Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,050 --> 00:00:22,050
Het Japanse Kana voor yakuza is
samengesteld uit de cijfers 8, 9 en 3.
2
00:00:22,252 --> 00:00:26,452
Het totaal is 20: een getal waarmee
men in de Japanse gokwereld verliest.
3
00:00:26,654 --> 00:00:31,054
Dit is hoe de Japanse gangster uit een
soort perverse trots zichzelf noemt.
4
00:00:32,056 --> 00:00:36,056
De yakuza ontstond meer dan 350 jaar
geleden uit gokkers, oplichters...
5
00:00:36,258 --> 00:00:39,258
...en louche handelaren op
rondtrekkende jaarmarkten.
6
00:00:39,459 --> 00:00:43,459
Men beweert ook dat zij de armen
in de stad en op het platteland...
7
00:00:43,661 --> 00:00:47,161
...beschermden tegen bendes
plunderende edellieden.
8
00:00:47,362 --> 00:00:51,362
Dit deden zij blijkbaar met
ongekende vaardigheid en moed.
9
00:00:52,364 --> 00:00:56,364
Tegenwoordig wordt gezegd dat de
yakuza leven volgens een erecode...
10
00:00:56,566 --> 00:01:00,066
...die net zo rigoreus is
als de samoeraicode bushido.
11
00:01:16,651 --> 00:01:18,351
Aanvaard mijn introductie.
12
00:01:18,452 --> 00:01:20,352
Aanvaard eerst de onze.
13
00:01:20,553 --> 00:01:24,653
Onmogelijk. U heeft een hogere positie.
14
00:01:25,654 --> 00:01:28,154
Wij zullen uw woorden aanhoren.
15
00:01:31,055 --> 00:01:36,455
Mijn naam is Kato Jiro. Ik ben geboren
in Osaka en behoor niet tot een clan.
16
00:01:37,756 --> 00:01:41,356
Ik ben 'n onafhankelijke tussenpersoon.
17
00:01:45,157 --> 00:01:49,657
Ik ben gespecialiseerd in werk
met een internationaal karakter.
18
00:01:50,558 --> 00:01:53,658
Wij zijn onder de indruk
van uw beleefdheid.
19
00:01:53,859 --> 00:01:56,559
Mijn naam is Akiyama Masaru,
ik ben een kobun van de Tono clan.
20
00:01:56,860 --> 00:01:58,960
Wij heten u van harte welkom.
21
00:02:25,061 --> 00:02:26,861
Zijn Engels is goed.
22
00:02:32,852 --> 00:02:34,979
Waar verblijft u in Los Angeles?
23
00:02:37,423 --> 00:02:39,081
Meestal in de binnenstad.
24
00:02:39,492 --> 00:02:41,619
Is dat uw favoriete deel van de stad?
25
00:02:42,361 --> 00:02:45,460
Nee. Ik hou meer van Westwood.
26
00:06:09,635 --> 00:06:13,435
U moet binnen vier dagen
terugkeren naar Tokio, Mr. Tanner.
27
00:06:13,606 --> 00:06:17,064
En uw zaken afhandelen met Tono.
28
00:06:17,977 --> 00:06:22,241
Als u dat niet doet, wel,
dan moet ik helaas terugkomen...
29
00:06:22,715 --> 00:06:25,183
...met meer dan alleen dit stukje stof.
30
00:06:31,791 --> 00:06:34,692
Is dit nodig, of zelfs verstandig?
31
00:06:35,661 --> 00:06:37,356
Doe die revolver weg.
32
00:06:39,298 --> 00:06:41,061
Het spijt me.
33
00:06:48,107 --> 00:06:51,099
Tono wacht op u, Mr. Tanner.
34
00:07:19,338 --> 00:07:21,101
Ja?
- Harry, ik ben het, George.
35
00:07:21,274 --> 00:07:23,936
Ha, ouwe jongen, wat doe jij in de stad?
36
00:07:24,110 --> 00:07:26,544
Niets. Alleen voor
een zieke vriend zorgen.
37
00:07:26,712 --> 00:07:28,907
Wat ga je...?
- Harry, ik moet je spreken.
38
00:07:29,081 --> 00:07:30,810
Ik heb problemen, serieuze.
39
00:07:30,983 --> 00:07:34,043
De yakuza heeft Louise.
- Wat?
40
00:07:34,220 --> 00:07:38,384
Als ik binnen 4 dagen niet terug ben,
sturen ze iets op van haar...
41
00:07:38,557 --> 00:07:41,993
... en het zal niet haar jurk zijn.
- Was je al bij de politie?
42
00:07:42,328 --> 00:07:46,154
Wat moet ik hun vertellen? Dit is
de yakuza waar ik gedonder mee heb.
43
00:07:47,066 --> 00:07:50,593
Wat kan de politie verdomme doen?
- Die kunnen meer doen dan ik.
44
00:07:50,770 --> 00:07:53,102
Er is iets dat jij kunt en zij niet.
45
00:07:54,807 --> 00:07:56,297
Echt waar?
46
00:08:01,647 --> 00:08:03,012
Wat dan?
47
00:08:03,683 --> 00:08:05,583
Jij kunt naar Tanaka Ken gaan.
48
00:08:06,285 --> 00:08:09,750
George, ik heb Ken al
meer dan 20 jaar niet gezien.
49
00:08:09,989 --> 00:08:12,353
Tanaka Ken doet alles
wat je van hem verlangt.
50
00:08:12,525 --> 00:08:16,761
Wanneer jij dat vraagt zal ie zelfs
z'n leven ervoor geven. Dat weet je.
51
00:08:33,679 --> 00:08:35,312
Ik vraag het met tegenzin.
52
00:08:35,481 --> 00:08:38,316
Ik wil liever niet dat jij
hierin betrokken raakt.
53
00:08:39,518 --> 00:08:41,452
Heb je Eiko nog gezien?
54
00:08:43,656 --> 00:08:45,521
Ja, met Kerstmis.
55
00:08:45,691 --> 00:08:47,588
Ik ga elke Kerst naar Kilmer House...
56
00:08:47,660 --> 00:08:50,959
...je weet wel, iets drinken en
een paar cadeautjes afgeven.
57
00:08:51,130 --> 00:08:54,463
Zodra ik binnenkom,
vraagt ze al, "Hoe is het met Harry?"
58
00:08:55,968 --> 00:08:58,801
Dus eens per jaar vertel ik
haar hoe het met je gaat.
59
00:08:59,972 --> 00:09:01,701
Hoe zag ze eruit?
60
00:09:01,874 --> 00:09:04,741
Geweldig. Ze is geen spat veranderd.
61
00:09:06,212 --> 00:09:07,804
Prachtig.
62
00:09:13,953 --> 00:09:16,219
Ik stuur dat joch van
Al Hoekstra met je mee.
63
00:09:16,389 --> 00:09:17,781
Dusty, ken je 'm nog?
64
00:09:17,857 --> 00:09:21,190
Kennen? Ik moest oppassen als
Al en z'n vrouw naar de film gingen.
65
00:09:21,260 --> 00:09:22,793
Hij is nu volwassen.
66
00:09:22,862 --> 00:09:24,887
Hij is m'n priv� lijfwacht.
67
00:09:25,064 --> 00:09:26,793
Ze zullen me echt niks doen.
68
00:09:26,966 --> 00:09:29,366
Harry, jij kent die lui toch.
69
00:09:29,735 --> 00:09:33,293
Je denkt dat ik het niet alleen kan?
- Dat zeg ik niet. Zei ik dat dan?
70
00:09:33,472 --> 00:09:36,134
Jij denkt dat ik te oud ben? Schooier.
71
00:09:36,308 --> 00:09:38,203
Nee. Ouwe schooier.
72
00:09:41,414 --> 00:09:43,848
Ok�, als je daar bent...
- Priv� lijfwacht?
73
00:09:44,383 --> 00:09:47,784
Ik vlieg morgen terug.
We moeten niet dezelfde vlucht nemen.
74
00:10:40,606 --> 00:10:47,102
Dit is de laatste oproep voor passagiers
die vliegen met Cathay Pacific Airways...
75
00:10:47,446 --> 00:10:49,073
Harry.
76
00:10:49,682 --> 00:10:51,616
Harry. H�.
77
00:10:51,784 --> 00:10:55,447
Harry, in Godsnaam. Hoe gaat het, man?
- Oliver, hoe is het met jou?
78
00:10:55,621 --> 00:10:58,317
Je ziet er goed uit.
Hier, hier, geef mij die maar.
79
00:10:59,125 --> 00:11:02,351
Ik snap er niets van, Harry.
Je ziet er nog steeds hetzelfde uit.
80
00:11:02,428 --> 00:11:04,794
Wat is een paar jaar op onze leeftijd?
- Ja.
81
00:11:04,964 --> 00:11:08,092
Oh, Oliver Wheat, dit is Dusty
Hoekstra. Hij is de zoon van Al.
82
00:11:08,267 --> 00:11:10,292
Oh, mijn God, natuurlijk.
83
00:11:10,703 --> 00:11:13,900
Dusty moet op me passen,
zodat ik niet overreden wordt.
84
00:11:14,073 --> 00:11:16,701
Ja, fijn. Hij kan met ons meegaan.
Vooruit. Kom mee.
85
00:11:16,776 --> 00:11:19,536
We waren echte kameraden
in de oorlog, tijdens de bezetting.
86
00:11:19,612 --> 00:11:23,446
Harry en je vader waren stoere jongens.
- George en Oliver de slimmerikken.
87
00:11:23,616 --> 00:11:25,880
Ik heb een auto met chauffeur.
Waar is George?
88
00:11:26,051 --> 00:11:28,717
Hij vond dat we niet
dezelfde vlucht moesten nemen.
89
00:11:35,327 --> 00:11:37,887
Oh, ik kan niet meer.
- Tuurlijk kun je wel.
90
00:11:38,163 --> 00:11:41,326
Je wacht tot sluitingstijd?
- Ja.
91
00:11:42,668 --> 00:11:46,570
Hoe vind je het om haar weer te zien?
- Het is een goed gevoel.
92
00:11:46,739 --> 00:11:49,572
Wel verdomme. We zijn nu
toch totaal veranderd?
93
00:11:49,742 --> 00:11:51,141
Zeker.
94
00:11:52,378 --> 00:11:55,245
Hoe is het met je spel?
- Ik mag niet meer spelen.
95
00:11:55,414 --> 00:11:57,541
- Niet meer spelen?
- Op last van de dokter.
96
00:11:57,716 --> 00:12:00,344
Oh, kom op, Ollie.
- Het is echt waar.
97
00:12:00,519 --> 00:12:02,384
Ik heb een hartinfarct gehad.
98
00:12:02,555 --> 00:12:05,786
De dokter zei dat ik
met schaken moest stoppen.
99
00:12:05,958 --> 00:12:07,585
Het windt me teveel op.
100
00:12:07,760 --> 00:12:09,523
Alleen het schaken?
