All language subtitles for Saint.Joan.Preminger.1957.XviD.DVDRip.MKO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,937 --> 00:00:14,533 "JOANA D'ARC", DE BERNARD SHAW 2 00:02:02,850 --> 00:02:04,715 Michel! 3 00:02:06,420 --> 00:02:08,547 Pierre! 4 00:02:15,929 --> 00:02:17,726 Michel! 5 00:02:46,360 --> 00:02:48,385 Pierre! 6 00:02:53,434 --> 00:02:55,026 Michel! 7 00:02:55,235 --> 00:02:57,135 Michel! 8 00:03:49,590 --> 00:03:51,558 Pierre! 9 00:03:52,860 --> 00:03:54,794 Michel! 10 00:03:55,762 --> 00:03:59,755 Venham até mim! Venham até mim! 11 00:04:00,267 --> 00:04:07,196 Os ingleses estão vindo! Os ingleses estão vindo! 12 00:04:07,908 --> 00:04:12,641 Calma, Carlos. Por que tanto barulho? 13 00:04:12,946 --> 00:04:15,676 Você está dormindo. Ninguém vai te ouvir. 14 00:04:24,324 --> 00:04:26,189 Joana! 15 00:04:30,130 --> 00:04:37,059 - Você é um fantasma? - Não, apenas um sonho. 16 00:04:40,040 --> 00:04:42,770 - Parece mais velho. - Sim, estou. 17 00:04:42,976 --> 00:04:48,437 - Está mesmo morta? - Tanto quanto se pode estar. 18 00:04:51,318 --> 00:04:55,311 Dói muito ser queimada? 19 00:04:56,256 --> 00:04:58,520 No início... 20 00:04:58,725 --> 00:05:04,721 mas depois fiquei inconsciente até me libertar do corpo. 21 00:05:05,699 --> 00:05:08,429 Não vá mexer com fogo pensando que não dói. 22 00:05:08,635 --> 00:05:10,728 Não, não. 23 00:05:10,938 --> 00:05:15,898 Sua mãe e seus irmãos reabriram seu processo e a corte... 24 00:05:16,109 --> 00:05:21,741 julgou seus juízes corruptos, fraudulentos e maliciosos. 25 00:05:21,949 --> 00:05:27,182 Sua sentença foi totalmente anulada. Não tem valor ou efeito. 26 00:05:27,387 --> 00:05:29,912 Mas fui queimada mesmo assim. 27 00:05:30,290 --> 00:05:32,758 Podem eles me desqueimar? 28 00:05:32,960 --> 00:05:37,158 Mas uma linda cruz foi posta no local para... 29 00:05:37,364 --> 00:05:39,832 perpetuar a sua memória. 30 00:05:40,033 --> 00:05:42,661 Eu viverei mais que essa cruz. 31 00:05:42,869 --> 00:05:46,896 Serei mais lembrada que a cidade de Rouen. 32 00:05:47,107 --> 00:05:50,804 Você e suas presunções. 33 00:05:51,111 --> 00:05:55,104 Você sempre teve uma impertinência infernal. 34 00:05:55,415 --> 00:05:57,406 Está me chamando de bruxa? 35 00:05:57,618 --> 00:06:00,280 Não ousaria agora que a Igreja a reabilitou. 36 00:06:00,487 --> 00:06:03,650 Sabe que eu não dormia, perguntando-me: 37 00:06:03,857 --> 00:06:07,520 "Como ela fez isso ou aquilo?" 38 00:06:10,564 --> 00:06:14,091 Foi sempre do seu modo, não? 39 00:06:15,869 --> 00:06:19,669 Comigo, com o arcebispo... 40 00:06:20,007 --> 00:06:22,635 e até com o Baudricourt, que a enviou... 41 00:06:22,843 --> 00:06:28,076 para mim, o Delfim da França. 42 00:06:28,415 --> 00:06:30,508 Foi um milagre! 43 00:06:30,717 --> 00:06:35,552 - Foi tudo uma questão de ovos. - Ovos? 44 00:06:35,756 --> 00:06:40,159 - Nenhum ovo. - Como "nenhum ovo"? 45 00:06:40,360 --> 00:06:42,954 - O que posso fazer, não boto ovos! - Escute-me bem... 46 00:06:43,163 --> 00:06:45,290 - Quem sou eu? - Quem é o senhor? 47 00:06:45,499 --> 00:06:48,024 Sou Robert, senhor de Baudricourt e capitão... 48 00:06:48,235 --> 00:06:50,999 deste castelo ou um camponês? 49 00:06:51,204 --> 00:06:53,297 O senhor é maior que o rei! 50 00:06:53,507 --> 00:06:55,441 E você me diz que não há ovos? 51 00:06:55,642 --> 00:06:58,202 - Senhor... - Nada de senhor! 52 00:06:58,412 --> 00:07:01,472 Tenho as melhores galinhas de Champagne e... 53 00:07:01,682 --> 00:07:05,118 me diz que não há ovos? Quem os roubou? 54 00:07:05,318 --> 00:07:09,414 - E ontem faltou leite também. - Sei disso, senhor. 55 00:07:09,623 --> 00:07:11,488 Não há leite nem ovos. 56 00:07:11,692 --> 00:07:13,216 Amanhã não haverá nada. 57 00:07:13,427 --> 00:07:17,056 Estamos enfeitiçados pela moça! 58 00:07:17,264 --> 00:07:19,061 Bem... 59 00:07:19,800 --> 00:07:23,099 - Santo Deus! - Ela não quis sair! 60 00:07:23,303 --> 00:07:26,636 Você tem 50 homens armados. Eles têm medo dela? 61 00:07:26,840 --> 00:07:29,832 - Ela é perseverante, senhor! - Escute bem... 62 00:07:30,343 --> 00:07:33,870 - Vou jogá-lo no poço! - Senhor, por favor... 63 00:07:34,081 --> 00:07:39,246 É fácil ser perseverante, qualquer garota pode! 64 00:07:39,453 --> 00:07:41,944 Senhor, não pode livrar-se de mim! 65 00:07:42,155 --> 00:07:46,353 Ela parece não temer nada. Talvez o senhor a assuste. 66 00:07:46,560 --> 00:07:48,494 Talvez. 67 00:07:48,962 --> 00:07:50,759 Venha aqui. 68 00:07:50,964 --> 00:07:53,398 - Eu? - Sim, você. 69 00:07:55,035 --> 00:07:58,232 - O senhor é capitão? - Sim, sou o capitão. 70 00:07:58,772 --> 00:08:02,208 Bom dia, senhor capitão. 71 00:08:02,409 --> 00:08:07,005 Dar-me-á um cavalo, armadura, soldados e me enviará ao Delfim. 72 00:08:07,280 --> 00:08:08,804 São ordens do meu Senhor. 73 00:08:09,015 --> 00:08:13,543 E quem é o seu Senhor? Eu só recebo ordens do rei! 74 00:08:13,754 --> 00:08:17,815 Sim, está certo. Meu Senhor é o Rei dos Céus. 75 00:08:18,258 --> 00:08:21,557 A moça é louca! Por que não me disse, seu imbecil? 76 00:08:21,762 --> 00:08:24,925 Não a zangue, senhor, dê o que ela quer! 77 00:08:25,132 --> 00:08:29,967 Eu a mandarei de volta para seu pai, com ordens para trancá-la. 78 00:08:30,170 --> 00:08:34,436 O senhor acha que fará isso, mas as coisas acontecerão de outro modo. 79 00:08:34,641 --> 00:08:37,701 - Não queria me ver, mas aqui estou. - Agora, me escute... 80 00:08:37,911 --> 00:08:41,142 O cavalo custa 16 francos, é muito dinheiro... 81 00:08:41,348 --> 00:08:43,509 mas posso economizar na armadura. 82 00:08:43,717 --> 00:08:47,278 Não precisa ser uma bonita, feita sob medida como a sua. 83 00:08:47,487 --> 00:08:49,284 Não preciso de muitos soldados. 84 00:08:49,489 --> 00:08:52,219 O Delfim me dará o que preciso para levantar o cerco de Orléans. 85 00:08:52,425 --> 00:08:56,623 - Levantar o cerco de Orléans? - Sim, é o que Deus me pediu. 86 00:08:56,997 --> 00:08:58,965 Eu serei amaldiçoado! 87 00:08:59,166 --> 00:09:01,760 Não, capitão! Deus é muito misericordioso... 88 00:09:01,968 --> 00:09:05,028 e as Santas Catarina e Margarete que falam comigo todos os dias... 89 00:09:05,238 --> 00:09:07,365 intercederão pelo senhor. 90 00:09:07,574 --> 00:09:11,670 Irá ao Paraíso e seu nome será lembrado como meu 1 º. Benfeitor. 91 00:09:11,878 --> 00:09:15,279 - Quantos anos você tem? - Dezessete, é o que me dizem. 92 00:09:15,482 --> 00:09:19,009 Como assim, Santa Catarina fala diariamente com você? 93 00:09:19,219 --> 00:09:22,484 - E Santa Margarete também. - Como são elas? 94 00:09:26,126 --> 00:09:29,584 Não falarei nada sobre isso. Elas não me deram permissão. 95 00:09:29,796 --> 00:09:31,491 Você realmente as vê? 96 00:09:31,698 --> 00:09:35,828 - Conversam como nós dois agora? - Não, é bem diferente. 97 00:09:36,102 --> 00:09:38,570 Mas não deve falar comigo sobre minhas vozes. 98 00:09:38,772 --> 00:09:40,763 Como assim, vozes? 99 00:09:40,974 --> 00:09:43,169 Eu ouço vozes que me dizem o que fazer. 100 00:09:43,376 --> 00:09:46,072 - Elas vêm de Deus. - Da sua imaginação! 101 00:09:46,279 --> 00:09:48,873 É claro, é assim que a mensagem de Deus chega a nós. 102 00:09:49,282 --> 00:09:52,342 E Deus disse que você levantará o cerco de Orléans! 103 00:09:52,552 --> 00:09:55,851 E coroarei o Delfim na catedral de Reims. 104 00:09:56,056 --> 00:09:57,956 E farei os ingleses sair da França. 105 00:09:59,326 --> 00:10:00,657 Mais alguma coisa? 106 00:10:00,861 --> 00:10:02,988 Não, neste momento. Obrigada, capitão. 107 00:10:03,196 --> 00:10:07,860 Acha que isso é fácil como caçar uma vaca? 108 00:10:08,435 --> 00:10:11,563 Nada é difícil se Deus estiver do seu lado. 109 00:10:12,172 --> 00:10:15,733 Já viu os desgraçados ingleses lutando? 110 00:10:16,243 --> 00:10:22,239 Já os viu queimando, saqueando e devastando os vilarejos? 111 00:10:22,449 --> 00:10:24,781 Não tenha medo, Robert. 112 00:10:24,985 --> 00:10:29,513 Não tenho medo! Quem a autorizou a me chamar de Robert? 113 00:10:29,756 --> 00:10:31,781 Você não entende, Robert. 114 00:10:31,992 --> 00:10:36,861 Nossos soldados sempre perdem por que lutam só para se salvar. 115 00:10:37,063 --> 00:10:40,157 É o jeito mais fácil de se salvar é fugir. 116 00:10:40,500 --> 00:10:44,334 Nossos cavaleiros só pensam no dinheiro dos resgates. 117 00:10:44,537 --> 00:10:46,801 Para eles, não é matar ou morrer... 118 00:10:47,007 --> 00:10:49,601 mas pagar ou receber. 119 00:10:49,809 --> 00:10:51,470 Mas vou ensiná-los todos a lutar... 120 00:10:51,678 --> 00:10:54,806 para que a vontade de Deus seja cumprida na França. 121 00:10:55,048 --> 00:10:59,610 E você viverá para ver o dia em que não haverá mais ingleses na França. 122 00:10:59,819 --> 00:11:04,654 E haverá só um rei aqui, não o inglês, mas o francês de Deus. 123 00:11:04,858 --> 00:11:06,655 Viva! 124 00:11:09,996 --> 00:11:11,691 Pode ser besteira... 125 00:11:11,898 --> 00:11:18,565 mas se os soldados acreditarem nisso, até o Delfim pode crer. 126 00:11:18,872 --> 00:11:21,602 - E se conseguir fazê-lo guerrear. - É claro que posso fazer isso. 127 00:11:21,808 --> 00:11:26,108 Não me interrompa antes de eu ter tempo para pensar! 128 00:11:31,084 --> 00:11:33,143 Você, você e você. 129 00:11:33,920 --> 00:11:37,754 Eu a ordeno ir a Chinon, escoltada por estes três homens. 130 00:11:37,958 --> 00:11:42,793 Sua cabeça tem auréola como os santos! 131 00:11:43,530 --> 00:11:48,991 - Posso vestir-me como soldado? - Está bem, lavo minhas mãos! 132 00:11:49,202 --> 00:11:51,727 E a carta ao Delfim? 133 00:11:52,105 --> 00:11:54,972 Pouly, escreva a carta. Eu colocarei meu sinete. 134 00:11:55,308 --> 00:11:58,505 - Seu nome é Pouly? - O certo é Poulengy, mas falam Pouly. 135 00:11:58,712 --> 00:12:01,010 Usa o meu tamanho, Pouly. Busque a minha armadura. 136 00:12:01,214 --> 00:12:03,614 - Senhor! Senhor! - O que foi agora? 137 00:12:03,817 --> 00:12:07,218 As galinhas estão botando ovos! 138 00:12:09,556 --> 00:12:13,151 Santo Deus! Ela veio mesmo de Deus! 139 00:13:18,691 --> 00:13:20,249 Quem é você? 140 00:13:21,995 --> 00:13:24,463 Não pode entrar aqui, sem um salvo-conduto. 141 00:13:24,664 --> 00:13:27,690 Trago uma carta de Vaucouleurs para o Delfim. 142 00:13:27,901 --> 00:13:29,425 Qual é a palavra-chave? 143 00:13:29,636 --> 00:13:33,936 Sei apenas uma palavra-chave: Nossa Senhora e seu filho. 144 00:13:34,140 --> 00:13:37,803 Essa é boa! Agora nos mandam freiras a cavalo! 145 00:13:38,011 --> 00:13:42,380 Qual é o seu convento? O bordel da mãe Philippa? 146 00:13:42,582 --> 00:13:46,643 - Ela mandou novas garotas! - Desça do cavalo, bonitinha. 147 00:13:46,853 --> 00:13:49,253 Nossa Senhora, gostei de suas pernas. 148 00:13:49,456 --> 00:13:52,755 - Vamos ao celeiro! - Depressa, pequena... 149 00:13:52,959 --> 00:13:55,291 O que está acontecendo? 150 00:13:55,528 --> 00:13:57,155 Quem são eles? 151 00:13:57,363 --> 00:14:00,161 Ela diz ter uma carta de Vaucouleurs ao Delfim. 152 00:14:00,366 --> 00:14:02,095 Ela? 153 00:14:02,735 --> 00:14:06,728 - O que faz aqui de armadura? - Ele já te disse. 154 00:14:06,973 --> 00:14:12,377 Veio de Vaucouleurs? Há cinco mil ingleses no caminho. 155 00:14:12,579 --> 00:14:15,980 Eles não me pararam, como ninguém irá! 156 00:14:22,589 --> 00:14:28,289 Vamos lá, meu docinho! Não vai dormir no cavalo. 157 00:14:28,495 --> 00:14:32,431 - Mensageiro! - Desça logo desse cavalo! 158 00:14:32,632 --> 00:14:35,192 Entregue isto a Sua Alteza, o Delfim. 159 00:14:35,468 --> 00:14:39,165 Só fala com oficiais? Desça! Estou mandando! 160 00:14:39,372 --> 00:14:42,705 - Estou falando contigo, putinha! - Não a toque. 