All language subtitles for Swan Song

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,929 --> 00:00:04,231 ( theme music playing ) 2 00:00:22,416 --> 00:00:24,918 EH, YOU MAY WONDER WHAT I AM DOING 3 00:00:24,920 --> 00:00:26,920 IN A FIELD IN THE MIDDLE OF THE NIGHT 4 00:00:26,922 --> 00:00:29,189 DRESSED AS AIR MARSHAL GOERING. 5 00:00:29,191 --> 00:00:32,525 THERE IS, AS USUAL, A VERY SIMPLE EXPLANATION. 6 00:00:32,527 --> 00:00:35,628 EDITH AND I ARE TO DRESS AS HITLER AND GOERING 7 00:00:35,630 --> 00:00:38,965 ON THE ORDERS OF GENERAL VON KLINKERHOFFEN TO ACT AS DECOYS 8 00:00:38,967 --> 00:00:42,135 TO HELP HIM CATCH THE LOCAL COMMUNIST RESISTANCE. 9 00:00:42,137 --> 00:00:44,437 UNFORTUNATELY, HIS PLAN WENT WRONG 10 00:00:44,439 --> 00:00:48,608 AND WE ARE NOW IN THE HANDS OF GENERAL VON KARZIBROT 11 00:00:48,610 --> 00:00:50,743 WHO RUNS THE NEIGHBORING GARRISON 12 00:00:50,745 --> 00:00:54,547 AND WHO IS, IT TURNS OUT, ONE OF THE, UH-- 13 00:00:54,549 --> 00:00:59,019 ONE OF THE REBEL GENERALS WHO IS PLOTTING TO ASSASSINATE HITLER. 14 00:00:59,021 --> 00:01:03,523 DUE TO THE BAD LIGHT, HE THINKS THAT WE ARE THE REAL HITLER AND GOERING 15 00:01:03,525 --> 00:01:07,360 AND HAS JUST TAKEN EDITH OVER THERE TO BE SHOT. 16 00:01:09,096 --> 00:01:12,698 ALL I CAN DO NOW IS PRAY THAT IF SHE HAS ONE LAST WISH, 17 00:01:12,700 --> 00:01:15,701 IT IS THAT HER OLD FRIEND HERMANN GOERING 18 00:01:15,703 --> 00:01:18,405 DOES NOT HAVE TO SUFFER THE SAME FATE. 19 00:01:19,606 --> 00:01:21,774 I WILL NOT STAND BY AND SEE GERMANY 20 00:01:21,776 --> 00:01:24,411 DESTROYED BY YOU AND YOUR INSANE WAR! 21 00:01:24,413 --> 00:01:26,479 FOR THE GOOD OF THE FATHERLAND, YOU MUST BE SHOT. 22 00:01:26,481 --> 00:01:29,249 YOU ARE MAKING A BIG MISTAKE, GENERAL. 23 00:01:29,251 --> 00:01:31,418 MY NAME IS EDITH! 24 00:01:31,420 --> 00:01:33,586 VERY WELL, I HAVE NO TIME TO ARGUE. 25 00:01:33,588 --> 00:01:35,422 I, GENERAL VAN KARZIBROT, 26 00:01:35,424 --> 00:01:39,492 HEREBY SENTENCE YOU, EDITH, TO BE SHOT! 27 00:01:41,362 --> 00:01:44,931 FIRING SQUAD, TAKE AIM! 28 00:01:44,933 --> 00:01:47,367 ( leaves rustling ) 29 00:01:47,369 --> 00:01:48,668 HITLER, COME BACK! 30 00:01:52,039 --> 00:01:53,840 FIRE! 31 00:01:55,376 --> 00:01:57,677 THE BRITISH! RETREAT! RETREAT! 32 00:01:59,646 --> 00:02:02,949 WELL DONE, CHAPS. CHURCHILL WILL GIVE US ALL MEDALS FOR THIS. 33 00:02:02,951 --> 00:02:04,985 RENE, WHAT IS HAPPENING? 34 00:02:04,987 --> 00:02:07,220 THEY ARE BRITISH SOLDIERS, I THINK. 35 00:02:07,222 --> 00:02:09,222 - OH, THANK GOODNESS. - YEAH. 36 00:02:09,224 --> 00:02:10,890 WE ARE SAVED. 37 00:02:10,892 --> 00:02:14,094 I AM CAPTAIN FROBISHER OF FIVE COMMANDO AND YOU ARE MY PRISONERS. 38 00:02:14,096 --> 00:02:16,463 WE HAVE WAITED A LONG TIME FOR THIS MOMENT, 39 00:02:16,465 --> 00:02:18,698 YOU NAZI SWINE. 40 00:02:19,800 --> 00:02:21,468 WHAT IS HE SAYING, RENE? 41 00:02:21,470 --> 00:02:24,570 HOW SHOULD I KNOW? I DO NOT SPEAK A WORD OF THEIR LANGUAGE. 42 00:02:24,572 --> 00:02:27,040 I'M GOING TO ENJOY SEEING YOU PUT ON TRIAL 43 00:02:27,042 --> 00:02:30,343 AND THEN SHOT, YOU MONSTERS. 44 00:02:30,345 --> 00:02:34,014 OH, THANK YOU, HOW NICE. 45 00:02:34,016 --> 00:02:37,384 THEY OBVIOUSLY REALIZE WE ARE IMPORTANT, RENE. 46 00:02:37,386 --> 00:02:40,753 - THESE UNIFORMS HAVE SAVED OUR LIVES. - MM... 47 00:02:40,755 --> 00:02:44,524 I AM NOT SO SURE, EDITH. 48 00:02:44,526 --> 00:02:47,560 I NEVER THOUGHT WE WOULD PULL IT OFF, SIR-- SNATCHING THESE TWO LIKE THAT. 49 00:02:47,562 --> 00:02:49,629 OUR INTELLIGENCE WAS SPOT-ON. 50 00:02:49,631 --> 00:02:51,597 A DAMN FINE SHOW, WENT LIKE CLOCKWORK. 51 00:02:51,599 --> 00:02:54,234 JUST IN TIME TOO-- THEY WERE ABOUT TO SHOOT THE BLIGHTERS. 52 00:02:54,236 --> 00:02:56,503 RUM-LOOKING PAIR, AREN'T THEY? 53 00:02:56,505 --> 00:03:00,340 HITLER IS EVEN UGLIER IN THE FLESH THAN HE IS IN THE PROPAGANDA FILMS. 54 00:03:00,342 --> 00:03:02,075 Man: GOERING HAS GROWN A MUSTACHE, I SEE. 55 00:03:02,077 --> 00:03:04,077 Frobisher: DOESN'T IMPROVE HIM. 56 00:03:04,079 --> 00:03:06,579 EVEN A BEARD COULDN'T COVER UP AN UGLY MUG LIKE THAT. 57 00:03:06,581 --> 00:03:09,482 RENE, WHAT ARE WE GOING TO DO? 58 00:03:09,484 --> 00:03:12,685 WE HAVE GOT TO LET THEM KNOW WE ARE NOT REALLY HITLER AND GOERING. 59 00:03:12,687 --> 00:03:16,156 HOW? I CANNOT SPEAK ANY OF THE LANGUAGE. 60 00:03:16,158 --> 00:03:18,724 PERHAPS ONE OF THEM SPEAKS FRENCH. 61 00:03:18,726 --> 00:03:20,560 I WILL TRY. 62 00:03:20,562 --> 00:03:25,498 EXCUSE ME, WE ARE NOT REALLY HITLER AND GOERING, YOU KNOW? 63 00:03:25,500 --> 00:03:27,200 WHAT IS HE TALKING ABOUT, PILKERS? 64 00:03:27,202 --> 00:03:28,334 DO YOU UNDERSTAND GERMAN? 65 00:03:28,336 --> 00:03:30,170 IT SOUNDED MORE LIKE FRENCH, SIR. 66 00:03:30,172 --> 00:03:32,439 I SPEAK A FEW WORDS. ( clears throat ) 67 00:03:32,441 --> 00:03:34,874 SAY WHAT DID YOU? 68 00:03:34,876 --> 00:03:38,445 RENE, ONE OF THEM SPEAKS FRENCH. 