Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,312 --> 00:00:07,551
2
00:00:07,552 --> 00:00:13,191
3
00:00:34,952 --> 00:00:38,231
Igazán merész nő vagy, Pum.
4
00:00:38,232 --> 00:00:39,991
Szégyentelen dolgokat csináltál!
5
00:00:39,992 --> 00:00:42,391
És még mindig van merszed a ház előtt űlni!
6
00:00:42,392 --> 00:00:44,631
Nem érzed a szégyent?
7
00:00:45,952 --> 00:00:48,151
Nem tettem semmi rosszat.
8
00:00:48,152 --> 00:00:49,511
Mit kellene szégyellnem.
9
00:00:49,512 --> 00:00:51,871
Azt, hogy eltűntél egy sráccal egész éjszakára.
10
00:00:51,872 --> 00:00:53,671
Még mindig azt gondolod, ez nem baj?
11
00:00:53,672 --> 00:00:55,191
Vagy, ha csak egy éjszakáról van szó,
12
00:00:55,192 --> 00:00:58,591
nem elég, hogy szégyent érezz?
13
00:00:59,232 --> 00:01:00,351
Kedves Songom.
14
00:01:00,352 --> 00:01:03,671
Ne használd önmagad az emberek összehasonlításához.
15
00:01:03,672 --> 00:01:05,031
Vékony bőrű vagy (könnyen megsérthető).
16
00:01:05,032 --> 00:01:08,751
Ha csak egy kis rossz dolgot is cselekszel, halálosan szégyenled magad!
17
00:01:08,752 --> 00:01:13,191
De néhány nő még azt sem tudja, hogyan kell szégyenkezni!
18
00:01:13,192 --> 00:01:15,471
Bármit is csinál, nem érzi a szégyent.
19
00:01:15,472 --> 00:01:19,351
Ezt úgy hívjuk, nem tudja, hogyan kell szégyenkezni, kedves!
20
00:01:20,472 --> 00:01:22,391
Nem akarom elhinni, Pum,
21
00:01:22,392 --> 00:01:25,391
hogy te ilyen félelem nélküli nő vagy.
22
00:01:25,392 --> 00:01:29,711
Azt is tudod, hogy P'Neungot nem érdekled, ezért használtad a tested.
23
00:01:29,832 --> 00:01:31,111
Mondanom sem kell,
24
00:01:31,112 --> 00:01:33,831
egy olyan nőnek, mint te, nincs semmije.
25
00:01:33,832 --> 00:01:36,031
A testén kívül!
26
00:01:38,072 --> 00:01:40,231
Jobb, mint néhány nő,
27
00:01:40,232 --> 00:01:44,511
aki kínálja az arcát és a testét, de egyetlen srácnak sem kell.
28
00:01:45,192 --> 00:01:46,751
Mit mondasz, Pum?
29
00:01:46,752 --> 00:01:51,071
Hé, a lányomnak senkinek sem kell felajánlania az arcát és a testét.
30
00:01:51,072 --> 00:01:53,591
Jönnek srácok, hogy felvegyék a házból.
31
00:01:53,592 --> 00:01:56,111
Be és ki a házból.
32
00:01:56,112 --> 00:01:58,311
Nem úgy, mint te!
33
00:01:58,952 --> 00:02:01,271
Nem azt mondtam, hogy Khun Songsaeng.
34
00:02:01,272 --> 00:02:04,031
Nem kell sértettnek éreznie magát!
35
00:02:06,112 --> 00:02:07,911
Egy másik dolog,
36
00:02:07,912 --> 00:02:11,031
nem ajánlottam fel magam Khun Anawatnak.
37
00:02:11,192 --> 00:02:12,631
Ő maga volt,
38
00:02:12,632 --> 00:02:15,431
aki arra kényszerített, hogy vele menjek.
39
00:02:15,432 --> 00:02:17,151
Bármennyire is visszautasítottam, nem érdekelte.
40
00:02:17,152 --> 00:02:19,391
Makacskodott, mennem kellett.
41
00:02:19,392 --> 00:02:22,471
Nem igaz! Nem hiszem! Hazudsz!
42
00:02:23,072 --> 00:02:25,351
Döntsd el ez igazság vagy hazugság,
43
00:02:25,352 --> 00:02:28,431
menj és kérdezed meg Khun Anawatot.
44
00:02:28,432 --> 00:02:30,791
Mert ami a minap történt,
45
00:02:30,792 --> 00:02:35,231
csak mi ketten tudjuk, mi volt.
46
00:02:42,352 --> 00:02:43,271
Arrogáns!
47
00:02:43,312 --> 00:02:45,471
Nem tudja, hogyan legyen szégyentelen!
48
00:02:45,472 --> 00:02:46,711
Vastag bőrű!
49
00:02:48,672 --> 00:02:51,031
Könnyen beszélsz, Pum!
50
00:02:51,512 --> 00:02:55,191
Nagyon szeretném tudni, ha mindenki erről beszél,
51
00:02:55,192 --> 00:02:58,071
lehetsz-e még mindig ilyen szégyentelen?
52
00:02:59,072 --> 00:03:02,991
Pum tényleg együtt töltötte az éjszakát Khun Neung-nal?
53
00:03:03,112 --> 00:03:04,471
Istenem!
54
00:03:05,232 --> 00:03:07,711
Irigylem őt!
55
00:03:09,672 --> 00:03:11,631
Olyan megvetendő!
56
00:03:11,632 --> 00:03:16,511
Nő, de nem tudja, hogyan tisztelje önmagát.
57
00:03:17,872 --> 00:03:19,151
Szóval mit mondott P'Neung?
58
00:03:19,312 --> 00:03:21,711
Felelősséget vállal érte?
59
00:03:21,792 --> 00:03:23,071
Dehogyis!
60
00:03:23,072 --> 00:03:24,711
Néhány nap eltelt már.
61
00:03:24,712 --> 00:03:27,631
P’Neungnak nem áll szándékában megkérni őt.
62
00:03:27,672 --> 00:03:28,471
Istenem!
63
00:03:29,072 --> 00:03:32,231
Ez Pumra nézve hátrányos.
64
00:03:34,912 --> 00:03:37,991
De csak ez nem elég!
65
00:03:38,272 --> 00:03:41,311
Azt akarom, hogy ennél még hátrányosabb legyen!
66
00:03:42,992 --> 00:03:44,391
Chulee.
67
00:03:44,632 --> 00:03:46,551
Van valami, amiben szeretném, ha segítenél.
68
00:03:49,272 --> 00:03:52,671
Kérlek, terjeszd el a Pumról szóló híreket.
69
00:03:52,672 --> 00:03:55,071
Hadd hibáztassa mindenki.
70
00:03:55,232 --> 00:03:58,311
Te is tudod milyen vagyok.
71
00:03:58,312 --> 00:04:01,711
Ha azt akarom, hogy essen, akkor szerencsétlenül kell esnie!
72
00:04:03,552 --> 00:04:05,231
Persze, ne aggódj.
73
00:04:05,232 --> 00:04:06,111
Az ilyen dolgokban,
74
00:04:06,392 --> 00:04:08,391
szakértő vagyok!
75
00:04:08,392 --> 00:04:10,671
Hé, ismeritek Pumot, Hatairat?
76
00:04:11,192 --> 00:04:12,871
Pum a Pradarb házból?
77
00:04:12,872 --> 00:04:16,791
Igen. Elment és együtt töltötte az éjszakát Khun Neunggal.
78
00:04:17,591 --> 00:04:20,351
Milyen nő az, aki nem tudja, hogyan tisztelje önmagát.
79
00:04:20,352 --> 00:04:22,631
Azt, hogy felelősséget vállal, vagy sem, még senki sem tudja!
80
00:04:22,792 --> 00:04:25,391
Ez annyira megvetendő!
81
00:04:28,552 --> 00:04:31,311
Hé, ismered Pumot, Hatairat?
82
00:04:31,312 --> 00:04:32,551
A Pradarb házból.
83
00:04:32,552 --> 00:04:33,991
Oh! Mi az?
84
00:04:33,992 --> 00:04:36,551
Együtt töltötte az éjszakát P'Neunggal.
85
00:04:36,752 --> 00:04:38,591
Olyan megvetendő!
86
00:04:39,432 --> 00:04:41,111
Szaftos hír!
87
00:04:41,112 --> 00:04:44,591
Pum egész éjjelre eltűnt Khun Anawattal.
88
00:04:44,592 --> 00:04:46,111
Tényleg?
89
00:04:53,152 --> 00:04:54,071
Khun Jan.
90
00:04:54,072 --> 00:04:57,951
Tudod egy este Pum és Khun Anawat elmentek egy egész éjszakára.
91
00:04:57,952 --> 00:04:59,631
Hát? Igazán?
92
00:04:59,632 --> 00:05:00,831
Igen!
93
00:05:01,712 --> 00:05:04,111
Ne mondd... halkan!
94
00:05:05,272 --> 00:05:07,871
Tegnap este Khun Anawat és Pum egész éjjel együtt voltak.
95
00:05:07,872 --> 00:05:10,191
Tényleg?
96
00:05:14,952 --> 00:05:16,231
Te! Te! Tudod?
97
00:05:16,232 --> 00:05:19,551
Pum és Anawat egész éjjel együtt voltak.
98
00:05:21,112 --> 00:05:22,431
Nem hiszem el!
99
00:05:22,432 --> 00:05:26,111
A Pradarb ház unokahúga egy pasival tűnt el egy egész éjszakára!
100
00:05:31,112 --> 00:05:35,991
A Pradarb ház unokahúga egy férfival ment ki a tartományból!
101
00:05:35,992 --> 00:05:38,311
Nem alkalmas a státuszára.
102
00:05:38,712 --> 00:05:40,551
Ki az a fickó?
103
00:05:40,912 --> 00:05:43,351
Khun Neung Anawat az.
104
00:05:43,432 --> 00:05:44,671
Istenem!
105
00:05:44,672 --> 00:05:48,271
Az a nő rendesnek néz ki, nem szabadna így tennie.
106
00:05:48,752 --> 00:05:50,991
Kívülről nem ítélhetünk meg egy embert.
107
00:05:51,032 --> 00:05:53,751
Előtte meg kell ismernünk.
108
00:05:53,752 --> 00:05:56,471
Ha a lányom vagy az unokahúgom volna, agyonverném!
109
00:05:56,472 --> 00:05:59,151
Oh! Csak baj, ha ilyen lányom vagy unokahúgom lenne!
110
00:05:59,472 --> 00:06:01,551
Honnan tudják a piaci emberek?
111
00:06:01,552 --> 00:06:03,271
Én sem tudom.
112
00:06:03,272 --> 00:06:07,311
Beszélnek Khun Pum szégyenéről is.
113
00:06:07,312 --> 00:06:08,991
Nem akarok erről beszélni!
114
00:06:08,992 --> 00:06:11,591
Kínos!
115
00:06:12,872 --> 00:06:14,831
Túl engedékeny voltam ezzel kapcsolatban.
116
00:06:14,912 --> 00:06:16,991
Csak ültem és vártam, hogy elmúljon.
117
00:06:19,312 --> 00:06:21,911
Azt hiszem, már nem várhatok!
118
00:06:23,992 --> 00:06:25,871
Apa hívtál?
119
00:06:25,872 --> 00:06:28,271
Igen. Ülj le.
120
00:06:31,712 --> 00:06:34,551
Valamit kérdeznem kell tőled.
121
00:06:35,272 --> 00:06:38,551
A nők, akikkel találkozgatsz,
122
00:06:38,552 --> 00:06:42,231
van köztük valaki, aki különleges neked?
123
00:06:43,592 --> 00:06:45,231
Nincs.
124
00:06:45,232 --> 00:06:49,311
Azok akikkel találkozom, csak barátok vagy nővérek.
125
00:06:49,472 --> 00:06:51,271
Apa, valami baj van?
126
00:06:51,272 --> 00:06:54,431
Ha nem érdekel senki,
127
00:06:54,992 --> 00:06:57,391
választok egy nőt melléd.
128
00:06:57,832 --> 00:06:59,191
Egy nőt mellém?
129
00:06:59,192 --> 00:07:00,471
Igen!
130
00:07:00,472 --> 00:07:01,791
Ki az?
131
00:07:01,792 --> 00:07:04,831
Az a személy, akinek megrontottad a hírnevét!
132
00:07:06,112 --> 00:07:07,871
Hatairat?
133
00:07:08,232 --> 00:07:09,711
Igen.
134
00:07:10,872 --> 00:07:14,391
A rád és Pumra vonatkozó pletykák már széles körben elterjedtek.
135
00:07:14,552 --> 00:07:17,511
Pumról is mindenki rosszindulatúan beszél!
136
00:07:17,512 --> 00:07:19,351
Ha nem vállalod a felelősséget,
137
00:07:19,352 --> 00:07:21,951
a pletykák egész életében követni fogják.
138
00:07:22,152 --> 00:07:27,311
Azt hiszem, az eljegyzésetek elhallgattatja ezeket a rossz híreket.
139
00:07:30,352 --> 00:07:33,231
Tehát tiltakozni fogsz?
140
00:07:33,352 --> 00:07:36,631
Ha hozzád adom Pumot?
141
00:07:38,592 --> 00:07:40,791
Már mondtam apámnak,
142
00:07:40,792 --> 00:07:43,511
sajnálom, ami történt,
143
00:07:43,512 --> 00:07:46,471
és hajlandó vagyok vállalni minden felelősséget.
144
00:08:00,152 --> 00:08:01,711
Néni, mit mondtál?
145
00:08:01,752 --> 00:08:05,151
Eljött Wit bácsi, és javasolta, hogy jegyezzétek el egymást Neunggal.
146
00:08:08,112 --> 00:08:10,191
És mit mondtál?
147
00:08:10,192 --> 00:08:14,311
Azt mondtam, hogy először beszélnem kell veled.
148
00:08:14,352 --> 00:08:18,351
Wit bácsi három napot adott arra, hogy elgondolkodjon ezen.
149
00:08:19,152 --> 00:08:21,831
Nincs szükségem három napra a gondolkodáshoz.
150
00:08:21,872 --> 00:08:23,671
Már most megadhatom a választ.
151
00:08:23,792 --> 00:08:26,471
Nem értek egyet.
152
00:08:27,432 --> 00:08:29,831
Pum! Pum!
153
00:08:29,832 --> 00:08:32,151
Gondold át rendesen, Pum.
154
00:08:32,152 --> 00:08:33,271
Még van időd.
155
00:08:33,272 --> 00:08:35,071
Gondold meg alaposan.
156
00:08:35,072 --> 00:08:37,511
Már alaposan átgondoltam, P'Paen.
