Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,999 --> 00:00:16,999
DE GRAAF VAN MONTE- CRISTO
DEEL 2
DE WRAAK
2
00:02:44,600 --> 00:02:50,320
Jacopo! Je zult nu horen wie je een
jaar geleden uit het water haalde
3
00:02:51,160 --> 00:02:55,720
Ik was 20 jaar en een van de
gelukkigste mensen van de wereld.
4
00:02:55,960 --> 00:03:01,600
Ik was de eerste officier van de "Pharao".
In Marseille wachtte mijn verloofde op mij.
5
00:03:01,840 --> 00:03:06,160
Caderousse was tweede officier
en wilde kapitein worden.
6
00:03:06,400 --> 00:03:10,240
Hij schreef met verdraaid
handschrift een brief.
7
00:03:10,440 --> 00:03:14,400
Hij beschuldigde mij daarin een
aanhanger van Napoleon te zijn.
8
00:03:14,640 --> 00:03:19,720
Fernand was de neef van mijn
verloofde, Mercedes. Hij hield van haar.
9
00:03:19,960 --> 00:03:23,040
Hij bracht die brief bij de
Hoofdofficier van Justitie.
10
00:03:23,280 --> 00:03:28,600
De ellende begon op de avond van mijn
terugkeer. Ik werd gearresteerd door...
11
00:03:28,840 --> 00:03:33,480
de Hoofdofficier van Justitie,de Villefort
Hij beloofde mij mijn vrijheid.
12
00:03:33,720 --> 00:03:37,720
Hij was echter bang om zelf
in de problemen te komen.
13
00:03:37,960 --> 00:03:42,680
Hij gaf daarom het bevel, om
mij naar Chateau d'If te brengen.
14
00:03:42,920 --> 00:03:48,800
Ik vroeg tevergeefs om een veroordeling, maar,
men wilde mij alleen levenslang opsluiten.
15
00:03:49,040 --> 00:03:53,640
Ik kwam in kontakt met
een medegevangene.
16
00:03:53,880 --> 00:03:58,240
Ik was anders krankzinnig geworden.
Hij heette Abb� Faria.
17
00:03:58,480 --> 00:04:03,480
Hij vertelde mij enige dagen voor zijn
dood zijn grote geheim.
18
00:04:03,760 --> 00:04:09,240
Hij had jaren daarvoor op het eiland
Monte-Cristo een schat gevonden.
19
00:04:09,480 --> 00:04:13,240
Ik kon vluchten op de
sterfdag van Abb� Faria.
20
00:04:13,480 --> 00:04:19,360
Ik liet mij in een lijkzak in zee
gooien. Daar heb jij mij eruitgevist.
21
00:04:19,600 --> 00:04:24,600
Jij bracht mij naar Monte
Cristo, waar ik die schat vond.
22
00:04:24,840 --> 00:04:29,840
Ik wil deze schat helemaal gebruiken om mijn
drie vijanden te vernietigen.
23
00:04:30,080 --> 00:04:34,720
Zij benamen mij mijn bruid,
mijn schip en mijn vrijheid.
24
00:04:35,360 --> 00:04:37,520
Ik begon al met Caderousse.
25
00:04:37,760 --> 00:04:42,920
Ik verkleedde mij als monnik
en gaf hem een diamant.
26
00:04:43,160 --> 00:04:46,800
Mijn wraak op Caderousse was nog
dezelfde avond geregeld.
27
00:04:47,040 --> 00:04:52,520
Hij en zijn vrouw probeerden de
koper van de diamant te vermoorden.
28
00:04:52,760 --> 00:04:55,760
Hij heeft zijn noodlot zelf
over zich afgeroepen.
29
00:04:56,000 --> 00:05:00,920
Nu staan er nog twee rekeningen open:
Villefort en Fernand.
30
00:05:01,160 --> 00:05:04,320
Villefort is Hoofofficier
van Justitie geworden.
31
00:05:04,560 --> 00:05:08,160
Fernand noemt zich
Generaal de Morcerf.
32
00:05:08,440 --> 00:05:12,400
Hij wil senator
worden.
33
00:05:13,640 --> 00:05:18,440
Hebt u nog het recht om zich na
zoveel jaren nog te wreken?
34
00:05:18,880 --> 00:05:21,320
Dat is en zaak tussen God en mij.
35
00:05:25,600 --> 00:05:27,800
Presenteer het geweer!
36
00:05:40,600 --> 00:05:45,600
Geweer neer! Rechts om!
Afdeling mars!
37
00:05:47,960 --> 00:05:53,680
Mijne Heren! Vandaag is de benoeming tot
senator van de Generaal de Morcerf!
38
00:05:53,920 --> 00:05:58,400
Hij ontving zojuist de eretekenen
van een gevierd persoon in Frankrijk.
39
00:05:58,640 --> 00:06:03,960
Zijn carri�rre heeft uitsluitend
het welzijn van iedereen gediend.
40
00:06:04,200 --> 00:06:07,720
Ik verzoek de generaal
op het spreekgestoelte!
41
00:06:08,200 --> 00:06:10,800
Mijne heren, ik dank u allen.
42
00:06:11,040 --> 00:06:17,040
Ik beloof onze Koning Lodewijk Philippe
mijn trouw en toewijding.
43
00:06:17,800 --> 00:06:22,800
Schrijft u het artikel voor de krant?
Wat heeft u opgeschreven?
44
00:06:23,040 --> 00:06:28,240
Ik schrijf over Madame de Morcerf.
Haar glimlach is zo gemaakt.
45
00:06:28,480 --> 00:06:30,600
Zij verveelt zich.
46
00:06:44,600 --> 00:06:49,640
Ik zeg je: onze toekomst
is hierin vastgelegd.....
47
00:07:15,560 --> 00:07:18,840
Ik moet gaan.
-Komt u ook naar het bal in de Opera?
48
00:07:19,080 --> 00:07:23,080
Ja. Ik weet welke kleding
Madame de Morcerf draagt..
49
00:07:23,320 --> 00:07:26,760
Zeg het ons, alstublieft!
- Zij gaat als zigeunerin.
50
00:07:55,240 --> 00:07:58,920
De beul zoekt hoofden om
af te slaan.
51
00:07:59,160 --> 00:08:01,160
Of ze om om te draaien.
52
00:08:01,400 --> 00:08:05,680
Hij zou mij graag willen onthoofden.
-Hij heeft nog geen slachtoffer gevonden.
53
00:08:32,280 --> 00:08:36,240
Zou deze schone zigunerin mij
de toekomst kunnen voorspellen?
54
00:08:36,480 --> 00:08:40,880
De toekomst van een beul is
zeer interessant.
55
00:08:41,120 --> 00:08:46,640
Een zeldzame hand... Die lijn rechts
laat zien dat u logisch kunt denken.
56
00:08:46,880 --> 00:08:51,880
Deze dwarslijn... U moest een vrouw,
waarvan u hield, verlaten.
57
00:08:52,120 --> 00:08:56,240
U vindt haar weer, maar u zult
niet met haar verenigd worden.
58
00:08:56,600 --> 00:09:01,280
Ik ken deze hand. Heb ik u op niet
eerder de toekomst voorspeld?
59
00:09:01,381 --> 00:09:03,281
Ja, misschien
-Wanneer?
60
00:09:03,520 --> 00:09:07,120
Dan zou u naast mijn toekomst ook mijn
verleden moeten kennen.
61
00:09:07,360 --> 00:09:10,960
U heeft uw kleding
heel speciaal gekozen.
62
00:09:11,200 --> 00:09:15,240
Misschien ben ik wel echt een
beul en zoek mijn slachtoffers.
63
00:09:15,640 --> 00:09:19,200
Op een bal? Ik zou willen
weten wie u bent.
64
00:09:19,600 --> 00:09:22,600
Dat zult u snel genoeg weten.
65
00:09:23,280 --> 00:09:27,000
Wie bent u?
Ik zal het niet verraden.
66
00:09:33,280 --> 00:09:36,680
Ik heb uw stem al eerder gehoord.
-Maar waar en wanneer?
67
00:09:36,920 --> 00:09:39,160
Ik kan het me niet herinneren.
68
00:09:40,920 --> 00:09:44,320
Ik moet haast geloven dat u
een geest bent.
69
00:09:44,560 --> 00:09:48,720
Welke herinneringen wekt deze geest op?
Goede of slechte?
70
00:09:48,960 --> 00:09:53,360
Antwoord toch! Misschien komen
ook mijn herinneringen terug.
71
00:09:53,600 --> 00:10:00,120
Als ik deze muziek hoor, ben ik
weer twintig jaar. -U ook?
72
00:10:01,000 --> 00:10:04,960
Ja. Laten we onze herinneringen
vergelijken!
73
00:10:05,200 --> 00:10:10,680
Vertelt u eerst die van u.
-Die kunnen u nauwelijks interesseren.
74
00:10:10,920 --> 00:10:16,640
U benut deze dans om mij aan het
praten te krijgen. Laten we ophouden!
75
00:10:16,880 --> 00:10:21,080
Ik zie door uw masker dat u
betraande ogen heeft.
76
00:10:21,600 --> 00:10:25,240
Dat komt door de warmte..
Wat gaat u dat trouwens aan?
77
00:10:26,280 --> 00:10:31,800
Waar komt dit litteken vandaan?
-Die is al oud. Niemand ziet hem nog.
78
00:10:32,320 --> 00:10:35,200
Scherprechters hebben
scherpe ogen.
79
00:10:35,440 --> 00:10:39,760
Spanjaarden wilden met verwondingen
het noodlot gunstig stemmen.
80
00:10:40,080 --> 00:10:43,880
Maar hoe...