69 00:03:38,447 --> 00:03:40,146 SORT OF. 70 00:03:40,148 --> 00:03:43,616 I AM JUST A SIMPLE PEASANT WOMAN. 71 00:03:43,618 --> 00:03:46,219 HITLER SAYS HE'S A WOMAN, SIR! 72 00:03:46,221 --> 00:03:48,555 THE RUMORS ABOUT THE OPERATION WERE TRUE. 73 00:03:48,557 --> 00:03:51,023 AND THIS IS MY HUSBAND. 74 00:03:51,025 --> 00:03:53,426 GOOD LORD, HE'S MARRIED TO GOERING! 75 00:03:53,428 --> 00:03:55,928 THEN NO WONDER THEY'RE LOSING THE WAR. 76 00:03:55,930 --> 00:03:58,231 BETTER UNTIE THOSE HANDS. 77 00:03:59,666 --> 00:04:03,269 OH, THEY DID NOT SEEM TO UNDERSTAND, RENE. 78 00:04:03,271 --> 00:04:06,239 I WILL PROVE TO YOU I AM A WOMAN. 79 00:04:06,241 --> 00:04:07,907 SHE'S GOING TO PROVE SHE'S A WOMAN! 80 00:04:07,909 --> 00:04:09,942 MEN, LOOK THE OTHER WAY! 81 00:04:09,944 --> 00:04:14,080 SEE, IT IS A FALSE MUSTACHE. 82 00:04:14,082 --> 00:04:15,781 NO-- ( mumbles ) 83 00:04:15,783 --> 00:04:19,885 WE ARE JUST PEASANTS WHO RUN THE LOCAL CAFE IN THE NEARBY TOWN. 84 00:04:19,887 --> 00:04:23,456 ACTUALLY, SIR, HE DOES LOOK A BIT LIKE A WOMAN. 85 00:04:23,458 --> 00:04:25,992 THE OTHER ONE DOESN'T LOOK THAT MUCH LIKE GOERING. 86 00:04:25,994 --> 00:04:28,828 I THINK THERE'S BEEN AN ALMIGHTY --, PILKERS. 87 00:04:28,830 --> 00:04:31,664 WE HAVEN'T SNATCHED HITLER AND GOERING AFTER ALL. 88 00:04:31,666 --> 00:04:33,299 I WONDER WHAT THEY ARE SAYING NOW. 89 00:04:33,301 --> 00:04:35,168 I'VE PICKED UP A FEW WORDS OF ENGLISH 90 00:04:35,170 --> 00:04:36,836 WHEN THE BRITISH AIRMEN WERE WITH US.. 91 00:04:36,838 --> 00:04:39,972 I THINK THEY ARE GOING TO GIVE US A LIFT BACK DOWN THE ROAD. 92 00:04:39,974 --> 00:04:42,442 - OH, THANK YOU, THANK YOU. - RIGHT. 93 00:04:48,149 --> 00:04:49,782 ( Edith screams ) 94 00:04:54,488 --> 00:04:57,056 SO MUCH FOR YOUR FEW WORDS OF ENGLISH. 95 00:04:58,392 --> 00:05:00,059 - ARE YOU HURT? - NO. 96 00:05:00,061 --> 00:05:03,229 FORTUNATELY, I LANDED ON TOP OF YOU. 97 00:05:03,231 --> 00:05:06,399 WE'LL HAVE TO WALK BACK TO NOUVION NOW. 98 00:05:06,401 --> 00:05:09,169 DRESSED LIKE THIS?! ARE YOU MAD? 99 00:05:09,171 --> 00:05:11,404 SOME PEASANT COULD TAKE A POTSHOT AT US. 100 00:05:11,406 --> 00:05:14,574 WHAT WE NEED IS DIFFERENT CLOTHES. 101 00:05:14,576 --> 00:05:16,476 - I HAVE AN IDEA, RENE. - HMM? 102 00:05:16,478 --> 00:05:19,078 - FOLLOW ME. - WHAT? 103 00:05:19,080 --> 00:05:21,380 ( grunts softly ) 104 00:05:21,382 --> 00:05:23,082 THROW THAT OLD DRUNK OUT. 105 00:05:23,084 --> 00:05:25,351 IT IS I, LECLERC. 106 00:05:25,353 --> 00:05:27,120 SOMETHING TERRIBLE HAS HAPPENED. 107 00:05:27,122 --> 00:05:29,656 - WHERE ARE RENE AND MADAME EDITH? - GIVE ME A DRINK. 108 00:05:29,658 --> 00:05:32,391 THEY WERE TAKEN PRISONER BY THE GENERAL IN THE NEXT DISTRICT 109 00:05:32,393 --> 00:05:34,827 WHO THOUGHT THEY WERE THE REAL HITLER AND GOERING. 110 00:05:34,829 --> 00:05:37,797 HE'S A REBEL WHO WANTS HITLER OVERTHROWN. 111 00:05:37,799 --> 00:05:40,867 HE SENT ME AWAY IN THE CAR WHILE HE TOOK RENE AND MADAME EDITH 112 00:05:40,869 --> 00:05:42,535 INTO A FIELD TO BE SHOT. 113 00:05:42,537 --> 00:05:45,738 - ( all gasp ) - OH MY GOD, 114 00:05:47,808 --> 00:05:52,211 - THEY ARE PROBABLY BOTH DEAD BY NOW! - OH-HH. 115 00:05:52,213 --> 00:05:54,180 I'D BETTER SAY A PRAYER. 116 00:05:54,182 --> 00:05:56,716 OH, LORD, WATCH OVER MY DAUGHTER EDITH 117 00:05:56,718 --> 00:06:01,320 WHO HAS SO TRAGICALLY BEEN TAKEN FROM ME. 118 00:06:01,322 --> 00:06:03,189 All: AMEN. 119 00:06:03,191 --> 00:06:05,424 AND IF YOU ARE STILL LISTENING DOWN THERE, 120 00:06:05,426 --> 00:06:08,895 KEEP AN EYE ON THAT ROTTEN HUSBAND OF HERS. 121 00:06:08,897 --> 00:06:13,066 NOW I WONDER IF THEY HAVE LEFT A WILL. 122 00:06:14,134 --> 00:06:16,169 MADAME FANNY, HOW COULD YOU EVEN THINK 123 00:06:16,171 --> 00:06:18,104 OF SUCH A THING AT A TIME LIKE THIS? 124 00:06:18,106 --> 00:06:21,841 ALTHOUGH MADAME EDITH DID ALWAYS SAY I COULD HAVE THE SILVER CUTLERY 125 00:06:21,843 --> 00:06:23,910 AND A CHOICE OF HER WARDROBE. 126 00:06:23,912 --> 00:06:26,179 AND THE JEWELRY WAS PROMISED TO ME. 127 00:06:26,181 --> 00:06:27,980 YOU WILL HAVE NOTHING. 128 00:06:27,982 --> 00:06:32,518 I AM HER SOLE RELATIVE AND THE CAFE IS MINE IN ANY CASE. 129 00:06:32,520 --> 00:06:34,620 IT IS ALL MINE! 130 00:06:34,622 --> 00:06:35,822 - OURS. - NO! 131 00:06:35,824 --> 00:06:37,790 ( groans ) 132 00:06:37,792 --> 00:06:40,893 YOU GET THE MONEY OUT OF THE TILL. 133 00:06:42,796 --> 00:06:45,297 WE WILL LEAVE FOR PARIS TONIGHT 134 00:06:45,299 --> 00:06:48,101 - AND HAVE A FINAL FLING. - YEAH. 135 00:06:48,103 --> 00:06:51,771 THEN THROW THESE OLD USELESS BODIES 136 00:06:51,773 --> 00:06:53,405 INTO THE SEINE! 