Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,655
LEGENDA SOLO TRX MAIO DE 2013
2
00:00:46,760 --> 00:00:49,659
Alguém morreu. Agora.
3
00:00:49,752 --> 00:00:53,031
E outro. Foi-se. Morto.
4
00:00:53,032 --> 00:00:54,511
Deus, que terrível.
5
00:00:54,512 --> 00:00:57,592
Como podem não ligar?
Você todos deveriam.
6
00:00:57,593 --> 00:01:01,411
Vivemos e então morremos.
Ninguém escapa disto.
7
00:01:01,439 --> 00:01:03,319
Nem mesmo eles.
8
00:01:06,390 --> 00:01:07,678
Ela vai cantar.
9
00:01:09,989 --> 00:01:11,870
Não para os ricaços!
10
00:01:24,171 --> 00:01:25,370
Julij!
11
00:01:31,151 --> 00:01:33,500
Vou tentar animar
o pobre Freddie.
12
00:01:35,031 --> 00:01:37,389
Pode trazer outra garrafa
de champanhe, por favor?
13
00:01:37,390 --> 00:01:40,431
- Sim, claro, Srta. Carr.
- E rápido, por favor?
14
00:01:40,432 --> 00:01:43,500
É quase hora de se trocar para o jantar.
Nosso último.
15
00:01:49,231 --> 00:01:50,949
Preciso salvar a Srta. Carr?
16
00:01:50,950 --> 00:01:52,822
Não, não. Só garanta
que a champanhe
17
00:01:52,824 --> 00:01:54,675
esteja aqui quando ela sair.
18
00:01:54,710 --> 00:01:57,871
Ponha a garrafa na conta da Srta.
Carr, sim, querido?
19
00:02:01,511 --> 00:02:03,050
Para mim chega.
20
00:02:03,052 --> 00:02:06,831
- Sim, obrigado.
- Na verdade não, preciso de mais.
21
00:02:06,832 --> 00:02:10,880
Considerando sua conduta
totalmente podre.
22
00:02:10,900 --> 00:02:12,516
Se o meu chamado...
23
00:02:12,551 --> 00:02:15,780
Por que não faz algo sobre sua esposa?
Fica me olhando.
24
00:02:15,783 --> 00:02:17,110
Está com ciúmes.
25
00:02:17,111 --> 00:02:18,960
Para me pegar uma maldita
bebida decente...
26
00:02:18,962 --> 00:02:21,031
Você é linda e nós a adoramos.
27
00:02:21,032 --> 00:02:24,191
Cale-se, Freddie. Por Deus.
28
00:02:28,311 --> 00:02:31,391
Deus. Um de nós
deveria ajudá-la.
29
00:02:32,711 --> 00:02:36,150
Crítica não é uma qualidade
que deveríamos encorajar.
30
00:02:36,791 --> 00:02:39,106
Na nossa posição, temos
a especial oportunidade
31
00:02:39,108 --> 00:02:41,317
para influenciar os outros.
32
00:02:41,352 --> 00:02:45,511
Não podemos nos permitir
sermos diferentes.
33
00:02:48,871 --> 00:02:52,600
Estou gostando muito do
reverendo e sua esposa.
34
00:02:52,791 --> 00:02:55,861
Estranho que ele não deixa
ela falar sobre seu filho.
35
00:02:56,551 --> 00:02:58,964
- E tome água.
- Pare!
36
00:02:59,471 --> 00:03:01,710
Acho que devemos ir embora.
37
00:03:01,711 --> 00:03:03,550
Venha por aqui.
38
00:03:03,551 --> 00:03:05,370
Sei o que está tramando.
39
00:03:05,471 --> 00:03:07,511
- Boa noite.
- Acha que pode ter
40
00:03:07,513 --> 00:03:08,810
quem você quiser.
41
00:03:08,813 --> 00:03:10,305
- Diana!
- Admita!
42
00:03:10,307 --> 00:03:12,275
Estava tentando
roubar meu marido.
43
00:03:12,310 --> 00:03:15,230
Chega desta discussão idiota.
Ponham ela na cama.
44
00:03:15,950 --> 00:03:17,928
- Sério, Diana.
- Deixe-me.
45
00:03:19,355 --> 00:03:20,710
Gente horrorosa.
46
00:03:20,711 --> 00:03:22,870
Terrível pensar
que são ingleses.
47
00:03:22,871 --> 00:03:24,569
E você!
48
00:03:26,892 --> 00:03:28,192
Não me toque!
49
00:03:52,551 --> 00:03:54,360
Íris. Sou eu. Abra.
50
00:03:56,631 --> 00:03:58,800
Sim?
51
00:03:59,791 --> 00:04:01,031
Indo!
52
00:04:02,231 --> 00:04:03,372
Como não vai embora?
53
00:04:03,374 --> 00:04:04,693
Não seja ridícula. Ajudo você
54
00:04:04,695 --> 00:04:05,698
- a fazer as malas.
- Não.
55
00:04:05,830 --> 00:04:08,891
- Não pode viajar sozinha.
- Por quê não?
56
00:04:09,991 --> 00:04:13,750
- É pelo que houve ontem à noite?
- Não.
57
00:04:13,751 --> 00:04:16,120
Não sei. Estou cheia de todos.
58
00:04:16,125 --> 00:04:17,751
Sinto muito se chateamos você.
59
00:04:17,752 --> 00:04:20,945
Não você. Chateada comigo mesma.
60
00:04:21,791 --> 00:04:24,749
Se passar um tempo
só, pode ajudar.
61
00:04:24,750 --> 00:04:26,871
E eu? O que vou fazer?
62
00:04:26,872 --> 00:04:28,150
Você não está chateada!
63
00:04:28,151 --> 00:04:30,790
Bom.
64
00:04:30,791 --> 00:04:32,460
Não se zangue comigo.
65
00:04:32,500 --> 00:04:34,869
Precisa de nós, Iris.
Não tem mais ninguém.
66
00:04:34,870 --> 00:04:38,345
Agora, vejo você na frente
com as malas prontas.
67
00:04:40,031 --> 00:04:42,629
- Então fico aqui com você.
- De modo algum.
68
00:04:42,630 --> 00:04:44,075
Todos os jornais
ingleses esta manhã
69
00:04:44,077 --> 00:04:45,450
falam de uma nova
gripe na Inglaterra.
70
00:04:45,453 --> 00:04:46,915
Estão todos morrendo.
71
00:04:46,950 --> 00:04:49,515
- Podemos ficar aqui até...
- Você não vai morrer.
72
00:04:49,550 --> 00:04:51,043
É por causa daquela
velha tola Diana.
73
00:04:51,046 --> 00:04:52,712
Não me importa o que você diz.
74
00:04:52,747 --> 00:04:54,670
Deus! Que homem odioso.
75
00:04:54,671 --> 00:04:57,191
Não posso acreditar
que sentiu pena dele.
76
00:04:57,192 --> 00:04:59,465
Como espera que
vamos nos divertir,
77
00:04:59,467 --> 00:05:01,900
se vamos deixar você para trás?
78
00:05:01,991 --> 00:05:03,555
Sabe que amo você.
79
00:05:03,590 --> 00:05:05,120
Eu ou meu dinheiro?
80
00:05:06,511 --> 00:05:07,989
Vai mesmo ficar.
81
00:05:07,990 --> 00:05:11,151
Não posso suportar um
dia sem você, assim...
82
00:05:11,152 --> 00:05:13,951
Odette! Vá para casa.
83
00:05:15,791 --> 00:05:17,731
- Iris, eu...
- Tchau.
84
00:05:21,871 --> 00:05:24,770
Vamos, Iris, você tem que vir.
85
00:05:24,773 --> 00:05:27,033
Charlie, ponha-me no chão. Pare.
86
00:05:27,831 --> 00:05:29,155
- Odette.
- Para dentro!
87
00:05:29,158 --> 00:05:33,350
- Vamos. Vá, vá, vá!
- Iris.
88
00:05:33,353 --> 00:05:35,791
Parem. Vão para casa.
89
00:05:39,071 --> 00:05:40,671
Tchau!
90
00:06:09,751 --> 00:06:11,470
Saindo cedo?
91
00:06:11,471 --> 00:06:13,550
Tenho assuntos para cuidar.
92
00:06:13,551 --> 00:06:16,520
Mas não posso de repente chegar
em casa dois dias antes.
93
00:06:16,550 --> 00:06:18,551
Bem, não é problema me...
94
00:06:18,552 --> 00:06:22,630
Nunca mais faça isso!
95
00:06:22,631 --> 00:06:24,550
Você me prometeu!
96
00:06:24,551 --> 00:06:26,425
Não fiz tal promessa.
97
00:07:14,351 --> 00:07:17,820
Isto é só uma aventura. É tudo.
98
00:07:19,871 --> 00:07:22,389
Aparentemente tem
chovido na Inglaterra.
99
00:07:22,390 --> 00:07:24,394
- Viva.
- Ela é muito dedicada
100
00:07:24,396 --> 00:07:25,597
ao nosso jardim de rosas.
101
00:07:25,632 --> 00:07:27,880
Talvez precisemos voltar a ele.
102
00:07:29,071 --> 00:07:32,200
O rosto daquele homem
parece-me muito familiar.
103
00:07:32,591 --> 00:07:35,311
Há definitivamente algo
misterioso acontecendo.
104
00:07:35,312 --> 00:07:37,630
Uma lua de mel?
105
00:07:37,631 --> 00:07:40,750
Imagino se são
realmente casados.
106
00:07:40,751 --> 00:07:42,190
Imagina?
107
00:07:42,191 --> 00:07:45,751
Não é mais simples crer que
somos o que parecemos ser?
108
00:07:46,952 --> 00:07:48,990
Acho que vou dar um
passeio até a aldeia
109
00:07:48,991 --> 00:07:50,950
para conversar com meus amigos.
110
00:07:50,951 --> 00:07:52,311
Com licença.
111
00:07:58,351 --> 00:08:01,111
Como pode falar com eles
se não sabe sua língua?
112
00:08:01,112 --> 00:08:03,750
Ele faz com que entendam.
113
00:08:03,751 --> 00:08:06,511
Solidariedade e
humanidade comuns.
114
00:08:40,951 --> 00:08:42,100
Perdão!
115
00:08:42,491 --> 00:08:43,991
Você aí!
116
00:08:45,111 --> 00:08:47,150
Onde é o Hotel Cigoc?
117
00:08:47,151 --> 00:08:48,750
Cigoc. Hotel?
118
00:08:48,751 --> 00:08:52,150
Cigoc. Hotel Cigoc.
119
00:08:52,151 --> 00:08:54,911
Estou perdida. Entende?
120
00:08:57,191 --> 00:08:59,871
Entende inglês?
121
00:09:02,071 --> 00:09:04,591
Por Deus. O que há com vocês?
122
00:09:04,592 --> 00:09:06,911
Inglês. Falo inglês.
123
00:09:12,031 --> 00:09:13,951
Só um instante.
124
00:09:14,911 --> 00:09:16,351
Droga!
125
00:09:21,271 --> 00:09:24,882
Desculpe se expulsamos seu
marido falando de escândalo.
126
00:09:24,885 --> 00:09:26,234
Sei que ele desaprova,
127
00:09:26,236 --> 00:09:28,915
mas estou fascinada
pelos noivos.
128
00:09:28,950 --> 00:09:32,349
Imagino por que não falaram
com ninguém de nós?
129
00:09:32,350 --> 00:09:33,751
Porque estão mentindo.
130
00:09:35,311 --> 00:09:37,045
Pensei que todos tinham partido.
131
00:09:38,391 --> 00:09:40,391
Sei que não devo
julgar os outros,
132
00:09:40,392 --> 00:09:43,800
mas não entendo como
alguém pode mentir.
133
00:09:44,431 --> 00:09:46,471
Digo, gente como nós.
134
00:09:47,471 --> 00:09:49,987
Você é muito jovem para
viajar sem amigos.
135
00:09:50,109 --> 00:09:53,350
Sua família ficará
preocupada com você.
136
00:09:53,351 --> 00:09:54,670
Não tenho nenhuma.
137
00:09:54,671 --> 00:09:56,230
Nenhuma família?
138
00:09:56,231 --> 00:10:00,255
Não e nenhum parente.
Não tenho sorte?
139
00:10:02,591 --> 00:10:04,509
Ela precisa de uma lição
de boas maneiras.
140
00:10:04,510 --> 00:10:06,631
Ela precisa um pouco
mais do que isso.
141
00:10:09,191 --> 00:10:11,630
Sim.
142
00:10:11,831 --> 00:10:13,550
Srta. Carr?
143
00:10:13,551 --> 00:10:15,110
Por favor, posso ajudar?
144
00:10:16,151 --> 00:10:19,551
Estou bem. São só uns arranhões.
145
00:10:21,431 --> 00:10:23,300
Onde você foi?
146
00:10:23,991 --> 00:10:28,070
Dar uma volta, mas me perdi.
147
00:10:28,071 --> 00:10:30,990
Tenho certeza de que
ouvi tiros e gritos.
148
00:10:30,991 --> 00:10:33,189
Há pessoas más nas montanhas.
149
00:10:33,190 --> 00:10:34,831
Deveria ter levado um guia.
150
00:10:34,832 --> 00:10:37,710
Não. Não.
151
00:10:37,711 --> 00:10:39,715
Disseram-me uma vez
que, porque tenho
152
00:10:39,718 --> 00:10:41,672
este quadrado na palma da mão...
153
00:10:41,707 --> 00:10:43,410
Está vendo?
154
00:10:43,511 --> 00:10:45,791
Significa que vivo em
uma área protegida.
155
00:10:45,792 --> 00:10:47,735
Que sempre estarei segura.
156
00:10:52,191 --> 00:10:53,631
Obrigada.
157
00:10:57,871 --> 00:11:00,270
Noite calma.
158
00:11:00,271 --> 00:11:04,003
Deve ficar cansada com toda
aquela turba horrível.
159
00:11:04,015 --> 00:11:07,084
Está calmo. Mas sinto
falta dos meus amigos.
160
00:11:08,911 --> 00:11:10,549
Gostaria de vir com nosso grupo
161
00:11:10,551 --> 00:11:12,611
para a viagem de
volta à Londres?
162
00:11:12,646 --> 00:11:14,671
Vamos voltar para
nosso filhinho.
163
00:11:17,631 --> 00:11:19,071
Posso?
164
00:11:20,151 --> 00:11:21,231
Por favor.
165
00:11:27,151 --> 00:11:29,230
Ele é muito lindo, eu sei.
166
00:11:29,231 --> 00:11:31,071
Difícil pensar que veio de nós!
167
00:11:35,031 --> 00:11:36,590
Se me der licença.
168
00:11:44,431 --> 00:11:46,710
Dankeschon.