157
00:08:37,512 --> 00:08:39,391
Nem tudom elviselni.
158
00:08:39,392 --> 00:08:43,751
Csak valaki viccelődik, hogy megtaláltam a lehetőséget, hogy Khun Anawattal legyek.
159
00:08:43,832 --> 00:08:45,391
Ez csak apróság.
160
00:08:45,432 --> 00:08:48,391
De ez nem kis kérdés, kedves.
161
00:08:48,832 --> 00:08:50,671
Már mindenki ezt mondja,
162
00:08:50,672 --> 00:08:52,151
ha hagyod, hogy megtegyék,
163
00:08:52,192 --> 00:08:54,311
semmiért elveszíted a hírnevedet!
164
00:08:54,312 --> 00:08:56,591
De az igazság nem ez!
165
00:08:56,672 --> 00:09:00,231
Khun Anawat nem tett velem semmit.
166
00:09:01,872 --> 00:09:03,791
Nem számít, nem fogom elfogadni.
167
00:09:05,832 --> 00:09:06,831
Rendben.
168
00:09:06,832 --> 00:09:11,151
Azt hiszem, most még ne hozz semmilyen döntést.
169
00:09:11,152 --> 00:09:13,071
Gondold át újra.
170
00:09:13,112 --> 00:09:15,111
Mivel még van időd
171
00:09:16,312 --> 00:09:18,071
három nap múlva
172
00:09:18,072 --> 00:09:20,911
válaszolj még egyszer, jó?
173
00:09:31,192 --> 00:09:34,111
P'Pu, a bácsi azt javasolta, hogy Pum és P'Neung jegyezzék el egymást,
174
00:09:34,152 --> 00:09:36,471
miért kell ilyen boldogan nevetned?
175
00:09:36,472 --> 00:09:38,671
Mert jó kedvem van.
176
00:09:38,672 --> 00:09:42,911
Ha azok, akik elterjesztették a pletykákat, megtudnák, hogy amit mondtak,
177
00:09:42,912 --> 00:09:46,111
arra készteti a bácsit, hogy összeadja Pumot és Neungot,
178
00:09:46,112 --> 00:09:48,391
valószínűleg nem tudnának nevetni.
179
00:10:00,952 --> 00:10:03,151
Song, merre mész?
180
00:10:03,552 --> 00:10:05,951
Megyek a Pradarb házhoz, anya.
181
00:10:05,992 --> 00:10:10,351
Meg akarom nézni Pum arcát! Hogy van most!
182
00:10:10,392 --> 00:10:14,551
Amióta a rosszhíre elterjedt az egész városban!
183
00:10:14,592 --> 00:10:17,631
Már megölte-e magát, kíváncsi vagyok!
184
00:10:18,472 --> 00:10:19,671
Elmegyek, anya.
185
00:10:19,672 --> 00:10:21,111
Igen.
186
00:10:24,192 --> 00:10:26,471
Én sem tudom!
187
00:10:26,592 --> 00:10:31,631
Nem vagyok biztos benne, hogy Khun Pum válaszolt-e a Khun Neunggal kötött eljegyzéssel kapcsolatban!
189
00:10:32,792 --> 00:10:36,311
Már öreg vagyok és feledékeny!
190
00:10:36,592 --> 00:10:38,351
De azt hiszem, hallottam!
191
00:10:38,392 --> 00:10:42,031
Khun Pum "Igen"-nel válaszolt,
192
00:10:43,632 --> 00:10:45,511
vagy "Nem"-mel.
193
00:10:47,272 --> 00:10:50,751
Miért nem mész magad az Urasághoz?
194
00:10:50,912 --> 00:10:54,111
Ha apa itt lenne, nem kérdeztem volna meg.
195
00:10:54,392 --> 00:10:56,111
Rendben van, ha nem tudod.
196
00:10:56,112 --> 00:10:58,751
Személyesen megkérdezem tőle!
197
00:10:58,792 --> 00:10:59,991
Khun Neung.
198
00:11:00,072 --> 00:11:02,991
Mi olyan sietős, Khun Neung?
199
00:11:02,992 --> 00:11:05,551
Oh! Siess és kapkodj!
200
00:11:06,432 --> 00:11:12,151
Siet megkérdezni, valószínűleg jó híreket akar hallani!
201
00:11:12,152 --> 00:11:13,431
Pum!
202
00:11:14,912 --> 00:11:16,791
Anya gyűrűt küldött, hogy fel tudd próbálni.
203
00:11:16,792 --> 00:11:20,431
A bácsi elkészítteti az eljegyzési gyűrűt, kell az ujj méreted.
204
00:11:20,992 --> 00:11:22,711
Nem kell megmérni,
205
00:11:22,712 --> 00:11:25,511
mert nem lesz eljegyzés Khun Anawattal.
206
00:11:27,672 --> 00:11:29,311
Ma nem mész hozzá,
207
00:11:29,432 --> 00:11:32,111
de nem biztos, hogy holnap sem!
208
00:11:32,952 --> 00:11:34,231
P'Paen!
209
00:11:35,312 --> 00:11:36,271
Rendben!
210
00:11:36,592 --> 00:11:39,751
Itt hagyom a gyűrűket.
211
00:11:39,752 --> 00:11:42,671
Kiválaszthatod, melyik gyűrű a legjobb.
212
00:11:42,672 --> 00:11:44,831
Utána add vissza anyunak.
213
00:12:15,352 --> 00:12:17,311
Nem akarom elhinni, Pum.
214
00:12:17,312 --> 00:12:21,071
Te olyan félelem nélküli nő vagy.
215
00:12:21,152 --> 00:12:25,631
Tudtad, hogy P'Neu nem érdeklődik irántad, ezért használtad a tested.
216
00:12:25,832 --> 00:12:27,351
Mondanom sem kell,
217
00:12:27,392 --> 00:12:30,431
egy olyan nőnek, mint te, nincs semmije.
218
00:12:30,432 --> 00:12:32,111
A testén kívül!
219
00:12:43,552 --> 00:12:45,031
Khun Pum.
220
00:12:45,072 --> 00:12:46,951
Khun Anawat van itt, hogy láthasson.
221
00:12:46,952 --> 00:12:48,871
A ház előtti kertben várakozik.
222
00:12:48,872 --> 00:12:52,471
Khun Anawat szerint nagyon fontos dolga van veled.
223
00:12:53,072 --> 00:12:54,591
De nem érek rá.
224
00:12:54,592 --> 00:12:57,671
Azt mondta, ha nem érsz rá lemenni,
225
00:12:57,672 --> 00:13:00,631
fel fog jönni és meglátogat.
226
00:13:17,792 --> 00:13:21,511
A néni már beszélt neked apu döntéséről,
227
00:13:23,112 --> 00:13:24,271
igaz?
228
00:13:25,472 --> 00:13:26,871
Igen.
229
00:13:27,632 --> 00:13:28,831
Jó!
230
00:13:29,552 --> 00:13:32,671
Akkor tudod, hogy úriember vagyok.
231
00:13:32,672 --> 00:13:35,111
Nem hagyom, hogy károsodjon a jó híred.
232
00:13:35,112 --> 00:13:37,031
Hajlandó vagyok mindent megtenni,
233
00:13:37,032 --> 00:13:39,791
annak érdekében, hogy visszaszerezd.
234
00:13:41,272 --> 00:13:43,951
Köszönöm, Khun Anawat.
235
00:13:43,952 --> 00:13:46,551
Azért, hogy figyelmes vagy velem.
236
00:13:46,872 --> 00:13:49,391
De sajnálom.
237
00:13:49,392 --> 00:13:51,791
Nem vagyok önző ember.
238
00:13:51,792 --> 00:13:53,551
Nem fogadom el csak azért,
239
00:13:53,552 --> 00:13:57,191
hogy menekülhessek a pletykák elől.
240
00:13:57,312 --> 00:14:01,231
Nem kell miattam elveszítened szabadságod!
241
00:14:01,352 --> 00:14:06,751
Megtarthatod a lehetőséget, hogy eljegyezd magad, és feleségül vehess egy másik nőt, aki nem én vagyok.
242
00:14:07,592 --> 00:14:08,791
Úgy érted...
243
00:14:08,792 --> 00:14:11,831
Nem fogadom el az eljegyzését!
244
00:14:17,632 --> 00:14:18,871
Waew!
245
00:14:18,912 --> 00:14:19,671
Igen?
246
00:14:19,792 --> 00:14:20,951
Láttad Pumot?
247
00:14:20,952 --> 00:14:22,991
Nem találom a szobájában.
248
00:14:22,992 --> 00:14:26,591
Khun Pum Khun Anawattal találkozik a kertben.
249
00:14:27,192 --> 00:14:28,471
Neung itt van?
250
00:14:28,472 --> 00:14:29,391
Igen.
251
00:14:32,112 --> 00:14:33,711
Miért nem fogadod el az eljegyzésemet?
252
00:14:33,712 --> 00:14:35,431
Nem tudom elviselni,
253
00:14:35,472 --> 00:14:37,231
hogy mások lenéznek.
254
00:14:37,232 --> 00:14:39,271
Azt mondják, csak lehetőséget keresek, hogy megfogjalak.
255
00:14:39,512 --> 00:14:40,911
Ha nem fogadod el az eljegyzésemet,
256
00:14:40,912 --> 00:14:42,031
akkor is lenéznek!
257
00:14:42,392 --> 00:14:44,151
Ezt képes vagyok elfogadni!
258
00:14:44,192 --> 00:14:46,191
Bízom benne, hogy a jövőben
259
00:14:46,192 --> 00:14:48,711
te vagy én összeházasodunk más emberekkel,
260
00:14:48,712 --> 00:14:51,071
ezt mindenki elfelejti.
261
00:14:51,072 --> 00:14:53,071
Házasodunk más emberekkel?
262
00:14:53,312 --> 00:14:55,391
Úgy beszélsz, mintha a szívedben lenne egy jelölt.
263
00:14:55,952 --> 00:14:57,031
Ki az?
264
00:14:58,432 --> 00:14:59,671
Bárki megteszi,
265
00:14:59,672 --> 00:15:01,271
amíg nem te vagy az!
266
00:15:03,552 --> 00:15:06,591
Egy hozzád hasonló nőnek nincs joga megtagadni engem.
267
00:15:06,592 --> 00:15:09,271
Mondván: "Bárki megteszi, amíg nem te vagy az!".
268
00:15:09,272 --> 00:15:12,311
Még ha százszor vagy ezerszer is elmondod, engem nem érdekel!
269
00:15:12,312 --> 00:15:15,351
A végén el kell jegyezned magad velem!
270
00:15:15,872 --> 00:15:18,391
És feleségül jössz hozzám!
271
00:15:20,392 --> 00:15:22,951
Miért akarsz arra kényszeríteni, hogy fogadjam el az eljegyzést?
272
00:15:22,952 --> 00:15:25,631
Te magad sem akarsz velem foglalkozni.
273
00:15:25,832 --> 00:15:28,071
Miért akarod rám erőltetni?
274
00:15:29,312 --> 00:15:31,231
Mondd, miért?
275
00:15:32,112 --> 00:15:34,311
Miért kell eljegyeznünk egymást?
276
00:15:34,352 --> 00:15:36,391
Nem szeretsz!
277
00:15:36,472 --> 00:15:38,831
Csak problémák vannak ha találkozunk.
278
00:15:38,872 --> 00:15:41,231
Nem érzünk semmit egymás iránt!
279
00:15:41,272 --> 00:15:43,351
Miért kell eljegyeznünk egymást?
280
00:15:44,992 --> 00:15:46,151
Miért?
281
00:15:46,152 --> 00:15:48,191
Mondd, miért?
282
00:15:48,472 --> 00:15:49,871
Mert én...
283
00:16:01,352 --> 00:16:03,471
nyerni akarok ellened!
284
00:16:15,472 --> 00:16:17,711
Mivel szeretnéd az eljegyzést,
285
00:16:18,392 --> 00:16:21,031
csak hogy nyerj!
286
00:16:21,712 --> 00:16:24,871
Felkészülhetsz a vereségre!
287
00:16:25,792 --> 00:16:29,551
Mert én soha nem fogadom el az eljegyzésedet!
288
00:17:30,752 --> 00:17:35,351
Biztosan újra vitatkoztak!
289
00:17:40,112 --> 00:17:41,391
Ez P'Neung!
290
00:17:41,832 --> 00:17:43,551
Miért jött ide?
291
00:17:48,792 --> 00:17:50,431
P'Pu! P'Pu!
292
00:17:53,112 --> 00:17:55,071
Itt volt P'Neung, igaz?
293
00:17:55,072 --> 00:17:57,031
Kit jött megnézni?
294
00:17:57,032 --> 00:17:58,431
Mit keresett itt?
295
00:17:58,872 --> 00:18:00,591
Első válasz.
296
00:18:00,592 --> 00:18:02,751
Igen. Neung idejött.
297
00:18:03,032 --> 00:18:04,991
Második válasz.
298
00:18:04,992 --> 00:18:06,751
Pumhoz jött.
299
00:18:06,792 --> 00:18:09,031
És a harmadik válasz.
300
00:18:09,552 --> 00:18:13,791
Neung valószínűleg eljött és beszélt Pummal a nagyon hamar bekövetkező eljegyzéssel kapcsolatban.
301
00:18:16,912 --> 00:18:19,031
Azt mondod...
302
00:18:19,032 --> 00:18:22,311
P'Neung jött, és beszélt Pummal...
303
00:18:22,472 --> 00:18:23,951
mit illetően?
304
00:18:23,952 --> 00:18:25,551
Az eljegyzéssel kapcsolatban!
305
00:18:25,752 --> 00:18:27,551
Eljegyzés?
306
00:18:27,552 --> 00:18:28,951
Milyen eljegyzés?
307
00:18:28,952 --> 00:18:30,271
Kinek lesz kivel?
308
00:18:30,272 --> 00:18:32,831
Neung és Pum eljegyzése.
309
00:18:32,832 --> 00:18:34,431
Vagy azt akarod, hogy nekem legyen Neunggal?
310
00:18:34,432 --> 00:18:36,431
Az ég biztosan összeomlana!
311
00:18:36,512 --> 00:18:38,671
P'Neung és Pum eljegyzése?
312
00:18:38,712 --> 00:18:39,631
Nem igaz!
313
00:18:39,632 --> 00:18:40,591
Nem igaz, P'Pu!
314
00:18:40,592 --> 00:18:42,511
Nem igaz!
315
00:18:42,672 --> 00:18:44,631
Lennél halkabb, Song?
316
00:18:44,632 --> 00:18:46,711
Be fog szakadni a fülem!