137 00:06:53,407 --> 00:06:55,208 COULD YOU NOT JUST THROW YOURS IN? 138 00:06:56,877 --> 00:06:59,545 APART FROM WHICH, THE LAST TRAIN TO PARIS HAS ALREADY LEFT. 139 00:06:59,547 --> 00:07:02,115 OH, WHERE IS YOUR GET-UP-AND-GO?! 140 00:07:02,117 --> 00:07:03,883 IT HAS GOTTEN UP AND GONE. 141 00:07:05,185 --> 00:07:09,021 WE CAN USE THE OLD ICE-CREAM VAN FROM ROUND THE BACK. 142 00:07:09,023 --> 00:07:10,422 MMM, THERE'S NO PETROL IN IT. 143 00:07:10,424 --> 00:07:13,692 WELL, WE WILL USE ALCOHOL. 144 00:07:13,694 --> 00:07:16,129 YOU GIRLS-- YOU GO DOWN TO THE CELLAR 145 00:07:16,131 --> 00:07:20,566 AND BRING UP FIVE CASES OF METHYLATED SPIRIT. 146 00:07:20,568 --> 00:07:23,402 THAT'S A LOT OF METH JUST TO GET YOU TO PARIS. 147 00:07:23,404 --> 00:07:27,240 WHATEVER IS LEFT OVER WE CAN DRINK. 148 00:07:29,109 --> 00:07:33,846 WAS IT NOT A GOOD IDEA OF MINE TO TAKE THESE CLOTHES OFF THE SCARECROWS, RENE? 149 00:07:33,848 --> 00:07:35,848 IT'S VERY UNCOMFORTABLE. 150 00:07:35,850 --> 00:07:38,417 THIS STRAW GETS EVERYWHERE. 151 00:07:38,419 --> 00:07:41,320 ( groaning ) 152 00:07:41,322 --> 00:07:43,422 WHAT IS IT, RENE? 153 00:07:43,424 --> 00:07:46,192 THERE IS A FIELD MOUSE DOWN MY TROUSERS. 154 00:07:46,194 --> 00:07:48,427 - ( mouse squeaks ) - ( groaning ) 155 00:07:51,965 --> 00:07:54,200 - ( car approaching ) - LOOK, RENE, 156 00:07:54,202 --> 00:07:57,603 SOMETHING IS COMING DOWN THE ROAD. 157 00:07:57,605 --> 00:08:00,940 MAYBE WE CAN PERSUADE THEM TO GIVE US A LIFT BACK INTO TOWN. 158 00:08:07,447 --> 00:08:09,581 THAT WAS MY OLD ICE-CREAM VAN. 159 00:08:09,583 --> 00:08:12,651 WITH MAMA AND MONSIEUR LECLERC. 160 00:08:12,653 --> 00:08:15,822 WHAT ARE THEY DOING? THEY WILL NEVER SELL ANY ICE CREAM 161 00:08:15,824 --> 00:08:18,657 GOING AT THAT SPEED. 162 00:08:20,327 --> 00:08:22,028 NOW THAT RENE AND MADAME EDITH ARE GONE, 163 00:08:22,030 --> 00:08:24,297 WE WILL HAVE TO RUN THE CAFE OURSELVES. 164 00:08:24,299 --> 00:08:26,933 I WILL LOOK AFTER THE BAR WHILE YOU SERVE THE CUSTOMERS. 165 00:08:26,935 --> 00:08:30,402 ( gasps ) WHO ARE YOU TO GIVE ME ORDERS? 166 00:08:30,404 --> 00:08:32,438 I WILL LOOK AFTER THE BAR, NOT YOU. 167 00:08:32,440 --> 00:08:35,574 WHY DON'T WE STEP OUTSIDE AND SETTLE THIS WOMAN TO WOMAN? 168 00:08:35,576 --> 00:08:37,977 THAT'S FINE BY ME. 169 00:08:37,979 --> 00:08:41,013 - ( doorbell rings ) - SAVED BY THE BELL. 170 00:08:41,015 --> 00:08:42,849 GOOD MOANING. 171 00:08:45,685 --> 00:08:49,621 WE HAVE HID THE BOD NOSE ABOUT RONNIE AND MADAME EDITH. 172 00:08:49,623 --> 00:08:51,623 IT IS A TERRIBLE TRAGEDY. 173 00:08:51,625 --> 00:08:54,393 - POUR ME A DRINK. - I'LL HAVE A DOUBLE BRANDY. 174 00:08:54,395 --> 00:08:57,396 MY DICKY TICKER IS ALMOST BROKEN. 175 00:08:57,398 --> 00:08:59,565 AH. DEAR MADAME EDITH-- 176 00:08:59,567 --> 00:09:02,368 SHE WAS A FINE WOMAN, THE BEST. 177 00:09:02,370 --> 00:09:06,538 NOW I WILL BURY THEM BOTH AT A VERY REASONABLE RATE. 178 00:09:09,076 --> 00:09:12,278 NOW THEY ARE GONE, I AM TAKING OVER THIS BAR. 179 00:09:12,280 --> 00:09:14,347 WE WILL RUN IT FOR THE BENEFIT OF FRANCE, 180 00:09:14,349 --> 00:09:16,548 MY BRAVE GIRLS AND ME. 181 00:09:16,550 --> 00:09:19,185 BUT WE WILL START WITH ME. 182 00:09:19,187 --> 00:09:21,187 WHERE IS THE MONEY? 183 00:09:21,189 --> 00:09:23,822 MADAME FANNY AND MONSIEUR LECLERC TOOK IT. THEY HAVE GONE TO PARIS. 184 00:09:23,824 --> 00:09:26,292 - FOR A FINAL FLING. - OH, NEVER MIND. 185 00:09:26,294 --> 00:09:28,494 WE WILL SOON FILL IT UP AGAIN. 186 00:09:28,496 --> 00:09:30,562 OFFICER CRABTREE, YOU WILL TAKE OVER THE BAR. 187 00:09:30,564 --> 00:09:32,698 SPLONDID! 188 00:09:32,700 --> 00:09:35,801 I HAVE ALWAYS WANTED TO WICK BEHIND THE BOAR, 189 00:09:35,803 --> 00:09:39,238 PILLING PUNTS AND CHITTING TO THE KISTOMERS. 190 00:09:39,240 --> 00:09:41,673 YES, BUT FIRST WE MUST INCREASE THE TAKINGS. 191 00:09:41,675 --> 00:09:43,142 HOW MUCH IS A BOTTLE OF WINE? 192 00:09:43,144 --> 00:09:44,443 200 FRANCS. 193 00:09:44,445 --> 00:09:47,246 THEN WE'LL DOUBLE IT IMMEDIATELY TO 400. 194 00:09:47,248 --> 00:09:50,983 BUT NOBODY WILL PAY 400 FRANCS FOR A BOTTLE OF WINE. 195 00:09:50,985 --> 00:09:53,185 ESPECIALLY THE PLONK THEY SERVE HERE. 196 00:09:53,187 --> 00:09:55,421 WE WILL SEE ABOUT THAT. 197 00:09:55,423 --> 00:09:57,056 ( clears throat ) 198 00:09:57,058 --> 00:09:59,658 THIS CAFE IS NOW BEING RUN BY US. 199 00:09:59,660 --> 00:10:03,262 HANDS UP HERE ANYONE WHO WANTS A BOTTLE OF WINE AT 400 FRANCS? 200 00:10:11,571 --> 00:10:13,605 THIS NEVER FAILS. 201 00:10:15,408 --> 00:10:18,811 OH, LOOK, THERE'S A PARCEL, GRUBER. 202 00:10:18,813 --> 00:10:21,981 AH. AND A LETTER 203 00:10:21,983 --> 00:10:25,351 MARKED "PRIVATE AND CONFIDENTIAL". IT'S FOR YOU. 204 00:10:25,353 --> 00:10:27,252 I WONDER WHO IT'S FROM. 205 00:10:29,656 --> 00:10:31,724 IT IS FROM JUAN GARCIA. 206 00:10:31,726 --> 00:10:35,194 OUR DISGUISES ARE IN THIS BOX. 207 00:10:35,196 --> 00:10:39,365 HE'LL MEET US AT THE CROSSROADS AT 10:00 TOMORROW NIGHT. 208 00:10:39,367 --> 00:10:42,502 SO MUCH FOR PRIVATE AND CONFIDENTIAL. 209 00:10:42,504 --> 00:10:46,338 GOOD EVENING, COLONEL. LIEUTENANT GRUBER. 