:13,080 --> 00:17:15,400 Purasangres como Santo son indomables. 193 00:17:15,640 --> 00:17:17,520 Debes liberarlos. 194 00:17:18,200 --> 00:17:20,960 No será padre de repente. 195 00:17:25,800 --> 00:17:27,080 Que tengas una buena noche, niña. 196 00:18:35,320 --> 00:18:36,320 Alicia. 197 00:18:39,560 --> 00:18:41,280 Estoy bien, mamá. Irse. 198 00:18:43,000 --> 00:18:45,160 No precisamente. Abrir. 199 00:18:45,960 --> 00:18:49,000 Por favor déjame. Pasará pronto. 200 00:19:20,640 --> 00:19:23,160 Esta no es la primera vez, ¿verdad? 201 00:19:30,320 --> 00:19:32,200 No es tu culpa. 202 00:19:34,800 --> 00:19:36,720 Lo escondo bastante bien. 203 00:19:51,320 --> 00:19:52,640 ¿Por qué? 204 00:19:56,560 --> 00:19:58,040 no sé 205 00:20:01,520 --> 00:20:03,800 A veces la vida es un desastre, mamá. 206 00:20:07,080 --> 00:20:09,520 Siento que no puedo respirar. 207 00:20:15,080 --> 00:20:18,400 Traté de parar, de verdad pero luego lo volví a ver. 208 00:20:21,080 --> 00:20:24,240 Cariño, sal. 209 00:20:24,320 --> 00:20:25,800 Me avergüenzo. 210 00:20:28,160 --> 00:20:30,920 Yo soy el que está avergonzado. Créeme. 211 00:21:26,800 --> 00:21:28,800 Ya era hora, Alicia. 212 00:21:34,560 --> 00:21:37,320 Gabriela, ¿qué haces aquí? 213 00:21:39,040 --> 00:21:41,080 No querías verme más, ¿verdad? 214 00:21:41,720 --> 00:21:43,680 ¿Qué más se puede pedir de Alice? 215 00:21:43,800 --> 00:21:45,920 Tenemos algunos asuntos pendientes. 216 00:21:47,320 --> 00:21:48,640 Entre padre e hija. 217 00:21:48,720 --> 00:21:51,440 Debes dejarla en paz. 218 00:21:52,000 --> 00:21:54,920 no te puedes imaginar lo mala que es. 219 00:21:55,360 --> 00:21:57,360 Ella es nuestra maldita hija. 220 00:21:57,520 --> 00:22:01,560 Teníamos que cuidarla. Pero arruinamos su vida. 221 00:22:04,800 --> 00:22:07,680 Vamos. Actúas dramáticamente. 222 00:22:07,840 --> 00:22:10,160 al menos tomo mi responsabilidad. 223 00:22:10,240 --> 00:22:14,640 Pero eres un terremoto. Destruyes todo. 224 00:22:27,680 --> 00:22:30,240 Te encantó este terremoto. 225 00:22:32,280 --> 00:22:33,840 Detener. 226 00:22:34,440 --> 00:22:36,080 ¿Por qué? ¿No es verdad? 227 00:22:37,720 --> 00:22:41,120 Mira en mis ojos y decir que ya no sientes nada. 228 00:22:43,440 --> 00:22:47,000 Cuando estás con ese idiota, ¿Sientes esta tensión? 229 00:22:47,600 --> 00:22:50,040 - Leonardo es un buen hombre. - No respondes. 230 00:22:50,120 --> 00:22:52,440 - Eso no es todo. - Por una vez... 231 00:22:53,960 --> 00:22:55,320 Deja de pensar 232 00:22:56,920 --> 00:22:58,800 y escucha tu corazón. 233 00:23:03,640 --> 00:23:06,000 Ni siquiera sabes lo que es un corazón. 234 00:23:06,800 --> 00:23:09,920 cuando me entere que volviste a hablar con alice, 235 00:23:12,160 --> 00:23:13,480 te entrego 236 00:23:14,400 --> 00:23:16,120 Tú nunca harías eso. 237 00:23:17,120 --> 00:23:18,640 No me desafíes. 238 00:23:44,200 --> 00:23:45,560 italianos. 239 00:24:27,800 --> 00:24:29,440 ¿Todo bien, muñeca? 240 00:24:29,520 --> 00:24:32,520 Mala idea para conseguir disfraces de Barbarella. 