161 00:14:42,909 --> 00:14:48,211 - Deixe o coitado, está perto do fim. - Eu, perto do meu fim? 162 00:14:48,414 --> 00:14:51,144 Desça deste cavalo, sua pequena... 163 00:15:14,240 --> 00:15:16,538 Vá, vá. 164 00:15:21,915 --> 00:15:23,143 Sua Alteza? 165 00:15:23,349 --> 00:15:27,376 - O que foi? Não vê que estou ocupado! - Uma carta de Vaucouleurs. 166 00:15:29,756 --> 00:15:31,053 Esta carta é para mim! 167 00:15:31,257 --> 00:15:36,251 É meu dever saber o que há entre Sua Alteza e Vaucouleurs. 168 00:15:48,274 --> 00:15:50,868 - Fanfarrão! - Contenha-se! 169 00:15:51,077 --> 00:15:54,376 Não grite. O castelo inteiro pode ouvir. 170 00:15:54,714 --> 00:15:57,683 Por que não grita com os ingleses e os derrota para mim? 171 00:15:57,884 --> 00:16:00,682 Não erga a mão para mim, é um crime de lesa-majestade! 172 00:16:00,887 --> 00:16:04,789 Lorde Chamberlain, por favor! 173 00:16:04,991 --> 00:16:07,482 Devemos manter algum tipo de ordem. 174 00:16:07,694 --> 00:16:11,323 Já que não consegue reinar, pelo menos tente se comportar. 175 00:16:11,531 --> 00:16:14,432 Obrigado, tem sempre um sermão pronto. 176 00:16:15,435 --> 00:16:19,462 Acham que podem me tratar assim por que lhes devo dinheiro! 177 00:16:19,672 --> 00:16:22,163 E por que não sou bom de luta! 178 00:16:22,375 --> 00:16:28,541 - Mas tenho sangue real! - Isso não é questionado. 179 00:16:28,748 --> 00:16:31,945 Você nem parece neto de Carlos V, o sábio. 180 00:16:32,151 --> 00:16:34,949 Não me fale dele. 181 00:16:35,154 --> 00:16:39,181 Ele usou toda a sabedoria da família por cinco gerações... 182 00:16:39,392 --> 00:16:41,587 e me deixou ser um tolo... 183 00:16:41,794 --> 00:16:44,285 perseguido e insultado por todos vocês! 184 00:16:44,497 --> 00:16:47,694 Contenha-se, sua petulância não é apropriada! 185 00:16:47,900 --> 00:16:49,629 Outro sermão! Obrigado. 186 00:16:49,836 --> 00:16:55,900 Leia a carta para mim. Ele me deixou nervoso. 187 00:16:56,109 --> 00:16:59,909 Se quiser, eu leio. Eu sei ler, sabe. 188 00:17:03,049 --> 00:17:07,884 Esperava bom senso de Baudricourt. Enviou-nos uma camponesa. 189 00:17:08,087 --> 00:17:10,487 É uma santa! Um anjo! 190 00:17:10,690 --> 00:17:15,150 Acabei de ver Frank morrer por blasfemar. 191 00:17:15,361 --> 00:17:19,263 Ela disse que era seu fim e ele morreu. 192 00:17:19,465 --> 00:17:23,492 Não mais blasfemarei, ou serei amaldiçoado. 193 00:17:23,703 --> 00:17:28,231 - Que devoção, capitão! - É uma santa e veio... 194 00:17:28,441 --> 00:17:30,966 a mim, o Rei! 195 00:17:31,210 --> 00:17:33,770 E não a você, arcebispo, com sua santidade. 196 00:17:33,980 --> 00:17:36,005 Ela reconhece o sangue real! 197 00:17:36,215 --> 00:17:38,649 Essa morte foi uma coincidência. 198 00:17:38,851 --> 00:17:40,842 Não sei o que é uma coincidência. 199 00:17:41,054 --> 00:17:43,682 Só sei que ele morreu, e ela disse que ele morreria. 200 00:17:43,890 --> 00:17:46,051 Todos morreremos, capitão. 201 00:17:46,259 --> 00:17:51,526 - Não poderá ver essa bruxa insana. - Sou o Rei. Eu a verei! 202 00:17:51,731 --> 00:17:55,531 - Então ela não o verá! - Eu vou e pronto! 203 00:17:55,735 --> 00:17:59,296 O que seu sábio avô diria? 204 00:17:59,505 --> 00:18:03,669 Isso mostra sua ignorância, Barba Azul! 205 00:18:03,876 --> 00:18:08,540 Meu avô tinha uma santa que flutuava no ar ao rezar... 206 00:18:08,748 --> 00:18:10,716 e dizia tudo o que ele queria saber. 207 00:18:10,917 --> 00:18:13,715 Meu pobre pai tinha duas santas. 208 00:18:13,920 --> 00:18:16,013 Isso está na família! 209 00:18:16,222 --> 00:18:19,214 Não importa o que diga, terei a minha também! 210 00:18:19,425 --> 00:18:22,155 Saberemos se ela é santa ou não. 211 00:18:22,362 --> 00:18:28,164 Passarei por Delfim e veremos se ela me desmascará. 212 00:18:28,835 --> 00:18:32,168 Sim, concordo. 213 00:18:32,372 --> 00:18:35,773 Se ela não reconhecer o sangue real, eu a ignorarei. 214 00:18:35,975 --> 00:18:37,306 É a Igreja que nomeia santos. 215 00:18:37,510 --> 00:18:44,040 Diz-me que o que ela fez não é milagre? 216 00:18:44,350 --> 00:18:49,014 Se ela inspirar nossos homens, derrotaremos os ingleses. 217 00:18:49,222 --> 00:18:50,189 Qual é o mal de tentar? 218 00:18:50,390 --> 00:18:53,917 A Igreja precisa examinar a garota antes. 219 00:18:55,728 --> 00:18:57,753 Traga-a aqui. 220 00:18:59,465 --> 00:19:04,368 Parem a música! Ouçam, preparem-se! 221 00:19:04,570 --> 00:19:05,867 Vamos, preparem-se! 222 00:19:06,072 --> 00:19:09,940 Barba Azul, vá para o trono e finja ser eu. 223 00:19:10,143 --> 00:19:12,941 Fingir ser essa coisa! 224 00:19:13,279 --> 00:19:16,271 - Será que o reconhecerá? - Claro que sim. 225 00:19:16,482 --> 00:19:21,146 - Como ela saberá? - Todos sabem que... 226 00:19:21,354 --> 00:19:24,482 o Delfim é o mais mal vestido da Corte... 227 00:19:24,690 --> 00:19:27,557 e que o homem de barba azul é Gilles de Rais. 228 00:19:27,760 --> 00:19:28,784 Eu não tinha pensado nisso! 229 00:19:28,995 --> 00:19:33,898 Não está acostumado a milagres como eu, é da minha profissão. 230 00:19:34,100 --> 00:19:36,466 - Então não será milagre! - Por que não? 231 00:19:36,669 --> 00:19:41,299 O milagre cria a fé. Esse é seu propósito e a sua natureza. 232 00:19:41,507 --> 00:19:45,534 São incríveis para as testemunhas e simples para quem os faz. 233 00:19:45,745 --> 00:19:51,081 Se criam ou confirmam a fé, são milagres. 234 00:19:51,284 --> 00:19:52,649 Mesmo se forem fraudes? 235 00:19:52,852 --> 00:19:59,348 Fraudes enganam e eventos dessa natureza não. São milagres. 236 00:20:05,131 --> 00:20:08,066 Sua Alteza! Joana, de Domrémy. 237 00:20:08,267 --> 00:20:10,030 Que ela se aproxime do trono! 238 00:20:17,276 --> 00:20:19,437 Minha nossa, que cabelo! 239 00:20:19,846 --> 00:20:22,610 Ele é assim, pois sou um soldado. 240 00:20:22,849 --> 00:20:26,478 Eu poderia lutar com todas estas fitas suas? 241 00:20:26,986 --> 00:20:30,046 Está na presença do Delfim. 242 00:20:38,931 --> 00:20:42,458 Ora, Barba Azul! Não me engana. 243 00:20:42,835 --> 00:20:45,599 Onde está o Delfim? 244 00:21:20,773 --> 00:21:22,604 Gentil Delfim... 245 00:21:22,808 --> 00:21:26,403 fui enviada a ti para tirar os ingleses de Orléans... 246 00:21:26,612 --> 00:21:31,242 e da França e coroá-lo na catedral de Reims. 247 00:21:31,450 --> 00:21:33,577 Onde os verdadeiros reis franceses são coroados. 248 00:21:33,786 --> 00:21:37,483 Estão vendo? Ela reconheceu o sangue real. 249 00:21:37,690 --> 00:21:41,524 Quem ousa dizer agora que não sou filho de meu pai? 250 00:21:42,995 --> 00:21:49,195 Mas se você quer me coroar, deve falar com o arcebispo. 251 00:21:50,970 --> 00:21:52,870 Monsenhor... 252 00:21:54,807 --> 00:21:59,608 sou apenas uma pobre camponesa e... 253 00:21:59,812 --> 00:22:03,509 o senhor está investido pela glória de Deus! 254 00:22:03,716 --> 00:22:05,877 - Ele ficou envergonhado! - Outro milagre! 255 00:22:06,085 --> 00:22:09,782 Minha criança, você venera a religião. 256 00:22:10,022 --> 00:22:13,014 Venero? Nunca pensei nisso. 257 00:22:13,225 --> 00:22:18,356 - É errado? - Não está errado, mas há perigos. 258 00:22:18,564 --> 00:22:22,000 Sempre há perigos, exceto no Céu. 259 00:22:22,335 --> 00:22:26,897 Oh, monsenhor! Deu-me tanta coragem e força! 260 00:22:27,106 --> 00:22:30,337 Deve ser maravilhoso ser um arcebispo. 261 00:22:32,278 --> 00:22:37,011 Pode dispensar todos para que eu possa falar com o Delfim? 262 00:22:37,216 --> 00:22:41,312 Vamos, a moça têm a bênção de Deus. Obedeçam! 263 00:22:42,555 --> 00:22:46,514 - Por favor, posso passar? - Claro, madame! 264 00:22:46,726 --> 00:22:49,354 - É a rainha? - Não, mas ela acha que é. 265 00:22:49,562 --> 00:22:52,326 Respeite minha esposa! 266 00:22:52,531 --> 00:22:56,297 - Quem é o velho grosseiro? - O Duque de Trémouille. 267 00:22:56,502 --> 00:23:01,997 - O que ele faz aqui? - Finge comandar o exército... 268 00:23:02,208 --> 00:23:06,611 e sempre que encontro um amigo, ele o mata! 269 00:23:06,812 --> 00:23:09,508 - Por que deixa? - Como vou detê-lo? 270 00:23:10,016 --> 00:23:12,211 Ele me tiraniza! 271 00:23:12,985 --> 00:23:15,385 Todos me tiranizam! 272 00:23:16,188 --> 00:23:18,588 O senhor tem medo? 273 00:23:24,363 --> 00:23:27,196 Sim, tenho. 274 00:23:28,267 --> 00:23:32,328 Não adianta me dar um sermão. 275 00:23:32,672 --> 00:23:38,133 São homens fortes, com armaduras muito pesadas para mim. 276 00:23:38,377 --> 00:23:41,710 Há espadas que mal levanto! 277 00:23:42,715 --> 00:23:44,945 Eles gostam de lutar. 278 00:23:45,918 --> 00:23:50,116 E são ridículos quando não lutam. 279 00:23:50,356 --> 00:23:55,089 Sou calmo e sensível, não gosto de matar pessoas. 280 00:23:55,294 --> 00:23:58,354 Só quero ficar em paz. 281 00:23:58,698 --> 00:24:02,361 Divertir-me a meu modo. 282 00:24:02,568 --> 00:24:06,026 Nunca quis ser rei, fui forçado. 283 00:24:06,238 --> 00:24:08,263 Então, se você vai dizer: 284 00:24:08,474 --> 00:24:13,468 "Filho de São Luís, conduza-nos à vitória!" 285 00:24:14,313 --> 00:24:17,942 Vai perder seu tempo. Não consigo fazer isso. 286 00:24:19,318 --> 00:24:21,479 Não nasci para isso. 287 00:24:21,687 --> 00:24:26,215 Todos somos assim no início. Eu te darei coragem. 288 00:24:26,425 --> 00:24:32,125 Não quero que me dêem coragem. Quero dormir bem... 289 00:24:32,331 --> 00:24:36,062 e não viver com medo de morrer ou ser ferido! 290 00:24:36,268 --> 00:24:42,400 Encha os outros de coragem, mas me deixe em paz! 291 00:24:42,608 --> 00:24:44,439 Não adianta, Carlos. 292 00:24:44,643 --> 00:24:46,668 Deve realizar o que Deus incumbiu-lhe! 293 00:24:49,115 --> 00:24:53,848 Deixe-me vê-lo sentado no trono. Tenho essa vontade. 294 00:24:56,288 --> 00:25:01,988 Para quê se os outros é que dão as ordens! 295 00:25:05,264 --> 00:25:06,925 No entanto... 296 00:25:13,339 --> 00:25:17,241 - Aqui está o rei para você! - Ainda não é o rei, Carlos. 297 00:25:17,543 --> 00:25:19,738 É somente o Delfim. 298 00:25:21,180 --> 00:25:25,810 Conheço o povo. O povo de verdade que faz o seu pão... 299 00:25:26,018 --> 00:25:31,046 nenhum rei é reconhecido por eles enquanto não for abençoado... 300 00:25:32,124 --> 00:25:36,220 consagrado e coroado na catedral de Reims. 301 00:25:38,531 --> 00:25:42,763 Precisa de roupas novas. Por que a rainha não cuida de você? 302 00:25:42,968 --> 00:25:48,167 Estamos pobres. Ela usa todo o dinheiro. 303 00:25:48,474 --> 00:25:52,274 Além disso, gosto de vê-la bem vestida! 304 00:25:53,045 --> 00:25:58,608 Não ligo para roupas, eu sou feio mesmo! 305 00:25:59,685 --> 00:26:02,449 Você tem bondade, Carlos. 306 00:26:04,490 --> 00:26:07,015 Mas ainda não é a bondade de um rei. 307 00:26:07,226 --> 00:26:10,957 Veremos. Não sou tão tolo quanto pareço. Estou atento. 308 00:26:13,065 --> 00:26:14,430 Eu posso dizer... 309 00:26:14,633 --> 00:26:17,966 que um bom tratado é melhor que dez lutas. 310 00:26:18,170 --> 00:26:23,403 Eles perdem nos tratados, mas ganham nas batalhas. 311 00:26:23,609 --> 00:26:27,978 Com um tratado, os ingleses sairão perdendo... 312 00:26:28,180 --> 00:26:32,014 pois combatem melhor do que pensam. 313 00:26:32,218 --> 00:26:35,745 Se os ingleses ganharem, serão eles que farão o tratado... 314 00:26:35,955 --> 00:26:38,423 e Deus terá que socorrer a pobre França. 315 00:26:38,624 --> 00:26:41,616 Precisa lutar, Carlos, querendo ou não! 316 00:26:44,730 --> 00:26:48,029 Devemos pegar nossa coragem com as duas mãos... 317 00:26:50,469 --> 00:26:54,371 - e rezar também com as duas! - Para de falar em Deus e reza... 318 00:26:54,573 --> 00:26:57,371 Detesto pessoas beatas! 319 00:26:57,576 --> 00:27:00,374 Já não é ruim ter que rezar nos horários certos? 320 00:27:01,313 --> 00:27:07,013 Pobre criança, nunca rezou! 