210 00:10:46,340 --> 00:10:49,408 WE HAVE JUST LEARNED THAT JUAN GARCIA IS COMING HERE TOMORROW NIGHT. 211 00:10:49,410 --> 00:10:51,076 WE WILL NEED THE MISSING BOOBY 212 00:10:51,078 --> 00:10:53,045 YOU CUT FROM THE PAINTING OF THE FALLEN MADONNA 213 00:10:53,047 --> 00:10:54,714 SO WE CAN SELL IT IN SPAIN. 214 00:10:54,716 --> 00:10:56,382 THERE IS AN EASIER WAY. 215 00:10:56,384 --> 00:10:58,818 I'VE JUST HAD DINNER WITH HERR FLICK OF THE GESTAPO. 216 00:10:58,820 --> 00:11:03,355 HOW COULD YOU, HELGA? HE'S SUCH A HORRIBLE SLIMY LITTLE WORM. 217 00:11:03,357 --> 00:11:05,992 WE'VE HAD A LARGE DOGFISH 218 00:11:05,994 --> 00:11:08,794 WITH A VERY INTERESTING STUFFING. 219 00:11:08,796 --> 00:11:11,731 MY GOD, HELGA, YOU DON'T MEAN THE DOGFISH 220 00:11:11,733 --> 00:11:13,699 CONTAINING OUR 10 MILLION FRANCS? 221 00:11:13,701 --> 00:11:16,235 THE VERY SAME-- BOUGHT AT THE FISHMONGER'S. 222 00:11:16,237 --> 00:11:18,404 HERR FLICK IS WILLING TO DO A SWAP. 223 00:11:18,406 --> 00:11:20,806 HE WILL GIVE US THE 10 MILLION FRANCS 224 00:11:20,808 --> 00:11:23,375 IF WE GIVE HIM THE PAINTING OF THE FALLEN MADONNA. 225 00:11:23,377 --> 00:11:26,679 NEVER! THE PAINTING IS WORTHY MUCH MORE THAN THAT. 226 00:11:26,681 --> 00:11:29,214 COLONEL, I THINK HELGA MIGHT HAVE A POINT. 227 00:11:29,216 --> 00:11:33,052 WE WOULD BE MUCH BETTER OFF WITH THE CASH. 228 00:11:33,054 --> 00:11:35,387 MMM... OH, VERY WELL. 229 00:11:35,389 --> 00:11:38,457 HELGA, TELL HERR FLICK WE WILL SEE HIM TOMORROW NIGHT 230 00:11:38,459 --> 00:11:41,761 IN THE CAFE RENE IN THE BACKROOM AT 9:30. 231 00:11:41,763 --> 00:11:44,931 WE WILL DO THE EXCHANGE AND THEN WE'LL GO STRAIGHT TO THE CROSSROADS 232 00:11:44,933 --> 00:11:46,666 TO MEET JUAN GARCIA. 233 00:11:46,668 --> 00:11:48,400 AS YOU WISH, COLONEL. 234 00:11:48,402 --> 00:11:49,969 WHERE IS THE MISSING BOOBY? 235 00:11:49,971 --> 00:11:52,271 I CARRY IT WITH ME ALWAYS. 236 00:11:52,273 --> 00:11:54,373 I WILL PRODUCE IT FOR YOU. 237 00:11:55,976 --> 00:11:59,278 HOW DO I KNOW I CAN TRUST YOU, COLONEL? 238 00:11:59,280 --> 00:12:02,915 HELGA, I'M AN OFFICER OF THE GERMAN ARMY. 239 00:12:02,917 --> 00:12:05,284 THAT IS WHAT I MEAN. 240 00:12:05,286 --> 00:12:08,654 LADIES AND GENTLEMEN, YOUR ATTENTION, PLEASE. 241 00:12:08,656 --> 00:12:11,356 IT IS CABARET TIME AT CAFE RENE. 242 00:12:11,358 --> 00:12:13,025 I GIVE YOU 243 00:12:13,027 --> 00:12:16,596 THE SINGING POLICEMAN AND MICHELLE OF THE RESISTANCE. 244 00:12:16,598 --> 00:12:20,066 OH! FORGET I SAID THAT. 245 00:12:21,434 --> 00:12:23,603 I WILL NOW TICKLE THE IVORIES. 246 00:12:26,073 --> 00:12:29,174 ( clears throat ) LISTEN VERY CAREFULLY, 247 00:12:29,176 --> 00:12:32,377 WE SHALL SING THIS ONLY ONCE. 248 00:12:32,379 --> 00:12:34,513 ♪ SHINE ON ♪ 249 00:12:34,515 --> 00:12:37,883 ♪ SHINE ON, HARVEST MOON ♪ 250 00:12:37,885 --> 00:12:40,052 ♪ UP IN THE SKOO ♪ 251 00:12:40,054 --> 00:12:43,990 ♪ WE AIN'T HAD NO LOVING ♪ 252 00:12:43,992 --> 00:12:46,659 ♪ SINCE JANUARY, FEBRUARY, JUNE ♪ 253 00:12:46,661 --> 00:12:47,927 ♪ AND JULOO ♪ 254 00:12:47,929 --> 00:12:53,165 ♪ SNOW TIME AIN'T NO TIME TO STAY ♪ 255 00:12:53,167 --> 00:12:55,134 ♪ OUTSIDE AND SPOON ♪ 256 00:12:55,136 --> 00:12:57,436 ♪ SO SHINE ON ♪ 257 00:12:57,438 --> 00:13:00,305 ♪ SHINE ON, HARVEST MOON ♪ 258 00:13:00,307 --> 00:13:03,075 ♪ FOR ME AND MY GHOUL. ♪ 259 00:13:08,181 --> 00:13:09,715 RENE! MADAME EDITH! 260 00:13:09,717 --> 00:13:12,451 CAN IT BE TRUE? YOU ARE ALIVE! 261 00:13:12,453 --> 00:13:16,321 WELL, AS WE ARE HERE, IT APPEARS THAT IS SO, YES. 262 00:13:16,323 --> 00:13:19,959 - WHAT A RELIEF. - WE THOUGHT YOU WERE DEAD. 263 00:13:19,961 --> 00:13:22,828 SHOT BY A FURRING SQUID. 264 00:13:23,997 --> 00:13:27,166 WE ESCAPED BY THE SKIN OF OUR TEETH. 265 00:13:27,168 --> 00:13:30,136 OH, WHO HAS WRITTEN "UNDER NEW MANAGEMENT" ON THIS MENU? 266 00:13:30,138 --> 00:13:32,337 AND WHAT ARE YOU DOING SINGING IN OUR CAFE? 267 00:13:32,339 --> 00:13:34,406 THAT IS MY ROLE. 268 00:13:34,408 --> 00:13:38,778 YOU WILL DRIVE AWAY ALL OUR CUSTOMERS SINGING OFF-KEY LIKE THAT. 269 00:13:38,780 --> 00:13:41,380 - I'M SURE THEY ARE USED TO IT. - ( gasps ) 270 00:13:41,382 --> 00:13:43,816 APART FROM WHICH, WE WERE MERELY CONTINUING YOUR BUSINESS. 271 00:13:43,818 --> 00:13:46,652 WE DID NOT THUNK YOU WERE COMING BICK. 272 00:13:46,654 --> 00:13:49,621 SO THIS IS WHAT HAPPENS WHEN I AM AWAY FOR A MOMENT. 273 00:13:49,623 --> 00:13:52,158 GET THAT APRON OFF AND GET OUT OF HERE, THE LOT OF YOU. 274 00:13:52,160 --> 00:13:54,326 WE WERE ONLY TRAYING TO HELP. 275 00:13:54,328 --> 00:13:57,462 DON'T GET YOUR KNOCKERS IN A TWOSS. 276 00:13:57,464 --> 00:14:00,299 IT IS GONE MIDNIGHT, YOU WILL LOSE ME MY LICENSE. 277 00:14:00,301 --> 00:14:02,467 MIMI, YVETTE, GET EVERYBODY OUT OF HERE-- NOW. 278 00:14:02,469 --> 00:14:04,469 QUICK. 