241 00:24:32,800 --> 00:24:33,880 ¿Cómo es eso? 242 00:24:34,600 --> 00:24:37,520 - Me veo como... - Pareces una novia. 243 00:24:39,600 --> 00:24:40,600 Alicia. 244 00:24:41,320 --> 00:24:43,000 Mira lo hermosa que eres. 245 00:24:45,000 --> 00:24:48,440 Yo, Rocco Cosentino, llevarte, Alice Barone, 246 00:24:48,560 --> 00:24:50,520 a mi esposa ilegítimamente casada 247 00:24:50,600 --> 00:24:53,760 y prometo ser fiel hasta que la aduana nos separe. 248 00:24:55,200 --> 00:24:57,000 ¿Puede el novio besar a la novia? 249 00:25:00,880 --> 00:25:03,280 No hay problema, solo pensé... 250 00:25:37,880 --> 00:25:39,120 Espera aquí. 251 00:25:39,760 --> 00:25:42,280 Si algo va mal, son las claves aquí. 252 00:25:42,360 --> 00:25:45,480 - No te preocupes, dijiste. - Esos tipos son comunistas. 253 00:25:46,680 --> 00:25:48,040 Nunca sabes. 254 00:26:11,720 --> 00:26:12,760 ¿Está todo en él? 255 00:26:12,840 --> 00:26:15,280 Sí. Veamos lo que tienes. 256 00:26:19,640 --> 00:26:21,920 - La calidad está garantizada. - ¿Sí? 257 00:26:22,080 --> 00:26:23,760 La novia... 258 00:26:25,200 --> 00:26:27,120 ¿La escondiste? 259 00:26:29,240 --> 00:26:30,720 Hola hermosa. 260 00:26:31,000 --> 00:26:32,920 ¿Quieres probar una pistola eslovena? 261 00:26:34,000 --> 00:26:36,320 Es de primera calidad. 262 00:26:37,480 --> 00:26:39,080 Vamos. 263 00:26:42,920 --> 00:26:43,960 Amigo. 264 00:26:45,280 --> 00:26:47,040 Él no la toca. 265 00:26:47,120 --> 00:26:50,200 Lo puse lentamente. 266 00:27:09,480 --> 00:27:11,080 ¿Qué diablos quieres hacer? 267 00:27:11,560 --> 00:27:12,960 Enseñame. 268 00:27:16,360 --> 00:27:19,200 Vamos. Pon tu mano debajo. 269 00:27:20,480 --> 00:27:23,600 Para cargarlo, tienes que poner tu mano aquí. 270 00:27:24,280 --> 00:27:25,840 Un tirón fuerte, así. 271 00:27:26,720 --> 00:27:28,760 Sostenlo sin apretar. 272 00:27:30,480 --> 00:27:32,040 Bien hecho. 273 00:27:33,120 --> 00:27:36,000 ¿Qué es eso? Ten cuidado, por el amor de Dios. 274 00:27:36,320 --> 00:27:38,480 Eso no es divertido. Bajalo. 275 00:28:05,160 --> 00:28:08,120 - ¿Quien es esa chica? -Alicia Barón. 276 00:28:25,080 --> 00:28:28,280 ¿Qué están haciendo esos recién casados? ¿Un paseo de domingo? 277 00:28:29,040 --> 00:28:32,160 ¿Qué pasa, abuela Lina? ¿Estas aburrido? 278 00:28:32,440 --> 00:28:34,880 ¿No te gusta la compañía? 279 00:28:35,160 --> 00:28:36,560 Por supuesto que es. 280 00:28:36,920 --> 00:28:39,640 Una marimacho, una puta 281 00:28:39,720 --> 00:28:41,360 y una tetera. 282 00:28:53,080 --> 00:28:54,800 No entendí muy bien eso. 283 00:28:54,960 --> 00:28:57,480 Mantén la calma. Ella es como un león en una jaula. 284 00:28:58,480 --> 00:29:01,480 Ella gruñe, pero nunca muerde. 285 00:29:01,960 --> 00:29:05,400 le saco todos los dientes, para que se convierta en oveja. 286 00:29:09,160 --> 00:29:11,120 Relájate, cariño. 287 00:29:11,480 --> 00:29:14,360 Voy a conseguirte una medicina, ¿de acuerdo? 288 00:29:14,960 --> 00:29:17,400 ¿No oíste lo que dijo el Sr. Fritz? 