Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:03:30,432 --> 00:03:31,631
Pum!
4
00:03:36,312 --> 00:03:37,951
P'Pu! P'Paen!
5
00:03:43,912 --> 00:03:47,591
Amikor lovagolsz, olyan szélesen mosolyogsz!
6
00:03:47,592 --> 00:03:50,271
Mivel elfoglalt voltam a diplomával,
7
00:03:50,272 --> 00:03:52,671
nem volt időm eljönni, hogy megnézzem
"Csak Te Urad" -t. (Ló neve)
8
00:03:52,672 --> 00:03:56,271
Amikor itt vagyok, addig akarok lovagolni,
amíg már nem hiányzik neki!
9
00:03:56,592 --> 00:03:57,711
Aztán,
10
00:03:57,832 --> 00:04:00,911
addig lovagolsz, amíg nem hiányzik neked.
11
00:04:00,912 --> 00:04:04,111
Ami engem és Paent illeti, várni fogunk a klubházban.
12
00:04:04,112 --> 00:04:06,391
Igen! Khun P’Pu.
13
00:04:19,552 --> 00:04:20,711
Paen.
14
00:04:21,552 --> 00:04:26,231
Mi az P'Pu? Megijesztesz!
15
00:04:28,272 --> 00:04:29,951
Olvasd el ezt a hírt!
16
00:04:34,872 --> 00:04:36,351
Legfrissebb hírek.
17
00:04:36,352 --> 00:04:39,311
A Petlada család örököse,
18
00:04:39,312 --> 00:04:42,151
Khun Neung Anawat Pachalapotanat,
19
00:04:42,392 --> 00:04:45,071
Wit Pachalapotanat nagykövet fia,
20
00:04:45,072 --> 00:04:47,551
visszatér Franciaországból.
21
00:04:47,552 --> 00:04:50,231
Hamarosan megérkezik Bangkokba.
22
00:04:51,392 --> 00:04:54,511
- P'Neung visszatér?
- Igen.
23
00:05:40,272 --> 00:05:42,991
Apa! Helló!
24
00:05:42,992 --> 00:05:45,191
Helló!
25
00:05:48,032 --> 00:05:49,551
Végre visszatértél.
26
00:05:50,032 --> 00:05:52,351
Lediplomáztál, és már nem kell messzire élned.
27
00:05:52,352 --> 00:05:53,551
Fáradt vagy, fiam?
28
00:05:53,632 --> 00:05:56,351
Nem vagyok fáradt, inkább izgatott.
29
00:05:56,352 --> 00:05:59,711
Hiányzott apa és sok minden itt.
30
00:05:59,712 --> 00:06:01,791
Te is hiányoztál.
31
00:06:01,792 --> 00:06:05,111
Valószínűleg, vannak mások is,
akiknek hiányoztál.
32
00:06:05,232 --> 00:06:07,711
Különösen egy nőnek!
33
00:06:07,712 --> 00:06:12,071
Várt rád és minden nap hiányolt.
34
00:06:12,072 --> 00:06:14,471
Nem csak várt...
35
00:06:14,472 --> 00:06:17,591
Kora reggel ébredt, hogy ételt készítsen,
36
00:06:17,592 --> 00:06:20,871
és már akkor elkészítette a szobádat,
mikor még nem is parancsoltam meg neki.
37
00:06:20,872 --> 00:06:23,031
Kitalálod, ki ő?
38
00:06:24,232 --> 00:06:25,711
Nő?
39
00:06:30,392 --> 00:06:31,711
Itt van!
40
00:06:31,712 --> 00:06:35,231
Látod ott Pim-et? Mosolyogva vár téged.
41
00:06:35,232 --> 00:06:36,831
Nagyon hiányoztál neki, igaz?
42
00:06:36,832 --> 00:06:39,231
Ó, felnőttél!
43
00:06:52,352 --> 00:06:54,511
- Öleld meg!
- Igen!
44
00:06:55,952 --> 00:06:58,431
Nagyon hiányoztál, Mae’Pim.
45
00:06:58,872 --> 00:07:01,631
Te is nagyon hiányoztál.
46
00:07:01,632 --> 00:07:03,311
Ó! Olyan régen volt!
47
00:07:03,312 --> 00:07:06,151
Nagyon jóképű voltál már az újságban is,
48
00:07:06,152 --> 00:07:09,431
de az igazi személy sokkal csinosabb!
49
00:07:09,432 --> 00:07:11,711
Ha ilyen édes dolgokat mondasz,
már attól jóllakok!
50
00:07:11,752 --> 00:07:13,991
Nem fogom tudni megenni az ételt,
amelyet készítesz.
51
00:07:14,152 --> 00:07:17,191
Ha ez a helyzet, akkor visszafogom az édességemet.
52
00:07:17,192 --> 00:07:19,751
Akkor sokat fogsz tudni enni.
53
00:07:20,232 --> 00:07:21,231
Istenem!
54
00:07:21,272 --> 00:07:26,951
Engedj el, és előkészítem az asztalt.
55
00:07:26,952 --> 00:07:28,431
Nang Mian, gyere ide!
56
00:07:28,712 --> 00:07:30,831
Menj és intézd, Mae'Mian!
57
00:07:30,912 --> 00:07:34,831
Állítsd be a sütőt...
58
00:07:38,352 --> 00:07:39,551
- Neung.
- Igen.
59
00:07:39,592 --> 00:07:42,831
Amíg várunk, elviszlek, hogy megnézd a helyet,
60
00:07:42,832 --> 00:07:45,871
amit előkészítettem az üdvözlő partidra.
61
00:07:45,872 --> 00:07:47,711
Arra gondoltam, hogy a jövő héten lesz.
62
00:07:47,712 --> 00:07:50,031
Rendben. Régóta nem láttam a barátaimat.
63
00:07:50,032 --> 00:07:52,071
Szeretném tudni, hogy vannak.
64
00:07:52,072 --> 00:07:53,271
Menjünk!
65
00:08:01,952 --> 00:08:03,671
Kinek a fényképe ez?
66
00:08:04,952 --> 00:08:07,271
Tényleg nem ismered fel?
67
00:08:07,352 --> 00:08:11,111
Próbáld meg újra, alaposan nézd meg.
69
00:08:18,192 --> 00:08:19,831
Nem ismerem fel.
70
00:08:20,272 --> 00:08:22,151
El kell mennem, P’Paen.
71
00:08:22,152 --> 00:08:24,311
11 órakor találkoznom kell az előadómmal.
72
00:08:24,312 --> 00:08:26,751
Azt mondta, hogy ne késsek el.
73
00:08:26,752 --> 00:08:30,911
Délután visszatérek, és folytatom veled a találgatást.
74
00:08:31,392 --> 00:08:35,471
Várj Pum! Maradj és beszélj velem!
75
00:08:35,472 --> 00:08:36,951
Pum!
76
00:08:37,792 --> 00:08:39,471
Pum, tényleg nem ismered fel?
77
00:08:39,832 --> 00:08:40,591
Pum!
78
00:08:41,392 --> 00:08:44,991
Hé! Pum! Pum!
79
00:08:46,392 --> 00:08:49,671
Ez a srác a rokonom.
80
00:08:49,672 --> 00:08:52,431
Amikor gyerekek voltunk, eljött és itt játszott velünk.
81
00:08:52,432 --> 00:08:55,271
És mi is elmentünk játszani a házába.
82
00:08:55,272 --> 00:08:57,111
Próbáld meg újra és gondolkodj!
83
00:08:57,112 --> 00:08:57,871
Tessék!
84
00:09:03,152 --> 00:09:07,831
P'Paen. Gyerekkorunkban sok gyerek jött
és játszott a házunkban.
85
00:09:07,832 --> 00:09:10,031
És mi is elmentünk játszani a házukba!
86
00:09:10,032 --> 00:09:12,231
Nem emlékszem mindegyikre.
87
00:09:12,232 --> 00:09:13,871
Most elmegyek.
88
00:09:13,872 --> 00:09:15,791
Várj, Pum!
89
00:09:16,352 --> 00:09:17,991
Akkor elmondom.
90
00:09:18,832 --> 00:09:21,671
Ez a fickó P'Neung.
91
00:09:22,872 --> 00:09:25,711
Wit Petlada bácsi fia.
92
00:09:26,712 --> 00:09:30,511
P'Neung Anawat Pachalapotanat.
93
00:09:31,072 --> 00:09:33,271
Emlékszel rá vagy sem?
94
00:09:44,552 --> 00:09:47,951
Neung. Ez az unokahúgom, Pum.
95
00:09:48,272 --> 00:09:50,191
Pum, köszöntsd P'Neungot!
96
00:09:50,192 --> 00:09:53,991
Ő P’Neung, Wit bácsi fia.
97
00:09:53,992 --> 00:09:56,071
Suk bácsi rokona.
98
00:09:56,352 --> 00:09:59,831
- Hel...
- Put és Paent elviszem az udvarra játszani.
99
00:09:59,832 --> 00:10:01,351
Pu, Paen, menjünk!
100
00:10:11,512 --> 00:10:14,671
Lány vagy. Játssz inkább ezzel a babával!
101
00:10:18,232 --> 00:10:22,191
Nem akarok babát. Azt akarom,
hogy add vissza a játékom!
102
00:10:22,912 --> 00:10:24,711
- Nem adom vissza!
- Add vissza!
103
00:10:24,712 --> 00:10:27,111
- Engedd el!
- Nem fogom! Ez az enyém!
104
00:10:27,112 --> 00:10:29,391
Azt mondom, engedd el!
105
00:10:33,872 --> 00:10:35,871
Jól vagy, kedves Pum?
106
00:10:37,712 --> 00:10:39,351
Miért ülsz itt?
107
00:10:39,352 --> 00:10:41,111
Gyere, állj fel!
108
00:10:43,152 --> 00:10:44,991
Láttam, hogy egyedül játszik.
109
00:10:44,992 --> 00:10:48,191
Sajnáltam, ezért hoztam ezt a babát,
hogy kicseréljem vele.
110
00:10:48,192 --> 00:10:51,031
A baba jobban megfelel a lányoknak.
111
00:10:51,032 --> 00:10:53,951
De én ezt a kocsit akarom.
112
00:10:54,072 --> 00:10:57,311
Gyerünk kedves! Adjuk ezt az autót P’Neungnak!
113
00:10:57,312 --> 00:11:01,911
Lány vagy. Jobb, ha a babával játszol, kedves.
114
00:11:02,072 --> 00:11:03,791
Köszönöm Tip néni.
115
00:11:08,632 --> 00:11:11,350
Hé "grapuk tangchai"!
(A Grapuk tangchai rövid és lekerekített agyagtartály,
amely tartósított zöldségeket tartalmaz)
116
00:11:11,352 --> 00:11:17,271
Ne felejtsd el. Egy olyan ember, mint én,
mindig megkapja, amit akar!
117
00:11:17,352 --> 00:11:19,551
Te csak egy "grapuk tangchai" vagy!
118
00:11:19,552 --> 00:11:22,191
Kerek test! Rövid láb! Rövid kéz!
119
00:11:22,192 --> 00:11:26,271
Nincs nyakad! Tényleg egy "grapuk tangchai" vagy!
120
00:11:26,472 --> 00:11:30,431
Ne felejtsd el! Egy árva, mint te,
121
00:11:30,432 --> 00:11:32,711
soha nem győzhet ellenem!
122
00:11:39,952 --> 00:11:40,951
Pum!
123
00:11:42,792 --> 00:11:44,551
Miért vagy még mindig csendben?
124
00:11:44,552 --> 00:11:47,031
Emlékszel P'Neungra?
125
00:11:49,712 --> 00:11:51,631
Én nem akarok emlékezni,
126
00:11:51,632 --> 00:11:53,471
de semmiképpen sem felejthetem el!
127
00:11:53,552 --> 00:11:57,711
Emlékszem, mit tett velem, amikor gyerekek voltunk.
128
00:11:57,752 --> 00:12:01,071
Tisztán emlékszem rá.
Az életben nem felejtem el soha!
129
00:12:01,512 --> 00:12:04,831
Oh Pum! Ezek már régen történtek.
130
00:12:04,832 --> 00:12:06,831
Felejtsd el!
131
00:12:06,832 --> 00:12:09,431
P'Neung már felnőtt.
132
00:12:09,712 --> 00:12:11,751
Te is felnőttél.
133
00:12:11,752 --> 00:12:14,111
Valószínűleg nem ugyanaz, mint amikor gyerekek voltunk.
134
00:12:14,112 --> 00:12:17,791
Nézz magadra! Te is sokat változtál.
135
00:12:17,792 --> 00:12:20,711
Már nem vagy "grapuk tangchai", mint korábban!
136
00:12:26,432 --> 00:12:29,671
Csak egy példát mondtam, hogy megértsd,
137
00:12:29,672 --> 00:12:34,471
talán P'Neung is megváltozott.
138
00:12:35,072 --> 00:12:37,631
Ha Khun Anawat megváltozott,
139
00:12:37,712 --> 00:12:40,591
el tudja feledtetni velem a fiatal Anawatot,
140
00:12:40,592 --> 00:12:45,111
aki ha módjában állt, szeretett nyerni,
és lenézni másokat.
141
00:12:45,192 --> 00:12:47,991
Akkor képes leszek megfeledkezni a rossz múltról.
142
00:12:47,992 --> 00:12:50,351
Ha még mindig ugyanaz,
143
00:12:50,352 --> 00:12:52,791
nincs olyan, hogy elfelejtsem!
144
00:12:53,712 --> 00:12:55,351
Most elmegyek.
145
00:12:56,232 --> 00:12:57,151
Pum!
146
00:13:20,232 --> 00:13:21,551
Hatairat.
147
00:13:22,952 --> 00:13:24,311
Készen áll?
148
00:13:25,552 --> 00:13:29,471
Elviszem, hogy találkozzon Lady Kornkanok Carulookkal.
149
00:13:29,872 --> 00:13:31,311
- Igen.
- Gyerünk!
150
00:13:34,232 --> 00:13:36,911
Nagyon fiatal kora óta vagyok a tanára.
151
00:13:36,912 --> 00:13:41,231
Mivel neki nem kényelmes, ezért nem jár iskolába,
mint más diákok.
152
00:13:41,232 --> 00:13:43,231
Ezért oktatom itthon.
153
00:13:43,232 --> 00:13:46,751
Már képtelen vagyok oktatni, ezért helyettest kell találnom.
154
00:13:47,272 --> 00:13:48,671
Khun Ying kérdéseket tesz fel önnek.
155
00:13:48,672 --> 00:13:52,671
A válasz alapján eldönti, hogy felveszi-e új tanárának.
156
00:13:52,672 --> 00:13:55,671
Bármit is kérdez, ennek megfelelően válaszoljon neki.
157
00:13:55,672 --> 00:13:57,471
Nagyon válogatós.
158
00:13:57,472 --> 00:14:00,831
Hoztam ide néhány embert,
de ő egyiket sem akarta.
159
00:14:01,512 --> 00:14:03,031
Most bemehet!
160
00:14:13,632 --> 00:14:16,151
Odakint várom, Hatairat.
161
00:14:43,672 --> 00:14:47,031
3 kérdést kell feltennem.
162
00:14:47,032 --> 00:14:50,191
Minden kérdésemre válaszolnod kell.
163
00:14:50,392 --> 00:14:55,831
Első kérdés. Ha hibázok, megversz?
164
00:14:59,912 --> 00:15:01,391
Igen.
165
00:15:03,552 --> 00:15:06,151
De, ha először hibázol,
166
00:15:07,272 --> 00:15:10,631
csak megmondom, mi a hibád.
167
00:15:10,912 --> 00:15:13,671
Egy jó gyerek nem fog többször hibázni,
168
00:15:13,672 --> 00:15:16,271
így nem kell megverni!
169
00:15:17,432 --> 00:15:18,591
Második kérdés.
170
00:15:19,032 --> 00:15:20,511
Tudod,
171
00:15:20,712 --> 00:15:25,231
mit érez egy anya nélküli gyermek?
172
00:15:25,552 --> 00:15:27,631
Nagyon jól tudom.
173
00:15:28,312 --> 00:15:31,471
Mert nekem sincs apám és anyám.
174
00:15:33,512 --> 00:15:36,791
4 éves koromban meghaltak.
175
00:15:36,792 --> 00:15:38,791
Annak ellenére, hogy árva vagyok,
176
00:15:38,792 --> 00:15:42,991
vannak olyan emberek, akik szeretnek és aggódnak értem.
177
00:15:43,112 --> 00:15:47,951
Nagybátyám, nagynéném, testvéreim.
178
00:15:48,072 --> 00:15:50,551
Azt hiszem, ha jó emberek vagyunk,
179
00:15:50,552 --> 00:15:53,031
senki nem űz el minket.
180
00:15:53,552 --> 00:15:55,751
Szerinted a fogyatékos gyereknek,
181
00:15:55,752 --> 00:16:00,711
többet kell tanulnia, mint más gyerekeknek?
182
00:16:06,312 --> 00:16:12,191
Úgy gondolom, hogy minden gyereknek sokat kell tanulnia.