317
00:18:47,032 --> 00:18:50,271
Ha nem hiszed, elmehetsz Wit bácsihoz.
318
00:18:50,272 --> 00:18:53,231
A bácsi az, aki tegnap javasolta Pum eljegyzését.
319
00:18:53,232 --> 00:18:54,311
Miért?
320
00:18:54,312 --> 00:18:57,271
Miért jött a bácsi, és javasolta Pum eljegyzését?
321
00:18:58,152 --> 00:19:01,951
Ezzel kapcsolatban köszönetet kell mondani azoknak a féltékeny nőknek, akiknek szája nem volt képes abbahagyni a pletykálkodást.
322
00:19:01,952 --> 00:19:04,671
Szerettek káros dologról beszélni, Neunggal és Pummal kapcsolatban.
323
00:19:04,672 --> 00:19:07,951
A bácsi nem akarta, hogy Pum zavarban legyen.
324
00:19:07,952 --> 00:19:12,591
Azért jött, hogy minden hír elcsendesedjen.
325
00:19:13,472 --> 00:19:18,311
Azok a nagy szájú nők valószínűleg sokkot kapnának,
326
00:19:18,312 --> 00:19:20,831
ha tudnák, amiatt amit gondatlanul mondtak,
327
00:19:20,832 --> 00:19:25,151
Neung és Pum el lesz jegyezve.
328
00:19:25,912 --> 00:19:28,631
Rendben, Nong Song.
329
00:19:32,352 --> 00:19:35,231
Nem igaz! Nem igaz!
330
00:19:35,232 --> 00:19:36,551
P'Neung!
331
00:19:36,552 --> 00:19:38,591
P'Neung eljegyzi magát Pummal!
332
00:19:38,592 --> 00:19:42,191
Nem igaz!
333
00:19:54,232 --> 00:19:56,671
Mivel szeretnéd az eljegyzést,
334
00:19:56,872 --> 00:19:59,471
csak hogy nyerj ellenem!
335
00:20:00,472 --> 00:20:03,511
Felkészülhetsz a vereségre!
336
00:20:03,552 --> 00:20:07,151
Mert én soha nem fogadom el az eljegyzésedet!
337
00:20:07,592 --> 00:20:09,151
Nem engedem!
338
00:20:11,792 --> 00:20:14,791
Nem számít, mit kell tennem, hogy elkötelezzem magam!
339
00:20:20,272 --> 00:20:22,391
Ki tudna nekem segíteni?
340
00:20:57,152 --> 00:21:00,151
Akarod, hogy beszéljek Pummal?
341
00:21:01,952 --> 00:21:03,231
Igen.
342
00:21:04,352 --> 00:21:07,431
Egyetértek azzal, hogy apa így oldja meg a problémát.
343
00:21:07,512 --> 00:21:09,071
De azt hiszem...
344
00:21:09,352 --> 00:21:11,511
Pum valószínűleg nem érti.
345
00:21:11,792 --> 00:21:12,791
Te is tudod.
346
00:21:12,832 --> 00:21:15,271
Milyen büszke Pum!
347
00:21:15,312 --> 00:21:18,111
Ahelyett, hogy elfogadja az elkötelezettséget Anawat úrral,
348
00:21:18,872 --> 00:21:21,551
valószínűleg inkább halálra harapná magát!
349
00:21:22,712 --> 00:21:25,551
Miután ezen elgondolkodtam, nem tehetek róla, aggódom.
350
00:21:25,552 --> 00:21:27,591
Ezért hívtam Paent.
351
00:21:27,592 --> 00:21:29,991
Szeretném, ha megpróbálnál beszélni Pummal.
352
00:21:29,992 --> 00:21:33,711
És mit akarsz, mit mondjak?
353
00:21:38,632 --> 00:21:41,511
P'Paen, nem kell nekem tanácsot adnod.
354
00:21:41,512 --> 00:21:44,911
Nem számít, nem lesz eljegyzés Khun Anawat-val.
355
00:21:45,472 --> 00:21:46,431
Pum.
356
00:21:47,032 --> 00:21:49,111
Gondold meg alaposan.
357
00:21:49,472 --> 00:21:54,191
Döntésed hatással lesz a jövődre.
358
00:21:55,632 --> 00:21:58,031
Képes vagy elviselni más emberek félreértését,
359
00:21:58,032 --> 00:22:00,271
rosszat beszélnek rólad és lenéznek?
360
00:22:01,432 --> 00:22:02,511
Igen.
361
00:22:06,592 --> 00:22:10,311
Gondolt már valaha apára és anyára, vagy sem?
362
00:22:10,312 --> 00:22:12,791
Így ők is elveszítik jóhírüket?
363
00:22:14,552 --> 00:22:17,591
Annak ellenére, hogy ez az eljegyzés a te elkötelezettséged,
364
00:22:17,592 --> 00:22:20,591
de sok más emberre is hatással van.
365
00:22:20,592 --> 00:22:21,591
Mint Wit bácsi,
366
00:22:21,872 --> 00:22:24,351
aki eljött és javasolta, hogy jegyezzétek el egymást P'Neunggal.
367
00:22:24,352 --> 00:22:27,551
És apa és anya is, akik az idősebbek az oldaladon.
368
00:22:27,672 --> 00:22:29,631
Ha vannak vének, akik szidnak,
369
00:22:29,632 --> 00:22:32,871
mindhármukra hatással lesz.
370
00:22:33,232 --> 00:22:36,911
Ma helyettesítelek, Khun Ying tanításánál, ahogy szeretnéd.
371
00:22:36,952 --> 00:22:38,311
Marajd itthon.
372
00:22:38,312 --> 00:22:40,871
Azt akarom, hogy gondold át alaposan.
373
00:22:40,872 --> 00:22:45,431
Holnap add meg Wit bácsinak a legmegfelelőbb választ.
374
00:22:45,832 --> 00:22:47,711
Mert miután válaszoltál,
375
00:22:48,192 --> 00:22:51,031
ezen már semmit sem tudunk megváltoztatni.
376
00:22:55,672 --> 00:22:57,551
Elmegyek.
377
00:23:11,192 --> 00:23:13,391
Ma angolt tanítok neked.
378
00:23:13,392 --> 00:23:16,151
Van néhány angol nyelvű könyvem.
379
00:23:16,152 --> 00:23:19,111
De ez a legérdekesebb.
380
00:23:19,112 --> 00:23:22,271
Ha érdekes ez a könyv, akkor el fogom olvasni.
381
00:23:22,272 --> 00:23:24,711
Nem számít melyik, nekem tetszeni fog,
382
00:23:24,712 --> 00:23:28,031
mert a mostanában nagyon boldog vagyok.
383
00:23:28,312 --> 00:23:29,991
Mi történt, Khun Ying?
384
00:23:29,992 --> 00:23:32,431
A hangulatod olyan jó?
385
00:23:32,512 --> 00:23:35,871
P'Chai levelet írt és közölte, hogy hamarosan visszatér.
386
00:23:35,872 --> 00:23:38,471
Nagyon boldog vagyok.
387
00:23:40,712 --> 00:23:42,671
Már értem.
388
00:23:46,552 --> 00:23:47,831
Így van!
389
00:23:47,832 --> 00:23:50,071
Nemsokára visszatér.
390
00:23:54,032 --> 00:23:55,151
Istenem!
391
00:23:55,712 --> 00:23:58,391
Khun Chai visszatér!
392
00:23:58,952 --> 00:24:02,271
Hogyan felejthettem el ezt!
393
00:24:06,432 --> 00:24:08,991
Gondold meg alaposan.
394
00:24:09,192 --> 00:24:14,231
Döntésed hatással lesz a jövődre.
395
00:24:15,192 --> 00:24:17,591
Képes vagy elviselni más emberek félreértését,
396
00:24:17,592 --> 00:24:20,111
rosszat beszélnek rólad és lenéznek?
397
00:24:20,992 --> 00:24:22,351
Igen.
398
00:24:26,112 --> 00:24:29,871
Gondoltál már valaha apára és anyára, vagy sem?
399
00:24:29,872 --> 00:24:31,951
Hogy ők is elveszítik a jóhírüket?
400
00:25:10,592 --> 00:25:13,271
Hallottam, hogy Khun P'Wit jött, és javaslatot tett Pum eljegyzésére?
401
00:25:13,272 --> 00:25:15,191
Most mindenki azt mondja,
402
00:25:15,192 --> 00:25:18,991
Khun Tip és Pum közösen hálózták be Khun Neungot.
403
00:25:18,992 --> 00:25:19,831
Ez így van.
404
00:25:19,832 --> 00:25:23,111
Vitatkoztam velük, hogy ez nem igaz.
405
00:25:23,112 --> 00:25:25,871
Ennek semmi köze a nénihez.
406
00:25:25,872 --> 00:25:27,151
De senki sem hisz nekem.
407
00:25:27,152 --> 00:25:28,311
Köszönöm.
408
00:25:28,312 --> 00:25:33,391
Azért, mert vitatkoztál azokkal a rossz májú emberekkel, akik szeretnek másokat szidni.
409
00:25:33,392 --> 00:25:38,151
Még a saját dolgaikat is, olyan jól elrejtik és nem is említik!
410
00:25:40,592 --> 00:25:43,191
De Pum egész éjjelre eltűnt P'Neunggal.
411
00:25:43,192 --> 00:25:45,831
Az embereknek joguk van így gondolni rá!
412
00:25:45,832 --> 00:25:47,711
Ezt értem.
413
00:25:47,712 --> 00:25:51,551
Képtelenek vagyunk az igazságot elmondani az embereknek.
414
00:25:51,552 --> 00:25:53,991
Ezért jött P’Wit, és tett javaslatot Pum eljegyzésére.
415
00:25:53,992 --> 00:25:57,431
Az eljegyzés megállítja a pletykákat.
416
00:25:57,432 --> 00:25:59,791
Khun Tip válaszoltál Khun P' javaslatára?
417
00:26:00,352 --> 00:26:01,831
Még nem.
418
00:26:01,832 --> 00:26:05,191
Khun P 'holnap jön és meghallgatja a választ.
419
00:26:05,752 --> 00:26:08,711
De ha Khun Sisok a helyemben lenne,
420
00:26:08,712 --> 00:26:10,991
hogyan válaszolna?
421
00:26:10,992 --> 00:26:14,871
Ha én te vagyok, azonnal válaszolnék, hogy nem értek egyet.
422
00:26:14,872 --> 00:26:16,231
Ha egyetértesz,
423
00:26:16,232 --> 00:26:19,551
ez azt jelenti, hogy elismered, hogy a pletykák igazak.
424
00:26:19,592 --> 00:26:22,831
Nők vagyunk, függetlenül attól, hogy mit vesztettünk.
425
00:26:22,832 --> 00:26:26,071
Nem számít, mi nem fogadhatjuk el az eljegyzést.
426
00:26:26,072 --> 00:26:28,551
De én Khun Sisok-kal ellentétesen gondolkodom.
427
00:26:28,552 --> 00:26:31,311
Mivel minket már vádolnak,
428
00:26:31,312 --> 00:26:34,231
valóban le kell állítanunk,
429
00:26:34,432 --> 00:26:37,991
hogy ne kelljen szégyenkeznünk.
430
00:26:37,992 --> 00:26:41,551
Hadd mondják, hogy ez nekünk szolgál.
431
00:26:42,792 --> 00:26:44,631
Ez nem jó!
432
00:26:45,432 --> 00:26:46,391
Így van.
433
00:26:46,392 --> 00:26:47,871
Néni nem vagy zavarban?
434
00:26:47,872 --> 00:26:49,191
Miért lennék zavarban?
435
00:26:49,192 --> 00:26:51,551
Mivel nem én vittem oda az unokahúgomat,
436
00:26:51,552 --> 00:26:55,271
a férfi oldal jött javaslatot tenni, csak el kell fogadnunk.
437
00:26:55,592 --> 00:26:58,631
Ennél is több, ezúttal az elfogadás,
438
00:26:58,632 --> 00:27:01,991
ugyanaz, mint azoknak az embereknek egy pofon,
439
00:27:02,192 --> 00:27:04,951
akik kinevetik a családunkat!
440
00:27:06,792 --> 00:27:08,191
Az elfogadásunk,
441
00:27:08,312 --> 00:27:12,231
a legjobb módszer arra, hogy megvédjük büszkeségünket.
442
00:27:27,352 --> 00:27:28,391
Paen.
443
00:27:28,392 --> 00:27:29,671
Beszéltél már Pummal?
444
00:27:29,672 --> 00:27:30,991
Igen.
445
00:27:31,152 --> 00:27:33,911
Elmondtam minden szót, amit mondtál nekem.
446
00:27:33,912 --> 00:27:37,991
De nem tudom, mit dönt Pum.
447
00:27:38,152 --> 00:27:40,871
Mert miután beszéltünk, csak hallgatott.
448
00:27:40,872 --> 00:27:43,831
Valószínűleg holnapig kell várnunk, hogy megtudjuk, mire gondol.
449
00:27:43,832 --> 00:27:48,271
A bácsival együtt akarod meghallgatni a választ?
450
00:27:48,272 --> 00:27:49,871
Nem.
451
00:27:50,592 --> 00:27:53,311
Csak történjen meg, dolgom van.
452
00:27:53,592 --> 00:27:55,151
Otthon várok és majd meghallgatom.
453
00:27:55,312 --> 00:27:56,831
Visszamész már?
454
00:27:56,992 --> 00:27:59,191
Elküldök a sofőrért.
455
00:27:59,632 --> 00:28:00,871
Igen.
456
00:28:26,472 --> 00:28:29,551
Annak ellenére, hogy ez az eljegyzés a te elkötelezettséged,
457
00:28:29,592 --> 00:28:32,471
de sok más emberre is hatással van.
458
00:28:32,472 --> 00:28:33,591
Mint Wit bácsi,
459
00:28:33,792 --> 00:28:36,271
aki idejött és javasolta, az eljegyzést P'Neunggal.
460
00:28:36,272 --> 00:28:39,591
És apa és anya is, akik az idősebbek az oldaladon.
461
00:28:39,592 --> 00:28:41,631
Ha vannak vének, akik szidnak,
462
00:28:41,632 --> 00:28:44,631
mindhármukra hatással lesz.
463
00:28:45,992 --> 00:28:47,911
Most mindenki azt mondja,
464
00:28:47,912 --> 00:28:51,671
Khun Tip és Pum közösen hálózta be Khun Neungot.
465
00:28:51,672 --> 00:28:53,671
De ha Khun Sisok a helyemben lenne,
466
00:28:53,672 --> 00:28:55,671
hogyan válaszolna?
