All language subtitles for The.Shivering.Truth.S01E00.Pilot.Chaos.Beknownst.720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,660 --> 00:00:06,660 Переведено релиз-группой PhysKids. 2 00:00:07,800 --> 00:00:10,700 Между тем, в старшей школе "Шиверинг", 3 00:00:10,710 --> 00:00:14,070 всякий раз, когда какой-то плут шлёпал лифчиком слепой девочки, 4 00:00:14,080 --> 00:00:18,679 директор Гейл Алонка заставлял каждого оттягивать ей лямку, 5 00:00:18,680 --> 00:00:22,949 пока виновника не узнавали, не определяли, не находили. 6 00:00:22,950 --> 00:00:24,389 Нет, это не он. 7 00:00:24,390 --> 00:00:27,050 - Следующий! - Нет, не этот. 8 00:00:27,060 --> 00:00:29,320 Волдырь, что вырастал на её спине, 9 00:00:29,330 --> 00:00:31,629 олицетворял цену правосудия, 10 00:00:31,630 --> 00:00:33,790 безобразное, но правое дело, 11 00:00:33,800 --> 00:00:35,899 которое повариха с радостью исправляла. 12 00:00:35,900 --> 00:00:37,869 Стоп. Это она! 13 00:00:37,870 --> 00:00:40,469 Это всё ради мяса. 14 00:00:40,470 --> 00:00:44,000 Мяса, мяса, мяса, мяса... 15 00:00:52,450 --> 00:00:54,719 Ещё был Делмер Гиббонс, 16 00:00:54,720 --> 00:00:58,919 который годами пытался устроиться в горячую линию для самоубийц, 17 00:00:58,920 --> 00:01:02,689 но ему совсем не везло в столь конкурентной сфере. 18 00:01:02,690 --> 00:01:07,460 Так что он стал фрилансером. [Новая горячая линия! Не такая шикарная, как у крупных шишек... но кого это волнует?] 19 00:01:07,730 --> 00:01:11,299 Казалось, он ждал у телефона целую вечность, 20 00:01:11,300 --> 00:01:14,839 но на самом деле гораздо дольше. 21 00:01:14,840 --> 00:01:17,539 Домашняя линия самоубийц Делмера. 22 00:01:17,540 --> 00:01:21,379 Поговорим о чём угодно, даже о сексе. 23 00:01:21,380 --> 00:01:23,980 Это Делмер. С кем имею честь говорить? 24 00:01:26,180 --> 00:01:28,249 - Алло? - Я живу один. 25 00:01:28,250 --> 00:01:31,689 Две недели назад я включил духовку и просунул в неё голову. 26 00:01:31,690 --> 00:01:35,189 Я хотел, чтобы мир исчез. 27 00:01:35,190 --> 00:01:39,759 В задней части духовки я нашёл золото на 9 000 000$. 28 00:01:39,760 --> 00:01:41,859 Эти деньги изменили мою жизнь. 29 00:01:41,860 --> 00:01:43,929 Внезапно я смог позволить себе 30 00:01:43,930 --> 00:01:47,699 самую дорогую петлю на рынке. 31 00:01:47,700 --> 00:01:50,500 Когда я обмотал её вокруг шеи, потолок обвалился 32 00:01:50,510 --> 00:01:52,570 и освободил двух похищенных малышек, 33 00:01:52,580 --> 00:01:56,209 которых держали в заточении этажом выше. 34 00:01:56,210 --> 00:01:58,579 Меня провозгласили героем. 35 00:01:58,580 --> 00:02:02,150 Они поклялись своими жизнями, что сделают меня счастливым. 36 00:02:03,590 --> 00:02:05,119 Первым, о чём я попросил, 37 00:02:05,120 --> 00:02:09,790 была смесь из ста самых ядовитых существующих таблеток. 38 00:02:12,090 --> 00:02:14,859 Когда я пришёл в себя, врачи сообщили мне новость... 39 00:02:14,860 --> 00:02:18,199 Я случайно создал чудотворное лекарство, 40 00:02:18,200 --> 00:02:22,099 сделавшее меня как никогда здоровым и крепким. 41 00:02:22,100 --> 00:02:27,839 Они сказали, что моей кровью можно исцелить рак. 42 00:02:27,840 --> 00:02:30,540 Той ночью я прыгнул с больничной крыши 43 00:02:30,550 --> 00:02:33,810 и упал на монстра, похитившего тех девочек. 44 00:02:33,820 --> 00:02:35,249 Он сбежал из тюрьмы 45 00:02:35,250 --> 00:02:38,350 и уже направлялся убивать правительство. 46 00:02:39,860 --> 00:02:42,459 Правительство попросило меня продолжать попытки суицида 47 00:02:42,460 --> 00:02:46,429 из-за всего хорошего, к чему приводят мои неудачи. 