All language subtitles for Neung_nai_suang_01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:03:30,432 --> 00:03:31,631 Pum! 4 00:03:36,312 --> 00:03:37,951 P'Pu! P'Paen! 5 00:03:43,912 --> 00:03:47,591 Amikor lovagolsz, olyan szélesen mosolyogsz! 6 00:03:47,592 --> 00:03:50,271 Mivel elfoglalt voltam a diplomával, 7 00:03:50,272 --> 00:03:52,671 nem volt időm eljönni, hogy megnézzem "Csak Te Urad" -t. (Ló neve) 8 00:03:52,672 --> 00:03:56,271 Amikor itt vagyok, addig akarok lovagolni, amíg már nem hiányzik neki! 9 00:03:56,592 --> 00:03:57,711 Aztán, 10 00:03:57,832 --> 00:04:00,911 addig lovagolsz, amíg nem hiányzik neked. 11 00:04:00,912 --> 00:04:04,111 Ami engem és Paent illeti, várni fogunk a klubházban. 12 00:04:04,112 --> 00:04:06,391 Igen! Khun P’Pu. 13 00:04:19,552 --> 00:04:20,711 Paen. 14 00:04:21,552 --> 00:04:26,231 Mi az P'Pu? Megijesztesz! 15 00:04:28,272 --> 00:04:29,951 Olvasd el ezt a hírt! 16 00:04:34,872 --> 00:04:36,351 Legfrissebb hírek. 17 00:04:36,352 --> 00:04:39,311 A Petlada család örököse, 18 00:04:39,312 --> 00:04:42,151 Khun Neung Anawat Pachalapotanat, 19 00:04:42,392 --> 00:04:45,071 Wit Pachalapotanat nagykövet fia, 20 00:04:45,072 --> 00:04:47,551 visszatér Franciaországból. 21 00:04:47,552 --> 00:04:50,231 Hamarosan megérkezik Bangkokba. 22 00:04:51,392 --> 00:04:54,511 - P'Neung visszatér? - Igen. 23 00:05:40,272 --> 00:05:42,991 Apa! Helló! 24 00:05:42,992 --> 00:05:45,191 Helló! 25 00:05:48,032 --> 00:05:49,551 Végre visszatértél. 26 00:05:50,032 --> 00:05:52,351 Lediplomáztál, és már nem kell messzire élned. 27 00:05:52,352 --> 00:05:53,551 Fáradt vagy, fiam? 28 00:05:53,632 --> 00:05:56,351 Nem vagyok fáradt, inkább izgatott. 29 00:05:56,352 --> 00:05:59,711 Hiányzott apa és sok minden itt. 30 00:05:59,712 --> 00:06:01,791 Te is hiányoztál. 31 00:06:01,792 --> 00:06:05,111 Valószínűleg, vannak mások is, akiknek hiányoztál. 32 00:06:05,232 --> 00:06:07,711 Különösen egy nőnek! 33 00:06:07,712 --> 00:06:12,071 Várt rád és minden nap hiányolt. 34 00:06:12,072 --> 00:06:14,471 Nem csak várt... 35 00:06:14,472 --> 00:06:17,591 Kora reggel ébredt, hogy ételt készítsen, 36 00:06:17,592 --> 00:06:20,871 és már akkor elkészítette a szobádat, mikor még nem is parancsoltam meg neki. 37 00:06:20,872 --> 00:06:23,031 Kitalálod, ki ő? 38 00:06:24,232 --> 00:06:25,711 Nő? 39 00:06:30,392 --> 00:06:31,711 Itt van! 40 00:06:31,712 --> 00:06:35,231 Látod ott Pim-et? Mosolyogva vár téged. 41 00:06:35,232 --> 00:06:36,831 Nagyon hiányoztál neki, igaz? 42 00:06:36,832 --> 00:06:39,231 Ó, felnőttél! 43 00:06:52,352 --> 00:06:54,511 - Öleld meg! - Igen! 44 00:06:55,952 --> 00:06:58,431 Nagyon hiányoztál, Mae’Pim. 45 00:06:58,872 --> 00:07:01,631 Te is nagyon hiányoztál. 46 00:07:01,632 --> 00:07:03,311 Ó! Olyan régen volt! 47 00:07:03,312 --> 00:07:06,151 Nagyon jóképű voltál már az újságban is, 48 00:07:06,152 --> 00:07:09,431 de az igazi személy sokkal csinosabb! 49 00:07:09,432 --> 00:07:11,711 Ha ilyen édes dolgokat mondasz, már attól jóllakok! 50 00:07:11,752 --> 00:07:13,991 Nem fogom tudni megenni az ételt, amelyet készítesz. 51 00:07:14,152 --> 00:07:17,191 Ha ez a helyzet, akkor visszafogom az édességemet. 52 00:07:17,192 --> 00:07:19,751 Akkor sokat fogsz tudni enni. 53 00:07:20,232 --> 00:07:21,231 Istenem! 54 00:07:21,272 --> 00:07:26,951 Engedj el, és előkészítem az asztalt. 55 00:07:26,952 --> 00:07:28,431 Nang Mian, gyere ide! 56 00:07:28,712 --> 00:07:30,831 Menj és intézd, Mae'Mian! 57 00:07:30,912 --> 00:07:34,831 Állítsd be a sütőt... 58 00:07:38,352 --> 00:07:39,551 - Neung. - Igen. 59 00:07:39,592 --> 00:07:42,831 Amíg várunk, elviszlek, hogy megnézd a helyet, 60 00:07:42,832 --> 00:07:45,871 amit előkészítettem az üdvözlő partidra. 61 00:07:45,872 --> 00:07:47,711 Arra gondoltam, hogy a jövő héten lesz. 62 00:07:47,712 --> 00:07:50,031 Rendben. Régóta nem láttam a barátaimat. 63 00:07:50,032 --> 00:07:52,071 Szeretném tudni, hogy vannak. 64 00:07:52,072 --> 00:07:53,271 Menjünk! 65 00:08:01,952 --> 00:08:03,671 Kinek a fényképe ez? 66 00:08:04,952 --> 00:08:07,271 Tényleg nem ismered fel? 67 00:08:07,352 --> 00:08:11,111 Próbáld meg újra, alaposan nézd meg. 69 00:08:18,192 --> 00:08:19,831 Nem ismerem fel. 70 00:08:20,272 --> 00:08:22,151 El kell mennem, P’Paen. 71 00:08:22,152 --> 00:08:24,311 11 órakor találkoznom kell az előadómmal. 72 00:08:24,312 --> 00:08:26,751 Azt mondta, hogy ne késsek el. 73 00:08:26,752 --> 00:08:30,911 Délután visszatérek, és folytatom veled a találgatást. 74 00:08:31,392 --> 00:08:35,471 Várj Pum! Maradj és beszélj velem! 75 00:08:35,472 --> 00:08:36,951 Pum! 76 00:08:37,792 --> 00:08:39,471 Pum, tényleg nem ismered fel? 77 00:08:39,832 --> 00:08:40,591 Pum! 78 00:08:41,392 --> 00:08:44,991 Hé! Pum! Pum! 79 00:08:46,392 --> 00:08:49,671 Ez a srác a rokonom. 80 00:08:49,672 --> 00:08:52,431 Amikor gyerekek voltunk, eljött és itt játszott velünk. 81 00:08:52,432 --> 00:08:55,271 És mi is elmentünk játszani a házába. 82 00:08:55,272 --> 00:08:57,111 Próbáld meg újra és gondolkodj! 83 00:08:57,112 --> 00:08:57,871 Tessék! 84 00:09:03,152 --> 00:09:07,831 P'Paen. Gyerekkorunkban sok gyerek jött és játszott a házunkban. 85 00:09:07,832 --> 00:09:10,031 És mi is elmentünk játszani a házukba! 86 00:09:10,032 --> 00:09:12,231 Nem emlékszem mindegyikre. 87 00:09:12,232 --> 00:09:13,871 Most elmegyek. 88 00:09:13,872 --> 00:09:15,791 Várj, Pum! 89 00:09:16,352 --> 00:09:17,991 Akkor elmondom. 90 00:09:18,832 --> 00:09:21,671 Ez a fickó P'Neung. 91 00:09:22,872 --> 00:09:25,711 Wit Petlada bácsi fia. 92 00:09:26,712 --> 00:09:30,511 P'Neung Anawat Pachalapotanat. 93 00:09:31,072 --> 00:09:33,271 Emlékszel rá vagy sem? 94 00:09:44,552 --> 00:09:47,951 Neung. Ez az unokahúgom, Pum. 95 00:09:48,272 --> 00:09:50,191 Pum, köszöntsd P'Neungot! 96 00:09:50,192 --> 00:09:53,991 Ő P’Neung, Wit bácsi fia. 97 00:09:53,992 --> 00:09:56,071 Suk bácsi rokona. 98 00:09:56,352 --> 00:09:59,831 - Hel... - Put és Paent elviszem az udvarra játszani. 99 00:09:59,832 --> 00:10:01,351 Pu, Paen, menjünk! 100 00:10:11,512 --> 00:10:14,671 Lány vagy. Játssz inkább ezzel a babával! 101 00:10:18,232 --> 00:10:22,191 Nem akarok babát. Azt akarom, hogy add vissza a játékom! 102 00:10:22,912 --> 00:10:24,711 - Nem adom vissza! - Add vissza! 103 00:10:24,712 --> 00:10:27,111 - Engedd el! - Nem fogom! Ez az enyém! 104 00:10:27,112 --> 00:10:29,391 Azt mondom, engedd el! 105 00:10:33,872 --> 00:10:35,871 Jól vagy, kedves Pum? 106 00:10:37,712 --> 00:10:39,351 Miért ülsz itt? 107 00:10:39,352 --> 00:10:41,111 Gyere, állj fel! 108 00:10:43,152 --> 00:10:44,991 Láttam, hogy egyedül játszik. 109 00:10:44,992 --> 00:10:48,191 Sajnáltam, ezért hoztam ezt a babát, hogy kicseréljem vele. 110 00:10:48,192 --> 00:10:51,031 A baba jobban megfelel a lányoknak. 111 00:10:51,032 --> 00:10:53,951 De én ezt a kocsit akarom. 112 00:10:54,072 --> 00:10:57,311 Gyerünk kedves! Adjuk ezt az autót P’Neungnak! 113 00:10:57,312 --> 00:11:01,911 Lány vagy. Jobb, ha a babával játszol, kedves. 114 00:11:02,072 --> 00:11:03,791 Köszönöm Tip néni. 115 00:11:08,632 --> 00:11:11,350 Hé "grapuk tangchai"! (A Grapuk tangchai rövid és lekerekített agyagtartály, amely tartósított zöldségeket tartalmaz) 116 00:11:11,352 --> 00:11:17,271 Ne felejtsd el. Egy olyan ember, mint én, mindig megkapja, amit akar! 117 00:11:17,352 --> 00:11:19,551 Te csak egy "grapuk tangchai" vagy! 118 00:11:19,552 --> 00:11:22,191 Kerek test! Rövid láb! Rövid kéz! 119 00:11:22,192 --> 00:11:26,271 Nincs nyakad! Tényleg egy "grapuk tangchai" vagy! 120 00:11:26,472 --> 00:11:30,431 Ne felejtsd el! Egy árva, mint te, 121 00:11:30,432 --> 00:11:32,711 soha nem győzhet ellenem! 122 00:11:39,952 --> 00:11:40,951 Pum! 123 00:11:42,792 --> 00:11:44,551 Miért vagy még mindig csendben? 124 00:11:44,552 --> 00:11:47,031 Emlékszel P'Neungra? 125 00:11:49,712 --> 00:11:51,631 Én nem akarok emlékezni, 126 00:11:51,632 --> 00:11:53,471 de semmiképpen sem felejthetem el! 127 00:11:53,552 --> 00:11:57,711 Emlékszem, mit tett velem, amikor gyerekek voltunk. 128 00:11:57,752 --> 00:12:01,071 Tisztán emlékszem rá. Az életben nem felejtem el soha! 129 00:12:01,512 --> 00:12:04,831 Oh Pum! Ezek már régen történtek. 130 00:12:04,832 --> 00:12:06,831 Felejtsd el! 131 00:12:06,832 --> 00:12:09,431 P'Neung már felnőtt. 132 00:12:09,712 --> 00:12:11,751 Te is felnőttél. 133 00:12:11,752 --> 00:12:14,111 Valószínűleg nem ugyanaz, mint amikor gyerekek voltunk. 134 00:12:14,112 --> 00:12:17,791 Nézz magadra! Te is sokat változtál. 135 00:12:17,792 --> 00:12:20,711 Már nem vagy "grapuk tangchai", mint korábban! 136 00:12:26,432 --> 00:12:29,671 Csak egy példát mondtam, hogy megértsd, 137 00:12:29,672 --> 00:12:34,471 talán P'Neung is megváltozott. 138 00:12:35,072 --> 00:12:37,631 Ha Khun Anawat megváltozott, 139 00:12:37,712 --> 00:12:40,591 el tudja feledtetni velem a fiatal Anawatot, 140 00:12:40,592 --> 00:12:45,111 aki ha módjában állt, szeretett nyerni, és lenézni másokat. 141 00:12:45,192 --> 00:12:47,991 Akkor képes leszek megfeledkezni a rossz múltról. 142 00:12:47,992 --> 00:12:50,351 Ha még mindig ugyanaz, 143 00:12:50,352 --> 00:12:52,791 nincs olyan, hogy elfelejtsem! 144 00:12:53,712 --> 00:12:55,351 Most elmegyek. 145 00:12:56,232 --> 00:12:57,151 Pum! 146 00:13:20,232 --> 00:13:21,551 Hatairat. 147 00:13:22,952 --> 00:13:24,311 Készen áll? 148 00:13:25,552 --> 00:13:29,471 Elviszem, hogy találkozzon Lady Kornkanok Carulookkal. 149 00:13:29,872 --> 00:13:31,311 - Igen. - Gyerünk! 150 00:13:34,232 --> 00:13:36,911 Nagyon fiatal kora óta vagyok a tanára. 151 00:13:36,912 --> 00:13:41,231 Mivel neki nem kényelmes, ezért nem jár iskolába, mint más diákok. 152 00:13:41,232 --> 00:13:43,231 Ezért oktatom itthon. 153 00:13:43,232 --> 00:13:46,751 Már képtelen vagyok oktatni, ezért helyettest kell találnom. 154 00:13:47,272 --> 00:13:48,671 Khun Ying kérdéseket tesz fel önnek. 155 00:13:48,672 --> 00:13:52,671 A válasz alapján eldönti, hogy felveszi-e új tanárának. 156 00:13:52,672 --> 00:13:55,671 Bármit is kérdez, ennek megfelelően válaszoljon neki. 157 00:13:55,672 --> 00:13:57,471 Nagyon válogatós. 158 00:13:57,472 --> 00:14:00,831 Hoztam ide néhány embert, de ő egyiket sem akarta. 159 00:14:01,512 --> 00:14:03,031 Most bemehet! 160 00:14:13,632 --> 00:14:16,151 Odakint várom, Hatairat. 161 00:14:43,672 --> 00:14:47,031 3 kérdést kell feltennem. 162 00:14:47,032 --> 00:14:50,191 Minden kérdésemre válaszolnod kell. 163 00:14:50,392 --> 00:14:55,831 Első kérdés. Ha hibázok, megversz? 164 00:14:59,912 --> 00:15:01,391 Igen. 165 00:15:03,552 --> 00:15:06,151 De, ha először hibázol, 166 00:15:07,272 --> 00:15:10,631 csak megmondom, mi a hibád. 167 00:15:10,912 --> 00:15:13,671 Egy jó gyerek nem fog többször hibázni, 168 00:15:13,672 --> 00:15:16,271 így nem kell megverni! 169 00:15:17,432 --> 00:15:18,591 Második kérdés. 170 00:15:19,032 --> 00:15:20,511 Tudod, 171 00:15:20,712 --> 00:15:25,231 mit érez egy anya nélküli gyermek? 172 00:15:25,552 --> 00:15:27,631 Nagyon jól tudom. 173 00:15:28,312 --> 00:15:31,471 Mert nekem sincs apám és anyám. 174 00:15:33,512 --> 00:15:36,791 4 éves koromban meghaltak. 175 00:15:36,792 --> 00:15:38,791 Annak ellenére, hogy árva vagyok, 176 00:15:38,792 --> 00:15:42,991 vannak olyan emberek, akik szeretnek és aggódnak értem. 177 00:15:43,112 --> 00:15:47,951 Nagybátyám, nagynéném, testvéreim. 178 00:15:48,072 --> 00:15:50,551 Azt hiszem, ha jó emberek vagyunk, 179 00:15:50,552 --> 00:15:53,031 senki nem űz el minket. 180 00:15:53,552 --> 00:15:55,751 Szerinted a fogyatékos gyereknek, 181 00:15:55,752 --> 00:16:00,711 többet kell tanulnia, mint más gyerekeknek? 182 00:16:06,312 --> 00:16:12,191 Úgy gondolom, hogy minden gyereknek sokat kell tanulnia. 