-Men kan zijn noodlot niet ontlopen.
81
00:10:44,120 --> 00:10:47,200
Breng mij alstublieft terug.
Waarom? Wilt u niet meer met mij dansen?
82
00:10:47,440 --> 00:10:52,040
Toch wel. Maar ik heb het gevoel dat ik
ontrouw aan mijn herinneringen wordt.
83
00:11:04,880 --> 00:11:06,960
Op uw succes!
84
00:11:07,200 --> 00:11:11,800
U zult vast ook spoedig in de
adelstand verheven worden.
85
00:11:13,040 --> 00:11:16,600
Waarom lacht u?
-Ik denk aan twintig jaar geleden.
86
00:11:16,840 --> 00:11:21,080
Ja, een geweldig promotie.
Ik heb veel aan u te danken.
87
00:11:21,320 --> 00:11:23,800
Ook die benoeming in de ori�nt.
88
00:11:24,040 --> 00:11:28,240
U heeft zich ook na uw
terugkeer weer goed bewezen.
89
00:11:29,720 --> 00:11:34,880
Een kleine groep mensen zou over de
hele wereld kunnen heersen.
90
00:11:35,400 --> 00:11:41,400
Dan moeten ze wel dat de iets gemeen
hebben. Zoals bijvoorbeeld...-een dode.
91
00:11:45,000 --> 00:11:48,600
Ik moet helaas afscheid
van u nemen.
92
00:11:49,640 --> 00:11:54,920
De generaal und de Hoofdofficier van Justitie
vergeven mijn hopelijk uw ontvoering.
93
00:11:55,160 --> 00:12:00,880
Hoe heeft u ons herkend?
-Een beul herkend iedereen.
94
00:12:01,200 --> 00:12:06,480
Noemt u dan ook uw naam.
-Beulen hebben geen naam.
95
00:12:06,720 --> 00:12:09,720
Zij zijn slechts werktuigen
van het noodlot.
96
00:12:09,960 --> 00:12:12,920
Beulen zijn ondergeschikt aan
het recht van de Koning.
97
00:12:13,160 --> 00:12:18,600
Ik ben wellicht ondergeschikt aan
het recht van God.
98
00:12:18,840 --> 00:12:23,360
U bent een romanticus, mijnheer.
Valt u ook voor de drama's van Victor Hugo?
99
00:12:23,600 --> 00:12:28,200
Ik wijs ze niet af.
- Dan zullen wij elkaar nooit in een theater treffen.
100
00:12:28,440 --> 00:12:31,080
De hele wereld is een theater.
101
00:12:31,320 --> 00:12:34,760
Alleen kan men niet kiezen in
welk stuk men speelt.
102
00:12:35,400 --> 00:12:41,400
Wij zien elkaar weer als de schrijver
het wil. Met mijn respect, Madame.
103
00:12:43,720 --> 00:12:47,960
Maak je niet ongerust,mama.
Wij zijn morgenvroeg weer terug.
104
00:12:48,200 --> 00:12:52,760
Waar ga je heen, mijn zoon?
- Naar een bar "de Klok"!
105
00:12:53,600 --> 00:12:58,000
Je zult zien dat het hier een
slechte reputatie heeft.
106
00:12:58,240 --> 00:13:03,400
Maar later zal men mensen hier naartoe brengen
en toegangsgeld vragen.
107
00:13:03,640 --> 00:13:06,920
Die rijke jongens spotten met ons.
108
00:13:07,160 --> 00:13:11,760
Werkelijk schilderachtig!
- In elk geval beter dan de opera.
109
00:13:12,000 --> 00:13:17,760
Ik houd van dat eenvoudige volk.
Drinken jullie een glas rode wijn met ons?
110
00:13:18,000 --> 00:13:23,240
Nee! Het is 5 uur in de ochtend.
En je kunt het toch niet betalen!
111
00:13:23,480 --> 00:13:26,240
Hoe bedoel je?
Daar kom je wel achter.
112
00:13:26,480 --> 00:13:31,280
Houd je grote bek!
- Mijnheer de waard, champagne voor allen!
113
00:13:31,520 --> 00:13:35,600
Op dit uur betaald men vooruit.
- Laat dat!
114
00:13:35,840 --> 00:13:40,240
Zenuwen? Toon ons je geld!
- Ik geloof dat we beter kunnen gaan.
115
00:13:40,480 --> 00:13:43,480
Hier kom je makkelijker binnen dan
dat je er weer weggaat.
116
00:13:43,720 --> 00:13:48,960
We wilden alleen maar iemand zoeken.
-En jullie hebben mij gevonden.
117
00:13:49,200 --> 00:13:54,480
Willen jullie je neus een beetje
in de onderwereld steken?
118
00:13:55,600 --> 00:13:58,760
Laat mij erdoor!
- Ga toch weg.
119
00:14:16,440 --> 00:14:19,960
Veel dank.
Mag ik uw naam weten?
120
00:14:20,200 --> 00:14:24,400
Ik ben de graaf van Monte-Cristo.
Albert de Morcerf.
121
00:14:24,640 --> 00:14:27,880
Mijn moeder zal u graag
willen bedanken.
122
00:14:28,600 --> 00:14:33,680
Monte-Cristo? Dat is Italiaans.
- Ja, maar hij is Amerikaan.
123
00:14:33,920 --> 00:14:39,920
Hij bezit goudmijnen. Hij verloor
gisteren bijna ��n miljoen in het casino.
124
00:14:40,200 --> 00:14:44,400
Maar nee! Hij is de nakomeling
van de Kalief van Bagdad.
125
00:14:44,640 --> 00:14:48,040
Dat klinkt al een sprookje uit
1001 nacht.
126
00:14:49,040 --> 00:14:53,080
Mama, dit is de graaf
van Monte-Cristo.
127
00:14:53,800 --> 00:14:59,800
Ik moet u bedanken. Zonder u had
ik mijn zoon niet meer teruggezien.
128
00:15:00,200 --> 00:15:05,760
Ik moet uw zoon bedanken. Zonder hem
had ik het genoegen niet gehad,..
129
00:15:06,000 --> 00:15:09,400
om u nu reeds te ontmoeten.
130
00:15:12,760 --> 00:15:15,560
Dat doet mij ook genoegen.
131
00:15:15,800 --> 00:15:19,600
Heel Parijs spreekt van de
graaf van Monte-Cristo.
132
00:15:19,840 --> 00:15:24,400
Ja. Waar komt hij vandaan,
wie is hij, is hij getrouwd ...
133
00:15:26,160 --> 00:15:29,600
of verloofd.
-Wat kan dat voor u betekenen?
134
00:15:29,840 --> 00:15:35,440
Als men rijk en gelukkig is,
vergeet men makkelijk het verleden.
135
00:15:35,680 --> 00:15:38,400
Ja, als dat zou kunnen...
Maar dat gaat niet altijd.
136
00:15:39,560 --> 00:15:45,280
Albert, bekommer je om onze gasten!
Ik laat de graaf de kassen zien.
137
00:15:47,800 --> 00:15:49,600
Goedendag.
138
00:15:49,960 --> 00:15:51,600
Goedendag, Albert.
139
00:15:53,200 --> 00:15:54,960
Goedendag, Albert.
140
00:16:01,600 --> 00:16:08,280
Edmond, je leeft! Je zag er
gisteren al zo bekend uit.
141
00:16:08,520 --> 00:16:11,560
Waarom wilde je niet met
mij dansen?
142
00:16:11,800 --> 00:16:16,000
Ik was bang dat ik dan
mijn man zou verlaten.
143
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
Gelukkig heb ik mij
bedacht.
144
00:16:20,880 --> 00:16:25,680
Mijn vriend, mijn arme vriend,
het is te laat. -Nee!
145
00:16:26,600 --> 00:16:31,720
Toch. Er zijn nu 20 jaren voorbijgegaan.
-Laten we die vergeten en wegvluchten!
146
00:16:32,000 --> 00:16:37,600
Geen mens zal ooit weten wie wij zijn.
-Daarvoor is het te laat.
147
00:16:38,400 --> 00:16:43,480
Nee, Mercedes! Ik heb 20 jaar
naar deze dag uitgekeken.
148
00:16:43,800 --> 00:16:48,400
Nu ben ik eindelijk vrij.
Ik laat mij niet afwijzen!
149
00:16:48,640 --> 00:16:53,720
Ik ben schatrijk.
Ik zal mijn wil doorzetten!
150
00:16:54,600 --> 00:17:00,040
Mercedes, we vertrekken vannacht.
Men kan niet alles achter zich uitwissen.
151
00:17:00,280 --> 00:17:03,680
Dat zou te makkelijk zijn.
-Wat houd je dan tegen?
152
00:17:04,120 --> 00:17:08,000
Ik heb een zoon.
Dat mag ik niet vergeten.
153
00:17:09,000 --> 00:17:12,720
Als hij zou horen dat zijn moeder met
haar geliefde is weggevlucht.....
154
00:17:13,600 --> 00:17:18,400
Hij vraagt zich waarschijnlijk nu al af
waar we zo lang blijven.
155
00:17:19,000 --> 00:17:24,160
Jij denkt alleen maar aan je zoon. Ik
geloof dat je mij ook iets verschuldigd bent.
156
00:17:24,640 --> 00:17:29,240
Ik kan er niets aan doen dat men
Edmond Dantes doodverklaard heeft!
157
00:17:29,480 --> 00:17:35,880
Jij weet wie die leugen heeft verspreid.
-Ik kan Fernand niet verlaten.
158
00:17:36,160 --> 00:17:40,320
Ik wil alles vergeten, maar
jij kennelijk niet.