101
00:12:09,695 --> 00:12:12,289
Als je het serieus neemt,
kan het inspannend zijn.
102
00:12:12,364 --> 00:12:15,431
Dus speel ik nu andere spelletjes.
Zo voorkom ik problemen.
103
00:12:15,501 --> 00:12:17,799
U heeft een aardig wapenarsenaal.
104
00:12:36,589 --> 00:12:39,087
Het is lastiger terug te komen
dan je gedacht had?
105
00:12:39,158 --> 00:12:42,025
Wel, lastig kan ik het niet noemen.
Er is niets gebeurd.
106
00:12:43,362 --> 00:12:45,227
Je ziet George niet meer.
107
00:12:45,397 --> 00:12:47,695
Niet zo vaak.
- Hoe komt dat?
108
00:12:47,866 --> 00:12:50,994
Wat zal ik zeggen?
Hij is druk, ik ben druk.
109
00:12:51,170 --> 00:12:54,765
Ik geef les in Japans-Amerikaanse
historie, hij schrijft geschiedenis.
110
00:12:54,940 --> 00:12:57,374
Hij is enorm succesvol.
111
00:13:01,814 --> 00:13:05,545
Overal waar ik om me heen kijk,
ik herken helemaal niets meer.
112
00:13:05,718 --> 00:13:07,583
Het is er nog steeds.
113
00:13:08,854 --> 00:13:12,151
Boeren op het platteland kijken
televisie op hun tatami matjes...
114
00:13:12,324 --> 00:13:14,485
...en de Fuji zie je niet door de smog.
115
00:13:14,660 --> 00:13:17,494
Maar laat je niet misleiden.
Het is nog steeds Japan...
116
00:13:17,696 --> 00:13:20,494
...en de Japanners zijn
nog steeds Japans.
117
00:13:20,666 --> 00:13:22,395
Verdomme!
118
00:13:23,869 --> 00:13:25,769
Ik heb het amper aangeraakt.
119
00:13:25,938 --> 00:13:28,236
Ho, wacht, ik haal wel iets voor je.
120
00:13:32,978 --> 00:13:36,013
Maak de vloerbedekking niet smerig,
jong. Ik zie jullie straks.
121
00:13:36,181 --> 00:13:38,706
H�, waar ga je heen?
- Ik kom zo terug.
122
00:13:40,052 --> 00:13:41,644
Ga zitten.
123
00:13:46,358 --> 00:13:49,794
Hoe oud is dat hoe-noem-je-zoiets?
- Een katana.
124
00:13:49,962 --> 00:13:52,362
Het is iets meer dan 500 jaar oud.
125
00:13:52,531 --> 00:13:54,192
Hier, laat mij maar.
126
00:13:55,701 --> 00:13:57,259
Waar is Kilmer heen?
127
00:13:59,705 --> 00:14:01,434
Een Zen meester...
128
00:14:02,274 --> 00:14:06,506
...gebruikt het zwaard niet
om andere levens te vernietigen...
129
00:14:06,679 --> 00:14:10,012
...maar z'n eigen hebzucht,
boosheid en domheid.
130
00:14:10,549 --> 00:14:15,543
De smeder en de eigenaar van het
zwaard moeten op zo'n manier leven...
131
00:14:15,721 --> 00:14:18,121
...dat het voor de vernietiging zorgt...
132
00:14:18,290 --> 00:14:22,091
...van alles dat gerechtigheid, vrede
en menselijkheid in de weg staat.
133
00:14:23,162 --> 00:14:24,823
Het is heilig.
134
00:14:26,598 --> 00:14:28,825
Hij is naar iemand van wie hij houdt.
135
00:14:29,301 --> 00:14:30,791
Kilmer?
136
00:14:30,969 --> 00:14:32,527
Wie is zij?
137
00:14:32,705 --> 00:14:34,570
Tanaka Eiko.
138
00:14:35,541 --> 00:14:39,307
Tijdens de oorlog, werd Tokio
geteisterd door een vuurzee.
139
00:14:39,478 --> 00:14:44,211
Hier stierven meer mensen dan
in Hiroshima en Nagasaki tesamen.
140
00:14:44,383 --> 00:14:49,286
Haar hele familie werd gedood. Alleen
Eiko en haar baby overleefden de ramp.
141
00:14:49,588 --> 00:14:51,886
Toen ze terugkeerde naar Tokio...
142
00:15:00,599 --> 00:15:03,591
Sommige van hen werden
'pan pan' meisjes.
143
00:15:04,069 --> 00:15:08,301
Eiko, echter, was veel vindingrijker.
144
00:15:08,574 --> 00:15:10,403
Haar docher had penicilline nodig...
145
00:15:10,576 --> 00:15:13,868
...dus werd ze koerier voor
de zwarte markt om het te krijgen.
146
00:15:14,446 --> 00:15:18,041
Omstreeks die tijd, zag Harry haar
en ook wat ze aan het doen was.
147
00:15:18,217 --> 00:15:20,651
Hij zat toen bij de militaire politie.
148
00:15:23,388 --> 00:15:28,519
Op een dag, tijdens een oproer met
Amerikanen, werd Eiko bijna gedood.
149
00:15:28,694 --> 00:15:30,286
Harry kon dat voorkomen.
150
00:15:30,462 --> 00:15:33,329
Door het proces was ze bijna
in de gevangenis beland.
151
00:15:33,532 --> 00:15:36,792
Hoe dan ook,
zo leerden ze elkaar kennen.
152
00:15:36,935 --> 00:15:40,837
In 1949, het derde jaar na de bezetting...
153
00:15:41,540 --> 00:15:45,874
...was Harry helemaal gek op haar,
het was overduidelijk...
154
00:15:56,889 --> 00:15:59,187
Harry wou wel, maar Eiko weigerde.
155
00:15:59,358 --> 00:16:03,121
Ze wou altijd bij hem blijven, maar
zei dat ze niet met hem kon trouwen.
156
00:16:04,897 --> 00:16:10,893
Toen in 1951, kwam de broer van Eiko,
Tanaka Ken, opeens terug.
157
00:16:11,236 --> 00:16:14,763
Hij had 6 jaar in de junglegrotten
op de Filippijnen geleefd.
158
00:16:15,774 --> 00:16:20,234
Hij dankte Harry voor het bevrijden van
Eiko en het redden van haar dochter...
159
00:16:20,412 --> 00:16:23,647
...maar hij vertelde Eiko dat ie
niet meer met haar kon praten.
160
00:16:25,584 --> 00:16:29,816
Ze had hem met 'n ereschuld opgezadeld
en dat was een kwelling voor hem.
161
00:16:30,422 --> 00:16:36,019
Ken verliet z'n zuster en werd ��n van
de succesvolste yakuza in bezet Tokio.
162
00:16:36,995 --> 00:16:41,295
Eiko, ondertussen, zou Harry niet
meer zien, laat staan met hem trouwen.
163
00:16:42,568 --> 00:16:46,937
Dus, toen zijn dienstplicht erop zat,
leende hij 5.000 dollar van George...
164
00:16:47,105 --> 00:16:53,044
...kocht een caf� met bar en schonk
die aan Eiko als afscheidsgeschenk.
165
00:16:53,212 --> 00:16:57,706
Zij doopte het Kilmer House en
bezit het tot op heden nog steeds.
166
00:16:57,883 --> 00:17:00,142
Hoe zit het met haar broer?
Waar is ie nu?
167
00:17:00,385 --> 00:17:02,148
Tanaka Ken?
168
00:17:02,654 --> 00:17:06,181
Daar zal Harry na lang speuren
wel achterkomen.
169
00:17:25,082 --> 00:17:26,882
Sorry, we zijn gesloten.
170
00:17:43,495 --> 00:17:44,985
Hallo, lieverd.
171
00:17:53,171 --> 00:17:55,605
Ja, ik ben het.
172
00:17:59,111 --> 00:18:01,306
Harry?
173
00:18:33,879 --> 00:18:35,608
Rustig maar.
174
00:18:37,416 --> 00:18:39,008
Dank je.
175
00:18:51,296 --> 00:18:54,993
Wacht eventjes. Ik heb net afgesloten.
176
00:18:55,167 --> 00:18:56,498
Weet ik.
177
00:19:31,203 --> 00:19:33,194
Jack Daniels?
178
00:19:53,158 --> 00:19:54,782
Het is al goed.
179
00:19:55,727 --> 00:19:57,661
Ik drink niet meer.
180
00:20:02,934 --> 00:20:06,426
Ze hadden gelijk.
Je bent nauwelijks veranderd.
181
00:20:08,027 --> 00:20:10,527
Mama, we zijn uit.
Ik ga naar...
182
00:20:16,081 --> 00:20:17,548
Hanako?
183
00:20:19,849 --> 00:20:20,849
Ja.
184
00:20:30,550 --> 00:20:31,950
Harry Kilmer-san.
185
00:20:32,551 --> 00:20:34,251
Je kent hem toch nog wel?
186
00:20:40,439 --> 00:20:41,963
Welkom thuis.
187
00:20:43,064 --> 00:20:45,064
Geef me dan eens een kus, meisje.
188
00:20:49,481 --> 00:20:53,544
Het is goed je weer te zien.
Je hebt lang niets van je laten horen.
189
00:20:55,987 --> 00:20:58,080
We hebben je gemist.
190
00:21:01,860 --> 00:21:04,852
Hanako, je bent een plaatje.
191
00:21:05,664 --> 00:21:07,461
Een plaatje?
192
00:21:08,062 --> 00:21:09,562
Een hele mooie vrouw.
193
00:21:10,302 --> 00:21:11,769
Dank je.
194
00:21:12,604 --> 00:21:15,129
Wat doe je tegenwoordig?
- Ik ben lerares op Meiji.
195
00:21:15,307 --> 00:21:16,535
Oh, ja?
196
00:21:16,708 --> 00:21:20,644
Blijf je lang hier?
- Wel, een paar dagen, ja.
197
00:21:20,812 --> 00:21:23,107
En je gaat niet weg
zonder afscheid te nemen?
198
00:21:23,181 --> 00:21:24,748
Geen denken aan.
199
00:21:29,254 --> 00:21:32,314
Ok�, ik moest maar weer eens gaan.
200
00:21:32,815 --> 00:21:34,415
Ik zie je nog wel.
201
00:21:41,099 --> 00:21:43,790
Je ziet er precies uit
zoals ik je in gedachten had.
202
00:23:00,178 --> 00:23:02,136
Oliver nam die foto, weet je nog?
203
00:23:02,380 --> 00:23:05,008
Ja, ik weet het. Hoe is het met Oliver?
204
00:23:05,183 --> 00:23:08,744
Oh, het gaat goed met hem.
Ik logeer bij hem.
205
00:23:09,087 --> 00:23:10,848
Hoe is het met je broer?
206
00:23:11,389 --> 00:23:12,786
Mijn broer?
207
00:23:13,725 --> 00:23:16,751
Ja, Ken, je broer. Hoe is het met hem?