183 00:16:12,512 --> 00:16:15,191 Nem számít, hogy fogyatékosak-e vagy sem, 184 00:16:15,792 --> 00:16:19,231 mert a tudás ugyanolyan fontos minden egyén számára. 185 00:16:19,232 --> 00:16:23,671 A fogyatékosság nem akadály, ha valóban tanulni akarunk. 186 00:16:27,312 --> 00:16:29,271 Ha van tudásunk, 187 00:16:29,712 --> 00:16:32,271 senki sem nézhet le minket. 188 00:16:32,512 --> 00:16:34,991 És ha valaki lenéz bennünket, 189 00:16:34,992 --> 00:16:38,031 nem fogunk elgyengülni! 190 00:16:38,552 --> 00:16:41,471 Mivel a tudás bölcsesség, 191 00:16:41,592 --> 00:16:44,111 a bölcsesség erőssé tesz minket. 192 00:16:44,392 --> 00:16:47,751 - És ami a legfontosabb... - Elég! Már nem kell válaszolnod. 193 00:17:06,592 --> 00:17:09,511 Beleegyezem, felveszelek téged tanáromnak. 194 00:17:14,392 --> 00:17:16,591 Köszönöm Khun Ying. 195 00:17:16,992 --> 00:17:20,071 Jó tanuló leszek. 196 00:18:31,672 --> 00:18:32,631 Pum! 197 00:18:32,632 --> 00:18:34,111 Pong! 198 00:18:34,672 --> 00:18:35,831 Minden barátunk itt van? 199 00:18:35,832 --> 00:18:39,111 Igen. Mindannyian bent vannak. 200 00:18:39,112 --> 00:18:42,791 Pum. Szeretném bemutatni neked Khun Prasongot. 201 00:18:42,912 --> 00:18:46,471 Orvos abban a kórházban, ahol az apám. 202 00:18:46,472 --> 00:18:50,031 És a barátom is. 203 00:18:51,272 --> 00:18:53,151 Gratulálok Prasom doktor úrnak. 204 00:18:53,152 --> 00:18:54,431 Igen. 205 00:18:54,712 --> 00:18:57,511 Gyerünk Pum! Menjünk be! A barátaink várnak. 206 00:18:57,512 --> 00:18:58,111 Igen! 207 00:20:25,512 --> 00:20:26,751 Neung! 208 00:20:42,272 --> 00:20:44,791 - Hogy vagy? - Helló! 209 00:20:56,832 --> 00:21:00,271 Ismered azt a fickót? 210 00:21:00,272 --> 00:21:04,871 Olyan jóképű. Az, aki leült Isara asztalához. 211 00:21:04,872 --> 00:21:07,071 Hol voltál? 212 00:21:07,072 --> 00:21:11,151 Hogyhogy nem ismered Khun Anawat Pachalapotanat-t? 213 00:21:11,752 --> 00:21:14,911 Khun Anawat Pachalapotanat. 214 00:21:17,272 --> 00:21:20,591 Khun Anawat is itt van. 215 00:21:20,592 --> 00:21:21,711 Hol? 216 00:21:22,112 --> 00:21:23,311 Hol? 217 00:21:24,472 --> 00:21:26,031 Megfognád ezt nekem? 218 00:21:28,592 --> 00:21:32,991 Te! Te! Khun Neung is itt van! 219 00:21:33,352 --> 00:21:34,671 Melyik Neung? 220 00:21:34,992 --> 00:21:36,671 Odaát, az Khun Neung. 221 00:21:37,312 --> 00:21:41,111 Ó! Khun Neung a Petlada házból. 222 00:21:47,832 --> 00:21:53,191 Ó! Khun Anawat, aki most jött vissza Franciaországból, igaz? 223 00:21:53,312 --> 00:21:55,551 Már emlékszem rá. 224 00:21:55,792 --> 00:21:59,711 Élőben még csinosabb. 225 00:21:59,832 --> 00:22:02,231 El fogom érni, 226 00:22:02,232 --> 00:22:05,311 hogy Khun Anawat felkérjen táncolni. 227 00:22:05,952 --> 00:22:09,191 Mielőtt téged meglát, előtte engem fog észrevenni! 228 00:22:09,192 --> 00:22:12,831 Mert a hozzám hasonló emberek nem adják fel könnyen! 229 00:22:13,272 --> 00:22:15,111 Megmutatom magamat neki. 230 00:22:15,152 --> 00:22:16,671 Én is! 231 00:22:23,552 --> 00:22:24,751 Pong. 232 00:22:24,912 --> 00:22:29,511 Most jutott az eszembe, még nem készítettem elő Khun Ying tananyagait holnapra. 233 00:22:29,512 --> 00:22:32,191 Elnézést, előbb kell haza mennem. 234 00:22:32,352 --> 00:22:34,791 Pum! Mi az? 235 00:22:34,792 --> 00:22:36,631 Most érkeztél meg! 236 00:22:36,632 --> 00:22:39,791 Hogy mehetsz el? Maradj még! 237 00:22:41,072 --> 00:22:44,871 Rendben van! Csak néhány napja kezdtem dolgozni, 238 00:22:44,872 --> 00:22:47,951 ha nem tanítok rendesen, kirúgnak! 239 00:22:47,952 --> 00:22:50,151 Találkozzunk máskor, rendben? 240 00:22:50,792 --> 00:22:52,591 Nem, Pum! 241 00:22:52,592 --> 00:22:54,311 Nem engedlek el! 242 00:23:02,312 --> 00:23:04,671 Tisztelt hölgyeim és uraim! 243 00:23:04,672 --> 00:23:11,071 A klubház nagy örömmel üdvözöl mindenkit. 244 00:23:11,072 --> 00:23:15,951 Mivel a mai mindenki számára különleges este, 245 00:23:15,952 --> 00:23:23,911 egy szórakoztató és új eseményt készítünk Önöknek, amellyel együtt játszhatnak. 246 00:23:24,912 --> 00:23:29,751 Kérhetek 20 önkéntest? 247 00:23:29,752 --> 00:23:32,111 2 csoportra osztjuk az önkénteseket. 248 00:23:32,112 --> 00:23:35,951 10 úr lesz az egyik csoportban és 10 hölgy a másikban. 249 00:23:36,312 --> 00:23:40,911 Önkéntesek, kérem, jöjjenek a színpad elé! 250 00:23:42,272 --> 00:23:43,511 Pum! 251 00:23:43,512 --> 00:23:45,231 Hazaengedlek, 252 00:23:45,392 --> 00:23:48,791 de először játszanod kell. 253 00:23:49,312 --> 00:23:52,071 - De... sietnem kell! Mennem kell... - Pum! 254 00:23:52,112 --> 00:23:53,631 Elkísérlek. 255 00:23:53,632 --> 00:23:54,671 Menjünk, Pum! 256 00:23:56,952 --> 00:23:59,271 Neung! Menj ki! 257 00:23:59,272 --> 00:24:03,351 Ha nem mész, az a francia hallgatók hírnevének pazarlása lesz. 258 00:24:03,392 --> 00:24:05,391 - Rendben van! - Gyere, siess! 259 00:24:11,312 --> 00:24:13,151 A szabályok egyszerűek. 260 00:24:13,152 --> 00:24:14,991 Mint mondtam, két csapat lesz. 261 00:24:14,992 --> 00:24:18,911 A hölgyek egy csoportban és az urak egy másik csoportban. 262 00:24:18,912 --> 00:24:20,271 Kérem. 263 00:24:26,512 --> 00:24:31,831 Annak érdekében, hogy egyik fél se lássa egymást, egy paraván lesz közöttük. 264 00:24:37,192 --> 00:24:40,031 Rendben. Befejeztük a paraván bezárását. 265 00:24:40,032 --> 00:24:41,591 Ez jó! 266 00:24:41,592 --> 00:24:44,031 Kérem, mindkét oldal foglalja el a helyét! 267 00:24:44,032 --> 00:24:48,751 Forduljanak háttal! Forduljanak háttal! Így nem fogják látni egymást. 268 00:24:49,552 --> 00:24:53,191 Mielőtt a paraván kinyílik, 269 00:24:53,512 --> 00:24:56,151 mindkét oldal megfordul, hogy láthassa egymást. 270 00:24:56,152 --> 00:24:58,391 Nem számít, ismerik-e egymást. 271 00:24:58,432 --> 00:25:00,631 Nem számít, tetszik-e vagy sem, 272 00:25:00,632 --> 00:25:03,991 a párnak együtt kell táncolnia. 273 00:25:05,272 --> 00:25:07,351 Rendben! Ha készen állnak, 274 00:25:07,552 --> 00:25:11,271 mindkét fél megfordulhat, hogy egymásra nézzen! 275 00:25:20,432 --> 00:25:22,031 Készen állnak? 276 00:25:22,512 --> 00:25:29,911 5, 4, 3, 2, 1. 277 00:26:32,272 --> 00:26:33,831 Állj! 278 00:26:42,832 --> 00:26:45,191 Felmentést kérek! 279 00:26:48,112 --> 00:26:50,431 Te! Állj meg! 280 00:26:50,672 --> 00:26:51,991 Mondom, állj meg! 281 00:26:54,832 --> 00:26:55,951 Pum! 282 00:26:58,912 --> 00:27:00,831 Te! Állj meg! 283 00:27:00,832 --> 00:27:04,311 Állj meg! Állj meg! 284 00:27:05,552 --> 00:27:09,551 Te! Mondom, állj meg! 285 00:27:11,352 --> 00:27:12,951 Mondom, állj meg! 286 00:27:16,792 --> 00:27:19,351 Állj meg! Ne menj még! 287 00:27:20,712 --> 00:27:21,591 Engedj el engem! 288 00:27:21,592 --> 00:27:23,111 Nem engedlek el. 289 00:27:23,112 --> 00:27:24,591 Vissza kell jönnöd táncolni velem. 290 00:27:24,592 --> 00:27:27,191 Mondtam már. Felmentést kérek. 291 00:27:27,192 --> 00:27:29,631 Nem akarok veled táncolni. 292 00:27:31,392 --> 00:27:34,911 Tudni akarom, miért nem akarsz velem táncolni! 293 00:27:34,912 --> 00:27:37,471 Nem táncolok, mert nem akarok táncolni! 294 00:27:37,472 --> 00:27:39,151 Ésszerűtlen vagy. 295 00:27:39,152 --> 00:27:42,591 Ha ezt teszed, mit gondolnak mások rólam? 296 00:27:45,752 --> 00:27:47,511 Miért mosolyogsz? 297 00:27:47,872 --> 00:27:50,831 Saját dolgom, hogy mosolygok, semmi közöd hozzád. 298 00:27:50,832 --> 00:27:52,471 De igen! 299 00:27:52,472 --> 00:27:55,071 Mosolyogsz előttem, 300 00:27:55,152 --> 00:27:56,991 biztosan velem kapcsolatos. 301 00:27:57,312 --> 00:27:59,071 Elmondhatom neked. 302 00:27:59,192 --> 00:28:03,151 Arra gondoltam, az az igazság, hogy csak a hírneved miatt aggódsz. 303 00:28:03,152 --> 00:28:05,951 Valószínűleg nincs más nő, aki menekülne előled. 304 00:28:05,952 --> 00:28:08,991 Ezért vagy dühös, és futsz ennyire utánam. 305 00:28:08,992 --> 00:28:09,951 Igen! 306 00:28:10,432 --> 00:28:12,551 Még senki sem fordított hátat nekem! 307 00:28:12,552 --> 00:28:14,791 Ezt senki sem teheti meg! 308 00:28:15,552 --> 00:28:17,271 Vissza kell jönnöd és táncolni velem. 309 00:28:17,512 --> 00:28:19,031 Nem megyek! 310 00:28:19,752 --> 00:28:21,071 Már felnőttem. 311 00:28:21,072 --> 00:28:24,991 Nem vagyok gyerek, akinek parancsolgathatsz. 312 00:28:24,992 --> 00:28:27,391 Kérlek, ne felejtsd ezt! 313 00:28:27,592 --> 00:28:30,551 Senki sem képes mindent megszerezni, amit csak akar. 314 00:28:30,552 --> 00:28:35,031 Én leszek az első nő, aki hátat fordít neked! 315 00:28:43,792 --> 00:28:45,631 Te! Te! 316 00:28:53,832 --> 00:28:58,031 Nem hiszem el, hogy Bangkokban van egy ilyen arrogáns nő. 317 00:28:59,592 --> 00:29:00,871 Nem hiszem el, 318 00:29:00,872 --> 00:29:02,471 amikor meglátta az arcomat, 319 00:29:02,472 --> 00:29:04,071 elmenekült, mint aki szellemet lát! 320 00:29:04,072 --> 00:29:06,231 Feleselés és végtelen vitatkozás. 321 00:29:06,232 --> 00:29:08,911 Olyan dühös, gyűlöl engem az előző élete óta! 322 00:29:09,432 --> 00:29:12,431 Mae'Pim, ha kopottan öltözött volna, 323 00:29:12,432 --> 00:29:13,871 és kócos a haja, 324 00:29:13,872 --> 00:29:15,751 az emberek azt hinnék, hogy őrült! 325 00:29:15,752 --> 00:29:18,991 De ő rendesen és csinosan felöltözött! 326 00:29:20,472 --> 00:29:25,111 Ó! Valószínűleg azért van, mert csinos. 327 00:29:25,112 --> 00:29:31,511 Azért lettél olyan dühös, és ébresztettél fel ilyen későn, hogy mesélj róla! 328 00:29:31,512 --> 00:29:33,871 Azt hiszem, valószínűleg nem hézköznapi. 329 00:29:33,872 --> 00:29:36,471 Igen! Nagyon rendkívüli! 330 00:29:36,592 --> 00:29:38,071 Nagyon szeretném tudni, 331 00:29:38,072 --> 00:29:41,031 ki ez a rossz modorú nő. 332 00:29:41,032 --> 00:29:44,471 Csak várj és figyeld meg. Ha újra látom, 333 00:29:44,472 --> 00:29:48,351 nem hagyom, hogy másodszor is az arcomba mosolyogjon! 334 00:29:49,232 --> 00:29:52,111 Úgy futottál, hogy elvesztetted a cipődet? 335 00:29:52,112 --> 00:29:54,791 Mitől menekültél? Miért futottál? 336 00:29:54,992 --> 00:29:57,631 Nos, elmenekültem... 337 00:29:58,752 --> 00:30:02,751 egy huligán elől, aki szereti zaklatni a gyenge nőket. 338 00:30:02,752 --> 00:30:06,031 Mi? Tettek veled valamit? 339 00:30:06,232 --> 00:30:09,351 Mondd meg! Mondj el nekem mindent! 340 00:30:09,352 --> 00:30:13,471 Ha történt valami illetlen dolog, P'Pu-t megy és foglalkozik vele! 341 00:30:15,312 --> 00:30:16,711 Nyugodj meg, P'Paen. 342 00:30:17,072 --> 00:30:18,351 Semmiség. 343 00:30:18,472 --> 00:30:21,151 Csak meg akarta mutatni a tekintélyét, ilyen a természete. 344 00:30:21,152 --> 00:30:25,111 De el tudtam menekülni. Nincs miért aggódni! 345 00:30:25,112 --> 00:30:29,551 Ebben az életben nem találkozok többé ilyen emberrel. 346 00:30:32,192 --> 00:30:34,311 Rendben van. 347 00:30:34,592 --> 00:30:38,351 Pum! Legközelebb legyél óvatosabb. 348 00:30:38,392 --> 00:30:40,911 Ha úgy érzed, hogy valami baj van, hívj. 349 00:30:40,952 --> 00:30:43,431 Elintézem, hogy valaki felvegyen. Rendben? 350 00:30:43,672 --> 00:30:44,871 Igen. 351 00:30:46,032 --> 00:30:48,551 Úgy megdöbbentem, hogy majdnem elfelejtettem. 352 00:30:49,112 --> 00:30:53,871 Pum. Két jó hírt kell elmondanom. 353 00:30:53,992 --> 00:30:55,311 Első hír. 354 00:30:55,352 --> 00:31:00,551 Holnap én és P'Pu meghívunk, hogy gratuláljunk. 355 00:31:03,752 --> 00:31:06,071 Köszönöm, P'Paen. 356 00:31:06,432 --> 00:31:08,671 És a második hír? 357 00:31:09,192 --> 00:31:12,271 Wit bácsi üdvözlő partit tart P'Neung számára. 358 00:31:12,832 --> 00:31:15,951 Apa azt mondta hármunknak, hogy készüljünk fel. 359 00:31:15,952 --> 00:31:18,551 Együtt megyünk vele. 360 00:31:18,552 --> 00:31:22,231 Ez az esemény annyira népszerű. Mindenki el akar jönni. 361 00:31:22,232 --> 00:31:24,831 De Wit bácsi csak néhány családot hívott meg. 362 00:31:24,832 --> 00:31:29,711 Ha a barátaim tudnák, féltékenyek lennének. 