169
00:11:46,711 --> 00:11:48,332
Pode mandar o jantar
para meu quarto?
170
00:11:48,335 --> 00:11:50,195
Sim, claro, madame.
171
00:11:50,230 --> 00:11:53,749
E prepare minha conta?
Vou embora amanhã.
172
00:11:53,750 --> 00:11:56,709
- Achei que ficaria conosco por...
- Mudei de idéia.
173
00:11:56,710 --> 00:11:58,140
Pode me comprar um lugar
no expressa da tarde?
174
00:11:58,143 --> 00:11:59,740
Sim, claro.
175
00:12:01,072 --> 00:12:02,611
Obrigada.
176
00:12:05,391 --> 00:12:06,671
Tem um telegrama para mim?
177
00:12:06,672 --> 00:12:08,200
Sim.
178
00:12:23,311 --> 00:12:25,869
O porteiro do Hotel Cigoc
reservou para mim.
179
00:12:25,870 --> 00:12:28,431
Como disse, não há nada
no nome de Iris Carr.
180
00:12:28,432 --> 00:12:30,390
Bom. Comprarei outro.
181
00:12:30,391 --> 00:12:31,670
Sinto muito, madame,
182
00:12:31,671 --> 00:12:35,430
não há mais lugares
no expresso da tarde.
183
00:12:35,592 --> 00:12:37,945
- O quê?
- A classe reservada está cheia.
184
00:12:38,831 --> 00:12:40,949
Bem, claro que pode achar
um lugar para mim.
185
00:12:40,950 --> 00:12:44,029
Pode esperar e ver se
há alguma desistência.
186
00:12:44,030 --> 00:12:46,751
Ainda há tempo antes do trem.
187
00:12:47,631 --> 00:12:50,350
Preciso pegar esse trem.
Não importa o preço.
188
00:12:51,670 --> 00:12:53,395
Não posso vender um lugar,
189
00:12:53,397 --> 00:12:54,840
quando há não há
lugares para vender.
190
00:12:56,011 --> 00:12:59,831
Por favor. Preciso
voltar para Londres.
191
00:13:07,991 --> 00:13:10,971
- Há um lugar, mas...
- Fico com ele.
192
00:14:04,991 --> 00:14:06,991
Alguém me bateu na cabeça.
193
00:14:15,191 --> 00:14:17,538
Deus! Estou encalhada!
194
00:14:19,791 --> 00:14:22,350
Estou sem dinheiro
e sem passaporte.
195
00:14:22,351 --> 00:14:25,667
O sol. Você caiu no chão.
196
00:14:26,671 --> 00:14:28,239
Insolação.
197
00:14:28,241 --> 00:14:30,510
Não. Roubaram meu dinheiro.
198
00:14:30,511 --> 00:14:32,705
Tenho bolsa.
199
00:14:43,031 --> 00:14:44,511
Tarde demais!
200
00:14:59,831 --> 00:15:02,200
Obrigada!
201
00:15:29,671 --> 00:15:31,631
Com licença.
202
00:15:55,791 --> 00:15:58,740
Tenho um bilhete
para este lugar.
203
00:16:49,391 --> 00:16:52,551
Você se importa muito? A janela?
204
00:16:54,511 --> 00:16:56,471
Baronesa?
205
00:17:35,671 --> 00:17:38,351
Vem ao vagão-restaurante
tomar chá?
206
00:17:41,471 --> 00:17:44,350
Meu nome é Winifred
Froy, a propósito.
207
00:17:44,351 --> 00:17:45,772
Vamos.
208
00:17:45,775 --> 00:17:48,591
Será muito mais fácil
se puxar você.
209
00:17:59,831 --> 00:18:01,192
Sinto muitíssimo.
210
00:18:01,194 --> 00:18:02,800
Não, não, eu sinto muito.
211
00:18:02,803 --> 00:18:04,870
É você.
212
00:18:04,871 --> 00:18:07,671
Estava olhando para ver
se nosso chá chegava.
213
00:18:08,951 --> 00:18:12,310
Decidimos voltar um dia antes.
214
00:18:12,311 --> 00:18:14,327
Bem, sugiro que mandemos
215
00:18:14,329 --> 00:18:17,315
o velho garçom aqui
com seu chá agora.
216
00:18:17,350 --> 00:18:21,191
Seria gentil. Meu marido
é um péssimo viajante.
217
00:18:21,192 --> 00:18:24,070
Como tantos homens
grandee e fortes.
218
00:18:24,071 --> 00:18:26,031
Estou certo que o
chá vai reanimá-lo.
219
00:18:26,032 --> 00:18:28,150
Não estamos bloqueando
a passagem?
220
00:18:28,151 --> 00:18:30,486
Você é uma coisa bem frágil.
221
00:18:55,071 --> 00:18:56,791
Acho mesmo que não devo.
222
00:19:13,871 --> 00:19:14,911
Olá.
223
00:19:18,071 --> 00:19:21,111
Sua amiga está tentando
atrair sua atenção.
224
00:19:27,151 --> 00:19:28,558
Acho que estou
imaginando coisas.
225
00:19:28,560 --> 00:19:32,950
Não. Não está. A
Baronesa foi muito rude.
226
00:19:32,951 --> 00:19:36,071
Quer algo mais com seu chá?
227
00:19:41,191 --> 00:19:42,850
Sabe, devo me desculpar por não
228
00:19:42,852 --> 00:19:45,525
ficar do seu lado quanto à
janela no compartimento.
229
00:19:45,527 --> 00:19:47,151
Então não imaginei a
animosidade deles?
230
00:19:47,152 --> 00:19:50,670
Bem, estava abafado, mas
não quis interferir
231
00:19:50,671 --> 00:19:53,109
- por causa da Baronesa.
- Aquela terrível mulher de preto.
232
00:19:53,110 --> 00:19:56,309
Sim. Sabe ela faz parte
da família à qual
233
00:19:56,310 --> 00:19:58,151
tive a honra de ser governanta.
234
00:19:58,152 --> 00:20:00,070
Seu irmão era meu patrão.
235
00:20:00,071 --> 00:20:02,950
E agora devo-lhe obrigações.
236
00:20:02,951 --> 00:20:05,349
Houve uma confusão sobre
meu lugar no trem.
237
00:20:05,350 --> 00:20:07,949
Reservei segunda classe,
mas não havia lugar vago.
238
00:20:07,950 --> 00:20:09,949
A Baronesa gentilmente
pagou a diferença
239
00:20:09,950 --> 00:20:12,235
para eu viajar de primeira
classe no seu vagão.
240
00:20:12,238 --> 00:20:15,120
Ela não parece gentil.
Nenhum deles parece.
241
00:20:15,122 --> 00:20:18,030
Bem, é a autoridade que exalam.
242
00:20:18,031 --> 00:20:19,909
Mas claro, a gente se
acostuma com isto.
243
00:20:19,910 --> 00:20:22,991
Não faz idéia do poder
do meu finado patrão.
244
00:20:22,992 --> 00:20:24,910
O que ele dizia, valia.
245
00:20:24,911 --> 00:20:28,451
E nem precisava falar,
um aceno era bastante.
246
00:20:40,031 --> 00:20:43,311
Não faz idéia da complexa
natureza da vida nos Bálcãs.
247
00:20:43,312 --> 00:20:47,750
As pessoas moram lado a lado,
mas há muitas intolerâncias.
248
00:20:47,791 --> 00:20:50,869
É difícil saber se está na
sua natureza serem voláteis,
249
00:20:50,870 --> 00:20:52,871
ou se é um produto de tudo isso.
250
00:20:54,431 --> 00:20:56,090
- Posso dizer algo?
- Eu...
251
00:20:56,095 --> 00:20:59,631
Meu patrão não estava quando
me demiti e me chateou
252
00:20:59,632 --> 00:21:03,390
pensar que ele poderia
achar um ato de traição.
253
00:21:03,391 --> 00:21:05,709
Saí para um passeio matinal.
254
00:21:05,710 --> 00:21:09,389
Não pode imaginar como a
propriedade é bonita.
255
00:21:09,390 --> 00:21:11,415
Eles realmente têm o
mais espetacular jardim.
256
00:21:11,418 --> 00:21:14,955
E cruzei com ele. Afinal,
não estava for a!
257
00:21:14,990 --> 00:21:18,669
Ele deveria estar for a do país.
Afinal, ele era encantador.
258
00:21:18,670 --> 00:21:21,544
Poder-se-ia pensar
que foi um alívio
259
00:21:21,547 --> 00:21:24,360
sair sob tais desagradáveis
circunstâncias, mas...
260
00:21:25,751 --> 00:21:27,951
O quê?
261
00:21:29,471 --> 00:21:30,790
Sabe,
262
00:21:30,791 --> 00:21:34,869
achei um jornal inglês esta
manhã que estava cheio de...
263
00:21:34,870 --> 00:21:37,610
Lamento, querida, estou
chateando você? Estou.
264
00:21:37,613 --> 00:21:39,789
De modo algum. Só
está muito abafado.
265
00:21:39,790 --> 00:21:42,711
Não, meu cara. Não pode
deixar uma gorjeta tão alta.
266
00:21:42,712 --> 00:21:46,030
- Por favor. Não me importo.
- Por favor, eu insisto.
267
00:21:46,031 --> 00:21:49,240
E fico feliz em pagar seu chá.
268
00:21:52,831 --> 00:21:55,025
Sabe, minha cara,
269
00:21:55,027 --> 00:21:58,677
sinto-me tão revigorada
agora que conheci você.
270
00:22:01,151 --> 00:22:03,790
Devemos ficar juntas.
271
00:22:03,791 --> 00:22:07,355
Não fique tão preocupada.
Vamos nos divertir muito.
272
00:22:08,151 --> 00:22:11,550
Pai e mãe só falam
da minha volta.
273
00:22:12,692 --> 00:22:15,950
Parecem crianças. E Soc também.
274
00:22:15,951 --> 00:22:18,829
Vai esperar todos os
trens até eu voltar.
275
00:22:18,830 --> 00:22:20,493
- Soc?
- Soc, sim. Abreviação de.
276
00:22:20,495 --> 00:22:22,192
Sócrates. Seu apelido.
277
00:22:22,194 --> 00:22:26,233
É um Border Collie e
me é bem dedicado.
278
00:22:32,071 --> 00:22:34,834
Olhe que belas criaturas.
279
00:22:42,191 --> 00:22:43,591
Não entendo.
280
00:22:45,911 --> 00:22:48,791
Por que todas as pessoas
do hotel estão neste trem?
281
00:23:00,671 --> 00:23:01,999
Foi perfeito?
282
00:23:03,871 --> 00:23:05,591
Sim.
283
00:23:07,191 --> 00:23:09,070
Não perfeito então.
284
00:23:11,001 --> 00:23:13,200
Mas, querida, alguma
coisa é perfeita?
285
00:23:14,511 --> 00:23:16,111
Não quando estamos
vivendo uma mentira.
286
00:23:32,471 --> 00:23:34,149
Aquela freira parece
uma criminosa.
287
00:23:34,150 --> 00:23:35,989
Não é uma freira,
é uma enfermeira.
288
00:23:35,992 --> 00:23:37,791
Então, tenho pena
de seus pacientes.
289
00:23:38,711 --> 00:23:42,190
Esta paciente é
irmã da Baronesa.
290
00:23:42,191 --> 00:23:43,645
Estão todos muito
preocupados com ela.
291
00:23:43,658 --> 00:23:44,672
Pneumonia, acham.
292
00:23:44,674 --> 00:23:46,813
Tem sangrado pelas orelhas.
293
00:23:46,848 --> 00:23:48,952
O bom médico, o homem alto
294
00:23:48,954 --> 00:23:51,571
de óculos que veio
no nosso vagão,
295
00:23:51,606 --> 00:23:54,189
se ocupou de trazê-la a Trieste.
296
00:23:54,190 --> 00:23:55,770
Aquele fascista é médico?
297
00:23:55,777 --> 00:23:58,709
Sim, minha cara. E muito
importante nestas partes.
298
00:23:58,710 --> 00:24:00,100
Prefiro um veterinário.
299
00:24:02,351 --> 00:24:03,711
É ele.
300
00:24:06,991 --> 00:24:10,349
Agora, vou lembrar você
que somos inglesas.
301
00:24:10,350 --> 00:24:12,109
Desde que fiquemos de
olho uma na outra,
302
00:24:12,110 --> 00:24:13,583
não precisamos ficar nervosas
303
00:24:13,585 --> 00:24:15,488
com nossa situação
ou com a Baronesa,
304
00:24:15,523 --> 00:24:17,391
mesmo se lhe devo obrigações.
305
00:24:17,392 --> 00:24:21,070
Não estou nervosa com a Baro...
Com ela.
306
00:24:21,071 --> 00:24:22,671
Vamos, minha cara, coragem.
307
00:24:27,271 --> 00:24:29,423
Claro que mãe e pai
preferiam que eu nunca
308
00:24:29,425 --> 00:24:30,835
saísse da Inglaterra.
309
00:24:30,870 --> 00:24:33,389
Disse-lhes que prometia
ficar na Europa,
310
00:24:33,390 --> 00:24:34,460
mas quando estou
em uma fronteira
311
00:24:34,462 --> 00:24:38,035
morro de vontade de
pular até a Ásia.
312
00:24:38,070 --> 00:24:40,619
Este cabelo loiro
encaracolado se divertiria
313
00:24:40,622 --> 00:24:42,155
e há todas estas línguas!
314
00:24:42,190 --> 00:24:45,125
Não consigo pensar nada mais chato
do que aprender uma língua.
315
00:24:45,230 --> 00:24:47,949
E não sei porquê mais
estrangeiros não falam inglês.
316
00:24:47,950 --> 00:24:49,511
Isso é ainda mais chato.
317
00:24:49,512 --> 00:24:52,030
Minha cara, não
pode falar sério.
318
00:24:52,031 --> 00:24:55,151
Devo lhe contar algo que
realmente aconteceu?
319
00:24:56,471 --> 00:24:59,629
Uma mulher, declarada
louca, deveria ser
320
00:24:59,630 --> 00:25:01,069
levada para uma
clínica particular.
321
00:25:01,070 --> 00:25:04,029
Mas a ambulância acidentalmente
fui para a casa errada
322
00:25:04,030 --> 00:25:06,549
e pegou à força a mulher
errada, que era inglesa,
323
00:25:06,550 --> 00:25:09,589
e não podia falar a língua
do país onde ela estava
324
00:25:09,590 --> 00:25:12,671
e acabou trancada em uma
clínica particular...
325
00:25:12,672 --> 00:25:13,707
Por favor, pare.
326
00:25:13,710 --> 00:25:16,756
Posso imaginar a coisa toda.
Claramente.