467
00:28:55,672 --> 00:28:59,551
Ha én te vagyok, azonnal válaszolnék, hogy nem értek egyet.
468
00:28:59,552 --> 00:29:00,751
Ha egyetértesz,
469
00:29:00,752 --> 00:29:03,871
ez azt jelenti, hogy elismered, a pletykák igazak.
470
00:29:04,032 --> 00:29:06,551
De én Khun Sisok-kal ellentétesen gondolkodom.
471
00:29:06,552 --> 00:29:09,311
Mivel minket már vádolnak,
472
00:29:09,312 --> 00:29:11,591
valóban le kell állítanunk a pletykákat.
473
00:29:12,672 --> 00:29:14,191
Az elfogadásunk
474
00:29:14,192 --> 00:29:17,831
a legjobb módszer arra, hogy megvédjük büszkeségünket.
475
00:29:41,432 --> 00:29:44,111
Azt akarom, hogy gondold át alaposan.
476
00:29:44,832 --> 00:29:49,591
Holnap add meg Wit bácsinak a legmegfelelőbb választ.
477
00:29:50,192 --> 00:29:52,511
Mert miután válaszoltál,
478
00:29:52,512 --> 00:29:55,111
már semmit sem tudunk megváltoztatni.
479
00:30:07,832 --> 00:30:09,351
Apa!
480
00:30:10,032 --> 00:30:11,551
Anya!
481
00:30:12,432 --> 00:30:15,431
Remélem, amit eldöntöttem,
482
00:30:15,792 --> 00:30:19,471
a legjobb kiút mindenki számára.
483
00:30:54,352 --> 00:30:55,831
Mit mondasz, Pum?
484
00:30:56,432 --> 00:30:58,711
Már a harmadik nap van.
485
00:30:58,712 --> 00:31:00,791
Itt vagyok, hogy meghallgassam a válaszod.
486
00:31:02,192 --> 00:31:04,831
Elfogadod P'Neung eljegyzését?
487
00:31:20,392 --> 00:31:22,831
Már döntöttem.
488
00:31:35,232 --> 00:31:37,111
Hatairat elfogadta az eljegyzésemet?
489
00:31:37,112 --> 00:31:38,191
Igen.
490
00:31:38,312 --> 00:31:39,871
Boldog vagy?
491
00:31:44,952 --> 00:31:50,871
Örülök, hogy képesek vagyunk megoldani a problémát, ennyi.
492
00:31:51,032 --> 00:31:52,551
Ez minden?
493
00:31:52,552 --> 00:31:53,831
Ez minden!
494
00:31:53,832 --> 00:31:55,871
Mae'Pim szerinted van még valami?
495
00:31:55,872 --> 00:31:58,111
Oh! Valószínűleg semmi sem!
496
00:31:58,112 --> 00:32:00,791
Meh! Miért kell ennyire haragudnod rám?
497
00:32:00,792 --> 00:32:02,791
Csak biztosra kérdezem.
498
00:32:02,792 --> 00:32:05,991
Így biztosan fogom tudni.
499
00:32:07,752 --> 00:32:08,831
Uram.
500
00:32:08,832 --> 00:32:10,831
Megvan már az eljegyzés dátuma?
501
00:32:10,832 --> 00:32:12,031
Igen.
502
00:32:12,072 --> 00:32:13,591
Jövő kedden lesz.
503
00:32:14,072 --> 00:32:17,711
Pum azt akarja, hogy csak a közeli rokonok számára, egy csendes szertartás legyen.
504
00:32:17,752 --> 00:32:19,511
Valószínűleg nem kell sok mindent előkészítenünk.
505
00:32:19,512 --> 00:32:21,031
Igen.
506
00:32:21,352 --> 00:32:23,271
Mit mondasz, Neung?
507
00:32:24,752 --> 00:32:27,111
A jövő héten lesz,
508
00:32:27,112 --> 00:32:28,911
időben felkészülsz?
509
00:32:29,032 --> 00:32:30,511
Időben!
510
00:32:34,152 --> 00:32:35,511
Semmi gond!
511
00:32:35,752 --> 00:32:39,471
Azt szeretném, ha ennek mielőbb vége lenne.
512
00:32:50,792 --> 00:32:51,911
Mi van?
513
00:32:52,432 --> 00:32:54,471
Pum elfogadta P'Neung eljegyzését!
514
00:32:54,712 --> 00:32:56,711
Nem értette Tip a szidásunkat?
515
00:32:56,912 --> 00:32:58,711
Annyit mondtunk,
516
00:32:58,712 --> 00:33:01,391
mégis engedi, hogy Pum elfogadja P'Neung eljegyzési javaslatát.
517
00:33:01,432 --> 00:33:03,031
Szégyentelen!
518
00:33:03,112 --> 00:33:04,671
Miért mondana Mae'Tip bármit is.
519
00:33:04,712 --> 00:33:06,831
Más, mint megegyezni!
520
00:33:07,592 --> 00:33:09,391
Mind a néni, mind az unokahúga!
521
00:33:09,392 --> 00:33:12,511
Valószínűleg Khun Neungra készültek!
522
00:33:12,512 --> 00:33:14,271
Olyan bosszantó!
523
00:33:14,272 --> 00:33:16,791
Velem jössz az ünnepségre?
524
00:33:16,832 --> 00:33:18,191
Nem megyek.
525
00:33:18,232 --> 00:33:19,791
Ez az ő idejük.
526
00:33:19,832 --> 00:33:21,271
Hadd nevessenek először.
527
00:33:21,312 --> 00:33:25,271
Amikor eljön az én időm, akkor hangosabban nevetek, mint ők. Csak várj és figyelj.
528
00:33:26,352 --> 00:33:28,351
Ennek az ügynek még nincsen vége.
529
00:33:28,392 --> 00:33:30,831
A házasok válhatnak.
530
00:33:30,912 --> 00:33:31,951
Ez csak egy eljegyzés.
531
00:33:31,992 --> 00:33:34,151
Megsemmisíthetik az eljegyzést!
532
00:33:34,232 --> 00:33:36,831
Nem veszítek ellened, Pum.
533
00:34:04,872 --> 00:34:07,831
Waew azt mondta, hogy valami megbeszélni valód van velem.
534
00:34:07,832 --> 00:34:12,031
Eljegyezzük magunkat, tudnál egy kicsit szebben beszélni?
535
00:34:12,032 --> 00:34:16,191
Ne viselkedj úgy, mintha nem is ismernénk egymást!
536
00:34:16,352 --> 00:34:21,071
Eljegyezzük magunkat, mert erre szükség van, és kénytelen vagyunk.
537
00:34:21,072 --> 00:34:24,671
Ez a legtöbb, amit megtehetek!
538
00:34:30,432 --> 00:34:31,911
Nem kell hangsúlyoznod,
539
00:34:33,432 --> 00:34:37,551
hogy csak azért jegyzed el magad, mert szükséges, és kénytelen vagy.
540
00:34:37,792 --> 00:34:39,471
Én, magam...
541
00:34:39,632 --> 00:34:42,591
- Azért veled, mert...
- Mert nyerni akarsz!
542
00:34:49,272 --> 00:34:51,071
Jó, hogy tudod.
543
00:34:53,472 --> 00:34:55,711
Remélem, nem gondolsz másra.
544
00:34:55,712 --> 00:34:59,031
Olyan ember, mint én, nem gondol másra.
545
00:34:59,032 --> 00:35:01,991
Arra gondolok, amit látok, és ami történt.
546
00:35:02,712 --> 00:35:05,031
Mi ketten nem szeretjük egymást.
547
00:35:06,032 --> 00:35:09,271
Ez az eljegyzés nem a szerelem miatt történik.
548
00:35:09,952 --> 00:35:13,231
Ha csak azért jönttél, hogy ezeket elmondd,
549
00:35:13,232 --> 00:35:14,711
ne aggódj,
550
00:35:14,712 --> 00:35:17,231
mert emlékeztetem rá a szívem.
551
00:35:18,312 --> 00:35:19,551
Elnézést.
552
00:35:19,552 --> 00:35:21,671
Dolgom van!
553
00:35:23,112 --> 00:35:24,871
Hatairat.
554
00:35:35,232 --> 00:35:37,471
Annak ellenére, hogy én győztem,
555
00:35:37,472 --> 00:35:40,191
és képes voltam rád kényszeríteni,
556
00:35:41,552 --> 00:35:46,751
mindent megteszek, mint a vőlegényed.
557
00:35:47,312 --> 00:35:52,591
Ezért, ha bármit akarsz, elmondhatod.
558
00:35:52,712 --> 00:35:55,191
Mindenre hajlandó vagyok.
559
00:35:59,392 --> 00:36:01,431
Nagyon köszönöm.
560
00:36:01,952 --> 00:36:04,431
De nincs szükségem semmire.
561
00:36:04,432 --> 00:36:07,671
Azon kívül, hogy az eljegyzés, a lehető leghamarabb vége legyen.
562
00:36:07,672 --> 00:36:10,311
Utána mindenki nyugodtan érezné magát.
563
00:36:10,312 --> 00:36:13,951
És én visszatérhetek a normális életembe.
564
00:36:13,952 --> 00:36:17,191
Csak ezt akarom.
565
00:36:36,072 --> 00:36:38,151
Helló, Khun Chai.
566
00:36:38,152 --> 00:36:41,391
Ez a levél valószínűleg az utolsó levelem.
567
00:36:41,392 --> 00:36:45,351
Már majdnem itt az ideje, hogy hazajöjj.
568
00:36:46,112 --> 00:36:49,471
Ez a hír nagyon boldoggá tesz.
569
00:36:49,632 --> 00:36:51,071
De másrészt,
570
00:36:51,072 --> 00:36:53,071
egy kicsit fullasztóan érzem magam!
571
00:36:53,152 --> 00:36:58,311
Mert egyvalamit nem jelentett neked ez a kém.
572
00:37:07,112 --> 00:37:09,351
Ez...
573
00:37:10,032 --> 00:37:12,991
P'Neung eljegyzi Pumot.
574
00:37:17,112 --> 00:37:18,151
Nem!
575
00:37:18,152 --> 00:37:20,351
Így túlságosan egyenes.
576
00:37:20,352 --> 00:37:25,231
Ha Khun Chai elolvassa ezt, nagyon megdöbbenne!
577
00:37:36,032 --> 00:37:37,431
Újrakezdem.
578
00:37:58,912 --> 00:38:01,111
Nem tudom, hogyan kellene megírnom!
579
00:38:02,792 --> 00:38:05,391
Hogyan mondjam el Khun Chai-nak?
580
00:38:07,672 --> 00:38:10,431
Pum maga intézi az eljegyzési ceremóniát.
581
00:38:10,432 --> 00:38:13,791
Biztosan nincs ideje Khun Chai-nak írni.
582
00:38:34,272 --> 00:38:35,511
Hatairat.
583
00:39:11,912 --> 00:39:13,791
Tartsd meg, kedvesem.
584
00:39:21,912 --> 00:39:23,871
Szorosabbra fogom kötni, kedves.
585
00:39:47,072 --> 00:39:49,511
Olyan ez!
586
00:39:49,512 --> 00:39:51,831
Ez az! Ez az!
587
00:39:52,472 --> 00:39:56,151
Khun Neung, még hátulról nézve is, olyan jóképű vagy!
588
00:41:39,792 --> 00:41:41,591
Ha Nit még mindig itt lenne,
589
00:41:41,832 --> 00:41:43,711
megette volna az egészet!
590
00:41:43,712 --> 00:41:46,151
Ez a kedvence.
591
00:42:05,192 --> 00:42:06,551
Anya!
592
00:42:09,032 --> 00:42:12,431
P'Neung-nal megyek el.
593
00:42:13,032 --> 00:42:14,191
Nee!
594
00:42:18,512 --> 00:42:19,631
Nee!
595
00:42:19,832 --> 00:42:22,071
Én is jöhetek, kedves!
596
00:42:22,312 --> 00:42:26,231
Itthon maradva hiányzik Nit.
597
00:42:30,912 --> 00:42:32,551
Azt hiszem...
598
00:42:32,952 --> 00:42:34,751
jobb, ha nem, anya.
599
00:42:34,752 --> 00:42:39,071
P'Neung azt mondta nekem, hogy ma barátokkal találkozik.
600
00:42:39,112 --> 00:42:44,151
Ha mindketten megyünk, az kellemetlen lehet.
601
00:42:45,792 --> 00:42:47,071
Anya!
602
00:42:47,472 --> 00:42:50,551
Ha azt akarod, hogy nagyon közel legyek P'Neunghoz,
603
00:42:50,592 --> 00:42:53,791
hadd menjek csak P'Neung-nal kettesben.
604
00:42:55,392 --> 00:42:56,191
Rendben.
605
00:42:56,352 --> 00:42:57,551
Nem megyek!
606
00:42:58,992 --> 00:42:59,831
Igen.
607
00:42:59,872 --> 00:43:02,751
Akkor sietek, megyek és jövök.
608
00:43:25,312 --> 00:43:26,991
Khun Anawat?
609
00:43:26,992 --> 00:43:28,311
Igen.
610
00:43:28,312 --> 00:43:30,391
Van időpontom Nee-vel.
611
00:43:30,592 --> 00:43:34,231
Azért nem mentem és vettem fel, mert be kell fejeznem a munkám.
612
00:43:34,232 --> 00:43:36,311
Néni van valami baj?
613
00:43:36,352 --> 00:43:37,911
Nem, semmi!
614
00:43:37,912 --> 00:43:40,151
Csak Nee miatt aggódom.
615
00:43:40,272 --> 00:43:42,551
Ha tényleg megbeszélted vele, akkor jó.
616
00:43:42,552 --> 00:43:44,831
Kérlek, vigyázz rá.
617
00:43:44,832 --> 00:43:48,071
Már csak egy lányom maradt.
618
00:43:48,352 --> 00:43:53,151
Könyörögni akarok Khun Anawatnak, hogy legyen kedves Nee-vel.
619
00:43:53,312 --> 00:43:54,951
Ennyit kérek.
620
00:43:54,992 --> 00:43:56,591
Nagyon köszönöm.
621
00:43:56,712 --> 00:43:58,471
Viszlát.
622
00:44:05,072 --> 00:44:08,071
Meddig folytathatom a hazudozást?
623
00:44:10,272 --> 00:44:13,431
Szerencsére nem hazudtál!
624
00:44:20,752 --> 00:44:23,111
A készséged egyre jobb.
625
00:44:23,112 --> 00:44:24,471
Gratulálok neked!
626
00:44:24,792 --> 00:44:28,831
Olyan nagyszerű tanárom van, mint P'Pu, ezért a képességeimnek biztosan jobbaknak kell lenniük az átlagosnál.