363 00:31:29,712 --> 00:31:35,791 Jelenleg, a város összes fiatal hölgye Khun Neung Anawat közelében akar lenni. 364 00:31:37,192 --> 00:31:40,751 Pum. Gyönyörűen kell felöltöznöd! 365 00:31:40,752 --> 00:31:42,871 Azt akarom, hogy P'Neung meglepődjön, 366 00:31:42,872 --> 00:31:46,671 amikor meglátja, hogy Pum mennyire megváltozott. 367 00:32:14,792 --> 00:32:17,031 Song! Várj meg! 368 00:32:39,952 --> 00:32:42,591 Nem kellett volna meghívjalak, Song. 369 00:32:42,872 --> 00:32:46,671 Á! Miért mondod ezt, Chulee? 370 00:32:47,392 --> 00:32:51,071 Nézd! Mindenki csak téged figyel! 371 00:32:51,072 --> 00:32:53,471 Ilyen módon nem tudnám magam eladni. (Senki sem választaná őt) 372 00:32:54,992 --> 00:32:58,431 Meh! Ne gondolj rá, Chulee! 373 00:32:59,512 --> 00:33:01,471 Üljünk oda! 374 00:33:01,472 --> 00:33:03,791 Talán valaki észrevesz. 375 00:33:48,552 --> 00:33:51,431 Bármit rendelhettek, amit csak akartok. 376 00:33:53,112 --> 00:33:55,071 - Köszönjük! - Köszönjük! 377 00:33:55,872 --> 00:33:58,751 Előbb rendelj te! Mindjárt visszajövök. 378 00:34:01,112 --> 00:34:02,551 Miről beszéltek? 379 00:34:02,552 --> 00:34:04,471 A hangod az egész étteremben hallatszik! 380 00:34:04,472 --> 00:34:06,151 Ha nem ismerem meg az arcod, 381 00:34:06,192 --> 00:34:10,791 azt hittem volna, hogy P'Pu és Paen idehoztak egy piaci árust. 382 00:34:12,632 --> 00:34:15,751 Helló P'Song, micsoda véletlen. 383 00:34:15,752 --> 00:34:17,711 Nagy véletlen! 384 00:34:17,992 --> 00:34:22,111 Mit csináltok itt srácok? 385 00:34:22,992 --> 00:34:24,911 Pum kapott munkát. 386 00:34:24,912 --> 00:34:26,911 Elhoztam ünnepelni. 387 00:34:27,992 --> 00:34:29,591 Ez jó! 388 00:34:29,712 --> 00:34:34,271 Ki kell vinni a gyereket a házból, hogy lássa a kinti világot. 389 00:34:34,272 --> 00:34:36,311 Ne maradjon csak a konyhában! 390 00:34:36,831 --> 00:34:38,431 Szerencséd van, Pum. 391 00:34:38,632 --> 00:34:41,271 A nagybátyám felesége unokahúgának születtél. 392 00:34:41,272 --> 00:34:43,351 Ha nem ide születtél volna, 393 00:34:43,352 --> 00:34:45,791 nem lenne ennyi mindened az életben. 394 00:34:46,952 --> 00:34:49,151 Jól tudom. 395 00:34:49,192 --> 00:34:54,271 Ha máshová születek, és Khun Songsan rokona lennék, 396 00:34:54,272 --> 00:34:57,071 nem lenne ilyen lehetőségem. 397 00:34:58,872 --> 00:35:00,351 Így van. 398 00:35:00,352 --> 00:35:02,911 Vigyázni fogok arra, hogy tisztában legyél a helyzeteddel. 399 00:35:02,952 --> 00:35:06,471 Ne felejtkezz el magadról, és hidd azt, hogy hattyú vagy, 400 00:35:06,472 --> 00:35:12,751 mert a valóságban csak egy kacsa úszik ismeretlen területen a hattyúk között. 401 00:35:25,832 --> 00:35:28,231 P'Song valóban egy akadály! 402 00:35:28,912 --> 00:35:30,391 Bajt keresni jön. 403 00:35:30,552 --> 00:35:32,831 Aztán elmegy, mintha misem történt volna! 404 00:35:37,792 --> 00:35:41,231 Pum. Ne gondolkozz túl sokat. 405 00:35:41,392 --> 00:35:43,711 Nem számít, mit mondanak mások. 406 00:35:43,992 --> 00:35:46,031 Te a nővérem vagy. 407 00:35:46,432 --> 00:35:48,271 És az én húgom is! 408 00:35:48,512 --> 00:35:51,751 Ha kacsa vagy, én is kacsa vagyok! 409 00:35:51,912 --> 00:35:53,671 Így együtt úszhatunk! 410 00:35:54,072 --> 00:35:55,471 Hagyd, hogy Song... 411 00:35:57,552 --> 00:36:00,471 magányos hattyúvá váljon! 412 00:36:03,272 --> 00:36:07,231 Köszönöm P'Pu. Köszönöm P'Paen. 413 00:36:13,592 --> 00:36:18,591 Pu és Paen elvitte Pumot az étterembe? 414 00:36:18,592 --> 00:36:21,191 Csak munkát kapott, miért kell ennyire boldognak lenniük? 415 00:36:21,792 --> 00:36:22,551 Olyan bosszantó! 416 00:36:22,552 --> 00:36:25,191 Még akkor sem sajnálkoztak, amikor megszidtam őket. 417 00:36:25,192 --> 00:36:28,351 Visszabeszéltek nekem, majd kinevettek a hátam mögött. 418 00:36:28,592 --> 00:36:30,031 Azt hitték, nem hallom. 419 00:36:30,032 --> 00:36:31,231 Olyan vastag a bőrük. 420 00:36:31,232 --> 00:36:32,951 Nem éreztek semmit, miután megszidtad őket? 421 00:36:32,952 --> 00:36:35,071 Ez a kölyök, Pum, minnél idősebb, annál csúnyább lesz! 422 00:36:35,232 --> 00:36:36,991 Tip úgy emelte fel, mint egy istennőt. 423 00:36:36,992 --> 00:36:40,071 Csak várj és nézd meg, mi lesz belőle! 424 00:36:40,072 --> 00:36:42,311 Egy ilyen lány, kaphat valami jót? 425 00:36:42,312 --> 00:36:43,671 Semmiképp! 426 00:36:43,672 --> 00:36:45,231 Biztosíthatlak. 427 00:36:45,472 --> 00:36:46,391 Hamarosan 428 00:36:46,392 --> 00:36:50,551 tönkreteszi az egész Pradarb családot. 429 00:36:51,272 --> 00:36:54,231 Ó, a Pradarbokról beszélve, most jut eszembe. 430 00:36:54,232 --> 00:36:56,351 Khun Neung üdvözlő partijával kapcsolatban, 431 00:36:56,352 --> 00:36:58,551 már elmentem megkérdezni Suk bácsit. 432 00:36:59,792 --> 00:37:03,231 Khun Wit meghívta az egész Pradarb családot. 433 00:37:03,232 --> 00:37:06,551 Igen? Mi lesz velünk? Megyünk? 434 00:37:06,552 --> 00:37:09,751 Az ügyességemmel elérem, hogy mehessünk. 435 00:37:09,952 --> 00:37:11,991 Menj, készítsd elő a ruhád! 436 00:37:12,312 --> 00:37:16,471 Győződj meg róla, hogy mindenkinél szebb leszel. 437 00:37:16,632 --> 00:37:18,351 Ne aggódj emiatt! 438 00:37:18,752 --> 00:37:24,751 A lányod lesz az a nő, aki lenyűgözi P'Neungot. 439 00:37:24,752 --> 00:37:30,391 Khun Neung Anawat Pachalapotanat, akire az összes lány figyel, 440 00:37:30,392 --> 00:37:36,191 minden bizonnyal meghajol a szépségem előtt! 441 00:38:06,872 --> 00:38:09,991 -Helló! -Helló! 442 00:38:09,992 --> 00:38:12,591 Neung, emlékszel Sir Trudra? 443 00:38:12,592 --> 00:38:16,991 Természetesen. Fiatal koromban mindig a házuk kertjében játszottam. 444 00:38:17,992 --> 00:38:21,191 És emlékszel Nong Maprangra? 445 00:38:21,192 --> 00:38:23,831 Korábban együtt játszottál vele. 446 00:38:23,952 --> 00:38:26,191 Mostanra fiatal hölgy lett belőle. 447 00:38:26,272 --> 00:38:27,471 Igen. 448 00:38:27,472 --> 00:38:30,231 Nong Maprang szerette megenni az aranygömböt, amit az én Mae'Pim-em készített. 449 00:38:30,232 --> 00:38:32,431 Fiatalon Pim néni szerette mindenkinek elkészíteni. 450 00:38:32,432 --> 00:38:34,831 És megetette az egészet. 451 00:38:36,792 --> 00:38:40,351 Anya. P'Neung valóban emlékszik rám! 452 00:38:42,592 --> 00:38:45,671 Ne álljunk itt és beszéljünk. 453 00:38:45,672 --> 00:38:48,871 Kérem, fáradjanak be. A parti még nem kezdődött el. 454 00:38:48,872 --> 00:38:50,671 Még lesz időnk beszélgetni. 455 00:38:50,672 --> 00:38:53,711 Kérem, menjünk be. Kérem. 456 00:38:58,872 --> 00:38:59,711 Helló! 457 00:38:59,752 --> 00:39:01,391 - Helló! - Kérem! 458 00:39:10,072 --> 00:39:14,991 Én leszek az első nő, aki hátat fordít neked. 459 00:39:21,992 --> 00:39:23,231 Ő az a személy! 460 00:39:26,432 --> 00:39:27,231 Te! 461 00:39:28,472 --> 00:39:29,351 Te! 462 00:39:31,752 --> 00:39:32,831 Hé! Te! 463 00:39:34,552 --> 00:39:38,071 Khun Anawat. Nekem szóltál? 464 00:39:38,112 --> 00:39:40,391 Sajnálom. Nem tudtam. 465 00:39:40,392 --> 00:39:43,911 Ha tudom, azonnal megfordulok. 466 00:39:44,872 --> 00:39:48,351 Sajnálom, összetévesztettem valakivel. 467 00:39:50,112 --> 00:39:51,711 Igen. 468 00:40:04,352 --> 00:40:06,231 -Paen. -Igen? 469 00:40:06,712 --> 00:40:10,631 Hogyan mondjam el Wit bácsinak, hogy Nu'Pum nem jön? 470 00:40:11,192 --> 00:40:14,671 Pum azt mondta, hogy a barátjával teniszezik. 471 00:40:14,672 --> 00:40:17,511 Miért nem halasztotta el? 472 00:40:17,512 --> 00:40:19,791 Beszélnem kell vele, mikor találkozunk! 473 00:40:19,792 --> 00:40:23,271 Gyerünk Tipp, ne szidd Pumot. 474 00:40:23,312 --> 00:40:25,631 Pum lehet, hogy nem akart jönni. 475 00:40:25,632 --> 00:40:30,111 Mivel ilyen parti, nem mindenki akar eljönni. 476 00:40:30,872 --> 00:40:33,471 Khun P'! Khun P’! 477 00:40:35,992 --> 00:40:38,911 Wit bácsi meghívta Sisok nénit is? 478 00:40:38,912 --> 00:40:40,391 Nem, őt nem! 479 00:40:40,392 --> 00:40:42,711 Akkor miért vannak itt? 480 00:40:42,712 --> 00:40:44,231 Nem tudom! 481 00:40:46,672 --> 00:40:49,871 - Hello Khun P'. - Helló! 482 00:40:49,872 --> 00:40:51,671 Menjünk be. 483 00:40:51,672 --> 00:40:53,271 Már nagyon sok ember itt van. 484 00:40:53,272 --> 00:40:56,191 Ha még többen lesznek, Khun Neung nem vesz észre minket. 485 00:40:56,192 --> 00:40:58,631 - Menjünk! - Várjon! 486 00:40:59,032 --> 00:41:01,151 Sisok néni, miért vagy itt? 487 00:41:01,592 --> 00:41:04,351 Úgy tudom, Khun Wit nem hívott meg. 488 00:41:04,352 --> 00:41:07,111 Istenem! Pu, hogy mondhatsz ilyet? 489 00:41:07,152 --> 00:41:09,911 Nem ismered a jó modort? 490 00:41:10,192 --> 00:41:13,111 Még akkor is, ha Khun Wit nem hívott meg, el kellett jönnöm. 491 00:41:13,112 --> 00:41:15,831 Mert apád nővére vagyok. 492 00:41:15,832 --> 00:41:18,831 Khun Wit pedig a rokonunk. 493 00:41:18,832 --> 00:41:21,311 Ha Khun Wit meghívja apádat, 494 00:41:21,312 --> 00:41:24,471 nekem is el kell jönnöm, különben rosszul viselkedem. 495 00:41:24,472 --> 00:41:26,351 Oh! Micsoda időpazarlás. 496 00:41:26,352 --> 00:41:28,711 - Menjünk, kedvesem! - Igen! 497 00:41:32,072 --> 00:41:36,911 Szerintem Sisok néni a furcsa. 498 00:41:36,912 --> 00:41:41,671 Az okfejtése meghallgatása után, ez egyszerűen nem hangzik ésszerűnek! 499 00:41:41,992 --> 00:41:45,591 Így van, valószínűleg az az oka, hogy közel akar lenni. 500 00:41:45,712 --> 00:41:48,671 Mondanom se kell, hogy meg akarja mutatni P'Songot P'Neungnak. 501 00:41:48,672 --> 00:41:51,951 Rendben! Rendben! Ne keressük másban a hibát! Menjünk be. 502 00:41:51,952 --> 00:41:53,631 - Menjünk! - Igen! 503 00:42:00,552 --> 00:42:02,311 Anya! 504 00:42:04,032 --> 00:42:06,991 Khun Neung csinosabb, mint a képen. 505 00:42:07,552 --> 00:42:08,631 Így van! 506 00:42:11,472 --> 00:42:13,071 Elnézést. 507 00:42:16,312 --> 00:42:18,111 - Pu, igaz? - Igen. 508 00:42:18,112 --> 00:42:19,791 Szinte nem ismertelek fel. 509 00:42:19,792 --> 00:42:22,391 Tényleg úgy nézel ki, mint egy rendőr. 510 00:42:22,392 --> 00:42:24,351 Te is úgy nézel ki, mint egy leendő nagykövet. 511 00:42:24,352 --> 00:42:28,151 Aki felkelti az egész város fiatal hölgyeinek figyelmét! 512 00:42:28,432 --> 00:42:30,231 Suk. Tipp. 513 00:42:30,272 --> 00:42:31,631 Mikor érkeztetek meg? 514 00:42:31,632 --> 00:42:33,631 -Helló! -Helló! 515 00:42:33,632 --> 00:42:36,511 Neung. Emlékszel Suk bácsira és Tip nénire? 516 00:42:36,552 --> 00:42:41,151 Igen. Sajnálom, hogy nem köszöntem előbb. 517 00:42:41,152 --> 00:42:44,191 Csak izgultam, mikor megláttam Pu-t. 518 00:42:44,192 --> 00:42:45,871 Rendben van. 519 00:42:46,032 --> 00:42:49,831 Ez Sisok néni, a nővérem. 520 00:42:50,632 --> 00:42:52,951 -Helló! -Helló! 521 00:42:52,952 --> 00:42:54,191 Helló Khun Wit. 522 00:42:54,192 --> 00:42:58,511 Neung. Felismered ezt a két nővért? 523 00:42:58,672 --> 00:43:02,711 - Paen, igaz? - Igen. 525 00:43:02,712 --> 00:43:04,951 Régóta nem láttalak. Még mindig aranyos vagy, mint régen. 526 00:43:04,952 --> 00:43:07,311 Köszönöm P'Neung. 527 00:43:15,472 --> 00:43:18,311 Ilyen értelemben nézve nem ismered fel? 528 00:43:18,312 --> 00:43:22,791 Ő Song. Songsan Peesangun, a lányom. 529 00:43:22,872 --> 00:43:24,911 Emlékszel rá? 530 00:43:25,192 --> 00:43:28,191 Ő Songsan? 531 00:43:28,512 --> 00:43:32,631 Nem ismertem fel. Még szebbé vált. 532 00:43:32,632 --> 00:43:36,871 Olyan gyönyörű lett, hogy nem ismertem fel. Sajnálom. 533 00:43:36,872 --> 00:43:37,831 Rendben van. 534 00:43:37,872 --> 00:43:41,791 Kedves Song, siess és köszönd meg P'Neungnak. 535 00:43:43,672 --> 00:43:45,871 Köszönöm, P'Neung. 536 00:43:46,352 --> 00:43:52,191 Nem hittem, hogy van nő Thaiföldön, aki sokkal szebb, mint a francia nők. 537 00:43:53,552 --> 00:43:55,431 És kettő is van belőlük! 538 00:43:59,792 --> 00:44:04,031 - Menjünk be. Bemutatom nektek a többieket. - Kérem. 539 00:44:15,432 --> 00:44:18,111 Csak egy kis dicséret, 540 00:44:18,112 --> 00:44:21,791 és mindketten olyan boldogok! 