327
00:25:16,791 --> 00:25:20,309
- Importa-se se paramos de falar?
- Minha querida, o que há?
328
00:25:20,310 --> 00:25:23,349
Aparentemente tenho uma
medonha insolação.
329
00:25:23,350 --> 00:25:25,709
Desmaiei na estação
antes de subir no trem.
330
00:25:25,710 --> 00:25:27,471
Tenho um enorme galo na
parte de trás da cabeça.
331
00:25:27,472 --> 00:25:29,390
Pobre coitada!
332
00:25:29,391 --> 00:25:32,351
Por que não me pediu para
parar de falar antes?
333
00:25:32,352 --> 00:25:34,070
Você não parece bem.
334
00:25:35,351 --> 00:25:37,210
Uma aspirina deve ajudar.
335
00:25:39,631 --> 00:25:43,520
Não acho que deva jantar
no vagão-restaurante.
336
00:25:43,522 --> 00:25:45,331
Vou lhe trazer algo mais tarde.
337
00:27:09,231 --> 00:27:11,825
Papai e mamãe só falam
da minha volta.
338
00:27:11,827 --> 00:27:14,509
Estão tão excitados como crianças.
E Soc também.
339
00:27:14,510 --> 00:27:17,891
É um Border Collie, e
me é bem dedicado.
340
00:28:02,511 --> 00:28:05,440
Tente ficar de olhos
fechados, Acho que ajuda.
341
00:28:57,031 --> 00:29:00,911
Wo ist die dame English?
342
00:29:02,111 --> 00:29:04,313
Oú est la dame Anglaise?
343
00:29:06,071 --> 00:29:07,930
Onde está a senhora inglesa?
344
00:29:08,831 --> 00:29:11,111
A senhora inglesa que
estava sentada aqui!
345
00:29:15,071 --> 00:29:16,111
Acorde.
346
00:29:17,551 --> 00:29:19,110
Onde está a Srta. Froy?
347
00:29:19,111 --> 00:29:21,710
Não conheço ninguém
com este nome.
348
00:29:21,711 --> 00:29:24,391
A mulher inglesa que
estava sentada aqui.
349
00:29:24,392 --> 00:29:28,348
Você é única inglesa
neste vagão.
350
00:29:29,431 --> 00:29:32,885
Mas estava sentada aqui.
Falei com ela.
351
00:29:32,887 --> 00:29:34,550
Tomei chá com ela.
352
00:29:34,551 --> 00:29:35,840
Sua bagagem estava bem ali.
353
00:29:35,843 --> 00:29:39,751
Não havia outra
inglesa neste vagão.
354
00:29:58,911 --> 00:30:00,550
Reverendo!
355
00:30:00,551 --> 00:30:01,871
Você não parece bem.
356
00:30:01,872 --> 00:30:03,830
É enjôo.
357
00:30:03,831 --> 00:30:05,709
Pode ajudá-lo com alguma
coisa, minha cara?
358
00:30:05,710 --> 00:30:08,229
Não acho que viu a mulher
que estava comigo?
359
00:30:08,230 --> 00:30:10,109
- Gostaria que ajudasse?
- Não.
360
00:30:10,110 --> 00:30:12,211
Kenneth, por favor.
Você não está bem.
361
00:30:13,031 --> 00:30:15,491
Sim. Obrigada mesmo assim.
362
00:30:23,511 --> 00:30:26,164
Vai escolher na
próxima meia hora?
363
00:30:26,166 --> 00:30:28,975
- Sim. Cartas escondidas.
- Escolha.
364
00:30:28,978 --> 00:30:31,309
Que tal descartar?
365
00:30:31,310 --> 00:30:33,800
- Descartar, descartar.
- Sim. Sim.
366
00:31:00,951 --> 00:31:03,450
Alguém aqui fala inglês?
367
00:31:08,551 --> 00:31:11,030
Posso ser útil?
368
00:31:11,031 --> 00:31:13,429
Bem, é tudo um tanto complicado.
369
00:31:13,430 --> 00:31:16,450
Estou numa confusão e certa
que há terrível engano,
370
00:31:16,453 --> 00:31:18,102
mas não falo nada desta
língua miserável.
371
00:31:18,105 --> 00:31:20,638
Tudo bem. Falo a língua.
372
00:31:20,640 --> 00:31:22,875
Só me esclareça o problema.
373
00:31:24,070 --> 00:31:26,829
Posso oferecer meus
serviços de intérprete?
374
00:31:26,830 --> 00:31:28,869
É meu velho Prof. De Línguas
da Universidade de Oxford.
375
00:31:28,872 --> 00:31:31,549
Mas ele não serve.
Só sabe gramática.
376
00:31:31,550 --> 00:31:33,534
Enquanto posso
xingar no vernáculo,
377
00:31:33,536 --> 00:31:35,380
caso precisemos
de uns palavrões.
378
00:31:35,382 --> 00:31:38,120
Uma inglesa desapareceu do trem.
379
00:31:38,871 --> 00:31:40,590
Ela é de verdade.
380
00:31:40,591 --> 00:31:43,390
Digo, é uma pessoa
de verdade, mas
381
00:31:43,391 --> 00:31:45,891
a Baronesa diz
382
00:31:47,631 --> 00:31:49,229
que não havia nenhuma Srta.
Froy...
383
00:31:49,230 --> 00:31:51,631
É capaz de se recompor
o bastante para dar
384
00:31:51,632 --> 00:31:54,430
um depoimento coerente?
385
00:31:54,431 --> 00:31:57,509
Estava sentada na minha
frente, quando subi no trem.
386
00:31:57,510 --> 00:31:59,096
Tomamos chá juntas no
vagão-restaurante.
387
00:31:59,098 --> 00:32:01,432
Não me sentia bem e
ela cuidou de mim.
388
00:32:01,467 --> 00:32:04,030
Eu fui dormir e agora ela sumiu.
389
00:32:04,031 --> 00:32:06,271
Sua mala foi retirada
do bagageiro.
390
00:32:06,272 --> 00:32:07,678
E ela é inglesa?
391
00:32:07,680 --> 00:32:11,065
Sim, sim. Srta. Froy.
É governanta.
392
00:32:11,068 --> 00:32:13,869
Perguntou aos outros
passageiros no compartimento?
393
00:32:13,870 --> 00:32:16,109
Sim. Mas não sei
se me entenderam.
394
00:32:16,110 --> 00:32:18,071
O próximo passo é entrevistá-los
395
00:32:18,072 --> 00:32:20,335
na sua própria língua.
396
00:32:23,151 --> 00:32:25,229
Você virá também para xingar?
397
00:32:25,230 --> 00:32:27,752
Como um pássaro...
Papagaio, digo, é claro.
398
00:32:27,754 --> 00:32:29,660
Vá na frente, Professor.
399
00:32:32,331 --> 00:32:36,075
Deixe que me apresente. Max
Hare à sua disposição.
400
00:32:36,077 --> 00:32:39,500
Melhor me chamar de Maximilian,
mas se preferir, Max.
401
00:32:39,503 --> 00:32:41,910
- E você é?
- Iris Carr.
402
00:32:41,911 --> 00:32:43,190
Srta.?
403
00:32:43,191 --> 00:32:44,910
Srta.
404
00:32:44,911 --> 00:32:46,400
Bom.
405
00:32:56,631 --> 00:32:59,671
Dois senhores ingleses vieram
perguntar sobre a Srta. Froy.
406
00:32:59,672 --> 00:33:01,991
Professor Hastings.
407
00:33:10,751 --> 00:33:13,030
É tão estranho.
408
00:33:13,031 --> 00:33:15,510
- O que é?
- O que estão dizendo?
409
00:33:16,176 --> 00:33:19,475
Vou entrar e ver se ele não está
perdendo algum termo coloquial.
410
00:33:26,031 --> 00:33:28,116
Ainda faltam muitas horas.
411
00:33:28,151 --> 00:33:32,430
Parece que nunca chegaremos a
Trieste e muito menos a Turim.
412
00:33:32,431 --> 00:33:34,230
Ansiosa para me abandonar?
413
00:33:34,231 --> 00:33:36,470
Não estou pensando em você.
414
00:33:36,471 --> 00:33:38,002
Certamente não anseia pelo
415
00:33:38,004 --> 00:33:40,185
seu gordo marido ou
filhos medonhos?
416
00:33:40,188 --> 00:33:42,840
Não lhe dei uma lembrança
que nunca vai esquecer?
417
00:33:44,991 --> 00:33:47,591
Que tola eu fui.
418
00:34:05,671 --> 00:34:08,829
Srta. Carr, você cometeu
um erro extraordinário.
419
00:34:08,830 --> 00:34:11,389
Ninguém está sumido
neste compartimento
420
00:34:11,390 --> 00:34:12,492
e ninguém sabe nada sobre
421
00:34:12,495 --> 00:34:14,422
a senhora que você
diz que está sumida.
422
00:34:14,425 --> 00:34:16,149
Está dizendo que inventei ela?
423
00:34:16,150 --> 00:34:17,629
Bem, quase não sei o que pensar.
424
00:34:17,630 --> 00:34:19,491
Bem, então vou dizer.
Essas pessoas mentem.
425
00:34:19,493 --> 00:34:21,075
Sinto que posso confiar em
426
00:34:21,110 --> 00:34:23,589
todos os passageiros
neste compartimento.
427
00:34:23,590 --> 00:34:26,005
- Mas acabou de conhecê-los.
- Estão todos a serviço
428
00:34:26,007 --> 00:34:27,635
ou ligados à Baronesa.
429
00:34:27,640 --> 00:34:31,275
É ridículo. Não foram as
únicas pessoas a vê-la.
430
00:34:31,310 --> 00:34:33,666
Tomei chá com a Srta. Froy
no vagão-restaurante.
431
00:34:33,668 --> 00:34:35,400
Então, alguém deve
se lembrar dela.
432
00:34:35,404 --> 00:34:36,511
A Srta, Froy pagou o chá.
433
00:34:36,512 --> 00:34:38,350
O garçom deve se lembrar.
434
00:34:38,351 --> 00:34:41,069
Bem, você nos dará uma
descrição da senhora.
435
00:34:41,070 --> 00:34:45,275
É de meia-idade e comum,
um pouco de sem graça.
436
00:34:45,277 --> 00:34:46,847
Receio que é tudo que sei.
437
00:34:46,850 --> 00:34:48,230
Você se sentou à
sua frente no chá.
438
00:34:48,265 --> 00:34:50,471
Sim, mas o sol era forte...
439
00:34:50,472 --> 00:34:54,030
Alta ou baixa, gorda ou
magra, loira ou morena?
440
00:34:54,031 --> 00:34:56,910
Acho que ela disse que tinha
cabelo loiro cacheado.
441
00:34:56,911 --> 00:34:59,875
"Disse"? Você não notou isto?
442
00:35:00,791 --> 00:35:02,229
E o que ela usava?
443
00:35:02,230 --> 00:35:05,149
Tweed irlandês. Aveia,
salpicado de marrom.
444
00:35:05,150 --> 00:35:07,265
Duas peças e o casaco era justo,
445
00:35:07,268 --> 00:35:09,669
com bolsos dobrados para
trás formando um triângulo.
446
00:35:09,670 --> 00:35:12,549
Pequeno broche de coração com
minúscula safiras na lapela
447
00:35:12,550 --> 00:35:15,869
e ela usava uma blusa de seda
natural, botões de pérola,
448
00:35:15,870 --> 00:35:18,829
pregas com costura azul e
havia um lenço pequeno,
449
00:35:18,830 --> 00:35:21,888
bordado com flores azuis
de outro tom na sua bolsa.
450
00:35:23,230 --> 00:35:25,337
Deve ser capaz de se
lembrar de seu rosto.
451
00:35:26,471 --> 00:35:29,151
Estava com uma frenética
dor de cabeça.
452
00:35:29,152 --> 00:35:30,990
Causa e efeito.
453
00:35:30,991 --> 00:35:34,711
O médico disse que estava sofrendo
de uma ligeira insolação.
454
00:35:34,712 --> 00:35:39,070
A insolação explica tudo. Viu
alguém que não estava lá.
455
00:35:39,071 --> 00:35:41,135
Quando dormiu, você sonhou.
456
00:35:41,137 --> 00:35:43,349
Quando acordou,
sentia-se muito melhor
457
00:35:43,350 --> 00:35:44,352
e não havia nenhuma Srta. Froy
458
00:35:44,354 --> 00:35:46,075
porque ela realmente
nunca existiu.
459
00:35:46,078 --> 00:35:48,400
Ela foi um delírio, um sonho.
460
00:35:48,470 --> 00:35:51,629
Se soubesse das circunstâncias,
não teria intervindo.
461
00:35:51,630 --> 00:35:54,509
Desculpe tomar tanto
do seu tempo.
462
00:35:54,510 --> 00:35:56,850
No que me diz respeito, o assunto
não está nada encerrado.
463
00:35:57,150 --> 00:35:59,229
Por que imaginaria
que estou mentindo?
464
00:35:59,230 --> 00:36:02,309
For a o fato que mal se
lembra como a mulher parecia,
465
00:36:02,310 --> 00:36:03,586
talvez possa explicar
por que seis
466
00:36:03,588 --> 00:36:05,795
- pessoas mentiriam?
- Não posso.
467
00:36:05,830 --> 00:36:08,469
Salvo se uma pessoa mente
e as outras confirmam.
468
00:36:08,470 --> 00:36:10,106
Neste caso é sua palavra
contra a minha.
469
00:36:10,108 --> 00:36:11,378
Como sou inglesa e você é inglês
470
00:36:11,413 --> 00:36:12,648
e tratando-se de uma inglesa,
471
00:36:12,650 --> 00:36:13,700
é seu dever acreditar em mim.
472
00:36:13,704 --> 00:36:16,231
Não confunda patriotismo com
preconceito, Srta. Carr.
473
00:36:16,266 --> 00:36:18,285
Ademais, sua
insinuação é absurda.
474
00:36:18,288 --> 00:36:20,720
Que motivo teria a
Baronesa para mentir?
475
00:36:21,512 --> 00:36:23,670
Eu não sei.
476
00:36:23,671 --> 00:36:27,322
A Srta. Froy era tão
insignificante.
477
00:36:29,871 --> 00:36:32,208
A Baronesa pagou um lugar
melhor para a Srta. Froy,
478
00:36:32,210 --> 00:36:33,755
pois houve uma confusão.
479
00:36:33,790 --> 00:36:36,349
Estou grata em ouvir sobre
minha generosidade.
480
00:36:36,350 --> 00:36:39,240
Infelizmente, não sei
nada sobre isto.
481
00:36:40,231 --> 00:36:43,271
Talvez o agente ferroviário
refresque minha memória.
482
00:36:45,991 --> 00:36:48,350
Está entediada?