183
00:16:12,512 --> 00:16:15,191
Nem számít, hogy fogyatékosak-e vagy sem,
184
00:16:15,792 --> 00:16:19,231
mert a tudás ugyanolyan fontos minden egyén számára.
185
00:16:19,232 --> 00:16:23,671
A fogyatékosság nem akadály, ha valóban tanulni akarunk.
186
00:16:27,312 --> 00:16:29,271
Ha van tudásunk,
187
00:16:29,712 --> 00:16:32,271
senki sem nézhet le minket.
188
00:16:32,512 --> 00:16:34,991
És ha valaki lenéz bennünket,
189
00:16:34,992 --> 00:16:38,031
nem fogunk elgyengülni!
190
00:16:38,552 --> 00:16:41,471
Mivel a tudás bölcsesség,
191
00:16:41,592 --> 00:16:44,111
a bölcsesség erőssé tesz minket.
192
00:16:44,392 --> 00:16:47,751
- És ami a legfontosabb...
- Elég! Már nem kell válaszolnod.
193
00:17:06,592 --> 00:17:09,511
Beleegyezem, felveszelek téged tanáromnak.
194
00:17:14,392 --> 00:17:16,591
Köszönöm Khun Ying.
195
00:17:16,992 --> 00:17:20,071
Jó tanuló leszek.
196
00:18:31,672 --> 00:18:32,631
Pum!
197
00:18:32,632 --> 00:18:34,111
Pong!
198
00:18:34,672 --> 00:18:35,831
Minden barátunk itt van?
199
00:18:35,832 --> 00:18:39,111
Igen. Mindannyian bent vannak.
200
00:18:39,112 --> 00:18:42,791
Pum. Szeretném bemutatni neked Khun Prasongot.
201
00:18:42,912 --> 00:18:46,471
Orvos abban a kórházban, ahol az apám.
202
00:18:46,472 --> 00:18:50,031
És a barátom is.
203
00:18:51,272 --> 00:18:53,151
Gratulálok Prasom doktor úrnak.
204
00:18:53,152 --> 00:18:54,431
Igen.
205
00:18:54,712 --> 00:18:57,511
Gyerünk Pum! Menjünk be! A barátaink várnak.
206
00:18:57,512 --> 00:18:58,111
Igen!
207
00:20:25,512 --> 00:20:26,751
Neung!
208
00:20:42,272 --> 00:20:44,791
- Hogy vagy?
- Helló!
209
00:20:56,832 --> 00:21:00,271
Ismered azt a fickót?
210
00:21:00,272 --> 00:21:04,871
Olyan jóképű. Az, aki leült Isara asztalához.
211
00:21:04,872 --> 00:21:07,071
Hol voltál?
212
00:21:07,072 --> 00:21:11,151
Hogyhogy nem ismered Khun Anawat Pachalapotanat-t?
213
00:21:11,752 --> 00:21:14,911
Khun Anawat Pachalapotanat.
214
00:21:17,272 --> 00:21:20,591
Khun Anawat is itt van.
215
00:21:20,592 --> 00:21:21,711
Hol?
216
00:21:22,112 --> 00:21:23,311
Hol?
217
00:21:24,472 --> 00:21:26,031
Megfognád ezt nekem?
218
00:21:28,592 --> 00:21:32,991
Te! Te! Khun Neung is itt van!
219
00:21:33,352 --> 00:21:34,671
Melyik Neung?
220
00:21:34,992 --> 00:21:36,671
Odaát, az Khun Neung.
221
00:21:37,312 --> 00:21:41,111
Ó! Khun Neung a Petlada házból.
222
00:21:47,832 --> 00:21:53,191
Ó! Khun Anawat, aki most jött vissza
Franciaországból, igaz?
223
00:21:53,312 --> 00:21:55,551
Már emlékszem rá.
224
00:21:55,792 --> 00:21:59,711
Élőben még csinosabb.
225
00:21:59,832 --> 00:22:02,231
El fogom érni,
226
00:22:02,232 --> 00:22:05,311
hogy Khun Anawat felkérjen táncolni.
227
00:22:05,952 --> 00:22:09,191
Mielőtt téged meglát, előtte engem fog észrevenni!
228
00:22:09,192 --> 00:22:12,831
Mert a hozzám hasonló emberek nem adják fel könnyen!
229
00:22:13,272 --> 00:22:15,111
Megmutatom magamat neki.
230
00:22:15,152 --> 00:22:16,671
Én is!
231
00:22:23,552 --> 00:22:24,751
Pong.
232
00:22:24,912 --> 00:22:29,511
Most jutott az eszembe, még nem készítettem elő
Khun Ying tananyagait holnapra.
233
00:22:29,512 --> 00:22:32,191
Elnézést, előbb kell haza mennem.
234
00:22:32,352 --> 00:22:34,791
Pum! Mi az?
235
00:22:34,792 --> 00:22:36,631
Most érkeztél meg!
236
00:22:36,632 --> 00:22:39,791
Hogy mehetsz el? Maradj még!
237
00:22:41,072 --> 00:22:44,871
Rendben van! Csak néhány napja kezdtem dolgozni,
238
00:22:44,872 --> 00:22:47,951
ha nem tanítok rendesen, kirúgnak!
239
00:22:47,952 --> 00:22:50,151
Találkozzunk máskor, rendben?
240
00:22:50,792 --> 00:22:52,591
Nem, Pum!
241
00:22:52,592 --> 00:22:54,311
Nem engedlek el!
242
00:23:02,312 --> 00:23:04,671
Tisztelt hölgyeim és uraim!
243
00:23:04,672 --> 00:23:11,071
A klubház nagy örömmel üdvözöl mindenkit.
244
00:23:11,072 --> 00:23:15,951
Mivel a mai mindenki számára különleges este,
245
00:23:15,952 --> 00:23:23,911
egy szórakoztató és új eseményt készítünk Önöknek,
amellyel együtt játszhatnak.
246
00:23:24,912 --> 00:23:29,751
Kérhetek 20 önkéntest?
247
00:23:29,752 --> 00:23:32,111
2 csoportra osztjuk az önkénteseket.
248
00:23:32,112 --> 00:23:35,951
10 úr lesz az egyik csoportban
és 10 hölgy a másikban.
249
00:23:36,312 --> 00:23:40,911
Önkéntesek, kérem, jöjjenek a színpad elé!
250
00:23:42,272 --> 00:23:43,511
Pum!
251
00:23:43,512 --> 00:23:45,231
Hazaengedlek,
252
00:23:45,392 --> 00:23:48,791
de először játszanod kell.
253
00:23:49,312 --> 00:23:52,071
- De... sietnem kell! Mennem kell...
- Pum!
254
00:23:52,112 --> 00:23:53,631
Elkísérlek.
255
00:23:53,632 --> 00:23:54,671
Menjünk, Pum!
256
00:23:56,952 --> 00:23:59,271
Neung! Menj ki!
257
00:23:59,272 --> 00:24:03,351
Ha nem mész, az a francia hallgatók hírnevének
pazarlása lesz.
258
00:24:03,392 --> 00:24:05,391
- Rendben van!
- Gyere, siess!
259
00:24:11,312 --> 00:24:13,151
A szabályok egyszerűek.
260
00:24:13,152 --> 00:24:14,991
Mint mondtam, két csapat lesz.
261
00:24:14,992 --> 00:24:18,911
A hölgyek egy csoportban és az urak
egy másik csoportban.
262
00:24:18,912 --> 00:24:20,271
Kérem.
263
00:24:26,512 --> 00:24:31,831
Annak érdekében, hogy egyik fél se lássa egymást,
egy paraván lesz közöttük.
264
00:24:37,192 --> 00:24:40,031
Rendben. Befejeztük a paraván bezárását.
265
00:24:40,032 --> 00:24:41,591
Ez jó!
266
00:24:41,592 --> 00:24:44,031
Kérem, mindkét oldal foglalja el a helyét!
267
00:24:44,032 --> 00:24:48,751
Forduljanak háttal! Forduljanak háttal!
Így nem fogják látni egymást.
268
00:24:49,552 --> 00:24:53,191
Mielőtt a paraván kinyílik,
269
00:24:53,512 --> 00:24:56,151
mindkét oldal megfordul, hogy láthassa egymást.
270
00:24:56,152 --> 00:24:58,391
Nem számít, ismerik-e egymást.
271
00:24:58,432 --> 00:25:00,631
Nem számít, tetszik-e vagy sem,
272
00:25:00,632 --> 00:25:03,991
a párnak együtt kell táncolnia.
273
00:25:05,272 --> 00:25:07,351
Rendben! Ha készen állnak,
274
00:25:07,552 --> 00:25:11,271
mindkét fél megfordulhat, hogy egymásra nézzen!
275
00:25:20,432 --> 00:25:22,031
Készen állnak?
276
00:25:22,512 --> 00:25:29,911
5, 4, 3, 2, 1.
277
00:26:32,272 --> 00:26:33,831
Állj!
278
00:26:42,832 --> 00:26:45,191
Felmentést kérek!
279
00:26:48,112 --> 00:26:50,431
Te! Állj meg!
280
00:26:50,672 --> 00:26:51,991
Mondom, állj meg!
281
00:26:54,832 --> 00:26:55,951
Pum!
282
00:26:58,912 --> 00:27:00,831
Te! Állj meg!
283
00:27:00,832 --> 00:27:04,311
Állj meg! Állj meg!
284
00:27:05,552 --> 00:27:09,551
Te! Mondom, állj meg!
285
00:27:11,352 --> 00:27:12,951
Mondom, állj meg!
286
00:27:16,792 --> 00:27:19,351
Állj meg! Ne menj még!
287
00:27:20,712 --> 00:27:21,591
Engedj el engem!
288
00:27:21,592 --> 00:27:23,111
Nem engedlek el.
289
00:27:23,112 --> 00:27:24,591
Vissza kell jönnöd táncolni velem.
290
00:27:24,592 --> 00:27:27,191
Mondtam már. Felmentést kérek.
291
00:27:27,192 --> 00:27:29,631
Nem akarok veled táncolni.
292
00:27:31,392 --> 00:27:34,911
Tudni akarom, miért nem akarsz velem táncolni!
293
00:27:34,912 --> 00:27:37,471
Nem táncolok, mert nem akarok táncolni!
294
00:27:37,472 --> 00:27:39,151
Ésszerűtlen vagy.
295
00:27:39,152 --> 00:27:42,591
Ha ezt teszed, mit gondolnak mások rólam?
296
00:27:45,752 --> 00:27:47,511
Miért mosolyogsz?
297
00:27:47,872 --> 00:27:50,831
Saját dolgom, hogy mosolygok, semmi közöd hozzád.
298
00:27:50,832 --> 00:27:52,471
De igen!
299
00:27:52,472 --> 00:27:55,071
Mosolyogsz előttem,
300
00:27:55,152 --> 00:27:56,991
biztosan velem kapcsolatos.
301
00:27:57,312 --> 00:27:59,071
Elmondhatom neked.
302
00:27:59,192 --> 00:28:03,151
Arra gondoltam, az az igazság, hogy csak a hírneved miatt aggódsz.
303
00:28:03,152 --> 00:28:05,951
Valószínűleg nincs más nő, aki menekülne előled.
304
00:28:05,952 --> 00:28:08,991
Ezért vagy dühös, és futsz ennyire utánam.
305
00:28:08,992 --> 00:28:09,951
Igen!
306
00:28:10,432 --> 00:28:12,551
Még senki sem fordított hátat nekem!
307
00:28:12,552 --> 00:28:14,791
Ezt senki sem teheti meg!
308
00:28:15,552 --> 00:28:17,271
Vissza kell jönnöd és táncolni velem.
309
00:28:17,512 --> 00:28:19,031
Nem megyek!
310
00:28:19,752 --> 00:28:21,071
Már felnőttem.
311
00:28:21,072 --> 00:28:24,991
Nem vagyok gyerek, akinek parancsolgathatsz.
312
00:28:24,992 --> 00:28:27,391
Kérlek, ne felejtsd ezt!
313
00:28:27,592 --> 00:28:30,551
Senki sem képes mindent megszerezni, amit csak akar.
314
00:28:30,552 --> 00:28:35,031
Én leszek az első nő, aki hátat fordít neked!
315
00:28:43,792 --> 00:28:45,631
Te! Te!
316
00:28:53,832 --> 00:28:58,031
Nem hiszem el, hogy Bangkokban van egy ilyen arrogáns nő.
317
00:28:59,592 --> 00:29:00,871
Nem hiszem el,
318
00:29:00,872 --> 00:29:02,471
amikor meglátta az arcomat,
319
00:29:02,472 --> 00:29:04,071
elmenekült, mint aki szellemet lát!
320
00:29:04,072 --> 00:29:06,231
Feleselés és végtelen vitatkozás.
321
00:29:06,232 --> 00:29:08,911
Olyan dühös, gyűlöl engem az előző élete óta!
322
00:29:09,432 --> 00:29:12,431
Mae'Pim, ha kopottan öltözött volna,
323
00:29:12,432 --> 00:29:13,871
és kócos a haja,
324
00:29:13,872 --> 00:29:15,751
az emberek azt hinnék, hogy őrült!
325
00:29:15,752 --> 00:29:18,991
De ő rendesen és csinosan felöltözött!
326
00:29:20,472 --> 00:29:25,111
Ó! Valószínűleg azért van, mert csinos.
327
00:29:25,112 --> 00:29:31,511
Azért lettél olyan dühös, és ébresztettél fel ilyen későn, hogy mesélj róla!
328
00:29:31,512 --> 00:29:33,871
Azt hiszem, valószínűleg nem hézköznapi.
329
00:29:33,872 --> 00:29:36,471
Igen! Nagyon rendkívüli!
330
00:29:36,592 --> 00:29:38,071
Nagyon szeretném tudni,
331
00:29:38,072 --> 00:29:41,031
ki ez a rossz modorú nő.
332
00:29:41,032 --> 00:29:44,471
Csak várj és figyeld meg. Ha újra látom,
333
00:29:44,472 --> 00:29:48,351
nem hagyom, hogy másodszor is az arcomba mosolyogjon!
334
00:29:49,232 --> 00:29:52,111
Úgy futottál, hogy elvesztetted a cipődet?
335
00:29:52,112 --> 00:29:54,791
Mitől menekültél? Miért futottál?
336
00:29:54,992 --> 00:29:57,631
Nos, elmenekültem...
337
00:29:58,752 --> 00:30:02,751
egy huligán elől, aki szereti zaklatni a gyenge nőket.
338
00:30:02,752 --> 00:30:06,031
Mi? Tettek veled valamit?
339
00:30:06,232 --> 00:30:09,351
Mondd meg! Mondj el nekem mindent!
340
00:30:09,352 --> 00:30:13,471
Ha történt valami illetlen dolog,
P'Pu-t megy és foglalkozik vele!
341
00:30:15,312 --> 00:30:16,711
Nyugodj meg, P'Paen.
342
00:30:17,072 --> 00:30:18,351
Semmiség.
343
00:30:18,472 --> 00:30:21,151
Csak meg akarta mutatni a tekintélyét,
ilyen a természete.
344
00:30:21,152 --> 00:30:25,111
De el tudtam menekülni. Nincs miért aggódni!
345
00:30:25,112 --> 00:30:29,551
Ebben az életben nem találkozok többé ilyen emberrel.
346
00:30:32,192 --> 00:30:34,311
Rendben van.
347
00:30:34,592 --> 00:30:38,351
Pum! Legközelebb legyél óvatosabb.
348
00:30:38,392 --> 00:30:40,911
Ha úgy érzed, hogy valami baj van, hívj.
349
00:30:40,952 --> 00:30:43,431
Elintézem, hogy valaki felvegyen. Rendben?
350
00:30:43,672 --> 00:30:44,871
Igen.
351
00:30:46,032 --> 00:30:48,551
Úgy megdöbbentem, hogy majdnem elfelejtettem.
352
00:30:49,112 --> 00:30:53,871
Pum. Két jó hírt kell elmondanom.
353
00:30:53,992 --> 00:30:55,311
Első hír.
354
00:30:55,352 --> 00:31:00,551
Holnap én és P'Pu meghívunk, hogy gratuláljunk.
355
00:31:03,752 --> 00:31:06,071
Köszönöm, P'Paen.
356
00:31:06,432 --> 00:31:08,671
És a második hír?
357
00:31:09,192 --> 00:31:12,271
Wit bácsi üdvözlő partit tart P'Neung számára.
358
00:31:12,832 --> 00:31:15,951
Apa azt mondta hármunknak, hogy készüljünk fel.
359
00:31:15,952 --> 00:31:18,551
Együtt megyünk vele.
360
00:31:18,552 --> 00:31:22,231
Ez az esemény annyira népszerű. Mindenki el akar jönni.
361
00:31:22,232 --> 00:31:24,831
De Wit bácsi csak néhány családot hívott meg.
362
00:31:24,832 --> 00:31:29,711
Ha a barátaim tudnák, féltékenyek lennének.