208
00:23:16,928 --> 00:23:20,091
Waarom vraag je dat?
- Omdat ik hem spreken wil.
209
00:23:20,265 --> 00:23:23,894
Maar waarom?
- Luister, het gaat niet over jou.
210
00:23:24,069 --> 00:23:26,460
We hebben het daar
lang geleden al over gehad.
211
00:23:26,838 --> 00:23:28,669
Maar waarom dan?
212
00:23:28,907 --> 00:23:32,570
Ben je nog steeds bang dat ik
met hem ga praten, na al die tijd?
213
00:23:32,744 --> 00:23:34,769
Is hij echt zo gek?
214
00:23:35,714 --> 00:23:38,478
Ik denk alleen dat het geen
goed idee is, dat is alles.
215
00:23:38,650 --> 00:23:42,711
Wel, het is eigenlijk ook niet mijn
idee, maar ik moet hem spreken, Eiko.
216
00:23:42,887 --> 00:23:45,685
Het gaat om een schuld die
ik moet aflossen aan iemand.
217
00:23:53,665 --> 00:23:57,032
Waarom heb ik altijd het gevoel
dat je iets voor me verbergt?
218
00:23:57,202 --> 00:24:02,663
Oh, dat had je altijd al.
- Ja, en altijd dacht ik dat het zo was.
219
00:24:06,211 --> 00:24:07,803
Harry...
220
00:24:10,482 --> 00:24:13,383
...ik heb je niet alles
over mijn leven verteld.
221
00:24:13,818 --> 00:24:17,481
Maar ik heb er nooit een geheim
van gemaakt, of wel?
222
00:24:20,925 --> 00:24:23,723
Nee.
- Wel.
223
00:24:37,876 --> 00:24:41,710
Godverdomme, ik word
hier echt te oud voor.
224
00:24:43,415 --> 00:24:47,249
Natuurlijk, ik zal altijd...
- Altijd wat? Van me houden?
225
00:24:47,419 --> 00:24:49,050
Trouw dan met me.
226
00:24:55,126 --> 00:25:01,065
Wel, nu we dat ook weer gehad
hebben voor de komende 20 jaar...
227
00:25:01,333 --> 00:25:03,130
...waar is je broer? Waar is Ken?
228
00:25:08,707 --> 00:25:10,736
Hij woont niet meer in Tokio.
229
00:25:13,011 --> 00:25:17,914
Oh, hij heeft nog wel een klein flatje,
maar hij woont tegenwoordig in Kioto.
230
00:25:18,750 --> 00:25:20,579
Hoe kan ik hem bereiken?
231
00:25:20,852 --> 00:25:23,746
Hij geeft les in kendo aan de Kendo Hall.
232
00:25:25,090 --> 00:25:26,580
Dank je.
233
00:25:29,961 --> 00:25:34,330
Oh, dat was ik bijna vergeten.
Deze zijn voor Hanako.
234
00:25:37,936 --> 00:25:42,339
Dank je. Daar zal ze erg blij mee zijn.
235
00:25:47,278 --> 00:25:51,476
Harry, kun je...?
- Ik blijf maar een paar dagen.
236
00:25:51,649 --> 00:25:53,776
Ik zie je nog voor ik weer vertrek.
237
00:25:54,052 --> 00:25:57,954
Het was erg aangenaam
om je weer eens te zien.
238
00:26:04,295 --> 00:26:05,694
Ja.
239
00:26:07,399 --> 00:26:10,596
Goedenacht, lieverd.
- Goedenacht, Harry.
240
00:28:25,997 --> 00:28:29,897
Takano! Waar zat je aan te denken?
241
00:28:34,898 --> 00:28:37,498
Om zo sterk mogelijk te zijn, meester.
242
00:28:38,399 --> 00:28:40,499
Hou op met denken.
243
00:28:42,000 --> 00:28:45,400
Verwacht niet te winnen.
Verwacht niet te verliezen.
244
00:28:46,701 --> 00:28:50,601
Maar meester, wat moet ik verwachten?
245
00:28:54,102 --> 00:28:55,502
Meester?
246
00:28:58,403 --> 00:28:59,803
Verwacht niets.
247
00:29:00,804 --> 00:29:01,904
Niets?
248
00:29:02,905 --> 00:29:04,005
Niets.
249
00:29:23,106 --> 00:29:25,806
Dat is lang geleden, Kilmer-san.
250
00:29:26,364 --> 00:29:27,897
Hallo, Tanaka-san.
251
00:29:28,898 --> 00:29:30,898
Eiko zei dat je me wou spreken.
252
00:29:33,638 --> 00:29:35,303
Wat kan ik voor je doen?
253
00:29:36,507 --> 00:29:38,941
Ik wil je om een gunst vragen.
254
00:29:42,814 --> 00:29:45,844
Ik ben je iets verschuldigd
dat ik nooit kan terugbetalen.
255
00:29:59,731 --> 00:30:02,199
Hoe lang woon je al in Kioto?
256
00:30:02,834 --> 00:30:04,267
Acht jaar.
257
00:30:08,373 --> 00:30:11,365
Het is erg aangenaam hier.
- Ja.
258
00:30:11,576 --> 00:30:15,342
Alles in Kioto is aangenaam.
- Ja.
259
00:30:23,321 --> 00:30:26,017
Pardon?
- Niets.
260
00:30:28,726 --> 00:30:31,194
Ik ken Tono en zijn clan.
261
00:30:31,596 --> 00:30:34,221
Ze zijn niet wat ik zou noemen eervol.
262
00:30:34,499 --> 00:30:37,263
Maar ze zouden geen
Amerikaanse studente ontvoeren.
263
00:30:40,538 --> 00:30:44,736
Wel, kennelijk hadden Tanner en Tono
wat zakelijke aangelegenheden.
264
00:30:45,977 --> 00:30:49,913
Blijkbaar dwong Tono Tanner
tot het smokkelen van wapens...
265
00:30:50,081 --> 00:30:54,609
...en Tanner kan niet leveren.
Feitelijk is hij de zending kwijt.
266
00:30:54,852 --> 00:30:58,583
Tono gelooft dat niet,
en geld interesseert hem niet.
267
00:30:58,790 --> 00:31:00,951
Hij wil die wapens hebben.
268
00:31:01,492 --> 00:31:04,786
En hij heeft gezegd dat ie Tanners
dochter in stukken zal snijden...
269
00:31:04,862 --> 00:31:08,525
...over vier dagen,
tenzij hij ze krijgt.
270
00:31:10,301 --> 00:31:15,102
Deze man, Tanner, is hij
een goede vriend van jou?
271
00:31:15,273 --> 00:31:19,937
Een zeer goede. Hij leende me het geld
om Kilmer House te kopen voor je zuster.
272
00:31:26,384 --> 00:31:29,820
Werk je nu bij de politie, Kilmer?
- Nee.
273
00:31:30,221 --> 00:31:32,348
Wat wil je dan dat ik voor je doe?
274
00:31:32,523 --> 00:31:38,120
Wel, ik zou graag willen dat
je Tono opzoekt. Praat met hem.
275
00:31:38,763 --> 00:31:43,223
Zeg hem dat Tanner de waarheid vertelt
over de wapens, hij heeft ze niet.
276
00:31:43,868 --> 00:31:47,201
Dat hij Tono van dienst wil zijn
zo goed hij kan...
277
00:31:47,371 --> 00:31:49,601
...zolang Tono zijn dochter
niets aandoet.
278
00:31:49,774 --> 00:31:53,642
Ik zal het proberen, maar ik
weet niet of ik iets kan bereiken.
279
00:31:53,811 --> 00:31:55,569
Ik ben geen yakuza meer.
280
00:32:01,519 --> 00:32:03,018
Dat wist ik niet.
281
00:32:03,387 --> 00:32:06,681
Ik heb mijn zwaard al 10 jaar
niet meer opgepakt.
282
00:32:13,798 --> 00:32:16,789
En je hebt al die tijd geen
zaken gedaan met de yakuza?
283
00:32:18,870 --> 00:32:20,737
Maar ze kunnen me aanhoren.
284
00:32:21,672 --> 00:32:24,539
Het is onmogelijk.
Dat kan ik niet van je verlangen.
285
00:32:25,710 --> 00:32:27,541
Dat heb je al gedaan.
286
00:32:46,831 --> 00:32:50,267
Ik heb een .38 nodig voor Dusty.
- In de tweede la.
287
00:32:52,804 --> 00:32:57,241
Harry, ik wou dat je niet...
- Kom op, Ollie, alles komt in orde.
288
00:33:06,317 --> 00:33:08,578
George, heb je kogels voor een .45?
- Hier zo.
289
00:33:08,753 --> 00:33:10,516
Doe rustig aan, Ollie.
290
00:33:16,728 --> 00:33:20,091
Weten jullie wel dat ik eigenlijk
niet meer mag schaken?
291
00:33:33,811 --> 00:33:37,440
Die vent mag jou niet.
- Nee, niet echt.
292
00:33:37,615 --> 00:33:40,106
Dus hoe kom je erbij dat
je hem kunt vertrouwen?
293
00:33:40,284 --> 00:33:42,445
Giri.
- Giri?
294
00:33:42,620 --> 00:33:46,750
Ja. Giri, verplichting.
295
00:33:47,191 --> 00:33:49,819
Je bedoelt, hij denkt
dat ie je iets schuldig is?
296
00:33:50,294 --> 00:33:51,622
Ja, zo iets.
297
00:33:51,796 --> 00:33:54,560
Wel, het kan twee kanten op, Kilmer.
298
00:33:54,866 --> 00:33:57,700
Als je morgen dood bent,
is ie je niets meer schuldig.
299
00:34:42,213 --> 00:34:43,912
Ik wil niet dat ze jou zien.
300
00:34:54,358 --> 00:34:57,259
Een van hen is weg.
Ik zie hem niet meer.
301
00:35:00,197 --> 00:35:02,097
Hou het raam in de gaten.
302
00:36:14,505 --> 00:36:15,794
Pas op!
303
00:36:35,326 --> 00:36:37,351
Rustig blijven zitten.
304
00:36:38,629 --> 00:36:42,793
Doe maar kalm aan.
Dan gebeurt er helemaal niets.
305
00:36:48,506 --> 00:36:50,497
Ik geloof dat ze bedwelmd zijn.
306
00:37:40,424 --> 00:37:41,857
Oh, mijn God.
307
00:38:37,958 --> 00:38:41,958
Tanaka Ken, de man die nooit lacht.
308
00:38:43,759 --> 00:38:45,859
Het is lang geleden, Kato.
309
00:38:46,660 --> 00:38:48,860
Wanneer heb je je zwaard weer opgepakt?
310
00:38:50,861 --> 00:38:52,061
Vannacht.
311
00:38:54,462 --> 00:38:56,862
Je beseft dat Tono dit moet weten.
312
00:38:57,363 --> 00:38:58,763
Ik weet het.
313
00:39:24,228 --> 00:39:26,526
Oh, man. Oh, Jezus.