159
00:17:40,560 --> 00:17:46,560
Ik wil er niets meer van horen!
-Des te erger voor de schuldigen.
160
00:18:10,400 --> 00:18:12,400
Neem mij niet kwalijk.
161
00:18:19,200 --> 00:18:21,200
Excuses dat ik te laat ben.
162
00:18:21,440 --> 00:18:26,000
Albert zei dat de graaf
van Monte-Cristo hier is.
163
00:18:26,240 --> 00:18:30,840
Hij is alweer weg.
-Goed zo. Zijn bezoek beviel mij toch al niet.
164
00:18:31,120 --> 00:18:36,240
Albert is aan hem verschuldigd.
Een edelman moet zijn relaties zelf kiezen.
165
00:18:36,480 --> 00:18:39,640
Monte-Cristo is niet
van oude adel.
166
00:18:39,880 --> 00:18:44,080
Wij ook niet.
Des te meer reden om ons in te houden.
167
00:18:44,320 --> 00:18:47,200
De oude adel zou ook
niet zo opzichtig doen.
168
00:18:47,480 --> 00:18:51,680
Die verkwister heeft weer een
groot huis gekocht.
169
00:18:54,320 --> 00:18:59,120
Monsieur de Morcerf is dood.
Nee, we wachten nog met hem.
170
00:18:59,360 --> 00:19:04,200
De hoofdschuldige zal eerst de
anderen zien sterven.
171
00:19:04,440 --> 00:19:07,160
En dat is dus: Monsieur de Villefort.
172
00:19:08,760 --> 00:19:12,920
Wilt u de Villefort tot een
duel met pistolen uitdagen?
173
00:19:13,320 --> 00:19:18,400
Ik zou een duel niet uit de weg gaan,
maar het zelf niet eisen.
174
00:19:18,720 --> 00:19:21,680
Ik zal me in zijn verleden verdiepen.
175
00:19:21,920 --> 00:19:25,480
Ik zal zeker iets vinden dat
hem vernietigen kan.
176
00:19:25,720 --> 00:19:29,600
Dat zal moeilijk zijn.
In zijn dossiers staat:
177
00:19:29,840 --> 00:19:35,280
Van onbesproken gedrag, goed
huisvader, eerzaam burger.
178
00:19:35,520 --> 00:19:39,760
Verder is er niets bekend over
Monsieur de Villefort.
179
00:19:40,000 --> 00:19:44,360
Hij heeft 20 jaar geleden een huis gehuurd,
waar hij nooit binnen is geweest.
180
00:19:44,600 --> 00:19:48,800
Weet je waar dat huis is?
In Auteuil, Rue la Fontaine 28.
181
00:19:50,080 --> 00:19:55,200
Wat wilt u met dit huis?
-Ik wil het kopen.
182
00:19:55,440 --> 00:20:00,800
Kopen! In deze wijk zijn
veel mooiere huizen in de verkoop.
183
00:20:01,040 --> 00:20:04,760
Ik wil precies dit huis.
Ik reis veel.
184
00:20:05,000 --> 00:20:10,680
Ik heb een vertrouwd iemand nodig
die dan op het huis let.
185
00:20:11,040 --> 00:20:14,440
Zo iemand als u.
- Ik heb hier het adres van de notaris.
186
00:20:18,600 --> 00:20:22,280
De beroemde Madame Picard van
de Comedie Francaise!
187
00:20:22,520 --> 00:20:27,920
Heeft u ooit madame Picard op het toneel gezien?
-Nee, maar ik ken deze afbeelding.
188
00:20:28,520 --> 00:20:31,000
Ik ben Picard!
-Nee!
189
00:20:31,280 --> 00:20:34,840
Mijn carri�re werd ruw onderbroken.
Een ongeluk?
190
00:20:35,080 --> 00:20:41,200
Nee, een legerofficier. Ik ben niet van steen.
Ik verliet toen het theater.
191
00:20:41,440 --> 00:20:45,960
Ik vond tot mijn geluk, een baan
bij een jong meisje.
192
00:20:46,200 --> 00:20:50,440
Zij woonde in dit huis.
Maar zij ging al snel weer weg.
193
00:20:50,680 --> 00:20:55,920
Zij had duidelijk verdriet.
Er was iets geheimzinnigs met haar.
194
00:20:56,160 --> 00:20:59,920
Bijna net zo spannend als in het theater!
Was zij alleen?
195
00:21:00,160 --> 00:21:03,600
O nee! Die man noemde zich
Baron Danglars.
196
00:21:03,840 --> 00:21:09,800
Die arme kleine was zo nerveus..
-Geen wonder in haar toestand.
197
00:21:10,080 --> 00:21:15,360
Toestand? - Ja, naturlijk. Het was een
meisje uit zeer goede kringen.
198
00:21:15,600 --> 00:21:18,600
Daarom verstopten die twee zich hier.
199
00:21:19,000 --> 00:21:22,600
Ging u niet met hen mee
toen ze weggingen?
200
00:21:22,840 --> 00:21:28,080
O nee. Zij verdwenen middenin de nacht.
Ik sliep toen.
201
00:21:28,320 --> 00:21:34,320
Plotseling werd ik wakker door lawaai in de tuin.
Daarna stilte. Ze waren weg..
202
00:21:34,800 --> 00:21:37,800
Hebben zij je nooit geschreven?
-Nee, nooit.
203
00:21:38,040 --> 00:21:41,240
De notaris zei dat ik op
het huis moest passen.
204
00:21:42,560 --> 00:21:50,560
Wanneer gebeurde dat alles?
- 1817, in de nacht van 27 op 28 september.
205
00:21:50,800 --> 00:21:53,840
Een geweldig geheugen heeft u!
-Geen wonder.
206
00:21:54,160 --> 00:21:59,400
Mijn geliefde verliet mij in dezelfde nacht.
Hij heette Bertuccio.
207
00:21:59,640 --> 00:22:04,000
Hij kwam die nacht niet.
Hij kwam helemaal nooit meer.
208
00:22:04,240 --> 00:22:08,640
Dat is niet makkelijk voor een vrouw die
doorheel Parijs bewonderd werd.
209
00:22:08,880 --> 00:22:12,560
Ik zag hem nooit meer.
Hij werkt in het Cafe Anglais.
210
00:22:22,840 --> 00:22:25,240
Veel dank, mijnheer de graaf.
211
00:22:26,560 --> 00:22:28,680
Goedenavond, mijnheer de graaf.
212
00:22:52,360 --> 00:22:57,000
Iets vergeten, mijnheer de graaf?
Ja, Bertuccio. Mijn horloge.
213
00:22:57,800 --> 00:23:02,800
Oh! Ik heb hem niet gezien.
Had u hem wel bij u?
214
00:23:03,080 --> 00:23:05,080
Heel zeker.
215
00:23:07,480 --> 00:23:11,480
Hij ligt niet op de tafel
en ook niet eronder.
216
00:23:11,720 --> 00:23:15,320
Kijk eens in uw linker zak
van je vest.
217
00:23:15,840 --> 00:23:20,040
Waarom denkt u dat uw horloge
nu net daar zit?
218
00:23:20,280 --> 00:23:25,840
Ik zag gisteren hoe mijn beurs in dezelfde
zak verdween.
219
00:23:26,080 --> 00:23:29,120
Is dat hem?
-Je mag ze allebei houden.
220
00:23:29,360 --> 00:23:31,360
U bent zeer edelmoedig.
221
00:23:31,600 --> 00:23:36,080
Je kan in mijn dienst nog
veel meer verdienen.
222
00:23:36,320 --> 00:23:41,880
Je bent van nu af aan mijn huismeester, met
het salaris van een minister.
223
00:23:42,120 --> 00:23:46,680
Je kunt dat bovendien verdubbelen
door je eigen capaciteiten.
224
00:23:46,920 --> 00:23:50,600
Je hoeft me alleen maar te bestelen.
Maar mijnheer de graaf!
225
00:23:50,840 --> 00:23:53,400
Ik wacht, Monsieur Bertuccio.
226
00:23:53,640 --> 00:23:56,160
Ik moet het de directeur laten weten.
- Dat is niet nodig.
227
00:23:56,400 --> 00:24:00,160
Waar brengt u mij heen?
In mijn nieuwe huis.
228
00:24:00,400 --> 00:24:03,280
In Auteuil,
in de Rue la Fontaine 28.
229
00:24:06,400 --> 00:24:12,320
Bevalt Auteuil je niet? -Jawel,
maar toch wil ik daar liever niet heen.
230
00:24:12,760 --> 00:24:15,560
Moet ik dan de politie waarschuwen?
231
00:24:59,000 --> 00:25:04,480
Waarom brengt u mij daarheen?
-Zodat je mij kunt vertellen wat daar gebeurde.
232
00:25:04,720 --> 00:25:07,640
In de nacht van 28 september 1817.
233
00:25:07,880 --> 00:25:12,040
Toen verdween het paar
dat in dat huis woonde.
234
00:25:12,360 --> 00:25:16,520
En u stopte met het bezoeken
van uw geliefde.
235
00:25:17,000 --> 00:25:23,400
Denkt u dat ik die Madame Picard alleen
bezocht om te bestelen. U vergist zich.
236
00:25:23,760 --> 00:25:30,960
Ik heb niets gestolen. Dus?
- Laten we zeggen: Je had het wel graag gedaan.
237
00:25:31,320 --> 00:25:35,120
Dat spreek ik niet tegen.
Maar dat was geen goed idee.
238
00:25:35,400 --> 00:25:38,000
Wat gebeurde er in die nacht?
239
00:25:38,240 --> 00:25:44,200
Ik had mij in de tuin verstopt.