363
00:31:29,712 --> 00:31:35,791
Jelenleg, a város összes fiatal hölgye
Khun Neung Anawat közelében akar lenni.
364
00:31:37,192 --> 00:31:40,751
Pum. Gyönyörűen kell felöltöznöd!
365
00:31:40,752 --> 00:31:42,871
Azt akarom, hogy P'Neung meglepődjön,
366
00:31:42,872 --> 00:31:46,671
amikor meglátja, hogy Pum mennyire megváltozott.
367
00:32:14,792 --> 00:32:17,031
Song! Várj meg!
368
00:32:39,952 --> 00:32:42,591
Nem kellett volna meghívjalak, Song.
369
00:32:42,872 --> 00:32:46,671
Á! Miért mondod ezt, Chulee?
370
00:32:47,392 --> 00:32:51,071
Nézd! Mindenki csak téged figyel!
371
00:32:51,072 --> 00:32:53,471
Ilyen módon nem tudnám magam eladni.
(Senki sem választaná őt)
372
00:32:54,992 --> 00:32:58,431
Meh! Ne gondolj rá, Chulee!
373
00:32:59,512 --> 00:33:01,471
Üljünk oda!
374
00:33:01,472 --> 00:33:03,791
Talán valaki észrevesz.
375
00:33:48,552 --> 00:33:51,431
Bármit rendelhettek, amit csak akartok.
376
00:33:53,112 --> 00:33:55,071
- Köszönjük!
- Köszönjük!
377
00:33:55,872 --> 00:33:58,751
Előbb rendelj te! Mindjárt visszajövök.
378
00:34:01,112 --> 00:34:02,551
Miről beszéltek?
379
00:34:02,552 --> 00:34:04,471
A hangod az egész étteremben hallatszik!
380
00:34:04,472 --> 00:34:06,151
Ha nem ismerem meg az arcod,
381
00:34:06,192 --> 00:34:10,791
azt hittem volna, hogy P'Pu és Paen
idehoztak egy piaci árust.
382
00:34:12,632 --> 00:34:15,751
Helló P'Song, micsoda véletlen.
383
00:34:15,752 --> 00:34:17,711
Nagy véletlen!
384
00:34:17,992 --> 00:34:22,111
Mit csináltok itt srácok?
385
00:34:22,992 --> 00:34:24,911
Pum kapott munkát.
386
00:34:24,912 --> 00:34:26,911
Elhoztam ünnepelni.
387
00:34:27,992 --> 00:34:29,591
Ez jó!
388
00:34:29,712 --> 00:34:34,271
Ki kell vinni a gyereket a házból,
hogy lássa a kinti világot.
389
00:34:34,272 --> 00:34:36,311
Ne maradjon csak a konyhában!
390
00:34:36,831 --> 00:34:38,431
Szerencséd van, Pum.
391
00:34:38,632 --> 00:34:41,271
A nagybátyám felesége unokahúgának születtél.
392
00:34:41,272 --> 00:34:43,351
Ha nem ide születtél volna,
393
00:34:43,352 --> 00:34:45,791
nem lenne ennyi mindened az életben.
394
00:34:46,952 --> 00:34:49,151
Jól tudom.
395
00:34:49,192 --> 00:34:54,271
Ha máshová születek, és Khun Songsan rokona lennék,
396
00:34:54,272 --> 00:34:57,071
nem lenne ilyen lehetőségem.
397
00:34:58,872 --> 00:35:00,351
Így van.
398
00:35:00,352 --> 00:35:02,911
Vigyázni fogok arra, hogy tisztában legyél a helyzeteddel.
399
00:35:02,952 --> 00:35:06,471
Ne felejtkezz el magadról, és hidd azt,
hogy hattyú vagy,
400
00:35:06,472 --> 00:35:12,751
mert a valóságban csak egy kacsa úszik
ismeretlen területen a hattyúk között.
401
00:35:25,832 --> 00:35:28,231
P'Song valóban egy akadály!
402
00:35:28,912 --> 00:35:30,391
Bajt keresni jön.
403
00:35:30,552 --> 00:35:32,831
Aztán elmegy, mintha misem történt volna!
404
00:35:37,792 --> 00:35:41,231
Pum. Ne gondolkozz túl sokat.
405
00:35:41,392 --> 00:35:43,711
Nem számít, mit mondanak mások.
406
00:35:43,992 --> 00:35:46,031
Te a nővérem vagy.
407
00:35:46,432 --> 00:35:48,271
És az én húgom is!
408
00:35:48,512 --> 00:35:51,751
Ha kacsa vagy, én is kacsa vagyok!
409
00:35:51,912 --> 00:35:53,671
Így együtt úszhatunk!
410
00:35:54,072 --> 00:35:55,471
Hagyd, hogy Song...
411
00:35:57,552 --> 00:36:00,471
magányos hattyúvá váljon!
412
00:36:03,272 --> 00:36:07,231
Köszönöm P'Pu. Köszönöm P'Paen.
413
00:36:13,592 --> 00:36:18,591
Pu és Paen elvitte Pumot az étterembe?
414
00:36:18,592 --> 00:36:21,191
Csak munkát kapott, miért kell ennyire
boldognak lenniük?
415
00:36:21,792 --> 00:36:22,551
Olyan bosszantó!
416
00:36:22,552 --> 00:36:25,191
Még akkor sem sajnálkoztak,
amikor megszidtam őket.
417
00:36:25,192 --> 00:36:28,351
Visszabeszéltek nekem, majd kinevettek
a hátam mögött.
418
00:36:28,592 --> 00:36:30,031
Azt hitték, nem hallom.
419
00:36:30,032 --> 00:36:31,231
Olyan vastag a bőrük.
420
00:36:31,232 --> 00:36:32,951
Nem éreztek semmit, miután megszidtad őket?
421
00:36:32,952 --> 00:36:35,071
Ez a kölyök, Pum, minnél idősebb,
annál csúnyább lesz!
422
00:36:35,232 --> 00:36:36,991
Tip úgy emelte fel, mint egy istennőt.
423
00:36:36,992 --> 00:36:40,071
Csak várj és nézd meg, mi lesz belőle!
424
00:36:40,072 --> 00:36:42,311
Egy ilyen lány, kaphat valami jót?
425
00:36:42,312 --> 00:36:43,671
Semmiképp!
426
00:36:43,672 --> 00:36:45,231
Biztosíthatlak.
427
00:36:45,472 --> 00:36:46,391
Hamarosan
428
00:36:46,392 --> 00:36:50,551
tönkreteszi az egész Pradarb családot.
429
00:36:51,272 --> 00:36:54,231
Ó, a Pradarbokról beszélve, most jut eszembe.
430
00:36:54,232 --> 00:36:56,351
Khun Neung üdvözlő partijával kapcsolatban,
431
00:36:56,352 --> 00:36:58,551
már elmentem megkérdezni Suk bácsit.
432
00:36:59,792 --> 00:37:03,231
Khun Wit meghívta az egész Pradarb családot.
433
00:37:03,232 --> 00:37:06,551
Igen? Mi lesz velünk? Megyünk?
434
00:37:06,552 --> 00:37:09,751
Az ügyességemmel elérem, hogy mehessünk.
435
00:37:09,952 --> 00:37:11,991
Menj, készítsd elő a ruhád!
436
00:37:12,312 --> 00:37:16,471
Győződj meg róla, hogy mindenkinél szebb leszel.
437
00:37:16,632 --> 00:37:18,351
Ne aggódj emiatt!
438
00:37:18,752 --> 00:37:24,751
A lányod lesz az a nő, aki lenyűgözi P'Neungot.
439
00:37:24,752 --> 00:37:30,391
Khun Neung Anawat Pachalapotanat,
akire az összes lány figyel,
440
00:37:30,392 --> 00:37:36,191
minden bizonnyal meghajol a szépségem előtt!
441
00:38:06,872 --> 00:38:09,991
-Helló!
-Helló!
442
00:38:09,992 --> 00:38:12,591
Neung, emlékszel Sir Trudra?
443
00:38:12,592 --> 00:38:16,991
Természetesen. Fiatal koromban mindig a házuk kertjében játszottam.
444
00:38:17,992 --> 00:38:21,191
És emlékszel Nong Maprangra?
445
00:38:21,192 --> 00:38:23,831
Korábban együtt játszottál vele.
446
00:38:23,952 --> 00:38:26,191
Mostanra fiatal hölgy lett belőle.
447
00:38:26,272 --> 00:38:27,471
Igen.
448
00:38:27,472 --> 00:38:30,231
Nong Maprang szerette megenni az aranygömböt, amit az én Mae'Pim-em készített.
449
00:38:30,232 --> 00:38:32,431
Fiatalon Pim néni szerette mindenkinek elkészíteni.
450
00:38:32,432 --> 00:38:34,831
És megetette az egészet.
451
00:38:36,792 --> 00:38:40,351
Anya. P'Neung valóban emlékszik rám!
452
00:38:42,592 --> 00:38:45,671
Ne álljunk itt és beszéljünk.
453
00:38:45,672 --> 00:38:48,871
Kérem, fáradjanak be. A parti még nem kezdődött el.
454
00:38:48,872 --> 00:38:50,671
Még lesz időnk beszélgetni.
455
00:38:50,672 --> 00:38:53,711
Kérem, menjünk be. Kérem.
456
00:38:58,872 --> 00:38:59,711
Helló!
457
00:38:59,752 --> 00:39:01,391
- Helló!
- Kérem!
458
00:39:10,072 --> 00:39:14,991
Én leszek az első nő, aki hátat fordít neked.
459
00:39:21,992 --> 00:39:23,231
Ő az a személy!
460
00:39:26,432 --> 00:39:27,231
Te!
461
00:39:28,472 --> 00:39:29,351
Te!
462
00:39:31,752 --> 00:39:32,831
Hé! Te!
463
00:39:34,552 --> 00:39:38,071
Khun Anawat. Nekem szóltál?
464
00:39:38,112 --> 00:39:40,391
Sajnálom. Nem tudtam.
465
00:39:40,392 --> 00:39:43,911
Ha tudom, azonnal megfordulok.
466
00:39:44,872 --> 00:39:48,351
Sajnálom, összetévesztettem valakivel.
467
00:39:50,112 --> 00:39:51,711
Igen.
468
00:40:04,352 --> 00:40:06,231
-Paen.
-Igen?
469
00:40:06,712 --> 00:40:10,631
Hogyan mondjam el Wit bácsinak, hogy Nu'Pum nem jön?
470
00:40:11,192 --> 00:40:14,671
Pum azt mondta, hogy a barátjával teniszezik.
471
00:40:14,672 --> 00:40:17,511
Miért nem halasztotta el?
472
00:40:17,512 --> 00:40:19,791
Beszélnem kell vele, mikor találkozunk!
473
00:40:19,792 --> 00:40:23,271
Gyerünk Tipp, ne szidd Pumot.
474
00:40:23,312 --> 00:40:25,631
Pum lehet, hogy nem akart jönni.
475
00:40:25,632 --> 00:40:30,111
Mivel ilyen parti, nem mindenki akar eljönni.
476
00:40:30,872 --> 00:40:33,471
Khun P'! Khun P’!
477
00:40:35,992 --> 00:40:38,911
Wit bácsi meghívta Sisok nénit is?
478
00:40:38,912 --> 00:40:40,391
Nem, őt nem!
479
00:40:40,392 --> 00:40:42,711
Akkor miért vannak itt?
480
00:40:42,712 --> 00:40:44,231
Nem tudom!
481
00:40:46,672 --> 00:40:49,871
- Hello Khun P'.
- Helló!
482
00:40:49,872 --> 00:40:51,671
Menjünk be.
483
00:40:51,672 --> 00:40:53,271
Már nagyon sok ember itt van.
484
00:40:53,272 --> 00:40:56,191
Ha még többen lesznek, Khun Neung nem vesz észre minket.
485
00:40:56,192 --> 00:40:58,631
- Menjünk!
- Várjon!
486
00:40:59,032 --> 00:41:01,151
Sisok néni, miért vagy itt?
487
00:41:01,592 --> 00:41:04,351
Úgy tudom, Khun Wit nem hívott meg.
488
00:41:04,352 --> 00:41:07,111
Istenem! Pu, hogy mondhatsz ilyet?
489
00:41:07,152 --> 00:41:09,911
Nem ismered a jó modort?
490
00:41:10,192 --> 00:41:13,111
Még akkor is, ha Khun Wit nem hívott meg,
el kellett jönnöm.
491
00:41:13,112 --> 00:41:15,831
Mert apád nővére vagyok.
492
00:41:15,832 --> 00:41:18,831
Khun Wit pedig a rokonunk.
493
00:41:18,832 --> 00:41:21,311
Ha Khun Wit meghívja apádat,
494
00:41:21,312 --> 00:41:24,471
nekem is el kell jönnöm, különben rosszul viselkedem.
495
00:41:24,472 --> 00:41:26,351
Oh! Micsoda időpazarlás.
496
00:41:26,352 --> 00:41:28,711
- Menjünk, kedvesem!
- Igen!
497
00:41:32,072 --> 00:41:36,911
Szerintem Sisok néni a furcsa.
498
00:41:36,912 --> 00:41:41,671
Az okfejtése meghallgatása után, ez egyszerűen nem hangzik ésszerűnek!
499
00:41:41,992 --> 00:41:45,591
Így van, valószínűleg az az oka, hogy közel akar lenni.
500
00:41:45,712 --> 00:41:48,671
Mondanom se kell, hogy meg akarja mutatni P'Songot P'Neungnak.
501
00:41:48,672 --> 00:41:51,951
Rendben! Rendben! Ne keressük másban a hibát!
Menjünk be.
502
00:41:51,952 --> 00:41:53,631
- Menjünk!
- Igen!
503
00:42:00,552 --> 00:42:02,311
Anya!
504
00:42:04,032 --> 00:42:06,991
Khun Neung csinosabb, mint a képen.
505
00:42:07,552 --> 00:42:08,631
Így van!
506
00:42:11,472 --> 00:42:13,071
Elnézést.
507
00:42:16,312 --> 00:42:18,111
- Pu, igaz?
- Igen.
508
00:42:18,112 --> 00:42:19,791
Szinte nem ismertelek fel.
509
00:42:19,792 --> 00:42:22,391
Tényleg úgy nézel ki, mint egy rendőr.
510
00:42:22,392 --> 00:42:24,351
Te is úgy nézel ki, mint egy leendő nagykövet.
511
00:42:24,352 --> 00:42:28,151
Aki felkelti az egész város fiatal hölgyeinek figyelmét!
512
00:42:28,432 --> 00:42:30,231
Suk. Tipp.
513
00:42:30,272 --> 00:42:31,631
Mikor érkeztetek meg?
514
00:42:31,632 --> 00:42:33,631
-Helló!
-Helló!
515
00:42:33,632 --> 00:42:36,511
Neung. Emlékszel Suk bácsira és Tip nénire?
516
00:42:36,552 --> 00:42:41,151
Igen. Sajnálom, hogy nem köszöntem előbb.
517
00:42:41,152 --> 00:42:44,191
Csak izgultam, mikor megláttam Pu-t.
518
00:42:44,192 --> 00:42:45,871
Rendben van.
519
00:42:46,032 --> 00:42:49,831
Ez Sisok néni, a nővérem.
520
00:42:50,632 --> 00:42:52,951
-Helló!
-Helló!
521
00:42:52,952 --> 00:42:54,191
Helló Khun Wit.
522
00:42:54,192 --> 00:42:58,511
Neung. Felismered ezt a két nővért?
523
00:42:58,672 --> 00:43:02,711
- Paen, igaz?
- Igen.
525
00:43:02,712 --> 00:43:04,951
Régóta nem láttalak. Még mindig aranyos vagy,
mint régen.
526
00:43:04,952 --> 00:43:07,311
Köszönöm P'Neung.
527
00:43:15,472 --> 00:43:18,311
Ilyen értelemben nézve nem ismered fel?
528
00:43:18,312 --> 00:43:22,791
Ő Song. Songsan Peesangun, a lányom.
529
00:43:22,872 --> 00:43:24,911
Emlékszel rá?
530
00:43:25,192 --> 00:43:28,191
Ő Songsan?
531
00:43:28,512 --> 00:43:32,631
Nem ismertem fel. Még szebbé vált.
532
00:43:32,632 --> 00:43:36,871
Olyan gyönyörű lett, hogy nem ismertem fel.
Sajnálom.
533
00:43:36,872 --> 00:43:37,831
Rendben van.
534
00:43:37,872 --> 00:43:41,791
Kedves Song, siess és köszönd meg P'Neungnak.
535
00:43:43,672 --> 00:43:45,871
Köszönöm, P'Neung.
536
00:43:46,352 --> 00:43:52,191
Nem hittem, hogy van nő Thaiföldön, aki sokkal szebb, mint a francia nők.
537
00:43:53,552 --> 00:43:55,431
És kettő is van belőlük!
538
00:43:59,792 --> 00:44:04,031
- Menjünk be. Bemutatom nektek a többieket.
- Kérem.