314
00:39:26,697 --> 00:39:28,961
Wel, hoe is het met haar?
315
00:39:29,100 --> 00:39:30,724
Ze komt er wel bovenop.
316
00:39:30,901 --> 00:39:33,162
Ze gaven hen beide
een soort kalmeringsmiddel.
317
00:39:33,237 --> 00:39:36,138
Morgenvroeg is ze alles
weer vergeten, zegt hij.
318
00:39:36,373 --> 00:39:41,037
Verdomme. Ik weet niet
wat ik tegen jullie moet zeggen.
319
00:39:41,245 --> 00:39:42,940
Ik weet het echt niet.
320
00:39:43,948 --> 00:39:47,611
Dit is het grootste, godverdomde
ding dat iemand ooit voor me deed.
321
00:39:47,685 --> 00:39:51,844
Bij je onderhandelingen zal het niet van
nut zijn. 2 van Tono's mannen zijn dood.
322
00:39:51,922 --> 00:39:55,682
Ik regel 't wel met 'm. Die klootzak
heeft geblunderd en dat weet ie.
323
00:39:55,826 --> 00:39:58,558
Je regelt het wel met 'm?
Hoe wil je 't met 'm regelen?
324
00:39:58,629 --> 00:40:02,663
Hij heeft z'n gezicht toch verloren?
Hij wil vast niet nog meer verliezen.
325
00:40:02,766 --> 00:40:05,462
Excuseer, Mr. Tanner.
- Bedankt.
326
00:40:05,769 --> 00:40:08,795
Ok�, er is geen vlucht
voor morgenmiddag 12.30 uur...
327
00:40:08,973 --> 00:40:13,774
...dus stuur ik Louise met JAL en
jij en Dusty vliegen met Pan Am, ok�?
328
00:40:13,844 --> 00:40:16,205
Wel, de overlevenden
gaan niet naar de politie.
329
00:40:16,280 --> 00:40:18,874
Je vriend uit het klooster
wil wel met Tono praten.
330
00:40:19,049 --> 00:40:20,812
Hoe eerder je weg bent, hoe beter.
331
00:40:20,885 --> 00:40:24,748
Ze tillen er erg zwaar aan als een
ex-yakuza zich met hun zaken bemoeit.
332
00:40:24,922 --> 00:40:28,255
Ik weet zeker dat Tono zal proberen
het Ken betaald te zetten.
333
00:40:28,425 --> 00:40:31,761
Dan kun je maar beter maken
dat je hier weg komt en hij ook.
334
00:40:31,929 --> 00:40:34,557
Als ze me hebben moeten,
vinden ze me toch wel.
335
00:40:34,932 --> 00:40:36,729
Ik denk niet dat het zo ernstig is.
336
00:40:36,900 --> 00:40:39,767
Tono heeft de yakuza regels
geschonden met die ontvoering.
337
00:40:39,937 --> 00:40:43,532
Hij kan niets tegen me ondernemen
zonder instemming van de andere clans.
338
00:40:43,741 --> 00:40:46,369
In dit geval, denk ik niet
dat hij die krijgt.
339
00:40:46,543 --> 00:40:48,906
Ik denk dat hij er
zelfs niet om zal vragen.
340
00:40:49,980 --> 00:40:51,675
Ik maak me geen zorgen.
341
00:40:52,316 --> 00:40:56,177
Als Mr. Tanner denkt dat hij Tono
tevreden kan stellen, dan is het over.
342
00:40:56,387 --> 00:40:57,850
Dat lukt me wel.
343
00:40:59,390 --> 00:41:01,251
Dat is het dan, Kilmer-san.
344
00:41:12,403 --> 00:41:14,528
Ik zou iets voor hem
moeten doen, of niet?
345
00:41:14,605 --> 00:41:17,035
Niet om hem te beledigen,
maar ik moet iets doen.
346
00:41:17,107 --> 00:41:18,267
Nee.
347
00:41:19,109 --> 00:41:23,876
Je bent hem iets schuldig dat je nooit
kunt betalen. En dat spijt me echt.
348
00:41:24,749 --> 00:41:27,508
Moet je dit horen?
- Oliver, hou op?
349
00:41:27,685 --> 00:41:30,479
Ik weet wat er gebeurd is.
Je hoeft het niet voor te lezen.
350
00:41:30,554 --> 00:41:33,148
Ik dacht dat je misschien
je recensies wou horen.
351
00:41:34,024 --> 00:41:37,391
Heb je nog andere wapens gebruikt?
- Nee.
352
00:41:37,561 --> 00:41:39,893
Je kunt alles gebruiken behalve de .38.
353
00:41:40,064 --> 00:41:42,464
Ik zou 'm zo snel mogelijk weggooien.
354
00:41:47,938 --> 00:41:51,874
Misschien de auto voor het vliegveld.
- Ja, misschien.
355
00:42:02,519 --> 00:42:04,646
Goedemorgen, Harry.
- Goedemorgen.
356
00:42:04,822 --> 00:42:08,918
Kan ik je even spreken?
- Wel, we waren net... Ja, natuurlijk.
357
00:42:09,093 --> 00:42:10,426
Eiko.
358
00:42:14,565 --> 00:42:17,825
Ik wil niet brutaal zijn, maar
kunnen we een eindje wandelen?
359
00:42:17,901 --> 00:42:20,626
We kunnen weggaan, we waren net...
- Nee. Nee, het is ok�.
360
00:42:20,704 --> 00:42:24,233
Ik loop liever, tenzij je niet wilt.
- Zeker.
361
00:42:26,844 --> 00:42:30,007
We vertrekken zo naar het vliegveld.
- Vliegveld?
362
00:42:30,447 --> 00:42:32,813
We halen het wel. Ik ben zo terug.
363
00:42:38,122 --> 00:42:41,387
Maar je bent net aangekomen
en Hanako geeft nu les.
364
00:42:41,558 --> 00:42:44,026
Ze zal vreselijk teleurgesteld zijn.
365
00:42:50,734 --> 00:42:52,292
Ik weet het.
366
00:42:53,537 --> 00:42:55,070
Eiko, wat is er?
367
00:43:00,444 --> 00:43:02,935
Ken kwam gisteravond langs.
368
00:43:03,113 --> 00:43:04,808
Hoe laat?
369
00:43:05,215 --> 00:43:10,551
Na middernacht. Hij wachtte op Hanako
die thuis zou komen na een afspraakje.
370
00:43:10,721 --> 00:43:12,655
Is dat ongebruikelijk?
371
00:43:13,457 --> 00:43:16,153
Enigszins. Hij...
372
00:43:16,326 --> 00:43:19,489
Nee, we praten niet veel
met elkaar, zoals je weet.
373
00:43:19,663 --> 00:43:22,757
Hij komt langs als hij in de stad is.
374
00:43:24,768 --> 00:43:27,828
Wat heb je Ken gevraagd te doen?
375
00:43:28,005 --> 00:43:30,303
Hoezo, wat heeft hij tegen je gezegd?
376
00:43:31,074 --> 00:43:34,407
Hij draait er om heen, net als jij.
377
00:43:35,579 --> 00:43:39,845
Je hebt Ken gisteravond gezien?
- Ja.
378
00:43:40,217 --> 00:43:44,751
Kun je me dan vertellen waarom
hij denkt dat ie in gevaar is?
379
00:43:44,822 --> 00:43:47,689
Heeft ie dat gezegd?
- Tuurlijk niet, je weet hoe hij is.
380
00:43:47,758 --> 00:43:49,823
Verdomme, hij moet iets gezegd hebben...
381
00:43:49,893 --> 00:43:52,555
Maar ik ken hem!
Hij voelt dat ie in gevaar is.
382
00:43:57,167 --> 00:43:58,998
Hij is niet in Kioto.
383
00:44:01,605 --> 00:44:05,336
Misschien zou zijn broer kunnen helpen.
384
00:44:07,337 --> 00:44:08,737
Broer?
385
00:44:10,481 --> 00:44:12,881
Broer? Waar komt die
nu opeens weer vandaan?
386
00:44:13,817 --> 00:44:17,275
Wacht eens even. Is hij een yakuza?
387
00:44:17,588 --> 00:44:21,024
Is ie machtig?
- Ja. Hij is een soort oyabun.
388
00:44:21,191 --> 00:44:23,182
Raadsman voor alle clans.
389
00:44:23,360 --> 00:44:25,658
Is hij bezorgd om Ken,
wat hem overkomen is?
390
00:44:25,829 --> 00:44:28,229
Ik geloof het wel, heel erg veel.
391
00:44:28,398 --> 00:44:31,865
Ze praten alleen niet veel met elkaar.
392
00:44:32,035 --> 00:44:36,898
Wel, Ken heeft de geweldige gewoonte
om niet met verwanten te praten, h�?
393
00:44:39,109 --> 00:44:43,569
Waar kan ik hem bereiken, zijn broer?
- Dat is nu erg moeilijk.
394
00:44:43,881 --> 00:44:47,908
Hij is in Kioto voor een conferentie.
- Kioto.
395
00:45:39,002 --> 00:45:41,434
Het is erg aangenaam
u te ontmoeten, Mr. Kilmer.
396
00:45:41,505 --> 00:45:43,969
Ik heb de afgelopen jaren
veel goeds over u gehoord.
397
00:45:44,041 --> 00:45:47,442
Oh. Echt? Van wie dan?
- Eiko, natuurlijk.
398
00:45:47,878 --> 00:45:49,846
Zelfs Ken heeft het over u gehad.
399
00:45:50,013 --> 00:45:55,474
Ken noemde u de 'giri-gatai gaijin',
de merkwaardige vreemdeling.
400
00:45:55,652 --> 00:45:58,553
Nu, hoe kan ik u van dienst zijn?
401
00:45:58,922 --> 00:46:02,949
Denkt u dat Tono probeert Ken te doden?
- Oh, ja.
402
00:46:03,193 --> 00:46:07,095
Maar Ken is uw broer.
- Ja.
403
00:46:07,864 --> 00:46:11,763
Dan neem ik aan dat het u niets
kan schelen wat er met hem gebeurd.
404
00:46:11,935 --> 00:46:14,904
In tegendeel, Mr. Kilmer,
het interesseert me enorm.
405
00:46:15,072 --> 00:46:18,007
Hoe zit het met u?
- Waarom denkt u dat ik hier ben?
406
00:46:18,175 --> 00:46:19,770
Waarom bent u hier?
407
00:46:19,943 --> 00:46:22,668
Luister, u heeft een hoge positie
en veel invloed.
408
00:46:22,846 --> 00:46:24,939
Het leven van uw broer is in gevaar.
409
00:46:25,115 --> 00:46:28,348
Ik nam alleen aan dat u dat
wou weten en hem wilt helpen.
410
00:46:34,825 --> 00:46:39,523
Vertel me, welke betekenis
heeft dit voor u?
411
00:46:41,298 --> 00:46:43,127
Het lijkt op een schriftteken.