541 00:44:21,832 --> 00:44:25,991 Ha Pum itt van, akkor valószínűleg felfordulnának! 542 00:44:27,392 --> 00:44:28,511 P’Pu. 543 00:44:28,512 --> 00:44:30,231 Menjünk be! 544 00:44:33,272 --> 00:44:38,711 Pum. Mire gondoltál, hogy ma teniszezni hívtál? 545 00:44:39,272 --> 00:44:40,271 Nos. 546 00:44:40,272 --> 00:44:42,791 A minap sietve távoztam, 547 00:44:42,792 --> 00:44:45,591 mondtam, ha újra találkozunk, kárpótollak. 548 00:44:45,592 --> 00:44:47,991 Meg kellett tennem, ahogy ígértem. 549 00:44:48,032 --> 00:44:49,111 Oh! Ezért! 550 00:44:49,272 --> 00:44:52,591 Azt hittem, azért hívsz, hogy menekülj valami elől! 551 00:44:53,312 --> 00:44:55,831 Khun Prasong, először Pummal játszol. 552 00:44:55,952 --> 00:44:58,111 Egy darabig pihenni akarok. 553 00:44:58,272 --> 00:44:59,231 Igen. 554 00:45:01,552 --> 00:45:04,511 Pum. Gyanakszom. 555 00:45:04,552 --> 00:45:06,831 Ismered a srácot, aki utánad szaladt, 556 00:45:06,832 --> 00:45:08,711 amikor a társasági összejövetelen voltunk? 557 00:45:08,712 --> 00:45:12,711 Egy barátunk azt mondta, hogy Anawat Pachalapotanatnak hívják. 558 00:45:12,712 --> 00:45:15,911 Ő az a srác, akiről az összes fiatal hölgy beszél. 559 00:45:15,912 --> 00:45:18,871 Ma pedig egy üdvözlő partit rendeznek a házában. 560 00:45:18,872 --> 00:45:22,591 Tudsz róla? Meghívtak? 561 00:45:24,232 --> 00:45:28,631 Nos, nem tudom, mert nem érdekel. 562 00:45:28,632 --> 00:45:32,311 Inkább teniszezni akartam, ezért nem kérdeztem meg a bácsit. 563 00:45:32,672 --> 00:45:35,031 - Most teniszezni fogok. - Igen! 564 00:45:44,632 --> 00:45:46,831 Milyen volt Franciaországban? 565 00:46:17,392 --> 00:46:20,511 Nem engedlek el. Vissza kell jönnöd és táncolnod velem. 566 00:46:20,552 --> 00:46:22,391 Nem akarok veled táncolni. 567 00:46:22,392 --> 00:46:24,111 Ésszerűtlen vagy. 568 00:46:24,112 --> 00:46:27,231 Ha ezt teszed, mit gondolnak mások rólam? 569 00:46:41,872 --> 00:46:43,951 Felmentést kérek! 570 00:46:47,032 --> 00:46:49,391 Te! Előbb állj meg! 571 00:47:22,592 --> 00:47:23,951 Song. 572 00:47:23,952 --> 00:47:27,431 Láttam, hogy Khun Neung szeme mindig rajtad pihent. 573 00:47:28,592 --> 00:47:32,191 Balra néz, jobbra néz, állandóan rád nézett. 574 00:47:32,312 --> 00:47:37,711 Valahányszor ránéztem, ő téged nézett. 575 00:47:38,072 --> 00:47:42,871 És dicsért téged, hogy szebb vagy, mint a francia nők. 576 00:47:42,872 --> 00:47:47,791 Ó! Nem tudtam abbahagyni a mosolygást! 577 00:47:48,312 --> 00:47:53,511 De két embert dicsért. Megdicsért engem és Paent is! 578 00:47:53,592 --> 00:47:55,391 A jómodor miatt dicsérte Paent. 579 00:47:55,392 --> 00:47:59,111 Aggódott, hogy szomorú lesz, ha egyedül neked bókol. 580 00:48:03,752 --> 00:48:05,711 Úgy gondolod? 581 00:48:06,352 --> 00:48:10,591 Van már tapasztalatom erről, miért ne tudnám? 582 00:48:10,592 --> 00:48:15,031 Ma a lányom a legszebb mind közül. 583 00:48:15,072 --> 00:48:18,391 Nincs más, aki leveheti rólad Khun Neung szemét. 584 00:48:18,432 --> 00:48:19,911 Hidd el. 585 00:48:19,912 --> 00:48:21,631 Hiszek neked, anya. 586 00:48:21,632 --> 00:48:23,791 Anya, te csak várj és nézd meg, 587 00:48:23,792 --> 00:48:27,311 biztosan a legszebb vagyok P'Neung szemében. 588 00:48:27,312 --> 00:48:31,431 Csak engem láthat egyedül. 589 00:48:35,832 --> 00:48:38,831 Minden rendben, Khun Ying. Nagyon jó! 590 00:48:38,832 --> 00:48:42,071 3 csillagot adok neked! 591 00:48:46,632 --> 00:48:47,951 Tessék! 592 00:48:50,392 --> 00:48:52,311 Köszönöm. 593 00:48:55,192 --> 00:48:57,791 Tanárnő, tudnál várni és nem elmenni? 594 00:48:57,792 --> 00:49:00,871 Ma P'Chai azt mondta, hogy siet haza. 595 00:49:00,872 --> 00:49:02,511 Mondtam P'Chai-nak, 596 00:49:02,632 --> 00:49:05,591 hogy a tanárom a legszebb a világon. 597 00:49:05,592 --> 00:49:08,711 Szeretném, ha P'Chai találkozna veled. 598 00:49:10,832 --> 00:49:14,471 Szerintem minden ember más. 599 00:49:14,472 --> 00:49:16,991 Amiről az gondoljuk, hogy gyönyörű, 600 00:49:16,992 --> 00:49:19,951 lehetséges, hogy más nem így gondolja. 601 00:49:19,952 --> 00:49:24,591 De a bátyám számára biztosan olyan, mint nekem. 602 00:49:24,872 --> 00:49:27,831 Tanárnő, kérlek, maradj, és találkozz a bátyámmal. 603 00:49:29,952 --> 00:49:33,311 Azt hiszem, találkozhatunk máskor is. 604 00:49:33,312 --> 00:49:35,431 Nem akarok későn hazaérni, 605 00:49:35,432 --> 00:49:37,311 mert az otthoniak aggódni fognak. 606 00:49:37,312 --> 00:49:39,591 Oh! De kár! 607 00:49:40,352 --> 00:49:43,911 Rendben van, de nem ismerem el a vereséget. 608 00:49:43,912 --> 00:49:47,991 Biztosan be fogom mutatni P'Chai-t és a tanárnőt egymásnak. 609 00:50:36,592 --> 00:50:37,951 Vérzik. 610 00:50:41,592 --> 00:50:42,391 Tessék. 611 00:50:42,432 --> 00:50:44,431 Ezt vegye el a vérzés elállításához. 612 00:50:44,432 --> 00:50:46,431 Vérzik! 613 00:50:47,632 --> 00:50:51,191 Rendben van, koszos lesz a zsebkendő. 614 00:50:51,192 --> 00:50:54,471 Vegye el. Sok zsebkendőm van. 615 00:50:54,472 --> 00:50:56,351 Nem drága. 616 00:50:56,352 --> 00:50:58,111 Vegye el, és nem kell visszaadnia nekem. 617 00:50:58,152 --> 00:51:00,071 Utána kidobhatja. 618 00:51:01,032 --> 00:51:02,831 Köszönöm. 619 00:51:05,472 --> 00:51:07,831 Először állítsa el a vérzést. 620 00:51:08,432 --> 00:51:11,351 Utána mossa le a vágást és használjon gyógyszert. 621 00:51:11,352 --> 00:51:14,071 Szeretné, ha elmennék gyógyszert venni? 622 00:51:14,112 --> 00:51:15,591 Képes járni? 623 00:51:15,592 --> 00:51:20,111 Ó! Képes vagyok. Egyedül is megy. 624 00:51:20,112 --> 00:51:23,351 Ön a vendége Khun Ying-nak? 625 00:51:23,352 --> 00:51:28,151 Khun Ying tanára vagyok. Már egy ideje tanítom. 626 00:51:28,432 --> 00:51:30,951 Sietnie kellene kitisztítani, 627 00:51:30,952 --> 00:51:32,671 vagy elfertőződik. 628 00:51:32,792 --> 00:51:34,791 Elnézést. 629 00:51:54,752 --> 00:51:56,231 P'Chai. 630 00:52:00,352 --> 00:52:02,271 Mikor jöttél vissza? 631 00:52:02,392 --> 00:52:04,231 Találkoztál a tanárommal? 632 00:52:04,352 --> 00:52:06,431 Épp most ment el. 633 00:52:06,472 --> 00:52:07,951 Találkoztál vele? 634 00:52:07,952 --> 00:52:09,551 Oh Khun Ying. 635 00:52:09,592 --> 00:52:12,511 Ön megállás nélkül kérdez. Khun Chai nem is tud válaszolni. 636 00:52:12,552 --> 00:52:15,791 Így van. Mikor jött vissza? 637 00:52:15,992 --> 00:52:18,751 Nem hallottam a kocsi hangját. Olyan csendes! 638 00:52:18,792 --> 00:52:20,471 Már egy ideje visszatértem, Mae'Ou. 639 00:52:20,912 --> 00:52:23,231 A kocsim tönkrement, ezért valaki hazahozott. 640 00:52:23,512 --> 00:52:25,471 Megálltak a ház előtt. 641 00:52:25,632 --> 00:52:29,231 Láttam, hogy a virágokat még nem ültették el, ezért elültettem. 642 00:52:30,352 --> 00:52:33,031 Legközelebb csak hagyja, hogy a kertész megcsinálja. 643 00:52:34,112 --> 00:52:36,191 Ha nem tettem volna meg, 644 00:52:36,232 --> 00:52:38,631 nem láttam volna valaki kedvességét. 645 00:52:40,112 --> 00:52:41,071 Igen? 646 00:52:42,512 --> 00:52:46,111 Mae'Ou mehet készíteni az ételt. Én gondoskodok Nong Yingről. 647 00:52:46,232 --> 00:52:47,111 Igen. 648 00:52:48,312 --> 00:52:52,031 Szóval találkoztál a tanárommal? 649 00:52:52,072 --> 00:52:55,711 Imádnivaló, mint mondtam? 650 00:52:58,312 --> 00:53:01,991 Nem csak imádnivaló, de nagyon imádnivaló! 651 00:53:01,992 --> 00:53:03,071 Hurrá! 652 00:53:03,112 --> 00:53:04,711 Úgy gondolkodsz, mint én! 653 00:53:04,712 --> 00:53:08,911 Örülök, hogy te is egyetértesz abban, hogy a tanárnő imádnivaló. 654 00:53:08,912 --> 00:53:10,671 Ó! P’Chai. 655 00:53:10,832 --> 00:53:13,751 Úgy gondolod, ha P'Neung találkozik vele, 656 00:53:13,792 --> 00:53:16,551 tetszeni fog neki a tanárnő, mint neked? 657 00:53:17,832 --> 00:53:19,151 Miért? 658 00:53:19,432 --> 00:53:23,391 Mae'Ou elmondta, hogy meghívtad P’Neungot enni. 659 00:53:23,392 --> 00:53:26,191 Be akarom mutatni a tanáromat P'Neungnak! 660 00:53:26,192 --> 00:53:30,911 Szeretném tudni, P'Neung is azt mondja-e, hogy a tanárnő imádnivaló, mint mi. 661 00:53:30,912 --> 00:53:33,751 Így van. Én is tudni akarom. 662 00:53:33,752 --> 00:53:35,351 Azon a napon, amikor meghívom P'Neungot, 663 00:53:35,352 --> 00:53:37,751 hívjuk meg a Tanárnőt, hogy együtt vacsorázzunk. 664 00:53:37,752 --> 00:53:39,111 Jó. 665 00:53:41,632 --> 00:53:46,351 Hallottam, hogy apád holnap meghívja Khun Neungot enni a hozzátok. 666 00:53:46,352 --> 00:53:48,511 Ezért adok néhány tanácsot. 667 00:53:48,672 --> 00:53:50,951 Nem szabad hagynod, hogy Pum találkozzon vele, 668 00:53:50,952 --> 00:53:52,791 mert semmi köze nem volt Khun Neunghoz. 669 00:53:52,832 --> 00:53:56,951 Nem hinném, hogy Pum ne találkozhatna P’Neunggal. 670 00:53:56,992 --> 00:53:59,151 Miért kellene megakadályozni? 671 00:53:59,152 --> 00:54:02,631 Vagy van valami, amitől félsz? 672 00:54:02,872 --> 00:54:06,031 Annak ellenére, hogy az a gyerek a nagynénéd lánya, 673 00:54:06,032 --> 00:54:10,871 nincs vérrokonságban a Pradarb családdal. Nincs köze hozzánk. 674 00:54:10,912 --> 00:54:14,751 Azért vagyok itt, hogy figyelmeztessem, mert aggódom. 675 00:54:15,592 --> 00:54:18,311 Az a gyerek igazán ambiciózus! 676 00:54:18,312 --> 00:54:22,711 Valószínűleg alkalmat talál arra, hogy Khun Neungot láthassa. 677 00:54:22,832 --> 00:54:27,511 Az a gyerek, túl magasra tör, le kell hoznunk, hogy a földhöz ragadjon! 678 00:54:27,512 --> 00:54:30,231 Ne feledkezzen meg a saját státuszáról. 679 00:54:32,592 --> 00:54:34,511 Köszönöm, Khun Sisok. 680 00:54:34,752 --> 00:54:37,351 Azért, hogy aggódik az ügyeim miatt. 681 00:54:37,592 --> 00:54:40,031 De nem kell aggódnia, 682 00:54:40,032 --> 00:54:42,791 mert soha nem felejtettem el a státuszomat. 683 00:54:42,912 --> 00:54:45,671 És soha nem gondoltam arra, hogy magasra törjek! 684 00:54:45,672 --> 00:54:48,191 Nem akarok zavarni az ügyeidben. 685 00:54:48,192 --> 00:54:50,311 De aggódom a bátyám miatt. 686 00:54:50,312 --> 00:54:52,511 Nem akarom, hogy elveszítse a jóhírét, 687 00:54:52,792 --> 00:54:57,951 ha Khun Neung eljön és valami illetlen dolgot lát. 688 00:54:58,192 --> 00:55:00,351 Félre fogja érteni, 689 00:55:00,352 --> 00:55:05,191 hogy a Pradarb ház nem tudja, hogyan kell megfelelően megnevelni. 690 00:55:06,312 --> 00:55:07,671 Néni! 691 00:55:07,952 --> 00:55:10,231 Nem túlzod el? 692 00:55:10,272 --> 00:55:12,071 Pum nem ilyen. 693 00:55:13,352 --> 00:55:17,391 Igen vagy nem, ő maga is nagyon jól tudja. 694 00:55:18,112 --> 00:55:21,191 Ha nem ment ki és csábított, 695 00:55:21,232 --> 00:55:24,551 a srácokat hogyan hódítaná meg! 696 00:55:25,912 --> 00:55:30,871 Elvarázsolhatja a város összes fiúját, és nem mondok semmit. 697 00:55:30,872 --> 00:55:32,671 De ami Khun Neungot illeti. 698 00:55:32,872 --> 00:55:35,631 Nem! És ne is gondolj rá! 699 00:55:58,232 --> 00:56:00,231 Ne vedd a szívedre! 700 00:56:01,512 --> 00:56:03,591 Sisok néni Neungot össze akarja hozni Songgal. 701 00:56:03,632 --> 00:56:06,031 Ezért ilyen. 702 00:56:06,512 --> 00:56:10,511 Neung holnap jön, mert apa és anya meghívták. 703 00:56:10,552 --> 00:56:12,751 Ennek semmi köze Sisok nénihez. 704 00:56:14,072 --> 00:56:17,471 Így van. Ha holnap maradsz és vacsorázol P'Neunggal, 705 00:56:17,512 --> 00:56:19,871 senki nem fog rosszat gondolni! 706 00:56:21,392 --> 00:56:25,671 Maradok vagy sem, nem azért lesz, mert mások mondják. 707 00:56:25,792 --> 00:56:28,591 Ez a saját döntésem. 708 00:56:28,752 --> 00:56:30,711 És nem akarok maradni. 709 00:56:30,712 --> 00:56:33,431 Mert nem örülök, hogy visszatért. 710 00:56:33,832 --> 00:56:35,191 Csak rövid ideje tért vissza, 711 00:56:35,672 --> 00:56:37,911 és az életem már kaotikus! 712 00:56:37,912 --> 00:56:39,551 Ha ez ennél több, 713 00:56:40,072 --> 00:56:42,431 az életem biztosan nem lesz békés. 714 00:56:42,672 --> 00:56:47,991 Pum. Nem lesz olyan rossz. Ne gondolkozz túl sokat! 