539
00:44:15,432 --> 00:44:18,111
Csak egy kis dicséret,
540
00:44:18,112 --> 00:44:21,791
és mindketten olyan boldogok!
541
00:44:21,832 --> 00:44:25,991
Ha Pum itt van, akkor valószínűleg felfordulnának!
542
00:44:27,392 --> 00:44:28,511
P’Pu.
543
00:44:28,512 --> 00:44:30,231
Menjünk be!
544
00:44:33,272 --> 00:44:38,711
Pum. Mire gondoltál, hogy ma teniszezni hívtál?
545
00:44:39,272 --> 00:44:40,271
Nos.
546
00:44:40,272 --> 00:44:42,791
A minap sietve távoztam,
547
00:44:42,792 --> 00:44:45,591
mondtam, ha újra találkozunk, kárpótollak.
548
00:44:45,592 --> 00:44:47,991
Meg kellett tennem, ahogy ígértem.
549
00:44:48,032 --> 00:44:49,111
Oh! Ezért!
550
00:44:49,272 --> 00:44:52,591
Azt hittem, azért hívsz, hogy menekülj valami elől!
551
00:44:53,312 --> 00:44:55,831
Khun Prasong, először Pummal játszol.
552
00:44:55,952 --> 00:44:58,111
Egy darabig pihenni akarok.
553
00:44:58,272 --> 00:44:59,231
Igen.
554
00:45:01,552 --> 00:45:04,511
Pum. Gyanakszom.
555
00:45:04,552 --> 00:45:06,831
Ismered a srácot, aki utánad szaladt,
556
00:45:06,832 --> 00:45:08,711
amikor a társasági összejövetelen voltunk?
557
00:45:08,712 --> 00:45:12,711
Egy barátunk azt mondta, hogy Anawat Pachalapotanatnak hívják.
558
00:45:12,712 --> 00:45:15,911
Ő az a srác, akiről az összes fiatal hölgy beszél.
559
00:45:15,912 --> 00:45:18,871
Ma pedig egy üdvözlő partit rendeznek a házában.
560
00:45:18,872 --> 00:45:22,591
Tudsz róla? Meghívtak?
561
00:45:24,232 --> 00:45:28,631
Nos, nem tudom, mert nem érdekel.
562
00:45:28,632 --> 00:45:32,311
Inkább teniszezni akartam,
ezért nem kérdeztem meg a bácsit.
563
00:45:32,672 --> 00:45:35,031
- Most teniszezni fogok.
- Igen!
564
00:45:44,632 --> 00:45:46,831
Milyen volt Franciaországban?
565
00:46:17,392 --> 00:46:20,511
Nem engedlek el. Vissza kell jönnöd és táncolnod velem.
566
00:46:20,552 --> 00:46:22,391
Nem akarok veled táncolni.
567
00:46:22,392 --> 00:46:24,111
Ésszerűtlen vagy.
568
00:46:24,112 --> 00:46:27,231
Ha ezt teszed, mit gondolnak mások rólam?
569
00:46:41,872 --> 00:46:43,951
Felmentést kérek!
570
00:46:47,032 --> 00:46:49,391
Te! Előbb állj meg!
571
00:47:22,592 --> 00:47:23,951
Song.
572
00:47:23,952 --> 00:47:27,431
Láttam, hogy Khun Neung szeme mindig rajtad pihent.
573
00:47:28,592 --> 00:47:32,191
Balra néz, jobbra néz, állandóan rád nézett.
574
00:47:32,312 --> 00:47:37,711
Valahányszor ránéztem, ő téged nézett.
575
00:47:38,072 --> 00:47:42,871
És dicsért téged, hogy szebb vagy, mint a francia nők.
576
00:47:42,872 --> 00:47:47,791
Ó! Nem tudtam abbahagyni a mosolygást!
577
00:47:48,312 --> 00:47:53,511
De két embert dicsért. Megdicsért engem és Paent is!
578
00:47:53,592 --> 00:47:55,391
A jómodor miatt dicsérte Paent.
579
00:47:55,392 --> 00:47:59,111
Aggódott, hogy szomorú lesz, ha egyedül neked bókol.
580
00:48:03,752 --> 00:48:05,711
Úgy gondolod?
581
00:48:06,352 --> 00:48:10,591
Van már tapasztalatom erről, miért ne tudnám?
582
00:48:10,592 --> 00:48:15,031
Ma a lányom a legszebb mind közül.
583
00:48:15,072 --> 00:48:18,391
Nincs más, aki leveheti rólad Khun Neung szemét.
584
00:48:18,432 --> 00:48:19,911
Hidd el.
585
00:48:19,912 --> 00:48:21,631
Hiszek neked, anya.
586
00:48:21,632 --> 00:48:23,791
Anya, te csak várj és nézd meg,
587
00:48:23,792 --> 00:48:27,311
biztosan a legszebb vagyok P'Neung szemében.
588
00:48:27,312 --> 00:48:31,431
Csak engem láthat egyedül.
589
00:48:35,832 --> 00:48:38,831
Minden rendben, Khun Ying. Nagyon jó!
590
00:48:38,832 --> 00:48:42,071
3 csillagot adok neked!
591
00:48:46,632 --> 00:48:47,951
Tessék!
592
00:48:50,392 --> 00:48:52,311
Köszönöm.
593
00:48:55,192 --> 00:48:57,791
Tanárnő, tudnál várni és nem elmenni?
594
00:48:57,792 --> 00:49:00,871
Ma P'Chai azt mondta, hogy siet haza.
595
00:49:00,872 --> 00:49:02,511
Mondtam P'Chai-nak,
596
00:49:02,632 --> 00:49:05,591
hogy a tanárom a legszebb a világon.
597
00:49:05,592 --> 00:49:08,711
Szeretném, ha P'Chai találkozna veled.
598
00:49:10,832 --> 00:49:14,471
Szerintem minden ember más.
599
00:49:14,472 --> 00:49:16,991
Amiről az gondoljuk, hogy gyönyörű,
600
00:49:16,992 --> 00:49:19,951
lehetséges, hogy más nem így gondolja.
601
00:49:19,952 --> 00:49:24,591
De a bátyám számára biztosan olyan, mint nekem.
602
00:49:24,872 --> 00:49:27,831
Tanárnő, kérlek, maradj, és találkozz a bátyámmal.
603
00:49:29,952 --> 00:49:33,311
Azt hiszem, találkozhatunk máskor is.
604
00:49:33,312 --> 00:49:35,431
Nem akarok későn hazaérni,
605
00:49:35,432 --> 00:49:37,311
mert az otthoniak aggódni fognak.
606
00:49:37,312 --> 00:49:39,591
Oh! De kár!
607
00:49:40,352 --> 00:49:43,911
Rendben van, de nem ismerem el a vereséget.
608
00:49:43,912 --> 00:49:47,991
Biztosan be fogom mutatni P'Chai-t
és a tanárnőt egymásnak.
609
00:50:36,592 --> 00:50:37,951
Vérzik.
610
00:50:41,592 --> 00:50:42,391
Tessék.
611
00:50:42,432 --> 00:50:44,431
Ezt vegye el a vérzés elállításához.
612
00:50:44,432 --> 00:50:46,431
Vérzik!
613
00:50:47,632 --> 00:50:51,191
Rendben van, koszos lesz a zsebkendő.
614
00:50:51,192 --> 00:50:54,471
Vegye el. Sok zsebkendőm van.
615
00:50:54,472 --> 00:50:56,351
Nem drága.
616
00:50:56,352 --> 00:50:58,111
Vegye el, és nem kell visszaadnia nekem.
617
00:50:58,152 --> 00:51:00,071
Utána kidobhatja.
618
00:51:01,032 --> 00:51:02,831
Köszönöm.
619
00:51:05,472 --> 00:51:07,831
Először állítsa el a vérzést.
620
00:51:08,432 --> 00:51:11,351
Utána mossa le a vágást és használjon gyógyszert.
621
00:51:11,352 --> 00:51:14,071
Szeretné, ha elmennék gyógyszert venni?
622
00:51:14,112 --> 00:51:15,591
Képes járni?
623
00:51:15,592 --> 00:51:20,111
Ó! Képes vagyok. Egyedül is megy.
624
00:51:20,112 --> 00:51:23,351
Ön a vendége Khun Ying-nak?
625
00:51:23,352 --> 00:51:28,151
Khun Ying tanára vagyok. Már egy ideje tanítom.
626
00:51:28,432 --> 00:51:30,951
Sietnie kellene kitisztítani,
627
00:51:30,952 --> 00:51:32,671
vagy elfertőződik.
628
00:51:32,792 --> 00:51:34,791
Elnézést.
629
00:51:54,752 --> 00:51:56,231
P'Chai.
630
00:52:00,352 --> 00:52:02,271
Mikor jöttél vissza?
631
00:52:02,392 --> 00:52:04,231
Találkoztál a tanárommal?
632
00:52:04,352 --> 00:52:06,431
Épp most ment el.
633
00:52:06,472 --> 00:52:07,951
Találkoztál vele?
634
00:52:07,952 --> 00:52:09,551
Oh Khun Ying.
635
00:52:09,592 --> 00:52:12,511
Ön megállás nélkül kérdez. Khun Chai nem is tud válaszolni.
636
00:52:12,552 --> 00:52:15,791
Így van. Mikor jött vissza?
637
00:52:15,992 --> 00:52:18,751
Nem hallottam a kocsi hangját. Olyan csendes!
638
00:52:18,792 --> 00:52:20,471
Már egy ideje visszatértem, Mae'Ou.
639
00:52:20,912 --> 00:52:23,231
A kocsim tönkrement, ezért valaki hazahozott.
640
00:52:23,512 --> 00:52:25,471
Megálltak a ház előtt.
641
00:52:25,632 --> 00:52:29,231
Láttam, hogy a virágokat még nem ültették el,
ezért elültettem.
642
00:52:30,352 --> 00:52:33,031
Legközelebb csak hagyja, hogy a kertész megcsinálja.
643
00:52:34,112 --> 00:52:36,191
Ha nem tettem volna meg,
644
00:52:36,232 --> 00:52:38,631
nem láttam volna valaki kedvességét.
645
00:52:40,112 --> 00:52:41,071
Igen?
646
00:52:42,512 --> 00:52:46,111
Mae'Ou mehet készíteni az ételt.
Én gondoskodok Nong Yingről.
647
00:52:46,232 --> 00:52:47,111
Igen.
648
00:52:48,312 --> 00:52:52,031
Szóval találkoztál a tanárommal?
649
00:52:52,072 --> 00:52:55,711
Imádnivaló, mint mondtam?
650
00:52:58,312 --> 00:53:01,991
Nem csak imádnivaló, de nagyon imádnivaló!
651
00:53:01,992 --> 00:53:03,071
Hurrá!
652
00:53:03,112 --> 00:53:04,711
Úgy gondolkodsz, mint én!
653
00:53:04,712 --> 00:53:08,911
Örülök, hogy te is egyetértesz abban,
hogy a tanárnő imádnivaló.
654
00:53:08,912 --> 00:53:10,671
Ó! P’Chai.
655
00:53:10,832 --> 00:53:13,751
Úgy gondolod, ha P'Neung találkozik vele,
656
00:53:13,792 --> 00:53:16,551
tetszeni fog neki a tanárnő, mint neked?
657
00:53:17,832 --> 00:53:19,151
Miért?
658
00:53:19,432 --> 00:53:23,391
Mae'Ou elmondta, hogy meghívtad P’Neungot enni.
659
00:53:23,392 --> 00:53:26,191
Be akarom mutatni a tanáromat P'Neungnak!
660
00:53:26,192 --> 00:53:30,911
Szeretném tudni, P'Neung is azt mondja-e, hogy a tanárnő imádnivaló, mint mi.
661
00:53:30,912 --> 00:53:33,751
Így van. Én is tudni akarom.
662
00:53:33,752 --> 00:53:35,351
Azon a napon, amikor meghívom P'Neungot,
663
00:53:35,352 --> 00:53:37,751
hívjuk meg a Tanárnőt, hogy együtt vacsorázzunk.
664
00:53:37,752 --> 00:53:39,111
Jó.
665
00:53:41,632 --> 00:53:46,351
Hallottam, hogy apád holnap meghívja Khun Neungot enni a hozzátok.
666
00:53:46,352 --> 00:53:48,511
Ezért adok néhány tanácsot.
667
00:53:48,672 --> 00:53:50,951
Nem szabad hagynod, hogy Pum találkozzon vele,
668
00:53:50,952 --> 00:53:52,791
mert semmi köze nem volt Khun Neunghoz.
669
00:53:52,832 --> 00:53:56,951
Nem hinném, hogy Pum ne találkozhatna P’Neunggal.
670
00:53:56,992 --> 00:53:59,151
Miért kellene megakadályozni?
671
00:53:59,152 --> 00:54:02,631
Vagy van valami, amitől félsz?
672
00:54:02,872 --> 00:54:06,031
Annak ellenére, hogy az a gyerek a nagynénéd lánya,
673
00:54:06,032 --> 00:54:10,871
nincs vérrokonságban a Pradarb családdal.
Nincs köze hozzánk.
674
00:54:10,912 --> 00:54:14,751
Azért vagyok itt, hogy figyelmeztessem, mert aggódom.
675
00:54:15,592 --> 00:54:18,311
Az a gyerek igazán ambiciózus!
676
00:54:18,312 --> 00:54:22,711
Valószínűleg alkalmat talál arra,
hogy Khun Neungot láthassa.
677
00:54:22,832 --> 00:54:27,511
Az a gyerek, túl magasra tör, le kell hoznunk, hogy a földhöz ragadjon!
678
00:54:27,512 --> 00:54:30,231
Ne feledkezzen meg a saját státuszáról.
679
00:54:32,592 --> 00:54:34,511
Köszönöm, Khun Sisok.
680
00:54:34,752 --> 00:54:37,351
Azért, hogy aggódik az ügyeim miatt.
681
00:54:37,592 --> 00:54:40,031
De nem kell aggódnia,
682
00:54:40,032 --> 00:54:42,791
mert soha nem felejtettem el a státuszomat.
683
00:54:42,912 --> 00:54:45,671
És soha nem gondoltam arra, hogy magasra törjek!
684
00:54:45,672 --> 00:54:48,191
Nem akarok zavarni az ügyeidben.
685
00:54:48,192 --> 00:54:50,311
De aggódom a bátyám miatt.
686
00:54:50,312 --> 00:54:52,511
Nem akarom, hogy elveszítse a jóhírét,
687
00:54:52,792 --> 00:54:57,951
ha Khun Neung eljön és valami illetlen dolgot lát.
688
00:54:58,192 --> 00:55:00,351
Félre fogja érteni,
689
00:55:00,352 --> 00:55:05,191
hogy a Pradarb ház nem tudja, hogyan kell megfelelően megnevelni.
690
00:55:06,312 --> 00:55:07,671
Néni!
691
00:55:07,952 --> 00:55:10,231
Nem túlzod el?
692
00:55:10,272 --> 00:55:12,071
Pum nem ilyen.
693
00:55:13,352 --> 00:55:17,391
Igen vagy nem, ő maga is nagyon jól tudja.
694
00:55:18,112 --> 00:55:21,191
Ha nem ment ki és csábított,
695
00:55:21,232 --> 00:55:24,551
a srácokat hogyan hódítaná meg!
696
00:55:25,912 --> 00:55:30,871
Elvarázsolhatja a város összes fiúját, és nem mondok semmit.
697
00:55:30,872 --> 00:55:32,671
De ami Khun Neungot illeti.
698
00:55:32,872 --> 00:55:35,631
Nem! És ne is gondolj rá!
699
00:55:58,232 --> 00:56:00,231
Ne vedd a szívedre!
700
00:56:01,512 --> 00:56:03,591
Sisok néni Neungot össze akarja hozni Songgal.
701
00:56:03,632 --> 00:56:06,031
Ezért ilyen.
702
00:56:06,512 --> 00:56:10,511
Neung holnap jön, mert apa és anya meghívták.
703
00:56:10,552 --> 00:56:12,751
Ennek semmi köze Sisok nénihez.
704
00:56:14,072 --> 00:56:17,471
Így van. Ha holnap maradsz és vacsorázol P'Neunggal,
705
00:56:17,512 --> 00:56:19,871
senki nem fog rosszat gondolni!
706
00:56:21,392 --> 00:56:25,671
Maradok vagy sem, nem azért lesz, mert mások mondják.
707
00:56:25,792 --> 00:56:28,591
Ez a saját döntésem.
708
00:56:28,752 --> 00:56:30,711
És nem akarok maradni.
709
00:56:30,712 --> 00:56:33,431
Mert nem örülök, hogy visszatért.
710
00:56:33,832 --> 00:56:35,191
Csak rövid ideje tért vissza,
711
00:56:35,672 --> 00:56:37,911
és az életem már kaotikus!
712
00:56:37,912 --> 00:56:39,551
Ha ez ennél több,
713
00:56:40,072 --> 00:56:42,431
az életem biztosan nem lesz békés.
714
00:56:42,672 --> 00:56:47,991
Pum. Nem lesz olyan rossz. Ne gondolkozz túl sokat!
