All language subtitles for Neung_nai_suang_08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,312 --> 00:00:07,551 2 00:00:07,552 --> 00:00:13,191 3 00:00:34,952 --> 00:00:38,231 Igazán merész nő vagy, Pum. 4 00:00:38,232 --> 00:00:39,991 Szégyentelen dolgokat csináltál! 5 00:00:39,992 --> 00:00:42,391 És még mindig van merszed a ház előtt űlni! 6 00:00:42,392 --> 00:00:44,631 Nem érzed a szégyent? 7 00:00:45,952 --> 00:00:48,151 Nem tettem semmi rosszat. 8 00:00:48,152 --> 00:00:49,511 Mit kellene szégyellnem. 9 00:00:49,512 --> 00:00:51,871 Azt, hogy eltűntél egy sráccal egész éjszakára. 10 00:00:51,872 --> 00:00:53,671 Még mindig azt gondolod, ez nem baj? 11 00:00:53,672 --> 00:00:55,191 Vagy, ha csak egy éjszakáról van szó, 12 00:00:55,192 --> 00:00:58,591 nem elég, hogy szégyent érezz? 13 00:00:59,232 --> 00:01:00,351 Kedves Songom. 14 00:01:00,352 --> 00:01:03,671 Ne használd önmagad az emberek összehasonlításához. 15 00:01:03,672 --> 00:01:05,031 Vékony bőrű vagy (könnyen megsérthető). 16 00:01:05,032 --> 00:01:08,751 Ha csak egy kis rossz dolgot is cselekszel, halálosan szégyenled magad! 17 00:01:08,752 --> 00:01:13,191 De néhány nő még azt sem tudja, hogyan kell szégyenkezni! 18 00:01:13,192 --> 00:01:15,471 Bármit is csinál, nem érzi a szégyent. 19 00:01:15,472 --> 00:01:19,351 Ezt úgy hívjuk, nem tudja, hogyan kell szégyenkezni, kedves! 20 00:01:20,472 --> 00:01:22,391 Nem akarom elhinni, Pum, 21 00:01:22,392 --> 00:01:25,391 hogy te ilyen félelem nélküli nő vagy. 22 00:01:25,392 --> 00:01:29,711 Azt is tudod, hogy P'Neungot nem érdekled, ezért használtad a tested. 23 00:01:29,832 --> 00:01:31,111 Mondanom sem kell, 24 00:01:31,112 --> 00:01:33,831 egy olyan nőnek, mint te, nincs semmije. 25 00:01:33,832 --> 00:01:36,031 A testén kívül! 26 00:01:38,072 --> 00:01:40,231 Jobb, mint néhány nő, 27 00:01:40,232 --> 00:01:44,511 aki kínálja az arcát és a testét, de egyetlen srácnak sem kell. 28 00:01:45,192 --> 00:01:46,751 Mit mondasz, Pum? 29 00:01:46,752 --> 00:01:51,071 Hé, a lányomnak senkinek sem kell felajánlania az arcát és a testét. 30 00:01:51,072 --> 00:01:53,591 Jönnek srácok, hogy felvegyék a házból. 31 00:01:53,592 --> 00:01:56,111 Be és ki a házból. 32 00:01:56,112 --> 00:01:58,311 Nem úgy, mint te! 33 00:01:58,952 --> 00:02:01,271 Nem azt mondtam, hogy Khun Songsaeng. 34 00:02:01,272 --> 00:02:04,031 Nem kell sértettnek éreznie magát! 35 00:02:06,112 --> 00:02:07,911 Egy másik dolog, 36 00:02:07,912 --> 00:02:11,031 nem ajánlottam fel magam Khun Anawatnak. 37 00:02:11,192 --> 00:02:12,631 Ő maga volt, 38 00:02:12,632 --> 00:02:15,431 aki arra kényszerített, hogy vele menjek. 39 00:02:15,432 --> 00:02:17,151 Bármennyire is visszautasítottam, nem érdekelte. 40 00:02:17,152 --> 00:02:19,391 Makacskodott, mennem kellett. 41 00:02:19,392 --> 00:02:22,471 Nem igaz! Nem hiszem! Hazudsz! 42 00:02:23,072 --> 00:02:25,351 Döntsd el ez igazság vagy hazugság, 43 00:02:25,352 --> 00:02:28,431 menj és kérdezed meg Khun Anawatot. 44 00:02:28,432 --> 00:02:30,791 Mert ami a minap történt, 45 00:02:30,792 --> 00:02:35,231 csak mi ketten tudjuk, mi volt. 46 00:02:42,352 --> 00:02:43,271 Arrogáns! 47 00:02:43,312 --> 00:02:45,471 Nem tudja, hogyan legyen szégyentelen! 48 00:02:45,472 --> 00:02:46,711 Vastag bőrű! 49 00:02:48,672 --> 00:02:51,031 Könnyen beszélsz, Pum! 50 00:02:51,512 --> 00:02:55,191 Nagyon szeretném tudni, ha mindenki erről beszél, 51 00:02:55,192 --> 00:02:58,071 lehetsz-e még mindig ilyen szégyentelen? 52 00:02:59,072 --> 00:03:02,991 Pum tényleg együtt töltötte az éjszakát Khun Neung-nal? 53 00:03:03,112 --> 00:03:04,471 Istenem! 54 00:03:05,232 --> 00:03:07,711 Irigylem őt! 55 00:03:09,672 --> 00:03:11,631 Olyan megvetendő! 56 00:03:11,632 --> 00:03:16,511 Nő, de nem tudja, hogyan tisztelje önmagát. 57 00:03:17,872 --> 00:03:19,151 Szóval mit mondott P'Neung? 58 00:03:19,312 --> 00:03:21,711 Felelősséget vállal érte? 59 00:03:21,792 --> 00:03:23,071 Dehogyis! 60 00:03:23,072 --> 00:03:24,711 Néhány nap eltelt már. 61 00:03:24,712 --> 00:03:27,631 P’Neungnak nem áll szándékában megkérni őt. 62 00:03:27,672 --> 00:03:28,471 Istenem! 63 00:03:29,072 --> 00:03:32,231 Ez Pumra nézve hátrányos. 64 00:03:34,912 --> 00:03:37,991 De csak ez nem elég! 65 00:03:38,272 --> 00:03:41,311 Azt akarom, hogy ennél még hátrányosabb legyen! 66 00:03:42,992 --> 00:03:44,391 Chulee. 67 00:03:44,632 --> 00:03:46,551 Van valami, amiben szeretném, ha segítenél. 68 00:03:49,272 --> 00:03:52,671 Kérlek, terjeszd el a Pumról szóló híreket. 69 00:03:52,672 --> 00:03:55,071 Hadd hibáztassa mindenki. 70 00:03:55,232 --> 00:03:58,311 Te is tudod milyen vagyok. 71 00:03:58,312 --> 00:04:01,711 Ha azt akarom, hogy essen, akkor szerencsétlenül kell esnie! 72 00:04:03,552 --> 00:04:05,231 Persze, ne aggódj. 73 00:04:05,232 --> 00:04:06,111 Az ilyen dolgokban, 74 00:04:06,392 --> 00:04:08,391 szakértő vagyok! 75 00:04:08,392 --> 00:04:10,671 Hé, ismeritek Pumot, Hatairat? 76 00:04:11,192 --> 00:04:12,871 Pum a Pradarb házból? 77 00:04:12,872 --> 00:04:16,791 Igen. Elment és együtt töltötte az éjszakát Khun Neunggal. 78 00:04:17,591 --> 00:04:20,351 Milyen nő az, aki nem tudja, hogyan tisztelje önmagát. 79 00:04:20,352 --> 00:04:22,631 Azt, hogy felelősséget vállal, vagy sem, még senki sem tudja! 80 00:04:22,792 --> 00:04:25,391 Ez annyira megvetendő! 81 00:04:28,552 --> 00:04:31,311 Hé, ismered Pumot, Hatairat? 82 00:04:31,312 --> 00:04:32,551 A Pradarb házból. 83 00:04:32,552 --> 00:04:33,991 Oh! Mi az? 84 00:04:33,992 --> 00:04:36,551 Együtt töltötte az éjszakát P'Neunggal. 85 00:04:36,752 --> 00:04:38,591 Olyan megvetendő! 86 00:04:39,432 --> 00:04:41,111 Szaftos hír! 87 00:04:41,112 --> 00:04:44,591 Pum egész éjjelre eltűnt Khun Anawattal. 88 00:04:44,592 --> 00:04:46,111 Tényleg? 89 00:04:53,152 --> 00:04:54,071 Khun Jan. 90 00:04:54,072 --> 00:04:57,951 Tudod egy este Pum és Khun Anawat elmentek egy egész éjszakára. 91 00:04:57,952 --> 00:04:59,631 Hát? Igazán? 92 00:04:59,632 --> 00:05:00,831 Igen! 93 00:05:01,712 --> 00:05:04,111 Ne mondd... halkan! 94 00:05:05,272 --> 00:05:07,871 Tegnap este Khun Anawat és Pum egész éjjel együtt voltak. 95 00:05:07,872 --> 00:05:10,191 Tényleg? 96 00:05:14,952 --> 00:05:16,231 Te! Te! Tudod? 97 00:05:16,232 --> 00:05:19,551 Pum és Anawat egész éjjel együtt voltak. 98 00:05:21,112 --> 00:05:22,431 Nem hiszem el! 99 00:05:22,432 --> 00:05:26,111 A Pradarb ház unokahúga egy pasival tűnt el egy egész éjszakára! 100 00:05:31,112 --> 00:05:35,991 A Pradarb ház unokahúga egy férfival ment ki a tartományból! 101 00:05:35,992 --> 00:05:38,311 Nem alkalmas a státuszára. 102 00:05:38,712 --> 00:05:40,551 Ki az a fickó? 103 00:05:40,912 --> 00:05:43,351 Khun Neung Anawat az. 104 00:05:43,432 --> 00:05:44,671 Istenem! 105 00:05:44,672 --> 00:05:48,271 Az a nő rendesnek néz ki, nem szabadna így tennie. 106 00:05:48,752 --> 00:05:50,991 Kívülről nem ítélhetünk meg egy embert. 107 00:05:51,032 --> 00:05:53,751 Előtte meg kell ismernünk. 108 00:05:53,752 --> 00:05:56,471 Ha a lányom vagy az unokahúgom volna, agyonverném! 109 00:05:56,472 --> 00:05:59,151 Oh! Csak baj, ha ilyen lányom vagy unokahúgom lenne! 110 00:05:59,472 --> 00:06:01,551 Honnan tudják a piaci emberek? 111 00:06:01,552 --> 00:06:03,271 Én sem tudom. 112 00:06:03,272 --> 00:06:07,311 Beszélnek Khun Pum szégyenéről is. 113 00:06:07,312 --> 00:06:08,991 Nem akarok erről beszélni! 114 00:06:08,992 --> 00:06:11,591 Kínos! 115 00:06:12,872 --> 00:06:14,831 Túl engedékeny voltam ezzel kapcsolatban. 116 00:06:14,912 --> 00:06:16,991 Csak ültem és vártam, hogy elmúljon. 117 00:06:19,312 --> 00:06:21,911 Azt hiszem, már nem várhatok! 118 00:06:23,992 --> 00:06:25,871 Apa hívtál? 119 00:06:25,872 --> 00:06:28,271 Igen. Ülj le. 120 00:06:31,712 --> 00:06:34,551 Valamit kérdeznem kell tőled. 121 00:06:35,272 --> 00:06:38,551 A nők, akikkel találkozgatsz, 122 00:06:38,552 --> 00:06:42,231 van köztük valaki, aki különleges neked? 123 00:06:43,592 --> 00:06:45,231 Nincs. 124 00:06:45,232 --> 00:06:49,311 Azok akikkel találkozom, csak barátok vagy nővérek. 125 00:06:49,472 --> 00:06:51,271 Apa, valami baj van? 126 00:06:51,272 --> 00:06:54,431 Ha nem érdekel senki, 127 00:06:54,992 --> 00:06:57,391 választok egy nőt melléd. 128 00:06:57,832 --> 00:06:59,191 Egy nőt mellém? 129 00:06:59,192 --> 00:07:00,471 Igen! 130 00:07:00,472 --> 00:07:01,791 Ki az? 131 00:07:01,792 --> 00:07:04,831 Az a személy, akinek megrontottad a hírnevét! 132 00:07:06,112 --> 00:07:07,871 Hatairat? 133 00:07:08,232 --> 00:07:09,711 Igen. 134 00:07:10,872 --> 00:07:14,391 A rád és Pumra vonatkozó pletykák már széles körben elterjedtek. 135 00:07:14,552 --> 00:07:17,511 Pumról is mindenki rosszindulatúan beszél! 136 00:07:17,512 --> 00:07:19,351 Ha nem vállalod a felelősséget, 137 00:07:19,352 --> 00:07:21,951 a pletykák egész életében követni fogják. 138 00:07:22,152 --> 00:07:27,311 Azt hiszem, az eljegyzésetek elhallgattatja ezeket a rossz híreket. 139 00:07:30,352 --> 00:07:33,231 Tehát tiltakozni fogsz? 140 00:07:33,352 --> 00:07:36,631 Ha hozzád adom Pumot? 141 00:07:38,592 --> 00:07:40,791 Már mondtam apámnak, 142 00:07:40,792 --> 00:07:43,511 sajnálom, ami történt, 143 00:07:43,512 --> 00:07:46,471 és hajlandó vagyok vállalni minden felelősséget. 144 00:08:00,152 --> 00:08:01,711 Néni, mit mondtál? 145 00:08:01,752 --> 00:08:05,151 Eljött Wit bácsi, és javasolta, hogy jegyezzétek el egymást Neunggal. 146 00:08:08,112 --> 00:08:10,191 És mit mondtál? 147 00:08:10,192 --> 00:08:14,311 Azt mondtam, hogy először beszélnem kell veled. 148 00:08:14,352 --> 00:08:18,351 Wit bácsi három napot adott arra, hogy elgondolkodjon ezen. 149 00:08:19,152 --> 00:08:21,831 Nincs szükségem három napra a gondolkodáshoz. 150 00:08:21,872 --> 00:08:23,671 Már most megadhatom a választ. 151 00:08:23,792 --> 00:08:26,471 Nem értek egyet. 152 00:08:27,432 --> 00:08:29,831 Pum! Pum! 153 00:08:29,832 --> 00:08:32,151 Gondold át rendesen, Pum. 154 00:08:32,152 --> 00:08:33,271 Még van időd. 155 00:08:33,272 --> 00:08:35,071 Gondold meg alaposan. 