289 00:29:19,120 --> 00:29:21,920 Nereo, debemos tener paciencia. 290 00:29:22,000 --> 00:29:24,720 Ese bastardo arrastra nuestro nombre por el barro. 291 00:29:29,720 --> 00:29:31,800 ¿No respondes? 292 00:29:40,520 --> 00:29:41,720 ¿Hola? 293 00:29:44,080 --> 00:29:45,080 ¿Qué? 294 00:29:47,200 --> 00:29:48,920 Sí, es mi primo. 295 00:29:51,600 --> 00:29:52,800 ¿Es esta noche? 296 00:29:54,400 --> 00:29:55,720 Señor Jesucristo. 297 00:29:55,800 --> 00:29:57,840 No, lo siento, fue la emoción. 298 00:29:58,520 --> 00:30:01,640 Sí, por supuesto que lo haremos. 299 00:30:02,040 --> 00:30:03,440 Impresionante. 300 00:30:03,640 --> 00:30:06,640 Gracias por la oportunidad. 301 00:30:08,440 --> 00:30:10,120 ¿Quién fue, Jesucristo? 302 00:30:10,600 --> 00:30:11,600 Mejor, Nereo. 303 00:30:16,360 --> 00:30:17,800 La televisión. 304 00:30:17,960 --> 00:30:21,320 Llamaron de nuevo. Te quieren como George Michael. 305 00:30:21,400 --> 00:30:23,800 - No tenemos tiempo para esto. - ¿Qué? 306 00:30:23,880 --> 00:30:28,560 Esta es su gran oportunidad para todos para mostrar quién es Nereo Ferraù. 307 00:30:29,000 --> 00:30:32,520 Voy contigo a Cologno Monzese donde los sueños se hacen realidad. 308 00:30:35,320 --> 00:30:36,440 ¿Y ese viejo? 309 00:30:36,560 --> 00:30:40,480 Nos la llevamos. Nuestro picciotto la vigila. 310 00:30:47,680 --> 00:30:48,720 ¿Día especial? 311 00:30:49,440 --> 00:30:52,320 - ¿Qué? - Es un día especial para ti. 312 00:30:54,840 --> 00:30:58,160 El mejor día de nuestras vidas, ¿verdad, querida? 313 00:31:24,760 --> 00:31:26,040 ¿Quieres tomar una foto? 314 00:31:28,640 --> 00:31:30,160 - ¿Por qué no? - Gracias. 315 00:31:35,360 --> 00:31:36,600 Mover. Estoy haciendo esto. 316 00:31:40,760 --> 00:31:43,680 Hazte a un lado, dije. ¿Con qué frecuencia debo decirlo? 317 00:31:44,280 --> 00:31:46,080 ¿Y tú, ni siquiera un beso? 318 00:31:47,320 --> 00:31:48,560 Buena idea. 319 00:32:09,920 --> 00:32:11,720 Bendita juventud. 320 00:32:12,280 --> 00:32:14,440 Que vida tan podrida que tengo. 321 00:32:30,320 --> 00:32:31,760 Echar un vistazo. 322 00:32:32,840 --> 00:32:34,800 Te ves genial. 323 00:32:37,240 --> 00:32:39,600 - ¿Ya está allí? - ¿OMS? 324 00:32:40,040 --> 00:32:41,600 ¿Belfiore? 325 00:32:41,880 --> 00:32:43,760 No te preocupes. ella vendrá 326 00:32:45,840 --> 00:32:47,080 Voy. 327 00:32:50,120 --> 00:32:51,640 ¿Adónde vas? 328 00:32:52,520 --> 00:32:54,120 Volveré enseguida. 329 00:32:54,640 --> 00:32:57,160 Muéstrales quién eres. 330 00:33:07,160 --> 00:33:08,600 ¿Y quién soy yo? 331 00:33:09,200 --> 00:33:11,160 Mira, abuela Lina, 332 00:33:11,360 --> 00:33:14,320 te llevamos una velada agradable. ¿Feliz ahora? 333 00:33:15,280 --> 00:33:16,400 Ciertamente. 334 00:33:16,760 --> 00:33:18,440 Una tarde en el circo. 335 00:33:21,280 --> 00:33:23,240 ¿Está listo nuestro George Michael? 336 00:33:23,360 --> 00:33:26,000 Rápido. Incluso Jo Squillo no toma tanto tiempo. 337 00:33:26,160 --> 00:33:28,840 Empolvarlo. Es su turno. Apresúrate. 