715
00:56:49,032 --> 00:56:49,911
Pum!
716
00:56:51,552 --> 00:56:53,631
Azt akarom, hogy találkozz Neunggal.
717
00:56:53,952 --> 00:56:56,351
E kettő, anya és lánya előtt!
718
00:56:56,792 --> 00:57:00,111
Mutasd meg nekik, hogy nem vagy olyan,
mint amit gondolnak!
719
00:57:00,592 --> 00:57:03,391
Én is egyetértek. De ha menekülésre gondolsz,
720
00:57:03,712 --> 00:57:06,111
az azt jelenti, hogy nem vagy biztos magadban.
722
00:57:06,592 --> 00:57:10,831
Ezért maradj, és találkozz Neunggal.
723
00:57:11,432 --> 00:57:13,031
Hidd el.
724
00:57:13,352 --> 00:57:14,991
Hidd el!
725
00:57:41,552 --> 00:57:42,511
Pum!
726
00:57:50,112 --> 00:57:51,791
Hová tűnt el?
727
00:57:57,632 --> 00:58:00,031
Elvégeztem a feladatot, amelyet a néni kért.
728
00:58:00,272 --> 00:58:03,311
A virág elrendezése, faragás és az étel elkészítése.
729
00:58:03,432 --> 00:58:06,991
El kell mennem füzetet venni Khun Ying tanításához.
730
00:58:07,032 --> 00:58:09,151
Későn érek haza. Pum.
731
00:58:13,032 --> 00:58:16,951
A tinta még nem száraz. Ez azt jelenti,
hogy csak most írta.
732
00:58:17,832 --> 00:58:19,311
Siessünk lefelé.
733
00:58:19,312 --> 00:58:21,911
Lehet, hogy még nem ment el.
Lehet, hogy el tudjuk kapni.
734
00:58:21,952 --> 00:58:22,511
Igen.
735
00:58:22,912 --> 00:58:23,791
Menjünk!
736
00:58:36,632 --> 00:58:38,151
Ez baj!
737
00:58:38,152 --> 00:58:41,231
Hogyan jöhet a megbeszélt idő előtt. Nincs modora!
738
00:58:41,232 --> 00:58:42,831
Mit tegyek?
739
00:58:56,952 --> 00:58:58,951
Ez a Pum valóban!
740
00:58:59,512 --> 00:59:03,551
Már mondtam neki, hogy maradjon, és ne zavarja Sisok néni és Song.
741
00:59:03,552 --> 00:59:08,511
Így van. Tegnap láttam, hogy csendes, és azt hittem, úgy fogja csinálni, ahogy szerettük volna.
742
00:59:11,112 --> 00:59:12,831
- Neung.
- P'Neung.
743
00:59:14,632 --> 00:59:17,191
Nem futottál össze Pummal?
744
00:59:17,232 --> 00:59:21,151
A kapu nyitva volt, a kertészen kívül senkit sem láttam.
745
00:59:21,272 --> 00:59:24,591
Ilyen korán, hogyan talált autót, hogy elmenjen?
746
00:59:25,912 --> 00:59:28,471
Túl korán értem ide, Nong Paen?
747
00:59:28,552 --> 00:59:31,271
Igen! Túl korán!
748
00:59:31,472 --> 00:59:36,591
Ó! Nem! Kérlek, menjünk a fogadószobába!
749
00:59:36,592 --> 00:59:38,231
Kérlek.
750
00:59:43,112 --> 00:59:47,871
Paen. Megyek, elmondom apának és anyának, hogy Neung már itt van.
751
00:59:48,032 --> 00:59:49,551
Igen, P’Pu.
752
00:59:49,752 --> 00:59:51,311
Kérlek.
753
01:00:12,352 --> 01:00:15,151
A mai vacsorára,
754
01:00:15,152 --> 01:00:18,551
hoztam néhány emléktárgyat Franciaországból.
755
01:00:18,552 --> 01:00:23,271
Hoztam nyakkendőt Suk bácsinak és parfümöt Tipp néninek.
756
01:00:23,352 --> 01:00:25,111
Köszönöm.
757
01:00:25,352 --> 01:00:28,471
Köszönöm Neung, hogy gondoltál ránk.
758
01:00:29,792 --> 01:00:32,111
Amíg Sisok nénire és Songra várunk,
759
01:00:32,112 --> 01:00:34,351
körbevezethetem Neungot a házban?
760
01:00:34,432 --> 01:00:36,711
Csak, hogy visszahozzam az emlékeket.
761
01:00:36,712 --> 01:00:38,631
Szeretnél jönni, Neung?
762
01:00:38,672 --> 01:00:39,671
Igen.
763
01:00:39,712 --> 01:00:44,831
Régóta nem voltam itt. Szeretném tudni, hogy vannak-e változások.
764
01:00:45,792 --> 01:00:47,191
Várj!
765
01:00:48,152 --> 01:00:50,391
Jöhetek?
766
01:00:51,832 --> 01:00:53,271
Paen.
767
01:00:53,592 --> 01:00:55,431
Hol van Pum?
768
01:00:55,632 --> 01:00:57,991
Láttam, hogy kora reggel a konyhában segített,
769
01:00:57,992 --> 01:01:00,111
de aztán elment!
770
01:01:00,112 --> 01:01:06,511
Hát... Pum azt mondta, hogy elmegy dolgozni, és későn fog hazaérni.
771
01:01:07,072 --> 01:01:08,311
Igen.
772
01:01:09,312 --> 01:01:10,471
Pum?
773
01:01:12,112 --> 01:01:14,031
Ki az a Pum?
774
01:01:21,992 --> 01:01:24,551
Hát Pum!
775
01:01:24,952 --> 01:01:29,111
Elfelejtetted "grapuk tangchai"-t, a régi ellenségedet?
776
01:01:29,472 --> 01:01:30,791
"Grapuk tangchai"?
777
01:01:30,792 --> 01:01:31,911
Igen!
778
01:01:36,472 --> 01:01:38,831
Már megfeledkeztem arról a gyerekről.
779
01:01:38,872 --> 01:01:40,631
Valószínűleg most sem tud járni!
780
01:01:40,632 --> 01:01:44,511
Akkor még csak 10 éves volt, de kövér,
mint a disznó, és alig tudott járni.
781
01:01:46,392 --> 01:01:49,911
Ki mondja? Igazából, Pum vékonyabb nálam.
782
01:01:49,912 --> 01:01:52,351
Az alakja olyan jó, mint egy szupersztáré.
783
01:01:52,352 --> 01:01:54,711
Ő volt az egyetem sztárja.
784
01:01:54,712 --> 01:01:57,351
Nagyon sok fiatalember udvarol neki.
785
01:01:57,392 --> 01:02:01,071
Nem hiszem el. Biztosan csak dicséred!
786
01:02:01,072 --> 01:02:04,471
Ha nem hiszel nekem, nézd meg a saját szemeddel!
787
01:02:10,752 --> 01:02:13,711
Az összehasonlítás érdekében
788
01:02:13,712 --> 01:02:16,431
gyerekként is megmutatom neked a képét.
789
01:02:16,432 --> 01:02:20,671
Ez a 12 éves "grapuk tangchai".
791
01:02:21,232 --> 01:02:26,151
És ez a jelenlegi Miss "grapuk tangchai".
792
01:02:29,912 --> 01:02:31,031
Engedj el engem!
793
01:02:31,032 --> 01:02:33,911
Nem engedlek el. Vissza kell jönnöd és táncolnod velem.
794
01:02:33,912 --> 01:02:35,831
Nem akarok veled táncolni.
795
01:02:35,832 --> 01:02:37,711
Miért nem akarsz?
796
01:02:37,712 --> 01:02:40,711
Nem táncolok, mert nem akarok táncolni.
797
01:02:42,432 --> 01:02:45,351
Mi az? Elakadt a szavad?
798
01:02:49,512 --> 01:02:52,431
A minap rosszul viselkedő lány,
799
01:02:55,992 --> 01:02:58,671
az "grapuk tangchai"!
800
01:03:01,152 --> 01:03:03,551
A forró étel itt van!
801
01:03:04,352 --> 01:03:05,991
Tessék.
802
01:03:07,112 --> 01:03:10,671
Khu’n Neung, néhány nap múlva itt van apád születésnapja.
803
01:03:10,672 --> 01:03:13,911
Milyen szerepet fogsz játszani,
amit megmutatsz az apádnak?
804
01:03:13,992 --> 01:03:16,271
A herceget akarom játszani, Mae'Pim.
805
01:03:16,272 --> 01:03:18,351
Van néhány történet, amiben van.
806
01:03:18,352 --> 01:03:20,311
Mi van a Hamupipőkével?
807
01:03:20,392 --> 01:03:23,151
Táncjelenet is lesz.
808
01:03:23,832 --> 01:03:24,991
Jó!
809
01:03:25,032 --> 01:03:26,111
Ez jó!
810
01:03:26,152 --> 01:03:29,831
Te leszel a Pra'ek. És én leszek a Pra'ek apja.
811
01:03:30,032 --> 01:03:31,551
Akkor...
812
01:03:32,472 --> 01:03:36,871
Paen tündér keresztanya akar lenni.
813
01:03:36,872 --> 01:03:39,551
Hogy segíthessek Hamupipőkén.
814
01:03:40,112 --> 01:03:41,551
Nagyon alkalmas!
815
01:03:42,752 --> 01:03:46,191
Akkor ki lesz Hamupipőke?
816
01:03:49,832 --> 01:03:53,991
Mi van Pummal? Legyen Pum Hamupipőke.
817
01:03:55,272 --> 01:03:56,911
Nem akarom!
818
01:03:56,912 --> 01:03:59,511
Nem akarom, hogy ez a "grapuk tangchai"
Hamupipőke legyen.
819
01:03:59,512 --> 01:04:03,311
Nézz rá! Kövér. Rövid kar, rövid láb.
820
01:04:03,312 --> 01:04:04,751
Mint egy "grapuk tangchai"!
821
01:04:04,752 --> 01:04:08,031
Khun Neung, ne légy ilyen!
822
01:04:08,832 --> 01:04:12,551
Ha azt akarod, hogy ez a "grapuk tangchai" lány
Hamupipőke legyen,
823
01:04:12,632 --> 01:04:17,271
szerintem jobb, ha inkább egy disznót szerzük be!
824
01:04:19,032 --> 01:04:20,991
Engedj el, "grapuk tangchai"!
825
01:04:20,992 --> 01:04:26,231
- Ó, istenem! Vigyázz! Engedd el!
- Pum!
826
01:04:26,592 --> 01:04:27,471
Hogy vagy?
827
01:04:27,512 --> 01:04:30,111
Őrült gyerek! Milyen heves!
828
01:04:30,112 --> 01:04:33,071
Csak az igazat mondom, miért kell harapnod!
829
01:04:33,072 --> 01:04:36,111
Egy apátlan-anyátlan gyerek vagy,
de mégis beképzelt.
830
01:04:36,152 --> 01:04:38,031
- Khun Neung!
- Utállak!
831
01:04:58,312 --> 01:04:59,271
Hé!
832
01:05:00,992 --> 01:05:02,751
Láttátok Khun Neungot?
833
01:05:06,872 --> 01:05:08,951
A mai Pum már nem olyan.
834
01:05:08,952 --> 01:05:11,231
Még mindig ugratni akarod?
835
01:05:14,712 --> 01:05:17,111
Jobban fogom ugratni, mint korábban.
836
01:05:18,272 --> 01:05:21,631
És azt hiszed, hogy megengedi neked?
837
01:05:21,632 --> 01:05:23,311
Még neki sem kell megengednie.
838
01:05:23,312 --> 01:05:25,671
Amikor gyerekek voltunk, képes voltam legyőzni őt,
839
01:05:25,712 --> 01:05:27,991
miért ne csinálnám most is?
840
01:05:29,992 --> 01:05:31,831
És ma láthatom?
841
01:05:32,792 --> 01:05:34,311
Valószínűleg nem.
842
01:05:34,312 --> 01:05:40,151
Nincs itthon. És addig nem is fog visszatérni, amíg te el nem mész.
843
01:05:40,992 --> 01:05:44,191
De ha valóban találkozni akarsz vele,
akkor próbáld meg...
844
01:05:44,192 --> 01:05:47,511
Itt van Khun Sisok és Khun Songsan.
845
01:05:47,512 --> 01:05:50,631
Az úr azt akarja, hogy szóljak, jöjjenek enni.
846
01:05:51,592 --> 01:05:54,031
Ne beszéljünk most, siessünk és menjünk,
847
01:05:54,032 --> 01:05:55,311
vagy apa és anya várni fog.
848
01:05:55,312 --> 01:05:56,351
Menjünk!
849
01:06:11,432 --> 01:06:14,431
Azért jött, hogy találkozzon Khun Neung-gal?
850
01:06:22,072 --> 01:06:26,231
Igen. Hallottam, hogy visszatért a tengerentúlról,
851
01:06:26,232 --> 01:06:28,191
hát eljöttem meglátogatni.
852
01:06:28,232 --> 01:06:30,071
Elnézést, hogy nem értesítettem előbb.
853
01:06:30,072 --> 01:06:35,231
Khun Neung elment, csak este jön meg.
854
01:06:35,232 --> 01:06:37,311
Amikor Khun Neung visszatér,
855
01:06:37,312 --> 01:06:41,511
mit mondjak, ki volt itt, hogy találkozzon vele?
856
01:06:41,552 --> 01:06:42,911
P'Nit vagyok.
857
01:06:42,912 --> 01:06:46,831
A nevem P'Nit. Neung iskolai barátja vagyok.
858
01:06:46,832 --> 01:06:47,831
Igen.
859
01:06:47,832 --> 01:06:50,951
Arra gondoltam, hogy ha el is jönnék, lehet,
hogy nem találkozok Neunggal,
860
01:06:51,752 --> 01:06:55,471
ezért itt hagyhatom a Neungnak szóló levelet?
861
01:06:55,472 --> 01:06:56,351
Igen.
862
01:06:56,352 --> 01:06:58,071
Itt a levél.
863
01:07:00,232 --> 01:07:02,071
Köszönöm.
864
01:07:02,072 --> 01:07:03,111
Igen.
865
01:07:03,112 --> 01:07:04,631
Akkor bocsásson meg.
866
01:07:04,632 --> 01:07:06,551
Igen, kérem.
867
01:07:15,512 --> 01:07:19,391
Khun! Khun! Minden rendben?
868
01:07:23,392 --> 01:07:26,911
Csak egy kicsit megszédültem.
Már jobban vagyok.
869
01:07:26,912 --> 01:07:28,551
Jól van?
870
01:07:29,432 --> 01:07:31,391
Bocsásson meg.
871
01:07:50,632 --> 01:07:51,831
Kérem.
872
01:08:00,272 --> 01:08:03,671
Nagyon köszönöm Neung, hogy hazahoztál minket.
873
01:08:04,112 --> 01:08:05,791
Örömömre szolgál.
874
01:08:05,792 --> 01:08:08,111
Most már tudod, hol van a házam,
875
01:08:08,112 --> 01:08:10,671
kérlek, legközelebb vacsorázz nálunk.
876
01:08:10,672 --> 01:08:12,631
Remélem, megadod nekünk ezt a megtiszteltetést.
877
01:08:12,632 --> 01:08:15,911
Igen. Örömömre szolgál.
878
01:08:16,432 --> 01:08:20,871
P'Neung. Épp amikor bementem a szabadidő szobába,
879
01:08:20,872 --> 01:08:23,511
hallottam, hogy Pumról beszélsz.
880
01:08:23,512 --> 01:08:25,470
Pumról érdeklődtél?
881
01:08:25,832 --> 01:08:28,470
Oh! Nem! Nem kérdeztem arról a gyerekről.
882
01:08:28,471 --> 01:08:30,911
Csak elmondták nekem.
883
01:08:31,072 --> 01:08:32,791
Mit mondtak?
884
01:08:32,792 --> 01:08:36,431
Azt mondták, hogy ő már felnőtt és nagyon szép lett.
885
01:08:37,032 --> 01:08:39,431
Sok fiatal férfi üldözi.
886
01:08:41,272 --> 01:08:45,751
Oh! Khun Neung, ne higgy nekik. Paen és Pu eltúlozzák az igazságot.
887
01:08:45,752 --> 01:08:48,470
Pum nem olyan szép.
888
01:08:48,471 --> 01:08:52,671
Csak egy kicsit jobban néz ki, mint gyerekkorában.
889
01:08:53,352 --> 01:08:56,591
De azt hiszem, amit P'Pu és Paen mond, az az igazság.
890
01:08:56,592 --> 01:08:59,431
Gyönyörű és nem csak egyszerűen szép.
891
01:08:59,432 --> 01:09:01,071
Gyönyörű és okos.
892
01:09:01,072 --> 01:09:03,551
Tudja, hogyan kell a szépségét felhasználni.
893
01:09:03,552 --> 01:09:06,031
Az ősi közmondások azt mondják: "A lány alakja az értéke".