483
00:36:48,351 --> 00:36:51,090
Não, estava pensando na
minha rosa Middlemist.
484
00:36:52,591 --> 00:36:55,391
Poderia ter perdido se não
tivéssemos partido um dia antes.
485
00:36:56,292 --> 00:36:58,914
Vai colocá-la no show?
486
00:36:59,031 --> 00:37:00,950
Não pensei nisto.
487
00:37:01,951 --> 00:37:04,290
Há outra coisa para você pensar.
488
00:37:14,551 --> 00:37:16,871
Ele não entende nada.
489
00:37:19,751 --> 00:37:21,111
Íris.
490
00:37:24,271 --> 00:37:26,229
Impossível saber o que
foi realmente dito.
491
00:37:26,230 --> 00:37:28,511
Falou em um dialeto
Eu não entendi.
492
00:37:28,512 --> 00:37:31,220
O quê? Estou começando
a suspeitar
493
00:37:31,222 --> 00:37:34,435
que a única língua que
entendem é "Baronesa".
494
00:37:35,031 --> 00:37:36,510
Devo perguntar como
conhece o idioma.
495
00:37:36,513 --> 00:37:38,835
Vim aqui para
construir uma ponte.
496
00:37:38,870 --> 00:37:40,152
E depots me pediram outra.
497
00:37:40,155 --> 00:37:42,632
Quatro anos depots
ainda estou aqui.
498
00:37:42,667 --> 00:37:44,150
Construindo pontes?
499
00:37:44,151 --> 00:37:46,749
Você tornar difícil
ser convencido,
500
00:37:46,750 --> 00:37:49,789
sendo incapaz de produzir
alguma prova definitiva.
501
00:37:49,790 --> 00:37:51,789
Vou voltar ao vagão-restaurante
502
00:37:51,790 --> 00:37:54,391
e perguntar se alguém viu
uma mulher de tweed.
503
00:38:03,751 --> 00:38:07,311
Se me seguir, vou testar
algumas memórias inglesas.
504
00:38:13,711 --> 00:38:15,189
Não posso provar que a Srta.
Froy está sumida
505
00:38:15,190 --> 00:38:17,189
até provar que ela existiu
em primeiro lugar.
506
00:38:17,190 --> 00:38:19,029
Correto? Quer a
prova definitiva.
507
00:38:19,030 --> 00:38:20,648
Uma testemunha. Uma
ou mais vão servir.
508
00:38:20,650 --> 00:38:21,715
Quem é esta garota?
509
00:38:21,750 --> 00:38:24,349
É parte daquela medonha
turma no hotel.
510
00:38:24,352 --> 00:38:26,140
Tenho ao menos uma, pois
havia outros ingleses
511
00:38:26,142 --> 00:38:28,310
no hotel e estão
agora neste trem.
512
00:38:28,345 --> 00:38:29,480
Sei que viram a Srta. Froy.
513
00:38:29,482 --> 00:38:32,350
Em Trieste, precisamos ir
à embaixada britânica.
514
00:38:32,385 --> 00:38:34,989
Vão querer segurar o trem
para um exame completo.
515
00:38:34,990 --> 00:38:37,315
Não vamos perder nossa
rosa Middlemist
516
00:38:37,317 --> 00:38:39,130
por causa desta garota boba.
517
00:38:41,671 --> 00:38:43,129
Fico muito feliz em cooperar,
518
00:38:43,132 --> 00:38:47,189
mas não faço a menor idéia
de quem ela está falando.
519
00:38:47,190 --> 00:38:50,760
Nenhuma senhora me fez a honra
de ficar na minha janela.
520
00:38:50,762 --> 00:38:52,270
Mas você viu ela.
521
00:38:52,271 --> 00:38:55,338
- Não.
- Sim e sua esposa vi...
522
00:38:55,340 --> 00:38:56,876
Ambos estavam chateados.
523
00:38:56,911 --> 00:38:58,550
Não somos um espetáculo erótico.
524
00:38:58,551 --> 00:39:00,630
Sinto muito.
525
00:39:00,631 --> 00:39:02,870
Importa se fecharmos a porta?
526
00:39:02,871 --> 00:39:04,671
Gostaria de descansar
antes do jantar.
527
00:39:09,231 --> 00:39:11,871
Posso levar você de volta
a seu compartimento?
528
00:39:11,872 --> 00:39:14,271
Não. Há outros.
529
00:39:19,751 --> 00:39:21,910
Sei que posso contar com vocês.
530
00:39:21,911 --> 00:39:23,522
Lembram-se da inglesa em tweed
531
00:39:23,525 --> 00:39:25,395
com quem eu estava no
vagão-restaurante.
532
00:39:25,430 --> 00:39:28,389
Não tenho nenhuma lembrança
da sua companhia.
533
00:39:28,390 --> 00:39:30,509
Disse que ela estava tentando
atrair minha atenção.
534
00:39:30,510 --> 00:39:33,069
Alguém podia estar com
você, mas não me lembro.
535
00:39:33,070 --> 00:39:35,029
Receio que estava sem óculos.
536
00:39:35,030 --> 00:39:37,595
Deve entender que seria
contra nossos princípios
537
00:39:37,600 --> 00:39:41,269
identificar alguém de quem
não tínhamos certeza.
538
00:39:41,270 --> 00:39:44,069
A Srta. Froy desapareceu
deste trem.
539
00:39:44,070 --> 00:39:45,678
Estão me dizendo que não
levantariam um dedo
540
00:39:45,680 --> 00:39:47,115
para ajudar alguém em perigo?
541
00:39:47,150 --> 00:39:50,351
Que tipo de perigo alguém
pode estar em um trem lotado?
542
00:39:50,352 --> 00:39:51,630
Com licença.
543
00:39:51,631 --> 00:39:54,630
O reverendo está
tirando uma soneca,
544
00:39:54,631 --> 00:39:56,431
então pensei em tirar proveito.
545
00:39:56,432 --> 00:39:58,030
Srta. Carr.
546
00:39:58,031 --> 00:40:00,431
Espero que não ter expulso você.
547
00:40:00,432 --> 00:40:02,810
Não. Claro que não.
548
00:40:02,813 --> 00:40:06,140
E espero que não se lembra da Srta.
Froy também.
549
00:40:06,831 --> 00:40:09,550
A mulherzinha em tweed?
550
00:40:09,551 --> 00:40:11,796
Obrigada! Obrigada.
551
00:40:11,831 --> 00:40:15,755
Não sou louca. Não
estou delirando!
552
00:40:17,831 --> 00:40:20,470
- Como devemos agir?
- Confrontando a Baronesa.
553
00:40:20,505 --> 00:40:22,189
Deve haver algum equívoco.
554
00:40:22,190 --> 00:40:24,389
Não há nenhum equívoco,
A Baronesa mentiu.
555
00:40:24,390 --> 00:40:25,600
Talvez entendi mal.
556
00:40:25,602 --> 00:40:27,450
Não, não entendeu. Foi
um intérprete perfeito.
557
00:40:27,452 --> 00:40:28,540
Não errou nada.
558
00:40:28,850 --> 00:40:31,155
Acho que está disfarçada
como a médica.
559
00:40:31,190 --> 00:40:33,029
Uma peruca para cobrir o
cabelo loiro encaracolado.
560
00:40:33,030 --> 00:40:35,228
Não é divertido.
Parece esquecer que,
561
00:40:35,230 --> 00:40:36,395
além de ser de verdade,
562
00:40:36,430 --> 00:40:37,500
a Srta. Froy ainda está sumida.
563
00:40:37,502 --> 00:40:39,450
Precisamos agir com
certa urgência.
564
00:40:39,453 --> 00:40:41,469
Verdade. Mas é um
problema desconcertante
565
00:40:41,470 --> 00:40:44,751
e não vou agir sem
cuidadosa consideração.
566
00:40:46,271 --> 00:40:48,110
O que ele está fazendo?
567
00:40:48,111 --> 00:40:51,911
- Acho que foi fumar um cigarro.
- Vou encontrá-lo.
568
00:40:53,351 --> 00:40:57,236
Ele vai voltar. Acho
melhor esperarmos por ele.
569
00:40:57,238 --> 00:41:00,855
Tem um ar de autoridade
que felizmente nos falta.
570
00:41:02,871 --> 00:41:05,671
Vou esperar o quanto leva
para fumar um cigarro.
571
00:41:33,551 --> 00:41:36,605
Você deve ser a pessoa
mais altruísta viva.
572
00:41:38,591 --> 00:41:41,844
Estou certo? A Srta. Froy é
573
00:41:41,846 --> 00:41:44,280
totalmente estranha para você?
574
00:41:45,791 --> 00:41:48,550
Realmente, é quase anormal.
575
00:41:48,551 --> 00:41:50,702
Geralmente não sou assim.
576
00:41:51,671 --> 00:41:55,345
A parte divertida é
justamente o contrário.
577
00:41:55,951 --> 00:41:57,831
Não consigo me
entender nem um pouco.
578
00:42:00,711 --> 00:42:03,196
É muito fácil apontar o
dedo para uma mulher
579
00:42:03,198 --> 00:42:05,432
- e dizê-la histérica ou delirante.
- Sim, mas...
580
00:42:05,467 --> 00:42:07,190
Não. Deixe-me terminar.
581
00:42:07,191 --> 00:42:09,501
A coisa toda, a insolação,
582
00:42:09,503 --> 00:42:12,231
as pessoas me dizendo
que é um sonho,
583
00:42:12,266 --> 00:42:14,071
o tilintar na minha cabeça...
584
00:42:15,151 --> 00:42:17,351
Até eu comecei a pensar
que estava enlouquecendo.
585
00:42:19,631 --> 00:42:21,429
Não quero perder mais tempo.
586
00:42:21,430 --> 00:42:23,057
Sei que parece uma novela,
587
00:42:23,059 --> 00:42:24,533
mas sua gente a espera em casa
588
00:42:24,536 --> 00:42:26,690
e seu cão bobo espera
todos os trens.
589
00:42:28,631 --> 00:42:30,400
Isto perturba você?
590
00:42:33,711 --> 00:42:36,631
Este tipo de emoção
patética é traição.
591
00:42:37,871 --> 00:42:39,991
Não se importa com a família?
592
00:42:42,751 --> 00:42:44,053
Não tenho nenhuma.
593
00:42:45,055 --> 00:42:47,472
Não desde jovem demais
para me lembrar.
594
00:42:50,871 --> 00:42:52,560
E não ouse sentir pena de mim.
595
00:42:53,951 --> 00:42:56,153
Srta. Carr.
596
00:42:56,155 --> 00:42:59,076
Sua amiga voltou ao vagão.
597
00:43:01,991 --> 00:43:03,447
Aparentemente conversava com uma
598
00:43:03,449 --> 00:43:05,565
das enfermeiras em
outro compartimento.
599
00:43:05,567 --> 00:43:07,030
Claro que sim.
600
00:43:07,031 --> 00:43:09,098
Professor, a Srta.
Froy foi encontrada
601
00:43:09,101 --> 00:43:11,165
e estou determinada
que você a conheça.
602
00:43:16,871 --> 00:43:18,671
Srta. Froy!
603
00:43:25,631 --> 00:43:26,840
Você não é a Srta. Froy.
604
00:43:26,842 --> 00:43:29,950
Não, não sou a Srta. Froy.
Sou Frau Kummer.
605
00:43:29,951 --> 00:43:32,855
Eu lhe disse quando
tomamos chá juntas.
606
00:43:32,857 --> 00:43:34,710
Mas...
607
00:43:34,711 --> 00:43:38,625
Não, esta não é a mulher.
Tomei chá com a Srta. Froy.
608
00:43:41,551 --> 00:43:44,100
Não. Não estou louca.
Não está certo.
609
00:43:44,102 --> 00:43:45,365
A Sra. Barnes a conheceu.
610
00:43:45,368 --> 00:43:48,250
- Vai dizer que esta não é ela.
- Vou buscar a Sra. Barnes
611
00:43:48,252 --> 00:43:49,938
e podemos dar um fim
a esta charada boba.
612
00:43:49,940 --> 00:43:51,512
Com licença.
613
00:43:57,231 --> 00:44:02,045
Minha cara, parece bem desolada.
Algo errado?
614
00:44:04,031 --> 00:44:07,550
Importa-se muito se lhe
contar um segredo?
615
00:44:07,991 --> 00:44:10,829
Disse o reverendo que
tivemos que sair mais cedo
616
00:44:10,830 --> 00:44:12,621
porque sinto falta
de nosso filho.
617
00:44:14,951 --> 00:44:17,511
Pode ser franca conosco, Sra.
Barnes.
618
00:44:19,831 --> 00:44:22,190
O reverendo e eu nos
conhecemos tarde na vida.
619
00:44:22,192 --> 00:44:24,621
Claro que entendemos
que a chance
620
00:44:24,623 --> 00:44:26,472
de um filho era
praticamente impossível,
621
00:44:26,473 --> 00:44:27,820
então podem imaginar
nosso êxtase
622
00:44:27,823 --> 00:44:30,300
quando nosso filho
Gabriel nasceu.
623
00:44:30,711 --> 00:44:34,350
Como sabem, o reverendo
proibiu se falar dele
624
00:44:34,351 --> 00:44:36,310
enquanto estávamos no hotel.
625
00:44:36,751 --> 00:44:38,591
Sua lógica para isto...
626
00:44:40,431 --> 00:44:43,190
Nossa devoção a ele,
627
00:44:43,191 --> 00:44:47,110
o reverendo crê,
tenta o destino,
628
00:44:47,111 --> 00:44:48,511
e agora eu estou...
629
00:44:52,791 --> 00:44:57,190
Bem, parece que o reverendo estava certo.
O destino foi...
630
00:44:58,631 --> 00:45:00,789
Desculpe incomodá-la, Sra.
Barnes.
631
00:45:00,790 --> 00:45:03,551
A moça muito emotiva quer
que você identifique
632
00:45:03,552 --> 00:45:04,870
a mulher desaparecida.
633
00:45:04,871 --> 00:45:05,914
Bem, ela não pode fazer isso?
634
00:45:05,917 --> 00:45:07,835
Ela diz agora que
a senhora não é
635
00:45:07,870 --> 00:45:10,709
a original, que, segundo ela,
ainda está desaparecida.
636
00:45:10,710 --> 00:45:12,749
Bem, espero que esta seja
a certa, para seu bem,
637
00:45:12,750 --> 00:45:14,949
pois, do contrário, marque
minhas palavras, vai deixar você
638
00:45:14,950 --> 00:45:16,065
esperando em Trieste
639
00:45:16,068 --> 00:45:18,435
e você vai perder sua
conexão para Milão.
640
00:45:18,470 --> 00:45:21,722
Mas preciso voltar à Inglaterra.
É muito urgente!