412
00:46:43,567 --> 00:46:46,595
Zeer goed. Kunt u ook zeggen welk?
413
00:46:50,096 --> 00:46:51,396
Michi.
414
00:46:52,075 --> 00:46:54,543
En wat betekent 'michi'?
415
00:46:57,047 --> 00:47:03,111
Een weg of pad op het platteland,
een laan, een straat.
416
00:47:03,487 --> 00:47:06,756
Het kan ook plicht betekenen,
verplichting, zelfs God.
417
00:47:09,726 --> 00:47:12,554
Toen mijn broer het over u had
als een unieke vreemdeling...
418
00:47:12,729 --> 00:47:14,859
...nam ik aan dat u een westerling was...
419
00:47:15,032 --> 00:47:17,933
...die bepaalde waarden had
overeenkomend met de onze.
420
00:47:18,101 --> 00:47:22,561
Dat een man zijn eigen schulden
betaald, z'n verplichtingen nakomt...
421
00:47:22,773 --> 00:47:25,237
...datgene doet wat hem een man maakt.
422
00:47:26,743 --> 00:47:30,973
U heeft een verplichting aan mijn broer
en vraagt mij om die op me te nemen.
423
00:47:32,349 --> 00:47:36,178
Ik dacht dat door hier te komen ik
'n deel van de verplichting al vervul.
424
00:47:38,889 --> 00:47:41,790
U mag Ken niet.
- Wie wel?
425
00:47:44,428 --> 00:47:47,119
Je draagt hem niet snel
'n warm hart toe, eerlijk gezegd.
426
00:47:47,297 --> 00:47:50,098
Ja, ja, hij is soms onuitstaanbaar.
427
00:47:50,267 --> 00:47:52,633
Voorname mensen zijn dat meestal.
428
00:47:53,136 --> 00:47:55,263
Maar Ken is ook uniek
in ��n ander opzicht.
429
00:47:55,439 --> 00:47:59,205
Hij is een eenling als het ware,
iets dat zeer zeldzaam is in Japan.
430
00:47:59,376 --> 00:48:02,368
Hij neemt geen orders aan,
laat staan dat hij ze uitdeelt.
431
00:48:02,512 --> 00:48:04,839
Jaren geleden, verbrak hij
de banden met onze familie...
432
00:48:05,015 --> 00:48:08,282
...toen hij de jongste oyabun
zou worden van heel Japan.
433
00:48:08,452 --> 00:48:13,287
Ik schaam me het toe te geven, maar ik
heb 'm toen niet geholpen of beschermd.
434
00:48:13,623 --> 00:48:17,582
Hij overleefde het, maar daardoor
is hij me niets meer verschuldigd...
435
00:48:17,761 --> 00:48:20,559
...en zou mijn hulp ook niet aannemen.
436
00:48:20,731 --> 00:48:25,100
En ook al zou hij, deze zaak met Tono
plaatst mij in een vervelende positie.
437
00:48:25,268 --> 00:48:27,793
U? Hoe dan?
438
00:48:28,038 --> 00:48:33,237
Tono heeft elke oyabun in Tokio verteld
dat Ken zich in z'n zaken gemengd heeft.
439
00:48:33,410 --> 00:48:37,972
Hij heeft ze meegedeeld dat de enige
geschikte straf voor Ken de dood is.
440
00:48:38,248 --> 00:48:42,844
Tono is nu thuis, en hoopt dat ik
hem belet mijn broer te doden.
441
00:48:43,019 --> 00:48:44,509
Waarom?
442
00:48:44,721 --> 00:48:48,248
Hij wil mijn positie als raadsman
in opspraak brengen.
443
00:48:48,592 --> 00:48:51,354
Mijn beleid was niet alleen
het handhaven van de vrede...
444
00:48:51,528 --> 00:48:54,056
...tussen de oyabun en hun volgelingen...
445
00:48:55,532 --> 00:48:57,796
...maar ook hen naar
legale handel te leiden.
446
00:48:57,968 --> 00:49:00,596
Als hij kan beweren dat
persoonlijke overwegingen...
447
00:49:00,771 --> 00:49:03,001
...mijn beroepsoordeel
be�nvloed hebben...
448
00:49:03,173 --> 00:49:06,165
...dan maakt hij een uitstekende kans
om mijn beleid te ontwrichten.
449
00:49:06,343 --> 00:49:10,746
Ken weet dit. Dat is nog een reden
waarom hij mijn hulp vermijdt.
450
00:49:10,914 --> 00:49:13,849
Wel, wat kan Ken
in z'n eentje uitrichten?
451
00:49:15,018 --> 00:49:17,646
Hij kan naar Tono gaan
en om vergeving vragen.
452
00:49:17,821 --> 00:49:20,085
Dan zou hij een verplichting
hebben aan Tono.
453
00:49:20,257 --> 00:49:22,521
Ja.
- Wat nog meer?
454
00:49:23,460 --> 00:49:27,089
Hij kan wachten tot Tono hem doodt.
- Ja.
455
00:49:27,297 --> 00:49:29,231
Of hij kan Tono doden.
456
00:49:31,902 --> 00:49:33,467
Hoeveel kans heeft ie?
457
00:49:33,570 --> 00:49:36,733
Ken is heel vaardig en
iedereen kan gedood worden.
458
00:49:36,940 --> 00:49:38,371
Tono is een oyabun...
459
00:49:38,441 --> 00:49:41,933
...en als iemand ouderwets is,
zoals Ken stellig is...
460
00:49:42,112 --> 00:49:45,941
...dan schrijft zijn eergevoel voor dat
hij Tono moet doden met een zwaard.
461
00:49:46,082 --> 00:49:50,849
En als Ken dat doet, dan mogen Tono's
mannen hem op allerlei manieren doden.
462
00:49:51,021 --> 00:49:54,582
Hij zou niet verder van hen af zijn
dan de lengte van zijn zwaard.
463
00:49:56,126 --> 00:49:59,459
Aan de andere kant,
u, Mr. Kilmer, bent geen yakuza.
464
00:49:59,863 --> 00:50:03,555
U bent niet gebonden aan de plicht
om Tono met een zwaard te doden.
465
00:50:08,705 --> 00:50:11,697
Dat kan ik niet doen.
- Misschien.
466
00:50:11,875 --> 00:50:15,777
In ieder geval, Ken had een verplichting
aan u. Die heeft hij vervuld.
467
00:50:16,546 --> 00:50:19,515
U weet nu wat de gevolgen zijn
van zijn handelen.
468
00:50:20,016 --> 00:50:23,611
Welke verplichting u nu
ook heeft aan Ken, Mr. Kilmer...
469
00:50:23,787 --> 00:50:26,221
...als u die niet voelt,
dan heeft u die ook niet.
470
00:50:28,258 --> 00:50:30,526
Wat voor de drommel was dat?
471
00:50:32,329 --> 00:50:34,456
Is alles ok�?
- Prima, Ollie.
472
00:50:34,631 --> 00:50:38,096
Alles is in orde. Ik ben
aan het uitpakken, dat is alles.
473
00:51:49,068 --> 00:51:50,762
Bob, ga even naar buiten.
474
00:51:57,944 --> 00:52:00,208
Het was het leven van mijn dochter.
475
00:52:03,917 --> 00:52:08,149
Het spijt me wat er met je mensen
gebeurd is. Dat was niet de bedoeling.
476
00:52:08,321 --> 00:52:11,222
Misschien kan ik helpen
met de gezinnen, huh?
477
00:52:11,423 --> 00:52:13,623
Dat zijn jouw zaken niet!
478
00:52:35,782 --> 00:52:40,719
Je had me wapens beloofd, neemt
mijn geld en komt de levering niet na.
479
00:52:40,887 --> 00:52:42,718
Ik neem jouw dochter.
480
00:52:42,889 --> 00:52:46,985
Jouw vriend Kilmer en Tanaka Ken namen
haar mee en hebben mijn mannen gedood.
481
00:52:47,160 --> 00:52:52,359
Nu moet ik me voor de rest van hen
vertonen en hun respect terugwinnen.
482
00:52:52,532 --> 00:52:53,965
Dat weet ik.
483
00:52:55,301 --> 00:53:00,364
Om te beginnen, je moet me de waarheid
vertellen, ook al is het vernederend.
484
00:53:00,540 --> 00:53:02,770
Wat is er met de wapens gebeurd?
485
00:53:04,777 --> 00:53:06,538
Je hebt ze nooit verloren, h�?
486
00:53:06,713 --> 00:53:09,147
Nee, ik heb ze nooit verloren, Tono.
487
00:53:09,315 --> 00:53:12,115
Ik heb het verdomde geld verloren,
dat is er gebeurd.
488
00:53:12,785 --> 00:53:15,549
Ik heb ze in de eerste plaats
nooit gekocht.
489
00:53:17,090 --> 00:53:23,518
Ik heb ongeveer twee jaar boven
m'n stand geleefd, zelfs meer dan dat.
490
00:53:25,465 --> 00:53:27,096
Niet zodanig dat jij het wist.
491
00:53:27,166 --> 00:53:29,293
Ik deed alsof ik veel geld bezat...
492
00:53:29,469 --> 00:53:31,864
...maar ik had al die tijd
geen rooie cent.
493
00:53:32,372 --> 00:53:35,341
En de banken zaten
voortdurend achter me aan.
494
00:53:35,508 --> 00:53:39,035
Dus toen ik dat geld van jou kreeg,
dacht ik een grote kans te zien...
495
00:53:39,212 --> 00:53:42,375
...en nam een gok met wat effecten,
je weet wel?
496
00:53:42,548 --> 00:53:44,812
Nee, je begrijpt het niet.
497
00:53:45,618 --> 00:53:49,452
Het is een belegging. Ik kocht teveel
met een surplus en ze bedrogen me.
498
00:53:49,622 --> 00:53:53,422
Het is allemaal weg,
het hele godverdomde geld is weg.
499
00:53:53,926 --> 00:53:56,160
Waarom heb je me dat niet verteld?
500
00:54:03,169 --> 00:54:06,696
Wat heb jij je vrienden verteld?
Die man, Kilmer, en Tanaka Ken?
501
00:54:06,873 --> 00:54:09,603
Tanaka Ken? Dat is
een vriend van Kilmer.
502
00:54:13,446 --> 00:54:17,507
Ik heb hen verteld dat je
probeerde me geld af te persen.
503
00:54:23,189 --> 00:54:24,751
Hoe zit het met Goro?
504
00:54:24,852 --> 00:54:27,852
Alle clans weten dat Ken
zijn eed gebroken heeft.
505
00:54:28,027 --> 00:54:31,155
Zijn broer kan hem niet beschermen.
- Dat is het dan, huh?
506
00:54:31,330 --> 00:54:34,026
Wacht even. Wij rekenen wel met Ken af.
507
00:54:34,701 --> 00:54:36,760
Er is ��n ding dat jij moet doen.
508
00:54:36,936 --> 00:54:40,463
Die man, Kilmer, hij kent Japan.
Hij weet teveel over ons.