894
01:09:06,032 --> 01:09:08,151
Pum varázsával sok férfit meghódított.
895
01:09:08,152 --> 01:09:11,591
Aki a bűbájába esik, bármit megtesz érte.
896
01:09:11,592 --> 01:09:14,111
Így van. Mindenki azt mondja,
897
01:09:14,112 --> 01:09:16,911
Pum szeret gazdag emberekkel találkozni.
898
01:09:16,912 --> 01:09:20,391
Ha Pum közel kerül hozzád, vigyázz magadra.
899
01:09:20,392 --> 01:09:22,911
Vagy te is egy leszel, akit elbűvöl a varázsa.
900
01:09:24,192 --> 01:09:26,831
Nem vagyok olyan ember, aki szereti a külsőségeket.
901
01:09:26,832 --> 01:09:28,671
Ha tetszik egy nő,
902
01:09:28,672 --> 01:09:31,351
a szívét és a kedvességét kell szeretnem.
903
01:09:31,392 --> 01:09:33,311
Nem csak azért, mert gyönyörű.
904
01:09:33,312 --> 01:09:35,991
Ezért nem kell aggódnia.
905
01:09:46,032 --> 01:09:51,551
A lányom nagyon okos, hogy így beszélt róla.
906
01:09:51,552 --> 01:09:54,231
Jó. Amikor Khun Neung meglátja azt a lányt,
907
01:09:54,232 --> 01:09:56,511
óvatos lesz, és nem fog foglalkozni vele.
908
01:09:57,592 --> 01:10:00,471
De még mindig irritál Paen és P'Pu.
909
01:10:00,472 --> 01:10:03,151
Pumot dicsérgetik P'Neung előtt.
910
01:10:03,912 --> 01:10:06,631
Paen tudja, hogy nem elég szép,
911
01:10:06,632 --> 01:10:08,591
bármit is csinál, Khun Neungot nem fogja érdekelni.
912
01:10:08,592 --> 01:10:12,111
Ezért húzza magához Pumot,
hogy összehasonlítsák másokkal!
913
01:10:12,712 --> 01:10:15,831
Az a Pum, még akkor is, ha az egész testét arany borítja,
914
01:10:15,832 --> 01:10:18,711
nem fog dicsekedni az értékével.
915
01:10:19,712 --> 01:10:23,191
De nem kellene elbíznunk magunkat.
916
01:10:23,192 --> 01:10:25,551
Khun Neung közel áll kettőjükhöz.
917
01:10:25,552 --> 01:10:28,191
Ha nem elég határozott, nem fogja tudni elutasítani őket.
918
01:10:28,592 --> 01:10:32,231
Nem! Még a fellobbanása előtt el kell folytani a tüzet!
919
01:10:32,232 --> 01:10:34,951
Mielőtt még ennél is jobban elterjedne!
920
01:11:25,032 --> 01:11:28,631
"Grapuk tangchai", nem tudsz elmenekülni előlem!
921
01:11:31,312 --> 01:11:32,991
Anawat!
922
01:12:10,512 --> 01:12:12,031
Kedves barátom, Anawat!
923
01:12:12,072 --> 01:12:17,391
Megkaptam az utolsó leveledet arról,
hogy visszarepülsz Thaiföldre.
924
01:12:17,712 --> 01:12:19,791
Sajnálom, hogy nem látogattalak meg.
925
01:12:20,072 --> 01:12:25,151
Mivel a testem nem erős, nem kényelmes utazni.
926
01:12:25,392 --> 01:12:29,031
De ma el tudtam jönni, mert az orvos megváltoztatta
a gyógyszeremet.
927
01:12:29,032 --> 01:12:32,111
Több erőt ad, és nem vagyok olyan fáradt,
mint korábban.
928
01:12:32,152 --> 01:12:35,631
Először arra gondoltam, hogy felhívlak mielőtt találkozunk.
929
01:12:35,632 --> 01:12:37,951
De attól tartok, hogy elfoglalt lehetsz.
930
01:12:38,112 --> 01:12:41,911
Tehát eljöttem, hogy itt hagyjam ezt a levelet,
és hogy rólad kérdezzek.
931
01:12:41,912 --> 01:12:46,631
Ha van időd, kérlek, gyere és látogass meg otthon.
932
01:12:46,672 --> 01:12:51,871
Végül gratulálok és üdvözöllek itthon.
933
01:12:51,912 --> 01:12:55,231
Tisztelettel: P'Nit Panatpong.
934
01:13:19,192 --> 01:13:20,711
Anya, mit csinálsz?
935
01:13:20,712 --> 01:13:22,751
Elégetem ezeket a fotókat.
936
01:13:22,752 --> 01:13:24,751
Ezek képek rólam és a barátaimról.
937
01:13:24,752 --> 01:13:26,191
Nem égetheted el.
938
01:13:26,192 --> 01:13:27,711
Miért nem?
939
01:13:27,712 --> 01:13:29,831
Egyik barátod sem őszinte.
940
01:13:29,832 --> 01:13:32,591
Barátkoztak veled, hogy közel legyenek a testvéredhez,
941
01:13:32,592 --> 01:13:34,391
főleg az az árva.
942
01:13:34,392 --> 01:13:36,231
Mindig a magasba repülés az egyetlen célja!
943
01:13:36,272 --> 01:13:39,151
Nincs apja vagy anyja, és még mindig magasra tör!
944
01:13:39,512 --> 01:13:44,831
Khun Nai Muan vagyok, a város legnagyobb piacának tulajdonosa,
945
01:13:44,952 --> 01:13:47,391
számtalan ingatlan birtokosa.
946
01:13:47,392 --> 01:13:50,151
Azt hiszed, hajlandó leszek megengedni, hogy a fiam vele legyen?
947
01:13:50,352 --> 01:13:52,071
Egy nő, aki csak a testét adhatja,
948
01:13:52,112 --> 01:13:55,351
nem akarom elveszíteni a jóhírem,
hogy olyan menyem legyen, mint ő!
949
01:13:57,552 --> 01:14:00,351
Menjünk, Panee! Készen állok.
950
01:14:00,832 --> 01:14:02,751
10-kor találkozunk az orvossal?
951
01:14:02,912 --> 01:14:05,311
Menjünk gyorsan! Vagy késni fogunk.
952
01:14:06,552 --> 01:14:08,911
Á! Miért állsz még mindig itt?
953
01:14:08,912 --> 01:14:11,711
Menj! A bátyád orvoshoz megy! Menj!
954
01:14:12,592 --> 01:14:13,711
Igen.
955
01:14:13,872 --> 01:14:17,311
P'Nit. Hallevest készítettem.
956
01:14:17,312 --> 01:14:18,951
Kérlek, vigyél az orvosodnak is.
957
01:14:18,952 --> 01:14:21,151
Mondd, hogy anya küldte.
958
01:14:21,272 --> 01:14:23,471
És ne felejtsd el kérdezni a lányáról.
959
01:14:23,592 --> 01:14:25,831
Hallottam, hogy éppen végzett Penangban.
960
01:14:25,832 --> 01:14:27,471
Hívd meg vacsorázni, kedves.
961
01:14:27,672 --> 01:14:29,671
Ne felejtsd el, jó?
962
01:14:30,152 --> 01:14:31,191
Igen.
963
01:14:32,072 --> 01:14:33,151
Menjünk!
964
01:14:49,352 --> 01:14:53,871
A menyemnek minden szempontból tökéletesnek kell lennie.
965
01:14:53,872 --> 01:14:56,351
És nem olyannak, mint te!
966
01:15:34,312 --> 01:15:35,991
Ki van itt?
967
01:15:47,792 --> 01:15:51,311
Régóta nem láttalak, sokat változtál.
968
01:15:51,312 --> 01:15:53,311
Mikor tértél vissza Franciaországból?
969
01:15:53,312 --> 01:15:55,191
Már egy ideje.
970
01:15:55,192 --> 01:15:56,991
Kaptam egy levelet P'Nittől.
971
01:15:56,992 --> 01:15:59,871
Aggódtam, ezért jöttem látogatóba.
972
01:15:59,872 --> 01:16:02,031
Milyen kár, hogy nem láthatom őt.
973
01:16:02,032 --> 01:16:04,911
Szóval, hogy van P'Nit?
974
01:16:04,912 --> 01:16:09,511
A teste rendben van. Jó, hogy a gyógyszer működik.
975
01:16:09,592 --> 01:16:13,631
De ami a szívét illeti, nincs olyan gyógyszer, amely működne.
976
01:16:13,672 --> 01:16:15,591
A szíve?
977
01:16:16,432 --> 01:16:18,231
Mire gondol?
978
01:16:18,432 --> 01:16:22,311
Á! P'Nit nem azért írt, hogy meséljen arról a nőről?
979
01:16:22,352 --> 01:16:23,671
Nem.
980
01:16:24,192 --> 01:16:25,151
Ki ő?
981
01:16:27,272 --> 01:16:31,551
Néni el tudná mondani? Talán tudok segíteni.
982
01:16:33,312 --> 01:16:36,471
Az a nő, akibe P'Nit szerelmes, Panee barátja.
983
01:16:36,472 --> 01:16:37,751
Együtt tanultak.
984
01:16:37,872 --> 01:16:41,271
Korábban szinte minden nap eljött a házunkba.
985
01:16:41,272 --> 01:16:43,591
Amikor megtudta, hogy P'Nit beteg és nem mehet sehová,
986
01:16:43,632 --> 01:16:45,831
többé nem jött látogatóba.
987
01:16:46,552 --> 01:16:50,431
P'Nit szomorú volt, és úgy érezte, hogy ez az ő hibája.
988
01:16:50,432 --> 01:16:52,311
Mindennap szomorú.
989
01:16:52,312 --> 01:16:54,391
Nem olyan vidám, mint korábban.
990
01:16:54,672 --> 01:16:57,671
Egy ilyen nő miatt nem kellene szomorúnak lennie.
991
01:16:57,672 --> 01:17:00,311
Így van. Mondom neki minden nap.
992
01:17:00,312 --> 01:17:02,511
De nem hallgat rám.
993
01:17:02,632 --> 01:17:04,951
Ez a nő gyönyörű.
994
01:17:04,952 --> 01:17:09,271
Nagyon furfangosan tudja meghódítani a gazdag srácokat.
995
01:17:09,312 --> 01:17:12,071
Amikor úgy látta, hogy P'Nit már nem hasznos, elhagyta.
996
01:17:15,592 --> 01:17:17,871
Néni meg tudná mondani,
997
01:17:18,272 --> 01:17:19,911
mi annak a nőnek a neve?
998
01:17:19,912 --> 01:17:21,831
Annak a rossz szívű nőnek a neve,
999
01:17:21,832 --> 01:17:26,071
Hatairat, a vezetékneve Ratchapitak.
1000
01:17:26,072 --> 01:17:30,431
Hatairat Ratchapitak.
1001
01:17:32,952 --> 01:17:34,511
Khun Neung emlékezz erre a névre,
1002
01:17:34,512 --> 01:17:36,271
és maradj távol tőle.
1003
01:17:36,312 --> 01:17:38,471
Az a nő nagyon gonosz.
1004
01:17:38,472 --> 01:17:41,071
Arra kényszeríti P'Nitet, hogy depresszióba essen.
1005
01:17:41,072 --> 01:17:43,551
El kellett égetnem a fotókat.
1006
01:17:43,552 --> 01:17:46,311
Így talán P'Nit képes lesz elfelejteni azt a nőt.
1007
01:18:06,752 --> 01:18:08,911
Ez Pum fényképe.
1008
01:18:10,672 --> 01:18:12,351
Miért van itt?
1009
01:18:14,232 --> 01:18:16,751
Khun Ying próbálj ma házi feladatot csinálni.
1010
01:18:16,752 --> 01:18:19,551
Ha van valami, amit nem tudsz, megkérdezheted.
1011
01:18:19,552 --> 01:18:23,551
Megmondom Mae'Ounak,
hogy készítse el a harapnivalót.
1012
01:18:24,232 --> 01:18:27,991
Rendben van. Már szóltam Mae'Ou-nak.
1013
01:18:27,992 --> 01:18:29,671
P'Chai.
1014
01:18:33,912 --> 01:18:37,951
Helló. Khun Ying tanára vagyok.
1015
01:18:38,232 --> 01:18:41,751
Oh! Miért kell bemutatkoznod.
1016
01:18:41,752 --> 01:18:45,911
P'Chai, azt mondtad, hogy már találkoztál a tanárnővel.
1017
01:18:47,072 --> 01:18:53,591
Nos, amikor találkoztam a tanárnővel,
nem tudta, ki vagyok.
1018
01:19:01,512 --> 01:19:03,831
Tessék. Ezt vegye el a vérzés elállításához.
1019
01:19:04,352 --> 01:19:06,431
Vérzik!
1020
01:19:06,752 --> 01:19:08,471
Köszönöm.
1021
01:19:11,192 --> 01:19:14,871
Ó! A kertész!
1022
01:19:18,352 --> 01:19:24,191
Sajnálom. Nem tudtam, hogy te vagy az, ezért...
1023
01:19:24,352 --> 01:19:27,591
Az én hibám. Nem mutatkoztam be.
1024
01:19:27,832 --> 01:19:30,511
Nem baj, hogy félreértetted.
1025
01:19:30,512 --> 01:19:34,111
Hadd mutatkozzak be hivatalosan!
1026
01:19:34,552 --> 01:19:39,071
Sir Prasapon vagyok. Nong Ying testvére.
1027
01:19:39,232 --> 01:19:42,151
Nong Ying mindig rólad beszél.
1028
01:19:46,272 --> 01:19:50,391
És amit rólad mond, az az igazság.
1029
01:19:50,792 --> 01:19:52,511
Mondtam P'Chai-nak,
1030
01:19:52,512 --> 01:19:55,431
hogy az én tanárom a legaranyosabb.
1031
01:19:55,432 --> 01:19:57,871
És ő is egyetértett.
1032
01:20:00,912 --> 01:20:06,151
Meséltél a tanárnőnek arról a különleges vendégről,
aki ma jön?
1033
01:20:06,152 --> 01:20:08,391
Ez az. Majdnem elfelejtettem.
1034
01:20:08,392 --> 01:20:11,591
Tanárnő, ma délután különleges vendégünk lesz.
1035
01:20:11,592 --> 01:20:14,111
Anyám nővérének a fia.
1036
01:20:14,112 --> 01:20:16,871
Szeretném bemutatni neked.
1037
01:20:16,872 --> 01:20:20,071
Meg akarom mutatni a tanáromat a bátyámnak.
1038
01:20:21,192 --> 01:20:24,911
Hajlandó leszel találkozni vele?
1039
01:20:25,432 --> 01:20:26,991
Persze.
1040
01:20:27,232 --> 01:20:28,351
Hurrá!
1041
01:20:28,392 --> 01:20:31,591
Biztosíthatlak, hogy ha találkozol P'Neung-gal,
1042
01:20:31,592 --> 01:20:34,831
biztosan kedvelni fogod.
1043
01:20:36,272 --> 01:20:37,791
P'Neung?
1044
01:20:37,912 --> 01:20:43,191
Igen. Neung Anawat Pachalapotanat.
1045
01:20:43,552 --> 01:20:46,351
A nagynéném fia.
1046
01:21:36,992 --> 01:21:38,751
P’Neung!
1047
01:21:41,392 --> 01:21:43,071
Helló, P'Neung.
1048
01:21:43,512 --> 01:21:45,591
Helló, Khun Ying.
1049
01:21:45,632 --> 01:21:46,191
Helló, Khun Chai.
1050
01:21:46,192 --> 01:21:47,511
Helló, Neung.
1051
01:21:47,552 --> 01:21:50,871
Sajnálom, hogy a minap nem mentem el a partira.
1052
01:21:50,872 --> 01:21:54,951
Rendben van. Ha nem is jöttél el, ma találkozunk.
1053
01:21:56,512 --> 01:22:01,271
Khun Ying. Örülök, hogy még mindig emlékszel rám.
1054
01:22:01,272 --> 01:22:03,431
Van egy ajándékom neked.
1055
01:22:03,912 --> 01:22:05,431
Vess rá egy pillantást.
1056
01:22:09,792 --> 01:22:11,871
Olyan aranyos!
1057
01:22:11,872 --> 01:22:13,951
Nagyon köszönöm.
1058
01:22:13,952 --> 01:22:18,791
Jó. Ezt beteszem a tanulószobámba. Így van egy barátom, akivel tanulhatok.
1059
01:22:18,832 --> 01:22:20,471
Ahogy tetszik!
1060
01:22:20,472 --> 01:22:23,191
Megkérem Mae'Ou-t, hogy készítse el az asztalt.
1061
01:22:23,192 --> 01:22:26,351
Ha ez megtörtént, megkérem Mae'Ou-t,
hogy jöjjön szólni.
1062
01:22:26,352 --> 01:22:28,711
- Mae'Ou, menjünk.
- Igen.
1063
01:22:41,672 --> 01:22:44,431
Khun Ying sokkal boldogabbnak tűnik.
1064
01:22:44,632 --> 01:22:49,711
Igen. Amióta új tanára van, aki oktatja, boldogabb!