Ik zag een man die daar iets begroef.
240
00:25:44,600 --> 00:25:47,000
Daar, bij die muur.
241
00:25:47,240 --> 00:25:50,720
Ik bleef stil zitten, totdat
de man weg was.
242
00:25:50,960 --> 00:25:56,120
Hij kwam weer terug met een vrouw
aan zijn arm. Zij liep erg moeilijk.
243
00:25:56,360 --> 00:26:01,360
Ze reden in een koets weg.
Ik ging toen op die plek graven.
244
00:26:01,680 --> 00:26:06,680
Ik hoopte dat het goud vond,
of juwelen. Maar het was....
245
00:26:07,680 --> 00:26:09,520
Was was het?
246
00:26:11,520 --> 00:26:16,520
Een baby. Hij huilde nog
zacht. En toen....
247
00:26:16,880 --> 00:26:21,000
Het was stom van mij,
maar ik liep met dat kind weg.
248
00:26:21,600 --> 00:26:24,160
Een meisje of een jongen?
-Een jongen.
249
00:26:26,600 --> 00:26:31,240
Wat is er van hem geworden?
- Ik had een goed plan.
250
00:26:31,480 --> 00:26:35,800
Ik wilde zijn vader graag chanteren.
-Baron Danglars.
251
00:26:36,320 --> 00:26:39,520
Ja. Maar die baron bestond niet.
252
00:26:39,760 --> 00:26:44,600
Hoofdofficier van Justitie de Villefort
was de vader.
253
00:26:45,040 --> 00:26:49,920
Ik gaf mijn plan op en bracht de
jongen naar de "professor".
254
00:26:57,960 --> 00:27:02,360
Wie is die "professor"?
-Hij heeft hier ergens een klasje.
255
00:27:02,800 --> 00:27:06,800
Waar is die klas?
In een lokaal in de caf� "Gouden druppel".
256
00:27:08,400 --> 00:27:13,360
Nu jij. Voorzichtig. De bel luidt!
Nog een keer.
257
00:27:13,600 --> 00:27:18,320
Langzaam... je mag dat nooit met
geweld doen.
258
00:27:18,560 --> 00:27:22,800
Pas op dat de bel niet gaat klingelen
Voorzichtig!
259
00:27:23,040 --> 00:27:24,440
Professor!
260
00:27:25,760 --> 00:27:29,520
Wat nou! Herken je de oude
Bertuccio niet meer?
261
00:27:29,760 --> 00:27:32,480
Lang niet gezien
- 20 jaren.
262
00:27:33,400 --> 00:27:38,960
Dit is een vriend. Hij is
ge�nteresseerd in die jongen...
263
00:27:39,200 --> 00:27:42,000
die mijn zuster je toen bracht.
264
00:27:42,240 --> 00:27:46,920
20 jaar geleden..... O ja, ik weet het weer!
Hij werd gedoopt als "Bruno" .
265
00:27:47,520 --> 00:27:51,680
Ken je die grote bedelvrouw
Charlotte nog?
266
00:27:51,920 --> 00:27:55,600
Zij werd erg rijk van hem
Hij had veel talent.
267
00:27:55,880 --> 00:28:01,000
Hij kon een politieagent ongemerkt
zijn bretels afnemen.
268
00:28:01,400 --> 00:28:05,200
Wat is er met hem gebeurd?
- Die sukkel werd verliefd.
269
00:28:05,600 --> 00:28:09,200
Toen was het over met het fijne werk.
270
00:28:09,440 --> 00:28:13,840
Hij werd gepakt en verzette zich
tegen de politie.
271
00:28:14,080 --> 00:28:19,880
Daarom zeg ik ook altijd: nooit geweld gebruiken!
Bruno kreeg 10 jaar.
272
00:28:20,120 --> 00:28:22,800
Zit hij vast?
-Ja, in Toulon.
273
00:28:38,400 --> 00:28:42,120
Wat doe je daar?
Aan het werk, en vlug!
274
00:28:42,880 --> 00:28:47,120
Jij zit vast dikwijls
over je toekomst te denken.
275
00:28:47,360 --> 00:28:50,760
Ja, dikwijls.
Een vondeling heeft het moeilijk.
276
00:28:51,000 --> 00:28:54,320
Hij zoekt zijn ouders,
maar vindt ze niet.
277
00:28:54,560 --> 00:28:58,160
Ik heb heb een goede bericht.
-Is mijn vader ook een schooier?
278
00:28:58,400 --> 00:29:02,480
Integendeel. Jij komt van een
zeer hoogstaande familie.
279
00:29:02,481 --> 00:29:04,481
Doet je dat plezier om te horen?
280
00:29:05,000 --> 00:29:10,920
Goed zo. Dat geeft altijd voordelen.
Hoe heet mijn papa?
281
00:29:11,160 --> 00:29:13,360
Dat vertel ik je later.
282
00:29:13,600 --> 00:29:18,360
Dat snap ik. Wel een zedenpreek,
maar geen geld.
283
00:29:18,600 --> 00:29:22,600
Deze keer is er geen preek,
maar wel heel veel geld.
284
00:29:22,840 --> 00:29:27,440
Kan ik dan in het eethuis gaan eten?
-Dat hoeft niet meer.
285
00:29:27,800 --> 00:29:32,000
Vannacht staat er een
koets op je te wachten.
286
00:29:32,240 --> 00:29:36,840
Vluchten? De bewaking schiet direct.
-Er zal veel wijn voor ze zijn.
287
00:29:37,080 --> 00:29:40,280
En hoe zit dat met de celdeur?
-De deur zal open zijn.
288
00:29:40,520 --> 00:29:45,840
Wij zitten 's nachts aan elkaar geketend.
-Jouw ketting zal doorgevijld zijn.
289
00:29:46,080 --> 00:29:51,520
Ik mocht een brood voor je meenemen.
-Ik moet dat met de anderen delen.
290
00:29:51,760 --> 00:29:56,840
Dat weet ik. Maar behoud deze helft voor jezelf.
Daar zit een vijl in.
291
00:29:58,400 --> 00:30:05,600
Ik moet gaan. Maak de cipiers
niet boos op je laatste dag.
292
00:30:06,000 --> 00:30:11,920
U bent een bijzondere monnik.
-Wees wijs en maak gebruik van deze gelegenheid.
293
00:30:30,600 --> 00:30:35,320
Hoe heet die monnik? Busoni? Zeg het!
Laat me met rust!
294
00:31:14,600 --> 00:31:18,600
Geef mij die vijl of ik roep de cipier!
295
00:31:28,600 --> 00:31:30,920
Stil!
Wacht!
296
00:32:29,120 --> 00:32:33,320
Dat is Caderousse.
-Neem mij mee, anders ga ik schreeuwen.
297
00:32:33,600 --> 00:32:36,800
Dan moeten jullie ook de
kleding delen.
298
00:32:45,120 --> 00:32:49,160
Het zijn er twee!
-Dat weet ik. Ik ken die andere.
299
00:33:12,280 --> 00:33:17,440
Dien mij aan bij de Inspecteur van
het Gevangeniswezen.
300
00:33:17,680 --> 00:33:21,160
Schrijf maar een verzoek
en wacht dan maar af.
301
00:33:21,480 --> 00:33:23,800
Leest u boeken?
-Nee.
302
00:33:24,040 --> 00:33:29,520
Goed dan, leest de Inspecteur ze?
-Nee, maar zijn vrouw leest heel veel.
303
00:33:30,760 --> 00:33:36,800
Zeg dan tegen de Inspecteur dat
Monsieur Honor� de Balzac er is..
304
00:33:41,600 --> 00:33:45,320
Monsieur Honor� de Balzac
wil u graag spreken.
305
00:33:45,800 --> 00:33:47,600
Gaat uw gang..
306
00:33:54,600 --> 00:33:58,640
Bent u echt de schrijver
Balzac?
307
00:33:58,880 --> 00:34:01,480
Ja, maar zeg dat tegen niemand.
308
00:34:01,800 --> 00:34:06,120
Mijn vrienden overladen
mij anders met uitnodigingen.
309
00:34:06,400 --> 00:34:10,200
Dat spreekt vanzelf.
Wat kan ik voor u doen?
310
00:34:10,440 --> 00:34:15,160
Mijn nieuwe roman begint
in een gevangenis.
311
00:34:15,400 --> 00:34:20,480
Denkt u aan Chateau d'If?
Het is helaas verboden om dat te laten zien.
312
00:34:20,720 --> 00:34:23,520
U kunt er vast wel iets over vertellen.
313
00:34:23,760 --> 00:34:27,600
De gevangenen daar leiden
een hard, maar gezond leven.
314
00:34:27,840 --> 00:34:33,600
Ja, dat weet ik. - Ik ben daar dikwijls,
om alle problemen te noteren.
315
00:34:33,840 --> 00:34:37,600
Dat heb ik gehoord. Zijn er nooit
vluchtpogingen?
316
00:34:38,000 --> 00:34:40,680
Ja, dat komt voor.
Dat lijkt een vaste gewoonte
317
00:34:40,920 --> 00:34:46,800
Ik hoorde iets over een Abb�... Faria.
-Dat was in 1833.
318
00:34:46,801 --> 00:34:48,301
Wat een geweldig geheugen!
319
00:34:48,200 --> 00:34:53,600
De dood van die arme man viel
samen met een bijzondere gebeurtenis.
320
00:34:54,200 --> 00:35:00,760
Een van zijn medegevangenen,
een man genaamd... genaamd...
321
00:35:01,600 --> 00:35:07,200
Dantes! Een gevaarlijke boef.
Hij had kontakt met deze Faria.