715 00:56:49,032 --> 00:56:49,911 Pum! 716 00:56:51,552 --> 00:56:53,631 Azt akarom, hogy találkozz Neunggal. 717 00:56:53,952 --> 00:56:56,351 E kettő, anya és lánya előtt! 718 00:56:56,792 --> 00:57:00,111 Mutasd meg nekik, hogy nem vagy olyan, mint amit gondolnak! 719 00:57:00,592 --> 00:57:03,391 Én is egyetértek. De ha menekülésre gondolsz, 720 00:57:03,712 --> 00:57:06,111 az azt jelenti, hogy nem vagy biztos magadban. 722 00:57:06,592 --> 00:57:10,831 Ezért maradj, és találkozz Neunggal. 723 00:57:11,432 --> 00:57:13,031 Hidd el. 724 00:57:13,352 --> 00:57:14,991 Hidd el! 725 00:57:41,552 --> 00:57:42,511 Pum! 726 00:57:50,112 --> 00:57:51,791 Hová tűnt el? 727 00:57:57,632 --> 00:58:00,031 Elvégeztem a feladatot, amelyet a néni kért. 728 00:58:00,272 --> 00:58:03,311 A virág elrendezése, faragás és az étel elkészítése. 729 00:58:03,432 --> 00:58:06,991 El kell mennem füzetet venni Khun Ying tanításához. 730 00:58:07,032 --> 00:58:09,151 Későn érek haza. Pum. 731 00:58:13,032 --> 00:58:16,951 A tinta még nem száraz. Ez azt jelenti, hogy csak most írta. 732 00:58:17,832 --> 00:58:19,311 Siessünk lefelé. 733 00:58:19,312 --> 00:58:21,911 Lehet, hogy még nem ment el. Lehet, hogy el tudjuk kapni. 734 00:58:21,952 --> 00:58:22,511 Igen. 735 00:58:22,912 --> 00:58:23,791 Menjünk! 736 00:58:36,632 --> 00:58:38,151 Ez baj! 737 00:58:38,152 --> 00:58:41,231 Hogyan jöhet a megbeszélt idő előtt. Nincs modora! 738 00:58:41,232 --> 00:58:42,831 Mit tegyek? 739 00:58:56,952 --> 00:58:58,951 Ez a Pum valóban! 740 00:58:59,512 --> 00:59:03,551 Már mondtam neki, hogy maradjon, és ne zavarja Sisok néni és Song. 741 00:59:03,552 --> 00:59:08,511 Így van. Tegnap láttam, hogy csendes, és azt hittem, úgy fogja csinálni, ahogy szerettük volna. 742 00:59:11,112 --> 00:59:12,831 - Neung. - P'Neung. 743 00:59:14,632 --> 00:59:17,191 Nem futottál össze Pummal? 744 00:59:17,232 --> 00:59:21,151 A kapu nyitva volt, a kertészen kívül senkit sem láttam. 745 00:59:21,272 --> 00:59:24,591 Ilyen korán, hogyan talált autót, hogy elmenjen? 746 00:59:25,912 --> 00:59:28,471 Túl korán értem ide, Nong Paen? 747 00:59:28,552 --> 00:59:31,271 Igen! Túl korán! 748 00:59:31,472 --> 00:59:36,591 Ó! Nem! Kérlek, menjünk a fogadószobába! 749 00:59:36,592 --> 00:59:38,231 Kérlek. 750 00:59:43,112 --> 00:59:47,871 Paen. Megyek, elmondom apának és anyának, hogy Neung már itt van. 751 00:59:48,032 --> 00:59:49,551 Igen, P’Pu. 752 00:59:49,752 --> 00:59:51,311 Kérlek. 753 01:00:12,352 --> 01:00:15,151 A mai vacsorára, 754 01:00:15,152 --> 01:00:18,551 hoztam néhány emléktárgyat Franciaországból. 755 01:00:18,552 --> 01:00:23,271 Hoztam nyakkendőt Suk bácsinak és parfümöt Tipp néninek. 756 01:00:23,352 --> 01:00:25,111 Köszönöm. 757 01:00:25,352 --> 01:00:28,471 Köszönöm Neung, hogy gondoltál ránk. 758 01:00:29,792 --> 01:00:32,111 Amíg Sisok nénire és Songra várunk, 759 01:00:32,112 --> 01:00:34,351 körbevezethetem Neungot a házban? 760 01:00:34,432 --> 01:00:36,711 Csak, hogy visszahozzam az emlékeket. 761 01:00:36,712 --> 01:00:38,631 Szeretnél jönni, Neung? 762 01:00:38,672 --> 01:00:39,671 Igen. 763 01:00:39,712 --> 01:00:44,831 Régóta nem voltam itt. Szeretném tudni, hogy vannak-e változások. 764 01:00:45,792 --> 01:00:47,191 Várj! 765 01:00:48,152 --> 01:00:50,391 Jöhetek? 766 01:00:51,832 --> 01:00:53,271 Paen. 767 01:00:53,592 --> 01:00:55,431 Hol van Pum? 768 01:00:55,632 --> 01:00:57,991 Láttam, hogy kora reggel a konyhában segített, 769 01:00:57,992 --> 01:01:00,111 de aztán elment! 770 01:01:00,112 --> 01:01:06,511 Hát... Pum azt mondta, hogy elmegy dolgozni, és későn fog hazaérni. 771 01:01:07,072 --> 01:01:08,311 Igen. 772 01:01:09,312 --> 01:01:10,471 Pum? 773 01:01:12,112 --> 01:01:14,031 Ki az a Pum? 774 01:01:21,992 --> 01:01:24,551 Hát Pum! 775 01:01:24,952 --> 01:01:29,111 Elfelejtetted "grapuk tangchai"-t, a régi ellenségedet? 776 01:01:29,472 --> 01:01:30,791 "Grapuk tangchai"? 777 01:01:30,792 --> 01:01:31,911 Igen! 778 01:01:36,472 --> 01:01:38,831 Már megfeledkeztem arról a gyerekről. 779 01:01:38,872 --> 01:01:40,631 Valószínűleg most sem tud járni! 780 01:01:40,632 --> 01:01:44,511 Akkor még csak 10 éves volt, de kövér, mint a disznó, és alig tudott járni. 781 01:01:46,392 --> 01:01:49,911 Ki mondja? Igazából, Pum vékonyabb nálam. 782 01:01:49,912 --> 01:01:52,351 Az alakja olyan jó, mint egy szupersztáré. 783 01:01:52,352 --> 01:01:54,711 Ő volt az egyetem sztárja. 784 01:01:54,712 --> 01:01:57,351 Nagyon sok fiatalember udvarol neki. 785 01:01:57,392 --> 01:02:01,071 Nem hiszem el. Biztosan csak dicséred! 786 01:02:01,072 --> 01:02:04,471 Ha nem hiszel nekem, nézd meg a saját szemeddel! 787 01:02:10,752 --> 01:02:13,711 Az összehasonlítás érdekében 788 01:02:13,712 --> 01:02:16,431 gyerekként is megmutatom neked a képét. 789 01:02:16,432 --> 01:02:20,671 Ez a 12 éves "grapuk tangchai". 791 01:02:21,232 --> 01:02:26,151 És ez a jelenlegi Miss "grapuk tangchai". 792 01:02:29,912 --> 01:02:31,031 Engedj el engem! 793 01:02:31,032 --> 01:02:33,911 Nem engedlek el. Vissza kell jönnöd és táncolnod velem. 794 01:02:33,912 --> 01:02:35,831 Nem akarok veled táncolni. 795 01:02:35,832 --> 01:02:37,711 Miért nem akarsz? 796 01:02:37,712 --> 01:02:40,711 Nem táncolok, mert nem akarok táncolni. 797 01:02:42,432 --> 01:02:45,351 Mi az? Elakadt a szavad? 798 01:02:49,512 --> 01:02:52,431 A minap rosszul viselkedő lány, 799 01:02:55,992 --> 01:02:58,671 az "grapuk tangchai"! 800 01:03:01,152 --> 01:03:03,551 A forró étel itt van! 801 01:03:04,352 --> 01:03:05,991 Tessék. 802 01:03:07,112 --> 01:03:10,671 Khu’n Neung, néhány nap múlva itt van apád születésnapja. 803 01:03:10,672 --> 01:03:13,911 Milyen szerepet fogsz játszani, amit megmutatsz az apádnak? 804 01:03:13,992 --> 01:03:16,271 A herceget akarom játszani, Mae'Pim. 805 01:03:16,272 --> 01:03:18,351 Van néhány történet, amiben van. 806 01:03:18,352 --> 01:03:20,311 Mi van a Hamupipőkével? 807 01:03:20,392 --> 01:03:23,151 Táncjelenet is lesz. 808 01:03:23,832 --> 01:03:24,991 Jó! 809 01:03:25,032 --> 01:03:26,111 Ez jó! 810 01:03:26,152 --> 01:03:29,831 Te leszel a Pra'ek. És én leszek a Pra'ek apja. 811 01:03:30,032 --> 01:03:31,551 Akkor... 812 01:03:32,472 --> 01:03:36,871 Paen tündér keresztanya akar lenni. 813 01:03:36,872 --> 01:03:39,551 Hogy segíthessek Hamupipőkén. 814 01:03:40,112 --> 01:03:41,551 Nagyon alkalmas! 815 01:03:42,752 --> 01:03:46,191 Akkor ki lesz Hamupipőke? 816 01:03:49,832 --> 01:03:53,991 Mi van Pummal? Legyen Pum Hamupipőke. 817 01:03:55,272 --> 01:03:56,911 Nem akarom! 818 01:03:56,912 --> 01:03:59,511 Nem akarom, hogy ez a "grapuk tangchai" Hamupipőke legyen. 819 01:03:59,512 --> 01:04:03,311 Nézz rá! Kövér. Rövid kar, rövid láb. 820 01:04:03,312 --> 01:04:04,751 Mint egy "grapuk tangchai"! 821 01:04:04,752 --> 01:04:08,031 Khun Neung, ne légy ilyen! 822 01:04:08,832 --> 01:04:12,551 Ha azt akarod, hogy ez a "grapuk tangchai" lány Hamupipőke legyen, 823 01:04:12,632 --> 01:04:17,271 szerintem jobb, ha inkább egy disznót szerzük be! 824 01:04:19,032 --> 01:04:20,991 Engedj el, "grapuk tangchai"! 825 01:04:20,992 --> 01:04:26,231 - Ó, istenem! Vigyázz! Engedd el! - Pum! 826 01:04:26,592 --> 01:04:27,471 Hogy vagy? 827 01:04:27,512 --> 01:04:30,111 Őrült gyerek! Milyen heves! 828 01:04:30,112 --> 01:04:33,071 Csak az igazat mondom, miért kell harapnod! 829 01:04:33,072 --> 01:04:36,111 Egy apátlan-anyátlan gyerek vagy, de mégis beképzelt. 830 01:04:36,152 --> 01:04:38,031 - Khun Neung! - Utállak! 831 01:04:58,312 --> 01:04:59,271 Hé! 832 01:05:00,992 --> 01:05:02,751 Láttátok Khun Neungot? 833 01:05:06,872 --> 01:05:08,951 A mai Pum már nem olyan. 834 01:05:08,952 --> 01:05:11,231 Még mindig ugratni akarod? 835 01:05:14,712 --> 01:05:17,111 Jobban fogom ugratni, mint korábban. 836 01:05:18,272 --> 01:05:21,631 És azt hiszed, hogy megengedi neked? 837 01:05:21,632 --> 01:05:23,311 Még neki sem kell megengednie. 838 01:05:23,312 --> 01:05:25,671 Amikor gyerekek voltunk, képes voltam legyőzni őt, 839 01:05:25,712 --> 01:05:27,991 miért ne csinálnám most is? 840 01:05:29,992 --> 01:05:31,831 És ma láthatom? 841 01:05:32,792 --> 01:05:34,311 Valószínűleg nem. 842 01:05:34,312 --> 01:05:40,151 Nincs itthon. És addig nem is fog visszatérni, amíg te el nem mész. 843 01:05:40,992 --> 01:05:44,191 De ha valóban találkozni akarsz vele, akkor próbáld meg... 844 01:05:44,192 --> 01:05:47,511 Itt van Khun Sisok és Khun Songsan. 845 01:05:47,512 --> 01:05:50,631 Az úr azt akarja, hogy szóljak, jöjjenek enni. 846 01:05:51,592 --> 01:05:54,031 Ne beszéljünk most, siessünk és menjünk, 847 01:05:54,032 --> 01:05:55,311 vagy apa és anya várni fog. 848 01:05:55,312 --> 01:05:56,351 Menjünk! 849 01:06:11,432 --> 01:06:14,431 Azért jött, hogy találkozzon Khun Neung-gal? 850 01:06:22,072 --> 01:06:26,231 Igen. Hallottam, hogy visszatért a tengerentúlról, 851 01:06:26,232 --> 01:06:28,191 hát eljöttem meglátogatni. 852 01:06:28,232 --> 01:06:30,071 Elnézést, hogy nem értesítettem előbb. 853 01:06:30,072 --> 01:06:35,231 Khun Neung elment, csak este jön meg. 854 01:06:35,232 --> 01:06:37,311 Amikor Khun Neung visszatér, 855 01:06:37,312 --> 01:06:41,511 mit mondjak, ki volt itt, hogy találkozzon vele? 856 01:06:41,552 --> 01:06:42,911 P'Nit vagyok. 857 01:06:42,912 --> 01:06:46,831 A nevem P'Nit. Neung iskolai barátja vagyok. 858 01:06:46,832 --> 01:06:47,831 Igen. 859 01:06:47,832 --> 01:06:50,951 Arra gondoltam, hogy ha el is jönnék, lehet, hogy nem találkozok Neunggal, 860 01:06:51,752 --> 01:06:55,471 ezért itt hagyhatom a Neungnak szóló levelet? 861 01:06:55,472 --> 01:06:56,351 Igen. 862 01:06:56,352 --> 01:06:58,071 Itt a levél. 863 01:07:00,232 --> 01:07:02,071 Köszönöm. 864 01:07:02,072 --> 01:07:03,111 Igen. 865 01:07:03,112 --> 01:07:04,631 Akkor bocsásson meg. 866 01:07:04,632 --> 01:07:06,551 Igen, kérem. 867 01:07:15,512 --> 01:07:19,391 Khun! Khun! Minden rendben? 868 01:07:23,392 --> 01:07:26,911 Csak egy kicsit megszédültem. Már jobban vagyok. 869 01:07:26,912 --> 01:07:28,551 Jól van? 870 01:07:29,432 --> 01:07:31,391 Bocsásson meg. 871 01:07:50,632 --> 01:07:51,831 Kérem. 872 01:08:00,272 --> 01:08:03,671 Nagyon köszönöm Neung, hogy hazahoztál minket. 873 01:08:04,112 --> 01:08:05,791 Örömömre szolgál. 874 01:08:05,792 --> 01:08:08,111 Most már tudod, hol van a házam, 875 01:08:08,112 --> 01:08:10,671 kérlek, legközelebb vacsorázz nálunk. 876 01:08:10,672 --> 01:08:12,631 Remélem, megadod nekünk ezt a megtiszteltetést. 877 01:08:12,632 --> 01:08:15,911 Igen. Örömömre szolgál. 878 01:08:16,432 --> 01:08:20,871 P'Neung. Épp amikor bementem a szabadidő szobába, 879 01:08:20,872 --> 01:08:23,511 hallottam, hogy Pumról beszélsz. 880 01:08:23,512 --> 01:08:25,470 Pumról érdeklődtél? 881 01:08:25,832 --> 01:08:28,470 Oh! Nem! Nem kérdeztem arról a gyerekről. 882 01:08:28,471 --> 01:08:30,911 Csak elmondták nekem. 883 01:08:31,072 --> 01:08:32,791 Mit mondtak? 884 01:08:32,792 --> 01:08:36,431 Azt mondták, hogy ő már felnőtt és nagyon szép lett. 885 01:08:37,032 --> 01:08:39,431 Sok fiatal férfi üldözi. 886 01:08:41,272 --> 01:08:45,751 Oh! Khun Neung, ne higgy nekik. Paen és Pu eltúlozzák az igazságot. 887 01:08:45,752 --> 01:08:48,470 Pum nem olyan szép. 888 01:08:48,471 --> 01:08:52,671 Csak egy kicsit jobban néz ki, mint gyerekkorában. 889 01:08:53,352 --> 01:08:56,591 De azt hiszem, amit P'Pu és Paen mond, az az igazság. 890 01:08:56,592 --> 01:08:59,431 Gyönyörű és nem csak egyszerűen szép. 891 01:08:59,432 --> 01:09:01,071 Gyönyörű és okos. 892 01:09:01,072 --> 01:09:03,551 Tudja, hogyan kell a szépségét felhasználni. 893 01:09:03,552 --> 01:09:06,031 Az ősi közmondások azt mondják: "A lány alakja az értéke". 894 01:09:06,032 --> 01:09:08,151 Pum varázsával sok férfit meghódított. 