1065
01:22:49,752 --> 01:22:52,791
Nem mondta.
1066
01:22:52,792 --> 01:22:59,471
Neung. Khun Ying új tanára imádnivaló, eleven, bájos.
1067
01:22:59,512 --> 01:23:02,911
És ami a legfontosabb, nagyon kedves.
1068
01:23:02,912 --> 01:23:05,031
Kár, hogy nem jöttél korábban,
1069
01:23:05,032 --> 01:23:07,751
Hatairat épp csak elment.
1070
01:23:12,592 --> 01:23:14,031
Hatairat.
1071
01:23:20,472 --> 01:23:22,431
Ez az a nő?
1072
01:23:25,672 --> 01:23:26,911
Igen!
1073
01:23:28,472 --> 01:23:31,151
Ez Khun Ying új tanára.
1074
01:23:31,192 --> 01:23:34,071
Hatairat Ratchapitak.
1075
01:23:40,512 --> 01:23:44,311
Hatairat Ratchapitak.
1076
01:23:44,312 --> 01:23:50,511
A rossz szívű nő neve Hatairat, vezetékneve Ratchapitak.
1077
01:23:50,512 --> 01:23:53,791
Khun Neung emlékezz erre a névre, és maradj távol tőle.
1078
01:23:53,792 --> 01:23:56,591
Az a nő nagyon gonosz!
1079
01:23:56,872 --> 01:24:02,391
Hé! Miért van nálad Hatairat fényképe?
1080
01:24:02,392 --> 01:24:03,991
Ismered őt?
1081
01:24:04,552 --> 01:24:08,431
Igen. Ő Suk bácsi nevelt gyereke.
1082
01:24:08,432 --> 01:24:11,031
Suk bácsi a rokonunk.
1083
01:24:11,032 --> 01:24:13,031
És apa közeli barátja is.
1084
01:24:13,032 --> 01:24:14,791
Ami ezt a fényképet illeti,
1085
01:24:14,792 --> 01:24:16,631
ezt a barátomtól kaptam.
1086
01:24:17,552 --> 01:24:19,471
Véletlenül ismeri őt is.
1087
01:24:20,072 --> 01:24:21,591
Milyen kicsi a világ!
1088
01:24:21,872 --> 01:24:23,351
Igen!
1089
01:24:24,072 --> 01:24:25,951
Tényleg ilyen kicsi a világ!
1090
01:24:26,792 --> 01:24:28,391
Nem is gondoltam rá!
1091
01:24:33,872 --> 01:24:37,031
Az a nő, akibe P'Nit szerelmes, Panee barátja.
1092
01:24:37,032 --> 01:24:38,751
Együtt tanultak.
1093
01:24:38,752 --> 01:24:41,991
Korábban szinte minden nap eljött a házunkba.
1094
01:24:41,992 --> 01:24:44,711
Amikor megtudta, hogy P'Nit beteg és nem mehet sehová,
1095
01:24:44,712 --> 01:24:46,391
többé nem jött látogatóba.
1096
01:24:46,512 --> 01:24:48,951
Ez a nő gyönyörű.
1097
01:24:48,952 --> 01:24:53,191
Nagyon furfangosan tudja meghódítani a gazdag srácokat.
1098
01:24:53,192 --> 01:24:54,711
Amikor látta, hogy P'Nit már nem hasznos,
1099
01:24:54,712 --> 01:24:56,671
csak elhagyta.
1100
01:25:01,272 --> 01:25:04,511
De, amit P'Pu és Paen mond, az igaz.
1101
01:25:04,512 --> 01:25:07,311
Gyönyörű és nem csak egyszerűen szép.
1102
01:25:07,312 --> 01:25:09,031
Gyönyörű és okos.
1103
01:25:09,032 --> 01:25:11,471
Tudja, hogyan kell a szépségét felhasználni.
1104
01:25:11,472 --> 01:25:13,991
Az ősi közmondások azt mondják: "A lány alakja az értéke".
1105
01:25:13,992 --> 01:25:16,111
Pum a varázsával sok férfit meghódított.
1106
01:25:16,112 --> 01:25:19,671
Aki a bűbájába esik, bármit megtesz érte.
1107
01:25:22,752 --> 01:25:28,271
Khun Ying új tanára imádnivaló, eleven, bájos.
1108
01:25:28,312 --> 01:25:32,471
És ami a legfontosabb, nagyon kedves.
1109
01:25:52,952 --> 01:25:55,151
Kezdem érteni,
1110
01:25:55,152 --> 01:25:57,671
miért kell kerülnöd engem.
1111
01:25:57,712 --> 01:25:59,991
"Grapuk tangchai"!
1112
01:26:14,112 --> 01:26:15,671
- Mae'Pim.
- Igen?
1113
01:26:15,712 --> 01:26:18,711
Kérlek, segíts felhívni a Pradarb házat.
1114
01:26:18,752 --> 01:26:20,671
Kérd Khun Tippet vagy Khun Sukot.
1115
01:26:20,672 --> 01:26:23,511
Idén Khun Suk születésnapjára nagy ünnepséget fognak tartani.
1116
01:26:23,512 --> 01:26:25,951
Kérdezd meg, hogy van-e szükségük segítségre tőlünk.
1117
01:26:25,952 --> 01:26:27,791
Ha segítségre van szükségük,
1118
01:26:27,792 --> 01:26:29,391
küldj valakit segíteni.
1119
01:26:29,512 --> 01:26:30,831
Igen, uram.
1120
01:26:31,072 --> 01:26:32,591
- Mae'Pim.
- Igen.
1121
01:26:32,592 --> 01:26:34,311
Nincs rá szükség.
1122
01:26:34,632 --> 01:26:37,711
Van dolgom arra.
1123
01:26:37,832 --> 01:26:40,631
Megyek, és elmondom nekik magam.
1124
01:26:42,152 --> 01:26:43,591
Igen.
1125
01:26:47,312 --> 01:26:48,391
Jajj!
1126
01:26:49,152 --> 01:26:50,391
Khun Pum!
1127
01:26:51,032 --> 01:26:52,511
Vérzik!
1128
01:26:52,672 --> 01:26:55,631
Hozok vizet és ruhát letörölni.
1129
01:26:59,952 --> 01:27:02,831
Rendben van Waew. Magam fogom kezelni.
1130
01:27:02,872 --> 01:27:05,071
Menj a ház elé, és nézd meg, ki van itt.
1131
01:27:05,112 --> 01:27:06,511
Igen.
1132
01:27:11,632 --> 01:27:13,111
Ki van itt?
1133
01:27:13,112 --> 01:27:14,631
Mit mondtál?
1134
01:27:14,632 --> 01:27:18,551
Azt mondtam, jelenleg nincs itthon senki.
1135
01:27:18,592 --> 01:27:21,151
Uram, asszonyom, Khun Paen és Khun Pu sincsenek itthon.
1136
01:27:21,152 --> 01:27:23,831
Csak Khun Pum, ő a konyhában van.
1137
01:27:29,032 --> 01:27:32,471
Azt kérem, hogy találkozhassak bárkivel, aki itt van.
1138
01:27:32,912 --> 01:27:34,951
Csak 5 percre van szükségem, hogy átadjam az üzenetet.
1139
01:27:34,952 --> 01:27:37,031
Mit mondtál, ki van itt?
1140
01:27:37,032 --> 01:27:40,111
Khun Neung az. Khun Neung Anawat.
1141
01:27:40,112 --> 01:27:43,591
Oh! Hogy lehet, hogy ma bármit mondok, senki nem hallja!
1142
01:27:43,592 --> 01:27:46,831
Újra meg kell kérdezniük.
Khun Pumnak és Khun Neungnak is!
1143
01:27:47,672 --> 01:27:51,391
Mondtad neki, hogy most nincs itthon senki?
1144
01:27:51,392 --> 01:27:53,231
Már mondtam neki.
1145
01:27:54,392 --> 01:27:58,591
Tudja, hogy a tulajdonos nincs itt,
miért vár még mindig?
1146
01:27:58,912 --> 01:28:01,591
De tudja, hogy itthon vagy.
1147
01:28:02,032 --> 01:28:04,271
Azt mondta, találkozni akar bárkivel, akivel tud.
1148
01:28:04,272 --> 01:28:07,151
Csak 5 percig, egy üzenetet akar átadni.
1149
01:28:13,072 --> 01:28:15,231
Mivel bárki megteszi,
1150
01:28:15,272 --> 01:28:18,351
akkor mondja el neked.
1151
01:28:18,352 --> 01:28:21,871
Mondd meg neki, hogy nem érek rá.
Elfoglalt vagyok.
1152
01:28:21,872 --> 01:28:26,071
Mi van? Khun Pum nem hajlandó találkozni velem?
1153
01:28:26,112 --> 01:28:27,351
Elfoglalt?
1154
01:28:27,352 --> 01:28:28,471
Igen.
1155
01:28:28,472 --> 01:28:31,351
Tudja, hogy csak 5 percet kérek?
1156
01:28:31,352 --> 01:28:36,231
Igen. Azt akarja, hogy adja át nekem az üzenetet.
1157
01:28:36,232 --> 01:28:39,511
Ha attól tart, hogy nem értem az utasítását,
1158
01:28:39,512 --> 01:28:42,711
le is írhatja.
1159
01:28:43,792 --> 01:28:46,791
Á! Khun Neung!
1160
01:28:48,872 --> 01:28:50,711
Khun Neung!
1161
01:28:57,832 --> 01:29:00,511
Khun Anawat már elment, Waew?
1162
01:29:00,832 --> 01:29:03,431
Azt hiszed, hogy ilyen könnyen elmegyek?
1163
01:29:05,872 --> 01:29:07,831
Miért nem jöttél velem találkozni?
1164
01:29:08,272 --> 01:29:09,911
Hogy jöhetsz be ide?
1165
01:29:09,952 --> 01:29:11,351
Miért ne jöhetnék ide?
1166
01:29:11,392 --> 01:29:13,431
Mivel ez a bácsi háza.
1167
01:29:13,472 --> 01:29:15,391
Megengedi, hogy jöjjek és menjek,
1168
01:29:15,552 --> 01:29:19,071
nem kell engedélyt kérnem egy olyan személytől, aki nem a ház tulajdonosa.
1169
01:29:19,472 --> 01:29:21,311
Legalább köszöntened kellene először.
1170
01:29:21,312 --> 01:29:23,551
Mielőtt ilyen rosszul viselkedsz.
1171
01:29:23,552 --> 01:29:26,431
Te menekülsz előlem, és nem jössz velem találkozni,
1172
01:29:26,432 --> 01:29:29,151
akkor mi a jómodor ebben?
1173
01:29:31,872 --> 01:29:34,111
Miért félsz tőlem annyira?
1174
01:29:34,472 --> 01:29:36,591
Annyira, hogy menekülnöd kell előlem?
1175
01:29:38,272 --> 01:29:40,391
Nem menekültem el.
1176
01:29:40,432 --> 01:29:42,231
Csak nem akarok találkozni veled.
1177
01:29:42,232 --> 01:29:44,271
Nem akarsz találkozni velem...
1178
01:29:44,952 --> 01:29:47,791
Mert nem akarsz találkozni azzal az emberrel, aki elkaphat, igaz?
1179
01:29:49,072 --> 01:29:51,431
Nem értem mire gondolsz.
1180
01:29:51,432 --> 01:29:56,191
Nincs időm arra, hogy a megkérdőjelezett
igazságot megértessem!
1181
01:29:56,192 --> 01:29:59,471
Vagy hibát találjak a hülyeségekben.
1182
01:29:59,872 --> 01:30:02,631
Mivel itt vagy, hogy egy üzenetet átadj 5 perc alatt,
1183
01:30:02,632 --> 01:30:04,231
kérlek, beszélj!
1184
01:30:04,232 --> 01:30:07,871
Megadom neked az időt, amire vágysz.
1185
01:30:09,072 --> 01:30:11,271
Most kezdheted.
1186
01:30:19,632 --> 01:30:21,511
Mit tegyek?
1187
01:30:25,952 --> 01:30:29,271
Bárki. Gyorsan gyere vissza!
1188
01:30:31,192 --> 01:30:34,711
Valószínűleg még mindig haragszol rám, amiért kötekedtem, mikor gyerekek voltunk.
1189
01:30:35,272 --> 01:30:37,471
Ezért találtál módot a bosszúra,
1190
01:30:37,472 --> 01:30:40,351
hogy megalázz a klubházban.
1191
01:30:41,672 --> 01:30:43,631
Úgy viselkedsz, mint egy gyerek.
1192
01:30:44,952 --> 01:30:47,151
Ha úgy viselkedem, mint egy gyerek,
1193
01:30:47,192 --> 01:30:49,671
ez azt jelenti, ha utánam szaladsz,
1194
01:30:49,672 --> 01:30:51,951
és különböző húzásokkal próbálkozol,
1195
01:30:51,992 --> 01:30:54,111
kényszerítesz, hogy visszamenjek,
1196
01:30:54,112 --> 01:30:56,951
ez egy felnőtt cselekedete?
1197
01:30:56,952 --> 01:30:58,431
Az elmúlt 10 évben
1198
01:30:58,552 --> 01:31:02,031
valószínűleg csak a zsír távozott el a testedből.
1199
01:31:02,512 --> 01:31:06,311
Még mindig olyan beképzelt és arrogáns vagy, mint korábban.
1200
01:31:07,272 --> 01:31:09,031
Vagy talán még jobban, mint korábban.
1201
01:31:09,032 --> 01:31:13,151
Magabiztos lettél és azt hiszed, hogy szép vagy.
1202
01:31:18,912 --> 01:31:22,351
Még mindig nem sikerült beszélnem veled arról,
miért menekülsz előlem.
1203
01:31:22,352 --> 01:31:26,031
És arról, hogy azt mondtad Paennek, hogy huligán vagyok,
aki zaklatott egy gyenge nőt.
1204
01:31:26,112 --> 01:31:29,271
Kerültél engem Khun Ying házában is.
1205
01:31:29,792 --> 01:31:31,551
És ma az újabb kérdés.
1206
01:31:32,472 --> 01:31:34,911
Nem jöttél és nem találkoztál velem, mint kértem.
1207
01:31:35,392 --> 01:31:37,031
Mire gondolsz?
1208
01:31:37,272 --> 01:31:39,111
Kihívsz engem?
1209
01:31:40,752 --> 01:31:42,871
Lejárt az idő!
1210
01:31:42,912 --> 01:31:45,031
Bocsáss meg!
1211
01:31:47,592 --> 01:31:48,911
Nem mehetsz el!
1212
01:31:48,912 --> 01:31:50,911
Csak 5 percet kértél.
1213
01:31:50,912 --> 01:31:52,631
És lejárt!
1214
01:31:52,672 --> 01:31:54,871
Kérlek, tartsd be a szabályokat!
1215
01:31:54,872 --> 01:31:55,991
Engedj el!
1216
01:32:18,912 --> 01:32:21,831
Baj van! Baj van! Baj van!
1217
01:32:21,832 --> 01:32:24,711
Khun Pu. Khun Paen. Van egy nagy probléma.
1218
01:32:24,712 --> 01:32:27,751
Nyugodj meg Waew. Mi történt?
1219
01:32:27,752 --> 01:32:28,591
Engedj el!
1220
01:32:28,592 --> 01:32:31,751
Én tiszteletben tartom a szabályokat.
Te vagy az, aki nem.
1221
01:32:31,752 --> 01:32:33,191
Te visszavágsz.
1222
01:32:33,192 --> 01:32:36,191
Elvesztegettem az időmet veled vitatkozva,
míg elfelejtettem az üzenetet.
1223
01:32:36,352 --> 01:32:39,951
Ezért, még 4 percet kell adnod nekem!
1224
01:32:39,952 --> 01:32:41,311
Nem fogok.
1225
01:32:41,312 --> 01:32:43,031
Mert neked nincs türelmed.
1226
01:32:43,032 --> 01:32:44,831
Nem tudod, hogyan kell irányítani az indulataidat.
1227
01:32:44,832 --> 01:32:46,431
Nem felnőtt vagy?
1228
01:32:46,432 --> 01:32:49,391
Miért vitatkozol egy gyerekkel?
1229
01:32:53,352 --> 01:32:57,871
Végül beismerted, hogy gyerek vagy!
1230
01:33:01,752 --> 01:33:03,271
Jó, hogy ismered magad.
1231
01:33:04,512 --> 01:33:06,191
Ne feledd.
1232
01:33:06,672 --> 01:33:09,271
Nem számít, mennyire próbálsz menekülni előlem,
1233
01:33:09,392 --> 01:33:12,191
nem fogsz tudni menekülni a tetteid elől.
1234
01:33:12,592 --> 01:33:15,311
Az idő csak a megjelenésedet változtatta meg.
1235
01:33:16,032 --> 01:33:18,191
Még mindig az az arrogáns,
1236
01:33:18,192 --> 01:33:20,991
makacs és alattomos gyerek vagy, mint korábban.