156 00:08:35,072 --> 00:08:37,511 Már alaposan átgondoltam, P'Paen. 157 00:08:37,512 --> 00:08:39,391 Nem tudom elviselni. 158 00:08:39,392 --> 00:08:43,751 Csak valaki viccelődik, hogy megtaláltam a lehetőséget, hogy Khun Anawattal legyek. 159 00:08:43,832 --> 00:08:45,391 Ez csak apróság. 160 00:08:45,432 --> 00:08:48,391 De ez nem kis kérdés, kedves. 161 00:08:48,832 --> 00:08:50,671 Már mindenki ezt mondja, 162 00:08:50,672 --> 00:08:52,151 ha hagyod, hogy megtegyék, 163 00:08:52,192 --> 00:08:54,311 semmiért elveszíted a hírnevedet! 164 00:08:54,312 --> 00:08:56,591 De az igazság nem ez! 165 00:08:56,672 --> 00:09:00,231 Khun Anawat nem tett velem semmit. 166 00:09:01,872 --> 00:09:03,791 Nem számít, nem fogom elfogadni. 167 00:09:05,832 --> 00:09:06,831 Rendben. 168 00:09:06,832 --> 00:09:11,151 Azt hiszem, most még ne hozz semmilyen döntést. 169 00:09:11,152 --> 00:09:13,071 Gondold át újra. 170 00:09:13,112 --> 00:09:15,111 Mivel még van időd 171 00:09:16,312 --> 00:09:18,071 három nap múlva 172 00:09:18,072 --> 00:09:20,911 válaszolj még egyszer, jó? 173 00:09:31,192 --> 00:09:34,111 P'Pu, a bácsi azt javasolta, hogy Pum és P'Neung jegyezzék el egymást, 174 00:09:34,152 --> 00:09:36,471 miért kell ilyen boldogan nevetned? 175 00:09:36,472 --> 00:09:38,671 Mert jó kedvem van. 176 00:09:38,672 --> 00:09:42,911 Ha azok, akik elterjesztették a pletykákat, megtudnák, hogy amit mondtak, 177 00:09:42,912 --> 00:09:46,111 arra készteti a bácsit, hogy összeadja Pumot és Neungot, 178 00:09:46,112 --> 00:09:48,391 valószínűleg nem tudnának nevetni. 179 00:10:00,952 --> 00:10:03,151 Song, merre mész? 180 00:10:03,552 --> 00:10:05,951 Megyek a Pradarb házhoz, anya. 181 00:10:05,992 --> 00:10:10,351 Meg akarom nézni Pum arcát! Hogy van most! 182 00:10:10,392 --> 00:10:14,551 Amióta a rosszhíre elterjedt az egész városban! 183 00:10:14,592 --> 00:10:17,631 Már megölte-e magát, kíváncsi vagyok! 184 00:10:18,472 --> 00:10:19,671 Elmegyek, anya. 185 00:10:19,672 --> 00:10:21,111 Igen. 186 00:10:24,192 --> 00:10:26,471 Én sem tudom! 187 00:10:26,592 --> 00:10:31,631 Nem vagyok biztos benne, hogy Khun Pum válaszolt-e a Khun Neunggal kötött eljegyzéssel kapcsolatban! 189 00:10:32,792 --> 00:10:36,311 Már öreg vagyok és feledékeny! 190 00:10:36,592 --> 00:10:38,351 De azt hiszem, hallottam! 191 00:10:38,392 --> 00:10:42,031 Khun Pum "Igen"-nel válaszolt, 192 00:10:43,632 --> 00:10:45,511 vagy "Nem"-mel. 193 00:10:47,272 --> 00:10:50,751 Miért nem mész magad az Urasághoz? 194 00:10:50,912 --> 00:10:54,111 Ha apa itt lenne, nem kérdeztem volna meg. 195 00:10:54,392 --> 00:10:56,111 Rendben van, ha nem tudod. 196 00:10:56,112 --> 00:10:58,751 Személyesen megkérdezem tőle! 197 00:10:58,792 --> 00:10:59,991 Khun Neung. 198 00:11:00,072 --> 00:11:02,991 Mi olyan sietős, Khun Neung? 199 00:11:02,992 --> 00:11:05,551 Oh! Siess és kapkodj! 200 00:11:06,432 --> 00:11:12,151 Siet megkérdezni, valószínűleg jó híreket akar hallani! 201 00:11:12,152 --> 00:11:13,431 Pum! 202 00:11:14,912 --> 00:11:16,791 Anya gyűrűt küldött, hogy fel tudd próbálni. 203 00:11:16,792 --> 00:11:20,431 A bácsi elkészítteti az eljegyzési gyűrűt, kell az ujj méreted. 204 00:11:20,992 --> 00:11:22,711 Nem kell megmérni, 205 00:11:22,712 --> 00:11:25,511 mert nem lesz eljegyzés Khun Anawattal. 206 00:11:27,672 --> 00:11:29,311 Ma nem mész hozzá, 207 00:11:29,432 --> 00:11:32,111 de nem biztos, hogy holnap sem! 208 00:11:32,952 --> 00:11:34,231 P'Paen! 209 00:11:35,312 --> 00:11:36,271 Rendben! 210 00:11:36,592 --> 00:11:39,751 Itt hagyom a gyűrűket. 211 00:11:39,752 --> 00:11:42,671 Kiválaszthatod, melyik gyűrű a legjobb. 212 00:11:42,672 --> 00:11:44,831 Utána add vissza anyunak. 213 00:12:15,352 --> 00:12:17,311 Nem akarom elhinni, Pum. 214 00:12:17,312 --> 00:12:21,071 Te olyan félelem nélküli nő vagy. 215 00:12:21,152 --> 00:12:25,631 Tudtad, hogy P'Neu nem érdeklődik irántad, ezért használtad a tested. 216 00:12:25,832 --> 00:12:27,351 Mondanom sem kell, 217 00:12:27,392 --> 00:12:30,431 egy olyan nőnek, mint te, nincs semmije. 218 00:12:30,432 --> 00:12:32,111 A testén kívül! 219 00:12:43,552 --> 00:12:45,031 Khun Pum. 220 00:12:45,072 --> 00:12:46,951 Khun Anawat van itt, hogy láthasson. 221 00:12:46,952 --> 00:12:48,871 A ház előtti kertben várakozik. 222 00:12:48,872 --> 00:12:52,471 Khun Anawat szerint nagyon fontos dolga van veled. 223 00:12:53,072 --> 00:12:54,591 De nem érek rá. 224 00:12:54,592 --> 00:12:57,671 Azt mondta, ha nem érsz rá lemenni, 225 00:12:57,672 --> 00:13:00,631 fel fog jönni és meglátogat. 226 00:13:17,792 --> 00:13:21,511 A néni már beszélt neked apu döntéséről, 227 00:13:23,112 --> 00:13:24,271 igaz? 228 00:13:25,472 --> 00:13:26,871 Igen. 229 00:13:27,632 --> 00:13:28,831 Jó! 230 00:13:29,552 --> 00:13:32,671 Akkor tudod, hogy úriember vagyok. 231 00:13:32,672 --> 00:13:35,111 Nem hagyom, hogy károsodjon a jó híred. 232 00:13:35,112 --> 00:13:37,031 Hajlandó vagyok mindent megtenni, 233 00:13:37,032 --> 00:13:39,791 annak érdekében, hogy visszaszerezd. 234 00:13:41,272 --> 00:13:43,951 Köszönöm, Khun Anawat. 235 00:13:43,952 --> 00:13:46,551 Azért, hogy figyelmes vagy velem. 236 00:13:46,872 --> 00:13:49,391 De sajnálom. 237 00:13:49,392 --> 00:13:51,791 Nem vagyok önző ember. 238 00:13:51,792 --> 00:13:53,551 Nem fogadom el csak azért, 239 00:13:53,552 --> 00:13:57,191 hogy menekülhessek a pletykák elől. 240 00:13:57,312 --> 00:14:01,231 Nem kell miattam elveszítened szabadságod! 241 00:14:01,352 --> 00:14:06,751 Megtarthatod a lehetőséget, hogy eljegyezd magad, és feleségül vehess egy másik nőt, aki nem én vagyok. 242 00:14:07,592 --> 00:14:08,791 Úgy érted... 243 00:14:08,792 --> 00:14:11,831 Nem fogadom el az eljegyzését! 244 00:14:17,632 --> 00:14:18,871 Waew! 245 00:14:18,912 --> 00:14:19,671 Igen? 246 00:14:19,792 --> 00:14:20,951 Láttad Pumot? 247 00:14:20,952 --> 00:14:22,991 Nem találom a szobájában. 248 00:14:22,992 --> 00:14:26,591 Khun Pum Khun Anawattal találkozik a kertben. 249 00:14:27,192 --> 00:14:28,471 Neung itt van? 250 00:14:28,472 --> 00:14:29,391 Igen. 251 00:14:32,112 --> 00:14:33,711 Miért nem fogadod el az eljegyzésemet? 252 00:14:33,712 --> 00:14:35,431 Nem tudom elviselni, 253 00:14:35,472 --> 00:14:37,231 hogy mások lenéznek. 254 00:14:37,232 --> 00:14:39,271 Azt mondják, csak lehetőséget keresek, hogy megfogjalak. 255 00:14:39,512 --> 00:14:40,911 Ha nem fogadod el az eljegyzésemet, 256 00:14:40,912 --> 00:14:42,031 akkor is lenéznek! 257 00:14:42,392 --> 00:14:44,151 Ezt képes vagyok elfogadni! 258 00:14:44,192 --> 00:14:46,191 Bízom benne, hogy a jövőben 259 00:14:46,192 --> 00:14:48,711 te vagy én összeházasodunk más emberekkel, 260 00:14:48,712 --> 00:14:51,071 ezt mindenki elfelejti. 261 00:14:51,072 --> 00:14:53,071 Házasodunk más emberekkel? 262 00:14:53,312 --> 00:14:55,391 Úgy beszélsz, mintha a szívedben lenne egy jelölt. 263 00:14:55,952 --> 00:14:57,031 Ki az? 264 00:14:58,432 --> 00:14:59,671 Bárki megteszi, 265 00:14:59,672 --> 00:15:01,271 amíg nem te vagy az! 266 00:15:03,552 --> 00:15:06,591 Egy hozzád hasonló nőnek nincs joga megtagadni engem. 267 00:15:06,592 --> 00:15:09,271 Mondván: "Bárki megteszi, amíg nem te vagy az!". 268 00:15:09,272 --> 00:15:12,311 Még ha százszor vagy ezerszer is elmondod, engem nem érdekel! 269 00:15:12,312 --> 00:15:15,351 A végén el kell jegyezned magad velem! 270 00:15:15,872 --> 00:15:18,391 És feleségül jössz hozzám! 271 00:15:20,392 --> 00:15:22,951 Miért akarsz arra kényszeríteni, hogy fogadjam el az eljegyzést? 272 00:15:22,952 --> 00:15:25,631 Te magad sem akarsz velem foglalkozni. 273 00:15:25,832 --> 00:15:28,071 Miért akarod rám erőltetni? 274 00:15:29,312 --> 00:15:31,231 Mondd, miért? 275 00:15:32,112 --> 00:15:34,311 Miért kell eljegyeznünk egymást? 276 00:15:34,352 --> 00:15:36,391 Nem szeretsz! 277 00:15:36,472 --> 00:15:38,831 Csak problémák vannak ha találkozunk. 278 00:15:38,872 --> 00:15:41,231 Nem érzünk semmit egymás iránt! 279 00:15:41,272 --> 00:15:43,351 Miért kell eljegyeznünk egymást? 280 00:15:44,992 --> 00:15:46,151 Miért? 281 00:15:46,152 --> 00:15:48,191 Mondd, miért? 282 00:15:48,472 --> 00:15:49,871 Mert én... 283 00:16:01,352 --> 00:16:03,471 nyerni akarok ellened! 284 00:16:15,472 --> 00:16:17,711 Mivel szeretnéd az eljegyzést, 285 00:16:18,392 --> 00:16:21,031 csak hogy nyerj! 286 00:16:21,712 --> 00:16:24,871 Felkészülhetsz a vereségre! 287 00:16:25,792 --> 00:16:29,551 Mert én soha nem fogadom el az eljegyzésedet! 288 00:17:30,752 --> 00:17:35,351 Biztosan újra vitatkoztak! 289 00:17:40,112 --> 00:17:41,391 Ez P'Neung! 290 00:17:41,832 --> 00:17:43,551 Miért jött ide? 291 00:17:48,792 --> 00:17:50,431 P'Pu! P'Pu! 292 00:17:53,112 --> 00:17:55,071 Itt volt P'Neung, igaz? 293 00:17:55,072 --> 00:17:57,031 Kit jött megnézni? 294 00:17:57,032 --> 00:17:58,431 Mit keresett itt? 295 00:17:58,872 --> 00:18:00,591 Első válasz. 296 00:18:00,592 --> 00:18:02,751 Igen. Neung idejött. 297 00:18:03,032 --> 00:18:04,991 Második válasz. 298 00:18:04,992 --> 00:18:06,751 Pumhoz jött. 299 00:18:06,792 --> 00:18:09,031 És a harmadik válasz. 300 00:18:09,552 --> 00:18:13,791 Neung valószínűleg eljött és beszélt Pummal a nagyon hamar bekövetkező eljegyzéssel kapcsolatban. 301 00:18:16,912 --> 00:18:19,031 Azt mondod... 302 00:18:19,032 --> 00:18:22,311 P'Neung jött, és beszélt Pummal... 303 00:18:22,472 --> 00:18:23,951 mit illetően? 304 00:18:23,952 --> 00:18:25,551 Az eljegyzéssel kapcsolatban! 305 00:18:25,752 --> 00:18:27,551 Eljegyzés? 306 00:18:27,552 --> 00:18:28,951 Milyen eljegyzés? 307 00:18:28,952 --> 00:18:30,271 Kinek lesz kivel? 308 00:18:30,272 --> 00:18:32,831 Neung és Pum eljegyzése. 309 00:18:32,832 --> 00:18:34,431 Vagy azt akarod, hogy nekem legyen Neunggal? 310 00:18:34,432 --> 00:18:36,431 Az ég biztosan összeomlana! 311 00:18:36,512 --> 00:18:38,671 P'Neung és Pum eljegyzése? 312 00:18:38,712 --> 00:18:39,631 Nem igaz! 313 00:18:39,632 --> 00:18:40,591 Nem igaz, P'Pu! 314 00:18:40,592 --> 00:18:42,511 Nem igaz! 315 00:18:42,672 --> 00:18:44,631 Lennél halkabb, Song? 316 00:18:44,632 --> 00:18:46,711 Be fog szakadni a fülem! 