641
00:45:24,311 --> 00:45:27,700
Todavia, deve-se
cumprir seu dever.
642
00:45:27,703 --> 00:45:30,052
Custe o que custar.
643
00:45:32,471 --> 00:45:34,869
- Kenneth, o que está fazendo?
- Estava preocupado.
644
00:45:34,870 --> 00:45:36,195
Só estou ajudando o Professor
645
00:45:36,197 --> 00:45:38,630
a identificar a mulher
que nos mandou o chá.
646
00:45:38,665 --> 00:45:40,429
- Vou com você.
- Você não está bem.
647
00:45:40,430 --> 00:45:43,311
Não, insisto. Gostaria
de agradecer à senhora.
648
00:45:44,511 --> 00:45:46,697
Desculpe. Sinto muito. Obrigada.
649
00:45:50,911 --> 00:45:53,150
Acho que tenho o garçom correto.
650
00:45:53,851 --> 00:45:57,307
E a propósito, ele tem muito
orgulho de falar inglês.
651
00:46:02,791 --> 00:46:05,390
Quero que olhe esta senhora.
652
00:46:05,391 --> 00:46:07,949
Não olhe sua roupa.
Olhe seu rosto.
653
00:46:07,950 --> 00:46:10,751
Agora diga-me. Esta é a
senhora com quem tomei chá?
654
00:46:12,431 --> 00:46:14,351
Sim, chá.
655
00:46:15,351 --> 00:46:16,990
Tem certeza?
656
00:46:16,991 --> 00:46:18,871
Sim, madame, estou
positivamente certo.
657
00:46:20,471 --> 00:46:22,351
Obrigado.
658
00:46:26,871 --> 00:46:28,911
Com licença.
659
00:46:40,001 --> 00:46:43,644
Edna, querida, esta é a
senhora que pediu nosso chá?
660
00:46:44,111 --> 00:46:46,950
Esta é a mulher.
661
00:46:46,951 --> 00:46:49,980
Estou muito feliz por ter esta
oportunidade de agradecer
662
00:46:49,982 --> 00:46:52,191
a sua bondade.
663
00:46:56,271 --> 00:46:59,629
Ela fazia parte do grupo de
pessoas que estava no hotel.
664
00:46:59,630 --> 00:47:01,749
Não eram nenhum exemplo
para a nação inglesa.
665
00:47:01,750 --> 00:47:02,949
Sua falta de decoro...
666
00:47:02,950 --> 00:47:03,972
Eram um grupo de quase nudistas,
667
00:47:03,974 --> 00:47:06,755
bebendo dia e noite.
Um incômodo total.
668
00:47:06,790 --> 00:47:10,200
E depots houve a vergonhosa
cena no terraço ontem.
669
00:47:10,202 --> 00:47:12,071
Duas mulheres gritando
por um homem.
670
00:47:12,072 --> 00:47:13,310
Sobre um homem.
671
00:47:13,311 --> 00:47:14,869
E todos saíram para assistir.
672
00:47:14,870 --> 00:47:16,429
Ela era uma das mulheres.
673
00:47:16,430 --> 00:47:18,229
Entendo bem seus sentimentos.
674
00:47:18,230 --> 00:47:21,109
Sabe, a razão para pedir
sua opinião é ver
675
00:47:21,110 --> 00:47:23,829
se ela pode ser
ou não histérica.
676
00:47:23,830 --> 00:47:25,062
- Sem dúvida.
- Não, não acho
677
00:47:25,064 --> 00:47:27,630
que possamos julgar se
a garota é histérica.
678
00:47:27,665 --> 00:47:29,269
Bem, esse é meu dilema.
679
00:47:29,270 --> 00:47:32,448
Ou a garota conta um monte
de de mentiras para aparecer
680
00:47:32,450 --> 00:47:35,663
ou sofre de um leve delírio
681
00:47:35,665 --> 00:47:37,516
como resultado de insolação.
682
00:47:37,551 --> 00:47:40,271
Se a história fosse verdade e a
governanta estiver escondida,
683
00:47:40,272 --> 00:47:43,830
pode estar fazendo isto por
uma forte razão pessoal.
684
00:47:43,831 --> 00:47:47,044
Acho que nesta altura, temos que
dizer que este é seu dilema
685
00:47:47,046 --> 00:47:48,270
e não nosso.
686
00:47:48,271 --> 00:47:51,810
Embora somos solidários com a
situação em que você ficou.
687
00:47:52,632 --> 00:47:55,630
Desculpe ser tão chata.
688
00:47:55,631 --> 00:47:58,670
Estou muito bem agora, obrigada.
689
00:47:58,671 --> 00:48:00,551
Estou surpresa que o
Professor me deixou entrar.
690
00:48:00,552 --> 00:48:03,200
Acho que vocês podem ter
começado com o pé esquerdo.
691
00:48:05,271 --> 00:48:06,629
Ouça, serei franco com você.
692
00:48:06,630 --> 00:48:07,826
Não nos deu uma razão por que
693
00:48:07,828 --> 00:48:10,157
valeria a pena
sequestrar esta mulher.
694
00:48:10,192 --> 00:48:13,910
Se ela existir e for
verdade, então por que ela
695
00:48:13,911 --> 00:48:16,690
é tão importante para fazer
esta farsa vale a pena?
696
00:48:16,693 --> 00:48:21,029
Quisera saber! E o pior é
que ela pode ter me dito,
697
00:48:21,030 --> 00:48:22,333
mas francamente, ela
não parava de falar
698
00:48:22,335 --> 00:48:24,260
e então eu parei de ouvir.
699
00:48:25,510 --> 00:48:28,431
Bem, sabe como ela estava
ligada com a Baronesa?
700
00:48:28,432 --> 00:48:31,722
Seu patrão era um
membro da família.
701
00:48:32,151 --> 00:48:36,471
A Baronesa tem um irmão.
E há boatos...
702
00:48:39,431 --> 00:48:40,907
Houve uma história
nos jornais ingleses
703
00:48:40,909 --> 00:48:43,670
sobre um intelectual que foi
morto por se opor ao rei.
704
00:48:43,705 --> 00:48:46,029
É o tipo da coisa que
acontece sempre aqui,
705
00:48:46,030 --> 00:48:48,789
mas é a primeira vez que
aparece na imprensa de for a.
706
00:48:48,790 --> 00:48:51,666
Dizem que o irmão da
Baronesa foi atrás dele
707
00:48:51,668 --> 00:48:53,749
e atirou nele em
plena luz do dia.
708
00:48:53,750 --> 00:48:55,989
Agora há muita conversa
sobre outros suspeitos.
709
00:48:55,990 --> 00:48:57,100
Mas se for o irmão
da Baronesa...
710
00:48:57,102 --> 00:48:59,415
Odeio contradizê-la. O
irmão estava em Viena.
711
00:48:59,420 --> 00:49:01,514
Precisa entender que os Balcãs
712
00:49:01,516 --> 00:49:03,240
é um lugar repleto
de conspirações.
713
00:49:03,243 --> 00:49:07,390
Não pode confiar em
nada que lhe digam.
714
00:49:07,391 --> 00:49:09,589
Não, não vê? Estou
certa de uma coisa.
715
00:49:09,590 --> 00:49:10,909
Trazendo Frau Kummer,
716
00:49:10,910 --> 00:49:13,109
a Baronesa provou que a Srta.
Froy existe.
717
00:49:13,110 --> 00:49:15,749
Isso se tornou em algo
terrivelmente sinistro.
718
00:49:15,750 --> 00:49:18,035
Ouça, por mais que eu gostaria
719
00:49:18,037 --> 00:49:19,550
de acreditar em você,
e eu gostaria,
720
00:49:19,585 --> 00:49:21,391
preciso olhar os fatos.
721
00:49:21,392 --> 00:49:22,670
Que fatos?
722
00:49:22,671 --> 00:49:24,222
Só uma pessoa nesta miríade
723
00:49:24,224 --> 00:49:25,955
de testemunhas
apoiou sua história.
724
00:49:25,990 --> 00:49:29,069
E esta pessoa, a Sra. Barnes
e seu marido, o reverendo,
725
00:49:29,070 --> 00:49:31,098
positivamente identificaram
Frau Kummer,
726
00:49:31,100 --> 00:49:33,192
como a mulher que
estava com você.
727
00:49:33,227 --> 00:49:35,670
Então acha que estou louca?
728
00:49:35,671 --> 00:49:37,390
Por favor. Fale sério.
729
00:49:37,391 --> 00:49:40,311
Esta é a coisa mais terrível
que jamais me aconteceu.
730
00:49:40,312 --> 00:49:44,590
Bem, sou grato à Srta.
Froy por nos aproximar.
731
00:49:44,591 --> 00:49:45,798
Pode estar pronto para desistir
732
00:49:45,800 --> 00:49:47,752
da Srta. Froy, mas eu não estou.
733
00:49:51,191 --> 00:49:53,705
O segundo turno do
jantar começa agora.
734
00:50:04,031 --> 00:50:05,191
Não sou uma má pessoa.
735
00:50:07,631 --> 00:50:08,791
Não sou uma má pessoa.
736
00:50:11,231 --> 00:50:13,191
Não sou uma má pessoa.
737
00:50:17,951 --> 00:50:20,109
Por que mentiu sobre a Srta.
Froy?
738
00:50:20,110 --> 00:50:22,389
Creio que seu nome
é Frau Kummer.
739
00:50:22,390 --> 00:50:24,869
Sabe tão bem quanto
eu que ela é inglesa.
740
00:50:24,870 --> 00:50:27,909
Ela foi gentil com você. É
uma mulher muito gentil.
741
00:50:27,910 --> 00:50:29,323
Não sei do que está falando.
742
00:50:29,325 --> 00:50:31,197
Seja o que pensa de
mim, eu imploro...
743
00:50:31,232 --> 00:50:33,069
Seus pais estão
esperando por ela.
744
00:50:33,070 --> 00:50:35,709
Se pudesse imaginar como
isto é como para eles...
745
00:50:35,710 --> 00:50:38,671
Como se sentiria se nunca
visse seu filho de novo?
746
00:50:40,671 --> 00:50:44,750
Sinto muito. A mulher
que vi era Frau Kummer.
747
00:50:44,751 --> 00:50:47,791
Não sei por que achou que ela
tinha um sotaque inglês.
748
00:51:11,591 --> 00:51:12,790
Veio tripudiar?
749
00:51:12,792 --> 00:51:14,831
Estou preocupado com você, Srta.
Carr.
750
00:51:16,351 --> 00:51:18,722
Andei falando com o Sr.
Hare e ambos imaginamos
751
00:51:18,724 --> 00:51:21,380
se está apta a continuar
esta viagem sozinha.
752
00:51:22,631 --> 00:51:24,950
Estou perfeitamente apta.
753
00:51:24,951 --> 00:51:27,269
Não quero que ninguém se
preocupe por minha causa.
754
00:51:27,270 --> 00:51:28,968
E se tiver um colapso depots?
755
00:51:28,970 --> 00:51:32,029
Seria mais complicado
para você e para todos.
756
00:51:33,470 --> 00:51:35,775
Estava discutindo
com o médico agora,
757
00:51:35,777 --> 00:51:38,429
que teve uma admirável solução.
758
00:51:38,432 --> 00:51:39,520
Como o médico está levando
759
00:51:39,522 --> 00:51:41,830
a paciente para um
hospital em Trieste,
760
00:51:41,865 --> 00:51:43,335
ele se ofereceu para colocá-la
761
00:51:43,337 --> 00:51:46,231
em uma casa de repouso
por esta noite.
762
00:51:50,791 --> 00:51:52,911
Claro.
763
00:51:54,031 --> 00:51:55,830
Que esperto.
764
00:51:55,831 --> 00:51:57,591
Não, acho que não entendeu.
765
00:51:57,592 --> 00:51:59,710
Foi sugestão minha.
766
00:51:59,711 --> 00:52:01,604
Max está muito
preocupado com você
767
00:52:01,606 --> 00:52:03,517
e pediu que usasse
minha influência.
768
00:52:03,552 --> 00:52:07,733
Ninguém pode me influenciar
a ir com o médico.
769
00:52:08,276 --> 00:52:11,109
Nesse caso, como não há mais o
que dizer, vou me despedir.
770
00:52:11,110 --> 00:52:14,989
Não vê que tanta me raptar também?
Este homem é o mal!
771
00:52:14,990 --> 00:52:16,374
Não vi nada no seu
comportamento,
772
00:52:16,376 --> 00:52:18,578
só um homem da medicina,
773
00:52:18,580 --> 00:52:20,549
que é objetivo nos
cuidados com você.
774
00:52:20,550 --> 00:52:21,722
E tudo o que vê na minha conduta
775
00:52:21,724 --> 00:52:24,660
- é uma mulher histérica?
- Se quer a verdade cruel, sim.
776
00:52:26,110 --> 00:52:28,871
Então não vou fingir ser
grata pelo seu interesse.
777
00:52:28,872 --> 00:52:30,550
- Como quiser.
- Mas eu...
778
00:52:30,551 --> 00:52:31,591
Sim?
779
00:52:34,031 --> 00:52:35,991
Nada.
780
00:53:36,751 --> 00:53:37,791
Precisa de ajuda?
781
00:53:46,991 --> 00:53:48,271
Não fala comigo?
782
00:53:49,991 --> 00:53:53,029
Por você mentiu para a garota
sobre a mulher espiando?
783
00:53:53,390 --> 00:53:56,390
Pensei que entendeu.
Por que você mentiu?
784
00:53:57,191 --> 00:53:59,349
Bem, não sei.
Porque você mentiu.
785
00:53:59,350 --> 00:54:02,189
Espero que agradeça que eu
estava um passo à frente.
786
00:54:02,190 --> 00:54:04,511
Não percebeu que eu
teria que prestar
787
00:54:04,512 --> 00:54:06,190
um depoimento em Trieste.
788
00:54:06,191 --> 00:54:08,630
Se pudesse imaginar a manchete.
789
00:54:08,631 --> 00:54:11,669
Inglesa perdida no
Expresso Continental.
790
00:54:11,670 --> 00:54:14,109
E foto do Sr. Todhunter
em sua lua de mel.
791
00:54:14,110 --> 00:54:17,509
Agora estou muito ciente
das penalidades da fama.
792
00:54:17,510 --> 00:54:19,991
A imprensa inglesa teria
saltado sobre isto.
793
00:54:19,992 --> 00:54:23,910
Sir Peveril Brown pego
com amante na Itália.
794
00:54:23,911 --> 00:54:26,431
Tudo estaria perdido,
Laura, minha querida.
795
00:54:27,511 --> 00:54:28,551
Sim.
796
00:54:30,071 --> 00:54:31,151
Sim.
797
00:54:32,671 --> 00:54:34,955
Tudo estaria perdido.