322
00:35:07,440 --> 00:35:11,720
Hij liet zich de plaats van de dode
in de lijkenzak naaien.
323
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
Toen gooiden ze hem ik zee.
-Was die vlucht succesvol?
324
00:35:16,320 --> 00:35:19,120
Nee. Hij werd nooit meer gezien.
325
00:35:19,440 --> 00:35:23,000
Er was een stalen kogel aan zijn
voeten geklonken.
326
00:35:23,240 --> 00:35:27,040
Ik was er graag bij geweest
toen hij dat merkte.
327
00:35:27,280 --> 00:35:30,840
Kan ik mij voorstellen.
Wij zeiden nog:
328
00:35:31,080 --> 00:35:36,840
"Dat kun je in je zak steken, Faria"
329
00:35:37,080 --> 00:35:40,880
Ik vind dat een hele leuke
gevangenisgrap.
330
00:35:41,120 --> 00:35:45,360
Ik geloof zelfs dat hij van mij was.
-Staat u mij toe?
331
00:35:45,600 --> 00:35:51,000
Natuurlijk. De stukken zijn niet meer
geheim, als de gevangene dood is.
332
00:35:51,240 --> 00:35:54,360
Neem mij niet kwalijk, maar
ik moet een paar brieven ondertekenen.
333
00:36:00,320 --> 00:36:03,960
Een anonieme brief?
-Dat gebeurt vaak.
334
00:36:06,000 --> 00:36:09,600
Probeert u nooit de
schrijver te vinden?
335
00:36:09,840 --> 00:36:14,840
Vaak genoeg. Het is niet zo moeilijk.
Je moet uitzoeken wie er profijt van heeft.
336
00:36:15,200 --> 00:36:16,960
Ja, natuurlijk.
337
00:36:29,080 --> 00:36:31,240
Deze is met zowel door Villefort als Noirtier
ondertekend met hetzelfde handschrift.
338
00:36:31,600 --> 00:36:36,200
Monsieur Noirtier de Villefort
is Hoofdofficier van Justitie in Parijs.
339
00:36:36,440 --> 00:36:40,680
U kent hem vast wel.
-Ik heb hem jaren geleden ontmoet.
340
00:36:41,040 --> 00:36:45,240
Ik zal met hem spreken over het
geval Dantes, als ik hem weer zie.
341
00:37:04,200 --> 00:37:08,120
Zijn ze er?
Ja, zojuist met het schip aangekomen!
342
00:37:12,400 --> 00:37:14,880
Excellentie, dit is Haydee.
343
00:37:15,400 --> 00:37:19,400
De jonge slavin die El Cobir
in zijn brieven noemde.
344
00:37:19,640 --> 00:37:22,800
Deze heer verstaat uw taal niet.
-Wie bent u?
345
00:37:23,040 --> 00:37:27,560
Ik heet Fatima en was in dienst
bij de Pascha van Janina.
346
00:37:30,240 --> 00:37:33,600
Wat zegt hij?
-Hij zegt dat zij u moet begroeten.
347
00:37:35,480 --> 00:37:38,880
Zeg hem dat hij haar met rust laat.
348
00:37:39,600 --> 00:37:44,520
Ik ben blij dat u Haydee gekocht heb.
-Is zij veel geslagen?
349
00:37:45,200 --> 00:37:47,600
Heeft u de papieren?
350
00:37:50,520 --> 00:37:55,240
Dit is het kontrakt van de eerste
verkoop, 13 jaar geleden.
351
00:37:55,480 --> 00:38:00,280
De kwitantie van de slavenhandelaar
El Cobir voor 1.500 piaster.
352
00:38:00,520 --> 00:38:06,520
De prijs voor het meisje Haydee, zes jaar oud,
dochter van de Pascha van Janina
353
00:38:07,600 --> 00:38:10,600
Ondertekend: Fernand Mondego.
354
00:38:10,920 --> 00:38:15,080
Dit kontrakt bevestigt Haydees
afkomst. - Uitstekend.
355
00:38:15,600 --> 00:38:19,200
Mijn vertegenwoordiger zal u
het geld uitbetalen.
356
00:38:31,200 --> 00:38:35,600
Haydee! Je hoeft niet te
lachen tegen,....
357
00:38:35,601 --> 00:38:39,701
of tegen mij te spreken
als je dat niet wilt.
358
00:38:39,760 --> 00:38:43,560
Maar geloof je dat we vrienden
kunnen worden?
359
00:38:46,240 --> 00:38:49,840
Ik...Ja, dat geloof ik.
360
00:38:51,840 --> 00:38:57,480
Mijnheer de graaf, de koets staat voor.
- Veel dank.
361
00:38:57,720 --> 00:39:02,880
Ik neem je nu mee naar Parijs.
Heb je wel eens van Parijs gehoord?
362
00:39:04,000 --> 00:39:09,000
Mist! Ik zie niets van Parijs!
Je wilde zelf zo graag meekomen.
363
00:39:09,240 --> 00:39:12,640
Ik ben zeeman.
Ik wil water om me heen!
364
00:39:12,920 --> 00:39:18,880
We zitten hier nu al twee weken.
-Buiten vloeit genoeg water.
365
00:39:19,120 --> 00:39:24,600
De deur is open. Niemand houdt je tegen.
Ja, zodat de politie mij kan pakken!
366
00:39:25,800 --> 00:39:30,880
Bereid je voor op het
grote weerzien met je vader.
367
00:39:31,120 --> 00:39:34,920
Maar dan ben ik er nog
en heb geld nodig!
368
00:39:35,160 --> 00:39:38,280
Daarover zijn we het eens..
-Ik doe het woord.
369
00:39:38,520 --> 00:39:40,120
Dat weet ik.
370
00:39:40,360 --> 00:39:43,760
Ik heb honger. Wanneer brengt
jouw vriend het eten?
371
00:39:45,160 --> 00:39:47,280
Het wordt nu opgediend.
372
00:39:49,240 --> 00:39:54,840
Eens zien wat je vriend ons brengt.
Ik heb een reuze honger!
373
00:39:55,200 --> 00:39:58,040
Wat is dat?
-Dat is voor Monsieur.
374
00:39:58,280 --> 00:40:01,560
Schoenen? Een costuum?
-Dat is voor Monsieur.
375
00:40:01,800 --> 00:40:05,800
Handschoenen, Hoed en stok ook nog.
-En ik dan?
376
00:40:06,040 --> 00:40:09,440
Kan ik Monsieur helpen
bij het omkleden?
377
00:40:09,680 --> 00:40:12,680
Dank je, niet nodig.
- En ik dan?
378
00:40:13,520 --> 00:40:17,040
Ik heb voor u geen
opdracht ontvangen.
379
00:40:17,280 --> 00:40:22,680
Krijg ik niets te eten?
-Jazeker, hier is uw ontbijt.
380
00:40:23,120 --> 00:40:25,120
Is dat alles?
-Ja.
381
00:40:25,360 --> 00:40:28,640
Droog brood?
-U kunt er een paar uien bij eten.
382
00:40:28,880 --> 00:40:33,680
Een brood voor twee man is te weinig.
-O, nee. Dat brood is voor u alleen.
383
00:40:33,920 --> 00:40:36,640
En hij dan?
-Monsieur zal in de stad eten.
384
00:40:36,880 --> 00:40:40,880
Maak je een grap?
Ik zal hier toch ook wegmoeten!
385
00:40:41,120 --> 00:40:45,120
En wat moet ik dan doen?
- Ik ben uitsluitend voor Monsieur beschikbaar.
386
00:40:45,360 --> 00:40:49,000
Boerenlul!
-Wilt u op uw woorden letten!
387
00:40:49,240 --> 00:40:53,800
Wie denk je verdomme wel dat je bent
-Caderousse, gedraag je een beetje!
388
00:40:54,040 --> 00:40:58,800
Als het mij goed gaat, dan
zal het jou ook goedgaan. Beloofd.
389
00:40:59,040 --> 00:41:03,840
Zeg dat op je woord van eer!
-Op mijn woord van eer.
390
00:41:04,600 --> 00:41:08,400
Wij komen nu eenmaal
uit verschillende kringen.
391
00:41:38,600 --> 00:41:44,400
Probeer niet om me te troosten.
-Ik zal sterven.
392
00:41:44,640 --> 00:41:48,920
Wat champagne zal je goeddoen.
-Ik zal toch sterven.
393
00:41:49,160 --> 00:41:55,360
Heel onopvallend. Niemand zal het merken.
Ik sterf in Napels door liefdesverdriet.
394
00:41:55,600 --> 00:41:58,920
Net zo als vorige keer.
-Nee, dat was in Palermo.
395
00:41:59,200 --> 00:42:04,400
Dat kwam door een kleine prins.
Maar die is nu Hertog van Sachsen.
396
00:42:05,600 --> 00:42:11,360
Ik maak hem geen verwijt.
Hij moest trouwen voor nakomelingen.
397
00:42:13,280 --> 00:42:17,480
Maar dat verandert niets.
Ik zou het niet overleven.
398
00:42:17,800 --> 00:42:22,480
Ik hoorde dat hij goed voor u gezorgd heeft.
-Met een parelketting!
399
00:42:22,720 --> 00:42:26,600
Gaat u nu al weg?
-Ik moet vanavond nog optreden.
400
00:42:26,840 --> 00:42:30,400
Mijn zwanenzang.
-U zult zeker prachtig sterven.
401
00:42:30,680 --> 00:42:33,640
Het moet gebeuren.
-U heeft gelijk.
402
00:42:34,000 --> 00:42:38,720
Er zijn twee mogelijkheden:
De dood in Napels of.... -Of?
403
00:42:39,040 --> 00:42:42,720
Een nieuwe minnaar.