338 00:33:29,120 --> 00:33:31,480 Quita esa mano o te la corto. 339 00:33:31,640 --> 00:33:33,440 Eso es para gente como tú. 340 00:33:33,640 --> 00:33:36,440 George Michael es un hombre de verdad, ¿entiendes? 341 00:33:58,040 --> 00:34:00,960 Señora, ¿puedo molestarla? 342 00:34:01,080 --> 00:34:04,640 - Eres tu. - ¿Me recuerdas? 343 00:34:04,760 --> 00:34:07,360 Naturalmente. Otra vez el equivocado ¿apagado? 344 00:34:07,600 --> 00:34:12,400 No, en realidad quería preguntarte algo, porque eres muy agradable. 345 00:34:12,920 --> 00:34:15,120 - Estaba buscando... - Mi culo. 346 00:34:15,520 --> 00:34:18,040 'Scalones, empacamos salami como ningún otro.' 347 00:34:18,280 --> 00:34:19,360 Abajo con el patrocinador. 348 00:34:19,440 --> 00:34:22,880 Soy el príncipe clarividente, no una chica del espectáculo. 349 00:34:22,960 --> 00:34:25,520 - Sin ofender. - Saturno en oposición. 350 00:34:29,200 --> 00:34:30,880 Fuma. 351 00:34:30,960 --> 00:34:32,560 Tengo que prepararme. 352 00:34:36,520 --> 00:34:38,120 Salir. 353 00:34:40,800 --> 00:34:42,800 - Hola Carmelo. - Vidente Carmelo. 354 00:34:42,880 --> 00:34:44,040 Lo siento. 355 00:34:44,640 --> 00:34:48,160 quiero una persona importante como tu no te molestes, 356 00:34:48,440 --> 00:34:50,640 pero soy un gran fan. 357 00:34:50,760 --> 00:34:52,840 ¿Quieres un autógrafo? Aquí. 358 00:34:53,120 --> 00:34:56,320 Saludos mágicos desde ¿La clarividente María Carmelo a…?' 359 00:34:56,480 --> 00:35:00,200 Assunta, pero también tengo un nombre artístico: Vidente Assuntina. 360 00:35:00,760 --> 00:35:02,920 Soy clarividente profesional. 361 00:35:03,000 --> 00:35:04,800 Compañero calabrés y vidente. 362 00:35:04,880 --> 00:35:07,200 Suficiente con esa cosa. Irse. 363 00:35:07,640 --> 00:35:09,120 Que linda coincidencia. 364 00:35:09,880 --> 00:35:12,440 Vidente Carmelo, gracias a ti 365 00:35:12,520 --> 00:35:15,640 He encontrado mi vocación: la televisión. 366 00:35:15,840 --> 00:35:18,400 Juntos podemos montar un espectáculo fantástico 367 00:35:18,560 --> 00:35:21,880 con luces, tarjetas e incluso tengo la sucursal de St. Joseph. 368 00:35:22,000 --> 00:35:24,480 Entonces es verdadera magia. 369 00:35:24,680 --> 00:35:26,960 No como todos esos charlatanes de la tele. 370 00:35:27,120 --> 00:35:30,920 - Sr. Carmelo, estamos listos. - Nunca debes tocarme. 371 00:35:31,280 --> 00:35:32,360 Mis disculpas. 372 00:35:33,680 --> 00:35:35,360 El deber llama. 373 00:35:35,480 --> 00:35:38,760 Vuelve conmigo y hablaremos de ese programa. 374 00:35:39,000 --> 00:35:40,320 - ¿Real? - Ciertamente. 375 00:35:40,400 --> 00:35:42,640 El gerente es mi amigo. Lo haremos. 376 00:35:42,760 --> 00:35:44,640 Tal vez después de las últimas noticias. 377 00:35:44,760 --> 00:35:48,080 Tatò, organicemos una audición para mi colega 378 00:35:48,200 --> 00:35:49,280 - Naturalmente. - Ir. 379 00:35:49,520 --> 00:35:51,640 Jesucristo, una audición. 380 00:36:07,920 --> 00:36:09,160 DESPUÉS DE APERTURAS 381 00:36:09,960 --> 00:36:12,320 Escucha cuidadosamente. Nunca mires a la cámara. 