627
00:44:28,832 --> 00:44:34,271
Van egy ilyen édes szájú hallgatóm, el kell látnom a jó tanár kötelességét.
628
00:44:34,272 --> 00:44:36,391
Étellel kedveskedem neked.
629
00:44:36,392 --> 00:44:38,631
Utána megyünk filmet nézni.
630
00:44:38,912 --> 00:44:39,751
Hogy hangzik?
631
00:44:42,592 --> 00:44:43,591
Ő...
632
00:44:44,592 --> 00:44:48,151
Megígértem anyának, hogy ma korán megyek haza.
633
00:44:48,392 --> 00:44:52,271
Panaszkodik, hogy magányos, mióta P’Nit elment.
634
00:44:53,392 --> 00:44:56,071
Sajnálom, P'Pu.
635
00:44:59,712 --> 00:45:02,111
Nem kell bocsánatot kérned tőlem.
636
00:45:02,112 --> 00:45:04,111
Nem csináltál semmi rosszat.
637
00:45:05,072 --> 00:45:07,031
Ha ma nem tudsz jönni,
638
00:45:07,232 --> 00:45:09,711
lesz még másik nap.
639
00:45:12,512 --> 00:45:16,191
Kértél engedélyt Neung és Pum eljegyzésére?
640
00:45:16,392 --> 00:45:17,951
Holnap van az eljegyzés.
641
00:45:25,512 --> 00:45:27,551
Ha így nézel,
642
00:45:28,072 --> 00:45:32,351
ez azt jelenti, hogy nem jöhetsz el!
643
00:45:33,312 --> 00:45:35,831
Nem merem elmondani anyunak.
644
00:45:37,112 --> 00:45:38,591
Nee!
645
00:45:42,872 --> 00:45:45,591
Ha ezt az ügyet sem mered elmondani,
646
00:45:46,272 --> 00:45:49,071
akkor mikor mered elmondani anyukádnak a kapcsolatunkat?
647
00:45:52,072 --> 00:45:53,911
Ha nem mondod el neki,
648
00:45:54,552 --> 00:45:56,831
egyszer majd elmondom neki én magam.
649
00:45:56,832 --> 00:45:59,791
Nem fogok így elbújni!
650
00:46:00,232 --> 00:46:06,871
Mindenre kész vagyok, annak érdekében, hogy anyukád elfogadjon engem vejének.
651
00:46:12,832 --> 00:46:15,631
Nagyon köszönöm, P'Pu.
652
00:46:15,992 --> 00:46:18,311
Nagyon köszönöm!
653
00:47:22,512 --> 00:47:23,951
Anya.
654
00:47:23,952 --> 00:47:27,351
Holnap én és P'Pu leszünk az utolsó akadály.
655
00:47:27,512 --> 00:47:30,711
P'Pu azt mondja, hogy keményen megállítja P'Neunggot.
656
00:47:30,792 --> 00:47:34,751
Hé! Ne ugrassa túl sokat P'Neungot.
657
00:47:34,752 --> 00:47:36,351
Ha kemény lesz vele,
658
00:47:36,352 --> 00:47:40,911
lehet, hogy visszafordul, és nem jegyzi le a húgodat!
659
00:47:41,792 --> 00:47:43,911
Az nagyon jó lenne!
660
00:47:48,432 --> 00:47:50,311
Viccelek!
661
00:47:55,232 --> 00:47:56,791
Felveszem!
662
00:48:01,392 --> 00:48:03,311
Pradarb ház!
663
00:48:06,312 --> 00:48:08,151
Várj egy pillanatra.
664
00:48:09,392 --> 00:48:10,631
Pum!
665
00:48:11,032 --> 00:48:13,151
P'Neung beszélni akar veled.
666
00:48:16,432 --> 00:48:19,271
Apa, anya, azt hiszem, már késő van,
667
00:48:19,272 --> 00:48:21,191
aludnunk kellene, hogy megőriznük az energiánk.
668
00:48:21,232 --> 00:48:24,231
Holnap reggel korán kell ébrednünk, hogy fogadjuk a vendégeket.
669
00:48:24,232 --> 00:48:25,391
Így van.
670
00:48:25,392 --> 00:48:27,151
Fel kellene mennünk és aludnunk.
671
00:48:30,232 --> 00:48:31,471
Megyünk aludni.
672
00:48:32,112 --> 00:48:34,151
-Ne feküdj későn, kedves!
-Igen.
673
00:48:36,872 --> 00:48:38,511
Pum, siess és vedd el.
674
00:48:38,512 --> 00:48:40,311
P'Neung vár.
675
00:48:51,472 --> 00:48:56,031
Ne beszélj túl sokáig? Vagy holnap későn ébredsz!
676
00:49:09,032 --> 00:49:10,511
Helló.
677
00:49:11,912 --> 00:49:13,111
Már késő van.
678
00:49:13,712 --> 00:49:15,311
Még mindig nem alszol?
679
00:49:16,472 --> 00:49:18,711
Aludni készülök.
680
00:49:29,512 --> 00:49:32,911
Ha csak erről kérdezel, leteszem a telefont.
681
00:49:33,992 --> 00:49:35,231
Várj!
682
00:49:41,072 --> 00:49:42,791
Hívtalak...
683
00:49:43,592 --> 00:49:45,231
Én csak...
684
00:49:49,872 --> 00:49:51,591
gondolkodtam.
685
00:49:54,432 --> 00:49:55,711
Gondolkodtál?
686
00:49:58,312 --> 00:50:01,111
Arra gondoltam...
687
00:50:02,552 --> 00:50:05,071
van valami, amiben szükséged van a segítségemre?
688
00:50:08,592 --> 00:50:10,111
Nem!
689
00:50:10,112 --> 00:50:13,631
A bácsi és a néni már mindent előkészített.
690
00:50:17,072 --> 00:50:20,751
Ha nincs semmi, akkor...
691
00:50:23,272 --> 00:50:25,071
ez minden!
692
00:50:26,952 --> 00:50:28,191
Igen.
693
00:50:42,712 --> 00:50:45,831
Jó éjt, Hatairat!
694
00:51:43,192 --> 00:51:45,351
Helló, Sisok néni.
695
00:51:47,712 --> 00:51:49,551
Ma egyedül jöttél?
696
00:51:49,672 --> 00:51:52,431
A szeretett lányod nem jött el?
697
00:51:53,512 --> 00:51:55,711
Látod őt?
698
00:51:55,712 --> 00:51:58,911
Ha nem látod, ez azt jelenti, hogy nem jött el!
699
00:52:01,272 --> 00:52:03,511
Miért nincs itt?
700
00:52:05,032 --> 00:52:07,111
Song nem érzi jól magát.
701
00:52:07,592 --> 00:52:08,951
Fejfájása van.
702
00:52:08,952 --> 00:52:10,551
Oh!
703
00:52:11,352 --> 00:52:16,951
Valószínűleg olyan embereket lát, akik jobban járnak nála, ezért túl sokat gondolkodik, amíg meg nem fájdul a szíve! (Puad hua = Fejfájás / Puad hua jai = Szívfájdalom)
704
00:52:50,512 --> 00:52:52,311
Már jön, Pum.
705
00:53:05,952 --> 00:53:08,391
Ma nagyon szép vagy Pum.
706
00:53:08,752 --> 00:53:11,511
Biztosíthatlak, hogy P'Neungnak leesik az álla.
707
00:54:28,832 --> 00:54:33,631
Ha minden készen áll, megkérhetjük a menyasszonyt, hogy jöjjön be.
708
00:55:17,512 --> 00:55:19,711
Ma kedvező nap van.
709
00:55:19,712 --> 00:55:25,231
Én képviselem Anawat urat, a hozomány átadásában Hatairat kisasszonynak.
710
00:55:25,232 --> 00:55:26,871
Pénz, háromszázezer.
711
00:55:26,872 --> 00:55:30,511
Gyémánttal és arannyal együtt.
712
00:55:31,872 --> 00:55:38,391
Hálám kifejezésére mindezt bemutatom mindenkinek.
713
00:55:47,232 --> 00:55:48,951
Ez a tál olyan nehéz.
714
00:55:48,952 --> 00:55:53,511
Gazdagabbá tesz titeket, kedves.
715
00:56:01,312 --> 00:56:05,911
Vőlegény kérjük, tegye fel a menyasszony eljegyzési gyűrűjét.
716
00:58:02,312 --> 00:58:03,831
Song!
717
00:58:04,192 --> 00:58:05,791
Song!
718
00:58:06,112 --> 00:58:08,031
Song itt vagy?
719
00:58:12,792 --> 00:58:14,911
Te tényleg itt vagy!
720
00:58:18,192 --> 00:58:21,791
Tudtam. Biztosan itthon leszel.
721
00:58:22,952 --> 00:58:26,031
Nem mentél el P'Neung eljegyzésére?
722
00:58:26,792 --> 00:58:28,391
Miért mennék oda és pazarolnám az időmet.
723
00:58:28,472 --> 00:58:30,431
Az egy hamis eljegyzési szertartás!
724
00:58:30,512 --> 00:58:35,831
Meh! De bennfentes információkat kaptam arról, hogy Wit bácsi nagyon nagy hozományt ad.
725
00:58:36,392 --> 00:58:39,351
Valószínűleg nem hamis az eljegyzési ceremónia!
726
00:58:39,952 --> 00:58:41,951
A bácsi csak attól fél, hogy elveszíti az hírnevét.
727
00:58:41,952 --> 00:58:45,511
A másik dolog, hogy ez lehet Pum gyalázatának kifizetése!
728
00:58:45,512 --> 00:58:46,591
Ez minden.
729
00:58:46,592 --> 00:58:49,791
Azt hiszem, bármi is legyen az, csak felejtsd el!
730
00:58:49,792 --> 00:58:53,351
De most már tényleg el vannak jegyezve.
731
00:58:53,872 --> 00:58:56,471
Nem vagy féltékeny, Song?
732
00:58:57,032 --> 00:58:59,751
Egy olyan mint én, féltékeny legyen Pumra?
733
00:58:59,752 --> 00:59:03,031
Csak P'Neung jegyeseként nevet kapott, ennyi!
734
00:59:03,232 --> 00:59:04,591
P'Neung nem szereti.
735
00:59:04,752 --> 00:59:07,871
Hamarosan P'Neung megszakítja vele az eljegyzést.
736
00:59:07,872 --> 00:59:09,591
Csak várj és nézd meg!
737
00:59:10,872 --> 00:59:13,791
Song! Hová mész, Song?
738
00:59:13,912 --> 00:59:15,751
Song!
739
00:59:16,152 --> 00:59:18,551
Kérem, fényképet az emlékekhez.
740
00:59:23,152 --> 00:59:25,031
Neung és Pum!
741
00:59:26,632 --> 00:59:28,551
Üljetek közelebb!
742
00:59:28,592 --> 00:59:30,431
Akkor a fénykép szebb lesz.
743
00:59:36,472 --> 00:59:38,351
Menj közelebb!
744
00:59:38,752 --> 00:59:40,231
Így van, Pum!
745
00:59:40,392 --> 00:59:42,751
Menj közelebb!
746
00:59:47,872 --> 00:59:49,511
P'Neung.
747
00:59:49,752 --> 00:59:51,151
Fogd meg Pum kezét.
748
00:59:51,152 --> 00:59:53,591
Akkor a fénykép szebb lesz.
749
01:00:03,552 --> 01:00:06,231
Úgy teszek, ahogy parancsolják.
750
01:00:11,232 --> 01:00:12,111
Kész!
751
01:00:12,112 --> 01:00:13,511
Készen állsz?
752
01:00:13,552 --> 01:00:18,551
1,2,3
753
01:00:14,592 --> 01:00:16,831
1,2,3
754
01:00:18,952 --> 01:00:22,031
1,2,3
755
01:00:24,232 --> 01:00:27,791
1,2,3
756
01:00:36,232 --> 01:00:38,951
Levél jött, Khun Paen.
757
01:00:39,552 --> 01:00:42,671
Hadd lássam, kitől származik.
758
01:01:04,192 --> 01:01:06,871
Khun Chai levele.
759
01:01:08,472 --> 01:01:10,511
Köszönöm.
760
01:01:15,792 --> 01:01:20,511
Meséltél Khun Chai-nak az eljegyzésedről?
761
01:01:23,832 --> 01:01:25,591
Még nem!
762
01:01:25,912 --> 01:01:30,631
El voltam foglalva az eljegyzéssel, ezt elfelejtettem.
763
01:01:31,512 --> 01:01:34,751
Szerintem mondd el Khun Chai-nak.
764
01:01:34,872 --> 01:01:37,551
Mindenképp tőled tudja meg.
765
01:01:37,752 --> 01:01:42,431
Jobb, mintha más emberektől hallaná, amikor Thaiföldre érkezik.
766
01:01:42,472 --> 01:01:47,111
Legalább fel tudja készíteni magát.
767
01:01:58,952 --> 01:02:01,271
Helló, Khun Hatairat.
768
01:02:01,792 --> 01:02:05,951
Megkaptam levelét Nong Ying tanításáról,
769
01:02:05,952 --> 01:02:07,831
nem tehetek róla, de egy kissé szomorú vagyok.
770
01:02:08,192 --> 01:02:12,111
Mert a leveledben minden csak a munkádról szól.
771
01:02:12,112 --> 01:02:16,151
De azért örülök, hogy megkérdezted, hogy vagyok.
772
01:02:16,152 --> 01:02:18,671
Annak ellenére, hogy csak ennyi.
773
01:02:18,672 --> 01:02:24,111
A munkám itt néhány nap múlva véget ér.
774
01:02:24,152 --> 01:02:29,111
Ez azt jelenti, hogy a Thaiföldre visszatérő utam is hamarosan megtörténik.
775
01:02:29,112 --> 01:02:31,991
A dolgaim nagy részét már hajóval visszaküldtem.
776
01:02:32,312 --> 01:02:35,591
Nagyon izgatott vagyok, amikor Thaiföldre gondolok.
777
01:02:35,672 --> 01:02:39,991
Mert még néhány hét és találkozunk.
778
01:03:07,272 --> 01:03:10,071
Khun Pum, én vagyok Waew.
779
01:03:10,072 --> 01:03:11,951
Gyere be, Waew.
780
01:03:16,712 --> 01:03:20,391
Khun Anawat kért meg, hogy jöjjek érted. Azt mondta, elvisz téged egy fontos üzletbe.
781
01:03:20,432 --> 01:03:23,511
A ház előtt vár.
782
01:03:54,272 --> 01:03:56,151
Miért hoztál ide?
783
01:03:56,152 --> 01:03:57,351
Menjünk be.