895 01:09:08,152 --> 01:09:11,591 Aki a bűbájába esik, bármit megtesz érte. 896 01:09:11,592 --> 01:09:14,111 Így van. Mindenki azt mondja, 897 01:09:14,112 --> 01:09:16,911 Pum szeret gazdag emberekkel találkozni. 898 01:09:16,912 --> 01:09:20,391 Ha Pum közel kerül hozzád, vigyázz magadra. 899 01:09:20,392 --> 01:09:22,911 Vagy te is egy leszel, akit elbűvöl a varázsa. 900 01:09:24,192 --> 01:09:26,831 Nem vagyok olyan ember, aki szereti a külsőségeket. 901 01:09:26,832 --> 01:09:28,671 Ha tetszik egy nő, 902 01:09:28,672 --> 01:09:31,351 a szívét és a kedvességét kell szeretnem. 903 01:09:31,392 --> 01:09:33,311 Nem csak azért, mert gyönyörű. 904 01:09:33,312 --> 01:09:35,991 Ezért nem kell aggódnia. 905 01:09:46,032 --> 01:09:51,551 A lányom nagyon okos, hogy így beszélt róla. 906 01:09:51,552 --> 01:09:54,231 Jó. Amikor Khun Neung meglátja azt a lányt, 907 01:09:54,232 --> 01:09:56,511 óvatos lesz, és nem fog foglalkozni vele. 908 01:09:57,592 --> 01:10:00,471 De még mindig irritál Paen és P'Pu. 909 01:10:00,472 --> 01:10:03,151 Pumot dicsérgetik P'Neung előtt. 910 01:10:03,912 --> 01:10:06,631 Paen tudja, hogy nem elég szép, 911 01:10:06,632 --> 01:10:08,591 bármit is csinál, Khun Neungot nem fogja érdekelni. 912 01:10:08,592 --> 01:10:12,111 Ezért húzza magához Pumot, hogy összehasonlítsák másokkal! 913 01:10:12,712 --> 01:10:15,831 Az a Pum, még akkor is, ha az egész testét arany borítja, 914 01:10:15,832 --> 01:10:18,711 nem fog dicsekedni az értékével. 915 01:10:19,712 --> 01:10:23,191 De nem kellene elbíznunk magunkat. 916 01:10:23,192 --> 01:10:25,551 Khun Neung közel áll kettőjükhöz. 917 01:10:25,552 --> 01:10:28,191 Ha nem elég határozott, nem fogja tudni elutasítani őket. 918 01:10:28,592 --> 01:10:32,231 Nem! Még a fellobbanása előtt el kell folytani a tüzet! 919 01:10:32,232 --> 01:10:34,951 Mielőtt még ennél is jobban elterjedne! 920 01:11:25,032 --> 01:11:28,631 "Grapuk tangchai", nem tudsz elmenekülni előlem! 921 01:11:31,312 --> 01:11:32,991 Anawat! 922 01:12:10,512 --> 01:12:12,031 Kedves barátom, Anawat! 923 01:12:12,072 --> 01:12:17,391 Megkaptam az utolsó leveledet arról, hogy visszarepülsz Thaiföldre. 924 01:12:17,712 --> 01:12:19,791 Sajnálom, hogy nem látogattalak meg. 925 01:12:20,072 --> 01:12:25,151 Mivel a testem nem erős, nem kényelmes utazni. 926 01:12:25,392 --> 01:12:29,031 De ma el tudtam jönni, mert az orvos megváltoztatta a gyógyszeremet. 927 01:12:29,032 --> 01:12:32,111 Több erőt ad, és nem vagyok olyan fáradt, mint korábban. 928 01:12:32,152 --> 01:12:35,631 Először arra gondoltam, hogy felhívlak mielőtt találkozunk. 929 01:12:35,632 --> 01:12:37,951 De attól tartok, hogy elfoglalt lehetsz. 930 01:12:38,112 --> 01:12:41,911 Tehát eljöttem, hogy itt hagyjam ezt a levelet, és hogy rólad kérdezzek. 931 01:12:41,912 --> 01:12:46,631 Ha van időd, kérlek, gyere és látogass meg otthon. 932 01:12:46,672 --> 01:12:51,871 Végül gratulálok és üdvözöllek itthon. 933 01:12:51,912 --> 01:12:55,231 Tisztelettel: P'Nit Panatpong. 934 01:13:19,192 --> 01:13:20,711 Anya, mit csinálsz? 935 01:13:20,712 --> 01:13:22,751 Elégetem ezeket a fotókat. 936 01:13:22,752 --> 01:13:24,751 Ezek képek rólam és a barátaimról. 937 01:13:24,752 --> 01:13:26,191 Nem égetheted el. 938 01:13:26,192 --> 01:13:27,711 Miért nem? 939 01:13:27,712 --> 01:13:29,831 Egyik barátod sem őszinte. 940 01:13:29,832 --> 01:13:32,591 Barátkoztak veled, hogy közel legyenek a testvéredhez, 941 01:13:32,592 --> 01:13:34,391 főleg az az árva. 942 01:13:34,392 --> 01:13:36,231 Mindig a magasba repülés az egyetlen célja! 943 01:13:36,272 --> 01:13:39,151 Nincs apja vagy anyja, és még mindig magasra tör! 944 01:13:39,512 --> 01:13:44,831 Khun Nai Muan vagyok, a város legnagyobb piacának tulajdonosa, 945 01:13:44,952 --> 01:13:47,391 számtalan ingatlan birtokosa. 946 01:13:47,392 --> 01:13:50,151 Azt hiszed, hajlandó leszek megengedni, hogy a fiam vele legyen? 947 01:13:50,352 --> 01:13:52,071 Egy nő, aki csak a testét adhatja, 948 01:13:52,112 --> 01:13:55,351 nem akarom elveszíteni a jóhírem, hogy olyan menyem legyen, mint ő! 949 01:13:57,552 --> 01:14:00,351 Menjünk, Panee! Készen állok. 950 01:14:00,832 --> 01:14:02,751 10-kor találkozunk az orvossal? 951 01:14:02,912 --> 01:14:05,311 Menjünk gyorsan! Vagy késni fogunk. 952 01:14:06,552 --> 01:14:08,911 Á! Miért állsz még mindig itt? 953 01:14:08,912 --> 01:14:11,711 Menj! A bátyád orvoshoz megy! Menj! 954 01:14:12,592 --> 01:14:13,711 Igen. 955 01:14:13,872 --> 01:14:17,311 P'Nit. Hallevest készítettem. 956 01:14:17,312 --> 01:14:18,951 Kérlek, vigyél az orvosodnak is. 957 01:14:18,952 --> 01:14:21,151 Mondd, hogy anya küldte. 958 01:14:21,272 --> 01:14:23,471 És ne felejtsd el kérdezni a lányáról. 959 01:14:23,592 --> 01:14:25,831 Hallottam, hogy éppen végzett Penangban. 960 01:14:25,832 --> 01:14:27,471 Hívd meg vacsorázni, kedves. 961 01:14:27,672 --> 01:14:29,671 Ne felejtsd el, jó? 962 01:14:30,152 --> 01:14:31,191 Igen. 963 01:14:32,072 --> 01:14:33,151 Menjünk! 964 01:14:49,352 --> 01:14:53,871 A menyemnek minden szempontból tökéletesnek kell lennie. 965 01:14:53,872 --> 01:14:56,351 És nem olyannak, mint te! 966 01:15:34,312 --> 01:15:35,991 Ki van itt? 967 01:15:47,792 --> 01:15:51,311 Régóta nem láttalak, sokat változtál. 968 01:15:51,312 --> 01:15:53,311 Mikor tértél vissza Franciaországból? 969 01:15:53,312 --> 01:15:55,191 Már egy ideje. 970 01:15:55,192 --> 01:15:56,991 Kaptam egy levelet P'Nittől. 971 01:15:56,992 --> 01:15:59,871 Aggódtam, ezért jöttem látogatóba. 972 01:15:59,872 --> 01:16:02,031 Milyen kár, hogy nem láthatom őt. 973 01:16:02,032 --> 01:16:04,911 Szóval, hogy van P'Nit? 974 01:16:04,912 --> 01:16:09,511 A teste rendben van. Jó, hogy a gyógyszer működik. 975 01:16:09,592 --> 01:16:13,631 De ami a szívét illeti, nincs olyan gyógyszer, amely működne. 976 01:16:13,672 --> 01:16:15,591 A szíve? 977 01:16:16,432 --> 01:16:18,231 Mire gondol? 978 01:16:18,432 --> 01:16:22,311 Á! P'Nit nem azért írt, hogy meséljen arról a nőről? 979 01:16:22,352 --> 01:16:23,671 Nem. 980 01:16:24,192 --> 01:16:25,151 Ki ő? 981 01:16:27,272 --> 01:16:31,551 Néni el tudná mondani? Talán tudok segíteni. 982 01:16:33,312 --> 01:16:36,471 Az a nő, akibe P'Nit szerelmes, Panee barátja. 983 01:16:36,472 --> 01:16:37,751 Együtt tanultak. 984 01:16:37,872 --> 01:16:41,271 Korábban szinte minden nap eljött a házunkba. 985 01:16:41,272 --> 01:16:43,591 Amikor megtudta, hogy P'Nit beteg és nem mehet sehová, 986 01:16:43,632 --> 01:16:45,831 többé nem jött látogatóba. 987 01:16:46,552 --> 01:16:50,431 P'Nit szomorú volt, és úgy érezte, hogy ez az ő hibája. 988 01:16:50,432 --> 01:16:52,311 Mindennap szomorú. 989 01:16:52,312 --> 01:16:54,391 Nem olyan vidám, mint korábban. 990 01:16:54,672 --> 01:16:57,671 Egy ilyen nő miatt nem kellene szomorúnak lennie. 991 01:16:57,672 --> 01:17:00,311 Így van. Mondom neki minden nap. 992 01:17:00,312 --> 01:17:02,511 De nem hallgat rám. 993 01:17:02,632 --> 01:17:04,951 Ez a nő gyönyörű. 994 01:17:04,952 --> 01:17:09,271 Nagyon furfangosan tudja meghódítani a gazdag srácokat. 995 01:17:09,312 --> 01:17:12,071 Amikor úgy látta, hogy P'Nit már nem hasznos, elhagyta. 996 01:17:15,592 --> 01:17:17,871 Néni meg tudná mondani, 997 01:17:18,272 --> 01:17:19,911 mi annak a nőnek a neve? 998 01:17:19,912 --> 01:17:21,831 Annak a rossz szívű nőnek a neve, 999 01:17:21,832 --> 01:17:26,071 Hatairat, a vezetékneve Ratchapitak. 1000 01:17:26,072 --> 01:17:30,431 Hatairat Ratchapitak. 1001 01:17:32,952 --> 01:17:34,511 Khun Neung emlékezz erre a névre, 1002 01:17:34,512 --> 01:17:36,271 és maradj távol tőle. 1003 01:17:36,312 --> 01:17:38,471 Az a nő nagyon gonosz. 1004 01:17:38,472 --> 01:17:41,071 Arra kényszeríti P'Nitet, hogy depresszióba essen. 1005 01:17:41,072 --> 01:17:43,551 El kellett égetnem a fotókat. 1006 01:17:43,552 --> 01:17:46,311 Így talán P'Nit képes lesz elfelejteni azt a nőt. 1007 01:18:06,752 --> 01:18:08,911 Ez Pum fényképe. 1008 01:18:10,672 --> 01:18:12,351 Miért van itt? 1009 01:18:14,232 --> 01:18:16,751 Khun Ying próbálj ma házi feladatot csinálni. 1010 01:18:16,752 --> 01:18:19,551 Ha van valami, amit nem tudsz, megkérdezheted. 1011 01:18:19,552 --> 01:18:23,551 Megmondom Mae'Ounak, hogy készítse el a harapnivalót. 1012 01:18:24,232 --> 01:18:27,991 Rendben van. Már szóltam Mae'Ou-nak. 1013 01:18:27,992 --> 01:18:29,671 P'Chai. 1014 01:18:33,912 --> 01:18:37,951 Helló. Khun Ying tanára vagyok. 1015 01:18:38,232 --> 01:18:41,751 Oh! Miért kell bemutatkoznod. 1016 01:18:41,752 --> 01:18:45,911 P'Chai, azt mondtad, hogy már találkoztál a tanárnővel. 1017 01:18:47,072 --> 01:18:53,591 Nos, amikor találkoztam a tanárnővel, nem tudta, ki vagyok. 1018 01:19:01,512 --> 01:19:03,831 Tessék. Ezt vegye el a vérzés elállításához. 1019 01:19:04,352 --> 01:19:06,431 Vérzik! 1020 01:19:06,752 --> 01:19:08,471 Köszönöm. 1021 01:19:11,192 --> 01:19:14,871 Ó! A kertész! 1022 01:19:18,352 --> 01:19:24,191 Sajnálom. Nem tudtam, hogy te vagy az, ezért... 1023 01:19:24,352 --> 01:19:27,591 Az én hibám. Nem mutatkoztam be. 1024 01:19:27,832 --> 01:19:30,511 Nem baj, hogy félreértetted. 1025 01:19:30,512 --> 01:19:34,111 Hadd mutatkozzak be hivatalosan! 1026 01:19:34,552 --> 01:19:39,071 Sir Prasapon vagyok. Nong Ying testvére. 1027 01:19:39,232 --> 01:19:42,151 Nong Ying mindig rólad beszél. 1028 01:19:46,272 --> 01:19:50,391 És amit rólad mond, az az igazság. 1029 01:19:50,792 --> 01:19:52,511 Mondtam P'Chai-nak, 1030 01:19:52,512 --> 01:19:55,431 hogy az én tanárom a legaranyosabb. 1031 01:19:55,432 --> 01:19:57,871 És ő is egyetértett. 1032 01:20:00,912 --> 01:20:06,151 Meséltél a tanárnőnek arról a különleges vendégről, aki ma jön? 1033 01:20:06,152 --> 01:20:08,391 Ez az. Majdnem elfelejtettem. 1034 01:20:08,392 --> 01:20:11,591 Tanárnő, ma délután különleges vendégünk lesz. 1035 01:20:11,592 --> 01:20:14,111 Anyám nővérének a fia. 1036 01:20:14,112 --> 01:20:16,871 Szeretném bemutatni neked. 1037 01:20:16,872 --> 01:20:20,071 Meg akarom mutatni a tanáromat a bátyámnak. 1038 01:20:21,192 --> 01:20:24,911 Hajlandó leszel találkozni vele? 1039 01:20:25,432 --> 01:20:26,991 Persze. 1040 01:20:27,232 --> 01:20:28,351 Hurrá! 1041 01:20:28,392 --> 01:20:31,591 Biztosíthatlak, hogy ha találkozol P'Neung-gal, 1042 01:20:31,592 --> 01:20:34,831 biztosan kedvelni fogod. 1043 01:20:36,272 --> 01:20:37,791 P'Neung? 1044 01:20:37,912 --> 01:20:43,191 Igen. Neung Anawat Pachalapotanat. 1045 01:20:43,552 --> 01:20:46,351 A nagynéném fia. 1046 01:21:36,992 --> 01:21:38,751 P’Neung! 1047 01:21:41,392 --> 01:21:43,071 Helló, P'Neung. 1048 01:21:43,512 --> 01:21:45,591 Helló, Khun Ying. 1049 01:21:45,632 --> 01:21:46,191 Helló, Khun Chai. 1050 01:21:46,192 --> 01:21:47,511 Helló, Neung. 1051 01:21:47,552 --> 01:21:50,871 Sajnálom, hogy a minap nem mentem el a partira. 1052 01:21:50,872 --> 01:21:54,951 Rendben van. Ha nem is jöttél el, ma találkozunk. 1053 01:21:56,512 --> 01:22:01,271 Khun Ying. Örülök, hogy még mindig emlékszel rám. 1054 01:22:01,272 --> 01:22:03,431 Van egy ajándékom neked. 1055 01:22:03,912 --> 01:22:05,431 Vess rá egy pillantást. 1056 01:22:09,792 --> 01:22:11,871 Olyan aranyos! 1057 01:22:11,872 --> 01:22:13,951 Nagyon köszönöm. 1058 01:22:13,952 --> 01:22:18,791 Jó. Ezt beteszem a tanulószobámba. Így van egy barátom, akivel tanulhatok. 1059 01:22:18,832 --> 01:22:20,471 Ahogy tetszik! 1060 01:22:20,472 --> 01:22:23,191 Megkérem Mae'Ou-t, hogy készítse el az asztalt. 1061 01:22:23,192 --> 01:22:26,351 Ha ez megtörtént, megkérem Mae'Ou-t, hogy jöjjön szólni. 1062 01:22:26,352 --> 01:22:28,711 - Mae'Ou, menjünk. - Igen. 1063 01:22:41,672 --> 01:22:44,431 Khun Ying sokkal boldogabbnak tűnik. 1064 01:22:44,632 --> 01:22:49,711 Igen. Amióta új tanára van, aki oktatja, boldogabb! 