382 00:36:12,560 --> 00:36:16,560 Es como una fiesta de pueblo. Sólo hay una audiencia santa. 383 00:36:17,160 --> 00:36:20,160 No entre en pánico. Es fácil. Sólo sigue sonriendo. 384 00:36:20,920 --> 00:36:22,440 No puedo subir al escenario. 385 00:36:22,640 --> 00:36:24,280 ¿Qué dijiste? 386 00:36:24,400 --> 00:36:29,440 Y ahora te presentamos nuestro nuevo participante. 387 00:36:30,560 --> 00:36:32,640 Tengo que esperar a mi esposa. 388 00:36:32,840 --> 00:36:36,600 Calabria, esto es TV en vivo. No espera a nadie, ¿entendido? 389 00:36:36,680 --> 00:36:37,760 Ahora estas. 390 00:36:58,680 --> 00:37:02,120 de San Luca, en la provincia de Reggio Calabria, 391 00:37:02,200 --> 00:37:05,640 nuestro último imitador, Nereo Ferraù. 392 00:37:07,560 --> 00:37:09,320 Bienvenido. Presentarse. 393 00:37:12,120 --> 00:37:13,040 Bien. 394 00:37:13,120 --> 00:37:15,560 San Luca está en Aspromonte, ¿verdad? 395 00:37:17,160 --> 00:37:20,120 Calabria, tierra de mar y montaña. 396 00:37:20,320 --> 00:37:22,560 ¿Qué haces en San Luca? 397 00:37:25,600 --> 00:37:28,640 - Soy un boy scout. - ¿Qué? 398 00:37:28,680 --> 00:37:30,400 Boy scout. 399 00:37:30,640 --> 00:37:31,960 ¿Un boy scout? 400 00:37:32,640 --> 00:37:34,120 ¿Es eso un problema? 401 00:37:35,840 --> 00:37:37,160 Por supuesto que no. 402 00:37:37,480 --> 00:37:38,920 Bien. 403 00:37:39,000 --> 00:37:42,440 Aplausos para Nereo Ferrau, alias... 404 00:37:42,520 --> 00:37:45,960 - Disculpe, Ferraú. - Ferraù, para ser precisos. 405 00:37:46,120 --> 00:37:50,080 Para el Sr. Ferraù, también conocido como George Michael. 406 00:37:50,160 --> 00:37:51,280 Listo para ir. 407 00:37:51,520 --> 00:37:52,920 - Finalizado. - Empieza la música. 408 00:37:59,680 --> 00:38:02,320 Ella no apareció. ¿Qué puedo decir? 409 00:38:38,080 --> 00:38:41,600 Tienes un cigarrillo para esta pobre anciana? 410 00:38:42,480 --> 00:38:44,320 Gracias, eres un tesoro. 411 00:39:14,200 --> 00:39:16,280 Vuelve a las tierras de cultivo. 412 00:39:17,160 --> 00:39:18,600 Patán granjero. 413 00:39:18,680 --> 00:39:20,120 - ¿Qué es esto? - Patán del granjero. 414 00:39:20,160 --> 00:39:22,040 Esconde tu cara. 415 00:39:22,800 --> 00:39:23,800 Estúpido. 416 00:39:24,640 --> 00:39:26,800 Nereo, sigue. 417 00:39:27,520 --> 00:39:28,640 No pares. 418 00:39:28,760 --> 00:39:31,040 No entiendes de música. 419 00:39:31,760 --> 00:39:35,640 Vamos decir algo. Es vergonzoso. Hacer algo. cantar. 420 00:39:35,760 --> 00:39:37,680 Vamos Ferrari. 421 00:39:38,320 --> 00:39:39,560 Maldita sea todavía. 422 00:39:40,080 --> 00:39:43,360 Mi nombre es Nereo Ferraù. 423 00:39:45,320 --> 00:39:46,760 ¿Qué está haciendo? 424 00:39:47,280 --> 00:39:49,160 ¿Está loco? 425 00:40:26,080 --> 00:40:28,600 Voy a matar a todos. 426 00:40:28,760 --> 00:40:30,280 Todos. 427 00:40:34,640 --> 00:40:37,400 ¿Qué pasó? ¿Una bomba atómica? 428 00:40:37,480 --> 00:40:39,480 Peor aún: Nereo Ferraù. 429 00:40:39,680 --> 00:40:41,200 Y tú... Tómalo. 