-Niemand kan de hertog van Sachsen vervangen.
404
00:42:42,960 --> 00:42:46,560
Niemand?
-Behalve als u zijn opvolger zou worden.
405
00:42:46,840 --> 00:42:51,520
We zouden goed bij elkaar passen.
-Het gaat niet om mij.
406
00:42:51,760 --> 00:42:55,600
Om wie dan?
-Om een jonge graaf uit Florence:
407
00:42:55,840 --> 00:42:59,080
Andrea de Cavalcanti.
-Een bekende naam?
408
00:42:59,840 --> 00:43:04,600
Een uitstekende naam.
En met een groot vermogen.
409
00:43:04,960 --> 00:43:10,280
Rijk? Ik heb nog nooit van hem gehoord.
-Hij is onlangs rijk geworden.
410
00:43:10,520 --> 00:43:15,600
Hij werd als kind door zijn vader
verlaten en groeide elders op.
411
00:43:15,840 --> 00:43:21,320
Bedoelt u dat hij geen opvoeding heeft genoten?
-Nee, u moet hem alles leren.
412
00:43:21,560 --> 00:43:24,080
Ik ben geen kindermeisje!
413
00:43:24,520 --> 00:43:28,560
Jammer. Dan stel ik hem
wel voor aan Armandine.
414
00:43:29,000 --> 00:43:33,200
In geen geval!
De graaf heeft de mooiste koetsen van Parijs.
415
00:43:33,440 --> 00:43:36,720
Iedereen zal jaloers
naar Armandine kijken.
416
00:43:36,960 --> 00:43:41,200
Waarom doe je mij zo'n pijn?
-Je wilt toch in Napels sterven?
417
00:43:41,440 --> 00:43:44,160
Dat interesseert geen mens in Parijs.
418
00:43:44,400 --> 00:43:47,960
Zij bewonderen liever iemand in
een deftige koets in Parijs.
419
00:43:48,200 --> 00:43:52,680
Je hebt gelijk.. Ik zal erover nadenken.
- Binnen!
420
00:43:52,920 --> 00:43:57,000
Bent u klaar, mijnheer de graaf?
-Ja, Dat ben ik. Wel, ja, of nee?
421
00:43:57,240 --> 00:44:00,840
Ja, natuurlijk. Maar ik ben er niet
op voorbereid!
422
00:44:01,080 --> 00:44:05,520
Ik moet mij nog even opmaken.
Nog een ogenblik!
423
00:44:11,560 --> 00:44:16,160
Wat is er met Caderousse?
-Hij is woedend. Hij snapt er niets van.
424
00:44:16,400 --> 00:44:18,400
Uitstekend.
Alstublieft!
425
00:44:20,200 --> 00:44:25,440
Vader! Dit is de mooiste dag van
mijn leven.... - Slecht toneel!.
426
00:44:25,800 --> 00:44:30,360
Deze zin is ingestudeerd.
-Hoe weet u dat?
427
00:44:30,640 --> 00:44:34,680
Ik verwijt je niets.
Ik waardeer je inspanning.
428
00:44:34,920 --> 00:44:38,800
Het lot geeft je een ��nmalige
kans. Benut deze.
429
00:44:39,040 --> 00:44:44,360
En pretendeer geen gevoelens die
je niet hebt. Tenminste nog niet.
430
00:44:44,600 --> 00:44:47,120
Is de les afgelopen?
- Ja.
431
00:44:48,600 --> 00:44:51,080
Laat me je eens bekijken...
432
00:44:53,600 --> 00:44:58,280
Ik geloof dat je geen slecht figuur zult
slaan in een gezelschap..
433
00:44:58,520 --> 00:45:03,160
Ik moet nog een naam hebben.
Misschien als de uwe, Monte-Cristo?
434
00:45:03,600 --> 00:45:08,280
Nee, want je bent niet mijn zoon.
Maar ik weet wel wie je vader is.
435
00:45:08,560 --> 00:45:13,120
Ik heb bepaalde gevoelens voor hem,
die ik hem graag binnenkort wil tonen.
436
00:45:13,360 --> 00:45:17,480
Ik wil mijn naam weten.
-Die zul je horen als de tijd rijp is.
437
00:45:17,720 --> 00:45:22,720
Nu ga je je woning betrekken.
Auteuil, Rue la Fontaine 28.
438
00:45:22,960 --> 00:45:27,960
Onder welke naam?
-Je heet voorlopig graaf Andrea de Cavalcanti.
439
00:45:28,200 --> 00:45:31,400
Opdat je niet direct met je
mond vol tanden staat:
440
00:45:31,840 --> 00:45:35,800
Hier is de familiegeschiedenis
van je voorvaderen.
441
00:45:36,040 --> 00:45:39,120
O! Twee pausen in mijn familie!
442
00:45:39,400 --> 00:45:43,600
Je stamboom staat op de
laatste bladzijde.
443
00:45:43,840 --> 00:45:47,440
Waar ben ik?
Derde tak links, helemaal bovenaan.
444
00:45:47,680 --> 00:45:53,560
Dat is niet genoeg. Een graaf moet over
geld kunnen beschikken. Hoe moet dat?
445
00:45:53,800 --> 00:46:00,000
Maar natuurlijk, mijnheer. Je krijgt
iedere maand 15.000 francs.
446
00:46:07,600 --> 00:46:12,040
Komt dat geld van mijn vader?
- Nee, ik geef het je.
447
00:46:12,400 --> 00:46:15,360
Maar je vader is mij nog veel verschuldigd.
-Waarvoor?
448
00:46:16,200 --> 00:46:21,200
Ik heb mijn vermogen aanzienlijk kunnen
vergroten door een zekere reis...
449
00:46:21,440 --> 00:46:26,120
van 20 jaren die je vader geregeld heeft.
- 20 Jaren. Dan heeft u veel van de wereld gezien.
450
00:46:26,360 --> 00:46:28,560
Niet zoveel als ik wilde..
451
00:46:28,840 --> 00:46:33,800
Mademoiselle staat erop dat...
- Ik weet dat jullie hier zijn.
452
00:46:34,040 --> 00:46:37,560
Kan ik jullie bij de voorstelling
verwachten?
453
00:46:37,800 --> 00:46:43,200
Ik ben helaas verhinderd. Maar
graaf de Cavalcanti zal u graag bewonderen.
454
00:46:43,480 --> 00:46:49,200
Oh... Ik heb maar een klein rolletje
Toch ben ik vol spanning
455
00:46:49,400 --> 00:46:53,680
Ik moet nu naar het theater.
-De graaf zal u begeleiden.
456
00:46:53,920 --> 00:46:58,520
Zijn koets staat voor.
-Mijn koets? - Zeker, mijn vriend.
457
00:47:08,440 --> 00:47:11,840
De zoon is net zo'n waardeloos
als zijn vader.
458
00:47:49,000 --> 00:47:51,200
Mijn meester...
Haydee!
459
00:47:51,720 --> 00:47:55,120
Toch. In mijn gevoel bent u
mijn heer en meester.
460
00:47:55,360 --> 00:48:01,440
Daarom zal ik u altijd zo noemen.
Uw bezoeken doen mij altijd veel plezier.
461
00:48:01,680 --> 00:48:04,560
Heb je nog ergerns anders plezier in?
-Jazeker.
462
00:48:04,800 --> 00:48:09,080
Voor u een waterpijp stoppen.
Met heel veel tabak.Heel veel
463
00:48:09,320 --> 00:48:12,440
Waarom veel tabak?
Wil je dat zeggen?
464
00:48:12,680 --> 00:48:17,880
Omdat de gast langer blijft als
er veel tabak in zijn pijp zit.
465
00:48:18,160 --> 00:48:21,360
Haydee, ben je gelukkig?
-Ja en nee.
466
00:48:21,600 --> 00:48:25,840
Gelukkig omdat u er bent.
Ongelukkig omdat ik in Parijs ben.
467
00:48:26,080 --> 00:48:28,160
Waarom, waarom, Fatima?
468
00:48:28,400 --> 00:48:34,000
Een meisje van 18 jaar is bij ons al een
vrouw. Hier is zij nog maar een kind.
469
00:48:34,280 --> 00:48:39,120
Je zult een vrouw worden als we
naar de Ori�nt teruggaan.
470
00:48:39,360 --> 00:48:44,360
Maar eerst blijven we nog hier.
-Waarom. Waarom blijft u in Parijs?
471
00:48:44,600 --> 00:48:50,080
Een andere vrouw.. U wilt het niet
zeggen, maar ik weet het.
472
00:48:50,320 --> 00:48:56,200
Ze is vanavond op een groot
feest met u. Heb ik gelijk?
473
00:49:16,600 --> 00:49:20,120
Als we 20 jaar geleden
getrouwd waren...
474
00:49:20,320 --> 00:49:26,200
Dan waren we de trappen van de
kerk afgelopen. Ik aan jouw arm.
475
00:49:26,440 --> 00:49:29,440
We zouden een leuk stel geworden zijn.
476
00:49:29,680 --> 00:49:32,880
Laten we niet denken aan dat wat
niet meer te veranderen is!
477
00:49:33,400 --> 00:49:36,000
Voorzichtig.
Ze kijken naar ons.
478
00:49:37,000 --> 00:49:40,600
Blijft u nog lang in Parijs,
mijn beste graaf?
479
00:49:40,880 --> 00:49:45,840
Ik geef eerst nog een groot feest,
waarover ik verder nog niets wil zeggen.
480
00:49:46,080 --> 00:49:48,480
Daarna verlaat ik Parijs.
481
00:49:48,720 --> 00:49:52,720
Echt waar? Helemaal alleen?