279 00:14:04,471 --> 00:14:06,205 OH. OH, MADAME EDITH, 280 00:14:06,207 --> 00:14:09,775 I WAS GRIEF STRICKEN WITH THE THOUGHT OF YOUR DEATH. 281 00:14:09,777 --> 00:14:12,845 MY DICKY TICKER SOARS AT THE SIGHT OF YOU. 282 00:14:12,847 --> 00:14:14,646 OH, THANK YOU, MONSIEUR ALFONSE. 283 00:14:14,648 --> 00:14:17,416 - I KNOW HOW MUCH YOU CARE ABOUT ME. - OH, YES. 284 00:14:17,418 --> 00:14:21,353 AND I HAD CHOSEN A BEAUTIFUL COFFIN FOR YOU AS WELL. 285 00:14:21,355 --> 00:14:25,891 OH WELL, I WILL KEEP IT FOR ANOTHER DAY, HUH? 286 00:14:25,893 --> 00:14:29,061 THIS IS NOT MUCH FOR AN EVENING'S TAKINGS. 287 00:14:29,063 --> 00:14:31,663 MADAME FANNY AND MONSIEUR LECLERC TOOK THE REST. 288 00:14:31,665 --> 00:14:35,234 THEY HAVE GONE TO PARIS FOR A BINGE BEFORE THEY JUMP IN THE SEINE. 289 00:14:35,236 --> 00:14:38,904 OH MY GOD, SO THAT IS WHERE MY ICE-CREAM VAN WAS GOING? 290 00:14:38,906 --> 00:14:42,174 IT IS TYPICAL OF MAMA. SHE NEVER WANTED TO GO OUT QUIETLY. 291 00:14:42,176 --> 00:14:44,844 SHE NEVER DID ANYTHING QUIETLY. 292 00:14:44,846 --> 00:14:47,279 THOSE TAKINGS SHOULD GO TO THE RESISTANCE. 293 00:14:47,281 --> 00:14:49,381 WE ARE DESPERATELY SHIRT OF KISH. 294 00:14:49,383 --> 00:14:52,184 THAT IS NOT MY FAULT. 295 00:14:52,186 --> 00:14:54,153 YOU ARE PARTLY TO BLAME FOR THE DOGFISH BUNGLE 296 00:14:54,155 --> 00:14:57,456 WHICH LOST US THE 10 MILLION FRANCS FROM THE COLONEL AND LIEUTENANT GRUBER. 297 00:14:57,458 --> 00:14:59,125 THEN WHY NOT ASK THEM FOR MORE? 298 00:14:59,127 --> 00:15:02,094 WE HAVE DECIDED TO SHOW THEM WE MEAN BUSINESS. 299 00:15:02,096 --> 00:15:04,797 WE HAVE SENT THE INCRIMINATING PHOTOGRAPH WHICH IMPLICATES THEM 300 00:15:04,799 --> 00:15:07,399 IN THE THEFT OF THE FALLEN MADONNA TO GENERAL VON KLINKERHOFFEN 301 00:15:07,401 --> 00:15:09,101 WHO WILL NO DOUBT HAVE THEM SHOT. 302 00:15:09,103 --> 00:15:12,004 IN THE MEANTIME, I SHALL TAKE THIS FOR SINGING TONIGHT. 303 00:15:12,006 --> 00:15:14,006 I NEVER GET PAID FOR SINGING. 304 00:15:14,008 --> 00:15:16,208 WELL, YOU SHOULD BE PAID FOR NOT SINGING. 305 00:15:17,343 --> 00:15:19,178 - AND I WILL HAVE SOME TOO. - WHAT? 306 00:15:19,180 --> 00:15:21,480 AFTER ALL, I PLAYED THE PIANO. 307 00:15:21,482 --> 00:15:24,650 WHAT ABOUT MOO? DON'T I GET ANY WOGES? 308 00:15:24,652 --> 00:15:27,186 HERE. 309 00:15:28,855 --> 00:15:32,624 IF YOU NUDE A SAGOON I'M FROO ON MINDAYS AND SOTADAYS. 310 00:15:35,128 --> 00:15:36,796 GET OUT! 311 00:15:36,798 --> 00:15:39,899 OH, THERE'S GRITITUDE FOR YOU. 312 00:15:44,905 --> 00:15:46,939 WHAT A NIGHT. I AM EXHAUSTED! 313 00:15:46,941 --> 00:15:48,841 LET US GO UP TO BED. 314 00:15:48,843 --> 00:15:51,043 I AM NOT THAT EXHAUSTED. 315 00:15:51,045 --> 00:15:54,179 I UNDERSTAND THE WEATHER IN SPAIN IS-- 316 00:15:54,181 --> 00:15:56,816 DID YOU ORDER A WINDOW CLEANER? 317 00:15:56,818 --> 00:16:00,219 - NO, WHY? - A LADDER HAS JUST COME INTO VIEW. 318 00:16:00,221 --> 00:16:02,187 ( groans softly ) 319 00:16:02,189 --> 00:16:03,856 RENE! 320 00:16:03,858 --> 00:16:06,391 PARDON ME FOR THIS UNEXPECTED APPEARANCE 321 00:16:06,393 --> 00:16:08,393 ON YOUR BALCONY, LIEUTENANT. 322 00:16:08,395 --> 00:16:11,998 - RENE, WHAT A LOVELY SURPRISE. - ( chuckles ) 323 00:16:12,000 --> 00:16:13,799 BUT I MUST TELL YOU 324 00:16:13,801 --> 00:16:17,036 THAT I AM NOT ALONE AT THE MOMENT. 325 00:16:17,038 --> 00:16:19,338 NO NO, NO NO NO. I WANT TO SPEAK WITH BOTH OF YOU 326 00:16:19,340 --> 00:16:22,174 - TO GIVE YOU A WARNING. - WHAT ABOUT? 327 00:16:22,176 --> 00:16:25,044 UH, THE RESISTANCE PEOPLE-- WHO I DO NOT KNOW-- 328 00:16:25,046 --> 00:16:28,347 HAVE SENT THE INCRIMINATING PHOTOGRAPHS OF THE LIEUTENANT 329 00:16:28,349 --> 00:16:30,549 - TO GENERAL VON KLINKERHOFFEN. - ( gasps ) 330 00:16:30,551 --> 00:16:33,719 - WHAT?! - MM-HMM. HE WILL GET IT SOMETIME THIS MORNING. 331 00:16:33,721 --> 00:16:36,321 MY GOD, WHAT ARE WE GOING TO DO?! THE GENERAL WILL COME HERE 332 00:16:36,323 --> 00:16:38,824 AND ARREST US FOR STEALING THE FALLEN MADONNA FROM HIM. 333 00:16:38,826 --> 00:16:41,894 RENE, YOU WILL HAVE TO HIDE US IN YOUR CAFE. 334 00:16:41,896 --> 00:16:44,063 OH, NO, COLONEL. I'M SORRY, THAT IS OUT OF THE QUESTION. 335 00:16:44,065 --> 00:16:46,866 JUST TILL TONIGHT, RENE. WE HAVE SOME BUSINESS WITH HERR FLICK 336 00:16:46,868 --> 00:16:48,934 IN YOUR BACKROOM AND THEN WE ARE HEADING FOR SPAIN 337 00:16:48,936 --> 00:16:50,936 WITH JUAN GARCIA AND HIS FLAMENCO TROUPE. 338 00:16:50,938 --> 00:16:53,605 I-I-- I CANNOT DO IT. THE RESISTANCE WOULD SHOOT ME 339 00:16:53,607 --> 00:16:55,340 IF I GAVE YOU SHELTER. 340 00:16:55,342 --> 00:16:57,810 AND I WILL SHOOT YOU IF YOU DON'T. 341 00:16:57,812 --> 00:17:00,746 I WILL SEE YOU LATER. 342 00:17:00,748 --> 00:17:03,215 BYE. 343 00:17:03,217 --> 00:17:05,851 WE ARE TO MEET WITH THE COLONEL AND LIEUTENANT GRUBER 344 00:17:05,853 --> 00:17:07,853 IN THE BACKROOM OF THE CAFE RENE 345 00:17:07,855 --> 00:17:10,322 AT 9:30 THIS EVENING, VON SMALLHAUSEN. 