430 00:40:47,160 --> 00:40:49,320 Nadie pone al león en una jaula. 431 00:40:50,680 --> 00:40:51,800 Policía. 432 00:40:53,200 --> 00:40:54,200 Detener. 433 00:40:55,160 --> 00:40:56,680 En el Clarividente Carmelo. 434 00:40:58,400 --> 00:41:01,360 Yo, el psíquico, te lo digo. 435 00:41:02,800 --> 00:41:06,400 Yo, el psíquico, te lo digo. 436 00:41:09,360 --> 00:41:13,400 Yo, el psíquico, te lo digo. 437 00:41:17,560 --> 00:41:21,080 Yo, el psíquico, te lo digo. 438 00:41:22,280 --> 00:41:24,440 Yo, el psíquico, te lo digo. 439 00:41:25,680 --> 00:41:26,960 Yo, el clarividente... 440 00:43:07,400 --> 00:43:09,040 ¿Quieres casarte conmigo? 441 00:43:10,400 --> 00:43:12,520 Sí, cariño, lo hago. 442 00:43:37,600 --> 00:43:39,800 Me dejaste con un psicópata. 443 00:43:40,000 --> 00:43:42,640 Una mujer de honor como yo, tratada así. 444 00:43:42,720 --> 00:43:45,240 Lo lamento. Hablaré con Don Ferraù. 445 00:43:46,680 --> 00:43:49,240 ¿Es este el futuro? de la Honorable Sociedad? 446 00:43:49,600 --> 00:43:54,360 Necesitas gente como yo en Santa acabar con esta corrupción. 447 00:43:55,040 --> 00:43:59,000 Cálmese, Doña Lina. Mientras tanto, disfruta de esta buena noticia. 448 00:43:59,080 --> 00:44:02,960 Hasta el encuentro en Polsi nadie puede lastimar a tu Santo. 449 00:44:04,200 --> 00:44:05,840 Alicia lo ha hecho bien. 450 00:44:14,400 --> 00:44:18,440 Alicia, cariño. Sabes que hizo tan grande a la Honorable Sociedad? 451 00:44:18,720 --> 00:44:21,920 ¿Coraje, armas, sangre? Sin dinero. 452 00:44:22,240 --> 00:44:26,480 Tu padre perdió mucho dinero. de los que deciden su destino. 453 00:44:26,800 --> 00:44:31,160 Tiene a Giuseppina, el Damerino y hasta el Malpensa cosido. 454 00:44:32,600 --> 00:44:36,040 Espera a celebrar. 455 00:45:10,840 --> 00:45:13,080 Alicia, ¿dónde diablos estás? 456 00:45:17,880 --> 00:45:19,560 ¿Qué diablos quieres? 457 00:45:19,800 --> 00:45:21,240 ¿Dónde está mi hija? 458 00:45:22,040 --> 00:45:23,520 no sé 459 00:45:26,080 --> 00:45:28,120 pero tengo que decirte algo 460 00:45:30,120 --> 00:45:31,400 sobre Alicia. 461 00:45:35,600 --> 00:45:38,440 Si quieres saber con quién sale. 462 00:45:49,800 --> 00:45:52,240 Te lo dije, estoy con amigos. 463 00:45:52,960 --> 00:45:55,240 No sé, mamá. No soy un reloj. 464 00:45:56,720 --> 00:45:58,720 Está bien, volveré pronto. 465 00:45:59,000 --> 00:46:00,040 Sí, adiós. 466 00:46:00,840 --> 00:46:04,360 Señor, bienvenido a mi reino. 467 00:46:05,040 --> 00:46:07,880 alguien tiene las especialidades recomendado en nuestro menú? 468 00:46:08,000 --> 00:46:11,360 Amigos de amigos. Es un mundo pequeño. 469 00:46:11,440 --> 00:46:12,760 El nuestro es muy pequeño. 470 00:46:12,880 --> 00:46:15,800 Lo más importante es saber Como lidiar con. 471 00:46:16,160 --> 00:46:19,960 Que hermosa novia. ¿Eres mi sorpresa para esta noche? 472 00:46:20,200 --> 00:46:22,600 Puedes mirar, pero no tocar. 473 00:46:22,840 --> 00:46:24,200 Lástima. 474 00:46:24,720 --> 00:46:28,960 Pero si quieres ganar algo de dinero... Mi puerta siempre está abierta. 