48 00:02:46,430 --> 00:02:47,729 Я так рад, 49 00:02:47,730 --> 00:02:50,529 что настоящее правительство считает меня полезным. 50 00:02:50,530 --> 00:02:53,369 У меня появилась причина жить! 51 00:02:53,370 --> 00:02:55,540 Я не могу решиться на очередную попытку. 52 00:02:57,940 --> 00:03:00,009 Так, секунду, если вы не хотите покончить 53 00:03:00,010 --> 00:03:01,679 с собой, зачем звонить мне? 54 00:03:01,680 --> 00:03:04,240 Это не линия "я не хочу совершать самоубийство". 55 00:03:04,250 --> 00:03:06,279 Вы только зря занимаете линию! 56 00:03:06,280 --> 00:03:08,249 Вы правы. Извините. 57 00:03:08,250 --> 00:03:11,649 Какой же я идиот, я не заслуживаю жизни. 58 00:03:11,650 --> 00:03:13,819 Другое дело! Наконец можно приступить к работе. 59 00:03:13,820 --> 00:03:17,089 Итак. Не делайте этого! 60 00:03:17,090 --> 00:03:20,090 Не надо! Не делайте этого! 61 00:03:20,100 --> 00:03:21,959 Я так запутался! 62 00:03:21,960 --> 00:03:23,829 Дайте я расскажу вам историю. 63 00:03:23,830 --> 00:03:26,999 Она об обычном подростке, который хотел покончить с собой. 64 00:03:27,000 --> 00:03:29,800 Он решает написать идеальную предсмертную записку. 65 00:03:29,810 --> 00:03:31,209 Он работает с утра до ночи, 66 00:03:31,210 --> 00:03:34,309 не жалея сил на своё творение десятилетиями. 67 00:03:34,310 --> 00:03:38,079 Через 80 лет издатели узнают о его работе. 68 00:03:38,080 --> 00:03:39,379 Конкуренция нарастает. 69 00:03:39,380 --> 00:03:42,049 Он получает огромный аванс за права на его записку. 70 00:03:42,050 --> 00:03:43,449 Прессу сметают с прилавков. [Нытик] 71 00:03:43,450 --> 00:03:46,289 Весь мир замирает в ожидании завершения записки. [Суисексальный крутоубийца] 72 00:03:46,290 --> 00:03:49,659 Он большая звезда, желанный гость любой вечеринки. 73 00:03:49,660 --> 00:03:52,759 Мужчины хотят его, женщины хотят быть им. 74 00:03:52,760 --> 00:03:55,159 Юные готы хотят съесть его, боже правый! 75 00:03:55,160 --> 00:03:57,460 Они паломничают в его поместье. [Замок самоубийцы] 76 00:03:57,470 --> 00:04:01,699 Перелезают через ворота, чтобы взглянуть на его писанину. 77 00:04:01,700 --> 00:04:05,039 В возрасте 97-ми лет он наконец заканчивает. 78 00:04:05,040 --> 00:04:07,109 Пора прикончить себя, но он решает подождать, 79 00:04:07,110 --> 00:04:09,640 пока не узнает мнение критиков. 80 00:04:09,650 --> 00:04:12,149 Записка становится хитом, восхваляемым миром 81 00:04:12,150 --> 00:04:13,700 как лучшее литературное произведение всех времён. [Так хорошо, что я сам выпилился] 82 00:04:13,701 --> 00:04:14,701 [Выкуси, Библия] 83 00:04:15,220 --> 00:04:18,619 Но публика настолько взбешена тем, что он не довёл дело до конца, 84 00:04:18,620 --> 00:04:20,619 что они вытаскивают его на улицу и... 85 00:04:20,620 --> 00:04:23,559 Суют свои пенисы ему в рот? 86 00:04:23,560 --> 00:04:25,389 Нет. Они расходятся. 87 00:04:25,390 --> 00:04:26,629 Пенисы сохнут. 88 00:04:26,630 --> 00:04:28,929 Все стали мягче, потеряли интерес. 89 00:04:28,930 --> 00:04:32,999 Публику удерживало обещание, процесс. 90 00:04:33,000 --> 00:04:35,099 Теперь это очередной продукт потребления 91 00:04:35,100 --> 00:04:37,900 со штрих-кодом, утративший свою таинственность. 92 00:04:37,910 --> 00:04:39,939 Они начали возмущаться им. [Все: "Убейся"] 93 00:04:39,940 --> 00:04:43,309 Вернувшись в мир, чувак отказывается когда-либо умирать. 94 00:04:43,310 --> 00:04:46,710 Он просто продолжает жить сотни лет. 95 00:04:46,720 --> 00:04:48,749 Но никому по-прежнему нет дела. 96 00:04:48,750 --> 00:04:50,780 И вот моё послание тебе... 97 00:04:50,790 --> 00:04:53,350 Никому нет дела. 98 00:04:53,360 --> 00:04:56,259 Алло? 99 00:04:56,260 --> 00:04:57,859 Алло? 100 00:04:57,860 --> 00:05:02,630 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com. 101 00:05:02,900 --> 00:05:05,769 После этого от звонков не было отбоя. 