784
01:03:57,352 --> 01:03:59,471
Akkor tudni fogod. Na gyere!
785
01:04:15,432 --> 01:04:19,191
Megnézhetem ezt a nyakláncot és ezt a pár fülbevalót.
786
01:04:26,712 --> 01:04:28,111
Tetszik neked?
787
01:04:29,632 --> 01:04:31,951
Nem szeretem.
788
01:04:34,392 --> 01:04:35,751
Megpróbálhatjuk?
789
01:04:41,992 --> 01:04:42,991
Hé, Khun!
790
01:04:43,672 --> 01:04:45,391
Maradj nyugton!
791
01:06:14,512 --> 01:06:16,351
Illik hozzád.
792
01:06:33,112 --> 01:06:35,231
De szerintem meg nem illik.
793
01:06:37,512 --> 01:06:39,031
Miért?
794
01:06:39,832 --> 01:06:42,831
Túl sok az állapotomhoz.
795
01:06:44,032 --> 01:06:46,271
Meg fogom vásárolni neked.
796
01:06:48,912 --> 01:06:51,591
Nem kell nekem vásárolnod.
797
01:06:52,632 --> 01:06:54,751
Vásárolni akarok neked.
798
01:06:55,352 --> 01:06:57,871
Mert ez a gyémánt nyaklánc,
799
01:07:05,232 --> 01:07:08,871
illik az eljegyzési gyűrűhöz, amit neked adtam.
800
01:07:09,912 --> 01:07:12,711
Így együtt hordhatod.
801
01:07:19,272 --> 01:07:22,271
Miért veszed mindezt nekem?
802
01:07:23,272 --> 01:07:25,871
Mert én vagyok a vőlegényed.
803
01:07:33,792 --> 01:07:35,831
Nem kell megköszönnöd.
804
01:07:37,192 --> 01:07:40,791
Tudom, hogy nem gondoltál arra, hogy kimond.
805
01:07:42,112 --> 01:07:43,991
Megértem.
806
01:07:46,152 --> 01:07:47,871
Mi ezt kérjük.
807
01:07:53,032 --> 01:07:54,831
Köszönöm.
808
01:08:01,792 --> 01:08:03,911
Mondtál valamit?
809
01:08:05,912 --> 01:08:07,871
Nem hallottam jól.
810
01:08:09,672 --> 01:08:12,231
Csak egyszer mondom.
811
01:08:12,992 --> 01:08:15,631
Milyen kár, hogy nem hallottad.
812
01:08:16,712 --> 01:08:18,271
Hallottam!
813
01:08:19,112 --> 01:08:21,671
De úgy teszek, mintha furcsának találnám.
814
01:08:22,032 --> 01:08:24,991
Miért van, hogy ha valamit megköszönsz nekem,
815
01:08:26,392 --> 01:08:28,591
olyan halkan beszélsz.
816
01:08:30,792 --> 01:08:32,711
De amikor vitatkozol velem,
817
01:08:32,712 --> 01:08:34,951
nem tudom, honnan jönnek ezek a hangok!
818
01:08:35,672 --> 01:08:38,271
Minden szó világos és hangos!
819
01:08:39,392 --> 01:08:41,711
Ez azért van, mert szeretsz bennem hibát találni!
820
01:08:41,952 --> 01:08:43,511
Olyan ember vagyok, aki senkinek sem enged.
821
01:08:43,552 --> 01:08:45,671
És nem engedek neked sem.
822
01:08:45,672 --> 01:08:46,991
Látod!
823
01:08:46,992 --> 01:08:49,031
Ahogy mondtam, minden szó olyan világos és hangos!
824
01:08:49,152 --> 01:08:51,231
Most hiszel nekem?
825
01:09:17,432 --> 01:09:18,831
Ez az igazság, Song.
826
01:09:18,832 --> 01:09:20,631
A saját szememmel láttam.
827
01:09:20,632 --> 01:09:24,591
P'Neung és Pum az ékszerboltban nevettek.
828
01:09:26,232 --> 01:09:30,631
P'Neungnak valószínűleg volt valami dolga ott, ezért vitte magával.
829
01:09:30,632 --> 01:09:32,231
Nem!
830
01:09:32,352 --> 01:09:34,470
Titokban bementem megkérdezni az eladót.
831
01:09:34,471 --> 01:09:41,271
Azt mondta nekem, hogy P'Neung választott és vett egy nyakláncot és fülbevalót, ami illik az eljegyzési gyűrűhöz, amit Pumnak adott.
832
01:09:45,192 --> 01:09:51,671
Hé Song! Nem azt mondtad, hogy P'Neung hamarosan megszakítja Pummal az eljegyzést?
833
01:09:51,672 --> 01:09:53,951
Valószínűleg ez már nem igaz.
834
01:09:53,952 --> 01:09:59,311
Úgy tűnik, hogy ők ketten halálosan szeretik egymást!
835
01:10:11,952 --> 01:10:13,551
Hogy vagy, Pum?
836
01:10:13,552 --> 01:10:16,591
A nyaklánc és a fülbevaló, amit P'Neung vásárolt neked,
837
01:10:16,592 --> 01:10:18,951
tetszik?
838
01:10:21,152 --> 01:10:22,791
Honnan tudod?
839
01:10:22,832 --> 01:10:24,911
Tudom, mert...
840
01:10:25,272 --> 01:10:28,271
én mondtam P'Neungnak, hogy vegye meg neked.
841
01:10:30,392 --> 01:10:33,631
P'Neung azt mondta nekem, hogy megsajnált.
842
01:10:33,632 --> 01:10:36,191
Látva, hogy nincs örökséged.
843
01:10:36,192 --> 01:10:39,631
Ha elvisz valahová, akkor kölcsön kell kérned másoktól.
844
01:10:39,952 --> 01:10:46,311
Szóval mondtam P'Neungnak, hogy vásároljon olyan ékszereket, amelyek illenek az eljegyzési gyűrűdhöz.
845
01:10:46,312 --> 01:10:48,391
Amit lehet viselni eseményekre.
846
01:10:48,392 --> 01:10:50,351
Így nem fog szégyellni mások előtt.
847
01:10:56,832 --> 01:10:58,631
Miért vagy csendben, Pum?
848
01:10:58,832 --> 01:11:00,751
Úgy nézel ki, mintha csalódott lennél.
849
01:11:01,712 --> 01:11:06,471
Ugye nem gondoltad, hogy P'Neung azért vásárol neked dolgokat, mert szeret téged!
850
01:11:08,952 --> 01:11:11,231
Soha nem gondoltam így.
851
01:11:12,952 --> 01:11:14,431
Jó, hogy nem gondoltad.
852
01:11:14,472 --> 01:11:16,191
Azt hittem, elfelejtetted,
853
01:11:16,232 --> 01:11:20,311
hogy a P'Neung-nal való kapcsolatod csak tettetés.
854
01:11:20,352 --> 01:11:22,031
P'Neung jó hozzád,
855
01:11:22,072 --> 01:11:25,671
mert a jó vőlegényt játsza, hogy megmutassa az embereknek.
856
01:11:25,712 --> 01:11:27,671
Nagyon jól tudom,
857
01:11:27,712 --> 01:11:29,391
hogy ez nem az igazság.
858
01:11:29,432 --> 01:11:34,711
Mert én is Khun Anawat jó jegyesét játszom.
859
01:11:34,952 --> 01:11:36,831
Mi van veled, Khun Songsaeng?
860
01:11:36,872 --> 01:11:38,671
Te mit játszol most?
861
01:11:38,712 --> 01:11:41,591
Remélem, nem a féltékeny karaktert játszod.
862
01:11:41,712 --> 01:11:43,431
Köszönet.
863
01:11:44,072 --> 01:11:45,751
A figyelmeztetésért.
864
01:11:51,792 --> 01:11:55,071
Pum! Azt hiszed, féltékeny vagyok rád?
865
01:11:55,312 --> 01:11:56,511
Pum!
866
01:11:56,632 --> 01:11:58,991
Te apa és anya nélküli gyerek!
867
01:12:24,952 --> 01:12:26,431
Vásárolni akarok neked.
868
01:12:26,472 --> 01:12:29,071
Mert ez a gyémánt nyaklánc,
869
01:12:33,952 --> 01:12:38,071
illik az eljegyzési gyűrűhöz, amit neked adtam.
870
01:12:38,792 --> 01:12:40,791
Így együtt hordhatod.
871
01:12:47,672 --> 01:12:54,071
Szóval mondtam P'Neungnak, hogy vásároljon olyan ékszereket, amelyek illenek az eljegyzési gyűrűdhöz.
872
01:12:54,112 --> 01:12:56,071
Amit lehet viselni eseményekre.
873
01:12:56,112 --> 01:12:58,471
Így nem fog szégyellni mások előtt.
874
01:12:58,872 --> 01:13:03,671
Ugye nem gondoltad, hogy P'Neung azért vásárol neked dolgokat, mert szeret téged!
875
01:13:13,312 --> 01:13:15,231
Pum! Csak várj és figyelj!
876
01:13:15,272 --> 01:13:17,151
Biztosan helyre raklak!
877
01:13:18,032 --> 01:13:22,071
Waew! Hova néztél?
878
01:13:22,072 --> 01:13:24,511
Sajnálom, Khun Songsaeng.
879
01:13:24,872 --> 01:13:27,671
Siettem, hogy elküldjem Khun Pum levelét.
880
01:13:27,832 --> 01:13:30,471
Lehet, hogy nem érek oda, ha nem rohanok.
881
01:13:30,552 --> 01:13:32,591
Hadd nézzem meg.
882
01:13:38,192 --> 01:13:39,591
Az történt, hogy épp arra van dolgom.
883
01:13:39,592 --> 01:13:41,511
Elküldöm neked.
884
01:13:41,752 --> 01:13:43,911
De...
885
01:14:20,432 --> 01:14:22,551
Ma kérlek, hadd hívjalak meg.
886
01:14:22,752 --> 01:14:26,951
Bocsánatkérésként, amiért nem mentem el az eljegyzésedre.
887
01:14:27,192 --> 01:14:29,231
Nem kell bocsánatot kérned.
888
01:14:29,232 --> 01:14:31,231
Nem hibáztalak.
889
01:14:31,232 --> 01:14:34,351
De hadd hívjalak meg ma.
890
01:14:34,352 --> 01:14:37,191
Rajtad múlik.
891
01:14:41,552 --> 01:14:44,711
P'Neung, nem érzed, hogy milyen gyorsan telik az idő.
892
01:14:44,712 --> 01:14:49,071
Egyetlen pillanat és Khun Chai Prasapon már is visszatér Thaiföldre.
893
01:14:49,072 --> 01:14:51,591
Azt hiszem, amikor Khun Chai hazaér,
894
01:14:51,592 --> 01:14:54,711
két nő is nagyon boldog lesz.
895
01:14:54,712 --> 01:14:56,911
Az első Khun Ying Kornkanok.
896
01:14:57,192 --> 01:15:00,871
A másik Pum!
897
01:15:02,752 --> 01:15:05,231
Hallottam, hogy egy szolga a Pradarb házban ezt mondja:
898
01:15:05,232 --> 01:15:08,111
Pum gyakran ír Khun Chai-nak.
899
01:15:08,112 --> 01:15:09,831
Egy hónap alatt több levelet is.
900
01:15:09,832 --> 01:15:12,871
Néhány napja csak, hogy küldött egyet.
901
01:15:12,912 --> 01:15:14,431
Pum olyan furcsa,
902
01:15:14,432 --> 01:15:16,351
P'Neung menyasszonya,
903
01:15:16,352 --> 01:15:18,911
de még mindig reményt ad Khun Chai-nak.
904
01:15:20,272 --> 01:15:24,391
Vagy Pum egy kézzel két halat fog.
905
01:15:26,272 --> 01:15:30,231
Pum valószínűleg arról ír, amit Khun Yingnek tanított.
906
01:15:30,392 --> 01:15:32,151
Valószínűleg nem sok minden.
907
01:15:32,232 --> 01:15:33,791
Remélem, ez így van.
908
01:15:34,152 --> 01:15:38,431
Pum visszafoghatta bájos személyiségét.
909
01:15:44,272 --> 01:15:45,951
Azért mondom,
910
01:15:45,952 --> 01:15:48,031
mert aggódom P'Neung miatt.
911
01:15:48,032 --> 01:15:52,071
Nem akarom, hogy szenvedj Pum miatt, mint Khun Pinit.
912
01:15:52,152 --> 01:15:55,031
Nagyon köszönöm, hogy aggódsz.
913
01:15:55,032 --> 01:15:56,711
De megnyugodhatsz.
914
01:15:57,272 --> 01:15:59,991
Soha nem leszek olyan, mint Pinit.
915
01:16:23,232 --> 01:16:24,191
Pum.
916
01:16:26,472 --> 01:16:27,471
Pum!
917
01:16:28,992 --> 01:16:30,791
Mit nézel?
918
01:16:30,912 --> 01:16:32,351
Semmit!
919
01:16:33,072 --> 01:16:35,511
Szerintem mennünk kellene.
920
01:16:35,912 --> 01:16:36,911
Igen.
921
01:16:43,072 --> 01:16:44,711
Ez is gyönyörű.
922
01:16:48,272 --> 01:16:51,111
P'Neung azt mondta nekem, hogy megsajnált.
923
01:16:51,112 --> 01:16:53,351
Látta, hogy nincs örökséged.
924
01:16:53,352 --> 01:16:56,111
Ha elmentek, akkor kölcsön kell kérned másoktól.
925
01:16:56,112 --> 01:17:00,951
Szóval mondtam P'Neungnak, hogy vegyen neked ékszereket.
926
01:17:00,952 --> 01:17:02,671
Így nem fog szégyellni mások előtt.
927
01:17:04,512 --> 01:17:06,871
Melyik tetszik jobban?
928
01:17:07,752 --> 01:17:09,311
Khun!
929
01:17:15,752 --> 01:17:16,671
Pum!
930
01:17:17,872 --> 01:17:18,871
Pum!
931
01:17:19,832 --> 01:17:20,951
Pum!
932
01:17:21,832 --> 01:17:24,111
A szabó kérdezi, hogy melyik stílust kedveled?
933
01:17:24,112 --> 01:17:26,151
Virágmintás vagy sima szövetet szeretnél.
934
01:17:28,832 --> 01:17:31,591
Csak válassz nekem.
935
01:17:31,592 --> 01:17:32,591
Igen.
936
01:18:33,512 --> 01:18:34,951
Pum nincs itthon.
937
01:18:35,192 --> 01:18:37,111
A szabóműhelyben találkozik a barátjával.