Nee, met mijn beschermelinge.
482
00:49:52,960 --> 00:49:56,840
Waar u mij niet aan voorstelt.
-Nog niet. Later misschien.
483
00:49:57,080 --> 00:50:02,880
U heeft zich snel getroost..
-Doe niet zo raar. Het is nog een kind.
484
00:50:03,120 --> 00:50:07,600
Jongens kunnen kinderen blijven,
meisjes zijn altijd vrouwen.
485
00:50:08,600 --> 00:50:12,080
Wordt je jaloers?
-Misschien een beetje.
486
00:50:13,240 --> 00:50:19,240
Spreek ��n woord en ik stuur die
kleine naar haar vaderland terug.
487
00:50:22,160 --> 00:50:25,160
Nee, je weet dat dat onmogelijk is.
488
00:50:38,360 --> 00:50:42,920
Waarom bedek je je gezicht als ik binnenkom?
-Haydee is ongelukkig.
489
00:50:43,160 --> 00:50:48,960
U blijft bij die andere vrouw.
Haydee is bovendien ook erg geschokt.
490
00:50:49,200 --> 00:50:53,360
Waarom?
- Die man daar is Mondego.
491
00:50:53,760 --> 00:50:56,840
Die Franse officier verried
Haydees vader 12 jaar geleden.
492
00:50:57,440 --> 00:51:02,800
Rustig maar. Hij is ook mijn
vijand. Help mij om hem te straffen.
493
00:51:03,040 --> 00:51:07,120
Ik heb hem alleen uitgenodigd, zodat jij
hem kon herkennen.
494
00:51:09,200 --> 00:51:11,800
Geloof je mij?
Haydee!
495
00:51:14,440 --> 00:51:18,400
Hoe gaat het met je onderzoeken?
-Die zijn afgerond.
496
00:51:18,640 --> 00:51:23,520
Alle europese banken accepteren
de cheques van Monte-Cristo.
497
00:51:23,760 --> 00:51:26,640
Jammer. Ik had hem graag gearresteerd.
498
00:51:26,880 --> 00:51:30,040
In plaats daarvan komt heel
Parijs bij hem over de vloer.
499
00:51:30,280 --> 00:51:34,680
Monsieur de Monte-Cristo! We
waren net over u aan het roddelen.
500
00:51:43,680 --> 00:51:48,080
Mijn beste vriend, ik wil je aan
iemand voorstellen.
501
00:51:48,320 --> 00:51:52,320
Een officier van justite.
-Dat ontbrak er nog net aan.
502
00:51:53,000 --> 00:51:56,240
Mag ik u voorstellen:
de graaf de Cavalcanti.
503
00:51:56,480 --> 00:52:00,720
Hij is ge�nteresseerd in het recht.
-Dat kan ik begrijpen.
504
00:52:00,960 --> 00:52:04,840
Het doet mij plezier om u
samen te brengen.
505
00:52:06,000 --> 00:52:11,200
Cavalcanti. Zeer oude adel.
We hebben twee pausen in de familie.
506
00:52:11,440 --> 00:52:16,640
Ik ken uw naam ook. Hij wordt in
mijn kringen veel genoemd.
507
00:52:16,880 --> 00:52:20,600
Men spreekt dikwijls over mij.
-U kent de wet...
508
00:52:20,840 --> 00:52:24,840
Ik heb uw advies nodig..
Mijn vriend is een buitenechtelijk kind.
509
00:52:25,080 --> 00:52:28,480
Hij zoekt zijn vader.
-Een nobel streven.
510
00:52:28,720 --> 00:52:34,480
De man is duidelijk steenrijk.
Wat kan mijn vriend doen? -Geen rechtzaak!
511
00:52:34,720 --> 00:52:40,720
Misschien een beetje chantage?
Zou dat erg zijn? -Dat zijn vreemde vragen.
512
00:52:40,960 --> 00:52:44,840
Laten we het niet meer over hebben.
Ik moet snel weg.
513
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
Er wacht een danseres uit de
opera op mij.
514
00:52:48,600 --> 00:52:52,400
Als u wilt kunt u met mij meegaan.
-Nee, dank u wel.
515
00:52:52,680 --> 00:52:54,960
Het was mij een genoegen.
516
00:53:08,520 --> 00:53:12,280
Hallo! Waar gaan we heen?
Ben je Caderousse vergeten?
517
00:53:12,520 --> 00:53:15,160
Ik heb geen tijd.
- Je blijft hier!
518
00:53:15,400 --> 00:53:20,720
Antoine, ga naar opera! Zeg juffrouw
Emilienne dat ik opgehouden ben.
519
00:53:20,960 --> 00:53:25,840
Wij gaan naar "De klok"
Daar kunnen we praten.
520
00:53:46,000 --> 00:53:51,600
Ik heb geen geld, Caderousse!
-Jij jaagt er iedere maand 20.000 franc door.
521
00:53:51,840 --> 00:53:56,840
De rekeningen worden direct betaald.
-Jouw koets? Jouw huis?
522
00:53:57,080 --> 00:54:01,880
Die zijn niet van mij. Ik heb zelf niets.
-Mij kun je niet belazeren..
523
00:54:02,160 --> 00:54:05,720
Als je mij niet helpt,
zal ik je verraden!
524
00:54:06,200 --> 00:54:09,720
Ik heb een idee.
Dat zaakje is goud waard.
525
00:54:09,960 --> 00:54:12,520
Accoord?
Daarna laat je me met rust!
526
00:54:12,800 --> 00:54:18,200
Dat huis waar ik net uitkwam, is
van een heel rijke man.
527
00:54:18,440 --> 00:54:23,400
Hij zit iedere vrijdag op zijn kastgeel.
Zijn huis hier is dan leeg.
528
00:54:23,640 --> 00:54:27,840
In het bureau in de werkkamer
ligt veel geld..
529
00:54:29,320 --> 00:54:31,680
Maak een plattegrond
van dat huis.
530
00:54:39,840 --> 00:54:42,240
Hier is de ingang...
531
00:54:44,241 --> 00:54:51,941
De graaf van Monte-Cristo wordt
gewaarschuwd dat er vrijdag-
nacht zal worden ingebroken door
een zeer gevaarlijk individu.
Een vriend.
532
00:54:52,520 --> 00:54:57,160
Wat doe je daar, schat?
- Ik doe een vriend een plezier.
533
00:54:59,600 --> 00:55:03,960
Schrijf je "individu" met een i of een e?
-Met een i, schat.
534
00:55:11,480 --> 00:55:14,800
Het is bijna half twaalf.
-Alles is klaar.
535
00:55:15,040 --> 00:55:19,240
Ik denk dat dat na de eerste inbreker,
direct nog een tweede bezoeker volgt.
536
00:55:19,480 --> 00:55:23,680
Ga naar de eerste verdieping
en laat het me direct weten.
537
00:55:49,680 --> 00:55:51,480
De tweede is er ook!
538
00:57:26,400 --> 00:57:28,800
Goedenavond, Caderousse.
539
00:57:33,200 --> 00:57:35,200
Pater Busoni!
540
00:57:36,600 --> 00:57:40,000
Ik wist zeker dat ik je
weer zou zien.
541
00:57:40,240 --> 00:57:43,240
Wij hebben elkaar al
twee keer ontmoet.
542
00:57:43,840 --> 00:57:49,760
Bij de eerste keer schonk ik je een vermogen
en je kwam in de gevangenis.
543
00:57:50,000 --> 00:57:55,400
Bij de tweede keer hielp ik je vluchten
en toen werd je een dief.
544
00:57:55,640 --> 00:58:01,400
Dat heb je gedaan met die grote kansen.
Je moet je schamen!
545
00:58:01,640 --> 00:58:07,640
Ja, U gaf mij tweemaal een grote kans.
Geef mij er nog ��nmaal een!
546
00:58:07,880 --> 00:58:12,880
Ik zal niet meer foutgaan!
Roep de politie alstublieft niet!
547
00:58:13,120 --> 00:58:17,320
Heb jij nooit iemand aan de
politie uitgeleverd?
548
00:58:17,560 --> 00:58:21,160
Nooit een onschuldige in een
kerker laten zetten?
549
00:58:21,400 --> 00:58:25,800
U weet ervan! Is dat met Dantes
gebeurd? Ja, dat deed ik.
550
00:58:26,040 --> 00:58:30,320
Ik ben een schoft!
Maar ik heb er spijt van gekregen!
551
00:58:30,600 --> 00:58:35,720
Is dat echt waar?
Ik zweer dat ik er spijt van heb.
552
00:58:37,600 --> 00:58:41,800
Goed, Caderousse. Ik geef je
nog een derde kans.
553
00:58:45,080 --> 00:58:49,480
Stommerd! - Waar wacht je op?
Roep de politie!
554
00:58:49,720 --> 00:58:55,000
Ik ben niet zo'n schoft als jij.
-Ga! Maar net zoals je gekomen bent.
555
00:58:55,280 --> 00:59:00,000
Mag ik echt gaan?
Ja, maar pas goed op jezelf!
556
00:59:01,160 --> 00:59:06,600
Staar mij niet zo aan! Verdwijn!
-Ik geloof dat ik geesten zie.
557
00:59:07,800 --> 00:59:10,360
Dat is niet mogelijk...
-Ga!
558
00:59:13,400 --> 00:59:15,480
Laat hem gaan.
559
00:59:15,720 --> 00:59:19,520
Het gaat u goed, pater.
-Het gaat je goed, Caderousse.
560
00:59:19,880 --> 00:59:23,280
Waaom mag hij gaan?
Hij verdient straf!
561
00:59:23,800 --> 00:59:26,000
God zal beslissen.