321 00:27:07,653 --> 00:27:09,348 Devo ensiná-lo desde o início. 322 00:27:09,555 --> 00:27:13,184 Sou adulto e pai. Ninguém me ensinará mais. 323 00:27:13,392 --> 00:27:18,659 - Não lutaria por seu filho? - Não! É um garoto terrível. 324 00:27:18,998 --> 00:27:20,932 Ele me odeia! 325 00:27:21,133 --> 00:27:23,966 Odeia a todos, criaturinha egoísta! 326 00:27:24,470 --> 00:27:26,597 Não quero ser comparado a crianças! 327 00:27:26,805 --> 00:27:32,334 E não quero ser pai! Nem filho de São Luís! 328 00:27:32,544 --> 00:27:35,707 Não quero ser nenhum desses heróis. 329 00:27:35,915 --> 00:27:37,940 Não quero ser nada além do que sou! 330 00:27:38,183 --> 00:27:40,344 Por que não cuida da sua vida e me deixa cuidar da minha? 331 00:27:40,986 --> 00:27:45,286 Cuidar da vida é como cuidar do corpo. 332 00:27:45,491 --> 00:27:48,392 É o meio mais fácil de adoecer! 333 00:27:48,661 --> 00:27:52,256 Estamos aqui para cuidar dos desígnios de Deus, não dos nossos. 334 00:27:53,299 --> 00:27:56,427 Tenho uma mensagem de Deus para você. E precisa escutá-la! 335 00:27:56,635 --> 00:27:59,069 Não quero mensagens! 336 00:28:03,542 --> 00:28:06,102 Mas pode me dizer segredos? 337 00:28:06,312 --> 00:28:11,511 Sabe fazer chumbo virar ouro? 338 00:28:12,117 --> 00:28:15,177 Não. Posso fazê-lo virar rei... 339 00:28:15,387 --> 00:28:18,618 e isso será um milagre bem difícil! 340 00:28:19,491 --> 00:28:25,430 Se formos a Reims, Ann vai querer vestidos novos... 341 00:28:25,631 --> 00:28:28,225 e não podemos pagar! 342 00:28:28,600 --> 00:28:32,331 - Estou bem assim. - Como você está? 343 00:28:32,538 --> 00:28:34,335 E o que é isso? 344 00:28:34,540 --> 00:28:37,634 Menos que o pastor mais miserável do meu pai! 345 00:28:37,843 --> 00:28:41,609 Não nem é o dono legítimo da França para ser consagrado! 346 00:28:41,814 --> 00:28:44,840 E nem serei dono legítimo da minha própria terra. 347 00:28:45,050 --> 00:28:47,348 A consagração pagará minhas hipotecas? 348 00:28:47,553 --> 00:28:54,482 Eu vim da terra, e tiro minha força dela. 349 00:28:54,893 --> 00:28:57,020 E eu digo que a terra é sua... 350 00:28:57,229 --> 00:28:59,493 para reinar com justiça... 351 00:28:59,698 --> 00:29:02,496 e manter a paz de Deus nela. 352 00:29:03,736 --> 00:29:10,164 Vim enviada por Ele dizer-te para oferecer... 353 00:29:10,376 --> 00:29:14,540 seu reino a Deus para todo o sempre... 354 00:29:14,980 --> 00:29:19,576 e se tornar o maior rei do mundo como seguidor... 355 00:29:19,785 --> 00:29:24,552 soldado e servo Dele. 356 00:29:25,758 --> 00:29:31,287 Os ingleses se ajoelharão para te implorar por paz! 357 00:29:34,233 --> 00:29:38,795 Você será um pobre Judas e me trairá... 358 00:29:39,304 --> 00:29:42,535 e a quem me enviou? 359 00:29:53,152 --> 00:29:56,417 Se eu ousasse... 360 00:30:08,967 --> 00:30:14,098 - Se eu ousasse... - Eu ousarei o quanto... 361 00:30:14,306 --> 00:30:18,868 precisar, em nome de Deus! Está a meu favor ou contra? 362 00:30:26,518 --> 00:30:31,182 Arriscarei. Não poderei manter, mas arriscarei! 363 00:30:31,390 --> 00:30:33,415 Você verá. 364 00:30:35,861 --> 00:30:38,694 Fique comigo e não deixe me tiranizarem. 365 00:30:44,903 --> 00:30:47,599 Ouçam-me todos! 366 00:30:49,308 --> 00:30:51,970 Ouçam-me! 367 00:30:52,511 --> 00:30:55,105 Peça silêncio, animalzinho! 368 00:30:57,116 --> 00:30:59,880 Silêncio para o Delfim! 369 00:31:00,319 --> 00:31:03,117 Façam silêncio! 370 00:31:05,357 --> 00:31:07,825 Dei o comando do exército à Joana, a Donzela! 371 00:31:08,026 --> 00:31:11,052 Como? Eu comando o exército! 372 00:31:16,969 --> 00:31:19,870 Eis a sua resposta, seu velho grosseiro. 373 00:31:20,072 --> 00:31:22,939 Quem irá para Orléans comigo? 374 00:31:26,545 --> 00:31:29,105 Por Deus e sua Donzela, para Orléans! 375 00:31:31,850 --> 00:31:33,875 Quem é o próximo? 376 00:31:37,523 --> 00:31:42,654 Vento do oeste, vento do oeste, ele soprará novamente? 377 00:31:53,305 --> 00:31:58,106 É impossível, os barcos não chegarão à Orléans sem vento. 378 00:31:58,310 --> 00:32:00,801 Eu espero todos os dias. 379 00:32:01,013 --> 00:32:03,777 - Nada ainda. - General, os homens querem ação. 380 00:32:03,982 --> 00:32:07,918 - Iremos nadando atacá-los? - Atacaremos pela ponte. 381 00:32:08,120 --> 00:32:10,884 - O que acham? - Não poderemos defender a ponte. 382 00:32:11,089 --> 00:32:13,580 - Precisamos de reforço. - E o Delfim? 383 00:32:13,792 --> 00:32:17,626 Recebi uma mensagem dele. 384 00:32:17,829 --> 00:32:20,525 - Ele nos manda ajuda. - Quantos homens? 385 00:32:21,066 --> 00:32:22,556 - Uma moça. - Está brincando! 386 00:32:22,768 --> 00:32:24,395 - Diz que é uma santa. - Ele está louco? 387 00:32:24,603 --> 00:32:26,935 - O que é uma santa? - Não sei, nunca vi. 388 00:32:27,139 --> 00:32:29,403 - E quando essa visão virá? - Talvez em uma semana. 389 00:32:29,608 --> 00:32:31,371 Moças são lerdas... 390 00:32:31,577 --> 00:32:35,240 mas já ouvi falar dela ontem. 391 00:32:35,447 --> 00:32:38,177 Ainda prefiro a ponte. 392 00:32:38,383 --> 00:32:40,476 Não tão lerda! 393 00:32:56,501 --> 00:33:00,369 - Você é o Bastardo? - E você, a Donzela? 394 00:33:00,572 --> 00:33:02,233 Chegou antes do que eu imaginava. 395 00:33:02,441 --> 00:33:06,605 Não jogamos na estrada e não trouxemos mulheres. 396 00:33:06,812 --> 00:33:07,938 Sem mulheres? 397 00:33:08,146 --> 00:33:10,114 Não estão preparados para atacar? 398 00:33:10,315 --> 00:33:13,944 Precisamos de reforços. Venha beber um vinho. 399 00:33:14,152 --> 00:33:17,451 Só beberei contigo em Orléans. 400 00:33:17,656 --> 00:33:20,090 Só o Loire nos separa deles. 401 00:33:20,292 --> 00:33:22,260 O Loire é um rio largo, garota. 402 00:33:22,461 --> 00:33:26,022 Há uma ponte. Em nome de Deus, vamos atravessá-la! 403 00:33:26,231 --> 00:33:28,256 Parece simples, mas não pode ser feito. 404 00:33:28,467 --> 00:33:29,491 - Quem disse? - Eu disse... 405 00:33:29,701 --> 00:33:34,468 - E meus velhos conselheiros. - Eles são estúpidos! 406 00:33:34,673 --> 00:33:39,201 Sabe que eu te trouxe a melhor ajuda que um general pode ter? 407 00:33:39,411 --> 00:33:41,208 - A sua? - Não. 408 00:33:41,413 --> 00:33:44,007 Não, a do Rei dos Céus. 409 00:33:44,216 --> 00:33:47,447 Leve-me até a ponte. Serei a primeira a atravessá-la. 410 00:33:47,653 --> 00:33:48,847 Eu o desafio a me seguir. 411 00:33:49,054 --> 00:33:54,356 Não desafie um oficial. Só oficiais são corajosos. 412 00:33:54,660 --> 00:33:56,685 Venha, mostrarei o caminho. 413 00:34:03,669 --> 00:34:07,161 - Lá está a ponte. - E por que hesitar? 414 00:34:07,372 --> 00:34:10,535 - É impaciente! - A hora é de paciência? 415 00:34:10,742 --> 00:34:14,940 O inimigo está entre nós e Orléans e não fazemos nada! 416 00:34:15,147 --> 00:34:16,478 Vou libertá-los do medo. 417 00:34:16,682 --> 00:34:21,210 Se me libertar do medo, serei um bom cavaleiro de livros... 418 00:34:21,420 --> 00:34:26,687 e um mau comandante! Vou lhe ensinar uma coisa. 419 00:34:27,926 --> 00:34:31,089 - Vê o forte no fim da ponte? - É nosso ou deles? 420 00:34:31,296 --> 00:34:36,700 Ouça. Nele, dez homens deteriam um exército. 421 00:34:36,902 --> 00:34:39,837 Os ingleses têm dez vezes mais homens do que nós. 422 00:34:40,038 --> 00:34:44,202 Não podem deter a Deus. Ele não os deu a terra e o forte. 423 00:34:44,409 --> 00:34:47,207 Ele deu para nós. 424 00:34:47,412 --> 00:34:49,710 - E eu vou tomar o forte. - Sozinha? 425 00:34:49,915 --> 00:34:53,248 - Guiarei nossos homens. - Nenhum homem a seguirá. 426 00:34:53,452 --> 00:34:56,546 Não olharei para ver se me seguem. 427 00:34:56,755 --> 00:34:59,781 Age como um soldado! 428 00:34:59,991 --> 00:35:03,654 - Venera a guerra! - Para o arcebispo, venero a religião. 429 00:35:03,862 --> 00:35:08,390 Religião é coisa de mulher! Não pode ser mulher e soldado. 430 00:35:08,600 --> 00:35:11,592 Sou um soldado. Não quero ser tida como mulher. 431 00:35:11,803 --> 00:35:16,035 Não me visto como mulher. Não sou como elas. 432 00:35:16,241 --> 00:35:19,472 Elas sonham com homens e dinheiro e eu, com... 433 00:35:19,678 --> 00:35:21,475 canhões e armas. 434 00:35:21,680 --> 00:35:26,242 Não nos menospreze, Donzela! Pode aprender conosco. 435 00:35:30,389 --> 00:35:34,325 Não podemos tomar o forte pela ponte. 436 00:35:35,560 --> 00:35:39,052 Temos que atravessar o rio e pegá-los por trás. 437 00:35:39,264 --> 00:35:41,960 - O que está esperando? - Deus. 438 00:35:42,167 --> 00:35:44,499 Como? Deus é que te espera. 439 00:35:44,703 --> 00:35:49,197 Que nos mande vento para os meus barcos atravessarem. 440 00:35:49,408 --> 00:35:52,969 - Rezou pelo vento? - O capelão o faz por mim. 441 00:35:53,178 --> 00:35:54,509 Leve-me à igreja. 442 00:35:54,713 --> 00:35:57,944 Falarei com Santa Catarina, que pedirá a Deus para me dar o vento. 443 00:35:58,150 --> 00:36:00,983 A igreja mais próxima fica em Orléans. 444 00:36:06,992 --> 00:36:09,153 Talvez os ingleses também rezem. 445 00:36:09,361 --> 00:36:11,386 Olhe, senhor! 446 00:36:16,668 --> 00:36:18,533 O vento mudou! 447 00:36:18,737 --> 00:36:21,331 Então Deus fala mesmo! 448 00:36:22,774 --> 00:36:26,676 O exército real está à sua disposição. Sou seu soldado. 449 00:36:26,945 --> 00:36:30,073 Dunois, querido companheiro de batalha... 450 00:36:30,282 --> 00:36:34,378 ponha-me na escada e diga: "Para cima, Joana!" 451 00:38:51,957 --> 00:38:54,448 O povo a aguarda, Joana. 452 00:38:55,660 --> 00:38:58,720 Deixe a glória para o Rei. 453 00:38:59,965 --> 00:39:02,092 Ele estraga o espetáculo, pobre coitado! 454 00:39:03,301 --> 00:39:05,599 Enfim agora é o Rei. 455 00:39:05,804 --> 00:39:09,137 Não faria isso de novo nem para ser imperador do sol e da lua! 456 00:39:26,358 --> 00:39:28,918 Pelo amor de Deus, alguém me ajude com essas coisas! 457 00:39:29,127 --> 00:39:31,152 Ajude Vossa Majestade, rapaz. 458 00:39:36,034 --> 00:39:39,128 Como essas vestes pesam! 459 00:39:40,639 --> 00:39:42,300 Acho que... 460 00:39:45,143 --> 00:39:49,580 Acho que quase caí quando ele me colocou essa coroa. 461 00:39:49,881 --> 00:39:53,078 Devia estar morto, com isso que usa! 462 00:39:55,787 --> 00:40:00,588 O célebre óleo sagrado é rançoso! 463 00:40:00,792 --> 00:40:03,693 Esse óleo tem quase mil anos. 464 00:40:03,895 --> 00:40:06,363 Um anjo o trouxe ao Rei Clóvis! 465 00:40:06,564 --> 00:40:09,431 Na época, devia ser mais fresco. 466 00:40:19,678 --> 00:40:22,704 Senhor, eu o fiz Rei. 467 00:40:23,281 --> 00:40:26,978 Meu serviço está feito. Devo voltar à fazenda do meu pai. 468 00:40:28,253 --> 00:40:33,088 Deve? Será muito bom para você. 469 00:40:33,658 --> 00:40:36,627 - Uma vida saudável. - Mas medíocre. 470 00:40:36,828 --> 00:40:40,696 Suas anáguas não servirão após tanto tempo. 471 00:40:40,899 --> 00:40:45,268 Posso até blasfemar, mas sentirei sua falta às vezes. 472 00:40:46,371 --> 00:40:48,498 Eu também. 473 00:40:49,274 --> 00:40:53,335 Mas nenhum deles ficará triste com a minha partida. 474 00:40:53,545 --> 00:40:56,241 Não a forçaremos a ficar, se prefere voltar para casa. 475 00:40:56,448 --> 00:41:00,316 Uma mulher deve ficar com os pais, ou o marido. 476 00:41:01,252 --> 00:41:04,619 Esperamos vê-la na corte às vezes. 477 00:41:07,659 --> 00:41:12,323 E claro, quando precisar de alguma coisa, me avise. 478 00:41:27,011 --> 00:41:28,569 É isso! 479 00:41:29,080 --> 00:41:31,742 É claro que ela teve utilidade. 480 00:41:57,275 --> 00:41:59,903 Um bom coração e uma escada atravessam... 481 00:42:00,111 --> 00:42:02,545 qualquer muro! 482 00:42:05,850 --> 00:42:08,478 Caro Dunois... 483 00:42:13,124 --> 00:42:16,719 como eu gostaria de estar na ponte de Orléans novamente. 