938
01:18:37,112 --> 01:18:39,671
Hallottam, hogy Khun Chai üdvözlésére készül.
939
01:18:39,672 --> 01:18:40,871
Készül?
940
01:18:41,432 --> 01:18:43,191
Üdvözölni Khun Chai-t?
941
01:18:43,192 --> 01:18:44,471
Igen.
942
01:19:12,232 --> 01:19:13,511
Hatairat!
943
01:19:21,872 --> 01:19:24,031
Azt hallottam, új ruhát csináltattál.
944
01:19:24,312 --> 01:19:25,951
Üdvözölni Khun Chai-t!
945
01:19:25,952 --> 01:19:26,911
Igen!
946
01:19:27,192 --> 01:19:29,911
Khun Chai olyan fontos neked?
947
01:19:31,232 --> 01:19:32,111
Igen!
948
01:19:32,392 --> 01:19:34,511
Fontosabb, mint én?
949
01:19:37,632 --> 01:19:40,031
Tudnod kell a választ.
950
01:19:40,032 --> 01:19:43,631
Neked is van olyan nő, aki nálam fontosabb.
951
01:19:43,672 --> 01:19:45,871
Úgy gondolom, az hogy Khun Chai fontosabb,
952
01:19:45,872 --> 01:19:47,511
valószínűleg nem furcsa!
953
01:19:47,872 --> 01:19:48,991
Jó!
954
01:19:49,232 --> 01:19:50,871
Minél fontosabb neked Khun Chai,
955
01:19:50,872 --> 01:19:53,111
annál boldogabb vagyok!
956
01:19:53,152 --> 01:19:55,071
Már jegyesek vagyunk,
957
01:19:55,072 --> 01:19:57,511
ez arra kényszerít, hogy ne csinálhasd azt, amire vágysz.
958
01:19:57,672 --> 01:20:00,151
Már van vőlegényed.
959
01:20:00,672 --> 01:20:02,831
Bármennyire is próbálkozol,
960
01:20:02,832 --> 01:20:05,231
Khun Chai valószínűleg nem fogadja el.
961
01:20:06,032 --> 01:20:09,591
Ezért minél fontosabb neked Khun Chai,
962
01:20:09,592 --> 01:20:12,191
annál szomorúbb leszel!
963
01:20:12,712 --> 01:20:15,351
És én még boldogabb leszek.
964
01:20:16,552 --> 01:20:18,671
Aznap, amikor Khun Chai visszatér,
965
01:20:18,672 --> 01:20:21,591
együtt megyünk a Karnok házhoz.
966
01:20:22,072 --> 01:20:24,031
Azért kell eljönnöd értem,
967
01:20:24,032 --> 01:20:26,391
mert jó vőlegénynek akarsz látszani.
968
01:20:26,392 --> 01:20:27,751
Nem kell!
969
01:20:27,752 --> 01:20:29,631
Odamehetek egyedül is.
970
01:20:29,752 --> 01:20:32,031
Bármi az okom az én dolgom, érted jövök.
971
01:20:34,672 --> 01:20:38,151
De menyasszonyomként velem kell jönnöd.
972
01:20:40,472 --> 01:20:41,551
Én a menyasszonyod vagyok.
973
01:20:41,552 --> 01:20:44,591
Nem a szolgád, hogy mindent meg kelljen tennem, amit akarsz!
974
01:20:44,592 --> 01:20:46,671
Annak ellenére, hogy nem vagy az, mégis meg kell tenned!
975
01:20:46,672 --> 01:20:49,311
Mert ez apa utasítása.
976
01:20:50,152 --> 01:20:53,751
Apa azt akarja, hogy az ő nevében menjünk oda.
977
01:20:54,232 --> 01:20:56,591
Te választasz.
978
01:20:56,912 --> 01:20:59,351
Önmagaddal dacolsz.
979
01:20:59,352 --> 01:21:01,391
Vagy apa parancsával.
980
01:21:04,672 --> 01:21:06,031
Rendben.
981
01:21:06,912 --> 01:21:09,071
Veled megyek.
982
01:21:09,072 --> 01:21:11,591
Ha ezt akarja a bácsi.
983
01:21:21,272 --> 01:21:23,711
Azon a napon ne felejtsd el viselni a gyűrűt.
984
01:21:24,112 --> 01:21:26,471
Lusta vagyok válaszolni az emberek kérdéseire!
985
01:22:15,272 --> 01:22:18,071
Khun Chai olyan fontos neked?
986
01:22:19,592 --> 01:22:21,071
Fontosabb, mint én?
987
01:22:21,072 --> 01:22:23,191
Úgy gondolom, az, hogy Khun Chai fontosabb,
988
01:22:23,192 --> 01:22:25,231
valószínűleg nem furcsa!
989
01:22:50,552 --> 01:22:51,671
Pum!
990
01:22:51,672 --> 01:22:54,191
Átadnád ezt az édességet Khun Chai-nak a nevemben.
991
01:22:54,192 --> 01:22:56,111
És miért nem jössz te is?
992
01:22:56,112 --> 01:22:57,591
Dolgom van.
993
01:22:57,592 --> 01:22:59,991
Attól tartok, nem fogok visszaérni időben.
994
01:23:00,672 --> 01:23:03,071
Nagyon jó, hogy P'Neunggal mész.
995
01:23:04,552 --> 01:23:05,671
Pum!
996
01:23:06,712 --> 01:23:08,511
Mondtad Khun Chai-nak?
997
01:23:08,512 --> 01:23:11,231
Veled és P'Neunggal kapcsolatban.
998
01:23:11,752 --> 01:23:13,831
Írtam és elmondtam neki.
999
01:23:13,912 --> 01:23:16,311
Megkértem Waew-t, hogy küldje el nekem a levelet.
1000
01:23:16,832 --> 01:23:18,391
Jó!
1001
01:23:18,392 --> 01:23:25,031
Legalább tudja, ezért felkészíthette magát, jobb, mintha semmit sem tudna.
1002
01:23:33,792 --> 01:23:35,031
P'Neung itt van.
1003
01:23:35,032 --> 01:23:36,431
Siess és menj!
1004
01:23:41,032 --> 01:23:41,991
Menj!
1005
01:23:42,432 --> 01:23:43,271
Menj!
1006
01:24:14,152 --> 01:24:15,511
Ez az?
1007
01:24:15,512 --> 01:24:19,111
A ruha, amit Khun Chai üdvözlésére készíttettél?
1008
01:24:20,512 --> 01:24:23,431
Még ajándékai is vannak.
1009
01:24:23,872 --> 01:24:25,671
Tényleg komoly erőfeszítéseket teszel!
1010
01:24:25,712 --> 01:24:27,831
Mert úgy érzem, megéri.
1011
01:24:27,952 --> 01:24:30,431
Ezért bele kell fektetnem egy kicsit.
1012
01:24:39,912 --> 01:24:41,711
Nem felejtettem el.
1013
01:24:41,712 --> 01:24:43,631
Milyen karaktert kell ma játszanom.
1014
01:24:43,632 --> 01:24:45,391
Jó, hogy ismered a kötelességedet!
1015
01:24:48,512 --> 01:24:50,271
Viseled az eljegyzési gyűrűt,
1016
01:24:50,272 --> 01:24:54,511
de nem vagy hajlandó viselni a nyakláncot és a fülbevalót, amit neked vettem.
1017
01:24:59,832 --> 01:25:05,031
Ha szégyelled megmutani másoknak, hogy olyan menyasszonyod van, akinek nincs öröksége,
1018
01:25:05,272 --> 01:25:06,791
szakíthatunk!
1019
01:25:06,832 --> 01:25:08,551
Ne használd ezt kifogásként.
1020
01:25:08,592 --> 01:25:09,871
Nem esek a csapdádba.
1021
01:25:09,872 --> 01:25:11,991
Nem számít hogyan, velem kell jönnöd.
1022
01:25:12,392 --> 01:25:14,471
Annak ellenére, hogy nincs rajtad a nyaklánc és a fülbevaló,
1023
01:25:14,472 --> 01:25:16,471
még jönnöd kell!
1024
01:25:51,752 --> 01:25:53,311
Helló, Khun Chai.
1025
01:25:53,312 --> 01:25:54,871
P'Chai!
1026
01:25:54,872 --> 01:25:57,551
Nong Ying, hiányoztam neked?
1027
01:25:57,552 --> 01:25:59,871
Aggódtam érted.
1028
01:25:59,872 --> 01:26:00,671
Igen.
1029
01:26:00,952 --> 01:26:03,351
A legjobban hiányoztál a világon!
1030
01:26:03,352 --> 01:26:05,751
Te is hiányoztál!
1031
01:26:07,632 --> 01:26:08,511
Helló, Neung.
1032
01:26:08,512 --> 01:26:10,231
Helló, Khun Chai.
1033
01:26:10,232 --> 01:26:13,511
Nem gondoltam volna, hogy Khun Hatairat is eljön ma.
1034
01:26:13,512 --> 01:26:15,471
Pumnak jönnie kellett.
1035
01:26:15,472 --> 01:26:16,911
Nagyon izgatott volt.
1036
01:26:16,912 --> 01:26:19,551
Egy új ruhát is vásárolt,
1037
01:26:19,552 --> 01:26:21,871
amit szívesen visel.
1038
01:26:26,232 --> 01:26:27,631
Khun Chai.
1039
01:26:27,632 --> 01:26:30,711
P'Paen ezt neked készítette.
1040
01:26:31,352 --> 01:26:33,751
Oh! Ez a kedvencem.
1041
01:26:33,832 --> 01:26:36,471
Kérem, köszönje meg Khun Sudának helyettem.
1042
01:26:36,472 --> 01:26:37,831
Igen.
1043
01:26:43,712 --> 01:26:46,471
Milyen volt a hazaút? Minden rendben?
1044
01:26:46,712 --> 01:26:47,751
Igen.
1045
01:26:47,752 --> 01:26:49,511
Kicsit fárasztó,
1046
01:26:49,512 --> 01:26:51,791
de amikor mindenkit látok,
1047
01:26:53,232 --> 01:26:55,151
már nem vagyok fáradt!
1048
01:27:01,072 --> 01:27:03,031
Milyen kár.
1049
01:27:03,152 --> 01:27:05,071
Khun Chai, ha korábban visszatérsz,
1050
01:27:05,192 --> 01:27:07,511
részt vehettél volna az eljegyzésen.
1051
01:27:09,112 --> 01:27:10,591
Eljegyzés?
1052
01:27:12,512 --> 01:27:14,031
Mi?
1053
01:27:15,152 --> 01:27:17,791
Pum és az én eljegyzésem.
1054
01:27:17,872 --> 01:27:23,431
Mi ketten csak nemrég tartottuk.
1055
01:27:32,072 --> 01:27:34,551
Khun Pum kis eljegyzési ceremóniát akart.
1056
01:27:34,552 --> 01:27:36,191
Nem volt sok vendég.
1057
01:27:36,232 --> 01:27:41,951
Oh, Khun Pum és Khun Neung nem írtak, hogy tájékoztassák?
1058
01:27:45,712 --> 01:27:50,351
Ők ketten valószínűleg elfoglaltak voltak.
1059
01:27:50,352 --> 01:27:51,951
Ezért nem mondták el nekem.
1060
01:27:51,952 --> 01:27:58,831
Vagy attól tartottak, hogy ha írnak, akkor sem ér haza időben.
1061
01:28:04,672 --> 01:28:06,071
Valószínűleg ez lehetett.
1062
01:28:09,232 --> 01:28:13,671
Khun Chai, van valaki, aki látni szeretné.
1063
01:28:22,472 --> 01:28:24,351
Helló, Khun Chai.
1064
01:28:24,752 --> 01:28:26,031
Helló.
1065
01:28:30,072 --> 01:28:31,311
Kérem, foglaljanak helyet.
1066
01:28:31,312 --> 01:28:33,391
-Köszönöm.
-Köszönöm.
1067
01:28:33,832 --> 01:28:36,551
Üdvözöljük itthon, Khun Chai.
1068
01:28:36,552 --> 01:28:41,431
Amikor meghallottam P'Neungtól, hogy ma hazajön, én és anya nagyon örültünk.
1069
01:28:41,432 --> 01:28:44,391
Iderohantunk, hogy elmondjuk az igazságot.
1070
01:28:44,392 --> 01:28:47,871
Mielőtt más emberektől rossz információt kap.
1071
01:28:49,632 --> 01:28:51,351
Milyen igazságot?
1072
01:28:55,712 --> 01:28:57,911
P'Song akarta elküldeni Pum levelét?
1073
01:28:57,912 --> 01:28:59,151
Igen.
1074
01:28:59,152 --> 01:29:01,711
Aznap, amikor Khun Pum megkért, hogy küldjem el a levelet.
1075
01:29:01,712 --> 01:29:03,791
Khun Song ide jött.
1076
01:29:03,792 --> 01:29:06,591
Kérte, hogy lássa a levelet, és elmondta, hogy oda megy,
1077
01:29:06,592 --> 01:29:09,511
ezért elküldi helyettem.
1078
01:29:12,112 --> 01:29:14,991
Khun Chai hangjából ma reggel,
1079
01:29:14,992 --> 01:29:19,391
azt hiszem, Khun Song biztosan nem küldte el a levelet.
1080
01:29:19,392 --> 01:29:21,471
Ha valóban így van,
1081
01:29:21,472 --> 01:29:24,191
nagyon sajnálom Khun Chai-t.
1082
01:29:24,432 --> 01:29:27,271
Kíváncsi vagyok, hogy van most.
1083
01:29:30,072 --> 01:29:34,471
Neung és Hatairat eljegyzése csak igazságos cselekedet?
1084
01:29:34,472 --> 01:29:36,791
Khun Chai nem tud erről?
1085
01:29:37,192 --> 01:29:40,071
Csak azt tudom, hogy ők ketten eljegyezték egymást.
1086
01:29:40,112 --> 01:29:42,591
De nem tudom, miért.
1087
01:29:44,952 --> 01:29:51,951
Istenem! Mi ketten, csak beleavatkoztunk és elmondtuk önnek?
1088
01:29:52,272 --> 01:29:55,071
Nem! Nem így fogom gondolni, ne aggódjon.
1089
01:29:55,712 --> 01:29:57,391
Azt hittem...
1090
01:29:58,272 --> 01:30:02,031
azért tették, mert szeretik egymást!
1091
01:30:02,152 --> 01:30:03,871
Milyen szerelem!
1092
01:30:04,032 --> 01:30:08,911
Kettőjüket Wit bácsi, Suk bácsi és Tip néni kényszeríti egymáshoz.
1093
01:30:08,912 --> 01:30:11,711
Pum és P'Neung nem volt képes visszautasítani.