317 00:18:47,032 --> 00:18:50,271 Ha nem hiszed, elmehetsz Wit bácsihoz. 318 00:18:50,272 --> 00:18:53,231 A bácsi az, aki tegnap javasolta Pum eljegyzését. 319 00:18:53,232 --> 00:18:54,311 Miért? 320 00:18:54,312 --> 00:18:57,271 Miért jött a bácsi, és javasolta Pum eljegyzését? 321 00:18:58,152 --> 00:19:01,951 Ezzel kapcsolatban köszönetet kell mondani azoknak a féltékeny nőknek, akiknek szája nem volt képes abbahagyni a pletykálkodást. 322 00:19:01,952 --> 00:19:04,671 Szerettek káros dologról beszélni, Neunggal és Pummal kapcsolatban. 323 00:19:04,672 --> 00:19:07,951 A bácsi nem akarta, hogy Pum zavarban legyen. 324 00:19:07,952 --> 00:19:12,591 Azért jött, hogy minden hír elcsendesedjen. 325 00:19:13,472 --> 00:19:18,311 Azok a nagy szájú nők valószínűleg sokkot kapnának, 326 00:19:18,312 --> 00:19:20,831 ha tudnák, amiatt amit gondatlanul mondtak, 327 00:19:20,832 --> 00:19:25,151 Neung és Pum el lesz jegyezve. 328 00:19:25,912 --> 00:19:28,631 Rendben, Nong Song. 329 00:19:32,352 --> 00:19:35,231 Nem igaz! Nem igaz! 330 00:19:35,232 --> 00:19:36,551 P'Neung! 331 00:19:36,552 --> 00:19:38,591 P'Neung eljegyzi magát Pummal! 332 00:19:38,592 --> 00:19:42,191 Nem igaz! 333 00:19:54,232 --> 00:19:56,671 Mivel szeretnéd az eljegyzést, 334 00:19:56,872 --> 00:19:59,471 csak hogy nyerj ellenem! 335 00:20:00,472 --> 00:20:03,511 Felkészülhetsz a vereségre! 336 00:20:03,552 --> 00:20:07,151 Mert én soha nem fogadom el az eljegyzésedet! 337 00:20:07,592 --> 00:20:09,151 Nem engedem! 338 00:20:11,792 --> 00:20:14,791 Nem számít, mit kell tennem, hogy elkötelezzem magam! 339 00:20:20,272 --> 00:20:22,391 Ki tudna nekem segíteni? 340 00:20:57,152 --> 00:21:00,151 Akarod, hogy beszéljek Pummal? 341 00:21:01,952 --> 00:21:03,231 Igen. 342 00:21:04,352 --> 00:21:07,431 Egyetértek azzal, hogy apa így oldja meg a problémát. 343 00:21:07,512 --> 00:21:09,071 De azt hiszem... 344 00:21:09,352 --> 00:21:11,511 Pum valószínűleg nem érti. 345 00:21:11,792 --> 00:21:12,791 Te is tudod. 346 00:21:12,832 --> 00:21:15,271 Milyen büszke Pum! 347 00:21:15,312 --> 00:21:18,111 Ahelyett, hogy elfogadja az elkötelezettséget Anawat úrral, 348 00:21:18,872 --> 00:21:21,551 valószínűleg inkább halálra harapná magát! 349 00:21:22,712 --> 00:21:25,551 Miután ezen elgondolkodtam, nem tehetek róla, aggódom. 350 00:21:25,552 --> 00:21:27,591 Ezért hívtam Paent. 351 00:21:27,592 --> 00:21:29,991 Szeretném, ha megpróbálnál beszélni Pummal. 352 00:21:29,992 --> 00:21:33,711 És mit akarsz, mit mondjak? 353 00:21:38,632 --> 00:21:41,511 P'Paen, nem kell nekem tanácsot adnod. 354 00:21:41,512 --> 00:21:44,911 Nem számít, nem lesz eljegyzés Khun Anawat-val. 355 00:21:45,472 --> 00:21:46,431 Pum. 356 00:21:47,032 --> 00:21:49,111 Gondold meg alaposan. 357 00:21:49,472 --> 00:21:54,191 Döntésed hatással lesz a jövődre. 358 00:21:55,632 --> 00:21:58,031 Képes vagy elviselni más emberek félreértését, 359 00:21:58,032 --> 00:22:00,271 rosszat beszélnek rólad és lenéznek? 360 00:22:01,432 --> 00:22:02,511 Igen. 361 00:22:06,592 --> 00:22:10,311 Gondolt már valaha apára és anyára, vagy sem? 362 00:22:10,312 --> 00:22:12,791 Így ők is elveszítik jóhírüket? 363 00:22:14,552 --> 00:22:17,591 Annak ellenére, hogy ez az eljegyzés a te elkötelezettséged, 364 00:22:17,592 --> 00:22:20,591 de sok más emberre is hatással van. 365 00:22:20,592 --> 00:22:21,591 Mint Wit bácsi, 366 00:22:21,872 --> 00:22:24,351 aki eljött és javasolta, hogy jegyezzétek el egymást P'Neunggal. 367 00:22:24,352 --> 00:22:27,551 És apa és anya is, akik az idősebbek az oldaladon. 368 00:22:27,672 --> 00:22:29,631 Ha vannak vének, akik szidnak, 369 00:22:29,632 --> 00:22:32,871 mindhármukra hatással lesz. 370 00:22:33,232 --> 00:22:36,911 Ma helyettesítelek, Khun Ying tanításánál, ahogy szeretnéd. 371 00:22:36,952 --> 00:22:38,311 Marajd itthon. 372 00:22:38,312 --> 00:22:40,871 Azt akarom, hogy gondold át alaposan. 373 00:22:40,872 --> 00:22:45,431 Holnap add meg Wit bácsinak a legmegfelelőbb választ. 374 00:22:45,832 --> 00:22:47,711 Mert miután válaszoltál, 375 00:22:48,192 --> 00:22:51,031 ezen már semmit sem tudunk megváltoztatni. 376 00:22:55,672 --> 00:22:57,551 Elmegyek. 377 00:23:11,192 --> 00:23:13,391 Ma angolt tanítok neked. 378 00:23:13,392 --> 00:23:16,151 Van néhány angol nyelvű könyvem. 379 00:23:16,152 --> 00:23:19,111 De ez a legérdekesebb. 380 00:23:19,112 --> 00:23:22,271 Ha érdekes ez a könyv, akkor el fogom olvasni. 381 00:23:22,272 --> 00:23:24,711 Nem számít melyik, nekem tetszeni fog, 382 00:23:24,712 --> 00:23:28,031 mert a mostanában nagyon boldog vagyok. 383 00:23:28,312 --> 00:23:29,991 Mi történt, Khun Ying? 384 00:23:29,992 --> 00:23:32,431 A hangulatod olyan jó? 385 00:23:32,512 --> 00:23:35,871 P'Chai levelet írt és közölte, hogy hamarosan visszatér. 386 00:23:35,872 --> 00:23:38,471 Nagyon boldog vagyok. 387 00:23:40,712 --> 00:23:42,671 Már értem. 388 00:23:46,552 --> 00:23:47,831 Így van! 389 00:23:47,832 --> 00:23:50,071 Nemsokára visszatér. 390 00:23:54,032 --> 00:23:55,151 Istenem! 391 00:23:55,712 --> 00:23:58,391 Khun Chai visszatér! 392 00:23:58,952 --> 00:24:02,271 Hogyan felejthettem el ezt! 393 00:24:06,432 --> 00:24:08,991 Gondold meg alaposan. 394 00:24:09,192 --> 00:24:14,231 Döntésed hatással lesz a jövődre. 395 00:24:15,192 --> 00:24:17,591 Képes vagy elviselni más emberek félreértését, 396 00:24:17,592 --> 00:24:20,111 rosszat beszélnek rólad és lenéznek? 397 00:24:20,992 --> 00:24:22,351 Igen. 398 00:24:26,112 --> 00:24:29,871 Gondoltál már valaha apára és anyára, vagy sem? 399 00:24:29,872 --> 00:24:31,951 Hogy ők is elveszítik a jóhírüket? 400 00:25:10,592 --> 00:25:13,271 Hallottam, hogy Khun P'Wit jött, és javaslatot tett Pum eljegyzésére? 401 00:25:13,272 --> 00:25:15,191 Most mindenki azt mondja, 402 00:25:15,192 --> 00:25:18,991 Khun Tip és Pum közösen hálózták be Khun Neungot. 403 00:25:18,992 --> 00:25:19,831 Ez így van. 404 00:25:19,832 --> 00:25:23,111 Vitatkoztam velük, hogy ez nem igaz. 405 00:25:23,112 --> 00:25:25,871 Ennek semmi köze a nénihez. 406 00:25:25,872 --> 00:25:27,151 De senki sem hisz nekem. 407 00:25:27,152 --> 00:25:28,311 Köszönöm. 408 00:25:28,312 --> 00:25:33,391 Azért, mert vitatkoztál azokkal a rossz májú emberekkel, akik szeretnek másokat szidni. 409 00:25:33,392 --> 00:25:38,151 Még a saját dolgaikat is, olyan jól elrejtik és nem is említik! 410 00:25:40,592 --> 00:25:43,191 De Pum egész éjjelre eltűnt P'Neunggal. 411 00:25:43,192 --> 00:25:45,831 Az embereknek joguk van így gondolni rá! 412 00:25:45,832 --> 00:25:47,711 Ezt értem. 413 00:25:47,712 --> 00:25:51,551 Képtelenek vagyunk az igazságot elmondani az embereknek. 414 00:25:51,552 --> 00:25:53,991 Ezért jött P’Wit, és tett javaslatot Pum eljegyzésére. 415 00:25:53,992 --> 00:25:57,431 Az eljegyzés megállítja a pletykákat. 416 00:25:57,432 --> 00:25:59,791 Khun Tip válaszoltál Khun P' javaslatára? 417 00:26:00,352 --> 00:26:01,831 Még nem. 418 00:26:01,832 --> 00:26:05,191 Khun P 'holnap jön és meghallgatja a választ. 419 00:26:05,752 --> 00:26:08,711 De ha Khun Sisok a helyemben lenne, 420 00:26:08,712 --> 00:26:10,991 hogyan válaszolna? 421 00:26:10,992 --> 00:26:14,871 Ha én te vagyok, azonnal válaszolnék, hogy nem értek egyet. 422 00:26:14,872 --> 00:26:16,231 Ha egyetértesz, 423 00:26:16,232 --> 00:26:19,551 ez azt jelenti, hogy elismered, hogy a pletykák igazak. 424 00:26:19,592 --> 00:26:22,831 Nők vagyunk, függetlenül attól, hogy mit vesztettünk. 425 00:26:22,832 --> 00:26:26,071 Nem számít, mi nem fogadhatjuk el az eljegyzést. 426 00:26:26,072 --> 00:26:28,551 De én Khun Sisok-kal ellentétesen gondolkodom. 427 00:26:28,552 --> 00:26:31,311 Mivel minket már vádolnak, 428 00:26:31,312 --> 00:26:34,231 valóban le kell állítanunk, 429 00:26:34,432 --> 00:26:37,991 hogy ne kelljen szégyenkeznünk. 430 00:26:37,992 --> 00:26:41,551 Hadd mondják, hogy ez nekünk szolgál. 431 00:26:42,792 --> 00:26:44,631 Ez nem jó! 432 00:26:45,432 --> 00:26:46,391 Így van. 433 00:26:46,392 --> 00:26:47,871 Néni nem vagy zavarban? 434 00:26:47,872 --> 00:26:49,191 Miért lennék zavarban? 435 00:26:49,192 --> 00:26:51,551 Mivel nem én vittem oda az unokahúgomat, 436 00:26:51,552 --> 00:26:55,271 a férfi oldal jött javaslatot tenni, csak el kell fogadnunk. 437 00:26:55,592 --> 00:26:58,631 Ennél is több, ezúttal az elfogadás, 438 00:26:58,632 --> 00:27:01,991 ugyanaz, mint azoknak az embereknek egy pofon, 439 00:27:02,192 --> 00:27:04,951 akik kinevetik a családunkat! 440 00:27:06,792 --> 00:27:08,191 Az elfogadásunk, 441 00:27:08,312 --> 00:27:12,231 a legjobb módszer arra, hogy megvédjük büszkeségünket. 442 00:27:27,352 --> 00:27:28,391 Paen. 443 00:27:28,392 --> 00:27:29,671 Beszéltél már Pummal? 444 00:27:29,672 --> 00:27:30,991 Igen. 445 00:27:31,152 --> 00:27:33,911 Elmondtam minden szót, amit mondtál nekem. 446 00:27:33,912 --> 00:27:37,991 De nem tudom, mit dönt Pum. 447 00:27:38,152 --> 00:27:40,871 Mert miután beszéltünk, csak hallgatott. 448 00:27:40,872 --> 00:27:43,831 Valószínűleg holnapig kell várnunk, hogy megtudjuk, mire gondol. 449 00:27:43,832 --> 00:27:48,271 A bácsival együtt akarod meghallgatni a választ? 450 00:27:48,272 --> 00:27:49,871 Nem. 451 00:27:50,592 --> 00:27:53,311 Csak történjen meg, dolgom van. 452 00:27:53,592 --> 00:27:55,151 Otthon várok és majd meghallgatom. 453 00:27:55,312 --> 00:27:56,831 Visszamész már? 454 00:27:56,992 --> 00:27:59,191 Elküldök a sofőrért. 455 00:27:59,632 --> 00:28:00,871 Igen. 456 00:28:26,472 --> 00:28:29,551 Annak ellenére, hogy ez az eljegyzés a te elkötelezettséged, 457 00:28:29,592 --> 00:28:32,471 de sok más emberre is hatással van. 458 00:28:32,472 --> 00:28:33,591 Mint Wit bácsi, 459 00:28:33,792 --> 00:28:36,271 aki idejött és javasolta, az eljegyzést P'Neunggal. 460 00:28:36,272 --> 00:28:39,591 És apa és anya is, akik az idősebbek az oldaladon. 461 00:28:39,592 --> 00:28:41,631 Ha vannak vének, akik szidnak, 462 00:28:41,632 --> 00:28:44,631 mindhármukra hatással lesz. 463 00:28:45,992 --> 00:28:47,911 Most mindenki azt mondja, 464 00:28:47,912 --> 00:28:51,671 Khun Tip és Pum közösen hálózta be Khun Neungot. 