509
00:54:42,942 --> 00:54:45,702
Luister, hij is... Hij is halverwege
Honolulu op dit moment.
510
00:54:45,778 --> 00:54:48,273
Hij vertrok met het
Pan Am toestel om 12.00 uur.
511
00:54:49,148 --> 00:54:51,116
Dat is niet voldoende.
512
00:54:52,452 --> 00:54:54,511
Wel, wat is dan wel voldoende?
513
00:55:03,730 --> 00:55:05,593
Laat mij dat doen, die laatste.
- Nee.
514
00:55:05,765 --> 00:55:08,265
Dat is wat een echtgenoot
behoort te doen in de USA.
515
00:55:08,434 --> 00:55:09,892
Ok�.
516
00:55:11,871 --> 00:55:13,529
Echtgenoot.
- Ja.
517
00:55:14,440 --> 00:55:16,132
Echtgenote?
- Ja.
518
00:55:16,876 --> 00:55:19,276
Kinderen?
- Nee.
519
00:55:19,445 --> 00:55:21,206
Oh, dat is jammer.
520
00:55:22,281 --> 00:55:24,249
Alsjeblieft, Oliver-san.
521
00:55:27,850 --> 00:55:29,950
Wat is jouw geheim?
522
00:55:33,151 --> 00:55:34,551
Mijn geheim?
523
00:55:34,652 --> 00:55:35,652
Ja.
524
00:55:36,853 --> 00:55:38,353
Wat voor geheim?
525
00:55:38,554 --> 00:55:41,054
Hoe bewaar jij je schoonheid?
526
00:55:42,001 --> 00:55:43,764
Oh, Oliver.
527
00:55:44,537 --> 00:55:48,735
Oh, als ik naar je kijk, moet ik
weer aan vroeger denken, Eiko.
528
00:55:49,041 --> 00:55:50,199
Ja.
529
00:55:51,200 --> 00:55:53,200
Proost.
- Proost.
530
00:55:54,347 --> 00:55:57,612
H�, ik zag een paar kerels zonder pink.
531
00:55:57,784 --> 00:56:01,345
Betekent het dat ze geen vrouw
hebben of dat ze overleden is of...?
532
00:56:01,988 --> 00:56:03,512
Nee.
533
00:56:07,093 --> 00:56:08,958
Wel, wat betekent het?
534
00:56:12,398 --> 00:56:14,593
Dat zijn yakuza.
535
00:56:15,301 --> 00:56:16,791
Yakuza?
536
00:56:20,273 --> 00:56:22,373
Yakuza bendeleden hebben een ritueel...
537
00:56:22,541 --> 00:56:25,467
...waarbij ze soms hun pink afsnijden.
538
00:56:25,645 --> 00:56:26,976
Zoals dit.
539
00:56:28,147 --> 00:56:31,583
Dat is misselijk. Waarom doen ze dat?
540
00:56:32,051 --> 00:56:37,580
Als een yakuza een overtreding begaat,
of z'n woord breekt tegen z'n oyabun...
541
00:56:38,324 --> 00:56:41,552
...een overtreding zo groot dat
hij z'n leven moet opofferen...
542
00:56:41,627 --> 00:56:44,387
...dan is de enige manier om
te boeten voor z'n misdaad...
543
00:56:44,563 --> 00:56:47,455
...het afhakken van zijn vinger
als symbool van berouw.
544
00:56:50,069 --> 00:56:53,129
Doen ze dat echt? Ook nu nog?
- Ja.
545
00:56:57,777 --> 00:57:01,808
Wel, ik neem aan dat men zich niet
teveel overtredingen kan veroorloven.
546
00:57:03,149 --> 00:57:05,208
Heb je met Ken gesproken?
- Ja.
547
00:57:05,384 --> 00:57:08,012
Weet hij dat we hier zijn?
- Tuurlijk.
548
00:57:08,187 --> 00:57:12,285
Is hij ongelukkig?
- Ik ga nu naar hem toe.
549
00:57:12,458 --> 00:57:14,119
Maar is hij ongelukkig?
550
00:57:14,293 --> 00:57:17,153
Natuurlijk. Dat is al zo
sinds ie de oorlog verloor.
551
00:57:17,229 --> 00:57:20,164
Ik zeg dat het niet zijn fout is,
maar hij gelooft me niet.
552
00:57:20,233 --> 00:57:21,593
Wat is er?
553
00:57:21,667 --> 00:57:23,931
Blijf hier en hou de boel in de gaten.
554
00:57:24,003 --> 00:57:25,630
Ik zie je straks nog.
555
00:57:45,831 --> 00:57:51,031
Een yakuza komt z'n verplichtingen na...
556
00:57:52,632 --> 00:57:56,932
Een yakuza doet zijn plicht...
557
00:57:57,933 --> 00:58:02,933
Een man zonder schuld...
558
00:58:04,434 --> 00:58:09,034
Een man zonder plicht is geen man...
559
00:58:09,582 --> 00:58:11,274
Als je niets om jezelf geeft...
560
00:58:11,450 --> 00:58:14,817
...laat me dan tenminste Eiko en
Hanako een tijdje hier weghalen.
561
00:58:14,987 --> 00:58:16,921
Gewoon als vakantie.
562
00:58:17,890 --> 00:58:20,484
Hou je nog van haar?
- Dat heeft er niets mee te maken.
563
00:58:20,660 --> 00:58:23,151
Ik begrijp het niet.
Wat gaat er om in je hoofd?
564
00:58:23,329 --> 00:58:25,422
Ze gaan achter je aan.
Wil je graag dood?
565
00:58:25,598 --> 00:58:29,398
Mijn broer overdrijft.
Hij maakt zich teveel zorgen.
566
00:58:29,468 --> 00:58:32,762
Daarom heeft hij ook zo'n succes
met het bewaren van de vrede.
567
00:58:32,838 --> 00:58:37,199
Ik ga terug naar mijn leven in Kioto.
Is dat zo moeilijk te begrijpen?
568
00:58:37,243 --> 00:58:39,370
En je familie?
- Hen doen ze niets.
569
00:58:40,413 --> 00:58:42,711
Ook al zouden ze willen,
de andere clans...
570
00:58:42,782 --> 00:58:44,449
Rot op met de andere clans!
571
00:58:44,517 --> 00:58:48,146
Stel dat ze ontdekken dat je hen
opzoekt, zoals laatst om 3.00 uur.
572
00:58:48,321 --> 00:58:50,915
Je weet toch.
Je weet wat er dan gaat gebeuren.
573
00:58:53,359 --> 00:58:56,624
Eiko heeft het je verteld.
- Natuurlijk heeft ze het verteld.
574
00:59:01,367 --> 00:59:04,825
Wat heeft ze nog meer verteld?
- Wat maakt dat uit?
575
00:59:05,004 --> 00:59:07,404
Heeft ze jouw toestemming
om te gaan of niet?
576
00:59:07,573 --> 00:59:09,971
Eiko kan doen en laten wat ze wil.
577
00:59:10,042 --> 00:59:12,273
Dat kon ze altijd al.
- Dat is gelogen.
578
00:59:15,881 --> 00:59:18,281
Eiko is doodsbenauwd
om jou te beledigen.
579
00:59:18,451 --> 00:59:21,876
Dat zit haar steeds dwars.
Waarom? Ik begrijp er niets van.
580
00:59:22,989 --> 00:59:26,857
Dit is Japan, Kilmer.
- Wel, zelfs voor Japan is het vreemd.
581
00:59:27,026 --> 00:59:29,324
In elk geval, het is niet jouw familie.
582
00:59:35,267 --> 00:59:38,896
Nee, nee, dat is het zeker niet.
583
01:00:51,597 --> 01:00:54,397
Excuseer mijn onbeleefdheid.
Ik geloof dat u Tanaka-san bent.
584
01:00:54,698 --> 01:00:57,798
Sta toe dat ik me even voorstel.
585
01:00:57,999 --> 01:01:01,199
Mijn naam is Murata Minoru.
Ik ben 'n onafhankelijke tussenpersoon.
586
01:01:01,300 --> 01:01:03,800
Ik betuig u mijn hoogachting.
587
01:01:04,001 --> 01:01:05,501
Ik ben Tanaka.
588
01:01:06,802 --> 01:01:10,302
Tanaka-san, iemand biedt veel geld...
589
01:01:10,503 --> 01:01:12,603
...om de Amerikaan te elimineren.
590
01:01:15,404 --> 01:01:18,804
Maar wij zoeken geen ruzie met u.
591
01:01:19,905 --> 01:01:21,405
Hij is familie.
592
01:01:21,706 --> 01:01:25,306
Dat is gelul! Hij is een Amerikaan.
593
01:01:25,807 --> 01:01:26,907
Familie.
594
01:01:27,008 --> 01:01:30,508
Iemand heeft veel geld over
voor de dood van de Amerikaan.
595
01:01:32,509 --> 01:01:34,409
Ik zei familie.
596
01:01:34,810 --> 01:01:37,110
Sommigen betalen zelfs voor uw dood...
597
01:01:37,311 --> 01:01:41,211
...maar wij willen alleen de Amerikaan.
598
01:02:38,312 --> 01:02:40,612
Mijn eerbiedige groeten, oude man.
599
01:02:42,713 --> 01:02:44,713
Ben je veilig, Ken-san?
600
01:02:46,614 --> 01:02:48,114
U heeft het gehoord?
601
01:02:48,515 --> 01:02:49,915
Iedereen weet het.
602
01:02:50,816 --> 01:02:55,316
Tono wil je doden en niemand
kan daar iets tegen ondernemen.
603
01:02:57,817 --> 01:02:59,817
Misschien kan men hem tegenhouden.
604
01:03:02,018 --> 01:03:03,218
Hoe?
605
01:03:04,119 --> 01:03:05,919
Maak zijn transacties bekend...
606
01:03:06,120 --> 01:03:09,620
...met de Amerikaan Tanner.
607
01:03:26,565 --> 01:03:29,898
Wheat vertelde me hoe
de Japanners de katana gebruiken.
608
01:03:30,069 --> 01:03:32,364
Als wij uithalen,
slaan we altijd van ons af.
609
01:03:32,538 --> 01:03:36,841
Japanners slaan naar binnen, weet je,
van je achterste naar je buik toe?
610
01:03:38,077 --> 01:03:43,310
In Amerika zagen we in de duwrichting.
In Japan zagen ze in de trekrichting.
611
01:03:46,986 --> 01:03:48,517
Als een Amerikaan gek wordt...
612
01:03:48,687 --> 01:03:51,622
...opent hij het raam en schiet
een stel vreemden overhoop.
613
01:03:51,790 --> 01:03:55,851
Als een Japanner gek wordt, doet ie het
raam dicht en maakt zichzelf van kant.
614
01:03:57,062 --> 01:03:59,428
Alles precies omgekeerd, h�?
615
01:04:11,510 --> 01:04:14,775
Gisteren zag ik hoe Hanako
het avondeten klaarmaakte.