484 00:42:16,995 --> 00:42:20,988 - Vivemos sobre aquela ponte! - Sim... 485 00:42:21,499 --> 00:42:25,299 e alguns de nós também morreram! 486 00:42:30,275 --> 00:42:33,108 Não é estranho, Jean? 487 00:42:33,311 --> 00:42:36,405 Sou tão covarde. 488 00:42:36,614 --> 00:42:40,277 Fiquei tão assustada antes das batalhas... 489 00:42:43,087 --> 00:42:47,956 é tão tedioso agora que tudo acabou para mim. 490 00:42:48,960 --> 00:42:51,258 Tão tedioso! 491 00:42:55,166 --> 00:42:58,260 Precisa aprender a ter moderação na guerra... 492 00:42:58,469 --> 00:43:02,269 assim como tem com bebida e comida, minha santinha. 493 00:43:03,208 --> 00:43:10,137 - Acho que gosta de mim. - Você precisa disso. 494 00:43:10,548 --> 00:43:12,516 Não tem muitos amigos na corte. 495 00:43:12,717 --> 00:43:15,083 Por quê? 496 00:43:15,854 --> 00:43:21,554 Por que esses cavaleiros, nobres e clérigos me odeiam? 497 00:43:23,328 --> 00:43:29,233 O que lhes fiz? Não pedi nada para mim... 498 00:43:30,802 --> 00:43:35,364 Só pedi que não nos cobrassem taxas de guerra! 499 00:43:35,573 --> 00:43:37,803 Eu lhes trouxe a vitória... 500 00:43:38,009 --> 00:43:42,537 consertei suas idiotices... 501 00:43:42,747 --> 00:43:45,944 coroei Carlos e fiz dele um rei de verdade. 502 00:43:46,150 --> 00:43:48,812 E suas glórias são atribuídas a eles! 503 00:43:50,054 --> 00:43:52,750 Por que eles não me amam? 504 00:43:53,791 --> 00:43:57,693 Espera que te amem por isso? 505 00:43:58,029 --> 00:44:01,692 Os arcebispos gostam de ser levados ao altar... 506 00:44:01,900 --> 00:44:04,425 mesmo por santos? 507 00:44:08,973 --> 00:44:12,170 Vou dizer-te algo, Jean. 508 00:44:12,410 --> 00:44:16,210 É nos sinos que ouço as minhas vozes. 509 00:44:16,848 --> 00:44:19,681 Não quando tocam como hoje... 510 00:44:19,884 --> 00:44:23,081 quando têm apenas um soar estridente. 511 00:44:23,488 --> 00:44:27,481 Mas aqui, com os ecos... 512 00:44:28,826 --> 00:44:32,660 ou nos campos, quando parecem distantes... 513 00:44:32,864 --> 00:44:36,095 no silêncio do campo... 514 00:44:36,868 --> 00:44:39,894 minhas vozes estão neles! 515 00:44:41,172 --> 00:44:45,336 Você me perturba ao falar de suas vozes! 516 00:44:45,843 --> 00:44:48,368 Pensaria que é louca... 517 00:44:48,579 --> 00:44:52,515 se não me desse razões sensatas por seus atos. 518 00:44:52,717 --> 00:44:56,278 Apesar de dizer aos outros que obedece a Santa Catarina. 519 00:44:56,654 --> 00:45:01,057 Preciso te dar razões, pois não acredita em minhas vozes. 520 00:45:01,259 --> 00:45:04,922 Mas as vozes vêm primeiro e eu encontro as razões primeiro. 521 00:45:05,129 --> 00:45:07,996 Seja qual for sua crença. 522 00:45:08,232 --> 00:45:10,928 - Está zangada? - Sim. 523 00:45:14,238 --> 00:45:17,867 Não, não com você! 524 00:45:20,712 --> 00:45:23,476 Gostaria que fosse um dos bebês do vilarejo. 525 00:45:23,681 --> 00:45:26,775 - Por quê? - Para eu cuidar de você. 526 00:45:30,621 --> 00:45:36,582 - Afinal, é um pouco feminina. - Não. Sou um soldado e nada mais. 527 00:45:36,928 --> 00:45:40,796 Soldados cuidam de bebês quando podem. 528 00:45:41,733 --> 00:45:45,931 Jean, vai continuar e tomar Paris? 529 00:45:49,507 --> 00:45:52,203 Quem sabe? 530 00:45:56,514 --> 00:45:58,812 Talvez eles não deixem. 531 00:46:01,252 --> 00:46:03,948 E talvez estejam certos. 532 00:46:06,991 --> 00:46:10,358 O que suas vozes dizem agora? 533 00:46:13,031 --> 00:46:15,329 Nada. 534 00:46:16,501 --> 00:46:19,629 Elas não estão sempre comigo! 535 00:46:55,506 --> 00:46:58,100 Seus quadrados estão muito grandes! 536 00:46:58,643 --> 00:47:00,508 Olhe! 537 00:47:01,646 --> 00:47:04,672 A perna direita real é fraca! 538 00:47:14,559 --> 00:47:17,153 Eu disse que estavam grandes demais! 539 00:47:18,663 --> 00:47:20,597 É você... 540 00:47:20,798 --> 00:47:23,198 pensei que já tivesse partido! 541 00:47:23,401 --> 00:47:25,835 E eu pensei que já estivessem indo à Paris! 542 00:47:26,037 --> 00:47:29,939 Não, perderíamos tudo o que ganhamos! 543 00:47:30,141 --> 00:47:31,574 Podemos fazer um bom tratado agora. 544 00:47:31,776 --> 00:47:32,902 - Tratado? - Por que não? 545 00:47:33,111 --> 00:47:35,306 Agora que estou coroado. 546 00:47:35,513 --> 00:47:39,882 Não esqueço o óleo! Dê-me o giz, vou mostrar. 547 00:47:40,284 --> 00:47:45,688 Sabe, Joana, chega uma hora em que o soldado... 548 00:47:45,957 --> 00:47:49,415 deve dar lugar ao estadista. 549 00:47:49,827 --> 00:47:51,988 Dê-me outro giz. 550 00:47:52,797 --> 00:47:57,029 As guerras não são combatidas só com homens e canhões... 551 00:47:57,235 --> 00:48:01,035 mas também com astúcia e folhas de papel. 552 00:48:01,239 --> 00:48:03,332 Assim é mais econômico. 553 00:48:03,608 --> 00:48:07,544 Paris será muito cara para nós! 554 00:48:07,745 --> 00:48:11,772 As finanças estão ruins após todas as suas batalhas. 555 00:48:11,983 --> 00:48:15,976 Mas não será Rei da França enquanto não conquistar Paris! 556 00:48:16,287 --> 00:48:20,223 Arcebispo, fale com ela. Quer começar a lutar de novo! 557 00:48:20,424 --> 00:48:24,019 Ela só pensa em guerra, guerra, guerra. 558 00:48:24,228 --> 00:48:26,696 Vamos nos satisfazer com o que já fizemos. 559 00:48:26,898 --> 00:48:30,629 Arcebispo, concorda comigo, não? É hora de um tratado... 560 00:48:30,835 --> 00:48:33,497 Nossa sorte pode acabar! 561 00:48:33,704 --> 00:48:37,834 Deus lutou por nós e chama isso de sorte? 562 00:48:38,042 --> 00:48:40,738 O Rei se dirigiu a mim, não a você! 563 00:48:40,945 --> 00:48:43,277 Ponha-se no seu lugar. 564 00:48:43,481 --> 00:48:47,975 E dirá que ele não deve atender a Deus? 565 00:48:48,186 --> 00:48:50,177 Não uso tanto o nome Dele como você... 566 00:48:50,388 --> 00:48:53,949 pois interpreto Sua vontade em nome da Igreja! 567 00:48:54,158 --> 00:48:57,616 Quando chegou, não falava com tanta petulância! 568 00:48:57,828 --> 00:48:59,819 Macula-se com o pecado do orgulho. 569 00:49:00,031 --> 00:49:03,762 Ela sabe mais que todos. 570 00:49:03,968 --> 00:49:07,062 Sei mais mesmo! E não sou orgulhosa. 571 00:49:07,271 --> 00:49:09,796 Só falo quando estou certa. 572 00:49:10,007 --> 00:49:13,443 - E como sabe que está? - Minhas vozes dizem. 573 00:49:13,644 --> 00:49:16,374 Suas vozes! Suas vozes! 574 00:49:16,581 --> 00:49:19,812 Por que não falam comigo? Eu sou o rei, não você. 575 00:49:20,017 --> 00:49:24,215 Elas falam com você, mas não as ouve. 576 00:49:24,755 --> 00:49:28,987 Não sentou no campo à noite para ouvi-las. 577 00:49:30,127 --> 00:49:34,564 Quando tocam Ângelus, você apenas se benze. 578 00:49:34,966 --> 00:49:37,662 Mas se orasse com o seu coração... 579 00:49:37,868 --> 00:49:41,998 e ouvisse os sinos após pararem de dobrar. 580 00:49:42,206 --> 00:49:45,107 Ouviria as vozes assim como eu. 581 00:49:45,543 --> 00:49:50,378 Quer ouvir o que um ferreiro diria, para... 582 00:49:50,581 --> 00:49:53,277 bater enquanto o ferro está quente. 583 00:49:53,651 --> 00:49:57,178 Devemos tomar Compiègne e libertá-la. 584 00:49:57,388 --> 00:49:59,788 Como tomamos Orléans! 585 00:49:59,991 --> 00:50:02,755 Então Paris abrirá seus portões! 586 00:50:03,494 --> 00:50:08,056 Dunois, fale com ele! Diga que estou certa! 587 00:50:08,266 --> 00:50:11,030 A impetuosidade ajuda na guerra... 588 00:50:11,235 --> 00:50:13,430 mas é um mau mestre. 589 00:50:13,638 --> 00:50:18,098 Estaria ainda fora de Orléans, se eu não o tivesse feito atacar! 590 00:50:18,609 --> 00:50:23,478 Não basta ser papa, você quer ser Alexandre e César! 591 00:50:23,681 --> 00:50:26,047 O orgulho acaba, Joana. 592 00:50:26,250 --> 00:50:29,219 O que importa o orgulho? É verdade? 593 00:50:29,420 --> 00:50:31,911 - É uma questão de bom senso. - Não tenho dinheiro. 594 00:50:32,123 --> 00:50:36,890 Esta coroação, que é sua culpa, custou-me muito caro! 595 00:50:37,261 --> 00:50:40,992 A Igreja é rica. Tenho confiança nela. 596 00:50:41,198 --> 00:50:44,031 Iria a qualquer lugar com sua bênção a me proteger. 597 00:50:44,235 --> 00:50:47,500 Não lhe abençôo enquanto for orgulhosa e desobediente. 598 00:50:47,805 --> 00:50:52,299 Como desobediente se obedeço as vozes que vêm de Deus? 599 00:50:52,510 --> 00:50:54,740 A voz de Deus na Terra é a voz da Igreja. 600 00:50:54,945 --> 00:50:57,937 E suas vozes são os ecos de sua obstinação! 601 00:50:58,149 --> 00:50:59,411 Isso não é verdade! 602 00:50:59,617 --> 00:51:02,450 Ousa dizer que o arcebispo mente? 603 00:51:02,653 --> 00:51:06,214 Não, foi o senhor que disse que minhas vozes mentem! 604 00:51:06,424 --> 00:51:08,392 Quando elas mentiram? 605 00:51:08,592 --> 00:51:13,325 Mesmo que sejam ecos do meu bom senso, não estavam certas? 606 00:51:13,531 --> 00:51:18,264 Sempre a mesma coisa. Ela está certa, os outros errados. 607 00:51:18,469 --> 00:51:21,029 Este é o meu último aviso... 608 00:51:21,405 --> 00:51:23,999 Se colocar sua opinião pessoal... 609 00:51:24,208 --> 00:51:26,699 acima das de seus superiores espirituais... 610 00:51:26,911 --> 00:51:31,610 a Igreja te abandonará ao seu destino! 611 00:51:31,816 --> 00:51:34,478 Vá para casa, Joana. 612 00:51:34,685 --> 00:51:38,177 Foi muito útil no começo e não sou mal agradecido... 613 00:51:38,389 --> 00:51:43,190 isentei sua vila dos impostos, e olha que não tenho dinheiro. 614 00:51:43,394 --> 00:51:46,522 Agora, seja boazinha e não nos perturbe mais! 615 00:51:49,367 --> 00:51:52,632 Jean, o que você acha? 616 00:52:00,644 --> 00:52:03,408 Acho que Deus estava ao seu lado... 617 00:52:03,614 --> 00:52:08,779 mas não se esqueça que o vento muda e nossos corações também. 618 00:52:09,086 --> 00:52:13,250 Mas como soldado digo que Deus não está à disposição dos homens... 619 00:52:13,457 --> 00:52:15,618 nem das donzelas! 620 00:52:15,960 --> 00:52:19,191 Seu tempo de milagres acabou. 621 00:52:19,397 --> 00:52:24,164 E agora o melhor vencerá a guerra se estiver com sorte. 622 00:52:25,302 --> 00:52:27,429 Você também acha que é sorte? 623 00:52:27,638 --> 00:52:31,404 Sei que muitas vidas dependem de meus atos. 624 00:52:31,609 --> 00:52:37,013 Mas você não pensa nisso. Só pensa em Deus. 625 00:52:38,048 --> 00:52:42,041 Até agora, os números a favoreceram e você venceu. 626 00:52:42,253 --> 00:52:46,314 Mas um dia terá dez homens contra cem... 627 00:52:46,524 --> 00:52:49,186 e verá que Deus está do lado dos grandes exércitos. 628 00:52:50,995 --> 00:52:56,524 O Rei me falou de dinheiro e você de prudência. 629 00:52:56,967 --> 00:53:02,132 O povo não ganha nada e não conhece estratégia. 630 00:53:02,573 --> 00:53:05,804 Em Orléans, eles me seguiram maltrapilhos... 631 00:53:06,010 --> 00:53:09,969 sobre uma escada, muro acima. 632 00:53:11,682 --> 00:53:14,913 Você também me seguiu naquele dia. 633 00:53:16,654 --> 00:53:19,214 Os tempos mudaram, Joana. 634 00:53:23,894 --> 00:53:25,555 Deus sabe que... 635 00:53:25,763 --> 00:53:29,824 se caísse no Loire, eu pularia para salvá-la. 636 00:53:30,034 --> 00:53:35,495 Mas se for pega em Paris, não poderei salvá-la! 637 00:53:35,706 --> 00:53:41,235 Se eles te capturarem, será queimada como bruxa. 638 00:53:41,445 --> 00:53:44,710 Está sozinha, absolutamente sozinha. 639 00:53:44,949 --> 00:53:47,679 É a verdade, Joana. 640 00:53:49,153 --> 00:53:51,018 Reflita! 641 00:53:51,222 --> 00:53:56,819 Onde estariam agora se eu aceitasse esse tipo de verdade? 642 00:53:59,463 --> 00:54:03,126 Não tenho ajuda de ninguém! 643 00:54:06,370 --> 00:54:10,830 Achei que a França teria amigos na corte do Rei... 644 00:54:11,141 --> 00:54:13,609 mas só encontrei lobos... 645 00:54:13,811 --> 00:54:17,303 lutando por pedaços do corpo dela! 646 00:54:20,351 --> 00:54:24,082 Pensei que vocês não me deserdariam... 647 00:54:24,655 --> 00:54:28,250 que seriam torres fortes que me protegeriam... 