1065 01:22:49,752 --> 01:22:52,791 Nem mondta. 1066 01:22:52,792 --> 01:22:59,471 Neung. Khun Ying új tanára imádnivaló, eleven, bájos. 1067 01:22:59,512 --> 01:23:02,911 És ami a legfontosabb, nagyon kedves. 1068 01:23:02,912 --> 01:23:05,031 Kár, hogy nem jöttél korábban, 1069 01:23:05,032 --> 01:23:07,751 Hatairat épp csak elment. 1070 01:23:12,592 --> 01:23:14,031 Hatairat. 1071 01:23:20,472 --> 01:23:22,431 Ez az a nő? 1072 01:23:25,672 --> 01:23:26,911 Igen! 1073 01:23:28,472 --> 01:23:31,151 Ez Khun Ying új tanára. 1074 01:23:31,192 --> 01:23:34,071 Hatairat Ratchapitak. 1075 01:23:40,512 --> 01:23:44,311 Hatairat Ratchapitak. 1076 01:23:44,312 --> 01:23:50,511 A rossz szívű nő neve Hatairat, vezetékneve Ratchapitak. 1077 01:23:50,512 --> 01:23:53,791 Khun Neung emlékezz erre a névre, és maradj távol tőle. 1078 01:23:53,792 --> 01:23:56,591 Az a nő nagyon gonosz! 1079 01:23:56,872 --> 01:24:02,391 Hé! Miért van nálad Hatairat fényképe? 1080 01:24:02,392 --> 01:24:03,991 Ismered őt? 1081 01:24:04,552 --> 01:24:08,431 Igen. Ő Suk bácsi nevelt gyereke. 1082 01:24:08,432 --> 01:24:11,031 Suk bácsi a rokonunk. 1083 01:24:11,032 --> 01:24:13,031 És apa közeli barátja is. 1084 01:24:13,032 --> 01:24:14,791 Ami ezt a fényképet illeti, 1085 01:24:14,792 --> 01:24:16,631 ezt a barátomtól kaptam. 1086 01:24:17,552 --> 01:24:19,471 Véletlenül ismeri őt is. 1087 01:24:20,072 --> 01:24:21,591 Milyen kicsi a világ! 1088 01:24:21,872 --> 01:24:23,351 Igen! 1089 01:24:24,072 --> 01:24:25,951 Tényleg ilyen kicsi a világ! 1090 01:24:26,792 --> 01:24:28,391 Nem is gondoltam rá! 1091 01:24:33,872 --> 01:24:37,031 Az a nő, akibe P'Nit szerelmes, Panee barátja. 1092 01:24:37,032 --> 01:24:38,751 Együtt tanultak. 1093 01:24:38,752 --> 01:24:41,991 Korábban szinte minden nap eljött a házunkba. 1094 01:24:41,992 --> 01:24:44,711 Amikor megtudta, hogy P'Nit beteg és nem mehet sehová, 1095 01:24:44,712 --> 01:24:46,391 többé nem jött látogatóba. 1096 01:24:46,512 --> 01:24:48,951 Ez a nő gyönyörű. 1097 01:24:48,952 --> 01:24:53,191 Nagyon furfangosan tudja meghódítani a gazdag srácokat. 1098 01:24:53,192 --> 01:24:54,711 Amikor látta, hogy P'Nit már nem hasznos, 1099 01:24:54,712 --> 01:24:56,671 csak elhagyta. 1100 01:25:01,272 --> 01:25:04,511 De, amit P'Pu és Paen mond, az igaz. 1101 01:25:04,512 --> 01:25:07,311 Gyönyörű és nem csak egyszerűen szép. 1102 01:25:07,312 --> 01:25:09,031 Gyönyörű és okos. 1103 01:25:09,032 --> 01:25:11,471 Tudja, hogyan kell a szépségét felhasználni. 1104 01:25:11,472 --> 01:25:13,991 Az ősi közmondások azt mondják: "A lány alakja az értéke". 1105 01:25:13,992 --> 01:25:16,111 Pum a varázsával sok férfit meghódított. 1106 01:25:16,112 --> 01:25:19,671 Aki a bűbájába esik, bármit megtesz érte. 1107 01:25:22,752 --> 01:25:28,271 Khun Ying új tanára imádnivaló, eleven, bájos. 1108 01:25:28,312 --> 01:25:32,471 És ami a legfontosabb, nagyon kedves. 1109 01:25:52,952 --> 01:25:55,151 Kezdem érteni, 1110 01:25:55,152 --> 01:25:57,671 miért kell kerülnöd engem. 1111 01:25:57,712 --> 01:25:59,991 "Grapuk tangchai"! 1112 01:26:14,112 --> 01:26:15,671 - Mae'Pim. - Igen? 1113 01:26:15,712 --> 01:26:18,711 Kérlek, segíts felhívni a Pradarb házat. 1114 01:26:18,752 --> 01:26:20,671 Kérd Khun Tippet vagy Khun Sukot. 1115 01:26:20,672 --> 01:26:23,511 Idén Khun Suk születésnapjára nagy ünnepséget fognak tartani. 1116 01:26:23,512 --> 01:26:25,951 Kérdezd meg, hogy van-e szükségük segítségre tőlünk. 1117 01:26:25,952 --> 01:26:27,791 Ha segítségre van szükségük, 1118 01:26:27,792 --> 01:26:29,391 küldj valakit segíteni. 1119 01:26:29,512 --> 01:26:30,831 Igen, uram. 1120 01:26:31,072 --> 01:26:32,591 - Mae'Pim. - Igen. 1121 01:26:32,592 --> 01:26:34,311 Nincs rá szükség. 1122 01:26:34,632 --> 01:26:37,711 Van dolgom arra. 1123 01:26:37,832 --> 01:26:40,631 Megyek, és elmondom nekik magam. 1124 01:26:42,152 --> 01:26:43,591 Igen. 1125 01:26:47,312 --> 01:26:48,391 Jajj! 1126 01:26:49,152 --> 01:26:50,391 Khun Pum! 1127 01:26:51,032 --> 01:26:52,511 Vérzik! 1128 01:26:52,672 --> 01:26:55,631 Hozok vizet és ruhát letörölni. 1129 01:26:59,952 --> 01:27:02,831 Rendben van Waew. Magam fogom kezelni. 1130 01:27:02,872 --> 01:27:05,071 Menj a ház elé, és nézd meg, ki van itt. 1131 01:27:05,112 --> 01:27:06,511 Igen. 1132 01:27:11,632 --> 01:27:13,111 Ki van itt? 1133 01:27:13,112 --> 01:27:14,631 Mit mondtál? 1134 01:27:14,632 --> 01:27:18,551 Azt mondtam, jelenleg nincs itthon senki. 1135 01:27:18,592 --> 01:27:21,151 Uram, asszonyom, Khun Paen és Khun Pu sincsenek itthon. 1136 01:27:21,152 --> 01:27:23,831 Csak Khun Pum, ő a konyhában van. 1137 01:27:29,032 --> 01:27:32,471 Azt kérem, hogy találkozhassak bárkivel, aki itt van. 1138 01:27:32,912 --> 01:27:34,951 Csak 5 percre van szükségem, hogy átadjam az üzenetet. 1139 01:27:34,952 --> 01:27:37,031 Mit mondtál, ki van itt? 1140 01:27:37,032 --> 01:27:40,111 Khun Neung az. Khun Neung Anawat. 1141 01:27:40,112 --> 01:27:43,591 Oh! Hogy lehet, hogy ma bármit mondok, senki nem hallja! 1142 01:27:43,592 --> 01:27:46,831 Újra meg kell kérdezniük. Khun Pumnak és Khun Neungnak is! 1143 01:27:47,672 --> 01:27:51,391 Mondtad neki, hogy most nincs itthon senki? 1144 01:27:51,392 --> 01:27:53,231 Már mondtam neki. 1145 01:27:54,392 --> 01:27:58,591 Tudja, hogy a tulajdonos nincs itt, miért vár még mindig? 1146 01:27:58,912 --> 01:28:01,591 De tudja, hogy itthon vagy. 1147 01:28:02,032 --> 01:28:04,271 Azt mondta, találkozni akar bárkivel, akivel tud. 1148 01:28:04,272 --> 01:28:07,151 Csak 5 percig, egy üzenetet akar átadni. 1149 01:28:13,072 --> 01:28:15,231 Mivel bárki megteszi, 1150 01:28:15,272 --> 01:28:18,351 akkor mondja el neked. 1151 01:28:18,352 --> 01:28:21,871 Mondd meg neki, hogy nem érek rá. Elfoglalt vagyok. 1152 01:28:21,872 --> 01:28:26,071 Mi van? Khun Pum nem hajlandó találkozni velem? 1153 01:28:26,112 --> 01:28:27,351 Elfoglalt? 1154 01:28:27,352 --> 01:28:28,471 Igen. 1155 01:28:28,472 --> 01:28:31,351 Tudja, hogy csak 5 percet kérek? 1156 01:28:31,352 --> 01:28:36,231 Igen. Azt akarja, hogy adja át nekem az üzenetet. 1157 01:28:36,232 --> 01:28:39,511 Ha attól tart, hogy nem értem az utasítását, 1158 01:28:39,512 --> 01:28:42,711 le is írhatja. 1159 01:28:43,792 --> 01:28:46,791 Á! Khun Neung! 1160 01:28:48,872 --> 01:28:50,711 Khun Neung! 1161 01:28:57,832 --> 01:29:00,511 Khun Anawat már elment, Waew? 1162 01:29:00,832 --> 01:29:03,431 Azt hiszed, hogy ilyen könnyen elmegyek? 1163 01:29:05,872 --> 01:29:07,831 Miért nem jöttél velem találkozni? 1164 01:29:08,272 --> 01:29:09,911 Hogy jöhetsz be ide? 1165 01:29:09,952 --> 01:29:11,351 Miért ne jöhetnék ide? 1166 01:29:11,392 --> 01:29:13,431 Mivel ez a bácsi háza. 1167 01:29:13,472 --> 01:29:15,391 Megengedi, hogy jöjjek és menjek, 1168 01:29:15,552 --> 01:29:19,071 nem kell engedélyt kérnem egy olyan személytől, aki nem a ház tulajdonosa. 1169 01:29:19,472 --> 01:29:21,311 Legalább köszöntened kellene először. 1170 01:29:21,312 --> 01:29:23,551 Mielőtt ilyen rosszul viselkedsz. 1171 01:29:23,552 --> 01:29:26,431 Te menekülsz előlem, és nem jössz velem találkozni, 1172 01:29:26,432 --> 01:29:29,151 akkor mi a jómodor ebben? 1173 01:29:31,872 --> 01:29:34,111 Miért félsz tőlem annyira? 1174 01:29:34,472 --> 01:29:36,591 Annyira, hogy menekülnöd kell előlem? 1175 01:29:38,272 --> 01:29:40,391 Nem menekültem el. 1176 01:29:40,432 --> 01:29:42,231 Csak nem akarok találkozni veled. 1177 01:29:42,232 --> 01:29:44,271 Nem akarsz találkozni velem... 1178 01:29:44,952 --> 01:29:47,791 Mert nem akarsz találkozni azzal az emberrel, aki elkaphat, igaz? 1179 01:29:49,072 --> 01:29:51,431 Nem értem mire gondolsz. 1180 01:29:51,432 --> 01:29:56,191 Nincs időm arra, hogy a megkérdőjelezett igazságot megértessem! 1181 01:29:56,192 --> 01:29:59,471 Vagy hibát találjak a hülyeségekben. 1182 01:29:59,872 --> 01:30:02,631 Mivel itt vagy, hogy egy üzenetet átadj 5 perc alatt, 1183 01:30:02,632 --> 01:30:04,231 kérlek, beszélj! 1184 01:30:04,232 --> 01:30:07,871 Megadom neked az időt, amire vágysz. 1185 01:30:09,072 --> 01:30:11,271 Most kezdheted. 1186 01:30:19,632 --> 01:30:21,511 Mit tegyek? 1187 01:30:25,952 --> 01:30:29,271 Bárki. Gyorsan gyere vissza! 1188 01:30:31,192 --> 01:30:34,711 Valószínűleg még mindig haragszol rám, amiért kötekedtem, mikor gyerekek voltunk. 1189 01:30:35,272 --> 01:30:37,471 Ezért találtál módot a bosszúra, 1190 01:30:37,472 --> 01:30:40,351 hogy megalázz a klubházban. 1191 01:30:41,672 --> 01:30:43,631 Úgy viselkedsz, mint egy gyerek. 1192 01:30:44,952 --> 01:30:47,151 Ha úgy viselkedem, mint egy gyerek, 1193 01:30:47,192 --> 01:30:49,671 ez azt jelenti, ha utánam szaladsz, 1194 01:30:49,672 --> 01:30:51,951 és különböző húzásokkal próbálkozol, 1195 01:30:51,992 --> 01:30:54,111 kényszerítesz, hogy visszamenjek, 1196 01:30:54,112 --> 01:30:56,951 ez egy felnőtt cselekedete? 1197 01:30:56,952 --> 01:30:58,431 Az elmúlt 10 évben 1198 01:30:58,552 --> 01:31:02,031 valószínűleg csak a zsír távozott el a testedből. 1199 01:31:02,512 --> 01:31:06,311 Még mindig olyan beképzelt és arrogáns vagy, mint korábban. 1200 01:31:07,272 --> 01:31:09,031 Vagy talán még jobban, mint korábban. 1201 01:31:09,032 --> 01:31:13,151 Magabiztos lettél és azt hiszed, hogy szép vagy. 1202 01:31:18,912 --> 01:31:22,351 Még mindig nem sikerült beszélnem veled arról, miért menekülsz előlem. 1203 01:31:22,352 --> 01:31:26,031 És arról, hogy azt mondtad Paennek, hogy huligán vagyok, aki zaklatott egy gyenge nőt. 1204 01:31:26,112 --> 01:31:29,271 Kerültél engem Khun Ying házában is. 1205 01:31:29,792 --> 01:31:31,551 És ma az újabb kérdés. 1206 01:31:32,472 --> 01:31:34,911 Nem jöttél és nem találkoztál velem, mint kértem. 1207 01:31:35,392 --> 01:31:37,031 Mire gondolsz? 1208 01:31:37,272 --> 01:31:39,111 Kihívsz engem? 1209 01:31:40,752 --> 01:31:42,871 Lejárt az idő! 1210 01:31:42,912 --> 01:31:45,031 Bocsáss meg! 1211 01:31:47,592 --> 01:31:48,911 Nem mehetsz el! 1212 01:31:48,912 --> 01:31:50,911 Csak 5 percet kértél. 1213 01:31:50,912 --> 01:31:52,631 És lejárt! 1214 01:31:52,672 --> 01:31:54,871 Kérlek, tartsd be a szabályokat! 1215 01:31:54,872 --> 01:31:55,991 Engedj el! 1216 01:32:18,912 --> 01:32:21,831 Baj van! Baj van! Baj van! 1217 01:32:21,832 --> 01:32:24,711 Khun Pu. Khun Paen. Van egy nagy probléma. 1218 01:32:24,712 --> 01:32:27,751 Nyugodj meg Waew. Mi történt? 1219 01:32:27,752 --> 01:32:28,591 Engedj el! 1220 01:32:28,592 --> 01:32:31,751 Én tiszteletben tartom a szabályokat. Te vagy az, aki nem. 1221 01:32:31,752 --> 01:32:33,191 Te visszavágsz. 1222 01:32:33,192 --> 01:32:36,191 Elvesztegettem az időmet veled vitatkozva, míg elfelejtettem az üzenetet. 1223 01:32:36,352 --> 01:32:39,951 Ezért, még 4 percet kell adnod nekem! 1224 01:32:39,952 --> 01:32:41,311 Nem fogok. 1225 01:32:41,312 --> 01:32:43,031 Mert neked nincs türelmed. 1226 01:32:43,032 --> 01:32:44,831 Nem tudod, hogyan kell irányítani az indulataidat. 1227 01:32:44,832 --> 01:32:46,431 Nem felnőtt vagy? 1228 01:32:46,432 --> 01:32:49,391 Miért vitatkozol egy gyerekkel? 1229 01:32:53,352 --> 01:32:57,871 Végül beismerted, hogy gyerek vagy! 1230 01:33:01,752 --> 01:33:03,271 Jó, hogy ismered magad. 1231 01:33:04,512 --> 01:33:06,191 Ne feledd. 1232 01:33:06,672 --> 01:33:09,271 Nem számít, mennyire próbálsz menekülni előlem, 1233 01:33:09,392 --> 01:33:12,191 nem fogsz tudni menekülni a tetteid elől. 1234 01:33:12,592 --> 01:33:15,311 Az idő csak a megjelenésedet változtatta meg. 1235 01:33:16,032 --> 01:33:18,191 Még mindig az az arrogáns, 1236 01:33:18,192 --> 01:33:20,991 makacs és alattomos gyerek vagy, mint korábban. 1237 01:33:23,312 --> 01:33:27,671 Ne gyere és kötekedj velem, mert nincs benned semmi elég jó ahhoz, hogy megmutasd magad! 