616
01:04:17,783 --> 01:04:19,111
Ja, en?
617
01:04:21,353 --> 01:04:22,786
Niets.
618
01:04:53,687 --> 01:04:54,887
Wie heeft je gestuurd?
619
01:04:55,888 --> 01:04:57,088
Wie heeft je gestuurd?
620
01:05:03,089 --> 01:05:04,689
Tanner-san.
621
01:05:05,097 --> 01:05:06,856
Tanner-san.
622
01:05:30,289 --> 01:05:31,950
Eh, Ken-san?
623
01:05:32,351 --> 01:05:33,351
Ja.
624
01:05:34,460 --> 01:05:36,152
Die giri.
625
01:05:36,853 --> 01:05:38,053
Giri.
626
01:05:39,498 --> 01:05:41,427
Het betekent verplichting, toch?
627
01:05:42,067 --> 01:05:43,364
Last.
628
01:05:43,836 --> 01:05:45,133
Last.
629
01:05:47,272 --> 01:05:51,072
Men zegt:
"de zwaarste last om te dragen."
630
01:05:52,444 --> 01:05:56,744
Ja, wel, stel dat
je het niet kunt dragen?
631
01:06:02,921 --> 01:06:07,722
Niemand zal je erop aankijken.
- Nee.
632
01:06:08,727 --> 01:06:12,820
Wel, geloven jullie kerels in
zoiets als een hemel of hel?
633
01:06:13,665 --> 01:06:14,955
Nee.
634
01:06:16,969 --> 01:06:20,427
Wat is het dan waardoor je
die last pers� wilt dragen?
635
01:06:21,473 --> 01:06:22,701
Giri.
636
01:06:25,511 --> 01:06:27,877
Maak je daar geen zorgen over, Dusty.
637
01:06:30,416 --> 01:06:32,144
Waar denk je aan?
638
01:06:34,052 --> 01:06:35,647
Aan George.
639
01:06:39,758 --> 01:06:44,918
George Tanner is een opportunist,
een overlevingskunstenaar.
640
01:06:48,667 --> 01:06:50,362
Dat was hij altijd al.
641
01:06:52,204 --> 01:06:56,937
Ja, maar jij mocht hem wel, of niet?
642
01:06:57,109 --> 01:06:59,704
Ik wist dat jij dacht
dat ie je vriend was.
643
01:06:59,978 --> 01:07:03,541
Dat was hij ook.
- Ooit misschien.
644
01:07:06,485 --> 01:07:12,185
Harry, soms kun je heel erg naief zijn.
645
01:07:22,534 --> 01:07:24,229
Oh, hi.
646
01:07:25,838 --> 01:07:27,999
Kom binnen, ik ben zo bij je.
647
01:07:35,900 --> 01:07:37,600
Hij is toch niet ernstig gewond?
648
01:07:40,401 --> 01:07:42,401
Hij is behoorlijk aangeslagen.
649
01:07:50,262 --> 01:07:52,753
Het spijt me.
- Waarvoor?
650
01:07:53,499 --> 01:07:55,032
George Tanner.
651
01:07:55,434 --> 01:07:58,267
Ja, ik ook.
652
01:08:07,980 --> 01:08:11,647
Harry, je kunt beter even luisteren.
- Oliver, laten we het gewoon vergeten?
653
01:08:11,817 --> 01:08:15,148
Je kunt dit beter niet vergeten.
Dusty moet je iets vertellen.
654
01:08:34,406 --> 01:08:38,203
Toen Tanner me hierheen stuurde, was
het niet alleen om je te beschermen.
655
01:08:38,377 --> 01:08:42,313
Ik moest je ook in de gaten houden.
- Mij in de gaten houden?
656
01:08:43,715 --> 01:08:46,775
Heb je hem gevraagd hoezo?
- Ik wist waarom.
657
01:08:46,952 --> 01:08:50,945
Ik wist dat hij wapens
smokkelde voor Tono.
658
01:08:52,357 --> 01:08:55,151
Hij heeft me zelfs een aandeel
in de winst beloofd.
659
01:08:57,029 --> 01:09:00,965
Kijk, ze hadden wel eens
woorden met elkaar.
660
01:09:01,133 --> 01:09:05,729
Maar heimelijk,
waren ze altijd goeie vrienden.
661
01:09:06,505 --> 01:09:08,666
Wat?
- Ja.
662
01:09:10,676 --> 01:09:14,976
Tanner heeft Tono geholpen met het
overnemen van die Goro z'n positie.
663
01:09:15,280 --> 01:09:18,181
En hij dacht misschien dat
als jij erachter zou komen...
664
01:09:18,350 --> 01:09:21,842
...je meer problemen zou
veroorzaken dan oplossen.
665
01:09:27,292 --> 01:09:28,916
Ik voel me een ezel.
666
01:09:33,432 --> 01:09:36,959
Ok�, snelle jongen, je kunt
beter maken dat je hier wegkomt.
667
01:09:37,402 --> 01:09:40,462
Ja, dat zei Tanner ook al.
668
01:09:42,941 --> 01:09:46,502
Ik wil liever hier blijven
en helpen zoveel ik kan.
669
01:09:48,447 --> 01:09:50,209
Wat vind je ervan, huh?
670
01:09:56,221 --> 01:09:58,849
We moeten het over
een paar dingen hebben.
671
01:09:59,925 --> 01:10:03,021
Zullen we een eindje gaan lopen?
- Is dat wel verstandig?
672
01:10:05,030 --> 01:10:08,397
Dusty is hier.
Jullie hebben voldoende bescherming.
673
01:10:08,567 --> 01:10:10,798
Ik bedoel niet voor ons, maar voor jou.
674
01:10:11,169 --> 01:10:13,569
We blijven maar 10 minuten weg.
675
01:10:24,416 --> 01:10:29,444
Heb je geen last van je zij?
- Nee, ik moest toch al iets afvallen.
676
01:10:42,367 --> 01:10:44,460
Een van ons moet vertrekken.
677
01:10:45,270 --> 01:10:48,205
Je bedoelt dat deze stad
te klein is voor ons beiden?
678
01:10:49,608 --> 01:10:55,240
Ik bedoel dat iemand Eiko en
Hanako hier vandaan moet halen.
679
01:10:56,581 --> 01:10:58,344
En jij zou dat moeten doen.
680
01:10:58,517 --> 01:11:01,645
Wel, en hoe zit het met jou?
- Ik red me wel.
681
01:11:07,392 --> 01:11:09,553
Zij maakt de goden wakker, h�?
682
01:11:10,362 --> 01:11:16,025
Kilmer-san, geloof me, het is
beter voor je om niet te blijven.
683
01:11:16,368 --> 01:11:19,303
Echt, het is beter van niet.
684
01:11:20,205 --> 01:11:21,897
Misschien niet voor jou.
685
01:11:31,616 --> 01:11:33,709
Al die jaren...
686
01:11:36,855 --> 01:11:38,679
...wat heb je al die tijd gedaan?
687
01:11:40,158 --> 01:11:44,561
Oh, teveel om op te noemen.
688
01:11:46,131 --> 01:11:50,898
Politiewerk, priv� detective...
689
01:11:51,069 --> 01:11:54,095
...onroerend goed, beleggingen,
je weet wel.
690
01:11:55,307 --> 01:11:57,002
Heb je veel verdiend?
691
01:11:58,443 --> 01:12:00,936
Dat hangt ervan af hoe je het bekijkt.
692
01:12:02,781 --> 01:12:03,948
Ja.
693
01:12:07,352 --> 01:12:08,980
Je hebt geen gezin?
694
01:12:13,525 --> 01:12:14,656
Nee.
695
01:12:27,739 --> 01:12:30,606
Hanako?
- Ja?
696
01:12:33,378 --> 01:12:35,702
Ik vind het fijn om te zien
hoe je dat doet.
697
01:12:38,750 --> 01:12:40,615
Ik ben blij.
698
01:12:43,054 --> 01:12:44,419
Wacht.
699
01:12:45,190 --> 01:12:47,658
Voel eens hoe warm dat kopje is.
700
01:12:48,093 --> 01:12:50,653
Voel de warmte.
701
01:12:52,864 --> 01:12:54,092
Drink.
702
01:13:04,042 --> 01:13:05,800
Nee. Nee, niet doen.
703
01:13:52,490 --> 01:13:54,851
Kom aan, niemand is hier, er is niemand.
704
01:14:05,370 --> 01:14:07,130
Niemand is hier. Hij is er niet.
705
01:14:08,740 --> 01:14:10,329
Er is hier niemand.
706
01:14:28,593 --> 01:14:30,090
Eiko, liggen!
707
01:14:38,570 --> 01:14:40,062
Stop! Hou op!
708
01:14:40,605 --> 01:14:43,005
Oh, God, hou op. Hou op, alsjeblieft.
709
01:14:44,843 --> 01:14:47,175
Hou op! Hou op!
710
01:14:54,185 --> 01:14:56,745
Alsjeblieft. Oh, God. Stop!
711
01:15:00,759 --> 01:15:02,483
Hou op! Hou op, alsjeblieft.
712
01:15:02,660 --> 01:15:04,528
Stop! Hou op!
713
01:16:15,166 --> 01:16:17,227
Haal Hanako, we moeten weg. Kom op.
714
01:17:05,316 --> 01:17:06,908
We moeten hier weg.
715
01:17:22,600 --> 01:17:25,831
Eiko zit in een hotel?
- Ja.
716
01:17:26,004 --> 01:17:27,835
Wheat zorgt voor haar.
717
01:17:28,006 --> 01:17:31,339
En Ken?
- Ken is daar ook.
718
01:17:31,509 --> 01:17:36,913
Toen Ken Hanako zag,
was hij volledig gebroken.
719
01:17:37,082 --> 01:17:39,949
Waren het mannen van Tono of van Tanner?
720
01:17:40,151 --> 01:17:42,018
Het zou van allebei kunnen zijn.
721
01:17:59,619 --> 01:18:02,419
Ik zou er alles voor over hebben
om het ongedaan te maken.
722
01:18:10,482 --> 01:18:12,213
Waar kan ik Tono vinden?
723
01:18:13,551 --> 01:18:15,651
Tono is mijn verantwoordelijkheid.
724
01:18:16,755 --> 01:18:19,016
U zei wat ik moest doen
en ik deed het niet.
725
01:18:19,190 --> 01:18:20,814
Als ik had...
- Zwijg.
726
01:18:21,459 --> 01:18:25,225
De vraag is wat doen we nu.
- Tono moet uit de weggeruimd worden.
727
01:18:26,197 --> 01:18:29,166
Je hebt geen schijn van kans.
- Tanner is ook gevaarlijk.
728
01:18:29,334 --> 01:18:31,602
En hij is mijn verantwoordelijkheid.
729
01:18:37,976 --> 01:18:39,265
Goed.
730
01:18:42,966 --> 01:18:45,066
Het is lang geleden, Ken.
731
01:18:52,067 --> 01:18:53,467
Te lang.