465 00:28:51,672 --> 00:28:53,671 De ha Khun Sisok a helyemben lenne, 466 00:28:53,672 --> 00:28:55,671 hogyan válaszolna? 467 00:28:55,672 --> 00:28:59,551 Ha én te vagyok, azonnal válaszolnék, hogy nem értek egyet. 468 00:28:59,552 --> 00:29:00,751 Ha egyetértesz, 469 00:29:00,752 --> 00:29:03,871 ez azt jelenti, hogy elismered, a pletykák igazak. 470 00:29:04,032 --> 00:29:06,551 De én Khun Sisok-kal ellentétesen gondolkodom. 471 00:29:06,552 --> 00:29:09,311 Mivel minket már vádolnak, 472 00:29:09,312 --> 00:29:11,591 valóban le kell állítanunk a pletykákat. 473 00:29:12,672 --> 00:29:14,191 Az elfogadásunk 474 00:29:14,192 --> 00:29:17,831 a legjobb módszer arra, hogy megvédjük büszkeségünket. 475 00:29:41,432 --> 00:29:44,111 Azt akarom, hogy gondold át alaposan. 476 00:29:44,832 --> 00:29:49,591 Holnap add meg Wit bácsinak a legmegfelelőbb választ. 477 00:29:50,192 --> 00:29:52,511 Mert miután válaszoltál, 478 00:29:52,512 --> 00:29:55,111 már semmit sem tudunk megváltoztatni. 479 00:30:07,832 --> 00:30:09,351 Apa! 480 00:30:10,032 --> 00:30:11,551 Anya! 481 00:30:12,432 --> 00:30:15,431 Remélem, amit eldöntöttem, 482 00:30:15,792 --> 00:30:19,471 a legjobb kiút mindenki számára. 483 00:30:54,352 --> 00:30:55,831 Mit mondasz, Pum? 484 00:30:56,432 --> 00:30:58,711 Már a harmadik nap van. 485 00:30:58,712 --> 00:31:00,791 Itt vagyok, hogy meghallgassam a válaszod. 486 00:31:02,192 --> 00:31:04,831 Elfogadod P'Neung eljegyzését? 487 00:31:20,392 --> 00:31:22,831 Már döntöttem. 488 00:31:35,232 --> 00:31:37,111 Hatairat elfogadta az eljegyzésemet? 489 00:31:37,112 --> 00:31:38,191 Igen. 490 00:31:38,312 --> 00:31:39,871 Boldog vagy? 491 00:31:44,952 --> 00:31:50,871 Örülök, hogy képesek vagyunk megoldani a problémát, ennyi. 492 00:31:51,032 --> 00:31:52,551 Ez minden? 493 00:31:52,552 --> 00:31:53,831 Ez minden! 494 00:31:53,832 --> 00:31:55,871 Mae'Pim szerinted van még valami? 495 00:31:55,872 --> 00:31:58,111 Oh! Valószínűleg semmi sem! 496 00:31:58,112 --> 00:32:00,791 Meh! Miért kell ennyire haragudnod rám? 497 00:32:00,792 --> 00:32:02,791 Csak biztosra kérdezem. 498 00:32:02,792 --> 00:32:05,991 Így biztosan fogom tudni. 499 00:32:07,752 --> 00:32:08,831 Uram. 500 00:32:08,832 --> 00:32:10,831 Megvan már az eljegyzés dátuma? 501 00:32:10,832 --> 00:32:12,031 Igen. 502 00:32:12,072 --> 00:32:13,591 Jövő kedden lesz. 503 00:32:14,072 --> 00:32:17,711 Pum azt akarja, hogy csak a közeli rokonok számára, egy csendes szertartás legyen. 504 00:32:17,752 --> 00:32:19,511 Valószínűleg nem kell sok mindent előkészítenünk. 505 00:32:19,512 --> 00:32:21,031 Igen. 506 00:32:21,352 --> 00:32:23,271 Mit mondasz, Neung? 507 00:32:24,752 --> 00:32:27,111 A jövő héten lesz, 508 00:32:27,112 --> 00:32:28,911 időben felkészülsz? 509 00:32:29,032 --> 00:32:30,511 Időben! 510 00:32:34,152 --> 00:32:35,511 Semmi gond! 511 00:32:35,752 --> 00:32:39,471 Azt szeretném, ha ennek mielőbb vége lenne. 512 00:32:50,792 --> 00:32:51,911 Mi van? 513 00:32:52,432 --> 00:32:54,471 Pum elfogadta P'Neung eljegyzését! 514 00:32:54,712 --> 00:32:56,711 Nem értette Tip a szidásunkat? 515 00:32:56,912 --> 00:32:58,711 Annyit mondtunk, 516 00:32:58,712 --> 00:33:01,391 mégis engedi, hogy Pum elfogadja P'Neung eljegyzési javaslatát. 517 00:33:01,432 --> 00:33:03,031 Szégyentelen! 518 00:33:03,112 --> 00:33:04,671 Miért mondana Mae'Tip bármit is. 519 00:33:04,712 --> 00:33:06,831 Más, mint megegyezni! 520 00:33:07,592 --> 00:33:09,391 Mind a néni, mind az unokahúga! 521 00:33:09,392 --> 00:33:12,511 Valószínűleg Khun Neungra készültek! 522 00:33:12,512 --> 00:33:14,271 Olyan bosszantó! 523 00:33:14,272 --> 00:33:16,791 Velem jössz az ünnepségre? 524 00:33:16,832 --> 00:33:18,191 Nem megyek. 525 00:33:18,232 --> 00:33:19,791 Ez az ő idejük. 526 00:33:19,832 --> 00:33:21,271 Hadd nevessenek először. 527 00:33:21,312 --> 00:33:25,271 Amikor eljön az én időm, akkor hangosabban nevetek, mint ők. Csak várj és figyelj. 528 00:33:26,352 --> 00:33:28,351 Ennek az ügynek még nincsen vége. 529 00:33:28,392 --> 00:33:30,831 A házasok válhatnak. 530 00:33:30,912 --> 00:33:31,951 Ez csak egy eljegyzés. 531 00:33:31,992 --> 00:33:34,151 Megsemmisíthetik az eljegyzést! 532 00:33:34,232 --> 00:33:36,831 Nem veszítek ellened, Pum. 533 00:34:04,872 --> 00:34:07,831 Waew azt mondta, hogy valami megbeszélni valód van velem. 534 00:34:07,832 --> 00:34:12,031 Eljegyezzük magunkat, tudnál egy kicsit szebben beszélni? 535 00:34:12,032 --> 00:34:16,191 Ne viselkedj úgy, mintha nem is ismernénk egymást! 536 00:34:16,352 --> 00:34:21,071 Eljegyezzük magunkat, mert erre szükség van, és kénytelen vagyunk. 537 00:34:21,072 --> 00:34:24,671 Ez a legtöbb, amit megtehetek! 538 00:34:30,432 --> 00:34:31,911 Nem kell hangsúlyoznod, 539 00:34:33,432 --> 00:34:37,551 hogy csak azért jegyzed el magad, mert szükséges, és kénytelen vagy. 540 00:34:37,792 --> 00:34:39,471 Én, magam... 541 00:34:39,632 --> 00:34:42,591 - Azért veled, mert... - Mert nyerni akarsz! 542 00:34:49,272 --> 00:34:51,071 Jó, hogy tudod. 543 00:34:53,472 --> 00:34:55,711 Remélem, nem gondolsz másra. 544 00:34:55,712 --> 00:34:59,031 Olyan ember, mint én, nem gondol másra. 545 00:34:59,032 --> 00:35:01,991 Arra gondolok, amit látok, és ami történt. 546 00:35:02,712 --> 00:35:05,031 Mi ketten nem szeretjük egymást. 547 00:35:06,032 --> 00:35:09,271 Ez az eljegyzés nem a szerelem miatt történik. 548 00:35:09,952 --> 00:35:13,231 Ha csak azért jönttél, hogy ezeket elmondd, 549 00:35:13,232 --> 00:35:14,711 ne aggódj, 550 00:35:14,712 --> 00:35:17,231 mert emlékeztetem rá a szívem. 551 00:35:18,312 --> 00:35:19,551 Elnézést. 552 00:35:19,552 --> 00:35:21,671 Dolgom van! 553 00:35:23,112 --> 00:35:24,871 Hatairat. 554 00:35:35,232 --> 00:35:37,471 Annak ellenére, hogy én győztem, 555 00:35:37,472 --> 00:35:40,191 és képes voltam rád kényszeríteni, 556 00:35:41,552 --> 00:35:46,751 mindent megteszek, mint a vőlegényed. 557 00:35:47,312 --> 00:35:52,591 Ezért, ha bármit akarsz, elmondhatod. 558 00:35:52,712 --> 00:35:55,191 Mindenre hajlandó vagyok. 559 00:35:59,392 --> 00:36:01,431 Nagyon köszönöm. 560 00:36:01,952 --> 00:36:04,431 De nincs szükségem semmire. 561 00:36:04,432 --> 00:36:07,671 Azon kívül, hogy az eljegyzés, a lehető leghamarabb vége legyen. 562 00:36:07,672 --> 00:36:10,311 Utána mindenki nyugodtan érezné magát. 563 00:36:10,312 --> 00:36:13,951 És én visszatérhetek a normális életembe. 564 00:36:13,952 --> 00:36:17,191 Csak ezt akarom. 565 00:36:36,072 --> 00:36:38,151 Helló, Khun Chai. 566 00:36:38,152 --> 00:36:41,391 Ez a levél valószínűleg az utolsó levelem. 567 00:36:41,392 --> 00:36:45,351 Már majdnem itt az ideje, hogy hazajöjj. 568 00:36:46,112 --> 00:36:49,471 Ez a hír nagyon boldoggá tesz. 569 00:36:49,632 --> 00:36:51,071 De másrészt, 570 00:36:51,072 --> 00:36:53,071 egy kicsit fullasztóan érzem magam! 571 00:36:53,152 --> 00:36:58,311 Mert egyvalamit nem jelentett neked ez a kém. 572 00:37:07,112 --> 00:37:09,351 Ez... 573 00:37:10,032 --> 00:37:12,991 P'Neung eljegyzi Pumot. 574 00:37:17,112 --> 00:37:18,151 Nem! 575 00:37:18,152 --> 00:37:20,351 Így túlságosan egyenes. 576 00:37:20,352 --> 00:37:25,231 Ha Khun Chai elolvassa ezt, nagyon megdöbbenne! 577 00:37:36,032 --> 00:37:37,431 Újrakezdem. 578 00:37:58,912 --> 00:38:01,111 Nem tudom, hogyan kellene megírnom! 579 00:38:02,792 --> 00:38:05,391 Hogyan mondjam el Khun Chai-nak? 580 00:38:07,672 --> 00:38:10,431 Pum maga intézi az eljegyzési ceremóniát. 581 00:38:10,432 --> 00:38:13,791 Biztosan nincs ideje Khun Chai-nak írni. 582 00:38:34,272 --> 00:38:35,511 Hatairat. 583 00:39:11,912 --> 00:39:13,791 Tartsd meg, kedvesem. 584 00:39:21,912 --> 00:39:23,871 Szorosabbra fogom kötni, kedves. 585 00:39:47,072 --> 00:39:49,511 Olyan ez! 586 00:39:49,512 --> 00:39:51,831 Ez az! Ez az! 587 00:39:52,472 --> 00:39:56,151 Khun Neung, még hátulról nézve is, olyan jóképű vagy! 588 00:41:39,792 --> 00:41:41,591 Ha Nit még mindig itt lenne, 589 00:41:41,832 --> 00:41:43,711 megette volna az egészet! 590 00:41:43,712 --> 00:41:46,151 Ez a kedvence. 591 00:42:05,192 --> 00:42:06,551 Anya! 592 00:42:09,032 --> 00:42:12,431 P'Neung-nal megyek el. 593 00:42:13,032 --> 00:42:14,191 Nee! 594 00:42:18,512 --> 00:42:19,631 Nee! 595 00:42:19,832 --> 00:42:22,071 Én is jöhetek, kedves! 596 00:42:22,312 --> 00:42:26,231 Itthon maradva hiányzik Nit. 597 00:42:30,912 --> 00:42:32,551 Azt hiszem... 598 00:42:32,952 --> 00:42:34,751 jobb, ha nem, anya. 599 00:42:34,752 --> 00:42:39,071 P'Neung azt mondta nekem, hogy ma barátokkal találkozik. 600 00:42:39,112 --> 00:42:44,151 Ha mindketten megyünk, az kellemetlen lehet. 601 00:42:45,792 --> 00:42:47,071 Anya! 602 00:42:47,472 --> 00:42:50,551 Ha azt akarod, hogy nagyon közel legyek P'Neunghoz, 603 00:42:50,592 --> 00:42:53,791 hadd menjek csak P'Neung-nal kettesben. 604 00:42:55,392 --> 00:42:56,191 Rendben. 605 00:42:56,352 --> 00:42:57,551 Nem megyek! 606 00:42:58,992 --> 00:42:59,831 Igen. 607 00:42:59,872 --> 00:43:02,751 Akkor sietek, megyek és jövök. 608 00:43:25,312 --> 00:43:26,991 Khun Anawat? 609 00:43:26,992 --> 00:43:28,311 Igen. 610 00:43:28,312 --> 00:43:30,391 Van időpontom Nee-vel. 611 00:43:30,592 --> 00:43:34,231 Azért nem mentem és vettem fel, mert be kell fejeznem a munkám. 612 00:43:34,232 --> 00:43:36,311 Néni van valami baj? 613 00:43:36,352 --> 00:43:37,911 Nem, semmi! 614 00:43:37,912 --> 00:43:40,151 Csak Nee miatt aggódom. 615 00:43:40,272 --> 00:43:42,551 Ha tényleg megbeszélted vele, akkor jó. 616 00:43:42,552 --> 00:43:44,831 Kérlek, vigyázz rá. 617 00:43:44,832 --> 00:43:48,071 Már csak egy lányom maradt. 618 00:43:48,352 --> 00:43:53,151 Könyörögni akarok Khun Anawatnak, hogy legyen kedves Nee-vel. 619 00:43:53,312 --> 00:43:54,951 Ennyit kérek. 620 00:43:54,992 --> 00:43:56,591 Nagyon köszönöm. 621 00:43:56,712 --> 00:43:58,471 Viszlát. 622 00:44:05,072 --> 00:44:08,071 Meddig folytathatom a hazudozást? 623 00:44:10,272 --> 00:44:13,431 Szerencsére nem hazudtál! 624 00:44:20,752 --> 00:44:23,111 A készséged egyre jobb. 625 00:44:23,112 --> 00:44:24,471 Gratulálok neked! 