1094
01:30:11,712 --> 01:30:12,871
Ezért kellett eljegyezniük egymást.
1095
01:30:12,872 --> 01:30:15,111
Annak ellenére, hogy P’Neung nem szereti Pumot!
1096
01:30:15,112 --> 01:30:18,591
És Pum sem szereti P'Neungot.
1097
01:30:18,712 --> 01:30:21,711
Elmentem az eljegyzésükre.
1098
01:30:21,712 --> 01:30:24,271
Nos, ez nagyon egyszerű volt.
1099
01:30:24,272 --> 01:30:26,351
Nem volt sok vendég. Csak néhány családtag.
1100
01:30:26,352 --> 01:30:28,391
Ők sem beszélnek.
1101
01:30:28,392 --> 01:30:32,231
A családtagokon kívül más emberek nem is tudnak róla.
1102
01:30:32,232 --> 01:30:33,111
Tényleg?
1103
01:30:33,312 --> 01:30:34,351
Igen.
1104
01:30:34,632 --> 01:30:38,551
Az eljegyzés oka az volt, hogy megakadályozza az embereket abban, hogy Pumról beszéljenek.
1105
01:30:38,552 --> 01:30:41,271
Amint a pletykák megszűnnek, megszakítják az eljegyzést
1106
01:30:41,272 --> 01:30:43,391
Pontosan így van.
1107
01:30:56,392 --> 01:30:58,191
Khun Songsaeng ezt mondta?
1108
01:30:58,192 --> 01:30:59,031
Igen.
1109
01:30:59,032 --> 01:31:00,551
De nem hiszem el teljesen.
1110
01:31:00,712 --> 01:31:02,631
Azért jöttem, hogy megkérdezzem.
1111
01:31:02,672 --> 01:31:06,751
Jegyesek lettetek Neunggal, mert ez szükséges volt?
1112
01:31:12,312 --> 01:31:13,471
Igen.
1113
01:31:14,152 --> 01:31:18,071
Én és Khun Anawat nem a szerelem miatt tettük.
1114
01:31:25,232 --> 01:31:29,591
Akkor továbbra is kapcsolatba léphetek veled, mint korábban.
1115
01:31:29,592 --> 01:31:31,871
Nem kell figyelmesnek lennem, hogy Neung félreértené.
1116
01:31:31,872 --> 01:31:34,231
- Ugye?
- Khun Chai, régóta itt vagy már?
1117
01:31:36,392 --> 01:31:38,111
Au! Neung!
1118
01:31:38,312 --> 01:31:40,271
Épp rólad beszéltünk.
1119
01:31:40,592 --> 01:31:41,911
Rólam beszéltetek?
1120
01:31:41,912 --> 01:31:43,351
Miről?
1121
01:31:43,392 --> 01:31:46,671
Az eljegyzést illetően.
1122
01:31:50,472 --> 01:31:53,791
Megtudtam az eljegyzésed igazi okát.
1123
01:31:53,912 --> 01:31:56,631
Az okot, amiért ti ketten eljegyeztétek egymást.
1124
01:31:56,672 --> 01:32:02,871
Most már értem, hogy mire gondoltál a minap, mikor azt mondtad: "nagyszerű lenne, ha korábban visszatérnél"
1125
01:32:04,112 --> 01:32:05,471
Mit jelent ez?
1126
01:32:05,472 --> 01:32:07,071
Ha abban az időben itt vagyok,
1127
01:32:07,072 --> 01:32:09,511
képes lettem volna segíteni a probléma megoldásában.
1128
01:32:10,552 --> 01:32:13,871
Hajlandó vagyok a te nevedben kapcsolatba lépni a Hatairattal!
1129
01:32:23,432 --> 01:32:28,511
Hajlandó vagyok elköteleződni veled.
1130
01:32:40,832 --> 01:32:42,151
Hatairat!
1131
01:32:43,432 --> 01:32:47,991
Rachawongból sült kacsát és sertéshúst hoztam a bácsinak és a néninek.
1132
01:32:48,392 --> 01:32:53,111
Kérlek, segíts megnézni a konyhában, hogy a szolga helyesen tálalja-e.
1133
01:32:59,432 --> 01:33:01,311
Nem fog sok időt igénybe venni.
1134
01:33:01,632 --> 01:33:03,151
Khun Chai valószínűleg nem mond semmit, igaz?
1135
01:33:03,152 --> 01:33:06,191
Kérlek, csak nyugodtan. Tudok várni
1136
01:33:15,432 --> 01:33:18,151
Mindjárt visszajövök.
1137
01:33:32,192 --> 01:33:34,631
Elnézést, a fürdőszobába megyek.
1138
01:33:35,232 --> 01:33:36,551
Kérlek.
1139
01:33:45,952 --> 01:33:48,111
Miért sietsz?
1140
01:33:48,112 --> 01:33:51,271
Ennyire rohantál, hogy beszélj Khun Chai-nak az eljegyzésünkről.
1141
01:33:51,512 --> 01:33:53,831
Nem én mondtam neki.
1142
01:33:53,832 --> 01:33:57,751
Valószínűleg az a személy mondta el Khun Chai-nak, aki jó szándékú veled szemben.
1143
01:33:57,752 --> 01:33:59,631
Így visszakapod a szabadságod.
1144
01:33:59,632 --> 01:34:01,111
Nem kell hazudnod nekem!
1145
01:34:01,112 --> 01:34:02,391
Hol van az a személy?
1146
01:34:02,392 --> 01:34:04,151
Nincs senki!
1147
01:34:04,152 --> 01:34:06,271
Te vagy az, aki szabadságot akart.
1148
01:34:06,272 --> 01:34:08,191
Khun Chai-t használod eszközként!
1149
01:34:08,192 --> 01:34:09,831
Nem használom!
1150
01:34:09,992 --> 01:34:11,351
Ne nézz így rám!
1151
01:34:11,392 --> 01:34:12,791
Nem néztelek le!
1152
01:34:12,792 --> 01:34:14,111
Csak tudom!
1153
01:34:14,832 --> 01:34:16,231
Hadd mondjam el.
1154
01:34:16,232 --> 01:34:17,951
Még ha Khun Chai akarja is,
1155
01:34:17,952 --> 01:34:19,911
semmiben nem tud majd segíteni!
1156
01:34:19,912 --> 01:34:24,191
Addig kell a menyasszonyomnak lenned, amíg meg nem vagyok elégedve!
1157
01:34:24,192 --> 01:34:27,031
Én leszek az, aki elengedlek!
1158
01:34:27,032 --> 01:34:29,751
De ha nem akarlak elengedni,
1159
01:34:29,912 --> 01:34:32,631
nem tudsz változtatni az állapotodon!
1160
01:34:36,472 --> 01:34:38,511
Várjunk, majd meglátjuk!
1161
01:34:38,952 --> 01:34:41,751
Hogy Khun Chai képes lesz-e segíteni vagy sem!
1162
01:34:49,352 --> 01:34:51,151
Hatairat!
1163
01:34:56,192 --> 01:34:57,471
Khun Songsaeng.
1164
01:34:59,152 --> 01:35:01,111
Helló, Khun Chai.
1165
01:35:01,112 --> 01:35:02,391
Helló.
1166
01:35:03,272 --> 01:35:04,831
Kérem, üljön le.
1167
01:35:09,152 --> 01:35:12,391
Hogy van? Beszélt már Pummal?
1168
01:35:12,392 --> 01:35:13,671
Igen.
1169
01:35:13,672 --> 01:35:17,311
Khun Hatairat úgy válaszolt, ahogy ön mondta.
1170
01:35:17,312 --> 01:35:22,471
Látja, mondtam önnek, hogy P'Neung és Pum nem szeretik egymást.
1171
01:35:23,232 --> 01:35:26,311
Most már megnyugodhat.
1172
01:35:26,312 --> 01:35:30,631
Pum bevallotta önnek, ez azt jelenti...
1173
01:35:30,632 --> 01:35:34,631
nem bánja, ha a barátja lehet.
1174
01:35:34,712 --> 01:35:38,591
Khun Hatairat engedélyt adott arra is, hogy kapcsolatba lépjek vele, mint korábban.
1175
01:35:39,872 --> 01:35:43,711
Khun Hatairat beleegyezett, hogy holnap velem étkezzen.
1176
01:35:43,712 --> 01:35:45,431
Egyetértett az étkezéssel?
1177
01:35:46,752 --> 01:35:48,271
Hol?
1178
01:35:48,912 --> 01:35:53,671
Örülök, hogy hajlandó vagy ma velem vacsorázni.
1179
01:35:53,712 --> 01:35:57,431
Azt hittem, nem akarsz eljönni, mert attól félsz, hogy Neung félreértheti.
1180
01:36:00,872 --> 01:36:03,111
Khun Chai ne felejtsd el,
1181
01:36:03,272 --> 01:36:06,191
hogy nincs semmi köztem és Khun Anawat között.
1182
01:36:06,192 --> 01:36:08,231
Igen, nem felejtettem el.
1183
01:36:14,152 --> 01:36:15,311
Helló.
1184
01:36:15,312 --> 01:36:16,471
Két személyre foglaltam.
1185
01:36:16,472 --> 01:36:18,551
Igen, kérem, várjon egy pillanatra.
1186
01:36:19,232 --> 01:36:20,471
Anawat néven.
1187
01:36:22,312 --> 01:36:24,231
Igen, Khun Anawat?
1188
01:36:24,232 --> 01:36:25,831
Igen, kérem, jöjjön be.
1189
01:36:30,032 --> 01:36:31,791
Kit keresel?
1190
01:36:31,792 --> 01:36:34,591
Oh! Kerestem a rendelkezésünkre álló asztalt.
1191
01:36:34,592 --> 01:36:36,191
Itt van, rendben van?
1192
01:36:40,112 --> 01:36:43,751
Oh! Nem Khun Chai Prasapon az?
1193
01:36:45,272 --> 01:36:46,631
Micsoda véletlen.
1194
01:36:46,712 --> 01:36:49,031
Ugyanabba az étterembe jöttünk!
1195
01:36:50,472 --> 01:36:52,711
Khun Chai is nővel jött.
1196
01:36:52,792 --> 01:36:54,191
Ki az?
1197
01:36:57,432 --> 01:37:00,831
Oh! Ez Pum, P'Neung!
1198
01:37:08,592 --> 01:37:12,391
Ha nem akarsz itt ennni, elmehetünk egy másik étterembe.
1199
01:37:12,912 --> 01:37:13,991
Nem kell!
1200
01:37:15,632 --> 01:37:17,391
Itt akarok vacsorázni.
1201
01:37:17,952 --> 01:37:19,551
Helló, Khun Chai.
1202
01:37:19,552 --> 01:37:21,071
Oh! Neung!
1203
01:37:21,152 --> 01:37:22,551
Helló, Khun Chai
1204
01:37:22,592 --> 01:37:24,191
Helló, Pum!
1205
01:37:26,072 --> 01:37:27,631
Helló.
1206
01:37:28,552 --> 01:37:33,111
Khun Songsaeng és Neung is vacsorázni jöttek?
1207
01:37:33,312 --> 01:37:34,351
Igen.
1208
01:37:35,432 --> 01:37:37,671
Micsoda véletlen!
1209
01:37:43,712 --> 01:37:48,231
P'Neung. Azt hiszem, jobb ha nem zavarjuk Khun Chait és Pumot.
1210
01:37:48,472 --> 01:37:52,871
Khun Chai most jött vissza a tengerentúlról, valószínűleg sok mindenről kell beszélnie Pummal.
1211
01:37:52,872 --> 01:37:56,031
Hagyjuk őket békén.
1212
01:37:58,472 --> 01:37:59,631
Igen.
1213
01:38:03,952 --> 01:38:08,551
Khun Chai, kérlek, vigyázz a menyasszonyomra.
1215
01:38:12,712 --> 01:38:14,431
Ne aggódj.
1216
01:38:14,512 --> 01:38:16,351
Jól fogok vigyázni rá.
1217
01:38:20,672 --> 01:38:22,711
Köszönöm, P'Neung.
1218
01:38:48,752 --> 01:38:51,551
Pum nagyon gonosz, P'Neung.
1219
01:38:51,592 --> 01:38:53,991
Nézz rá, egyáltalán nem tisztel téged.
1220
01:38:54,272 --> 01:38:56,631
Egyáltalán nem is köszöntött.
1221
01:38:56,632 --> 01:39:00,191
Valószínűleg nem szeretné, ha Khun Chai félreértené.
1222
01:39:08,152 --> 01:39:09,951
De P'Neung, nem kell aggódnod,
1223
01:39:09,952 --> 01:39:11,591
még akkor is, ha Pum nem törődik P'Neunggal,
1224
01:39:11,872 --> 01:39:14,911
engem csak te érdekelsz!
1225
01:39:15,192 --> 01:39:17,711
Megrendelem neked a kedvenc ételedet.
1226
01:39:17,712 --> 01:39:20,991
Ha finom ételeket fogyasztasz, jobb lesz a hangulatod.
1227
01:40:38,392 --> 01:40:42,751
Elnézést kell kérnem P'Neungtól, amiért abba az étterembe hívtalak el enni.
1228
01:40:42,912 --> 01:40:46,631
Nem tudtam, hogy Pum Khun Chai-val megy.
1229
01:40:47,512 --> 01:40:48,911
Rendben van.
1230
01:40:48,912 --> 01:40:50,351
Nem vettem a szívemre.
1231
01:40:50,352 --> 01:40:55,951
P'Neung nem érzel semmit? Látva, hogy a menyasszonyod egy másik férfival vacsorázik?
1232
01:40:55,992 --> 01:40:58,271
Ilyen meghitten?
1233
01:40:58,272 --> 01:40:59,871
Pum is túl sok.
1234
01:40:59,872 --> 01:41:02,871
Bájos Khun Chai előtt anélkül, hogy tekintettel lenne P'Neungra.
1235
01:41:02,912 --> 01:41:05,831
Amikor elment, nem jött oda, és nem búcsúzott el.
1236
01:41:05,872 --> 01:41:07,711
Csak Khun Chai jött oda egyedül.
1237
01:41:07,712 --> 01:41:09,791
Nagyon dühös vagyok a nevedben!
1238
01:41:09,832 --> 01:41:12,951
Úgy viselkedett, mintha nem ismernétek egymást!
1239
01:41:14,472 --> 01:41:19,351
Szerintem Pum jobban törődik Khun Chai-val, mint P'Neunggal.
1240
01:41:19,392 --> 01:41:23,191
Úgy viselkedik, mintha Khun Chai lenne a vőlegénye...
1241
01:41:23,192 --> 01:41:25,031
és nem te!
89317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.