798
00:54:36,551 --> 00:54:38,951
Sugeriu que eu
descesse em Trieste?
799
00:54:38,952 --> 00:54:41,871
Sim. Estava muito
preocupado com você.
800
00:54:42,991 --> 00:54:44,430
Por quê?
801
00:54:44,431 --> 00:54:47,311
Bem, não sei por quê.
Não é hábito me...
802
00:54:47,312 --> 00:54:50,510
Por alguma razão,
gostaria de ajudar.
803
00:54:50,511 --> 00:54:53,349
Disse que não acreditava
em mim baseado nos fatos.
804
00:54:53,350 --> 00:54:55,829
Mas seus fatos são baseados
no que outras pessoas viram.
805
00:54:55,830 --> 00:54:57,087
- Sim.
- Como sabe se suas testemunhas
806
00:54:57,089 --> 00:54:58,155
são confiáveis?
807
00:54:58,190 --> 00:55:00,191
Todas dizem a mesma coisa.
808
00:55:00,192 --> 00:55:03,525
Não. É porque são matronas e
professores de catecismo.
809
00:55:04,431 --> 00:55:06,190
Deixe-me dar-lhe os meus fatos.
810
00:55:06,191 --> 00:55:08,869
Não houve só uma confusão com
a passagem da Srta. Froy.
811
00:55:08,870 --> 00:55:10,480
Houve também um
problema com a minha.
812
00:55:10,483 --> 00:55:12,240
Acabei pagando uma fortuna
813
00:55:12,242 --> 00:55:13,742
para subornar o agente
para me dar um lugar.
814
00:55:13,744 --> 00:55:15,144
- Só tenho sua palavra.
- Escute-me.
815
00:55:15,147 --> 00:55:18,089
Não foi insolação que me
fez cair na plataforma.
816
00:55:18,124 --> 00:55:21,031
Tenho um enorme galo na
parte de trás da cabeça.
817
00:55:23,591 --> 00:55:25,922
De onde você caiu na plataforma.
818
00:55:25,924 --> 00:55:27,347
Estava sentada em um
banco com encosto.
819
00:55:27,349 --> 00:55:29,675
Como poderia ter
caído para trás?
820
00:55:29,710 --> 00:55:32,149
Pode-se concluir que não me
queriam neste compartimento.
821
00:55:32,150 --> 00:55:34,130
Mas nem todos do seu hotel
estão envolvidos nisso.
822
00:55:34,133 --> 00:55:35,851
Disse que o reverendo e a Sra.
Barnes
823
00:55:35,853 --> 00:55:37,875
- identificaram Frau Kummer.
- Sim.
824
00:55:37,900 --> 00:55:39,756
O reverendo nunca viu a Srta.
Froy.
825
00:55:40,170 --> 00:55:41,529
Foi a Sra. Barnes que
falou com a Srta. Froy
826
00:55:41,531 --> 00:55:43,755
porque o reverendo
não estava bem.
827
00:55:43,790 --> 00:55:46,709
Foi a credibilidade do reverendo
que fez você crer na Sra. Barnes.
828
00:55:46,710 --> 00:55:49,230
É sua palavra contra a minha
e por que devo aceitar
829
00:55:49,232 --> 00:55:51,789
- se é contra mim?
- Não contesto isto.
830
00:55:51,790 --> 00:55:54,109
Quer ajudar? Diga-me o motivo
831
00:55:54,110 --> 00:55:56,103
de fazer a Srta. Froy
desaparecer deste trem.
832
00:55:56,105 --> 00:55:57,310
Mas não posso.
833
00:55:57,312 --> 00:55:59,411
Só pergunto se não
imaginou que ela existe.
834
00:55:59,415 --> 00:56:01,791
E não finja que não é esperto.
835
00:56:05,191 --> 00:56:07,789
Bem, não poderiam ter
apagado ela em casa.
836
00:56:07,790 --> 00:56:09,657
Teria atraído a
imprensa estrangeira.
837
00:56:09,660 --> 00:56:12,545
Uma governanta inglesa
desaparece na Croácia.
838
00:56:13,310 --> 00:56:15,190
Desaparecer de um trem.
839
00:56:20,632 --> 00:56:23,110
Isto é muito mais astuto.
840
00:56:23,111 --> 00:56:24,789
Perderiam tempo valioso
841
00:56:24,790 --> 00:56:27,071
antes que pudessem provar
que a senhora desaparecera.
842
00:56:27,072 --> 00:56:29,158
E ninguém no trem, na verdade,
843
00:56:29,160 --> 00:56:31,986
se lembraria quando
ela esteve aqui.
844
00:56:32,031 --> 00:56:33,894
Seu desaparecimento
poderia ter sido depots
845
00:56:33,896 --> 00:56:35,000
que chegasse na Itália.
846
00:56:35,003 --> 00:56:37,697
Ou ela pode ter parado em Paris
847
00:56:37,699 --> 00:56:40,156
para uns dias de compras.
848
00:56:40,191 --> 00:56:44,440
Seria impossível rastrear para
a Baronesa e sua família.
849
00:56:44,443 --> 00:56:46,989
Então, provavelmente
jogaram ela do trem?
850
00:56:46,990 --> 00:56:48,551
O corpo seria encontrado.
851
00:56:48,552 --> 00:56:52,118
Não, muito melhor inventar
852
00:56:52,120 --> 00:56:55,668
uma inválida e esta ser
a irmã da Baronesa.
853
00:56:58,191 --> 00:56:59,945
A Srta. Froy está no
último compartimento
854
00:56:59,947 --> 00:57:02,180
disfarçada de inválida!
855
00:57:02,183 --> 00:57:04,600
Como alguém pode reconhecê-la
com tanto coisa à sua volta?
856
00:57:04,603 --> 00:57:06,909
E por que mais o compartimento
estaria lacrado?
857
00:57:06,910 --> 00:57:09,311
Então o que acontece com ela
quando chegarmos a Trieste?
858
00:57:09,312 --> 00:57:13,550
Jogá-la em um rio, espero.
Com peso e tudo mais.
859
00:57:13,551 --> 00:57:15,910
Precisamos ver a paciente.
860
00:57:15,911 --> 00:57:17,391
Não podemos entrar lá.
861
00:57:17,392 --> 00:57:18,710
Por quê não?
862
00:57:18,711 --> 00:57:22,070
Ainda não temos prova que a Srta.
Froy existe.
863
00:57:22,071 --> 00:57:25,910
Esta foi só uma história
que inventei para você.
864
00:57:25,911 --> 00:57:28,180
É conjectura boba.
865
00:57:35,151 --> 00:57:36,431
Por favor, vá.
866
00:57:39,311 --> 00:57:42,069
- Deixe-me falar com o Professor.
- Não se incomode.
867
00:57:42,070 --> 00:57:44,631
Ele é parcial em relação
àquelas matronas.
868
00:57:46,711 --> 00:57:48,711
Não pode endireitar seu cabelo?
869
00:57:51,151 --> 00:57:54,415
Não. Nem por bem, nem por mal.
870
00:57:54,417 --> 00:57:56,360
É minha tristeza secreta.
871
00:57:57,751 --> 00:57:59,510
Obrigado.
872
00:57:59,511 --> 00:58:02,911
Este é o primeiro interesse
que mostrou por mim.
873
00:58:38,431 --> 00:58:39,671
Srta. Froy!
874
00:59:16,791 --> 00:59:18,520
Deixe-me passar.
875
00:59:19,551 --> 00:59:22,030
Você está sofrendo.
876
00:59:22,031 --> 00:59:25,630
Não é bom, pois você é jovem
877
00:59:25,631 --> 00:59:29,710
e viaja sem amigos.
878
00:59:29,711 --> 00:59:31,821
Vou pedir à enfermeira
para lhe dar algo
879
00:59:31,823 --> 00:59:33,637
para aliviar sua dor.
880
00:59:33,672 --> 00:59:37,550
Não. Obrigada. Gostaria
que se afastasse.
881
00:59:37,551 --> 00:59:39,671
Enfermeira!
882
00:59:44,351 --> 00:59:46,811
Solte-me!
883
01:00:00,311 --> 01:00:01,990
Por que estamos parando?
884
01:00:01,991 --> 01:00:03,830
É a fronteira.
885
01:00:03,831 --> 01:00:05,300
Temos que passar pela alfândega?
886
01:00:05,304 --> 01:00:07,500
Não, não. Os
funcionários sobem aqui.
887
01:00:17,391 --> 01:00:18,678
Por favor. Precisa me ajudar!
888
01:00:18,680 --> 01:00:20,334
Uma mulher desapareceu no trem.
889
01:00:20,369 --> 01:00:21,989
- Foi raptada.
- Nenhum passageiro
890
01:00:21,991 --> 01:00:23,633
for a do trem. Entende?
891
01:00:23,635 --> 01:00:25,589
- Não pode ficar aqui.
- Uma mulher foi sequestrada.
892
01:00:25,590 --> 01:00:28,050
- Por Deus.
- Por que aquela mulher
893
01:00:28,052 --> 01:00:29,420
está retendo o trem?
894
01:00:31,311 --> 01:00:34,465
Precisa revistar o trem.
Precisa parar o trem aqui!
895
01:00:35,791 --> 01:00:38,511
E por que não podem
controlar aquele animal?
896
01:00:38,512 --> 01:00:41,070
Parece latir por nada.
897
01:00:41,071 --> 01:00:42,350
Eu duvido.
898
01:00:42,351 --> 01:00:46,469
Cães vêem e ouvem coisas que nós
não, especialmente à noite.
899
01:00:47,530 --> 01:00:50,109
Bem, é bom que não podem
falar, não é, minha cara?
900
01:00:50,110 --> 01:00:51,551
O que está olhando?
901
01:00:51,552 --> 01:00:55,270
O Professor. Pensei
em falar com ele.
902
01:00:55,271 --> 01:00:58,029
Acho que ele não grana bastante
para você, minha cara.
903
01:00:58,030 --> 01:01:00,429
Não estou interessada no
professor desta forma.
904
01:01:00,430 --> 01:01:01,770
- Volte ao trem!
- Precisa revistar o trem!
905
01:01:01,772 --> 01:01:03,258
Estão mentindo para mim!
906
01:01:08,751 --> 01:01:13,030
Imagino se suportaria o nome
Brown depots de ter sido
907
01:01:13,031 --> 01:01:14,940
conhecida como Sra. Parmiter.
908
01:01:15,843 --> 01:01:18,710
Em que ocasião teria
assumido meu nome?
909
01:01:18,711 --> 01:01:20,471
Se eu fosse até o Professor
e lhe garantisse
910
01:01:20,472 --> 01:01:23,190
a existência da solteirona.
911
01:01:23,191 --> 01:01:25,629
Gostaria de saber
sua implicação.
912
01:01:25,630 --> 01:01:27,951
Bem, com toda a publicidade
que nós teríamos,
913
01:01:27,952 --> 01:01:31,150
estaríamos livres
para nos casarmos.
914
01:01:31,151 --> 01:01:34,629
Quando sua esposa ler sobre nós
nos jornais, vai haver divórcio.
915
01:01:34,630 --> 01:01:36,551
Nenhuma mulher suportaria isto.
916
01:01:36,554 --> 01:01:40,150
E gosto bastante da idéia
de ser Lady Brown.
917
01:01:40,151 --> 01:01:41,622
Odeio desapontá-lo, minha cara,
918
01:01:41,624 --> 01:01:44,795
mas minha esposa
nunca se divorciará.
919
01:01:44,830 --> 01:01:47,509
E ela é a única Lady Brown
que jamais existirá.
920
01:01:47,510 --> 01:01:51,829
Duvido muito se haverá algum
risco de publicidade.
921
01:01:51,830 --> 01:01:54,271
Salvo, claro, se você quiser?
922
01:02:02,831 --> 01:02:04,580
A Srta. Froy viu o
irmão da Baronesa
923
01:02:04,582 --> 01:02:06,515
onde ele não deveria estar.
924
01:02:06,550 --> 01:02:09,071
Isto estava enfiado no
assento da Srta. Froy.
925
01:02:09,072 --> 01:02:10,950
- Um jornal inglês.
- Sim!
926
01:02:10,951 --> 01:02:13,055
Se sou a única inglesa
no compartimento.
927
01:02:13,058 --> 01:02:14,868
Por que haveria um
jornal inglês lá?
928
01:02:14,903 --> 01:02:16,679
Porque tem mais de uma semana.
929
01:02:16,681 --> 01:02:19,235
Não. Não importa. São as datas.
930
01:02:19,270 --> 01:02:20,909
As datas estão erradas.
E ela sabia!
931
01:02:20,910 --> 01:02:24,469
Apertava minha mão quando dormi.
E não fiquei de olho nela.
932
01:02:24,470 --> 01:02:26,109
Por favor, não a incentive.
933
01:02:26,110 --> 01:02:29,189
Ouça, sei que isso tudo sou
eu, mas precisa me ouvir.
934
01:02:29,190 --> 01:02:30,940
Disse que o irmão da
Baronesa tinha um álibi.
935
01:02:30,942 --> 01:02:32,195
Que estava em Viena.
936
01:02:32,230 --> 01:02:33,863
A Srta. Froy disse-me que o viu
937
01:02:33,865 --> 01:02:34,915
quando ele deveria estar longe,
938
01:02:34,950 --> 01:02:37,029
mas não estava. Porque
ele matou este homem.
939
01:02:37,030 --> 01:02:39,629
É por isso. É por isso que
ela desapareceu deste trem.
940
01:02:39,630 --> 01:02:40,635
E agora tentam me matar.
941
01:02:40,638 --> 01:02:43,555
- Não fala sério.
- Falo muito sério.
942
01:02:43,590 --> 01:02:47,612
- E sei onde está a Srta. Froy.
- E espero que vá me dizer.
943
01:02:47,750 --> 01:02:49,530
Prossiga, Srta. Carr.
944
01:02:52,391 --> 01:02:55,751
A Srta. Froy é a inválida
no compartimento lacrado.
945
01:02:56,471 --> 01:02:59,998
Estou mesmo preocupado com a
saúde mental desta jovem.
946
01:03:03,311 --> 01:03:06,435
Não vê? Isso é mortal,
terrivelmente urgente.
947
01:03:06,437 --> 01:03:08,599
Quando chegarmos a Trieste,
será tarde demais!
948
01:03:08,602 --> 01:03:10,406
Pode esperar até
depots do jantar?
949
01:03:10,408 --> 01:03:13,229
A moça está muito tensa.
950
01:03:13,230 --> 01:03:16,121
Acho, Sr. Hare, que está certo.
Pode ser melhor tranquilizá-la.
951
01:03:16,152 --> 01:03:19,870
Srta. Carr, por favor,
sente-se um momento.