648 00:54:29,193 --> 00:54:36,031 Mas agora sou mais sábia, e ninguém é pior por isso! 649 00:54:38,802 --> 00:54:42,898 Não me assustam dizendo que estou só. 650 00:54:43,173 --> 00:54:45,641 A França está só. 651 00:54:46,544 --> 00:54:49,206 E Deus está só. 652 00:54:51,248 --> 00:54:57,847 O que é minha solidão diante a do meu país e a de Deus? 653 00:55:00,090 --> 00:55:02,285 Agora eu compreendo que... 654 00:55:02,493 --> 00:55:05,758 a solidão de Deus é Sua força. 655 00:55:06,263 --> 00:55:10,757 O que seria Dele se lhes desse ouvidos? 656 00:55:11,502 --> 00:55:15,097 Minha solidão será minha força também. 657 00:55:15,573 --> 00:55:18,633 É melhor estar sozinha com Deus. 658 00:55:18,876 --> 00:55:21,538 Sua amizade não me faltará. 659 00:55:21,812 --> 00:55:26,408 Nem Seu conselho, nem Seu amor. 660 00:55:27,484 --> 00:55:32,444 Com Sua força, ousarei até morrer! 661 00:55:34,158 --> 00:55:37,685 Agora vou ao encontro das pessoas comuns... 662 00:55:38,062 --> 00:55:43,159 e deixarei o amor delas compensar o seu ódio. 663 00:55:45,169 --> 00:55:48,332 Todos vocês gostarão de me ver queimada. 664 00:55:48,739 --> 00:55:54,109 Mas se eu for à fogueira, estarei no coração deles... 665 00:55:54,411 --> 00:55:56,777 para todo o sempre. 666 00:55:57,348 --> 00:56:00,215 E Deus estará comigo! 667 00:56:06,390 --> 00:56:11,521 Viu? Nós a avisamos. 668 00:56:11,962 --> 00:56:15,090 Poderia estar viva hoje. 669 00:56:16,233 --> 00:56:20,226 - E isso seria vida? - Melhor do que a fogueira! 670 00:56:20,771 --> 00:56:23,569 Essa dor dura minutos... 671 00:56:24,074 --> 00:56:26,941 mas a dor da vida, Carlos... 672 00:56:27,277 --> 00:56:30,269 dura anos. 673 00:56:30,881 --> 00:56:35,375 Sim, talvez tenha razão. 674 00:56:35,586 --> 00:56:37,713 Espero não incomodar. 675 00:56:42,026 --> 00:56:44,517 - Quem é você? - O Conde de Warwick... 676 00:56:44,728 --> 00:56:47,788 Pode não se lembrar, mas paguei 16 mil libras por você... 677 00:56:47,998 --> 00:56:52,731 - ao ser derrubada. - Há tanto dinheiro no mundo? 678 00:56:52,936 --> 00:56:55,166 Havia, madame, na Inglaterra. 679 00:56:55,372 --> 00:56:57,169 Nunca o vi no meu julgamento. 680 00:56:57,374 --> 00:57:01,674 Foi julgada pela Igreja, madame! Eu a vi somente na cela. 681 00:57:01,879 --> 00:57:03,710 Esta é a chance de conversarmos. 682 00:57:03,914 --> 00:57:05,506 Sabe como é: Céu e Inferno... 683 00:57:05,716 --> 00:57:07,809 Oxford e Cambridge, eles nunca se misturam. 684 00:57:08,018 --> 00:57:09,747 Vim me desculpar. 685 00:57:09,953 --> 00:57:13,582 Sua morte foi puramente política. Nada pessoal. 686 00:57:13,891 --> 00:57:17,019 Não se preocupe, Milorde. Foi a vontade de Deus. 687 00:57:17,227 --> 00:57:21,687 Deus? Sim, é claro. Mas prefiro chamar de necessidade histórica. 688 00:57:21,932 --> 00:57:25,493 Mas você teve muita classe. 689 00:57:25,936 --> 00:57:28,131 Não entendo as palavras que diz! 690 00:57:28,338 --> 00:57:32,968 Não falam inglês de onde vem? Insisto em me desculpar. 691 00:57:36,080 --> 00:57:37,945 Ao senhor também. 692 00:57:38,248 --> 00:57:42,150 Embora o tenha ajudado a ser rei, ajudando-a se tornar santa. 693 00:57:42,352 --> 00:57:48,655 - Chamam-me de criador de Reis. - Foi Deus quem me fez Rei. 694 00:57:49,193 --> 00:57:51,559 Não podemos culpar só a Ele. 695 00:57:51,762 --> 00:57:54,890 Estranho! Os erros que um homem inteligente comete! 696 00:57:55,599 --> 00:57:58,864 Queimá-la me pareceu uma necessidade política. 697 00:57:59,069 --> 00:58:01,128 Queria acabar com a sua lenda... 698 00:58:01,338 --> 00:58:04,000 mas aqui estamos ainda falando de você. 699 00:58:04,608 --> 00:58:07,202 Seria melhor se eu tivesse sido misericordioso. 700 00:58:07,411 --> 00:58:10,312 Deixá-la morrer de velhice em sua cela. 701 00:58:10,514 --> 00:58:12,209 Misericordioso? 702 00:58:17,621 --> 00:58:20,215 Deixe-me olhar, senhor! 703 00:58:20,758 --> 00:58:24,592 - Por favor! - Certo, seja breve. 704 00:58:24,962 --> 00:58:28,625 - Erga-me, senhor. - Erguê-lo? 705 00:58:28,832 --> 00:58:31,392 Pegue a caixa para subir. 706 00:58:33,003 --> 00:58:35,494 - Come demais! - Preciso crescer. 707 00:58:35,706 --> 00:58:40,473 - Em altura, não em largura. - Senhor, lá está o Inquisidor! 708 00:58:45,015 --> 00:58:46,004 Joana... 709 00:58:46,216 --> 00:58:51,552 quando estivemos aqui há 2 dias, foi desrespeitosa em suas respostas. 710 00:58:53,090 --> 00:58:58,289 Espero que responda como uma filha honesta da Igreja. 711 00:58:58,595 --> 00:59:01,655 Filha, está pálida hoje. Você não se sente bem? 712 00:59:01,899 --> 00:59:05,665 Obrigada pela gentileza. Estou bem o bastante. 713 00:59:06,236 --> 00:59:10,605 O Bispo de Beauvais me enviou carpas que me deixaram doente. 714 00:59:10,808 --> 00:59:14,005 Está dizendo que os peixes do bispo estavam estragados? 715 00:59:14,211 --> 00:59:19,114 Ele quis ser gentil comigo, mas o peixe me fez mal. 716 00:59:19,850 --> 00:59:21,681 Os ingleses pensarão que tentaram me envenenar. 717 00:59:21,885 --> 00:59:26,015 Está acusando o bispo de usar veneno? 718 00:59:26,223 --> 00:59:29,750 Os ingleses querem que eu seja queimada como bruxa. 719 00:59:30,360 --> 00:59:33,454 Por que me deixam nas mãos dos ingleses? 720 00:59:33,664 --> 00:59:38,897 Por que estou acorrentada? Temem que eu voe? 721 00:59:39,102 --> 00:59:44,540 Já não tentou pular de uma torre de 18 metros de altura? 722 00:59:44,741 --> 00:59:47,904 Se não pode voar como uma bruxa, como está viva? 723 00:59:48,111 --> 00:59:51,444 Suponho que a torre não era tão alta. 724 00:59:51,648 --> 00:59:57,018 - Ela cresce a cada interrogatório. - É verdade, Irmão Courcelles. 725 00:59:57,221 --> 01:00:02,181 - É o advogado dela? - É bom que ela tenha um defensor. 726 01:00:02,426 --> 01:00:04,121 Por que saiu da torre? 727 01:00:04,328 --> 01:00:07,092 Por que não sair de uma prisão se for possível? 728 01:00:07,297 --> 01:00:10,130 - Então tentou fugir? - Claro! 729 01:00:10,334 --> 01:00:12,325 Se você está nas mãos da Igreja... 730 01:00:12,536 --> 01:00:17,405 e tenta fugir de sua autoridade, comete uma heresia. 731 01:00:17,608 --> 01:00:19,439 Isso é uma grande bobagem. 732 01:00:19,643 --> 01:00:22,476 Tente não ser atrevida. Não é bom para você. 733 01:00:22,679 --> 01:00:27,116 Tenho fé na Igreja, sempre a obedeci... 734 01:00:27,317 --> 01:00:29,410 - e sempre obedecerei! - Obedecerá? 735 01:00:29,620 --> 01:00:31,087 Se não for impossível. 736 01:00:31,288 --> 01:00:35,850 Acusa a Igreja do crime de pedir o impossível? 737 01:00:36,059 --> 01:00:39,927 Deixe-a falar, Irmão Courcelles. Ela não conhece Teologia. 738 01:00:40,130 --> 01:00:43,998 Não a condenarei por suas frases. 739 01:00:44,434 --> 01:00:50,270 Se a Igreja pedir algo contra as ordens que recebo de Deus... 740 01:00:50,474 --> 01:00:52,203 eu não farei. 741 01:00:52,409 --> 01:00:56,140 Não importa o que seja. Isso é o que chamo de "impossível". 742 01:00:56,346 --> 01:01:00,373 A Igreja contra Deus! Isso queimaria 10 hereges! 743 01:01:00,584 --> 01:01:03,610 Ela não sabe o que diz. 744 01:01:03,954 --> 01:01:06,650 Joana, retrate-se. 745 01:01:07,457 --> 01:01:12,622 Se está muito confusa, apenas abane a cabeça! 746 01:01:14,331 --> 01:01:17,129 - Deve torturá-la. - Ainda não! 747 01:01:17,334 --> 01:01:19,666 Mandei o carrasco ficar pronto. 748 01:01:19,870 --> 01:01:23,203 - Mandou? - Eu já previa isso. 749 01:01:23,707 --> 01:01:26,369 Vossa Eminência, dê-lhe tempo. 750 01:01:26,610 --> 01:01:31,138 Irmão Courcelles, traga o carrasco. 751 01:01:32,249 --> 01:01:34,911 O tempo não é importante, Irmão Ladvenu. 752 01:01:35,118 --> 01:01:37,746 Quero salvar a alma dela para a eternidade... 753 01:01:37,955 --> 01:01:40,981 onde não há tempo. 754 01:01:43,794 --> 01:01:48,128 Mostre-lhe os instrumentos, mas não a toque ainda. 755 01:01:50,267 --> 01:01:52,861 Não se desespere. 756 01:01:53,070 --> 01:01:56,562 Para os ignorantes, as palavras não têm sentido. 757 01:01:56,773 --> 01:01:59,674 Eles precisam ver o perigo. 758 01:02:03,347 --> 01:02:06,145 - Mostre as pernas, garota. - Vamos esticá-las! 759 01:02:06,350 --> 01:02:10,514 Cale a boca! Prepare os parafusos e os ferros. 760 01:02:10,721 --> 01:02:13,417 Se posso incomodá-la... 761 01:02:17,227 --> 01:02:20,025 A tortura é uma arte que não aprecio. 762 01:02:20,230 --> 01:02:22,721 - Por favor, deixe-me ver! - Garoto abominável! 763 01:02:22,933 --> 01:02:27,529 - Vá dizer ao Monsenhor Cauchon... - Só uma olhada. 764 01:02:28,772 --> 01:02:30,831 Deite-se. 765 01:02:31,174 --> 01:02:33,335 Não tenha medo. 766 01:02:40,317 --> 01:02:43,115 - Puxaremos 2 polegadas. - Vai despi-la, não? 767 01:02:43,320 --> 01:02:47,757 Não somos bárbaros! Só a despiremos até a cintura. 768 01:02:48,025 --> 01:02:50,255 Já chega! Isso não é para crianças! 769 01:02:50,460 --> 01:02:52,189 Ainda não fizeram nada! 770 01:02:52,396 --> 01:02:56,264 - Vá dizer ao Bispo... - Mas não vi nada! 771 01:02:56,466 --> 01:02:58,866 Vai apanhar, se não me ouvir. 772 01:02:59,236 --> 01:03:00,999 Sou todo ouvidos. 773 01:03:01,204 --> 01:03:04,901 Diga ao Bispo de Beauvais que o aguardo... 774 01:03:05,108 --> 01:03:07,303 com muita impaciência. 775 01:03:07,511 --> 01:03:09,638 Como o chamarei? 776 01:03:09,846 --> 01:03:12,041 De tudo, menos devoto. Comporte-se. 777 01:03:12,249 --> 01:03:13,341 Alguma novidade, Milorde? 778 01:03:13,550 --> 01:03:17,042 - Nenhuma, Irmão Stogumber. - Está muito calmo, Milorde. 779 01:03:17,254 --> 01:03:21,623 Agora estão tentando assustá-la para que ela se arrependa. 780 01:03:21,825 --> 01:03:23,622 Estão nos trapaceando, Milorde! 781 01:03:23,827 --> 01:03:26,762 Os ingleses não podem ser trapaceados por esses estrangeiros! 782 01:03:26,963 --> 01:03:30,763 Usa expressões estranhas. Considera-se inglês? 783 01:03:30,967 --> 01:03:32,992 Considero-me um cavalheiro! 784 01:03:33,203 --> 01:03:37,367 Nós dois nascemos na Inglaterra, já o Bispo de Beauvais é um francês. 785 01:03:37,574 --> 01:03:40,008 Um francês? Onde descobriu a palavra? 786 01:03:40,210 --> 01:03:44,237 Esses borgonheses e bretões começarão a se chamar de franceses? 787 01:03:44,448 --> 01:03:47,815 E quem será inglês? 788 01:03:48,018 --> 01:03:50,987 O que será de nós se isso virar moda? 789 01:03:51,188 --> 01:03:54,453 - Por quê? Isso nos atinge? - Claro! 790 01:03:54,658 --> 01:03:59,254 Se o nacionalismo, a idéia de servir a pátria, virar moda... 791 01:03:59,463 --> 01:04:03,900 adeus a autoridade dos nobres e da Igreja! 792 01:04:04,234 --> 01:04:07,692 - Adeus a nós dois! - Sou um servo fiel da Igreja. 793 01:04:07,904 --> 01:04:12,204 Mas por que devo deixar franceses tirarem nossos direitos? 794 01:04:12,409 --> 01:04:17,437 Pagamos muito pela bruxa, em libras, não em francos! 795 01:04:17,647 --> 01:04:23,210 Se isso continuar, jogo a batina ao diabo e a estrangulo! 796 01:04:23,553 --> 01:04:27,580 Meu caro bispo, que bom que veio! 797 01:04:28,391 --> 01:04:33,351 - Conhece o meu capelão? - Reconheci a voz. 798 01:04:33,563 --> 01:04:35,929 Por favor, sente-se. 799 01:04:40,937 --> 01:04:45,499 Não estamos felizes com a lentidão da justiça da Igreja. 800 01:04:45,709 --> 01:04:48,837 Fazem 9 meses que a donzela foi capturada... 801 01:04:49,045 --> 01:04:51,309 e quatro que a comprei para o senhor. 802 01:04:51,515 --> 01:04:54,814 - O julgamento não acabará nunca? - Ele nem começou. 803 01:04:55,018 --> 01:04:57,509 - Está vendo, Milorde? - Como assim? 804 01:04:57,721 --> 01:05:00,451 Nós interrogamos a donzela quinze vezes... 805 01:05:00,657 --> 01:05:05,253 mas só ontem e hoje com a participação de um inquisidor. 806 01:05:05,462 --> 01:05:08,989 - É óbvio que ela é uma bruxa! - O bispo está falando! 