626 00:44:24,792 --> 00:44:28,831 Olyan nagyszerű tanárom van, mint P'Pu, ezért a képességeimnek biztosan jobbaknak kell lenniük az átlagosnál. 627 00:44:28,832 --> 00:44:34,271 Van egy ilyen édes szájú hallgatóm, el kell látnom a jó tanár kötelességét. 628 00:44:34,272 --> 00:44:36,391 Étellel kedveskedem neked. 629 00:44:36,392 --> 00:44:38,631 Utána megyünk filmet nézni. 630 00:44:38,912 --> 00:44:39,751 Hogy hangzik? 631 00:44:42,592 --> 00:44:43,591 Ő... 632 00:44:44,592 --> 00:44:48,151 Megígértem anyának, hogy ma korán megyek haza. 633 00:44:48,392 --> 00:44:52,271 Panaszkodik, hogy magányos, mióta P’Nit elment. 634 00:44:53,392 --> 00:44:56,071 Sajnálom, P'Pu. 635 00:44:59,712 --> 00:45:02,111 Nem kell bocsánatot kérned tőlem. 636 00:45:02,112 --> 00:45:04,111 Nem csináltál semmi rosszat. 637 00:45:05,072 --> 00:45:07,031 Ha ma nem tudsz jönni, 638 00:45:07,232 --> 00:45:09,711 lesz még másik nap. 639 00:45:12,512 --> 00:45:16,191 Kértél engedélyt Neung és Pum eljegyzésére? 640 00:45:16,392 --> 00:45:17,951 Holnap van az eljegyzés. 641 00:45:25,512 --> 00:45:27,551 Ha így nézel, 642 00:45:28,072 --> 00:45:32,351 ez azt jelenti, hogy nem jöhetsz el! 643 00:45:33,312 --> 00:45:35,831 Nem merem elmondani anyunak. 644 00:45:37,112 --> 00:45:38,591 Nee! 645 00:45:42,872 --> 00:45:45,591 Ha ezt az ügyet sem mered elmondani, 646 00:45:46,272 --> 00:45:49,071 akkor mikor mered elmondani anyukádnak a kapcsolatunkat? 647 00:45:52,072 --> 00:45:53,911 Ha nem mondod el neki, 648 00:45:54,552 --> 00:45:56,831 egyszer majd elmondom neki én magam. 649 00:45:56,832 --> 00:45:59,791 Nem fogok így elbújni! 650 00:46:00,232 --> 00:46:06,871 Mindenre kész vagyok, annak érdekében, hogy anyukád elfogadjon engem vejének. 651 00:46:12,832 --> 00:46:15,631 Nagyon köszönöm, P'Pu. 652 00:46:15,992 --> 00:46:18,311 Nagyon köszönöm! 653 00:47:22,512 --> 00:47:23,951 Anya. 654 00:47:23,952 --> 00:47:27,351 Holnap én és P'Pu leszünk az utolsó akadály. 655 00:47:27,512 --> 00:47:30,711 P'Pu azt mondja, hogy keményen megállítja P'Neunggot. 656 00:47:30,792 --> 00:47:34,751 Hé! Ne ugrassa túl sokat P'Neungot. 657 00:47:34,752 --> 00:47:36,351 Ha kemény lesz vele, 658 00:47:36,352 --> 00:47:40,911 lehet, hogy visszafordul, és nem jegyzi le a húgodat! 659 00:47:41,792 --> 00:47:43,911 Az nagyon jó lenne! 660 00:47:48,432 --> 00:47:50,311 Viccelek! 661 00:47:55,232 --> 00:47:56,791 Felveszem! 662 00:48:01,392 --> 00:48:03,311 Pradarb ház! 663 00:48:06,312 --> 00:48:08,151 Várj egy pillanatra. 664 00:48:09,392 --> 00:48:10,631 Pum! 665 00:48:11,032 --> 00:48:13,151 P'Neung beszélni akar veled. 666 00:48:16,432 --> 00:48:19,271 Apa, anya, azt hiszem, már késő van, 667 00:48:19,272 --> 00:48:21,191 aludnunk kellene, hogy megőriznük az energiánk. 668 00:48:21,232 --> 00:48:24,231 Holnap reggel korán kell ébrednünk, hogy fogadjuk a vendégeket. 669 00:48:24,232 --> 00:48:25,391 Így van. 670 00:48:25,392 --> 00:48:27,151 Fel kellene mennünk és aludnunk. 671 00:48:30,232 --> 00:48:31,471 Megyünk aludni. 672 00:48:32,112 --> 00:48:34,151 -Ne feküdj későn, kedves! -Igen. 673 00:48:36,872 --> 00:48:38,511 Pum, siess és vedd el. 674 00:48:38,512 --> 00:48:40,311 P'Neung vár. 675 00:48:51,472 --> 00:48:56,031 Ne beszélj túl sokáig? Vagy holnap későn ébredsz! 676 00:49:09,032 --> 00:49:10,511 Helló. 677 00:49:11,912 --> 00:49:13,111 Már késő van. 678 00:49:13,712 --> 00:49:15,311 Még mindig nem alszol? 679 00:49:16,472 --> 00:49:18,711 Aludni készülök. 680 00:49:29,512 --> 00:49:32,911 Ha csak erről kérdezel, leteszem a telefont. 681 00:49:33,992 --> 00:49:35,231 Várj! 682 00:49:41,072 --> 00:49:42,791 Hívtalak... 683 00:49:43,592 --> 00:49:45,231 Én csak... 684 00:49:49,872 --> 00:49:51,591 gondolkodtam. 685 00:49:54,432 --> 00:49:55,711 Gondolkodtál? 686 00:49:58,312 --> 00:50:01,111 Arra gondoltam... 687 00:50:02,552 --> 00:50:05,071 van valami, amiben szükséged van a segítségemre? 688 00:50:08,592 --> 00:50:10,111 Nem! 689 00:50:10,112 --> 00:50:13,631 A bácsi és a néni már mindent előkészített. 690 00:50:17,072 --> 00:50:20,751 Ha nincs semmi, akkor... 691 00:50:23,272 --> 00:50:25,071 ez minden! 692 00:50:26,952 --> 00:50:28,191 Igen. 693 00:50:42,712 --> 00:50:45,831 Jó éjt, Hatairat! 694 00:51:43,192 --> 00:51:45,351 Helló, Sisok néni. 695 00:51:47,712 --> 00:51:49,551 Ma egyedül jöttél? 696 00:51:49,672 --> 00:51:52,431 A szeretett lányod nem jött el? 697 00:51:53,512 --> 00:51:55,711 Látod őt? 698 00:51:55,712 --> 00:51:58,911 Ha nem látod, ez azt jelenti, hogy nem jött el! 699 00:52:01,272 --> 00:52:03,511 Miért nincs itt? 700 00:52:05,032 --> 00:52:07,111 Song nem érzi jól magát. 701 00:52:07,592 --> 00:52:08,951 Fejfájása van. 702 00:52:08,952 --> 00:52:10,551 Oh! 703 00:52:11,352 --> 00:52:16,951 Valószínűleg olyan embereket lát, akik jobban járnak nála, ezért túl sokat gondolkodik, amíg meg nem fájdul a szíve! (Puad hua = Fejfájás / Puad hua jai = Szívfájdalom) 704 00:52:50,512 --> 00:52:52,311 Már jön, Pum. 705 00:53:05,952 --> 00:53:08,391 Ma nagyon szép vagy Pum. 706 00:53:08,752 --> 00:53:11,511 Biztosíthatlak, hogy P'Neungnak leesik az álla. 707 00:54:28,832 --> 00:54:33,631 Ha minden készen áll, megkérhetjük a menyasszonyt, hogy jöjjön be. 708 00:55:17,512 --> 00:55:19,711 Ma kedvező nap van. 709 00:55:19,712 --> 00:55:25,231 Én képviselem Anawat urat, a hozomány átadásában Hatairat kisasszonynak. 710 00:55:25,232 --> 00:55:26,871 Pénz, háromszázezer. 711 00:55:26,872 --> 00:55:30,511 Gyémánttal és arannyal együtt. 712 00:55:31,872 --> 00:55:38,391 Hálám kifejezésére mindezt bemutatom mindenkinek. 713 00:55:47,232 --> 00:55:48,951 Ez a tál olyan nehéz. 714 00:55:48,952 --> 00:55:53,511 Gazdagabbá tesz titeket, kedves. 715 00:56:01,312 --> 00:56:05,911 Vőlegény kérjük, tegye fel a menyasszony eljegyzési gyűrűjét. 716 00:58:02,312 --> 00:58:03,831 Song! 717 00:58:04,192 --> 00:58:05,791 Song! 718 00:58:06,112 --> 00:58:08,031 Song itt vagy? 719 00:58:12,792 --> 00:58:14,911 Te tényleg itt vagy! 720 00:58:18,192 --> 00:58:21,791 Tudtam. Biztosan itthon leszel. 721 00:58:22,952 --> 00:58:26,031 Nem mentél el P'Neung eljegyzésére? 722 00:58:26,792 --> 00:58:28,391 Miért mennék oda és pazarolnám az időmet. 723 00:58:28,472 --> 00:58:30,431 Az egy hamis eljegyzési szertartás! 724 00:58:30,512 --> 00:58:35,831 Meh! De bennfentes információkat kaptam arról, hogy Wit bácsi nagyon nagy hozományt ad. 725 00:58:36,392 --> 00:58:39,351 Valószínűleg nem hamis az eljegyzési ceremónia! 726 00:58:39,952 --> 00:58:41,951 A bácsi csak attól fél, hogy elveszíti az hírnevét. 727 00:58:41,952 --> 00:58:45,511 A másik dolog, hogy ez lehet Pum gyalázatának kifizetése! 728 00:58:45,512 --> 00:58:46,591 Ez minden. 729 00:58:46,592 --> 00:58:49,791 Azt hiszem, bármi is legyen az, csak felejtsd el! 730 00:58:49,792 --> 00:58:53,351 De most már tényleg el vannak jegyezve. 731 00:58:53,872 --> 00:58:56,471 Nem vagy féltékeny, Song? 732 00:58:57,032 --> 00:58:59,751 Egy olyan mint én, féltékeny legyen Pumra? 733 00:58:59,752 --> 00:59:03,031 Csak P'Neung jegyeseként nevet kapott, ennyi! 734 00:59:03,232 --> 00:59:04,591 P'Neung nem szereti. 735 00:59:04,752 --> 00:59:07,871 Hamarosan P'Neung megszakítja vele az eljegyzést. 736 00:59:07,872 --> 00:59:09,591 Csak várj és nézd meg! 737 00:59:10,872 --> 00:59:13,791 Song! Hová mész, Song? 738 00:59:13,912 --> 00:59:15,751 Song! 739 00:59:16,152 --> 00:59:18,551 Kérem, fényképet az emlékekhez. 740 00:59:23,152 --> 00:59:25,031 Neung és Pum! 741 00:59:26,632 --> 00:59:28,551 Üljetek közelebb! 742 00:59:28,592 --> 00:59:30,431 Akkor a fénykép szebb lesz. 743 00:59:36,472 --> 00:59:38,351 Menj közelebb! 744 00:59:38,752 --> 00:59:40,231 Így van, Pum! 745 00:59:40,392 --> 00:59:42,751 Menj közelebb! 746 00:59:47,872 --> 00:59:49,511 P'Neung. 747 00:59:49,752 --> 00:59:51,151 Fogd meg Pum kezét. 748 00:59:51,152 --> 00:59:53,591 Akkor a fénykép szebb lesz. 749 01:00:03,552 --> 01:00:06,231 Úgy teszek, ahogy parancsolják. 750 01:00:11,232 --> 01:00:12,111 Kész! 751 01:00:12,112 --> 01:00:13,511 Készen állsz? 752 01:00:13,552 --> 01:00:18,551 1,2,3 753 01:00:14,592 --> 01:00:16,831 1,2,3 754 01:00:18,952 --> 01:00:22,031 1,2,3 755 01:00:24,232 --> 01:00:27,791 1,2,3 756 01:00:36,232 --> 01:00:38,951 Levél jött, Khun Paen. 757 01:00:39,552 --> 01:00:42,671 Hadd lássam, kitől származik. 758 01:01:04,192 --> 01:01:06,871 Khun Chai levele. 759 01:01:08,472 --> 01:01:10,511 Köszönöm. 760 01:01:15,792 --> 01:01:20,511 Meséltél Khun Chai-nak az eljegyzésedről? 761 01:01:23,832 --> 01:01:25,591 Még nem! 762 01:01:25,912 --> 01:01:30,631 El voltam foglalva az eljegyzéssel, ezt elfelejtettem. 763 01:01:31,512 --> 01:01:34,751 Szerintem mondd el Khun Chai-nak. 764 01:01:34,872 --> 01:01:37,551 Mindenképp tőled tudja meg. 765 01:01:37,752 --> 01:01:42,431 Jobb, mintha más emberektől hallaná, amikor Thaiföldre érkezik. 766 01:01:42,472 --> 01:01:47,111 Legalább fel tudja készíteni magát. 767 01:01:58,952 --> 01:02:01,271 Helló, Khun Hatairat. 768 01:02:01,792 --> 01:02:05,951 Megkaptam levelét Nong Ying tanításáról, 769 01:02:05,952 --> 01:02:07,831 nem tehetek róla, de egy kissé szomorú vagyok. 770 01:02:08,192 --> 01:02:12,111 Mert a leveledben minden csak a munkádról szól. 771 01:02:12,112 --> 01:02:16,151 De azért örülök, hogy megkérdezted, hogy vagyok. 772 01:02:16,152 --> 01:02:18,671 Annak ellenére, hogy csak ennyi. 773 01:02:18,672 --> 01:02:24,111 A munkám itt néhány nap múlva véget ér. 774 01:02:24,152 --> 01:02:29,111 Ez azt jelenti, hogy a Thaiföldre visszatérő utam is hamarosan megtörténik. 775 01:02:29,112 --> 01:02:31,991 A dolgaim nagy részét már hajóval visszaküldtem. 776 01:02:32,312 --> 01:02:35,591 Nagyon izgatott vagyok, amikor Thaiföldre gondolok. 777 01:02:35,672 --> 01:02:39,991 Mert még néhány hét és találkozunk. 778 01:03:07,272 --> 01:03:10,071 Khun Pum, én vagyok Waew. 779 01:03:10,072 --> 01:03:11,951 Gyere be, Waew. 780 01:03:16,712 --> 01:03:20,391 Khun Anawat kért meg, hogy jöjjek érted. Azt mondta, elvisz téged egy fontos üzletbe. 