346 00:17:10,324 --> 00:17:13,793 YES, HERR FLICK. IT IS PAST MY USUAL BEDTIME, 347 00:17:13,795 --> 00:17:17,262 BUT I HOPE YOU WILL LET ME STAY UP AT LEAST FOR THIS ONCE. 348 00:17:18,498 --> 00:17:20,800 THERE WE WILL EXCHANGE THE 10 MILLION FRANCS 349 00:17:20,802 --> 00:17:22,802 WE FOUND INSIDE THE DOGFISH 350 00:17:22,804 --> 00:17:24,804 FOR THE PAINTING OF THE FALLEN MADONNA. 351 00:17:24,806 --> 00:17:27,239 IT WILL BE A BARGAIN AT THAT PRICE, HERR FLICK. 352 00:17:27,241 --> 00:17:29,809 ESPECIALLY AS I DO NOT INTEND TO HAND OVER 353 00:17:29,811 --> 00:17:31,577 THE WHOLE 10 MILLION. 354 00:17:31,579 --> 00:17:33,245 WHAT DO YOU MEAN? 355 00:17:33,247 --> 00:17:35,581 I HAVE DEVISED A CUNNING PLAN. 356 00:17:35,583 --> 00:17:38,784 WE WILL SHOW THEM A SMALL AMOUNT OF REAL MONEY, 357 00:17:38,786 --> 00:17:40,786 BUT MOST OF THE CASH WILL BE PAPER 358 00:17:40,788 --> 00:17:43,355 CUT UP TO LOOK LIKE 1000-FRANC NOTES. 359 00:17:43,357 --> 00:17:45,858 THAT IS A MASTERLY PLAN, HERR FLICK! 360 00:17:45,860 --> 00:17:47,659 AREN'T THEY ALWAYS? 361 00:17:47,661 --> 00:17:49,595 NOW, 362 00:17:49,597 --> 00:17:52,564 I HAVE HERE ON THE DESK A NUMBER OF MAGAZINES. 363 00:17:52,566 --> 00:17:54,900 YOU WILL CUT THEM UP WITH A KNIFE 364 00:17:54,902 --> 00:17:57,369 TO THE EXACT SIZE OF THIS NOTE 365 00:17:57,371 --> 00:17:59,638 I HAVE PASTED TO THIS BLOCK OF WOOD. 366 00:17:59,640 --> 00:18:02,608 - I WILL DO IT AT ONCE, HERR FLICK. - STOP! 367 00:18:02,610 --> 00:18:04,810 FIRST, I MUST GIVE YOU A WARNING. 368 00:18:04,812 --> 00:18:08,114 THESE MAGAZINES ARE OLD COPIES OF THE HITLER YOUTH 369 00:18:08,116 --> 00:18:10,916 UNADORNED ARYAN MAIDEN QUARTERLY. 370 00:18:10,918 --> 00:18:13,285 YOU ARE FORBIDDEN TO LOOK AT THEM. 371 00:18:13,287 --> 00:18:15,621 I MEAN, HOW WILL I CUT THEM UP?! 372 00:18:16,890 --> 00:18:19,925 YOU WILL WEAR THIS PAPER BAG ON YOUR HEAD 373 00:18:19,927 --> 00:18:21,627 AND DO IT BY TOUCH. 374 00:18:22,929 --> 00:18:24,663 THERE. 375 00:18:24,665 --> 00:18:27,199 YOU MAY BEGIN. 376 00:18:28,235 --> 00:18:30,102 AND NO WIGGLY EDGES. 377 00:18:30,104 --> 00:18:31,904 WE ARE NOT MAKING DOILIES. 378 00:18:39,246 --> 00:18:41,747 HOW LONG DO WE HAVE TO HIDE, GRUBER? 379 00:18:41,749 --> 00:18:43,849 I'M GETTING CRAMPED IN HERE. 380 00:18:43,851 --> 00:18:46,085 PATIENCE, COLONEL, IT'S ONLY A FEW HOURS MORE. 381 00:18:46,087 --> 00:18:50,122 IT'S ALL RIGHT FOR YOU, YOU'RE IN BED. 382 00:18:50,124 --> 00:18:52,925 IT'S SO IGNOMINIOUS FOR A MAN OF MY RANK 383 00:18:52,927 --> 00:18:56,428 TO BE HIDING UNDER A CHAMBER POT. 384 00:18:56,430 --> 00:18:59,731 AND WHERE'S THE FOOD THAT MADAME EDITH PROMISED US? 385 00:18:59,733 --> 00:19:03,068 I WILL TRY TO ATTRACT SOMEONE'S ATTENTION, COLONEL. 386 00:19:04,337 --> 00:19:07,439 ( whimpers ) EDITH! 387 00:19:07,441 --> 00:19:09,474 EDITH! 388 00:19:09,476 --> 00:19:11,911 WILL NO ONE HERE WHO HEARS THE CRIES 389 00:19:11,913 --> 00:19:15,480 OF A POOR OLD WOMAN? ( taps on floor ) 390 00:19:15,482 --> 00:19:17,449 EDITH! EDITH! 391 00:19:17,451 --> 00:19:19,451 COMING, MAMA. 392 00:19:19,453 --> 00:19:21,520 OH, I MEAN, LIEUTENANT. 393 00:19:21,522 --> 00:19:24,756 I HAVE BOUGHT YOU BOTH SOME SOUP. 394 00:19:24,758 --> 00:19:26,758 HOW AM I EXPECTED 395 00:19:26,760 --> 00:19:29,094 TO DRINK SOUP IN THIS CABINET?! 396 00:19:29,096 --> 00:19:32,031 AH. I HAVE COME PREPARED. 397 00:19:32,033 --> 00:19:34,033 NOW YOU SUCK THROUGH THIS, 398 00:19:34,035 --> 00:19:35,767 BUT DON'T SUCK TOO HARD 399 00:19:35,769 --> 00:19:37,937 OR YOU WILL GET INDIGESTION. 400 00:19:40,707 --> 00:19:43,943 MADAME EDITH, GENERAL VON KLINKERHOFFEN IS HERE. 401 00:19:46,179 --> 00:19:49,348 HE'S SEARCHING THE CAFE FOR THE COLONEL AND LIEUTENANT GRUBER. 402 00:19:49,350 --> 00:19:52,184 IN FACT I HEAR HIS FOOTS ON THE STAIRS NOW. 403 00:19:52,186 --> 00:19:54,553 OH MY GOD! DO NOT GIVE US AWAY! 404 00:19:54,555 --> 00:19:56,455 OH, YOU ARE SAFE, LIEUTENANT. 405 00:19:56,457 --> 00:19:58,891 THE GENERAL DOES NOT KNOW MAMA VERY WELL, 406 00:19:58,893 --> 00:20:02,361 AND IF YOU ACT LIKE HER, HE WILL BE FOOLED BY YOUR DISGUISE. 407 00:20:02,363 --> 00:20:05,364 ( hiccupping ) 408 00:20:05,366 --> 00:20:07,799 THE SOUP HAS GONE DOWN THE WRONG WAY. 409 00:20:07,801 --> 00:20:11,737 QUICKLY, COLONEL, GET BACK UNDER THE CHAMBER POT. 410 00:20:11,739 --> 00:20:14,306 GENERAL VON KLINKERHOFFEN. 411 00:20:14,308 --> 00:20:15,974 I ASSURE YOU, GENERAL, 412 00:20:15,976 --> 00:20:18,277 THERE IS ONLY MY OLD MOTHER-IN-LAW UP HERE. 413 00:20:18,279 --> 00:20:21,213 I INTEND TO SEARCH EVERY BUILDING IN THE TOWN UNTIL I FIND THEM. 414 00:20:21,215 --> 00:20:23,015 I HAVE INFORMATION THEY HAVE STOLEN 415 00:20:23,017 --> 00:20:25,250 A VERY VALUABLE PAINTING FROM MY QUARTERS. 416 00:20:25,252 --> 00:20:28,753 - SEARCH UNDER THE BED AND IN THAT CUPBOARD. - YES, GENERAL. 