807 01:05:09,199 --> 01:05:12,225 Também devemos considerar as opiniões de... 808 01:05:12,435 --> 01:05:17,600 - um tribunal francês. - Católico, Vossa Eminência. 809 01:05:17,807 --> 01:05:24,076 A derrota do exército inglês não os convencerá... 810 01:05:24,281 --> 01:05:25,873 de que houve bruxaria. 811 01:05:26,082 --> 01:05:29,882 Nenhum inglês já foi derrotado justamente! 812 01:05:30,086 --> 01:05:35,991 Em Orléans, ela foi ferida mortalmente e mesmo assim lutou! 813 01:05:36,193 --> 01:05:39,720 E quando repelimos o ataque, ela caminhou... 814 01:05:39,930 --> 01:05:42,398 para o forte com uma bandeira branca e... 815 01:05:42,599 --> 01:05:46,933 nos paralisou! Isso não foi bruxaria? 816 01:05:47,137 --> 01:05:49,537 É perda de tempo acusá-la de bruxaria! 817 01:05:49,739 --> 01:05:53,106 Ela se porta como tal repetidamente. 818 01:05:53,310 --> 01:05:54,777 A história dos ovos! 819 01:05:54,978 --> 01:05:59,176 - Ela não é bruxa, é só uma herege. - Que diferença faz? 820 01:06:00,750 --> 01:06:03,048 Você, sendo padre, ainda me pergunta? 821 01:06:03,253 --> 01:06:07,485 Tudo isso tem uma explicação natural. 822 01:06:07,691 --> 01:06:09,682 Vocês, ingleses, são complicados. 823 01:06:09,893 --> 01:06:12,657 E vocês, franceses, são sempre minuciosos. 824 01:06:13,029 --> 01:06:16,226 As neblinas de seu país não criam teólogos. 825 01:06:16,433 --> 01:06:20,995 Não temos neblina! Vi mais neblina na França! 826 01:06:22,105 --> 01:06:25,939 - Não posso falar, Milorde? - A menos que se contenha. 827 01:06:26,276 --> 01:06:31,213 - Perdôo por sua ignorância. - Chama-me de ignorante? 828 01:06:31,414 --> 01:06:34,781 - Peço sua proteção. - Concedida. 829 01:06:34,985 --> 01:06:37,579 Por favor, continue, monsenhor. 830 01:06:45,262 --> 01:06:47,958 Mandei não tocá-la! Se houve contusão... 831 01:06:48,164 --> 01:06:53,158 Não toquei nela, foi só uma demonstração. 832 01:06:54,204 --> 01:06:56,672 Está ferida, Joana? 833 01:06:57,774 --> 01:07:01,232 Não, ele disse a verdade. 834 01:07:01,444 --> 01:07:05,073 Não vai se retratar diante de Sua Reverência. 835 01:07:07,317 --> 01:07:10,753 Eu já me decidi. 836 01:07:25,969 --> 01:07:29,132 A Igreja não está sujeita a necessidades políticas. 837 01:07:29,339 --> 01:07:31,899 Eu sirvo ao Rei e não vou... 838 01:07:32,108 --> 01:07:36,511 - Mesmo por sua alma? - A Inglaterra é um país frio. 839 01:07:36,713 --> 01:07:39,739 Não tememos as chamas do inferno! 840 01:07:39,949 --> 01:07:43,248 - Senhores. - Não fique ansioso... 841 01:07:43,453 --> 01:07:47,253 possuem um aliado invisível mais convencido de que vocês... 842 01:07:47,457 --> 01:07:48,981 que ela deve ser queimada. 843 01:07:49,192 --> 01:07:52,059 - E quem seria? - A própria donzela. 844 01:07:52,262 --> 01:07:57,393 Cada vez que abre a boca, ela se condena mais. 845 01:07:57,801 --> 01:08:01,794 Faça o melhor, desde que não tenha utilidade. 846 01:08:02,005 --> 01:08:05,441 Não quero agir sem a bênção da Igreja. 847 01:08:05,642 --> 01:08:08,873 Vamos começar o julgamento, Milorde. 848 01:08:48,518 --> 01:08:51,544 Bom dia, Irmão Ladvenu, já rezando? 849 01:08:51,755 --> 01:08:56,055 Rezo para a donzela se arrepender. O senhor não? 850 01:08:56,259 --> 01:08:58,659 Não seria coerente. 851 01:08:58,962 --> 01:09:01,863 - Ponha guardas no mosteiro. - O bispo objetará. 852 01:09:02,065 --> 01:09:06,126 - Ele será sensato. - E no tribunal? 853 01:09:06,336 --> 01:09:08,861 Não. Deixe que tenham poder. 854 01:09:09,139 --> 01:09:11,369 - Quantos homens tem? - 800. 855 01:09:11,574 --> 01:09:14,634 - É o bastante. - Ela morrerá hoje? 856 01:09:21,284 --> 01:09:23,377 Ao tribunal, Irmão Stogumber... 857 01:09:23,620 --> 01:09:27,954 faça o que puder, o que não puder eu farei. 858 01:10:02,392 --> 01:10:04,451 A audiência está aberta. 859 01:10:07,464 --> 01:10:12,595 - Tenho um protesto. - Era de se esperar. 860 01:10:12,802 --> 01:10:17,637 Tenho um apoio. O Irmão Courcelles está comigo. 861 01:10:17,841 --> 01:10:20,241 Qual é o problema? 862 01:10:20,443 --> 01:10:23,469 Fale, Irmão Courcelles, já que não gozo de confiança dele. 863 01:10:23,680 --> 01:10:28,447 Esforçamo-nos para reunir 64 acusações... 864 01:10:28,651 --> 01:10:31,643 e esse número foi reduzido sem nosso consentimento. 865 01:10:31,921 --> 01:10:36,858 Eu admiro o zelo por trás de seu trabalho... 866 01:10:37,060 --> 01:10:41,463 mas ele não vale no caso de uma herege. Já basta. 867 01:10:41,664 --> 01:10:47,159 Portanto, reduzi seus 64 artigos a 12. 868 01:10:47,670 --> 01:10:49,035 Doze? 869 01:10:49,239 --> 01:10:51,764 Creia, doze serão suficientes para o seu propósito. 870 01:10:51,975 --> 01:10:56,275 Mas alguns artigos importantes praticamente sumiram! 871 01:10:57,447 --> 01:11:01,383 Por exemplo, ela declarou que as santas Margarete... 872 01:11:01,584 --> 01:11:05,611 e Catarina e o Arcanjo Miguel falaram com ela em francês. 873 01:11:05,822 --> 01:11:07,881 Ele que deviam falar em latim? 874 01:11:08,091 --> 01:11:10,321 Não, acha que deviam falar em inglês. 875 01:11:10,527 --> 01:11:11,789 Obviamente! 876 01:11:11,995 --> 01:11:16,193 Não é bom nem a você nem ao Rei da Inglaterra... 877 01:11:16,399 --> 01:11:19,459 declarar o inglês como a língua natal do diabo. 878 01:11:21,237 --> 01:11:23,933 E nosso trabalho de nada serviu? 879 01:11:24,173 --> 01:11:29,167 É mais um exemplo da influência diabólica dela neste tribunal. 880 01:11:29,379 --> 01:11:33,440 - Então estou sob influência demoníaca? - Não sugiro nada. 881 01:11:33,650 --> 01:11:37,586 Mas parece que querem ocultar que... 882 01:11:37,787 --> 01:11:41,814 a donzela roubou o cavalo do Bispo de Senlis. 883 01:11:42,025 --> 01:11:43,993 Isso foi excluído da acusação. 884 01:11:44,193 --> 01:11:48,129 Chega de besteira! Não somos um tribunal criminal. 885 01:11:48,331 --> 01:11:49,958 Besteira? 886 01:11:50,166 --> 01:11:54,432 Chama o cavalo do bispo de besteira? 887 01:11:54,637 --> 01:11:58,767 Ela alega ter pagado pelo cavalo... 888 01:11:58,975 --> 01:12:01,500 mas se ele não recebeu o dinheiro, não é culpa dela. 889 01:12:01,711 --> 01:12:04,009 E acreditam na palavra dela? 890 01:12:04,213 --> 01:12:06,875 Ela poderá ser absolvida por isso. 891 01:12:07,083 --> 01:12:12,680 Se fosse um cavalo comum, mas é o do bispo. 892 01:12:12,889 --> 01:12:14,982 Como ela pode ser absolvida? 893 01:12:15,191 --> 01:12:17,182 Não há uma só camponesa... 894 01:12:17,393 --> 01:12:23,923 contra qual não pode ser provado esse tipo de acusação. 895 01:12:24,434 --> 01:12:28,268 Algumas roubariam o cavalo do Papa se pudessem. 896 01:12:28,471 --> 01:12:31,338 Temos que julgá-la por heresia. 897 01:12:31,908 --> 01:12:36,038 Meu trabalho é detectar e reprimir a heresia. 898 01:12:36,245 --> 01:12:40,011 Estou aqui como Inquisidor, não como um juiz comum. 899 01:12:40,216 --> 01:12:42,878 Atenham-se à heresia, esqueçam as outras questões. 900 01:12:43,086 --> 01:12:46,749 - Este é o ponto! - Posso falar, Eminência? 901 01:12:46,990 --> 01:12:53,020 É mesmo um caso de heresia ou só a simplicidade de uma jovem? 902 01:12:53,296 --> 01:12:55,890 Muitos santos falaram tanto quanto Joana. 903 01:12:56,099 --> 01:13:00,968 Se tivesse visto o que já vi de heresia... 904 01:13:01,170 --> 01:13:05,766 nem pensaria nesta hipótese. 905 01:13:06,509 --> 01:13:08,500 A heresia começa com pessoas... 906 01:13:08,711 --> 01:13:12,306 que parecem melhor que seus vizinhos. 907 01:13:12,815 --> 01:13:15,181 Uma moça devota... 908 01:13:15,385 --> 01:13:21,051 ou um jovem que deu suas riquezas aos pobres... 909 01:13:21,257 --> 01:13:22,849 pode fundar uma heresia... 910 01:13:23,059 --> 01:13:29,589 que irá arruinar a Igreja e o Estado se não for detida a tempo. 911 01:13:30,333 --> 01:13:34,269 Uma mulher que luta com roupas de homem... 912 01:13:34,470 --> 01:13:38,201 será seguida, assim como a noite ao dia... 913 01:13:38,408 --> 01:13:43,607 por homens e mulheres que se recusam a usar roupas! 914 01:14:06,569 --> 01:14:08,127 Verão diante dos senhores... 915 01:14:08,337 --> 01:14:12,831 uma jovem, devota e pura. 916 01:14:13,109 --> 01:14:19,412 Mas digo que as acusações dos ingleses não possuem evidência. 917 01:14:19,916 --> 01:14:24,853 Portanto, devem conter seus impulsos naturais. 918 01:14:25,054 --> 01:14:30,492 Se odeiam a crueldade, e se alguém não odeia... 919 01:14:30,693 --> 01:14:35,995 ordeno que deixe este tribunal sagrado. 920 01:14:36,199 --> 01:14:39,225 Se odeiam a crueldade... 921 01:14:39,435 --> 01:14:41,494 lembrem que nada é mais cruel... 922 01:14:41,704 --> 01:14:45,640 em suas conseqüências do que a tolerância da heresia. 923 01:14:46,008 --> 01:14:51,969 E que nenhum tribunal é tão cruel quanto o povo. 924 01:14:52,281 --> 01:14:54,749 Antes da Inquisição... 925 01:14:54,951 --> 01:15:01,550 os suspeitos de heresia eram apedrejados, afogados... 926 01:15:01,758 --> 01:15:04,659 e queimados sem julgamento. 927 01:15:05,094 --> 01:15:08,222 A ira é um mau conselheiro. 928 01:15:08,698 --> 01:15:15,069 Expulsem a ira. A pena às vezes é pior. 929 01:15:15,505 --> 01:15:17,905 Expulsem a pena. 930 01:15:18,107 --> 01:15:20,507 Mas não expulsem a compaixão. 931 01:15:20,710 --> 01:15:25,477 Lembrem-se apenas que a justiça vem primeiro! 932 01:15:28,351 --> 01:15:30,876 Eminência, tem algo a dizer? 933 01:15:31,087 --> 01:15:35,524 Falou por mim e melhor do que eu poderia. 934 01:15:44,100 --> 01:15:46,068 Sente-se, Joana. 935 01:15:51,841 --> 01:15:55,834 Joana, demos-lhe muitas horas para refletir. 936 01:15:56,045 --> 01:16:00,948 Jura sobre o Evangelho dizer toda a verdade? 937 01:16:01,584 --> 01:16:07,318 Já disse várias vezes que falarei o que quiserem... 938 01:16:07,523 --> 01:16:10,185 mas Deus não permite que se diga toda a verdade. 939 01:16:10,393 --> 01:16:12,827 Como sabe disso? 940 01:16:13,329 --> 01:16:15,797 Não entendem quando digo. 941 01:16:15,998 --> 01:16:19,399 Desafia este tribunal de homens santos e esclarecidos? 942 01:16:19,602 --> 01:16:21,695 Podem ser... 943 01:16:21,904 --> 01:16:23,838 mas há um velho ditado: 944 01:16:24,040 --> 01:16:27,237 "Quem fala muita verdade, enforcado será." 945 01:16:27,443 --> 01:16:29,968 Joana, tente confiar em nós. 946 01:16:30,179 --> 01:16:35,879 Se quiséssemos condená-la, por que a interrogaríamos tanto? 947 01:16:36,085 --> 01:16:40,920 Já jurei o que podia, não jurarei mais! 948 01:16:41,123 --> 01:16:42,988 Eminência, ela deve ser torturada. 949 01:16:43,192 --> 01:16:46,628 Entende, Joana? Você viu os instrumentos. 950 01:16:46,829 --> 01:16:49,491 Pense antes de responder. 951 01:16:50,199 --> 01:16:54,067 Mesmo que me esquartejem membro a membro... 952 01:16:54,270 --> 01:16:57,865 até separarem a minha alma do meu corpo... 953 01:16:58,741 --> 01:17:01,539 nada conseguirão de mim, além do que já disse. 954 01:17:01,744 --> 01:17:03,939 A tortura a fará mudar de idéia. 955 01:17:04,146 --> 01:17:06,239 Não suporto ser ferida. 956 01:17:06,449 --> 01:17:10,647 Se me ferirem, direi o que quiserem para parar a dor. 957 01:17:10,853 --> 01:17:12,582 Mas retirarei tudo depois. 958 01:17:12,788 --> 01:17:17,725 Nenhuma confissão sob tortura é válida se não confirmada depois. 959 01:17:17,927 --> 01:17:18,894 A tortura é comum! 960 01:17:19,095 --> 01:17:23,759 - Mas não é necessária. - Isto é irregular. 961 01:17:23,966 --> 01:17:28,300 - Fará isso só por prazer? - Não é um prazer. 962 01:17:28,504 --> 01:17:31,996 - É a lei, deve ser feito. - Não é assim, irmão. 963 01:17:32,208 --> 01:17:36,167 Exceto quando as perguntas são feitas por quem não sabe fazê-las. 964 01:17:36,379 --> 01:17:40,839 - É sempre feito assim com hereges! - Não será feito hoje. 965 01:17:41,050 --> 01:17:44,019 Não obteremos confissões forçadas. 