1237
01:33:23,312 --> 01:33:27,671
Ne gyere és kötekedj velem, mert nincs benned
semmi elég jó ahhoz, hogy megmutasd magad!
1238
01:33:41,752 --> 01:33:43,711
Mától kezdve,
1239
01:33:43,992 --> 01:33:48,791
nem lesz esélyed hátat fordítani és másodszor is elfutni előlem.
1240
01:34:07,832 --> 01:34:09,551
P'Pu menj gyorsabban!
1241
01:34:09,552 --> 01:34:11,751
Most gyorsan megyek!
1242
01:34:16,232 --> 01:34:19,231
P'Pu. Megyek és megnézem Pumot.
1243
01:34:19,272 --> 01:34:20,951
P'Neung annyira mérges,
1244
01:34:20,952 --> 01:34:22,991
kíváncsi vagyok, hogy van Pum!
1245
01:34:34,352 --> 01:34:36,071
Jól vagyok.
1246
01:34:36,072 --> 01:34:39,511
Csak toleráns vagyok azzal a személlyel szemben, aki keresi a bajt.
1247
01:34:39,512 --> 01:34:41,711
P'Neungnak problémája van veled?
1248
01:34:43,192 --> 01:34:45,191
A húgodnak volt először problémája velem.
1249
01:34:45,192 --> 01:34:46,831
Nem volt hajlandó találkozni velem.
1250
01:34:46,832 --> 01:34:49,271
Mikor mondtam, hogy csak 5 perc kell, egy üzenetet továbbítanom.
1251
01:34:49,592 --> 01:34:50,991
Nincs modora!
1252
01:34:51,032 --> 01:34:53,151
Nos, Khun Anawat szerint bárki megfelel.
1253
01:34:53,152 --> 01:34:55,271
Ezért megkértem, mondja el Waew-nak.
1254
01:34:55,272 --> 01:34:58,191
De hang nélkül idejött!
1255
01:34:58,192 --> 01:35:01,031
Amikor ideért, csak szidott.
1256
01:35:01,072 --> 01:35:02,991
Azt mondta, hogy szeretek gyerekként viselkedni.
1257
01:35:02,992 --> 01:35:04,431
Vagy nem igaz?
1258
01:35:04,432 --> 01:35:06,551
Egy felnőtt nem így viselkedik.
1259
01:35:06,552 --> 01:35:08,991
Úgy beszél, mintha nagyon érett felnőtt lenne!
1260
01:35:09,032 --> 01:35:11,231
Szereti a hatalmát használni arra, hogy az embereket irányítsa.
1261
01:35:11,312 --> 01:35:15,431
Szeret nyerni. Önző és lenézi az embereket.
1262
01:35:15,432 --> 01:35:18,351
Ő ilyen, ezért nem akarom látni az arcát.
1263
01:35:18,352 --> 01:35:22,911
Milyen típusú ember, aki olyan büszke, arrogáns és makacs is.
1264
01:35:23,152 --> 01:35:24,631
Vitatkozik megállás nélkül.
1265
01:35:25,152 --> 01:35:26,191
A nővéred valóban ésszerűtlen!
1266
01:35:26,632 --> 01:35:27,671
Nem értem.
1267
01:35:27,792 --> 01:35:29,031
Miért kedvelik mások?
1268
01:35:29,472 --> 01:35:31,271
És kik ezek a mások?
1269
01:35:32,632 --> 01:35:34,231
Nem te mondtad?
1270
01:35:34,272 --> 01:35:36,031
Nagyon sokan kedvelik.
1271
01:35:36,352 --> 01:35:39,471
Nem tudom, miért akarja őt annyi nő.
1272
01:35:39,512 --> 01:35:43,511
Azt hiszem, azok a fiatal nők nem tudnak
a valódi személyiségéről.
1273
01:35:43,552 --> 01:35:44,951
Nagyon szeretném tudni.
1274
01:35:44,952 --> 01:35:48,431
Ha azok a férfiak ismernék ennek a nőnek
a valódi személyiségét,
1275
01:35:48,432 --> 01:35:50,511
akkor is kellene nekik?
1276
01:35:50,512 --> 01:35:53,031
Nem érdekel P'Neung?
1277
01:35:54,152 --> 01:35:55,311
Dehogyis!
1278
01:35:55,312 --> 01:35:57,271
Még akkor is, ha tízszer szebb, mint most.
1279
01:35:57,272 --> 01:35:59,911
Nem leszek szerelmes a húgodba.
1280
01:35:59,912 --> 01:36:02,911
Még akkor is, ha jóképű, mint az ég a mennyből.
1281
01:36:02,912 --> 01:36:05,831
Nem leszek szerelmes ebbe a srácba.
1282
01:36:05,832 --> 01:36:07,311
Képtelen vagyok megkedvelni.
1283
01:36:07,352 --> 01:36:09,631
Utálom Anawatot.
1284
01:36:21,992 --> 01:36:26,471
Úgy tűnik, hogy ez a két ember nagyon
utálja egymást, P'Pu.
1285
01:36:27,432 --> 01:36:29,471
Szerintem is.
1286
01:36:29,752 --> 01:36:34,311
Valószínűleg, előző életükbenben az egyik rákkal,
a másik kurkumával szerzett érdemet.
1287
01:36:34,472 --> 01:36:37,951
Ezért ebben az életben így harcolnak!
1288
01:36:38,752 --> 01:36:42,351
Nem érzem jól magam attól,
hogy ezek ketten ilyenek.
1289
01:36:42,392 --> 01:36:45,751
Már fiatal korunkban is frusztráltak voltunk!
1290
01:36:45,752 --> 01:36:47,231
Nem játszhattunk semmit,
1291
01:36:47,232 --> 01:36:49,511
mert ezek ketten folyton harcoltak.
1292
01:36:49,592 --> 01:36:51,751
Fiatal korunk óta közvetítőnek kellett lennünk.
1293
01:36:51,752 --> 01:36:55,111
Most is, miután felnőttek, még mindig harcolnak!
1294
01:36:57,752 --> 01:37:03,191
P’Pu. Mit tehetünk? Javítanunk kell kettőjük kapcsolatán.
1295
01:37:14,912 --> 01:37:18,391
Tudom, ki volt az az arrogáns nő a minap, Mae’Pim.
1296
01:37:18,392 --> 01:37:20,671
Aki elmenekült előlem a klubházban.
1297
01:37:21,832 --> 01:37:25,871
Nem hittem el. Olyan ember, aki nem áll túl messze tőlem!
1298
01:37:26,272 --> 01:37:28,951
Olyan emberről van szó, akit gyerekkorom óta ismerek.
1299
01:37:29,272 --> 01:37:30,671
Ki az?
1300
01:37:31,112 --> 01:37:33,351
Ha azt mondod, gyerekkorod óta ismered,
1301
01:37:33,352 --> 01:37:37,871
miért nem ismerted fel, amikor megláttad?
1302
01:37:37,872 --> 01:37:41,351
Ez idő alatt annyit változott, hogy nem ismertem fel.
1303
01:37:46,192 --> 01:37:47,111
Nem!
1304
01:37:48,512 --> 01:37:51,471
Azt kell mondanom, hogy megfeledkeztem róla...
1305
01:37:51,512 --> 01:37:53,311
ez az igazság.
1306
01:37:54,232 --> 01:37:57,151
Megfeledkeztem ennek a gyereknek létezéséről.
1307
01:37:58,752 --> 01:38:02,511
De ezúttal valószínűleg nem tudnád elfelejteni!
1308
01:38:05,912 --> 01:38:09,471
Az a nő nem annyira fontos, hogy emlékeznem kellene rá.
1309
01:38:09,512 --> 01:38:10,671
Csak figyelj!
1310
01:38:10,672 --> 01:38:11,471
Igen.
1311
01:38:11,472 --> 01:38:14,071
Nem számít, hogy a múlt az vagy a jelen.
1312
01:38:14,072 --> 01:38:16,471
És mi van akkor, ha ez a jövő?
1313
01:38:17,312 --> 01:38:20,271
Nem is szeretnék emlékezni.
1314
01:38:20,272 --> 01:38:23,231
Ó! Igen!
1315
01:38:38,792 --> 01:38:43,151
Sajnálom, hogy itthon zavarlak.
1316
01:38:43,832 --> 01:38:45,591
Kérem, üljön le.
1317
01:38:48,032 --> 01:38:51,231
De nagyon aggódom.
1318
01:38:51,312 --> 01:38:53,311
Nem tudom, mit tegyek.
1319
01:38:53,352 --> 01:38:56,511
Valószínűleg csak te tudsz segíteni nekem.
1320
01:38:56,952 --> 01:38:59,071
Ha van valami, amire használni akar,
nyugodtan elmondhatja.
1321
01:38:59,152 --> 01:39:00,911
Nem merlek kihasználni.
1322
01:39:01,072 --> 01:39:05,271
Csak mondd, hogy elfogadhatót kérek.
1323
01:39:06,352 --> 01:39:10,151
Emlékszel a rossz szívű nőre, Hatairatra?
1324
01:39:10,352 --> 01:39:11,671
Igen.
1325
01:39:12,272 --> 01:39:14,191
Mély benyomásom van róla.
1326
01:39:16,352 --> 01:39:19,711
P'Nit még mindig siránkozik miatta.
1327
01:39:19,712 --> 01:39:22,631
Megpróbáltam mondani neki, hogy mondjon le róla.
1328
01:39:22,632 --> 01:39:24,391
De nem hajlandó rám hallgatni.
1329
01:39:25,592 --> 01:39:29,591
Jelenleg az egészségi állapota romlik, és mentálisan még rosszabb.
1330
01:39:29,632 --> 01:39:33,391
Minden módszert kipróbáltam.
Nem tudom, mit tehetnék még.
1331
01:39:34,792 --> 01:39:38,391
Megkérhetlek, hogy beszélj P'Nittel?
1332
01:39:38,392 --> 01:39:43,511
Talán rád hallgatni fog. Nyisd fel a szemét,
hogy adja fel azt a lányt!
1333
01:39:45,072 --> 01:39:47,151
Holnap P'Nit otthon van.
1334
01:39:47,312 --> 01:39:49,511
Szabad vagy?
1335
01:39:49,552 --> 01:39:52,631
Szeretnélek a házunkba hívni uzsonnára.
1336
01:39:52,632 --> 01:39:55,471
Megfelel a számodra?
1337
01:39:59,712 --> 01:40:01,991
Hogyan? Neung meglátogat?
1338
01:40:02,232 --> 01:40:03,311
Ez nem lehet!
1339
01:40:03,352 --> 01:40:05,791
Már hogyne lehetne!
1340
01:40:05,912 --> 01:40:08,831
Rászántam az időt, hogy a házában találkozzak vele.
1341
01:40:08,832 --> 01:40:11,951
Nee. Maradj és üdvözöl Khun Anawatot!
1342
01:40:11,952 --> 01:40:14,431
Á! Miért anya?
1343
01:40:14,432 --> 01:40:16,991
Khun Neung azért jön, hogy P'-t lássa, nem engem.
1344
01:40:16,992 --> 01:40:20,231
És sok segítőnk van itthon. Gondoskodhatnak róla.
1345
01:40:20,232 --> 01:40:21,991
Azt akarom, hogy itt legyél.
1346
01:40:21,992 --> 01:40:24,471
Szeretném, ha te is megismernéd őt.
1347
01:40:24,472 --> 01:40:28,111
Gazdag, jóképű, tökéletes!
1348
01:40:28,112 --> 01:40:30,791
Ki kellene jönnöd a kis világodból!
1349
01:40:30,792 --> 01:40:36,031
Tudni fogod, hogy mennyi srác van. Aki jobb, mint annak a rossz szívű gyereknek a testvére.
1350
01:40:39,232 --> 01:40:43,751
Ne gondold, hogy nem tudok rólad és Pu-ról.
1351
01:40:43,752 --> 01:40:46,671
Ma elmentem a piacra beszedni a bérleti díjat.
1352
01:40:46,712 --> 01:40:51,151
Azt mondták, hogy sétáltál vele, csak ti ketten!
1353
01:40:51,152 --> 01:40:55,191
Megtiltom. Ne tedd többé!
1354
01:40:58,152 --> 01:41:00,871
Ő csak egy alacsony rangú rendőr.
1355
01:41:00,872 --> 01:41:04,111
Ne is álmodj arról, hogy a vejem lesz.
1356
01:41:04,592 --> 01:41:05,951
Ha elmegyünk hozzá,
1357
01:41:05,952 --> 01:41:08,831
látnunk kell annak az árva gyereknek az arcát!
1358
01:41:08,832 --> 01:41:11,671
A bátyád pedig nem lesz képes távol tartani magát tőle!
1359
01:41:12,992 --> 01:41:15,271
Annak a személy, aki a törvények szerint
hozzánk tartozik,
1360
01:41:15,432 --> 01:41:18,591
nem számít, hogy a vejem vagy menyem,
1361
01:41:18,592 --> 01:41:21,671
az öröksége nem lehet kevesebb, mint az enyém!
1362
01:41:21,832 --> 01:41:23,591
Emlékezzetek mindketten!
1363
01:42:02,992 --> 01:42:05,351
Annak a személy, aki a törvények szerint
hozzánk tartozik,
1364
01:42:05,352 --> 01:42:08,511
nem számít, hogy a vejem vagy a menyem,
1365
01:42:08,512 --> 01:42:11,311
az öröksége nem lehet kevesebb, mint az enyém!
1366
01:42:11,312 --> 01:42:13,471
Emlékezzetek mindketten!
1367
01:42:50,072 --> 01:42:52,671
Mit tegyek, P’Pu?
1368
01:42:54,712 --> 01:42:57,911
Nem látom a közös jövőnket.
1369
01:43:22,312 --> 01:43:24,511
Emlékeztem, hogy szeretsz rajzolni.
1370
01:43:24,512 --> 01:43:27,591
Számtalan maximális pontot kaptál a festményeidért!
1371
01:43:29,552 --> 01:43:31,831
Ezt a könyvet egy párizsi könyvesboltban találtam.
1372
01:43:31,832 --> 01:43:34,831
Hiányoztál. Szóval ezt vettem neked.
1373
01:43:34,872 --> 01:43:36,351
Nagyon köszönöm Neung.
1374
01:43:36,432 --> 01:43:38,031
Nagyon köszönöm, hogy nem feledkeztél meg rólam.
1375
01:43:38,072 --> 01:43:39,791
Még most is, amikor visszatértél és annyira elfoglalt vagy,
1376
01:43:39,792 --> 01:43:42,351
találsz időt, hogy ellátogass hozzám.
1377
01:43:42,352 --> 01:43:48,351
Mert aggódom érted, fizikailag és mentálisan is.
1378
01:43:48,672 --> 01:43:51,871
Különösen a Hatairat nevű nő miatt.
1379
01:43:54,632 --> 01:43:57,031
Anyám mondta neked, igaz?
1380
01:43:58,312 --> 01:43:59,911
Ne haragudj rá.
1381
01:43:59,952 --> 01:44:03,191
Ragaszkodtam ahhoz, hogy mondja el.
1382
01:44:04,312 --> 01:44:07,711
Ha erről beszélünk, annak a nőnek van némi kapcsolata a családommal.
1383
01:44:08,352 --> 01:44:10,271
Gyerekkorunk óta ismerem.
1384
01:44:10,472 --> 01:44:12,671
Ő az a gyerek, aki a nagybátyámnál maradt.
1385
01:44:13,112 --> 01:44:16,711
Fiatalon mindig odajártam játszani.
1386
01:44:17,272 --> 01:44:18,391
Micsoda véletlen.
1387
01:44:18,592 --> 01:44:20,151
Mivel ismered Hatairat,
1388
01:44:20,152 --> 01:44:23,471
valószínűleg tudod, miért szeretem őt.
1389
01:44:23,512 --> 01:44:24,911
Ellenkezőleg!
1390
01:44:25,152 --> 01:44:27,000
Mert ismerem,
1391
01:44:27,001 --> 01:44:28,500
ezért nem értem.
1392
01:44:30,032 --> 01:44:39,151
Mit lehet dicsérni rajta a külsején kívül?
1393
01:44:42,392 --> 01:44:44,351
Nem a külseje miatt szeretem.
1394
01:44:47,952 --> 01:44:50,951
Az értéke a gyönyörű lelke.
1395
01:44:50,992 --> 01:44:52,671
Fiatal korától mostanáig,
1396
01:44:53,392 --> 01:44:56,271
még semmit sem láttam, abból amit mondasz róla!
1397
01:44:56,312 --> 01:45:00,511
Annyira beképzelt, arrogáns, kérkedő gyerek.
1398
01:45:00,512 --> 01:45:01,991
Nincs modora!
1399
01:45:02,032 --> 01:45:03,431
Ha ezt gondolod,
1400
01:45:03,552 --> 01:45:06,231
csak azért van, mert nem ismered elég jól.
1401
01:45:06,552 --> 01:45:09,231
Ha nem vagy elfogult iránta,
1402
01:45:09,472 --> 01:45:13,551
akkor meglátod az igazi énjét, mint én.
104470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.