781 01:03:20,432 --> 01:03:23,511 A ház előtt vár. 782 01:03:54,272 --> 01:03:56,151 Miért hoztál ide? 783 01:03:56,152 --> 01:03:57,351 Menjünk be. 784 01:03:57,352 --> 01:03:59,471 Akkor tudni fogod. Na gyere! 785 01:04:15,432 --> 01:04:19,191 Megnézhetem ezt a nyakláncot és ezt a pár fülbevalót. 786 01:04:26,712 --> 01:04:28,111 Tetszik neked? 787 01:04:29,632 --> 01:04:31,951 Nem szeretem. 788 01:04:34,392 --> 01:04:35,751 Megpróbálhatjuk? 789 01:04:41,992 --> 01:04:42,991 Hé, Khun! 790 01:04:43,672 --> 01:04:45,391 Maradj nyugton! 791 01:06:14,512 --> 01:06:16,351 Illik hozzád. 792 01:06:33,112 --> 01:06:35,231 De szerintem meg nem illik. 793 01:06:37,512 --> 01:06:39,031 Miért? 794 01:06:39,832 --> 01:06:42,831 Túl sok az állapotomhoz. 795 01:06:44,032 --> 01:06:46,271 Meg fogom vásárolni neked. 796 01:06:48,912 --> 01:06:51,591 Nem kell nekem vásárolnod. 797 01:06:52,632 --> 01:06:54,751 Vásárolni akarok neked. 798 01:06:55,352 --> 01:06:57,871 Mert ez a gyémánt nyaklánc, 799 01:07:05,232 --> 01:07:08,871 illik az eljegyzési gyűrűhöz, amit neked adtam. 800 01:07:09,912 --> 01:07:12,711 Így együtt hordhatod. 801 01:07:19,272 --> 01:07:22,271 Miért veszed mindezt nekem? 802 01:07:23,272 --> 01:07:25,871 Mert én vagyok a vőlegényed. 803 01:07:33,792 --> 01:07:35,831 Nem kell megköszönnöd. 804 01:07:37,192 --> 01:07:40,791 Tudom, hogy nem gondoltál arra, hogy kimond. 805 01:07:42,112 --> 01:07:43,991 Megértem. 806 01:07:46,152 --> 01:07:47,871 Mi ezt kérjük. 807 01:07:53,032 --> 01:07:54,831 Köszönöm. 808 01:08:01,792 --> 01:08:03,911 Mondtál valamit? 809 01:08:05,912 --> 01:08:07,871 Nem hallottam jól. 810 01:08:09,672 --> 01:08:12,231 Csak egyszer mondom. 811 01:08:12,992 --> 01:08:15,631 Milyen kár, hogy nem hallottad. 812 01:08:16,712 --> 01:08:18,271 Hallottam! 813 01:08:19,112 --> 01:08:21,671 De úgy teszek, mintha furcsának találnám. 814 01:08:22,032 --> 01:08:24,991 Miért van, hogy ha valamit megköszönsz nekem, 815 01:08:26,392 --> 01:08:28,591 olyan halkan beszélsz. 816 01:08:30,792 --> 01:08:32,711 De amikor vitatkozol velem, 817 01:08:32,712 --> 01:08:34,951 nem tudom, honnan jönnek ezek a hangok! 818 01:08:35,672 --> 01:08:38,271 Minden szó világos és hangos! 819 01:08:39,392 --> 01:08:41,711 Ez azért van, mert szeretsz bennem hibát találni! 820 01:08:41,952 --> 01:08:43,511 Olyan ember vagyok, aki senkinek sem enged. 821 01:08:43,552 --> 01:08:45,671 És nem engedek neked sem. 822 01:08:45,672 --> 01:08:46,991 Látod! 823 01:08:46,992 --> 01:08:49,031 Ahogy mondtam, minden szó olyan világos és hangos! 824 01:08:49,152 --> 01:08:51,231 Most hiszel nekem? 825 01:09:17,432 --> 01:09:18,831 Ez az igazság, Song. 826 01:09:18,832 --> 01:09:20,631 A saját szememmel láttam. 827 01:09:20,632 --> 01:09:24,591 P'Neung és Pum az ékszerboltban nevettek. 828 01:09:26,232 --> 01:09:30,631 P'Neungnak valószínűleg volt valami dolga ott, ezért vitte magával. 829 01:09:30,632 --> 01:09:32,231 Nem! 830 01:09:32,352 --> 01:09:34,470 Titokban bementem megkérdezni az eladót. 831 01:09:34,471 --> 01:09:41,271 Azt mondta nekem, hogy P'Neung választott és vett egy nyakláncot és fülbevalót, ami illik az eljegyzési gyűrűhöz, amit Pumnak adott. 832 01:09:45,192 --> 01:09:51,671 Hé Song! Nem azt mondtad, hogy P'Neung hamarosan megszakítja Pummal az eljegyzést? 833 01:09:51,672 --> 01:09:53,951 Valószínűleg ez már nem igaz. 834 01:09:53,952 --> 01:09:59,311 Úgy tűnik, hogy ők ketten halálosan szeretik egymást! 835 01:10:11,952 --> 01:10:13,551 Hogy vagy, Pum? 836 01:10:13,552 --> 01:10:16,591 A nyaklánc és a fülbevaló, amit P'Neung vásárolt neked, 837 01:10:16,592 --> 01:10:18,951 tetszik? 838 01:10:21,152 --> 01:10:22,791 Honnan tudod? 839 01:10:22,832 --> 01:10:24,911 Tudom, mert... 840 01:10:25,272 --> 01:10:28,271 én mondtam P'Neungnak, hogy vegye meg neked. 841 01:10:30,392 --> 01:10:33,631 P'Neung azt mondta nekem, hogy megsajnált. 842 01:10:33,632 --> 01:10:36,191 Látva, hogy nincs örökséged. 843 01:10:36,192 --> 01:10:39,631 Ha elvisz valahová, akkor kölcsön kell kérned másoktól. 844 01:10:39,952 --> 01:10:46,311 Szóval mondtam P'Neungnak, hogy vásároljon olyan ékszereket, amelyek illenek az eljegyzési gyűrűdhöz. 845 01:10:46,312 --> 01:10:48,391 Amit lehet viselni eseményekre. 846 01:10:48,392 --> 01:10:50,351 Így nem fog szégyellni mások előtt. 847 01:10:56,832 --> 01:10:58,631 Miért vagy csendben, Pum? 848 01:10:58,832 --> 01:11:00,751 Úgy nézel ki, mintha csalódott lennél. 849 01:11:01,712 --> 01:11:06,471 Ugye nem gondoltad, hogy P'Neung azért vásárol neked dolgokat, mert szeret téged! 850 01:11:08,952 --> 01:11:11,231 Soha nem gondoltam így. 851 01:11:12,952 --> 01:11:14,431 Jó, hogy nem gondoltad. 852 01:11:14,472 --> 01:11:16,191 Azt hittem, elfelejtetted, 853 01:11:16,232 --> 01:11:20,311 hogy a P'Neung-nal való kapcsolatod csak tettetés. 854 01:11:20,352 --> 01:11:22,031 P'Neung jó hozzád, 855 01:11:22,072 --> 01:11:25,671 mert a jó vőlegényt játsza, hogy megmutassa az embereknek. 856 01:11:25,712 --> 01:11:27,671 Nagyon jól tudom, 857 01:11:27,712 --> 01:11:29,391 hogy ez nem az igazság. 858 01:11:29,432 --> 01:11:34,711 Mert én is Khun Anawat jó jegyesét játszom. 859 01:11:34,952 --> 01:11:36,831 Mi van veled, Khun Songsaeng? 860 01:11:36,872 --> 01:11:38,671 Te mit játszol most? 861 01:11:38,712 --> 01:11:41,591 Remélem, nem a féltékeny karaktert játszod. 862 01:11:41,712 --> 01:11:43,431 Köszönet. 863 01:11:44,072 --> 01:11:45,751 A figyelmeztetésért. 864 01:11:51,792 --> 01:11:55,071 Pum! Azt hiszed, féltékeny vagyok rád? 865 01:11:55,312 --> 01:11:56,511 Pum! 866 01:11:56,632 --> 01:11:58,991 Te apa és anya nélküli gyerek! 867 01:12:24,952 --> 01:12:26,431 Vásárolni akarok neked. 868 01:12:26,472 --> 01:12:29,071 Mert ez a gyémánt nyaklánc, 869 01:12:33,952 --> 01:12:38,071 illik az eljegyzési gyűrűhöz, amit neked adtam. 870 01:12:38,792 --> 01:12:40,791 Így együtt hordhatod. 871 01:12:47,672 --> 01:12:54,071 Szóval mondtam P'Neungnak, hogy vásároljon olyan ékszereket, amelyek illenek az eljegyzési gyűrűdhöz. 872 01:12:54,112 --> 01:12:56,071 Amit lehet viselni eseményekre. 873 01:12:56,112 --> 01:12:58,471 Így nem fog szégyellni mások előtt. 874 01:12:58,872 --> 01:13:03,671 Ugye nem gondoltad, hogy P'Neung azért vásárol neked dolgokat, mert szeret téged! 875 01:13:13,312 --> 01:13:15,231 Pum! Csak várj és figyelj! 876 01:13:15,272 --> 01:13:17,151 Biztosan helyre raklak! 877 01:13:18,032 --> 01:13:22,071 Waew! Hova néztél? 878 01:13:22,072 --> 01:13:24,511 Sajnálom, Khun Songsaeng. 879 01:13:24,872 --> 01:13:27,671 Siettem, hogy elküldjem Khun Pum levelét. 880 01:13:27,832 --> 01:13:30,471 Lehet, hogy nem érek oda, ha nem rohanok. 881 01:13:30,552 --> 01:13:32,591 Hadd nézzem meg. 882 01:13:38,192 --> 01:13:39,591 Az történt, hogy épp arra van dolgom. 883 01:13:39,592 --> 01:13:41,511 Elküldöm neked. 884 01:13:41,752 --> 01:13:43,911 De... 885 01:14:20,432 --> 01:14:22,551 Ma kérlek, hadd hívjalak meg. 886 01:14:22,752 --> 01:14:26,951 Bocsánatkérésként, amiért nem mentem el az eljegyzésedre. 887 01:14:27,192 --> 01:14:29,231 Nem kell bocsánatot kérned. 888 01:14:29,232 --> 01:14:31,231 Nem hibáztalak. 889 01:14:31,232 --> 01:14:34,351 De hadd hívjalak meg ma. 890 01:14:34,352 --> 01:14:37,191 Rajtad múlik. 891 01:14:41,552 --> 01:14:44,711 P'Neung, nem érzed, hogy milyen gyorsan telik az idő. 892 01:14:44,712 --> 01:14:49,071 Egyetlen pillanat és Khun Chai Prasapon már is visszatér Thaiföldre. 893 01:14:49,072 --> 01:14:51,591 Azt hiszem, amikor Khun Chai hazaér, 894 01:14:51,592 --> 01:14:54,711 két nő is nagyon boldog lesz. 895 01:14:54,712 --> 01:14:56,911 Az első Khun Ying Kornkanok. 896 01:14:57,192 --> 01:15:00,871 A másik Pum! 897 01:15:02,752 --> 01:15:05,231 Hallottam, hogy egy szolga a Pradarb házban ezt mondja: 898 01:15:05,232 --> 01:15:08,111 Pum gyakran ír Khun Chai-nak. 899 01:15:08,112 --> 01:15:09,831 Egy hónap alatt több levelet is. 900 01:15:09,832 --> 01:15:12,871 Néhány napja csak, hogy küldött egyet. 901 01:15:12,912 --> 01:15:14,431 Pum olyan furcsa, 902 01:15:14,432 --> 01:15:16,351 P'Neung menyasszonya, 903 01:15:16,352 --> 01:15:18,911 de még mindig reményt ad Khun Chai-nak. 904 01:15:20,272 --> 01:15:24,391 Vagy Pum egy kézzel két halat fog. 905 01:15:26,272 --> 01:15:30,231 Pum valószínűleg arról ír, amit Khun Yingnek tanított. 906 01:15:30,392 --> 01:15:32,151 Valószínűleg nem sok minden. 907 01:15:32,232 --> 01:15:33,791 Remélem, ez így van. 908 01:15:34,152 --> 01:15:38,431 Pum visszafoghatta bájos személyiségét. 909 01:15:44,272 --> 01:15:45,951 Azért mondom, 910 01:15:45,952 --> 01:15:48,031 mert aggódom P'Neung miatt. 911 01:15:48,032 --> 01:15:52,071 Nem akarom, hogy szenvedj Pum miatt, mint Khun Pinit. 912 01:15:52,152 --> 01:15:55,031 Nagyon köszönöm, hogy aggódsz. 913 01:15:55,032 --> 01:15:56,711 De megnyugodhatsz. 914 01:15:57,272 --> 01:15:59,991 Soha nem leszek olyan, mint Pinit. 915 01:16:23,232 --> 01:16:24,191 Pum. 916 01:16:26,472 --> 01:16:27,471 Pum! 917 01:16:28,992 --> 01:16:30,791 Mit nézel? 918 01:16:30,912 --> 01:16:32,351 Semmit! 919 01:16:33,072 --> 01:16:35,511 Szerintem mennünk kellene. 920 01:16:35,912 --> 01:16:36,911 Igen. 921 01:16:43,072 --> 01:16:44,711 Ez is gyönyörű. 922 01:16:48,272 --> 01:16:51,111 P'Neung azt mondta nekem, hogy megsajnált. 923 01:16:51,112 --> 01:16:53,351 Látta, hogy nincs örökséged. 924 01:16:53,352 --> 01:16:56,111 Ha elmentek, akkor kölcsön kell kérned másoktól. 925 01:16:56,112 --> 01:17:00,951 Szóval mondtam P'Neungnak, hogy vegyen neked ékszereket. 926 01:17:00,952 --> 01:17:02,671 Így nem fog szégyellni mások előtt. 927 01:17:04,512 --> 01:17:06,871 Melyik tetszik jobban? 928 01:17:07,752 --> 01:17:09,311 Khun! 929 01:17:15,752 --> 01:17:16,671 Pum! 930 01:17:17,872 --> 01:17:18,871 Pum! 931 01:17:19,832 --> 01:17:20,951 Pum! 932 01:17:21,832 --> 01:17:24,111 A szabó kérdezi, hogy melyik stílust kedveled? 933 01:17:24,112 --> 01:17:26,151 Virágmintás vagy sima szövetet szeretnél. 934 01:17:28,832 --> 01:17:31,591 Csak válassz nekem. 935 01:17:31,592 --> 01:17:32,591 Igen. 936 01:18:33,512 --> 01:18:34,951 Pum nincs itthon. 