1238 01:33:41,752 --> 01:33:43,711 Mától kezdve, 1239 01:33:43,992 --> 01:33:48,791 nem lesz esélyed hátat fordítani és másodszor is elfutni előlem. 1240 01:34:07,832 --> 01:34:09,551 P'Pu menj gyorsabban! 1241 01:34:09,552 --> 01:34:11,751 Most gyorsan megyek! 1242 01:34:16,232 --> 01:34:19,231 P'Pu. Megyek és megnézem Pumot. 1243 01:34:19,272 --> 01:34:20,951 P'Neung annyira mérges, 1244 01:34:20,952 --> 01:34:22,991 kíváncsi vagyok, hogy van Pum! 1245 01:34:34,352 --> 01:34:36,071 Jól vagyok. 1246 01:34:36,072 --> 01:34:39,511 Csak toleráns vagyok azzal a személlyel szemben, aki keresi a bajt. 1247 01:34:39,512 --> 01:34:41,711 P'Neungnak problémája van veled? 1248 01:34:43,192 --> 01:34:45,191 A húgodnak volt először problémája velem. 1249 01:34:45,192 --> 01:34:46,831 Nem volt hajlandó találkozni velem. 1250 01:34:46,832 --> 01:34:49,271 Mikor mondtam, hogy csak 5 perc kell, egy üzenetet továbbítanom. 1251 01:34:49,592 --> 01:34:50,991 Nincs modora! 1252 01:34:51,032 --> 01:34:53,151 Nos, Khun Anawat szerint bárki megfelel. 1253 01:34:53,152 --> 01:34:55,271 Ezért megkértem, mondja el Waew-nak. 1254 01:34:55,272 --> 01:34:58,191 De hang nélkül idejött! 1255 01:34:58,192 --> 01:35:01,031 Amikor ideért, csak szidott. 1256 01:35:01,072 --> 01:35:02,991 Azt mondta, hogy szeretek gyerekként viselkedni. 1257 01:35:02,992 --> 01:35:04,431 Vagy nem igaz? 1258 01:35:04,432 --> 01:35:06,551 Egy felnőtt nem így viselkedik. 1259 01:35:06,552 --> 01:35:08,991 Úgy beszél, mintha nagyon érett felnőtt lenne! 1260 01:35:09,032 --> 01:35:11,231 Szereti a hatalmát használni arra, hogy az embereket irányítsa. 1261 01:35:11,312 --> 01:35:15,431 Szeret nyerni. Önző és lenézi az embereket. 1262 01:35:15,432 --> 01:35:18,351 Ő ilyen, ezért nem akarom látni az arcát. 1263 01:35:18,352 --> 01:35:22,911 Milyen típusú ember, aki olyan büszke, arrogáns és makacs is. 1264 01:35:23,152 --> 01:35:24,631 Vitatkozik megállás nélkül. 1265 01:35:25,152 --> 01:35:26,191 A nővéred valóban ésszerűtlen! 1266 01:35:26,632 --> 01:35:27,671 Nem értem. 1267 01:35:27,792 --> 01:35:29,031 Miért kedvelik mások? 1268 01:35:29,472 --> 01:35:31,271 És kik ezek a mások? 1269 01:35:32,632 --> 01:35:34,231 Nem te mondtad? 1270 01:35:34,272 --> 01:35:36,031 Nagyon sokan kedvelik. 1271 01:35:36,352 --> 01:35:39,471 Nem tudom, miért akarja őt annyi nő. 1272 01:35:39,512 --> 01:35:43,511 Azt hiszem, azok a fiatal nők nem tudnak a valódi személyiségéről. 1273 01:35:43,552 --> 01:35:44,951 Nagyon szeretném tudni. 1274 01:35:44,952 --> 01:35:48,431 Ha azok a férfiak ismernék ennek a nőnek a valódi személyiségét, 1275 01:35:48,432 --> 01:35:50,511 akkor is kellene nekik? 1276 01:35:50,512 --> 01:35:53,031 Nem érdekel P'Neung? 1277 01:35:54,152 --> 01:35:55,311 Dehogyis! 1278 01:35:55,312 --> 01:35:57,271 Még akkor is, ha tízszer szebb, mint most. 1279 01:35:57,272 --> 01:35:59,911 Nem leszek szerelmes a húgodba. 1280 01:35:59,912 --> 01:36:02,911 Még akkor is, ha jóképű, mint az ég a mennyből. 1281 01:36:02,912 --> 01:36:05,831 Nem leszek szerelmes ebbe a srácba. 1282 01:36:05,832 --> 01:36:07,311 Képtelen vagyok megkedvelni. 1283 01:36:07,352 --> 01:36:09,631 Utálom Anawatot. 1284 01:36:21,992 --> 01:36:26,471 Úgy tűnik, hogy ez a két ember nagyon utálja egymást, P'Pu. 1285 01:36:27,432 --> 01:36:29,471 Szerintem is. 1286 01:36:29,752 --> 01:36:34,311 Valószínűleg, előző életükbenben az egyik rákkal, a másik kurkumával szerzett érdemet. 1287 01:36:34,472 --> 01:36:37,951 Ezért ebben az életben így harcolnak! 1288 01:36:38,752 --> 01:36:42,351 Nem érzem jól magam attól, hogy ezek ketten ilyenek. 1289 01:36:42,392 --> 01:36:45,751 Már fiatal korunkban is frusztráltak voltunk! 1290 01:36:45,752 --> 01:36:47,231 Nem játszhattunk semmit, 1291 01:36:47,232 --> 01:36:49,511 mert ezek ketten folyton harcoltak. 1292 01:36:49,592 --> 01:36:51,751 Fiatal korunk óta közvetítőnek kellett lennünk. 1293 01:36:51,752 --> 01:36:55,111 Most is, miután felnőttek, még mindig harcolnak! 1294 01:36:57,752 --> 01:37:03,191 P’Pu. Mit tehetünk? Javítanunk kell kettőjük kapcsolatán. 1295 01:37:14,912 --> 01:37:18,391 Tudom, ki volt az az arrogáns nő a minap, Mae’Pim. 1296 01:37:18,392 --> 01:37:20,671 Aki elmenekült előlem a klubházban. 1297 01:37:21,832 --> 01:37:25,871 Nem hittem el. Olyan ember, aki nem áll túl messze tőlem! 1298 01:37:26,272 --> 01:37:28,951 Olyan emberről van szó, akit gyerekkorom óta ismerek. 1299 01:37:29,272 --> 01:37:30,671 Ki az? 1300 01:37:31,112 --> 01:37:33,351 Ha azt mondod, gyerekkorod óta ismered, 1301 01:37:33,352 --> 01:37:37,871 miért nem ismerted fel, amikor megláttad? 1302 01:37:37,872 --> 01:37:41,351 Ez idő alatt annyit változott, hogy nem ismertem fel. 1303 01:37:46,192 --> 01:37:47,111 Nem! 1304 01:37:48,512 --> 01:37:51,471 Azt kell mondanom, hogy megfeledkeztem róla... 1305 01:37:51,512 --> 01:37:53,311 ez az igazság. 1306 01:37:54,232 --> 01:37:57,151 Megfeledkeztem ennek a gyereknek létezéséről. 1307 01:37:58,752 --> 01:38:02,511 De ezúttal valószínűleg nem tudnád elfelejteni! 1308 01:38:05,912 --> 01:38:09,471 Az a nő nem annyira fontos, hogy emlékeznem kellene rá. 1309 01:38:09,512 --> 01:38:10,671 Csak figyelj! 1310 01:38:10,672 --> 01:38:11,471 Igen. 1311 01:38:11,472 --> 01:38:14,071 Nem számít, hogy a múlt az vagy a jelen. 1312 01:38:14,072 --> 01:38:16,471 És mi van akkor, ha ez a jövő? 1313 01:38:17,312 --> 01:38:20,271 Nem is szeretnék emlékezni. 1314 01:38:20,272 --> 01:38:23,231 Ó! Igen! 1315 01:38:38,792 --> 01:38:43,151 Sajnálom, hogy itthon zavarlak. 1316 01:38:43,832 --> 01:38:45,591 Kérem, üljön le. 1317 01:38:48,032 --> 01:38:51,231 De nagyon aggódom. 1318 01:38:51,312 --> 01:38:53,311 Nem tudom, mit tegyek. 1319 01:38:53,352 --> 01:38:56,511 Valószínűleg csak te tudsz segíteni nekem. 1320 01:38:56,952 --> 01:38:59,071 Ha van valami, amire használni akar, nyugodtan elmondhatja. 1321 01:38:59,152 --> 01:39:00,911 Nem merlek kihasználni. 1322 01:39:01,072 --> 01:39:05,271 Csak mondd, hogy elfogadhatót kérek. 1323 01:39:06,352 --> 01:39:10,151 Emlékszel a rossz szívű nőre, Hatairatra? 1324 01:39:10,352 --> 01:39:11,671 Igen. 1325 01:39:12,272 --> 01:39:14,191 Mély benyomásom van róla. 1326 01:39:16,352 --> 01:39:19,711 P'Nit még mindig siránkozik miatta. 1327 01:39:19,712 --> 01:39:22,631 Megpróbáltam mondani neki, hogy mondjon le róla. 1328 01:39:22,632 --> 01:39:24,391 De nem hajlandó rám hallgatni. 1329 01:39:25,592 --> 01:39:29,591 Jelenleg az egészségi állapota romlik, és mentálisan még rosszabb. 1330 01:39:29,632 --> 01:39:33,391 Minden módszert kipróbáltam. Nem tudom, mit tehetnék még. 1331 01:39:34,792 --> 01:39:38,391 Megkérhetlek, hogy beszélj P'Nittel? 1332 01:39:38,392 --> 01:39:43,511 Talán rád hallgatni fog. Nyisd fel a szemét, hogy adja fel azt a lányt! 1333 01:39:45,072 --> 01:39:47,151 Holnap P'Nit otthon van. 1334 01:39:47,312 --> 01:39:49,511 Szabad vagy? 1335 01:39:49,552 --> 01:39:52,631 Szeretnélek a házunkba hívni uzsonnára. 1336 01:39:52,632 --> 01:39:55,471 Megfelel a számodra? 1337 01:39:59,712 --> 01:40:01,991 Hogyan? Neung meglátogat? 1338 01:40:02,232 --> 01:40:03,311 Ez nem lehet! 1339 01:40:03,352 --> 01:40:05,791 Már hogyne lehetne! 1340 01:40:05,912 --> 01:40:08,831 Rászántam az időt, hogy a házában találkozzak vele. 1341 01:40:08,832 --> 01:40:11,951 Nee. Maradj és üdvözöl Khun Anawatot! 1342 01:40:11,952 --> 01:40:14,431 Á! Miért anya? 1343 01:40:14,432 --> 01:40:16,991 Khun Neung azért jön, hogy P'-t lássa, nem engem. 1344 01:40:16,992 --> 01:40:20,231 És sok segítőnk van itthon. Gondoskodhatnak róla. 1345 01:40:20,232 --> 01:40:21,991 Azt akarom, hogy itt legyél. 1346 01:40:21,992 --> 01:40:24,471 Szeretném, ha te is megismernéd őt. 1347 01:40:24,472 --> 01:40:28,111 Gazdag, jóképű, tökéletes! 1348 01:40:28,112 --> 01:40:30,791 Ki kellene jönnöd a kis világodból! 1349 01:40:30,792 --> 01:40:36,031 Tudni fogod, hogy mennyi srác van. Aki jobb, mint annak a rossz szívű gyereknek a testvére. 1350 01:40:39,232 --> 01:40:43,751 Ne gondold, hogy nem tudok rólad és Pu-ról. 1351 01:40:43,752 --> 01:40:46,671 Ma elmentem a piacra beszedni a bérleti díjat. 1352 01:40:46,712 --> 01:40:51,151 Azt mondták, hogy sétáltál vele, csak ti ketten! 1353 01:40:51,152 --> 01:40:55,191 Megtiltom. Ne tedd többé! 1354 01:40:58,152 --> 01:41:00,871 Ő csak egy alacsony rangú rendőr. 1355 01:41:00,872 --> 01:41:04,111 Ne is álmodj arról, hogy a vejem lesz. 1356 01:41:04,592 --> 01:41:05,951 Ha elmegyünk hozzá, 1357 01:41:05,952 --> 01:41:08,831 látnunk kell annak az árva gyereknek az arcát! 1358 01:41:08,832 --> 01:41:11,671 A bátyád pedig nem lesz képes távol tartani magát tőle! 1359 01:41:12,992 --> 01:41:15,271 Annak a személy, aki a törvények szerint hozzánk tartozik, 1360 01:41:15,432 --> 01:41:18,591 nem számít, hogy a vejem vagy menyem, 1361 01:41:18,592 --> 01:41:21,671 az öröksége nem lehet kevesebb, mint az enyém! 1362 01:41:21,832 --> 01:41:23,591 Emlékezzetek mindketten! 1363 01:42:02,992 --> 01:42:05,351 Annak a személy, aki a törvények szerint hozzánk tartozik, 1364 01:42:05,352 --> 01:42:08,511 nem számít, hogy a vejem vagy a menyem, 1365 01:42:08,512 --> 01:42:11,311 az öröksége nem lehet kevesebb, mint az enyém! 1366 01:42:11,312 --> 01:42:13,471 Emlékezzetek mindketten! 1367 01:42:50,072 --> 01:42:52,671 Mit tegyek, P’Pu? 1368 01:42:54,712 --> 01:42:57,911 Nem látom a közös jövőnket. 1369 01:43:22,312 --> 01:43:24,511 Emlékeztem, hogy szeretsz rajzolni. 1370 01:43:24,512 --> 01:43:27,591 Számtalan maximális pontot kaptál a festményeidért! 1371 01:43:29,552 --> 01:43:31,831 Ezt a könyvet egy párizsi könyvesboltban találtam. 1372 01:43:31,832 --> 01:43:34,831 Hiányoztál. Szóval ezt vettem neked. 1373 01:43:34,872 --> 01:43:36,351 Nagyon köszönöm Neung. 1374 01:43:36,432 --> 01:43:38,031 Nagyon köszönöm, hogy nem feledkeztél meg rólam. 1375 01:43:38,072 --> 01:43:39,791 Még most is, amikor visszatértél és annyira elfoglalt vagy, 1376 01:43:39,792 --> 01:43:42,351 találsz időt, hogy ellátogass hozzám. 1377 01:43:42,352 --> 01:43:48,351 Mert aggódom érted, fizikailag és mentálisan is. 1378 01:43:48,672 --> 01:43:51,871 Különösen a Hatairat nevű nő miatt. 1379 01:43:54,632 --> 01:43:57,031 Anyám mondta neked, igaz? 1380 01:43:58,312 --> 01:43:59,911 Ne haragudj rá. 1381 01:43:59,952 --> 01:44:03,191 Ragaszkodtam ahhoz, hogy mondja el. 1382 01:44:04,312 --> 01:44:07,711 Ha erről beszélünk, annak a nőnek van némi kapcsolata a családommal. 1383 01:44:08,352 --> 01:44:10,271 Gyerekkorunk óta ismerem. 1384 01:44:10,472 --> 01:44:12,671 Ő az a gyerek, aki a nagybátyámnál maradt. 1385 01:44:13,112 --> 01:44:16,711 Fiatalon mindig odajártam játszani. 1386 01:44:17,272 --> 01:44:18,391 Micsoda véletlen. 1387 01:44:18,592 --> 01:44:20,151 Mivel ismered Hatairat, 1388 01:44:20,152 --> 01:44:23,471 valószínűleg tudod, miért szeretem őt. 1389 01:44:23,512 --> 01:44:24,911 Ellenkezőleg! 1390 01:44:25,152 --> 01:44:27,000 Mert ismerem, 1391 01:44:27,001 --> 01:44:28,500 ezért nem értem. 1392 01:44:30,032 --> 01:44:39,151 Mit lehet dicsérni rajta a külsején kívül? 1393 01:44:42,392 --> 01:44:44,351 Nem a külseje miatt szeretem. 1394 01:44:47,952 --> 01:44:50,951 Az értéke a gyönyörű lelke. 1395 01:44:50,992 --> 01:44:52,671 Fiatal korától mostanáig, 1396 01:44:53,392 --> 01:44:56,271 még semmit sem láttam, abból amit mondasz róla! 1397 01:44:56,312 --> 01:45:00,511 Annyira beképzelt, arrogáns, kérkedő gyerek. 1398 01:45:00,512 --> 01:45:01,991 Nincs modora! 1399 01:45:02,032 --> 01:45:03,431 Ha ezt gondolod, 1400 01:45:03,552 --> 01:45:06,231 csak azért van, mert nem ismered elég jól. 1401 01:45:06,552 --> 01:45:09,231 Ha nem vagy elfogult iránta, 1402 01:45:09,472 --> 01:45:13,551 akkor meglátod az igazi énjét, mint én. 104470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.