966 01:17:44,220 --> 01:17:49,157 É misericordioso, mas não se pode fugir às regras. 967 01:17:49,358 --> 01:17:51,553 O senhor é um palerma! 968 01:17:51,761 --> 01:17:54,025 Sua regra é fazer o que já foi feito. 969 01:17:55,898 --> 01:17:59,334 O quê? Ousa me chamar de palerma? 970 01:17:59,535 --> 01:18:04,302 Paciência, irmão. Logo estará bem vingado. 971 01:18:04,507 --> 01:18:08,443 - Palerma... - Estamos perdendo tempo. 972 01:18:08,844 --> 01:18:11,870 Ela não nega dois crimes: 973 01:18:12,148 --> 01:18:14,981 Que falou com espíritos do mal... 974 01:18:15,184 --> 01:18:18,347 e que usa roupa de homem, o que é indecente e anormal. 975 01:18:18,554 --> 01:18:23,514 Santa Catarina, Santa Margarete e o Arcanjo Miguel são do mal? 976 01:18:23,726 --> 01:18:26,718 Como sabe que o espírito que vê é um arcanjo? 977 01:18:26,929 --> 01:18:28,794 Ele apareceu despido? 978 01:18:28,998 --> 01:18:31,330 Acha que Deus não pode lhe dar roupas? 979 01:18:32,234 --> 01:18:33,360 Bem respondido, Joana! 980 01:18:33,569 --> 01:18:40,202 A Igreja a instrui que tais visões são do diabo. 981 01:18:40,409 --> 01:18:44,038 Aceita a instrução da Igreja? 982 01:18:45,147 --> 01:18:47,377 Elas me trazem mensagens de Deus. 983 01:18:47,717 --> 01:18:51,244 - Não posso negar a Deus. - Sabe o que está dizendo? 984 01:18:51,454 --> 01:18:54,981 Luta em vão com o diabo para salvar a alma dela. 985 01:18:55,191 --> 01:19:00,185 Pela última vez, tirará essas roupas indecentes... 986 01:19:00,396 --> 01:19:03,160 e se vestirá como seu sexo? 987 01:19:06,569 --> 01:19:09,129 - Não. - Um sinal de desobediência. 988 01:19:09,338 --> 01:19:11,533 Minhas vozes pediram para eu me vestir assim! 989 01:19:11,741 --> 01:19:15,302 Por que um anjo de Deus a daria um conselho desses? 990 01:19:15,511 --> 01:19:18,571 Sim. É uma questão de bom senso. 991 01:19:18,781 --> 01:19:21,545 Fui um soldado entre soldados. 992 01:19:21,751 --> 01:19:24,311 E agora sou uma prisioneira vigiada por soldados. 993 01:19:24,520 --> 01:19:27,887 Se me vestisse como mulher, pensariam em mim assim... 994 01:19:28,090 --> 01:19:31,287 - então o que seria de mim? - Agora preste atenção. 995 01:19:31,761 --> 01:19:36,926 Se a Igreja lhe diz que suas visões e revelações... 996 01:19:37,133 --> 01:19:41,832 são enviadas pelo diabo para levá-la à perdição... 997 01:19:42,038 --> 01:19:45,804 acreditaria que a Igreja é mais sábia que você? 998 01:19:50,946 --> 01:19:52,914 Responda, Joana! 999 01:19:55,785 --> 01:19:58,549 Estamos querendo ajudá-la, Joana! 1000 01:20:00,056 --> 01:20:05,824 Tudo o que chamam de crimes, fiz por ordem de Deus. 1001 01:20:06,729 --> 01:20:09,994 Não posso dizer mais nada. 1002 01:20:10,800 --> 01:20:16,500 Se a Igreja diz o contrário, não a ouço. Só ouço a Deus! 1003 01:20:19,008 --> 01:20:23,069 Não sabe o que diz. Quer morrer? 1004 01:20:23,345 --> 01:20:28,908 Acredita que está submetida à Igreja de Deus na Terra? 1005 01:20:29,118 --> 01:20:33,145 - Sim. Nunca neguei isso. - Bom. 1006 01:20:33,355 --> 01:20:38,054 Então também está submetida ao Papa, aos cardeais... 1007 01:20:38,260 --> 01:20:43,061 arcebispos e bispos que esse tribunal hoje representa? 1008 01:20:44,100 --> 01:20:48,002 Minhas vozes não dizem para desobedecer a Igreja. 1009 01:20:48,204 --> 01:20:52,197 - Mas Deus vem em primeiro lugar. - E você é o juiz? 1010 01:20:52,408 --> 01:20:55,434 Quem mais posso julgar senão a mim mesma? 1011 01:20:57,379 --> 01:21:03,511 Está querendo dizer que está em estado de graça? 1012 01:21:05,888 --> 01:21:09,324 Se não estou, que Deus me ponha nele... 1013 01:21:09,959 --> 01:21:12,223 e se estou, que me mantenha nele. 1014 01:21:12,428 --> 01:21:13,486 É uma boa resposta, Eminência. 1015 01:21:13,696 --> 01:21:19,134 - E quando levou o cavalo? - O diabo levou o cavalo! 1016 01:21:19,335 --> 01:21:20,927 Que entre o carrasco. 1017 01:21:22,037 --> 01:21:24,767 Disse que eu não seria torturada. 1018 01:21:24,974 --> 01:21:26,498 Não será torturada. 1019 01:21:26,709 --> 01:21:30,645 Confessou o necessário para sua condenação. 1020 01:21:30,946 --> 01:21:35,474 Carrasco, que ela ouça suas respostas. 1021 01:21:36,152 --> 01:21:39,383 Está pronto para queimar uma herege? 1022 01:21:39,588 --> 01:21:42,318 - Sim, Eminência. - A fogueira está pronta? 1023 01:21:42,525 --> 01:21:44,925 Sim, no mercado. 1024 01:21:45,127 --> 01:21:49,723 Está muito alta para que eu possa facilitar a morte. 1025 01:21:50,065 --> 01:21:52,295 Será uma morte cruel. 1026 01:21:55,037 --> 01:22:00,100 - Não vão me queimar agora? - Enfim entendeu. 1027 01:22:00,309 --> 01:22:04,575 Há 800 ingleses esperando para levá-la quando... 1028 01:22:04,780 --> 01:22:08,409 sua sentença for lida. 1029 01:22:13,489 --> 01:22:15,684 Oh, Deus! 1030 01:22:16,659 --> 01:22:18,923 Não se desespere, Joana. 1031 01:22:19,128 --> 01:22:22,461 A Igreja é misericordiosa e você ainda pode se salvar. 1032 01:22:23,365 --> 01:22:29,065 Sim, minhas vozes prometeram que eu não seria queimada. 1033 01:22:29,905 --> 01:22:32,100 Santa Catarina me disse para ser corajosa. 1034 01:22:32,308 --> 01:22:36,301 Está louca, criança? Não vê que suas vozes a enganaram? 1035 01:22:36,512 --> 01:22:40,414 Elas mantiveram alguma promessa desde sua captura? 1036 01:22:40,616 --> 01:22:45,485 O diabo a traiu. A Igreja lhe estende as mãos! 1037 01:22:48,524 --> 01:22:50,788 É verdade! 1038 01:22:52,728 --> 01:22:55,253 É verdade! 1039 01:22:56,732 --> 01:22:59,826 Minhas vozes me enganaram! 1040 01:23:03,572 --> 01:23:06,769 Sempre ousei... 1041 01:23:08,611 --> 01:23:12,206 mas só uma tola caminharia para o fogo. 1042 01:23:14,183 --> 01:23:16,344 Deus... 1043 01:23:18,120 --> 01:23:24,252 Deus me deu bom senso e não permitirá! 1044 01:23:37,706 --> 01:23:40,470 Que Deus seja louvado! 1045 01:23:40,676 --> 01:23:43,702 Ele a salvou no último instante. 1046 01:23:45,347 --> 01:23:49,841 Eminência, então permitirá que ela escape da punição? 1047 01:23:50,052 --> 01:23:54,546 A lei deve ser seguida. E você sabe disso. 1048 01:23:54,757 --> 01:23:57,282 Só sei que não se confia nos franceses! 1049 01:23:57,493 --> 01:24:00,758 Sei o que o Conde de Warwick fará quando souber disso. 1050 01:24:00,963 --> 01:24:04,126 Silêncio, irmão! Pense no seu santo ofício... 1051 01:24:04,333 --> 01:24:06,426 e onde você está. 1052 01:24:06,635 --> 01:24:10,230 - Ordeno que sente-se! - Não vou me sentar. 1053 01:24:10,439 --> 01:24:14,398 - Ele já me chamou de traidor. - Você é um traidor! 1054 01:24:14,743 --> 01:24:16,973 Todos vocês são traidores! 1055 01:24:18,347 --> 01:24:21,646 E você o tempo todo... 1056 01:24:21,850 --> 01:24:24,341 suplicou a esta bruxa para se salvar! 1057 01:24:24,553 --> 01:24:28,956 Se não vai se sentar, fique parado. 1058 01:24:29,558 --> 01:24:31,253 Não ficarei parado! 1059 01:24:31,460 --> 01:24:36,227 - Aqui está a fórmula de abjuração. - Leia. 1060 01:24:37,466 --> 01:24:39,798 "Eu, Joana, conhecida como a Donzela... 1061 01:24:40,002 --> 01:24:43,529 confesso que pequei nos seguintes artigos: 1062 01:24:43,739 --> 01:24:47,641 Fingi ter tido visões de Deus, anjos e santos... 1063 01:24:47,843 --> 01:24:51,108 e confesso ter cometido os pecados de sedição, idolatria... 1064 01:24:51,313 --> 01:24:55,511 desobediência, orgulho e heresia. 1065 01:24:55,718 --> 01:24:57,481 Renuncio a todos eles... 1066 01:24:57,686 --> 01:25:01,816 nunca voltarei a cometê-los, estando em comunhão com a Igreja. 1067 01:25:02,024 --> 01:25:07,326 Juro por Deus e pela Bíblia Sagrada e assino meu nome." 1068 01:25:07,596 --> 01:25:10,588 Entendeu, Joana? 1069 01:25:12,267 --> 01:25:13,859 Está bem claro. 1070 01:25:14,470 --> 01:25:15,994 E é verdade? 1071 01:25:21,810 --> 01:25:27,339 Se não fosse, a fogueira não estaria me esperando. 1072 01:25:27,783 --> 01:25:31,776 - Filha, pegue a caneta. - Não sei escrever. 1073 01:25:32,454 --> 01:25:37,084 - Mas já assinou várias cartas. - Mas alguém segurou minha mão. 1074 01:25:45,067 --> 01:25:46,193 Faça uma marca. 1075 01:25:46,402 --> 01:25:51,601 Glória a Deus, meus irmãos! A ovelha voltou ao rebanho. 1076 01:26:28,177 --> 01:26:32,341 Milorde, eles nos traíram. A bruxa foi retratada! 1077 01:26:32,548 --> 01:26:34,516 Eu já esperava isso. 1078 01:26:36,852 --> 01:26:40,049 Está muito calmo, Milorde! 1079 01:26:41,623 --> 01:26:43,284 O que faremos? 1080 01:26:43,492 --> 01:26:46,928 Os anjos podem estar com a Igreja, mas eu tenho 800 soldados. 1081 01:26:47,129 --> 01:26:50,826 Não culpe a Igreja, são estes padres franceses! 1082 01:26:51,233 --> 01:26:53,326 E se o Papa a declarasse inocente? 1083 01:26:53,535 --> 01:26:56,402 Ele também é estrangeiro! Na Inglaterra... 1084 01:26:56,605 --> 01:27:02,066 - Ele não é infalível? - Claro, em fé e moral. 1085 01:27:02,277 --> 01:27:05,440 - Mas... - Mas isso é política. 1086 01:27:05,681 --> 01:27:07,273 Não se preocupe. 1087 01:27:07,483 --> 01:27:10,316 Ela será queimada antes de o Papa saber. 1088 01:27:12,855 --> 01:27:14,584 Capitão! 1089 01:27:22,431 --> 01:27:27,733 Esta é a sentença do tribunal do Bispo e da Santa Inquisição. 1090 01:27:34,409 --> 01:27:40,370 Por ter pecado contra Deus e a Sagrada Igreja... 1091 01:27:52,450 --> 01:27:57,683 e por ter se arrependido, nós, pelo bem de sua alma... 1092 01:27:57,889 --> 01:28:00,858 e pela penitência que a limpará dos pecados e... 1093 01:28:01,058 --> 01:28:07,122 a deixará em graça, a condenamos a comer o pão... 1094 01:28:07,331 --> 01:28:10,732 da dor e a beber a água da aflição... 1095 01:28:10,935 --> 01:28:15,372 na prisão perpétua. 1096 01:28:23,548 --> 01:28:25,846 Prisão perpétua? 1097 01:28:27,952 --> 01:28:30,512 Não serei libertada? 1098 01:28:30,721 --> 01:28:36,250 Libertada após seus mal feitos. Como sonhava com isso? 1099 01:28:46,103 --> 01:28:48,230 Acendam sua fogueira! 1100 01:28:48,439 --> 01:28:52,671 Acham que viverei como um rato? 1101 01:28:52,877 --> 01:28:54,936 Minhas vozes estavam certas! 1102 01:28:55,146 --> 01:28:57,546 Disseram-me que vocês eram tolos... 1103 01:28:57,748 --> 01:29:02,378 e que eu não deveria acreditar na sua caridade! 1104 01:29:02,687 --> 01:29:06,123 Prometeram-me a vida, mas mentiram! 1105 01:29:06,424 --> 01:29:10,451 Acham que viver é não estar morto? 1106 01:29:12,296 --> 01:29:15,026 Não temo viver a pão e água. 1107 01:29:15,233 --> 01:29:18,794 O pão já me basta. O que mais preciso? 1108 01:29:19,170 --> 01:29:23,266 O pão não causa dor, nem a água aflição... 1109 01:29:24,108 --> 01:29:28,602 mas me privar da luz do céu... 1110 01:29:28,813 --> 01:29:31,839 e do cheiro dos campos e das flores... 1111 01:29:32,416 --> 01:29:38,218 e me acorrentar para que eu não cavalgue mais... 1112 01:29:39,790 --> 01:29:43,988 e me fazer respirar a escuridão infectada... 1113 01:29:44,195 --> 01:29:48,256 e me tirar tudo que me faz lembrar do amor de Deus... 1114 01:29:48,466 --> 01:29:53,028 é maldade e tolice de vocês me forçar a odiá-lo! 1115 01:30:07,785 --> 01:30:10,515 Posso viver sem meu cavalo de guerra. 1116 01:30:11,889 --> 01:30:14,687 Posso andar num jumento. 1117 01:30:15,526 --> 01:30:20,725 Posso largar os estandartes e deixar os soldados me passarem... 1118 01:30:20,932 --> 01:30:24,060 e me deixarem para trás como qualquer outra mulher... 1119 01:30:26,904 --> 01:30:30,396 mas se eu pudesse ouvir o vento nas árvores... 1120 01:30:32,176 --> 01:30:34,770 as cotovias ao sol... 1121 01:30:36,581 --> 01:30:40,017 as ovelhas chorando de frio... 1122 01:30:41,719 --> 01:30:47,680 os sinos da igreja que me enviam as vozes pelo vento. 