937 01:18:35,192 --> 01:18:37,111 A szabóműhelyben találkozik a barátjával. 938 01:18:37,112 --> 01:18:39,671 Hallottam, hogy Khun Chai üdvözlésére készül. 939 01:18:39,672 --> 01:18:40,871 Készül? 940 01:18:41,432 --> 01:18:43,191 Üdvözölni Khun Chai-t? 941 01:18:43,192 --> 01:18:44,471 Igen. 942 01:19:12,232 --> 01:19:13,511 Hatairat! 943 01:19:21,872 --> 01:19:24,031 Azt hallottam, új ruhát csináltattál. 944 01:19:24,312 --> 01:19:25,951 Üdvözölni Khun Chai-t! 945 01:19:25,952 --> 01:19:26,911 Igen! 946 01:19:27,192 --> 01:19:29,911 Khun Chai olyan fontos neked? 947 01:19:31,232 --> 01:19:32,111 Igen! 948 01:19:32,392 --> 01:19:34,511 Fontosabb, mint én? 949 01:19:37,632 --> 01:19:40,031 Tudnod kell a választ. 950 01:19:40,032 --> 01:19:43,631 Neked is van olyan nő, aki nálam fontosabb. 951 01:19:43,672 --> 01:19:45,871 Úgy gondolom, az hogy Khun Chai fontosabb, 952 01:19:45,872 --> 01:19:47,511 valószínűleg nem furcsa! 953 01:19:47,872 --> 01:19:48,991 Jó! 954 01:19:49,232 --> 01:19:50,871 Minél fontosabb neked Khun Chai, 955 01:19:50,872 --> 01:19:53,111 annál boldogabb vagyok! 956 01:19:53,152 --> 01:19:55,071 Már jegyesek vagyunk, 957 01:19:55,072 --> 01:19:57,511 ez arra kényszerít, hogy ne csinálhasd azt, amire vágysz. 958 01:19:57,672 --> 01:20:00,151 Már van vőlegényed. 959 01:20:00,672 --> 01:20:02,831 Bármennyire is próbálkozol, 960 01:20:02,832 --> 01:20:05,231 Khun Chai valószínűleg nem fogadja el. 961 01:20:06,032 --> 01:20:09,591 Ezért minél fontosabb neked Khun Chai, 962 01:20:09,592 --> 01:20:12,191 annál szomorúbb leszel! 963 01:20:12,712 --> 01:20:15,351 És én még boldogabb leszek. 964 01:20:16,552 --> 01:20:18,671 Aznap, amikor Khun Chai visszatér, 965 01:20:18,672 --> 01:20:21,591 együtt megyünk a Karnok házhoz. 966 01:20:22,072 --> 01:20:24,031 Azért kell eljönnöd értem, 967 01:20:24,032 --> 01:20:26,391 mert jó vőlegénynek akarsz látszani. 968 01:20:26,392 --> 01:20:27,751 Nem kell! 969 01:20:27,752 --> 01:20:29,631 Odamehetek egyedül is. 970 01:20:29,752 --> 01:20:32,031 Bármi az okom az én dolgom, érted jövök. 971 01:20:34,672 --> 01:20:38,151 De menyasszonyomként velem kell jönnöd. 972 01:20:40,472 --> 01:20:41,551 Én a menyasszonyod vagyok. 973 01:20:41,552 --> 01:20:44,591 Nem a szolgád, hogy mindent meg kelljen tennem, amit akarsz! 974 01:20:44,592 --> 01:20:46,671 Annak ellenére, hogy nem vagy az, mégis meg kell tenned! 975 01:20:46,672 --> 01:20:49,311 Mert ez apa utasítása. 976 01:20:50,152 --> 01:20:53,751 Apa azt akarja, hogy az ő nevében menjünk oda. 977 01:20:54,232 --> 01:20:56,591 Te választasz. 978 01:20:56,912 --> 01:20:59,351 Önmagaddal dacolsz. 979 01:20:59,352 --> 01:21:01,391 Vagy apa parancsával. 980 01:21:04,672 --> 01:21:06,031 Rendben. 981 01:21:06,912 --> 01:21:09,071 Veled megyek. 982 01:21:09,072 --> 01:21:11,591 Ha ezt akarja a bácsi. 983 01:21:21,272 --> 01:21:23,711 Azon a napon ne felejtsd el viselni a gyűrűt. 984 01:21:24,112 --> 01:21:26,471 Lusta vagyok válaszolni az emberek kérdéseire! 985 01:22:15,272 --> 01:22:18,071 Khun Chai olyan fontos neked? 986 01:22:19,592 --> 01:22:21,071 Fontosabb, mint én? 987 01:22:21,072 --> 01:22:23,191 Úgy gondolom, az, hogy Khun Chai fontosabb, 988 01:22:23,192 --> 01:22:25,231 valószínűleg nem furcsa! 989 01:22:50,552 --> 01:22:51,671 Pum! 990 01:22:51,672 --> 01:22:54,191 Átadnád ezt az édességet Khun Chai-nak a nevemben. 991 01:22:54,192 --> 01:22:56,111 És miért nem jössz te is? 992 01:22:56,112 --> 01:22:57,591 Dolgom van. 993 01:22:57,592 --> 01:22:59,991 Attól tartok, nem fogok visszaérni időben. 994 01:23:00,672 --> 01:23:03,071 Nagyon jó, hogy P'Neunggal mész. 995 01:23:04,552 --> 01:23:05,671 Pum! 996 01:23:06,712 --> 01:23:08,511 Mondtad Khun Chai-nak? 997 01:23:08,512 --> 01:23:11,231 Veled és P'Neunggal kapcsolatban. 998 01:23:11,752 --> 01:23:13,831 Írtam és elmondtam neki. 999 01:23:13,912 --> 01:23:16,311 Megkértem Waew-t, hogy küldje el nekem a levelet. 1000 01:23:16,832 --> 01:23:18,391 Jó! 1001 01:23:18,392 --> 01:23:25,031 Legalább tudja, ezért felkészíthette magát, jobb, mintha semmit sem tudna. 1002 01:23:33,792 --> 01:23:35,031 P'Neung itt van. 1003 01:23:35,032 --> 01:23:36,431 Siess és menj! 1004 01:23:41,032 --> 01:23:41,991 Menj! 1005 01:23:42,432 --> 01:23:43,271 Menj! 1006 01:24:14,152 --> 01:24:15,511 Ez az? 1007 01:24:15,512 --> 01:24:19,111 A ruha, amit Khun Chai üdvözlésére készíttettél? 1008 01:24:20,512 --> 01:24:23,431 Még ajándékai is vannak. 1009 01:24:23,872 --> 01:24:25,671 Tényleg komoly erőfeszítéseket teszel! 1010 01:24:25,712 --> 01:24:27,831 Mert úgy érzem, megéri. 1011 01:24:27,952 --> 01:24:30,431 Ezért bele kell fektetnem egy kicsit. 1012 01:24:39,912 --> 01:24:41,711 Nem felejtettem el. 1013 01:24:41,712 --> 01:24:43,631 Milyen karaktert kell ma játszanom. 1014 01:24:43,632 --> 01:24:45,391 Jó, hogy ismered a kötelességedet! 1015 01:24:48,512 --> 01:24:50,271 Viseled az eljegyzési gyűrűt, 1016 01:24:50,272 --> 01:24:54,511 de nem vagy hajlandó viselni a nyakláncot és a fülbevalót, amit neked vettem. 1017 01:24:59,832 --> 01:25:05,031 Ha szégyelled megmutani másoknak, hogy olyan menyasszonyod van, akinek nincs öröksége, 1018 01:25:05,272 --> 01:25:06,791 szakíthatunk! 1019 01:25:06,832 --> 01:25:08,551 Ne használd ezt kifogásként. 1020 01:25:08,592 --> 01:25:09,871 Nem esek a csapdádba. 1021 01:25:09,872 --> 01:25:11,991 Nem számít hogyan, velem kell jönnöd. 1022 01:25:12,392 --> 01:25:14,471 Annak ellenére, hogy nincs rajtad a nyaklánc és a fülbevaló, 1023 01:25:14,472 --> 01:25:16,471 még jönnöd kell! 1024 01:25:51,752 --> 01:25:53,311 Helló, Khun Chai. 1025 01:25:53,312 --> 01:25:54,871 P'Chai! 1026 01:25:54,872 --> 01:25:57,551 Nong Ying, hiányoztam neked? 1027 01:25:57,552 --> 01:25:59,871 Aggódtam érted. 1028 01:25:59,872 --> 01:26:00,671 Igen. 1029 01:26:00,952 --> 01:26:03,351 A legjobban hiányoztál a világon! 1030 01:26:03,352 --> 01:26:05,751 Te is hiányoztál! 1031 01:26:07,632 --> 01:26:08,511 Helló, Neung. 1032 01:26:08,512 --> 01:26:10,231 Helló, Khun Chai. 1033 01:26:10,232 --> 01:26:13,511 Nem gondoltam volna, hogy Khun Hatairat is eljön ma. 1034 01:26:13,512 --> 01:26:15,471 Pumnak jönnie kellett. 1035 01:26:15,472 --> 01:26:16,911 Nagyon izgatott volt. 1036 01:26:16,912 --> 01:26:19,551 Egy új ruhát is vásárolt, 1037 01:26:19,552 --> 01:26:21,871 amit szívesen visel. 1038 01:26:26,232 --> 01:26:27,631 Khun Chai. 1039 01:26:27,632 --> 01:26:30,711 P'Paen ezt neked készítette. 1040 01:26:31,352 --> 01:26:33,751 Oh! Ez a kedvencem. 1041 01:26:33,832 --> 01:26:36,471 Kérem, köszönje meg Khun Sudának helyettem. 1042 01:26:36,472 --> 01:26:37,831 Igen. 1043 01:26:43,712 --> 01:26:46,471 Milyen volt a hazaút? Minden rendben? 1044 01:26:46,712 --> 01:26:47,751 Igen. 1045 01:26:47,752 --> 01:26:49,511 Kicsit fárasztó, 1046 01:26:49,512 --> 01:26:51,791 de amikor mindenkit látok, 1047 01:26:53,232 --> 01:26:55,151 már nem vagyok fáradt! 1048 01:27:01,072 --> 01:27:03,031 Milyen kár. 1049 01:27:03,152 --> 01:27:05,071 Khun Chai, ha korábban visszatérsz, 1050 01:27:05,192 --> 01:27:07,511 részt vehettél volna az eljegyzésen. 1051 01:27:09,112 --> 01:27:10,591 Eljegyzés? 1052 01:27:12,512 --> 01:27:14,031 Mi? 1053 01:27:15,152 --> 01:27:17,791 Pum és az én eljegyzésem. 1054 01:27:17,872 --> 01:27:23,431 Mi ketten csak nemrég tartottuk. 1055 01:27:32,072 --> 01:27:34,551 Khun Pum kis eljegyzési ceremóniát akart. 1056 01:27:34,552 --> 01:27:36,191 Nem volt sok vendég. 1057 01:27:36,232 --> 01:27:41,951 Oh, Khun Pum és Khun Neung nem írtak, hogy tájékoztassák? 1058 01:27:45,712 --> 01:27:50,351 Ők ketten valószínűleg elfoglaltak voltak. 1059 01:27:50,352 --> 01:27:51,951 Ezért nem mondták el nekem. 1060 01:27:51,952 --> 01:27:58,831 Vagy attól tartottak, hogy ha írnak, akkor sem ér haza időben. 1061 01:28:04,672 --> 01:28:06,071 Valószínűleg ez lehetett. 1062 01:28:09,232 --> 01:28:13,671 Khun Chai, van valaki, aki látni szeretné. 1063 01:28:22,472 --> 01:28:24,351 Helló, Khun Chai. 1064 01:28:24,752 --> 01:28:26,031 Helló. 1065 01:28:30,072 --> 01:28:31,311 Kérem, foglaljanak helyet. 1066 01:28:31,312 --> 01:28:33,391 -Köszönöm. -Köszönöm. 1067 01:28:33,832 --> 01:28:36,551 Üdvözöljük itthon, Khun Chai. 1068 01:28:36,552 --> 01:28:41,431 Amikor meghallottam P'Neungtól, hogy ma hazajön, én és anya nagyon örültünk. 1069 01:28:41,432 --> 01:28:44,391 Iderohantunk, hogy elmondjuk az igazságot. 1070 01:28:44,392 --> 01:28:47,871 Mielőtt más emberektől rossz információt kap. 1071 01:28:49,632 --> 01:28:51,351 Milyen igazságot? 1072 01:28:55,712 --> 01:28:57,911 P'Song akarta elküldeni Pum levelét? 1073 01:28:57,912 --> 01:28:59,151 Igen. 1074 01:28:59,152 --> 01:29:01,711 Aznap, amikor Khun Pum megkért, hogy küldjem el a levelet. 1075 01:29:01,712 --> 01:29:03,791 Khun Song ide jött. 1076 01:29:03,792 --> 01:29:06,591 Kérte, hogy lássa a levelet, és elmondta, hogy oda megy, 1077 01:29:06,592 --> 01:29:09,511 ezért elküldi helyettem. 1078 01:29:12,112 --> 01:29:14,991 Khun Chai hangjából ma reggel, 1079 01:29:14,992 --> 01:29:19,391 azt hiszem, Khun Song biztosan nem küldte el a levelet. 1080 01:29:19,392 --> 01:29:21,471 Ha valóban így van, 1081 01:29:21,472 --> 01:29:24,191 nagyon sajnálom Khun Chai-t. 1082 01:29:24,432 --> 01:29:27,271 Kíváncsi vagyok, hogy van most. 1083 01:29:30,072 --> 01:29:34,471 Neung és Hatairat eljegyzése csak igazságos cselekedet? 1084 01:29:34,472 --> 01:29:36,791 Khun Chai nem tud erről? 1085 01:29:37,192 --> 01:29:40,071 Csak azt tudom, hogy ők ketten eljegyezték egymást. 1086 01:29:40,112 --> 01:29:42,591 De nem tudom, miért. 1087 01:29:44,952 --> 01:29:51,951 Istenem! Mi ketten, csak beleavatkoztunk és elmondtuk önnek? 1088 01:29:52,272 --> 01:29:55,071 Nem! Nem így fogom gondolni, ne aggódjon. 1089 01:29:55,712 --> 01:29:57,391 Azt hittem... 1090 01:29:58,272 --> 01:30:02,031 azért tették, mert szeretik egymást! 1091 01:30:02,152 --> 01:30:03,871 Milyen szerelem! 1092 01:30:04,032 --> 01:30:08,911 Kettőjüket Wit bácsi, Suk bácsi és Tip néni kényszeríti egymáshoz. 1093 01:30:08,912 --> 01:30:11,711 Pum és P'Neung nem volt képes visszautasítani. 