102 00:05:05,770 --> 00:05:07,969 Каждый день был Рождеством. 103 00:05:07,970 --> 00:05:12,240 Но Делмер так никогда и не придумал, как монетизировать свой бизнес. 104 00:05:15,480 --> 00:05:17,179 Между тем, все мы знаем, 105 00:05:17,180 --> 00:05:20,310 что взмах крыла бабочки в Шебойгане, 106 00:05:20,320 --> 00:05:24,080 может повлечь за собой цепочку нарастающих порывов ветра, 107 00:05:24,090 --> 00:05:27,620 которые в результате выливаются в ураган на Бали. 108 00:05:29,960 --> 00:05:36,299 Учёные утверждают, что это доказывает хаотичную природу нашей вселенной. [Эксперты: Силы вселенной случайны] 109 00:05:36,300 --> 00:05:39,369 Но доктор Деррек Хайбери только что выяснил: 110 00:05:39,370 --> 00:05:45,169 Это всё из-за того, что все бабочки ненавидят Бали. 111 00:05:45,170 --> 00:05:47,970 Его исследование показало, что балийцы 112 00:05:47,980 --> 00:05:52,349 используют молотые черепа бабочек в качестве приправы, 113 00:05:52,350 --> 00:05:55,879 а распространённый балийский напиток - это бабочкины слёзы, 114 00:05:55,880 --> 00:05:59,089 которые распиваются под балийское диско, ["Бабочкины слёзки"] 115 00:05:59,090 --> 00:06:01,759 состоящее из криков бабочек, 116 00:06:01,760 --> 00:06:04,930 чьи гениталии ритмически бьют током. 117 00:06:07,360 --> 00:06:11,699 Когда это попросили прокомментировать, всё население Бали 118 00:06:11,700 --> 00:06:14,030 притворилось спящим на 6 лет, 119 00:06:14,040 --> 00:06:17,969 чтобы избежать обсуждения данной проблемы. 120 00:06:17,970 --> 00:06:20,309 Война между бабочками и Бали 121 00:06:20,310 --> 00:06:24,009 началась ещё в доисторический период, когда пещерные балийцы 122 00:06:24,010 --> 00:06:26,679 ели бьющиеся сердца пещерных бабочек 123 00:06:26,680 --> 00:06:31,619 на удачу в их примитивных состязаниях по оскорблению бабочек. 124 00:06:31,620 --> 00:06:33,919 [Чемпион по оскорблению бабочек] 125 00:06:33,920 --> 00:06:36,920 Все бабочки мира едва способны дать отпор 126 00:06:36,930 --> 00:06:40,090 всем тем, кто жаждет навредить их виду 127 00:06:40,100 --> 00:06:42,229 использованием их природной способности 128 00:06:42,230 --> 00:06:46,700 склонять силу хаоса к вершению беспощадного правосудия. 129 00:06:47,800 --> 00:06:49,439 Доктор Хайбери расшифровал, 130 00:06:49,440 --> 00:06:53,439 как бабочкам удалось с такой точностью отточить 131 00:06:53,440 --> 00:06:57,179 долгосрочные эффекты взмахов своих крыльев. 132 00:06:57,180 --> 00:07:01,749 После длительной практики он научился управлять крылом бабочки, 133 00:07:01,750 --> 00:07:05,819 чтобы получать любой желаемый результат. 134 00:07:05,820 --> 00:07:09,019 Если он проголодался... 135 00:07:09,020 --> 00:07:12,990 Если хотел приятную компанию на вечерок... 136 00:07:13,000 --> 00:07:15,600 или даже на все выходные. 137 00:07:17,470 --> 00:07:19,430 Доктор Хайбери быстро привык 138 00:07:19,440 --> 00:07:23,440 получать всё, чего пожелает его сердце. 139 00:07:32,880 --> 00:07:34,610 Господь присматривает за вами, 140 00:07:34,620 --> 00:07:37,719 Господь улыбается вам, Господь любит вас. 141 00:07:37,720 --> 00:07:39,249 Давайте же обратимся к "Коринфянам"... 142 00:07:39,250 --> 00:07:41,089 Он решил, что должен испытать 143 00:07:41,090 --> 00:07:43,059 физический предел своей власти. 144 00:07:43,060 --> 00:07:46,089 Подождите. Одну секунду. Мне передали записку. 145 00:07:46,090 --> 00:07:48,329 У меня срочные новости. 