417 00:20:30,089 --> 00:20:32,357 THAT MOTHER-IN-LAW DOESN'T LOOK VERY OLD TO ME. 418 00:20:32,359 --> 00:20:34,893 OH, SHE IS VERY WELL-PRESERVED FOR HER AGE. 419 00:20:34,895 --> 00:20:37,662 SHE HAS REMARKABLE TEETH AND VERY FEW WRINKLES. 420 00:20:37,664 --> 00:20:40,432 IT IS THE SIMPLE COUNTRY LIFE SHE HAS LED-- 421 00:20:40,434 --> 00:20:42,400 PLENTY OF FRUITS AND VEGETABLES. 422 00:20:44,003 --> 00:20:45,437 WHO DID THAT? 423 00:20:45,439 --> 00:20:48,640 MY MOTHER SUFFERS TERRIBLY FROM INDIGESTION. 424 00:20:48,642 --> 00:20:50,508 IT GIVES HER HICCUPS. 425 00:20:50,510 --> 00:20:55,647 EDITH, WHO IS THE FAT KRAUT WITH THE PIGGY EYES? 426 00:20:56,816 --> 00:20:59,551 - MAMA! - GET HIM OUT OF HERE! 427 00:20:59,553 --> 00:21:03,788 I SPIT ON HIM AND ALL THE GERMANS! 428 00:21:08,694 --> 00:21:10,395 SHUT UP, YOU SILLY OLD BAT! 429 00:21:10,397 --> 00:21:13,899 I'M VERY SORRY, GENERAL. SHE IS GOING A LITTLE BIT GAGA. 430 00:21:13,901 --> 00:21:15,700 - ANYTHING? - NO, GENERAL. 431 00:21:15,702 --> 00:21:18,603 IF THE COLONEL OR LIEUTENANT GRUBER COME ANYWHERE NEAR YOUR CAFE, 432 00:21:18,605 --> 00:21:20,572 - INFORM ME AT ONCE! - OF COURSE, GENERAL. 433 00:21:22,208 --> 00:21:24,343 GIVE THE OLD LADY A GLASS OF WATER. 434 00:21:25,778 --> 00:21:27,612 ARE YOU ALL RIGHT, LIEUTENANT? 435 00:21:27,614 --> 00:21:31,316 OH, I THINK I'VE JUST AGED A GREAT NUMBER OF YEARS. 436 00:21:31,318 --> 00:21:32,684 AND THE COLONEL? 437 00:21:34,553 --> 00:21:37,589 HAS HE GONE? ( hiccups ) 438 00:21:37,591 --> 00:21:40,058 I'VE GOT THE HICCUPS. I CAN'T GET RID OF THEM. 439 00:21:40,060 --> 00:21:42,060 A SUDDEN SHOCK WOULD DO THE TRICK. 440 00:21:42,062 --> 00:21:45,097 LOOK OUT, THE GENERAL IS COMING BACK! 441 00:21:46,565 --> 00:21:48,500 IT HAS DONE THE TRICK. 442 00:21:48,502 --> 00:21:50,735 I THOUGHT IT WOULD. 443 00:21:57,810 --> 00:22:00,678 AH. GOOD EVENING, HERR FLICK, AND WELCOME. 444 00:22:00,680 --> 00:22:02,714 GOOD EVENING. WHERE IS RENE? 445 00:22:02,716 --> 00:22:06,451 I WILL GET HIM FOR YOU. HERE, HELP YOURSELF TO A DRINK. 446 00:22:10,189 --> 00:22:12,190 THE FUTURE LOOKS VERY ROSY FOR YOU 447 00:22:12,192 --> 00:22:13,959 IF YOU STAY WITH US, HELGA, 448 00:22:13,961 --> 00:22:16,895 AFTER TONIGHT, WE WILL HAVE BOTH THE PAINTING OF THE FALLEN MADONNA 449 00:22:16,897 --> 00:22:19,597 AND MOST OF THE 10 MILLION FRANCS. 450 00:22:19,599 --> 00:22:22,968 BUT YOU'RE GIVING THE 10 MILLION FRANCS TO THE COLONEL AND LIEUTENANT GRUBER. 451 00:22:22,970 --> 00:22:26,805 THEY ARE MOSTLY CUT-UP MAGAZINES, NOT REAL MONEY. 452 00:22:26,807 --> 00:22:29,107 HOW DEVIOUS YOU ARE, HERR FLICK. 453 00:22:29,109 --> 00:22:32,044 I'M SO GLAD I'M ON YOUR SIDE. 454 00:22:32,046 --> 00:22:35,613 AH. GOOD EVENING, HERR FLICK, HELGA. 455 00:22:35,615 --> 00:22:39,284 GOOD EVENING, PEASANT. WE ARE EXPECTED IN YOUR BACKROOM. 456 00:22:39,286 --> 00:22:42,187 OF COURSE. THE COLONEL AND LIEUTENANT GRUBER ARE ALREADY THERE 457 00:22:42,189 --> 00:22:44,622 IN DISGUISE, READY FOR THEIR ESCAPE. 458 00:22:44,624 --> 00:22:46,992 JUST WAIT ONE MOMENT. 459 00:22:49,128 --> 00:22:51,096 OH, RENE. 460 00:22:53,132 --> 00:22:56,401 I AM AFRAID THIS IS GOODBYE FOREVER. 461 00:22:56,403 --> 00:22:58,503 THEN LET US SAY FAREWELL. 462 00:22:58,505 --> 00:23:00,839 PERHAPS THE FRENCH WAY. 463 00:23:00,841 --> 00:23:02,374 WHAT? 464 00:23:02,376 --> 00:23:05,610 DON'T THEY-- DON'T THEY HUG AND KISS ON THE CHEEK? 465 00:23:05,612 --> 00:23:07,612 ( stammers ) 466 00:23:07,614 --> 00:23:11,283 ONLY WHEN PRESENTING MEDALS OR IN A DIRE EMERGENCY. 467 00:23:14,020 --> 00:23:17,422 AH. UH, ONE MOMENT. 468 00:23:17,424 --> 00:23:20,125 THIS WAY, PLEASE, HERR FLICK, HELGA. 469 00:23:23,729 --> 00:23:26,564 I WILL ENSURE THAT YOU ARE NOT DISTURBED. 470 00:23:29,568 --> 00:23:32,570 - GOOD EVENING. - LET'S GET STRAIGHT TO BUSINESS. 471 00:23:32,572 --> 00:23:34,339 DID YOU BRING THE 10 MILLION FRANCS? 472 00:23:34,341 --> 00:23:36,241 IT IS IN THIS ATTACHE CASE. 473 00:23:36,243 --> 00:23:38,477 HAVE YOU BROUGHT THE PAINTING OF THE FALLING MADONNA 474 00:23:38,479 --> 00:23:40,145 WITH THE BIG BOOBIES BY VAN KLOMP? 475 00:23:40,147 --> 00:23:41,813 I HAVE IT HERE. 476 00:23:41,815 --> 00:23:44,182 THEN LET US COMPLETE THE TRANSACTION. 477 00:23:44,184 --> 00:23:45,683 WE WANT TO SEE THE MONEY FIRST. 478 00:23:45,685 --> 00:23:48,353 VON SMALLHAUSEN, OPEN THE CASE. 479 00:23:52,158 --> 00:23:55,160 - SEEMS IN ORDER. - NOW THE PAINTING. 480 00:23:55,162 --> 00:23:58,497 WE WRAPPED IT IN NEWSPAPER TO PROTECT IT. 481 00:24:00,199 --> 00:24:01,833 THERE IS ONE OF THE BOOBIES. 482 00:24:03,069 --> 00:24:05,437 NO TOUCHING, VON SMALLHAUSEN. 483 00:24:05,439 --> 00:24:08,606 I WAS JUST CHECKING ITS AUTHENTICITY, HERR FLICK. 484 00:24:08,608 --> 00:24:12,310 HELGA, YOU KNOW MORE ABOUT BOOBIES THAN ANYONE ELSE. 485 00:24:12,312 --> 00:24:13,678 IS THAT THE REAL THING? 486 00:24:15,214 --> 00:24:18,783 YES, HERR FLICK, THAT IS DEFINITELY A VAN KLOMP BOOBY. 