1094 01:30:11,712 --> 01:30:12,871 Ezért kellett eljegyezniük egymást. 1095 01:30:12,872 --> 01:30:15,111 Annak ellenére, hogy P’Neung nem szereti Pumot! 1096 01:30:15,112 --> 01:30:18,591 És Pum sem szereti P'Neungot. 1097 01:30:18,712 --> 01:30:21,711 Elmentem az eljegyzésükre. 1098 01:30:21,712 --> 01:30:24,271 Nos, ez nagyon egyszerű volt. 1099 01:30:24,272 --> 01:30:26,351 Nem volt sok vendég. Csak néhány családtag. 1100 01:30:26,352 --> 01:30:28,391 Ők sem beszélnek. 1101 01:30:28,392 --> 01:30:32,231 A családtagokon kívül más emberek nem is tudnak róla. 1102 01:30:32,232 --> 01:30:33,111 Tényleg? 1103 01:30:33,312 --> 01:30:34,351 Igen. 1104 01:30:34,632 --> 01:30:38,551 Az eljegyzés oka az volt, hogy megakadályozza az embereket abban, hogy Pumról beszéljenek. 1105 01:30:38,552 --> 01:30:41,271 Amint a pletykák megszűnnek, megszakítják az eljegyzést 1106 01:30:41,272 --> 01:30:43,391 Pontosan így van. 1107 01:30:56,392 --> 01:30:58,191 Khun Songsaeng ezt mondta? 1108 01:30:58,192 --> 01:30:59,031 Igen. 1109 01:30:59,032 --> 01:31:00,551 De nem hiszem el teljesen. 1110 01:31:00,712 --> 01:31:02,631 Azért jöttem, hogy megkérdezzem. 1111 01:31:02,672 --> 01:31:06,751 Jegyesek lettetek Neunggal, mert ez szükséges volt? 1112 01:31:12,312 --> 01:31:13,471 Igen. 1113 01:31:14,152 --> 01:31:18,071 Én és Khun Anawat nem a szerelem miatt tettük. 1114 01:31:25,232 --> 01:31:29,591 Akkor továbbra is kapcsolatba léphetek veled, mint korábban. 1115 01:31:29,592 --> 01:31:31,871 Nem kell figyelmesnek lennem, hogy Neung félreértené. 1116 01:31:31,872 --> 01:31:34,231 - Ugye? - Khun Chai, régóta itt vagy már? 1117 01:31:36,392 --> 01:31:38,111 Au! Neung! 1118 01:31:38,312 --> 01:31:40,271 Épp rólad beszéltünk. 1119 01:31:40,592 --> 01:31:41,911 Rólam beszéltetek? 1120 01:31:41,912 --> 01:31:43,351 Miről? 1121 01:31:43,392 --> 01:31:46,671 Az eljegyzést illetően. 1122 01:31:50,472 --> 01:31:53,791 Megtudtam az eljegyzésed igazi okát. 1123 01:31:53,912 --> 01:31:56,631 Az okot, amiért ti ketten eljegyeztétek egymást. 1124 01:31:56,672 --> 01:32:02,871 Most már értem, hogy mire gondoltál a minap, mikor azt mondtad: "nagyszerű lenne, ha korábban visszatérnél" 1125 01:32:04,112 --> 01:32:05,471 Mit jelent ez? 1126 01:32:05,472 --> 01:32:07,071 Ha abban az időben itt vagyok, 1127 01:32:07,072 --> 01:32:09,511 képes lettem volna segíteni a probléma megoldásában. 1128 01:32:10,552 --> 01:32:13,871 Hajlandó vagyok a te nevedben kapcsolatba lépni a Hatairattal! 1129 01:32:23,432 --> 01:32:28,511 Hajlandó vagyok elköteleződni veled. 1130 01:32:40,832 --> 01:32:42,151 Hatairat! 1131 01:32:43,432 --> 01:32:47,991 Rachawongból sült kacsát és sertéshúst hoztam a bácsinak és a néninek. 1132 01:32:48,392 --> 01:32:53,111 Kérlek, segíts megnézni a konyhában, hogy a szolga helyesen tálalja-e. 1133 01:32:59,432 --> 01:33:01,311 Nem fog sok időt igénybe venni. 1134 01:33:01,632 --> 01:33:03,151 Khun Chai valószínűleg nem mond semmit, igaz? 1135 01:33:03,152 --> 01:33:06,191 Kérlek, csak nyugodtan. Tudok várni 1136 01:33:15,432 --> 01:33:18,151 Mindjárt visszajövök. 1137 01:33:32,192 --> 01:33:34,631 Elnézést, a fürdőszobába megyek. 1138 01:33:35,232 --> 01:33:36,551 Kérlek. 1139 01:33:45,952 --> 01:33:48,111 Miért sietsz? 1140 01:33:48,112 --> 01:33:51,271 Ennyire rohantál, hogy beszélj Khun Chai-nak az eljegyzésünkről. 1141 01:33:51,512 --> 01:33:53,831 Nem én mondtam neki. 1142 01:33:53,832 --> 01:33:57,751 Valószínűleg az a személy mondta el Khun Chai-nak, aki jó szándékú veled szemben. 1143 01:33:57,752 --> 01:33:59,631 Így visszakapod a szabadságod. 1144 01:33:59,632 --> 01:34:01,111 Nem kell hazudnod nekem! 1145 01:34:01,112 --> 01:34:02,391 Hol van az a személy? 1146 01:34:02,392 --> 01:34:04,151 Nincs senki! 1147 01:34:04,152 --> 01:34:06,271 Te vagy az, aki szabadságot akart. 1148 01:34:06,272 --> 01:34:08,191 Khun Chai-t használod eszközként! 1149 01:34:08,192 --> 01:34:09,831 Nem használom! 1150 01:34:09,992 --> 01:34:11,351 Ne nézz így rám! 1151 01:34:11,392 --> 01:34:12,791 Nem néztelek le! 1152 01:34:12,792 --> 01:34:14,111 Csak tudom! 1153 01:34:14,832 --> 01:34:16,231 Hadd mondjam el. 1154 01:34:16,232 --> 01:34:17,951 Még ha Khun Chai akarja is, 1155 01:34:17,952 --> 01:34:19,911 semmiben nem tud majd segíteni! 1156 01:34:19,912 --> 01:34:24,191 Addig kell a menyasszonyomnak lenned, amíg meg nem vagyok elégedve! 1157 01:34:24,192 --> 01:34:27,031 Én leszek az, aki elengedlek! 1158 01:34:27,032 --> 01:34:29,751 De ha nem akarlak elengedni, 1159 01:34:29,912 --> 01:34:32,631 nem tudsz változtatni az állapotodon! 1160 01:34:36,472 --> 01:34:38,511 Várjunk, majd meglátjuk! 1161 01:34:38,952 --> 01:34:41,751 Hogy Khun Chai képes lesz-e segíteni vagy sem! 1162 01:34:49,352 --> 01:34:51,151 Hatairat! 1163 01:34:56,192 --> 01:34:57,471 Khun Songsaeng. 1164 01:34:59,152 --> 01:35:01,111 Helló, Khun Chai. 1165 01:35:01,112 --> 01:35:02,391 Helló. 1166 01:35:03,272 --> 01:35:04,831 Kérem, üljön le. 1167 01:35:09,152 --> 01:35:12,391 Hogy van? Beszélt már Pummal? 1168 01:35:12,392 --> 01:35:13,671 Igen. 1169 01:35:13,672 --> 01:35:17,311 Khun Hatairat úgy válaszolt, ahogy ön mondta. 1170 01:35:17,312 --> 01:35:22,471 Látja, mondtam önnek, hogy P'Neung és Pum nem szeretik egymást. 1171 01:35:23,232 --> 01:35:26,311 Most már megnyugodhat. 1172 01:35:26,312 --> 01:35:30,631 Pum bevallotta önnek, ez azt jelenti... 1173 01:35:30,632 --> 01:35:34,631 nem bánja, ha a barátja lehet. 1174 01:35:34,712 --> 01:35:38,591 Khun Hatairat engedélyt adott arra is, hogy kapcsolatba lépjek vele, mint korábban. 1175 01:35:39,872 --> 01:35:43,711 Khun Hatairat beleegyezett, hogy holnap velem étkezzen. 1176 01:35:43,712 --> 01:35:45,431 Egyetértett az étkezéssel? 1177 01:35:46,752 --> 01:35:48,271 Hol? 1178 01:35:48,912 --> 01:35:53,671 Örülök, hogy hajlandó vagy ma velem vacsorázni. 1179 01:35:53,712 --> 01:35:57,431 Azt hittem, nem akarsz eljönni, mert attól félsz, hogy Neung félreértheti. 1180 01:36:00,872 --> 01:36:03,111 Khun Chai ne felejtsd el, 1181 01:36:03,272 --> 01:36:06,191 hogy nincs semmi köztem és Khun Anawat között. 1182 01:36:06,192 --> 01:36:08,231 Igen, nem felejtettem el. 1183 01:36:14,152 --> 01:36:15,311 Helló. 1184 01:36:15,312 --> 01:36:16,471 Két személyre foglaltam. 1185 01:36:16,472 --> 01:36:18,551 Igen, kérem, várjon egy pillanatra. 1186 01:36:19,232 --> 01:36:20,471 Anawat néven. 1187 01:36:22,312 --> 01:36:24,231 Igen, Khun Anawat? 1188 01:36:24,232 --> 01:36:25,831 Igen, kérem, jöjjön be. 1189 01:36:30,032 --> 01:36:31,791 Kit keresel? 1190 01:36:31,792 --> 01:36:34,591 Oh! Kerestem a rendelkezésünkre álló asztalt. 1191 01:36:34,592 --> 01:36:36,191 Itt van, rendben van? 1192 01:36:40,112 --> 01:36:43,751 Oh! Nem Khun Chai Prasapon az? 1193 01:36:45,272 --> 01:36:46,631 Micsoda véletlen. 1194 01:36:46,712 --> 01:36:49,031 Ugyanabba az étterembe jöttünk! 1195 01:36:50,472 --> 01:36:52,711 Khun Chai is nővel jött. 1196 01:36:52,792 --> 01:36:54,191 Ki az? 1197 01:36:57,432 --> 01:37:00,831 Oh! Ez Pum, P'Neung! 1198 01:37:08,592 --> 01:37:12,391 Ha nem akarsz itt ennni, elmehetünk egy másik étterembe. 1199 01:37:12,912 --> 01:37:13,991 Nem kell! 1200 01:37:15,632 --> 01:37:17,391 Itt akarok vacsorázni. 1201 01:37:17,952 --> 01:37:19,551 Helló, Khun Chai. 1202 01:37:19,552 --> 01:37:21,071 Oh! Neung! 1203 01:37:21,152 --> 01:37:22,551 Helló, Khun Chai 1204 01:37:22,592 --> 01:37:24,191 Helló, Pum! 1205 01:37:26,072 --> 01:37:27,631 Helló. 1206 01:37:28,552 --> 01:37:33,111 Khun Songsaeng és Neung is vacsorázni jöttek? 1207 01:37:33,312 --> 01:37:34,351 Igen. 1208 01:37:35,432 --> 01:37:37,671 Micsoda véletlen! 1209 01:37:43,712 --> 01:37:48,231 P'Neung. Azt hiszem, jobb ha nem zavarjuk Khun Chait és Pumot. 1210 01:37:48,472 --> 01:37:52,871 Khun Chai most jött vissza a tengerentúlról, valószínűleg sok mindenről kell beszélnie Pummal. 1211 01:37:52,872 --> 01:37:56,031 Hagyjuk őket békén. 1212 01:37:58,472 --> 01:37:59,631 Igen. 1213 01:38:03,952 --> 01:38:08,551 Khun Chai, kérlek, vigyázz a menyasszonyomra. 1215 01:38:12,712 --> 01:38:14,431 Ne aggódj. 1216 01:38:14,512 --> 01:38:16,351 Jól fogok vigyázni rá. 1217 01:38:20,672 --> 01:38:22,711 Köszönöm, P'Neung. 1218 01:38:48,752 --> 01:38:51,551 Pum nagyon gonosz, P'Neung. 1219 01:38:51,592 --> 01:38:53,991 Nézz rá, egyáltalán nem tisztel téged. 1220 01:38:54,272 --> 01:38:56,631 Egyáltalán nem is köszöntött. 1221 01:38:56,632 --> 01:39:00,191 Valószínűleg nem szeretné, ha Khun Chai félreértené. 1222 01:39:08,152 --> 01:39:09,951 De P'Neung, nem kell aggódnod, 1223 01:39:09,952 --> 01:39:11,591 még akkor is, ha Pum nem törődik P'Neunggal, 1224 01:39:11,872 --> 01:39:14,911 engem csak te érdekelsz! 1225 01:39:15,192 --> 01:39:17,711 Megrendelem neked a kedvenc ételedet. 1226 01:39:17,712 --> 01:39:20,991 Ha finom ételeket fogyasztasz, jobb lesz a hangulatod. 1227 01:40:38,392 --> 01:40:42,751 Elnézést kell kérnem P'Neungtól, amiért abba az étterembe hívtalak el enni. 1228 01:40:42,912 --> 01:40:46,631 Nem tudtam, hogy Pum Khun Chai-val megy. 1229 01:40:47,512 --> 01:40:48,911 Rendben van. 1230 01:40:48,912 --> 01:40:50,351 Nem vettem a szívemre. 1231 01:40:50,352 --> 01:40:55,951 P'Neung nem érzel semmit? Látva, hogy a menyasszonyod egy másik férfival vacsorázik? 1232 01:40:55,992 --> 01:40:58,271 Ilyen meghitten? 1233 01:40:58,272 --> 01:40:59,871 Pum is túl sok. 1234 01:40:59,872 --> 01:41:02,871 Bájos Khun Chai előtt anélkül, hogy tekintettel lenne P'Neungra. 1235 01:41:02,912 --> 01:41:05,831 Amikor elment, nem jött oda, és nem búcsúzott el. 1236 01:41:05,872 --> 01:41:07,711 Csak Khun Chai jött oda egyedül. 1237 01:41:07,712 --> 01:41:09,791 Nagyon dühös vagyok a nevedben! 1238 01:41:09,832 --> 01:41:12,951 Úgy viselkedett, mintha nem ismernétek egymást! 1239 01:41:14,472 --> 01:41:19,351 Szerintem Pum jobban törődik Khun Chai-val, mint P'Neunggal. 1240 01:41:19,392 --> 01:41:23,191 Úgy viselkedik, mintha Khun Chai lenne a vőlegénye... 1241 01:41:23,192 --> 01:41:25,031 és nem te! 89317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.