146 00:07:48,330 --> 00:07:50,499 Я не хочу быть тем, кто сообщит об этом, 147 00:07:50,500 --> 00:07:53,030 но согласно множеству проверенных источников 148 00:07:53,040 --> 00:07:55,969 оказывается, что Бог мёртв. 149 00:07:55,970 --> 00:07:58,509 - Да. - Полиция применила к нему удушающий захват, 150 00:07:58,510 --> 00:08:00,540 пока он спал. 151 00:08:09,320 --> 00:08:13,050 После месяцев исполнения каждой своей извращённой прихоти, 152 00:08:13,060 --> 00:08:15,319 чтобы почуствовать хоть что-то, 153 00:08:15,320 --> 00:08:19,259 Хайбери требовал всё больше экзотических удовольствий, 154 00:08:19,260 --> 00:08:22,829 кульминацией его болезни стало самое порочное желание 155 00:08:22,830 --> 00:08:24,299 всех времён... 156 00:08:24,300 --> 00:08:28,170 желание испытать истинную любовь. 157 00:08:36,010 --> 00:08:39,649 Но к тому моменту бабочки уже знали, что он стал зависимым, 158 00:08:39,650 --> 00:08:43,380 и отказались сотрудничать, пока Хайбери не поможет им 159 00:08:43,390 --> 00:08:47,350 с тайной миссией, которую они планировали для него всё это время. 160 00:08:47,360 --> 00:08:51,260 У него не оставалось выбора, кроме как подчиниться. 161 00:08:53,360 --> 00:08:56,360 Хайбери был нужен им для создания Человека-бабочки - 162 00:08:56,370 --> 00:09:00,169 человеческой марионетки, тайно управляемой бабочками 163 00:09:00,170 --> 00:09:03,239 и посланной внедриться к балийцам 164 00:09:03,240 --> 00:09:05,609 и медленно захватить их страну, 165 00:09:05,610 --> 00:09:10,179 получив возможность разрушить её изнутри. 166 00:09:10,180 --> 00:09:13,849 Балийцы приняли Человека-бабочку, 167 00:09:13,850 --> 00:09:16,149 он быстро вписался... 168 00:09:16,150 --> 00:09:19,550 даже слишком вписался, так как начал осознавать, 169 00:09:19,560 --> 00:09:22,359 что у него есть чувства к простой балийской девушке, 170 00:09:22,360 --> 00:09:25,889 которая приносила ему ужин по вечерам. 171 00:09:25,890 --> 00:09:27,929 В их спокойной гармонии он нашёл 172 00:09:27,930 --> 00:09:30,660 внутреннее умиротворение, которое считал невозможным, 173 00:09:30,670 --> 00:09:34,730 и решил отказаться от своего плана по истреблению балийцев 174 00:09:34,740 --> 00:09:37,739 и сбежать со своей возлюбленной. 175 00:09:37,740 --> 00:09:42,239 Он даже полюбил приправлять свою еду бабочкиными черепками 176 00:09:42,240 --> 00:09:46,150 и танцевать диско, собранное из криков его собратьев. 177 00:09:48,050 --> 00:09:50,280 Естественно, его сородичи бабочки 178 00:09:50,290 --> 00:09:53,719 были опустошены этим предательством. 179 00:09:53,720 --> 00:09:57,289 А Хайбери так никогда и не обрёл любовь, 180 00:09:57,290 --> 00:10:01,700 которая, казалось, без труда доставалась всем остальным. 181 00:10:04,030 --> 00:10:07,130 Накануне их 50-й годовщины 182 00:10:07,140 --> 00:10:08,939 простая балийская девушка 183 00:10:08,940 --> 00:10:12,269 поведала своему мужу её глубочайший стыд... 184 00:10:12,270 --> 00:10:16,239 что на деле она была трупом, наполненным пчёлами, 185 00:10:16,240 --> 00:10:18,279 которые послали её сюда с целью 186 00:10:18,280 --> 00:10:21,649 раз и навсегда доказать бабочкам, 187 00:10:21,650 --> 00:10:25,649 что истинная природа вселенной - это хаос, 188 00:10:25,650 --> 00:10:30,860 и что она прекрасна и никогда больше не должна быть осквернена. 189 00:10:41,600 --> 00:10:46,970 ♪ Вся кухня в крови, в крови был весь зал ♪ 190 00:10:46,980 --> 00:10:53,210 ♪ Кровь была в кабинете, где лежала моя леди ♪ 191 00:10:53,220 --> 00:10:58,949 ♪ Лонг Ланкин был повешен на длинной петле ♪ 192 00:10:58,950 --> 00:11:05,630 ♪ Ну а лживую няню сожгли рядом на костре ♪ 193 00:11:06,131 --> 00:11:12,631 Переведено релиз-группой PhysKids 22012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.