475 00:46:33,680 --> 00:46:37,280 Me recordó a un caniche que me operé. atropelló 476 00:46:37,360 --> 00:46:39,440 No quiero entrar en detalles. 477 00:46:39,520 --> 00:46:42,760 Pero un caniche es una cosa, una persona es otra cosa. 478 00:46:43,000 --> 00:46:45,480 Por eso necesitas este. Buenas manos. 479 00:46:45,800 --> 00:46:48,800 tienes la mente clara necesita calma y coraje. 480 00:46:48,880 --> 00:46:51,440 - Entonces verás quién es un verdadero profesional. - Es tarde. 481 00:46:51,520 --> 00:46:53,000 Mi esposa. 482 00:46:54,160 --> 00:46:58,400 - Cambiémonos y vámonos a casa. - Relajarse. Debemos celebrar. 483 00:47:00,760 --> 00:47:02,000 A ti, Alicia. 484 00:47:02,560 --> 00:47:04,400 Hoy estuviste fantástico. 485 00:47:05,160 --> 00:47:08,160 - Llevas este mundo en la sangre. - Sí, en mi sangre. 486 00:47:09,240 --> 00:47:10,760 como una enfermedad 487 00:47:11,000 --> 00:47:13,120 ¿Quieres volver a tu vida pasada? 488 00:47:13,560 --> 00:47:15,600 ¿Escuela, helado con tus amigos? 489 00:47:17,720 --> 00:47:20,000 ¿No sentiste la adrenalina en tus venas? 490 00:47:40,640 --> 00:47:44,440 baila con el novio, como exige la tradición. 491 00:47:44,520 --> 00:47:46,520 No, no puedo bailar. 492 00:47:47,520 --> 00:47:49,400 Ninguna mujer rechaza a Rocco Cosentino. 493 00:48:13,400 --> 00:48:15,080 ¿Hice algo mal? 494 00:48:18,520 --> 00:48:20,760 Nunca he conocido a nadie como tú. 495 00:48:22,000 --> 00:48:23,400 ¿Alguien como yo? 496 00:48:25,280 --> 00:48:26,560 Un ángel 497 00:48:28,000 --> 00:48:30,360 con el fuego del infierno en su corazón. 498 00:49:16,600 --> 00:49:18,440 El maestro tenía razón. 499 00:49:19,160 --> 00:49:21,520 Toma un segundo y todo cambia. 500 00:49:22,480 --> 00:49:25,080 Las cosas que sabías, bam... Ellos desaparecen. 501 00:49:25,160 --> 00:49:29,200 Puedes ser aniquilado con tus sueños de infancia 502 00:49:29,280 --> 00:49:32,600 o puedes cambiar. 503 00:49:36,480 --> 00:49:40,280 No importa si tu príncipe no lo es como imaginaste. 504 00:49:41,920 --> 00:49:43,360 Porque adivina qué? 505 00:49:43,440 --> 00:49:47,160 Tal vez tampoco seas la princesa que pensabas que eras. 506 00:49:56,560 --> 00:49:59,080 Y al final es mejor así, 507 00:50:00,880 --> 00:50:04,000 porque en tu nuevo mundo No es lugar para una princesa. 508 00:50:06,920 --> 00:50:10,400 Un mundo donde todo está enfermo, es corrupto y radiactivo. 509 00:50:12,480 --> 00:50:14,720 Donde el aire que respiras es venenoso 510 00:50:14,800 --> 00:50:18,040 y hay un ogro en cada esquina de huelga. 511 00:50:19,920 --> 00:50:24,280 Pero, ¿y si el hombre del saco ahora tenía que cuidar a la princesa? 512 00:51:27,200 --> 00:51:31,000 que estoy dispuesto a hacer sobrevivir en mi nuevo mundo? 513 00:51:32,560 --> 00:51:34,040 Lo que sea necesario. 514 00:53:37,960 --> 00:53:39,960 Subtitulado por: Bianca van der Meulen 515 00:54:37,680 --> 00:54:39,680 Supervisor Creativo: Florus van Rooijen 37397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.