487 00:24:18,785 --> 00:24:21,119 WE WISH TO SEE MORE OF THE PAINTING. 488 00:24:21,121 --> 00:24:22,654 WE WISH TO SEE MORE OF THE MONEY. 489 00:24:22,656 --> 00:24:24,322 WE HAVE SEEN ENOUGH OF THE PAINTING. 490 00:24:24,324 --> 00:24:26,024 WE HAVE SEEN ENOUGH OF THE MONEY. 491 00:24:33,499 --> 00:24:36,268 WE WILL LEAVE BY THE WINDOW, GRUBER. 492 00:24:37,437 --> 00:24:40,072 GOODBYE, HELGA. 493 00:24:40,074 --> 00:24:42,607 PERHAPS WE SHALL MEET WHEN THE WAR IS OVER. 494 00:24:42,609 --> 00:24:45,277 GOODBYE, COLONEL, LIEUTENANT. 495 00:24:45,279 --> 00:24:47,245 GOODBYE, HELGA. 496 00:24:53,686 --> 00:24:55,587 AND GOOD RIDDANCE. 497 00:24:55,589 --> 00:24:57,422 POUR US SOME WINE, VON SMALLHAUSEN. 498 00:24:57,424 --> 00:25:00,525 WE WILL CELEBRATE THE DOUBLE-CROSS OF THE CENTURY. 499 00:25:00,527 --> 00:25:03,295 THOSE IDIOTS WERE COMPLETELY FOOLED 500 00:25:03,297 --> 00:25:05,397 BY MY CUNNING DECEPTION. 501 00:25:05,399 --> 00:25:08,400 HERR FLICK, YOU ARE SO IRRESISTIBLY ATTRACTIVE 502 00:25:08,402 --> 00:25:10,969 WHEN YOU'RE BEING UNDERHAND AND DISHONEST. 503 00:25:10,971 --> 00:25:14,839 - MAY I KISS YOU? - LET US LOOK AT THE PAINTING FIRST. 504 00:25:17,343 --> 00:25:20,379 THERE IS NO PAINTING, JUST A BOOBY! 505 00:25:21,414 --> 00:25:23,282 WE HAVE BEEN DIDDLED! 506 00:25:23,284 --> 00:25:25,884 QUICK, AFTER THEM! 507 00:25:33,859 --> 00:25:36,929 OH, RENE, I DO NOT KNOW WHAT'S HAPPENED TO DR. LE COMTE. 508 00:25:36,931 --> 00:25:38,596 HE'S VERY LATE. 509 00:25:38,598 --> 00:25:41,699 AND WE NEED THOSE EXTRA RATION BOOKS BEFORE WE CAN ELOPE. 510 00:25:41,701 --> 00:25:44,303 WELL, PERHAPS YOU SHOULD WAIT UNTIL ANOTHER NIGHT. 511 00:25:44,305 --> 00:25:46,138 OH, YOU'RE NOT TRYING TO GET OUT OF IT, ARE YOU? 512 00:25:46,140 --> 00:25:49,641 IF YOU ARE, I WILL ANNOUNCE NOW THAT YOU'RE THE FATHER OF MY CHILD. 513 00:25:49,643 --> 00:25:51,376 OH, NO NO NO, WE WILL ELOPE. 514 00:25:51,378 --> 00:25:53,278 I WILL MEET YOU DOWN HERE AT MIDNIGHT 515 00:25:53,280 --> 00:25:55,147 AND WE WILL GET THE MILK TRUCK TO PARIS. 516 00:25:56,816 --> 00:25:58,817 OH, THANK GOODNESS, HERE IS THE DOCTOR NOW. 517 00:25:58,819 --> 00:26:02,387 I AM SORRY I AM LATE. I HAD AN EMERGENCY TO ATTEND TO. 518 00:26:02,389 --> 00:26:04,289 HAVE YOU BROUGHT MY EXTRA RATION BOOKS? 519 00:26:04,291 --> 00:26:07,426 OH, I HAVE SOME GOOD NEWS FOR YOU, MY DEAR. 520 00:26:07,428 --> 00:26:09,527 YOU ARE NOT WITH CHILD AFTER ALL. 521 00:26:09,529 --> 00:26:12,497 - WHAT?! - IT'S BEEN A TERRIBLE MISTAKE. 522 00:26:12,499 --> 00:26:16,701 THE FROGS WHICH WE USE FOR THE PREGNANCY TEST GOT MIXED UP. 523 00:26:18,404 --> 00:26:20,738 THEY LEAPT INTO EACH OTHER'S JARS. 524 00:26:20,740 --> 00:26:23,641 I JUST DISCOVERED THE ERROR. 525 00:26:23,643 --> 00:26:26,044 IT IS NOT YOU WHO IS WITH CHILD, 526 00:26:26,046 --> 00:26:28,046 IT IS MADAME LINARD, THE DRESSMAKER. 527 00:26:34,653 --> 00:26:36,088 I THOUGHT YOU WOULD BE PLEASED. 528 00:26:36,090 --> 00:26:38,090 IT IS PROBABLY THE SHOCK, DOCTOR. 529 00:26:38,092 --> 00:26:41,726 WELL, IF SHE IS SO UPSET, SHE COULD ALWAYS TRY AGAIN. 530 00:26:42,996 --> 00:26:44,863 - PERISH THE THOUGHT. - ( cries louder ) 531 00:26:46,165 --> 00:26:50,168 - OH WELL. GOOD NIGHT. - GOOD NIGHT, DOCTOR. 532 00:26:50,170 --> 00:26:52,570 - ( sobbing ) - OH, THERE THERE. 533 00:26:52,572 --> 00:26:55,540 IMAGINE THAT-- MADAME LINARD PREGNANT 534 00:26:55,542 --> 00:26:58,143 AND HER HUSBAND DIED A YEAR AGO. 535 00:26:58,145 --> 00:27:01,213 I WONDER WHO THE FATHER IS. 536 00:27:01,215 --> 00:27:03,715 DO NOT START THAT AGAIN, EDITH. 537 00:27:03,717 --> 00:27:05,717 CHEER UP. IT IS GOOD NEWS. 538 00:27:05,719 --> 00:27:08,553 OH, THIS HAS BEEN HANGING OVER US FOR FAR TOO LONG. 539 00:27:08,555 --> 00:27:11,356 AND NOW IT IS OVER, IT IS TIME TO REJOICE. 540 00:27:11,358 --> 00:27:14,692 YES, YOU CAN SAY THAT AGAIN, EDITH. AHA, YES. 541 00:27:14,694 --> 00:27:16,628 YVETTE HAS AVOIDED THE SHAME 542 00:27:16,630 --> 00:27:18,296 AND YOU AND I ARE STILL IN ONE PIECE 543 00:27:18,298 --> 00:27:20,532 AFTER LAST NIGHT. HA-HA-HA. 544 00:27:20,534 --> 00:27:23,001 THE GERMAN COMMANDANT AND THE LIEUTENANT HAVE GONE 545 00:27:23,003 --> 00:27:25,003 AND SOON THE WAR WILL BE OVER. 546 00:27:25,005 --> 00:27:27,205 SUDDENLY, EVERYTHING IS PERFECT. 547 00:27:27,207 --> 00:27:29,741 I WILL SING A SONG TO CELEBRATE. 548 00:27:29,743 --> 00:27:32,177 ( shrieks ) 549 00:27:32,179 --> 00:27:35,947 PERHAPS NOT AS PERFECT AS IT COULD BE. 550 00:27:38,617 --> 00:27:40,752 ♪ SHINE ON ♪ 551 00:27:40,754 --> 00:27:43,721 ♪ SHINE ON, HARVEST MOON ♪ 552 00:27:43,723 --> 00:27:46,425 ♪ UP IN THE SKY ♪ 553 00:27:46,427 --> 00:27:50,562 ♪ I AIN'T HAD NO LOVING ♪ 554 00:27:50,564 --> 00:27:53,098 ♪ SINCE JANUARY, FEBRUARY, JUNE ♪ 555 00:27:53,100 --> 00:27:56,068 - ♪ OR JULY... ♪ - ( theme music playing ) 61230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.