1123 01:30:52,563 --> 01:30:54,997 Sem essas coisas... 1124 01:30:55,733 --> 01:30:58,167 não posso viver! 1125 01:31:02,373 --> 01:31:07,174 Se querem tirá-las de mim ou de qualquer pessoa... 1126 01:31:07,745 --> 01:31:11,078 sei que sua inspiração vem do diabo... 1127 01:31:11,449 --> 01:31:13,178 e a minha vem de Deus! 1128 01:31:15,353 --> 01:31:17,480 É uma incorrigível! 1129 01:31:19,657 --> 01:31:23,684 Incorrigível! Peço sua excomunhão! 1130 01:31:23,894 --> 01:31:27,625 Se sua inspiração viesse de Deus, Ele não a libertaria? 1131 01:31:30,901 --> 01:31:33,426 Os meios Dele são outros. 1132 01:31:33,938 --> 01:31:37,567 Ele quer que eu passe pelo fogo para encontrá-lo... 1133 01:31:37,942 --> 01:31:40,604 pois sou sua filha. 1134 01:31:41,879 --> 01:31:45,144 E eu não devo viver entre vocês. 1135 01:31:46,283 --> 01:31:48,683 Esta é minha última palavra! 1136 01:31:49,654 --> 01:31:52,248 Nós a declaramos herege e incorrigível. 1137 01:31:52,456 --> 01:31:55,983 - É expulsa da Igreja. - E separada do corpo. 1138 01:31:56,193 --> 01:31:59,526 - Infectada pela lepra da heresia. - Criatura de Satanás. 1139 01:31:59,730 --> 01:32:02,528 Declaramos que deve ser excomungada. 1140 01:32:03,768 --> 01:32:05,531 Para a fogueira! 1141 01:32:05,736 --> 01:32:09,934 - Não, isso é irregular. - Tenho ordens. 1142 01:32:10,274 --> 01:32:13,243 Os ingleses são impossíveis. Devemos detê-los. 1143 01:32:13,544 --> 01:32:15,603 Mas não tão rápido. 1144 01:32:15,813 --> 01:32:20,910 Se os ingleses querem ir pelo lado errado, não impediremos. 1145 01:32:21,118 --> 01:32:24,178 Uma falha pode nos ser útil no futuro. 1146 01:32:24,388 --> 01:32:26,117 Nunca se sabe. 1147 01:32:26,323 --> 01:32:29,781 Quanto antes terminar, melhor para a pobre garota. 1148 01:32:30,594 --> 01:32:33,757 É terrível ver uma criatura inocente... 1149 01:32:33,964 --> 01:32:37,661 - ser prensada entre a Igreja e a Lei! - Ela é inocente? 1150 01:32:37,868 --> 01:32:41,827 Muito. Não entendeu nada do que dissemos. 1151 01:32:42,139 --> 01:32:44,300 São os ignorantes que sofrem. 1152 01:33:49,473 --> 01:33:53,375 Meus amados irmãos. 1153 01:34:16,066 --> 01:34:19,502 Meu texto foi extraído de Coríntios I... 1154 01:34:19,703 --> 01:34:22,797 capítulo 12, versículo 27. 1155 01:34:45,362 --> 01:34:49,298 A bruxa quer uma cruz. Não terá uma no inferno! 1156 01:34:49,800 --> 01:34:52,826 Seja justo. Queime-a, se quiser... 1157 01:34:53,838 --> 01:34:56,068 mas não seja indelicado! 1158 01:34:59,143 --> 01:35:03,239 "Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular. 1159 01:35:03,447 --> 01:35:06,416 E a uns pôs Deus na igreja..." 1160 01:35:18,929 --> 01:35:21,193 "...variedades de línguas. 1161 01:35:24,001 --> 01:35:28,199 Porventura são todos apóstolos? São todos profetas?" 1162 01:35:47,625 --> 01:35:51,083 Oh, meu Deus! Tire essa visão de mim! 1163 01:36:32,536 --> 01:36:35,994 - O que foi? - Reze por mim! 1164 01:36:36,206 --> 01:36:39,733 Claro, mas tenha calma! 1165 01:36:39,944 --> 01:36:42,310 Não queria fazer mal! 1166 01:36:42,513 --> 01:36:45,778 Não sabia que seria assim! 1167 01:36:47,651 --> 01:36:49,516 Então você viu. 1168 01:36:49,720 --> 01:36:55,681 Não sabia o que estava fazendo! 1169 01:36:58,095 --> 01:37:01,223 Sou um grande idiota... 1170 01:37:01,432 --> 01:37:04,765 e serei amaldiçoado para sempre! 1171 01:37:15,846 --> 01:37:21,011 Eu a matei... eu a matei... 1172 01:37:21,218 --> 01:37:24,016 Bobagem! Não foi você quem fez! 1173 01:37:25,255 --> 01:37:27,621 Mas os deixei fazer! 1174 01:37:30,494 --> 01:37:32,052 Não! 1175 01:37:34,398 --> 01:37:36,093 Controle-se! 1176 01:37:36,300 --> 01:37:39,428 Se não gosta disso, por que não faz como eu e fica longe? 1177 01:37:41,805 --> 01:37:44,365 Ela pediu uma cruz! 1178 01:37:45,275 --> 01:37:50,076 Um soldado a deu duas varas amarradas. 1179 01:37:52,216 --> 01:37:54,184 Graças a Deus era um inglês! 1180 01:37:54,385 --> 01:37:58,151 Idiota! Também o queimarão, se os padres o pegarem. 1181 01:37:58,355 --> 01:38:01,085 Alguns riram dela! 1182 01:38:01,592 --> 01:38:04,186 Teriam rido de Cristo! 1183 01:38:06,263 --> 01:38:08,959 Eram franceses! Sei que eram. 1184 01:38:09,166 --> 01:38:12,829 Irmão Stogumber, controle-se! 1185 01:38:43,000 --> 01:38:45,025 Está acabado! 1186 01:38:46,870 --> 01:38:52,740 - Não se preocupe. - Apenas começou. 1187 01:38:52,943 --> 01:38:56,435 Irmão Stogumber, está dando um espetáculo! 1188 01:38:57,114 --> 01:39:00,345 - O que quer, amigo? - Não sou amigo de ninguém... 1189 01:39:00,551 --> 01:39:05,352 - sou o mestre carrasco de Rouen. - Desculpe-me, mestre carrasco. 1190 01:39:07,991 --> 01:39:11,586 Suas ordens foram obedecidas, Milorde. 1191 01:39:11,995 --> 01:39:15,829 Você não perderá nada por não ter relíquias para vender. 1192 01:39:16,033 --> 01:39:17,898 Tenho sua palavra, não? 1193 01:39:18,102 --> 01:39:23,301 Não sobrará nada: Nem um osso, nem uma unha, nem um cabelo? 1194 01:39:23,507 --> 01:39:25,805 O coração dela não queimava. 1195 01:39:26,009 --> 01:39:29,570 Mas joguei todos os restos no fundo do rio. 1196 01:39:29,780 --> 01:39:34,149 - É o fim dela. - O fim? Será? 1197 01:39:40,524 --> 01:39:44,722 Era fácil combater os ingleses e ao mesmo tempo amá-los... 1198 01:39:44,928 --> 01:39:47,897 a blasfêmia é uma espécie de prece. 1199 01:39:48,098 --> 01:39:52,364 Mas você nunca blasfemou ou orou. 1200 01:39:53,270 --> 01:39:56,501 Deus me perdoe, mas não posso amar gente como você. 1201 01:39:56,707 --> 01:40:00,336 Sua Igreja é tão culpada como eu. 1202 01:40:00,544 --> 01:40:03,672 Culpe o Monsenhor Cauchon e o Bispo de Beauvais. 1203 01:40:03,881 --> 01:40:06,475 Não fale de Cauchon. 1204 01:40:06,683 --> 01:40:09,447 A justiça foi feita a ele! 1205 01:40:09,653 --> 01:40:11,587 Mentiroso! 1206 01:40:12,356 --> 01:40:14,221 Obrigado. 1207 01:40:14,958 --> 01:40:17,620 É Pierre Cauchon! 1208 01:40:17,828 --> 01:40:22,629 - Está vivo ou morto? - Morto... 1209 01:40:22,833 --> 01:40:27,497 e desonrado! Eles me perseguiram além do túmulo... 1210 01:40:27,704 --> 01:40:33,540 excomungaram meu cadáver! Jogaram-me na vala dos indigentes! 1211 01:40:34,178 --> 01:40:38,012 Deus é minha testemunha, eu fui justo. 1212 01:40:38,348 --> 01:40:41,545 Não poderia ter feito mais do que fiz. 1213 01:40:41,752 --> 01:40:47,588 É sempre vocês, os bons homens, que cometem os grandes erros. 1214 01:40:47,958 --> 01:40:49,653 Olhe para mim. 1215 01:40:49,860 --> 01:40:54,456 Não sou Carlos, o Bom, ou Carlos, o Sábio... 1216 01:40:54,665 --> 01:40:57,259 nem Carlos, o Corajoso. 1217 01:40:57,467 --> 01:41:00,527 Os discípulos de Joana me chamam de Carlos, o Covarde... 1218 01:41:00,737 --> 01:41:07,666 pois não a tirei do fogo. Mas qual rei francês agiu melhor? 1219 01:41:07,911 --> 01:41:12,075 É realmente o Rei da França? Os ingleses se foram? 1220 01:41:12,282 --> 01:41:15,774 Mantive minha palavra. Os ingleses se foram. 1221 01:41:15,986 --> 01:41:18,181 Santo Deus! 1222 01:41:19,022 --> 01:41:20,853 Fale-me da guerra, Jean. 1223 01:41:21,058 --> 01:41:24,789 Você os liderou ou foi Capitão de Deus até a morte? 1224 01:41:24,995 --> 01:41:29,193 Não estou morto, meu corpo dorme em minha cama. 1225 01:41:29,399 --> 01:41:33,392 - Mas meu espírito foi chamado pelo seu. - Combateu do meu modo, não? 1226 01:41:33,604 --> 01:41:38,701 Arriscando a vida, com o coração e humildade, sem malícia. 1227 01:41:38,909 --> 01:41:41,469 Para ganhar, todos os modos são bons. 1228 01:41:41,678 --> 01:41:44,772 E o modo que ganhou sempre foi o dela. 1229 01:41:45,415 --> 01:41:49,511 Escrevi uma carta para inocentá-la em seu novo julgamento. 1230 01:41:51,421 --> 01:41:56,256 Não deveria ter deixado a queimarem, mas estava lutando na época. 1231 01:41:56,460 --> 01:41:59,691 E era assunto da Igreja, não meu. 1232 01:42:00,097 --> 01:42:03,157 E não seria bom se ambos fôssemos queimados! 1233 01:42:13,343 --> 01:42:15,072 Sou seu servo, senhoras e senhores. 1234 01:42:16,179 --> 01:42:19,580 - É um santo? - Sim, direto do inferno. 1235 01:42:20,017 --> 01:42:21,348 Um santo do inferno? 1236 01:42:21,551 --> 01:42:25,988 Tenho um dia por ano por ter feito uma boa ação. 1237 01:42:26,189 --> 01:42:30,922 - Só fez uma boa ação? - Foi espontânea... 1238 01:42:31,128 --> 01:42:33,028 mas eles a registraram! 1239 01:42:34,031 --> 01:42:35,828 O que foi? 1240 01:42:36,033 --> 01:42:37,830 Uma besteira! 1241 01:42:38,035 --> 01:42:42,995 Ele amarrou duas varas e deu a uma moça que ia ser queimada. 1242 01:42:43,206 --> 01:42:45,140 Quem a disse isso? 1243 01:42:45,342 --> 01:42:50,211 - A reconheceria se a visse de novo? - Não. Há tantas mulheres. 1244 01:42:50,414 --> 01:42:56,353 Elas sempre esperam ser lembradas. Esta deve ter sido importante. 1245 01:42:56,553 --> 01:43:01,183 - Até amanhecer, sou santo. - E depois? 1246 01:43:01,391 --> 01:43:03,416 De volta ao meu lugar. 1247 01:43:03,627 --> 01:43:07,290 - Parece que a elite está no inferno! - Em seu século, Milorde... 1248 01:43:07,497 --> 01:43:09,158 Como "meu século"? 1249 01:43:09,366 --> 01:43:12,733 Estou fora do tempo. 1250 01:43:14,504 --> 01:43:17,405 A cada guerra, pegamos a ralé. 1251 01:43:17,607 --> 01:43:20,041 Às vezes, o bastante para se desesperar. 1252 01:43:20,243 --> 01:43:22,871 Em sua época, eram franceses e ingleses... 1253 01:43:23,080 --> 01:43:27,813 depois vieram os suecos, os poloneses, os russos... 1254 01:43:28,018 --> 01:43:32,512 e depois, os alemães! O que fizeram a Paris! 1255 01:43:32,723 --> 01:43:34,748 O inferno foi normal para eles. 1256 01:43:34,958 --> 01:43:39,190 - Alemães no meu reino da França? - República, quer dizer. 1257 01:43:39,429 --> 01:43:40,487 República! 1258 01:43:40,697 --> 01:43:43,666 Não se preocupe, os americanos os expulsaram. 1259 01:43:43,867 --> 01:43:46,529 Que língua os americanos falam? 1260 01:43:46,737 --> 01:43:49,171 Bem, eles falam que é inglês. 1261 01:43:49,373 --> 01:43:54,401 Estamos no mesmo barco, e sem um pingo de água! 1262 01:43:54,611 --> 01:43:58,047 Que confusão! 1263 01:43:59,783 --> 01:44:02,911 Sempre soube as respostas. Não pode fazer algo? 1264 01:44:03,120 --> 01:44:06,715 - Quer que eu faça? - Nada violento desta vez. 1265 01:44:06,923 --> 01:44:12,225 Mas poderia me coroar de novo? Só para mostrar para eles. 1266 01:44:12,429 --> 01:44:13,862 Uma república! 1267 01:44:14,064 --> 01:44:16,760 Sou santa e santos podem fazer milagres. 1268 01:44:16,967 --> 01:44:20,835 E só me pedir de coração. 1269 01:44:25,208 --> 01:44:28,644 Devo levantar dos mortos e voltar a viver entre vocês? 1270 01:44:28,845 --> 01:44:30,403 Roma a fez santa. 1271 01:44:30,614 --> 01:44:34,380 Não é mais de nossa alçada. Que Roma decida. 1272 01:44:34,818 --> 01:44:37,252 Fique onde está mulher. 1273 01:44:37,454 --> 01:44:40,890 Uma santa morta é sempre menos perigosa para a Igreja... 1274 01:44:41,091 --> 01:44:42,649 do que uma viva. 1275 01:44:45,028 --> 01:44:48,987 Perdoe-nos, Joana. Ainda não somos bons o bastante para você. 1276 01:44:50,133 --> 01:44:52,226 Preciso voltar para a minha cama. 1277 01:44:52,436 --> 01:44:55,633 Você sempre foi um incômodo. 1278 01:44:55,839 --> 01:44:58,933 Já sonhei muito com você! 1279 01:45:01,411 --> 01:45:04,175 E você, meu amigo fiel? 1280 01:45:09,152 --> 01:45:12,713 É dia, com licença. 1281 01:45:13,256 --> 01:45:16,748 Tenho um compromisso urgente lá embaixo. 1282 01:45:23,700 --> 01:45:27,397 Ó Deus, que fez esta linda Terra... 1283 01:45:29,739 --> 01:45:33,505 quando ela estará pronta para receber Seus santos? 1284 01:45:33,844 --> 01:45:38,076 Quando, Senhor? Quando? 1285 01:45:59,503 --> 01:46:05,635 FIM 102372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.