952
01:03:19,871 --> 01:03:22,751
Por favor. Tenho
algo a lhe dizer.
953
01:03:26,191 --> 01:03:29,951
Isso não é algo que eu queira
que saibam neste trem.
954
01:03:29,952 --> 01:03:31,250
Mas sinto que nesta situação,
955
01:03:31,252 --> 01:03:34,747
sou obrigado a
confidenciar a todos você.
956
01:03:35,471 --> 01:03:38,304
Meu paciente começou com
957
01:03:38,306 --> 01:03:41,436
uma gripe comum,
958
01:03:41,471 --> 01:03:44,513
que rapidamente se
tornou um tipo feroz
959
01:03:44,515 --> 01:03:46,255
de pneumonia.
960
01:03:46,871 --> 01:03:49,309
Seu sistema respiratório
está comprometido.
961
01:03:49,310 --> 01:03:51,349
Ela não pode respirar
sem oxigênio.
962
01:03:51,350 --> 01:03:54,829
E este não é o único
caso que vi na Croácia.
963
01:03:54,830 --> 01:03:56,934
Sim, há notícias na
Inglaterra também.
964
01:03:56,936 --> 01:03:58,515
Não pode falar sério!
965
01:03:58,550 --> 01:04:00,411
Espero que seja muito
jovem para se lembrar
966
01:04:00,413 --> 01:04:02,475
da gripe de 1918, Srta. Carr.
967
01:04:02,510 --> 01:04:05,300
Pelo contrário, tenho motivos
para me lembrar muito bem.
968
01:04:05,952 --> 01:04:09,190
Mas não me convenço com
as mentiras do médico.
969
01:04:09,191 --> 01:04:10,671
Gostaria de ver a paciente.
970
01:04:10,672 --> 01:04:12,190
- Espere um segundo.
- Não.
971
01:04:12,191 --> 01:04:13,949
Se estiverem dispostos
a se arriscarem,
972
01:04:13,950 --> 01:04:16,325
então sugiro irmos
ver a paciente.
973
01:04:17,191 --> 01:04:20,165
Sinto muito, não vejo
realmente outro modo.
974
01:04:20,167 --> 01:04:22,749
Precisamos levar isto a sério, Srta.
Carr.
975
01:04:22,750 --> 01:04:24,749
Não é só nossas
vidas que arrisca.
976
01:04:24,750 --> 01:04:26,469
A paciente é irmã da Baronesa.
977
01:04:26,470 --> 01:04:29,271
Pode ter medo da Baronesa,
mas eu não tenho.
978
01:04:31,751 --> 01:04:34,791
Peço desculpas, seu
jantar estará arruinado.
979
01:04:41,831 --> 01:04:44,429
- Faz idéia de como parece?
- Não me importo.
980
01:04:44,430 --> 01:04:46,531
- Não vou deixar você.
- Está me machucando.
981
01:04:48,911 --> 01:04:50,231
Sinto muito.
982
01:04:54,791 --> 01:04:56,426
Bem impetuoso de você
983
01:04:56,428 --> 01:04:57,868
se zangar com minha
pobre enfermeira,
984
01:04:57,872 --> 01:05:00,900
só porque ofereceu algo
para aliviar sua dor.
985
01:05:01,991 --> 01:05:06,350
Não. Esta enfermeira.
Ela não é a mesma.
986
01:05:06,351 --> 01:05:07,953
Vê o tique no seu rosto?
987
01:05:09,772 --> 01:05:10,990
Lamento muito ter me zangado,
988
01:05:10,991 --> 01:05:15,190
- mas havia razão para agir assim.
- Tal como?
989
01:05:15,191 --> 01:05:16,585
O professor disse que
você ofereceu para
990
01:05:16,587 --> 01:05:18,710
me colocar em uma
clínica em Trieste.
991
01:05:18,745 --> 01:05:19,980
A oferta ainda está de pé.
992
01:05:19,982 --> 01:05:22,549
Com uma paciente cujo saúde
está tão comprometida?
993
01:05:22,550 --> 01:05:25,711
Teria arrumado outro motorista
para levá-la à clínica.
994
01:05:25,712 --> 01:05:28,413
Pare! Você é um homem
terrível, maldoso.
995
01:05:28,448 --> 01:05:31,114
Pode ser capaz de
manipular o professor,
996
01:05:31,116 --> 01:05:32,592
mas não pode me manipular.
997
01:05:32,605 --> 01:05:36,520
Você arrisca a vida de todos
por causa de seu tolo delírio.
998
01:05:37,271 --> 01:05:38,990
- Sim.
- Iris, você não pode...
999
01:05:38,991 --> 01:05:40,589
Vemos sua verdadeira natureza.
1000
01:05:40,590 --> 01:05:43,584
Vive a vida só para você mesma.
1001
01:05:43,586 --> 01:05:46,258
Tudo bem. Doutor.
1002
01:05:46,261 --> 01:05:49,780
Talvez conheça um meio
de deixar todos felizes.
1003
01:06:04,151 --> 01:06:05,711
Minha irmã.
1004
01:06:24,951 --> 01:06:27,711
Sinto muito, Baronesa.
1005
01:06:31,671 --> 01:06:33,101
Srta. Froy!
1006
01:06:50,111 --> 01:06:52,231
- Eles levaram ela.
- Volte ao seu vagão.
1007
01:06:52,233 --> 01:06:53,835
Levaram ela.
1008
01:06:53,870 --> 01:06:57,031
Quando chegarmos em Trieste, vou
direto à embaixada britânica.
1009
01:06:57,032 --> 01:06:58,870
- Pare.
- Iris!
1010
01:06:58,871 --> 01:07:01,631
Levaram ela, eu sei.
Estão todos mentindo!
1011
01:07:03,351 --> 01:07:05,276
Certo, basta.
1012
01:07:05,311 --> 01:07:08,350
Na fronteira, o trem parou
1013
01:07:08,351 --> 01:07:10,208
e tentei obter ajuda e isto...
1014
01:07:10,210 --> 01:07:12,185
Eles entraram em
pânico, levaram ela.
1015
01:07:12,187 --> 01:07:13,870
Esconderam ela em
outro lugar do trem.
1016
01:07:13,872 --> 01:07:15,275
Você precisa dormir.
1017
01:07:15,310 --> 01:07:18,229
Como posso dormir? Está
comigo ou contra mim?
1018
01:07:18,230 --> 01:07:19,673
- Ficará comigo em Trieste?
- Não.
1019
01:07:19,675 --> 01:07:21,395
Não vai ficar em
Trieste tampouco.
1020
01:07:21,430 --> 01:07:24,069
- Pago você.
- Por favor, poupe-me!
1021
01:07:24,070 --> 01:07:26,792
- Iris, sente-se!
- Não me diga para me sentar
1022
01:07:26,794 --> 01:07:27,875
e não me diga para dormir.
1023
01:07:27,910 --> 01:07:29,776
Iris, para seu próprio
bem, por favor.
1024
01:07:29,778 --> 01:07:31,629
Ouça, você finge
ligar, mas não liga.
1025
01:07:31,630 --> 01:07:34,895
Ela certamente sabe trazer
emoção a uma viagem de trem.
1026
01:07:45,111 --> 01:07:46,829
Assumo responsabilidade por ela.
1027
01:07:46,830 --> 01:07:48,549
Até Londres?
1028
01:07:48,550 --> 01:07:51,150
Não tenho certeza se é a
pessoa para fazer isso.
1029
01:07:51,350 --> 01:07:54,471
- Ela fez mais alguma coisa?
- Não, não, não, não.
1030
01:07:56,711 --> 01:08:00,391
Como médico, tenho a
responsabilidade.
1031
01:08:00,392 --> 01:08:04,590
Acredito que a saúde mental da Srta.
Carr está em perigo.
1032
01:08:04,591 --> 01:08:07,989
Acredito que o que ela
mais precisa é dormir.
1033
01:08:07,990 --> 01:08:10,431
Acho que poderia até
ficar bem melhor depots.
1034
01:08:10,432 --> 01:08:12,870
Ela se recusa a dormir.
1035
01:08:12,871 --> 01:08:15,829
Minha sugestão é lhe
darmos um sedativo suave.
1036
01:08:15,830 --> 01:08:18,981
Que deve ser dado à
força se ela recusar.
1037
01:08:21,551 --> 01:08:25,270
Achei importante dar a minha opinião.
Obrigado.
1038
01:08:25,271 --> 01:08:29,070
Espere, espere. Acho
que concordo com você.
1039
01:08:29,071 --> 01:08:31,669
Disse que se sentia muito melhor
quando acordou após o chá.
1040
01:08:31,670 --> 01:08:33,629
Seria mais fácil cuidar dela.
1041
01:08:33,630 --> 01:08:36,620
Seria uma bruta interferência na
liberdade pessoal da Srta. Carr.
1042
01:08:36,655 --> 01:08:38,550
O que sugere que façamos?
1043
01:08:38,551 --> 01:08:41,350
Bem, creio que Iris
está histérica
1044
01:08:41,351 --> 01:08:44,631
e um choque salutar trará
lhe devolverá o bom senso.
1045
01:08:49,711 --> 01:08:52,145
Posso dar um conselho?
1046
01:08:52,511 --> 01:08:54,190
Não quero conselho.
1047
01:08:54,191 --> 01:08:56,480
O médico diz que, como
resultado da insolação,
1048
01:08:56,483 --> 01:08:58,917
está um pouco e só
temporariamente
1049
01:08:58,920 --> 01:09:00,632
transtornada.
1050
01:09:02,371 --> 01:09:03,373
Não estou louca.
1051
01:09:03,375 --> 01:09:04,646
Não é nada com que se preocupar,
1052
01:09:04,648 --> 01:09:07,949
mas, salvo se puder ficar
perfeitamente calma,
1053
01:09:07,950 --> 01:09:09,420
o médico diz que
pode ser forçado
1054
01:09:09,422 --> 01:09:11,912
a garantir que não viaje só.
1055
01:09:14,351 --> 01:09:17,349
Só precisa ficar calma
e tudo ficará bem.
1056
01:09:17,350 --> 01:09:20,568
Você incomodou a todos
e isto tem que parar.
1057
01:09:22,431 --> 01:09:24,323
A Srta. Froy me contou
a história da mulher
1058
01:09:24,325 --> 01:09:26,255
que foi mandada por
engano para um hospício
1059
01:09:26,257 --> 01:09:27,645
porque não falava o idioma.
1060
01:09:27,648 --> 01:09:29,655
Não. Você tem que
parar com isto.
1061
01:09:31,751 --> 01:09:32,831
Sim.
1062
01:09:34,951 --> 01:09:37,100
Recuperou seu bom senso ou não?
1063
01:09:38,591 --> 01:09:39,831
Sim.
1064
01:09:40,871 --> 01:09:43,843
Vai admitir que inventou a Srta.
Froy?
1065
01:09:46,711 --> 01:09:48,831
Prometo não fazer mais cenas
1066
01:09:50,871 --> 01:09:53,350
e admito que inventei a Srta.
Froy.
1067
01:09:57,391 --> 01:10:01,070
Não estou certo que possa
curar doença com uma bronca.
1068
01:10:01,071 --> 01:10:03,428
Mas pela primeira vez
na minha carreira,
1069
01:10:03,430 --> 01:10:05,200
espero estar errado.
1070
01:10:06,911 --> 01:10:08,611
Qual a sua opinião?
1071
01:10:10,631 --> 01:10:13,030
Sente que ele é mais
esperto do que você.
1072
01:10:17,551 --> 01:10:19,271
Acho que ele está
cometendo um erro.
1073
01:10:20,551 --> 01:10:22,626
Você e eu podemos não concordar
1074
01:10:22,628 --> 01:10:25,327
com muitas coisas, mas
nisto estamos de acordo.
1075
01:10:26,911 --> 01:10:29,795
E francamente não entendo
1076
01:10:29,797 --> 01:10:33,710
sua hesitação em
mandá-la dormir.
1077
01:10:33,711 --> 01:10:37,029
Salvo, claro, se temer
a raiva da jovem
1078
01:10:37,030 --> 01:10:39,471
quando notar que foi enganada.
1079
01:10:39,472 --> 01:10:42,830
Tem o que você chama de espírito
e eu chamo de temperamento.
1080
01:10:42,831 --> 01:10:44,950
Por favor. Por favor.
Por favor, pare.
1081
01:10:44,951 --> 01:10:46,510
Estou tentando pensar.
1082
01:10:46,511 --> 01:10:48,330
Bem, não há muito tempo.
1083
01:10:50,991 --> 01:10:54,670
Vou escrever uma declaração
de que a droga é inofensiva
1084
01:10:54,671 --> 01:10:57,589
caso a moça fique doente
depots, como consequência,
1085
01:10:57,590 --> 01:11:00,591
e lhe darei uma amostra para
levar para a Inglaterra.
1086
01:11:02,991 --> 01:11:06,151
Espero ter lhe dado todas
as garantias que precisa.
1087
01:11:08,751 --> 01:11:11,822
Agora, francamente, preciso
voltar e ver minha paciente.
1088
01:11:16,511 --> 01:11:17,631
Espere.
1089
01:11:58,151 --> 01:12:00,070
Trouxe-lhe sopa.
1090
01:12:00,071 --> 01:12:01,710
Não quero.
1091
01:12:01,711 --> 01:12:05,308
Só um gole. Precisa de alimento.
1092
01:12:12,551 --> 01:12:14,271
Ainda me detesta?
1093
01:12:16,591 --> 01:12:19,030
Iris...
1094
01:12:19,031 --> 01:12:22,550
Não quero voltar ao
meu compartimento.
1095
01:12:22,551 --> 01:12:25,111
Certo, bem, então
precisa tomar a sopa.
1096
01:12:25,112 --> 01:12:27,288
- Não posso.
- Você pode.
1097
01:12:30,631 --> 01:12:32,250
Por favor.
1098
01:12:42,191 --> 01:12:43,990
Está horrível!
1099
01:12:43,991 --> 01:12:46,990
É a mesma que devorei no jantar.
1100
01:12:46,991 --> 01:12:50,151
Prometo que se sentirá
muito melhor em breve.
1101
01:13:03,791 --> 01:13:06,071
Não estou acostumada com
gente cuidando de mim.
1102
01:13:16,431 --> 01:13:19,351
Anime-se. Estou certo que
tem um monte de amigos.
1103
01:13:22,071 --> 01:13:23,635
O que faz quando
está em Londres?
1104
01:13:23,638 --> 01:13:26,154
Nada. Eu me ocupo.
1105
01:13:26,189 --> 01:13:28,670
Com outros amigos?
1106
01:13:28,671 --> 01:13:29,751
Sim.
1107
01:13:31,391 --> 01:13:34,710
Fazemos as mesmas coisas.