732
01:18:59,268 --> 01:19:03,668
Uitgerekend dit leed heeft
ons weer tesamen gebracht.
733
01:19:03,869 --> 01:19:05,869
Daar ben ik dankbaar voor.
734
01:19:09,374 --> 01:19:12,741
Kom, ik zal u laten zien
wat ik u kan geven.
735
01:19:19,250 --> 01:19:21,377
Er is nog ��n andere kwestie.
736
01:19:21,953 --> 01:19:24,183
Klein, maar belangrijk voor mij.
737
01:19:25,723 --> 01:19:28,089
Ik heb een eigenzinnige zoon,
Tanaka Shiro...
738
01:19:28,259 --> 01:19:30,853
...die de universiteit verliet
om yakuza te worden.
739
01:19:32,864 --> 01:19:37,528
Hij maakt nu deel uit van Tono Toshiro's
familie en is een grote schande voor me.
740
01:19:40,805 --> 01:19:42,932
Je herkent hem vast niet meer.
741
01:19:43,942 --> 01:19:47,503
Maar hij heeft nu een tatoeage
van een spin, hier.
742
01:19:49,214 --> 01:19:53,742
Als je hem mocht zien,
breng hem dan geen letsel toe.
743
01:19:54,752 --> 01:19:58,021
Misschien keert hij wel terug
naar zijn berouwvolle vader.
744
01:20:00,022 --> 01:20:02,622
Ik sta niet toe dat hem iets overkomt.
745
01:20:13,671 --> 01:20:15,229
Voordat Ken sterft...
746
01:20:16,241 --> 01:20:19,271
...is er iets waarvan ik denk
dat u het zou moeten weten.
747
01:20:20,245 --> 01:20:22,208
U was zeker verrast om te horen...
748
01:20:22,380 --> 01:20:25,381
...dat Tanaka Eiko en Ken
een oudere broer hadden.
749
01:20:28,519 --> 01:20:30,987
Ik ben niet Eiko's broer.
750
01:20:31,789 --> 01:20:34,155
Anderzijds, Ken is dat ook niet.
751
01:20:35,026 --> 01:20:37,221
Ken is haar echtgenoot.
752
01:20:45,169 --> 01:20:50,004
Toen hij vijf jaar na de oorlog
terugkwam, zag hij u met z'n vrouw.
753
01:20:51,075 --> 01:20:54,108
Hij was razend dat ze samenleefde
met een buitenlander...
754
01:20:55,179 --> 01:20:58,080
...maar toch dankbaar dat
u haar het leven had gered.
755
01:20:59,917 --> 01:21:05,184
In ieder geval,
Ken is een geplaagde man.
756
01:21:06,090 --> 01:21:11,221
Het gaat om Eiko, natuurlijk,
maar ook om Japan.
757
01:21:12,230 --> 01:21:17,834
Ken is een relikwie, een overblijfsel uit
een ander tijdperk en een ander land.
758
01:21:26,944 --> 01:21:29,175
Ik ben blij dat u me dit verteld heeft.
759
01:21:30,348 --> 01:21:34,648
Gezien de omstandigheden, vond ik
dat u er recht op had het te weten.
760
01:21:37,221 --> 01:21:39,018
Mijn God...
761
01:21:41,059 --> 01:21:44,460
...dan was Hanako het kind van Ken.
762
01:23:13,851 --> 01:23:18,413
Hi, ik ben Harry Kilmer, een vriend
van George. Hij vroeg of ik langs kwam.
763
01:23:24,462 --> 01:23:25,929
Tanner!
764
01:23:28,499 --> 01:23:30,057
Tanner!
765
01:23:30,234 --> 01:23:32,065
Godverdomde schooier...
766
01:24:12,276 --> 01:24:16,007
Ik heb met Oliver gesproken.
Met Eiko is alles in orde.
767
01:24:18,282 --> 01:24:19,681
Mooi.
768
01:24:22,086 --> 01:24:24,611
Je gaat nu naar hen toe.
- Ik denk het niet.
769
01:24:27,425 --> 01:24:29,393
Ik ga met jou mee.
770
01:24:36,601 --> 01:24:40,367
Je kunt de clan van Tono
niet bij me vandaan houden.
771
01:24:42,640 --> 01:24:45,165
Of van jezelf, wat dat betreft.
772
01:24:48,312 --> 01:24:50,280
Ik dank je, Kilmer.
773
01:24:52,450 --> 01:24:55,851
Maar het is een nutteloos gebaar.
774
01:25:00,091 --> 01:25:02,958
Wel, het mag dan nutteloos zijn,
maar het is geen gebaar.
775
01:25:04,462 --> 01:25:08,023
Als ik het niet doe, kan ik
me nergens meer vertonen.
776
01:25:12,336 --> 01:25:14,299
Ik heb met hem afgerekend, Ken.
777
01:27:44,822 --> 01:27:48,485
Negentien, en nog meer
in de andere kamers.
778
01:27:54,086 --> 01:27:57,986
Het water veranderd, maar de rivier...
779
01:28:47,618 --> 01:28:48,907
Tono!
780
01:29:21,408 --> 01:29:23,108
Ik kwam alleen voor Tono.
781
01:36:02,653 --> 01:36:04,052
Ken.
782
01:39:00,418 --> 01:39:04,418
Vader... Ik heb de oudste zoon
gedood van uw oudste zoon.
783
01:39:22,119 --> 01:39:25,680
Wel, de vlucht gaat
rechtstreeks naar San Francisco.
784
01:39:26,123 --> 01:39:27,954
Dat lijkt me handiger.
785
01:39:28,125 --> 01:39:31,150
Op die manier is er tenminste
geen tussenlanding op Hawaii.
786
01:39:39,636 --> 01:39:41,604
Kijk, Eiko.
787
01:39:43,306 --> 01:39:48,437
Nu heb ik geen geheimen meer,
of wel, Harry?
788
01:39:51,148 --> 01:39:53,639
Jij zult altijd geheimen hebben, lieverd.
789
01:40:03,427 --> 01:40:04,894
Harry.
790
01:40:40,397 --> 01:40:44,424
U dient te weten dat de politie via
hun informanten vernomen heeft...
791
01:40:44,601 --> 01:40:48,362
...dat George Tanner en Tono Toshiro
vannacht 'n zakelijke vete uitvochten.
792
01:40:48,538 --> 01:40:50,906
Een zeer gewelddadige, blijkbaar.
793
01:40:51,074 --> 01:40:53,335
De hele kwestie schijnt
nu opgelost te zijn.
794
01:40:53,543 --> 01:40:58,003
Tanner en Tono probeerden elkaar
te vermoorden, en met succes.
795
01:40:58,181 --> 01:41:01,114
Hoe voldaan ze zouden zijn
geweest met hun resultaten...
796
01:41:01,284 --> 01:41:05,177
...zal men nooit weten. De politie,
in ieder geval, is tevreden.
797
01:41:08,678 --> 01:41:11,078
Het hart van mijn broer is veel te mild.
798
01:41:17,279 --> 01:41:19,179
Nee, nee, nee! Ik verbied het!
799
01:41:39,380 --> 01:41:41,280
Ik smeek je...
800
01:41:43,981 --> 01:41:45,281
...doe 't niet.
801
01:41:48,082 --> 01:41:50,682
Ik heb reeds een zoon verloren.
802
01:41:52,483 --> 01:41:54,483
Ik wil niet ook nog...
803
01:41:56,084 --> 01:41:57,684
...een broer verliezen.
804
01:42:08,185 --> 01:42:09,385
Meester.
805
01:42:58,985 --> 01:43:00,985
Accepteer dit teken van mijn berouw.
806
01:43:28,486 --> 01:43:33,086
Het hart van mijn broer is trouw
aan anderen en aan zichzelf.
807
01:43:52,555 --> 01:43:55,649
Waar ga je nu heen, Harry?
- Naar huis.
808
01:43:56,259 --> 01:43:57,549
En jij?
809
01:43:58,628 --> 01:44:00,926
Ik ga terug naar Kioto.
810
01:44:02,499 --> 01:44:04,496
Ik geloof dat dat een goed idee is.
811
01:44:50,346 --> 01:44:54,373
Oliver, Hanako was het kind van Ken.
812
01:44:56,753 --> 01:44:58,482
Waar heb je het over?
813
01:45:00,557 --> 01:45:04,423
Eiko is niet de zus van Ken.
Ze is zijn vrouw.
814
01:45:12,168 --> 01:45:16,605
Ik heb zijn verleden en
z'n toekomst verwoest.
815
01:45:18,506 --> 01:45:20,506
Keer om, alstublieft.
816
01:45:24,607 --> 01:45:25,707
Ja.
817
01:45:28,318 --> 01:45:29,751
Harry.
818
01:45:30,820 --> 01:45:32,981
Wat heb je...? Is alles goed met je?
819
01:45:33,156 --> 01:45:36,182
Ja. Maar ik wil graag met je praten.
820
01:45:36,359 --> 01:45:38,054
Natuurlijk.
821
01:45:42,766 --> 01:45:45,594
Sorry, ik ben aan het pakken
voor Kioto. Kom verder.
822
01:45:45,768 --> 01:45:47,260
Serieus.
823
01:45:51,508 --> 01:45:53,567
Ik haal wat thee voor je.
824
01:47:16,593 --> 01:47:18,082
Harry-san.
825
01:47:36,379 --> 01:47:42,215
Tanaka-san, ik heb veel leed
in je leven veroorzaakt...
826
01:47:43,152 --> 01:47:45,916
...zowel in het verleden
alswel in de toekomst.
827
01:47:55,617 --> 01:47:59,017
Accepteer een teken van mijn berouw.
828
01:47:59,218 --> 01:48:00,518
Alsjeblieft.
829
01:48:17,854 --> 01:48:22,857
Als je mij kunt vergeven dan
kun je dat Eiko toch zeker ook.
830
01:48:24,460 --> 01:48:28,756
Je bent enorm geliefd en
gerespecteerd bij je hele familie.
831
01:48:44,657 --> 01:48:46,057
Ik accepteer het.
832
01:48:47,458 --> 01:48:49,058
Dank je wel.
833
01:49:03,359 --> 01:49:04,659
Kilmer-san...
834
01:49:09,360 --> 01:49:14,160
...niemand heeft een grotere vriend.
835
01:49:17,861 --> 01:49:19,161
Tanaka-san...
836
01:49:20,862 --> 01:49:22,462
...niemand...
837
01:49:23,063 --> 01:49:25,863
...heeft een grotere vriend...
838
01:49:27,164 --> 01:49:28,464
...dan...
839
01:49:40,403 --> 01:49:46,205
Mr. Kilmer, uitgang 11. U kunt
een zitplaats uitzoeken. Goede reis.
840
01:49:47,610 --> 01:49:50,909
Ik help je wel.
- Bedankt.
841
01:49:51,681 --> 01:49:58,177
Vlucht 9-6-2 uit Seoel
is zojuist gearriveerd bij uitgang 13.
66888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.