Coisas bobas.
1108
01:13:34,711 --> 01:13:36,831
Não há uma pessoa de
verdade entre nós.
1109
01:13:39,351 --> 01:13:42,311
Às vezes fico com medo de estar
desperdiçando minha vida.
1110
01:13:43,351 --> 01:13:45,111
O que há no fim de tudo?
1111
01:13:48,311 --> 01:13:51,175
Bem, nunca sei o que vai
acontecer a seguir.
1112
01:13:52,031 --> 01:13:54,710
De algum modo, alguma
coisa sempre aparece.
1113
01:13:54,711 --> 01:13:56,031
Parece divertido.
1114
01:13:58,391 --> 01:14:02,390
Por que não vem comigo
no meu próximo trabalho?
1115
01:14:02,391 --> 01:14:04,790
Não vai se chatear novamente.
1116
01:14:04,791 --> 01:14:06,675
Está me pedindo em casamento?
1117
01:14:08,711 --> 01:14:11,297
Acho que muitos homens
a pedem em casamento.
1118
01:14:12,040 --> 01:14:15,430
Sim, mas prefiro
ter uma aventura.
1119
01:14:22,551 --> 01:14:25,030
Nunca achei que ele podia rir.
1120
01:14:27,430 --> 01:14:29,800
Talvez possa lhe dizer
para não fazer barulho.
1121
01:14:34,071 --> 01:14:36,630
Não, não vá.
1122
01:14:36,631 --> 01:14:39,671
Ficaria nervoso se dissesse
que gostei de você?
1123
01:15:02,991 --> 01:15:04,979
Sabia que beijava bem.
1124
01:15:05,831 --> 01:15:07,991
Vamos fugir juntos.
1125
01:15:17,671 --> 01:15:20,860
Espero que esta dor não
seja por minha causa.
1126
01:15:22,591 --> 01:15:24,820
Não estou bem, mas
não insensível.
1127
01:15:26,391 --> 01:15:28,043
Nunca insensível.
1128
01:15:48,111 --> 01:15:49,751
É minha culpa.
1129
01:15:51,151 --> 01:15:54,965
Não. Isto
1130
01:15:55,863 --> 01:15:58,850
Gabriel diagnost... gripe...
1131
01:15:59,711 --> 01:16:01,789
está além de nosso controle.
1132
01:16:03,071 --> 01:16:04,780
Eu fiz isso com você.
1133
01:16:07,951 --> 01:16:09,831
Perdoe-me.
1134
01:16:20,831 --> 01:16:22,030
O que ele está dizendo?
1135
01:16:22,031 --> 01:16:23,950
Estamos chegando a Trieste.
1136
01:16:23,951 --> 01:16:26,391
Finalmente. A vida
continua, como dizem.
1137
01:16:26,392 --> 01:16:27,870
Preciso pegar minha mala.
1138
01:16:33,311 --> 01:16:35,111
Iris! O que há?
1139
01:16:38,471 --> 01:16:39,511
Iris!
1140
01:16:43,831 --> 01:16:45,151
Aquela sopa.
1141
01:16:46,191 --> 01:16:49,890
Você. O tempo todo, fiquei
apavorada do médico me drogar
1142
01:16:49,892 --> 01:16:52,389
- e foi você!
- Por favor, fiz para seu bem.
1143
01:16:52,390 --> 01:16:54,991
- Terei sorte se sair disto viva.
- Iris, ouça-me!
1144
01:16:54,992 --> 01:16:56,710
- Confiei em você.
- Íris.
1145
01:16:56,711 --> 01:16:57,751
Não me toque.
1146
01:17:01,831 --> 01:17:03,630
Iris!
1147
01:17:05,161 --> 01:17:06,617
O médico com a paciente.
1148
01:17:06,619 --> 01:17:08,470
Para onde ele levou ela?
Onde ela está?
1149
01:17:08,505 --> 01:17:09,589
Chegamos a Trieste.
1150
01:17:09,590 --> 01:17:13,229
Não. Drogaram-me como drogaram ela.
Entende?
1151
01:17:13,230 --> 01:17:15,465
Desculpe. Realmente
não sei inglês.
1152
01:17:19,311 --> 01:17:21,030
Iris!
1153
01:17:21,031 --> 01:17:22,551
- Precisa de ajuda?
- Deixe-me em paz.
1154
01:17:26,191 --> 01:17:27,231
Com licença.
1155
01:17:28,671 --> 01:17:29,911
Sinto muito.
1156
01:17:36,351 --> 01:17:38,111
Com licença.
1157
01:18:46,471 --> 01:18:49,090
Vamos parar estes
joguinhos, sim?
1158
01:18:58,151 --> 01:18:59,630
Socorro!
1159
01:18:59,631 --> 01:19:01,448
Não tem saída, Srta. Carr.
1160
01:19:02,991 --> 01:19:04,751
Ajude-me! Por favor!
1161
01:19:13,311 --> 01:19:15,391
Srta. Froy!
1162
01:19:18,071 --> 01:19:19,800
Talvez pudéssemos
nos despedir agora
1163
01:19:19,803 --> 01:19:22,396
sem um bando de testemunhas.
1164
01:19:22,431 --> 01:19:27,350
Sim. Vamos. Obrigada
por sua hospitalidade.
1165
01:19:27,351 --> 01:19:30,151
Foram umas férias baratas para
mim em todos os sentidos.
1166
01:19:32,831 --> 01:19:34,830
Vou mandar um carregador
pegar minhas malas.
1167
01:19:45,751 --> 01:19:50,030
Desculpe, desculpe, está
viajando com o professor?
1168
01:19:50,031 --> 01:19:51,712
Sim, ele está ainda no trem.
1169
01:19:51,715 --> 01:19:53,075
Pode dar-lhe um recado?
1170
01:19:53,110 --> 01:19:54,349
Receio que tenho que correr.
1171
01:19:54,350 --> 01:19:56,509
Não posso. Estou
procurando alguém.
1172
01:19:56,510 --> 01:19:58,060
A garota que estava
no nosso hotel
1173
01:19:58,063 --> 01:19:59,595
falou de uma inglesa
1174
01:19:59,630 --> 01:20:02,711
em tweed que estava com ela
que olhava para nossa cabine.
1175
01:20:02,712 --> 01:20:04,270
A garota estava certa.
1176
01:20:04,271 --> 01:20:05,560
Não sei porque o meu marido
1177
01:20:05,562 --> 01:20:07,400
mentiu sobre nós não a vermos.
1178
01:20:29,591 --> 01:20:32,749
Espero que o reverendo e a Sra.
Barnes voltem logo.
1179
01:20:32,750 --> 01:20:35,469
É um abuso pedirem para
olhar sua bagagem.
1180
01:20:35,470 --> 01:20:36,671
Sabe, pensei,
1181
01:20:36,672 --> 01:20:39,252
quase senti o cheiro de sua rosa
1182
01:20:39,254 --> 01:20:41,716
quando descemos do trem.
1183
01:20:41,751 --> 01:20:44,710
Professor, você vem conosco?
1184
01:20:44,711 --> 01:20:45,713
Não consigo encontrar Max.
1185
01:20:45,715 --> 01:20:47,840
Claro que não vai
esperar por ele?
1186
01:20:47,842 --> 01:20:50,109
Certamente não quero
perder minha conexão.
1187
01:20:50,110 --> 01:20:52,269
Não posso entender
como esperam que
1188
01:20:52,270 --> 01:20:55,591
mudemos de trem com
tão pouco tempo.
1189
01:20:55,592 --> 01:20:58,110
Estamos com pressa.
1190
01:20:58,111 --> 01:21:00,111
Ele provavelmente
não fala inglês.
1191
01:21:00,112 --> 01:21:03,150
Ele está bem, está bom.
Nosso filho.
1192
01:21:03,151 --> 01:21:06,811
Esplêndido. Certo. Afastem-se.
1193
01:21:14,271 --> 01:21:15,463
Se temos a chance de corrigir
1194
01:21:15,465 --> 01:21:17,782
nossos erros, sempre
devemos aproveitar.
1195
01:21:19,271 --> 01:21:22,460
Professor. Precisamos
falar com você.
1196
01:21:23,351 --> 01:21:24,631
Iris?
1197
01:21:34,311 --> 01:21:36,470
Pare!
1198
01:21:36,471 --> 01:21:37,831
Srta. Froy!
1199
01:21:48,391 --> 01:21:50,270
Não! Solte-me.
1200
01:21:50,271 --> 01:21:52,420
Seus amigos já deixaram o trem.
1201
01:21:52,423 --> 01:21:53,951
Não há nada que possa fazer.
1202
01:21:53,952 --> 01:21:57,965
Ninguém liga para uma
mulher histérica.
1203
01:22:07,991 --> 01:22:10,418
Quem acha que nos
deu a idéia de...
1204
01:22:10,621 --> 01:22:13,156
Como dizem em inglês?
1205
01:22:13,191 --> 01:22:16,395
O hospício? Sua pequena Srta.
Froy.
1206
01:22:16,398 --> 01:22:19,276
Tão inofensiva, você imaginaria.
1207
01:22:19,311 --> 01:22:22,071
Mas ela destruirá meu
irmão com prazer.
1208
01:22:22,072 --> 01:22:24,911
Deixe ele! Deixe ela.
1209
01:22:26,311 --> 01:22:27,590
- Íris.
- Sr. Hare.
1210
01:22:27,592 --> 01:22:29,344
Não se preocupe. Vamos levá-la
1211
01:22:29,346 --> 01:22:30,795
para uma clínica respeitável.
1212
01:22:30,830 --> 01:22:33,389
- Não fará nada disto.
- É muito gentil, Sr. Hare.
1213
01:22:33,390 --> 01:22:35,909
Obrigada por nos livrar da Srta.
Carr.
1214
01:22:35,910 --> 01:22:38,130
- Ela é bem encrenqueira.
- Srta. Froy.
1215
01:22:38,132 --> 01:22:41,585
Pobre mulher, pode ver
como continua delirante.
1216
01:22:41,588 --> 01:22:43,471
- Como ainda pode escutá-la?
- Onde ela está?
1217
01:22:43,472 --> 01:22:45,710
Baronesa. Você está presa.
1218
01:22:45,711 --> 01:22:47,231
Ela está no furgão
de mercadorias.
1219
01:22:47,232 --> 01:22:50,350
- Cuide dela.
- Sim. Pode deixar.
1220
01:22:50,351 --> 01:22:51,390
Está tudo bem.
1221
01:22:52,751 --> 01:22:53,790
Srta. Froy!
1222
01:22:56,671 --> 01:22:57,831
Saia!
1223
01:23:23,351 --> 01:23:26,189
Estamos quase lá, ficará
contente em saber.
1224
01:23:26,190 --> 01:23:28,263
- Você está bem?
- Só inventando uma história
1225
01:23:28,265 --> 01:23:29,787
para contar em casa.
1226
01:23:29,822 --> 01:23:31,309
Mamãe ficará feliz.
1227
01:23:31,310 --> 01:23:33,069
Acha sábio contar para ela?
1228
01:23:33,070 --> 01:23:34,549
Na sua idade, pode
ser um choque.
1229
01:23:34,550 --> 01:23:37,149
Exatamente. Não, vou
ficar calada sobre isso.
1230
01:23:37,150 --> 01:23:39,151
Ela teria uma ataque e
nunca me deixaria voltar.
1231
01:23:39,152 --> 01:23:41,790
- Você não pode voltar!
- Posso e devo.
1232
01:23:41,791 --> 01:23:43,509
Sou testemunha no julgamento.
1233
01:23:43,510 --> 01:23:46,589
O irmão da Baronesa foi
acusado de assassinato.
1234
01:23:46,590 --> 01:23:49,551
Uma solteirona da
Inglaterra cuidou disto.
1235
01:23:49,552 --> 01:23:51,270
Mas é muito perigoso!
1236
01:23:51,271 --> 01:23:53,750
Não falar é perigoso.
1237
01:23:53,751 --> 01:23:56,949
Fiquei muitas horas no
trem para entender.
1238
01:23:56,950 --> 01:24:00,391
Sorte minha que você já sabia
da importância de falar.
1239
01:24:00,392 --> 01:24:01,901
Não se preocupe.
1240
01:24:01,903 --> 01:24:05,192
O Sr. Hare gentilmente se
ofereceu para me acompanhar.
1241
01:24:07,591 --> 01:24:10,411
É Soc! Soc!
1242
01:24:21,311 --> 01:24:23,871
Sente algo como emoção agora?
1243
01:24:25,631 --> 01:24:27,511
Ela e eu sempre
estaremos em contato.
1244
01:24:28,751 --> 01:24:31,080
Acho que significa que
não me perdoou ainda.
1245
01:24:33,071 --> 01:24:34,511
É uma resposta?
1246
01:24:38,991 --> 01:24:41,306
Nunca vou perdoar você.
1247
01:24:42,831 --> 01:24:44,311
É justo.
1248
01:24:45,391 --> 01:24:48,305
Que tal vir comigo na
minha próxima viagem?
1249
01:24:48,340 --> 01:24:50,911
Não saberia como
confiar em você.
1250
01:24:53,591 --> 01:24:55,790
Onde você vai?
1251
01:24:55,791 --> 01:24:57,430
De volta para Londres.
1252
01:24:57,431 --> 01:24:58,631
Está me deixando aqui?
1253
01:24:58,632 --> 01:25:00,310
Bem, é meu carro.
1254
01:25:00,311 --> 01:25:02,389
Pensei que viajaríamos
juntos de volta.
1255
01:25:02,390 --> 01:25:03,731
- Não.
- E a Srta. Froy?
1256
01:25:03,766 --> 01:25:05,037
Não quer se despedir?
1257
01:25:05,072 --> 01:25:07,870
Ela sabe que não ficaria.
1258
01:25:07,871 --> 01:25:09,411
Onde vou encontrar você?
Dê-me seu endereço.
1259
01:25:09,413 --> 01:25:11,006
- Não tenho um.
- Deve ter uma casa aqui.
1260
01:25:11,009 --> 01:25:12,030
Não.
1261
01:25:12,035 --> 01:25:14,600
- Mora em um hotel?
- Sim.
1262
01:25:15,311 --> 01:25:17,661
Posso dar um jeito nisto.
A coisa de confiança.
1263
01:25:18,831 --> 01:25:19,950
Sério.
1264
01:25:19,951 --> 01:25:22,648
Então vai? Vem comigo?
1265
01:25:27,071 --> 01:25:28,663
Talvez.
1266
01:25:35,511 --> 01:25:37,430
Qual hotel?
1267
01:25:37,431 --> 01:25:39,551
E pensei que fosse esperto!
1268
01:25:45,031 --> 01:25:50,960
LEGENDA SOLO TRX MAIO DE 201395120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.