562
00:59:57,000 --> 01:00:00,600
Houdt de moordenaar!
Houdt de moordenaar!
563
01:00:08,000 --> 01:00:14,000
Ik weet wie mij wilde vermoorden:
Bruno, een gevluchte gevangene.
564
01:00:14,600 --> 01:00:21,080
Hij woont in Parijs als graaf
Caval... Cavalcanti. Cavalcanti!
565
01:00:52,400 --> 01:00:55,200
De graaf van Monte-Cristo!
566
01:00:58,600 --> 01:01:03,000
Ik moet u helaas in uw
drukke werkzaamheden storen.
567
01:01:03,320 --> 01:01:09,120
Maar het gebeurde bij uw in huis. De sporen
van de inbraak zijn nog te zien.
568
01:01:09,360 --> 01:01:12,240
Ik moet u als getuige verhoren.
569
01:01:12,480 --> 01:01:18,200
Een vervelende bezigheid,
maar het is mijn plicht.
570
01:01:18,600 --> 01:01:22,320
Wat is er gestolen?
Geld of kunstwerken?
571
01:01:22,560 --> 01:01:26,960
Er is niets gestolen.
-De moord vond dus eerder plaats.
572
01:01:27,200 --> 01:01:30,360
Vermoedelijk onenigheid over
het verdelen van de buit.
573
01:01:31,200 --> 01:01:34,800
Kende u die Cavalcanti
al lang?
574
01:01:35,520 --> 01:01:41,400
Sinds zijn aankomst in Parijs.
Hij is nog jong. Ik vraag om clementie.
575
01:01:41,640 --> 01:01:46,720
Reken daar maar niet op. Ik heb hem
al eerder ontmoet. Bij u thuis.
576
01:01:46,960 --> 01:01:50,320
Ik voelde direct dat het
een oplichter was.
577
01:01:50,600 --> 01:01:56,400
Er is ��n verzachtende omstandigheid.
Zijn vader heeft hem al vroeg verlaten.
578
01:01:56,640 --> 01:02:01,040
We kennen dat soort verhaaltjes.
-Misschien is het waar.
579
01:02:01,320 --> 01:02:06,080
Dat helpt niets. Ik zal toch de
doodsstraf eisen.
580
01:02:22,400 --> 01:02:28,000
Beklaagde, ga staan. Zeg uw naam,
leeftijd en geboorteplaats.
581
01:02:28,240 --> 01:02:33,040
Weke naam? Ik heb er meer.
Mijn eerste naam was Bruno.
582
01:02:33,320 --> 01:02:37,680
Mijn vrienden in de bajes noemden
mij "Langvinger".
583
01:02:38,000 --> 01:02:42,240
Toen vroeg men mij om me
"Graaf de Cavalcanti" te noemen.
584
01:02:42,480 --> 01:02:46,920
Maar ja, graaf of niet....
Kiest u er maar een.
585
01:02:47,160 --> 01:02:50,880
Verder! We komen hier nog op terug.
Geboren...
586
01:02:51,120 --> 01:02:56,520
De beklaagde is een vondeling!
Zijn gegevens zijn niet te controleren.
587
01:02:56,760 --> 01:03:01,960
Goed. Beklaagde, u zei: "Men
vroeg mij om me 'graaf' te noemen."
588
01:03:02,200 --> 01:03:07,400
Het gerecht wil graag van u weten;
Wie is "men". - Bruno geef antwoord!
589
01:03:10,600 --> 01:03:14,200
De graaf van Monte-Cristo!
590
01:03:16,840 --> 01:03:22,240
Dat is een interessante verklaring..
De graaf is hier als getuige aanwezig.
591
01:03:22,480 --> 01:03:26,240
Bode, laat de graaf binnenkomen!
592
01:03:39,160 --> 01:03:45,160
Mijnheer, ik heb de plicht u naar uw naam
en geboortedatum te vragen.
593
01:03:45,400 --> 01:03:50,800
Edmond, Graaf van Monte-Cristo.
Geboren op 21 september 1793 in Marseille.
594
01:03:51,040 --> 01:03:56,120
Zweert u dat u de waarheid en niets
dan de waarheid zult spreken?
595
01:03:56,360 --> 01:03:57,840
Dat zweer ik.
596
01:03:58,080 --> 01:04:03,400
U vroeg de beklaagde om zich
graaf de Cavalcanti te noemen?
597
01:04:03,640 --> 01:04:08,720
Dat is de zuivere waarheid.
-Dat maakt u tot medeplichtige!
598
01:04:09,120 --> 01:04:14,200
Ja. Maar niet als het die valse
naam een goed doel zou dienen.
599
01:04:14,440 --> 01:04:18,240
Wat was dan het doel van
die naamsvervalsing?
600
01:04:18,480 --> 01:04:24,480
Ik wilde de naam van een familie van aanzien
beschermen en ze schande besparen.
601
01:04:24,720 --> 01:04:28,400
Welke familie?
Vraag mij niet te antwoorden.
602
01:04:28,640 --> 01:04:31,640
Mijn antwoord zou een groot schandaal
veroorzaken.
603
01:04:31,880 --> 01:04:36,680
Een schandaal dat tot in de
hoogste kringen zou doordringen.
604
01:04:37,000 --> 01:04:41,520
Uw zwijgen is een groter
schandaal dan de waarheid!
605
01:04:41,760 --> 01:04:44,400
Noem de naam van
de moordenaar!
606
01:04:44,640 --> 01:04:50,240
De beklaagde is in de nacht van
27 op 28 september 1817 geboren.
607
01:04:50,480 --> 01:04:54,800
In Auteuil, in de Rue la Fontaine 28.
-Hoe weet u dat?
608
01:04:55,080 --> 01:04:58,520
Van drie personen die
hier aanwezig zijn.
609
01:04:58,760 --> 01:05:02,560
Wilt u deze drie hier ondervragen,
mijnheer de president?
610
01:05:02,800 --> 01:05:05,400
De verdediging stemt hiermee in.
611
01:05:05,640 --> 01:05:11,120
Het gaat om de monsieur Bertuccio,
Madame Picard en Monsieur Mireille.
612
01:05:11,400 --> 01:05:15,000
Willen de genoemde personen
naar voren treden!
613
01:05:26,400 --> 01:05:29,960
Uw naam?
- Emile Bertuccio, geboren 14 april 1790.
614
01:05:30,200 --> 01:05:34,600
Tegenwoordig in dienst van de
graaf van Monte-Cristo.
615
01:05:35,000 --> 01:05:39,000
Wat weet u van de herkomst van
de beklaagde?
616
01:05:39,240 --> 01:05:46,600
Ik was destijds in de tuin van dat
huis in Auteuil. Ik wilde er inbreken.
617
01:05:47,120 --> 01:05:50,120
Moeten inbrekers hier
bewijzen leveren?
618
01:05:50,600 --> 01:05:56,000
Zonder inbreker hadden wij geen
bestaansrecht, mijnheer de Hoofdofficier.
619
01:05:56,400 --> 01:05:59,800
Ik heb die nacht niets gestolen.
620
01:06:00,040 --> 01:06:05,360
Ik zag een man. Hij begroef een
pasgeboren kind dat nog leefde.
621
01:06:05,720 --> 01:06:08,320
Ik nam dat kind later mee.
622
01:06:08,600 --> 01:06:12,200
Deze verklaring heeft geen waarde,
mijnheer de President.
623
01:06:12,440 --> 01:06:18,240
Ik was in dienst van die man.
Hij was de biologische vader van het kind.
624
01:06:18,480 --> 01:06:23,080
Hij noemde zich Baron Danglars.
- Dan ben ik Baron Danglars!
625
01:06:23,320 --> 01:06:26,320
Er heeft nooit
een Baron Danglars bestaan.
626
01:06:26,560 --> 01:06:32,240
Hij heeft zich die naam toege�igend:
de Hoofdofficier van Justitie de Villefort!
627
01:06:40,800 --> 01:06:43,800
Stilte of ik laat de
zaal ontruimen!
628
01:06:44,320 --> 01:06:50,320
Monsieur de Villefort, wilt u deze zware
beschuldiging weerleggen!
629
01:06:54,200 --> 01:07:01,080
Mijnheer de President, deze mensen
zeggen de waarheid. Ik beken schuld.
630
01:07:01,720 --> 01:07:06,320
Ik geef mij over aan de nieuwe
Hoofdofficier van Justitie.
631
01:07:09,400 --> 01:07:11,680
Nu kan ik uw hoofd redden.
632
01:07:12,400 --> 01:07:17,400
De zitting is gesloten!
Wachten, breng de beklaagde weg!
633
01:07:58,320 --> 01:08:02,200
Waarom vervolgt u mij?
Wat wilt u?
634
01:08:02,680 --> 01:08:08,160
Herinnert u zich nog een zeeman,
die u zijn vrijheid beloofde?
635
01:08:08,560 --> 01:08:13,280
U liet hem levenslang opsluiten.
-Ik herinner het mij.
636
01:08:13,600 --> 01:08:17,600
Het was op de avond van uw
verloving en ook de zijne.
637
01:08:20,240 --> 01:08:24,240
Hier is het bevel,
met uw handtekening.
638
01:08:27,000 --> 01:08:28,840
Edmond Dantes.
639
01:08:29,320 --> 01:08:32,480
Vaarwel,
Monsieur de Villefort.
640
01:09:13,000 --> 01:09:18,600
De Hoofdofficier is krankzinnig geworden.
Die zien we nooit meer terug.
641
01:09:18,840 --> 01:09:23,040
De veroorzaker van dit schandaal is
de graaf van Monte-Cristo!
642
01:09:23,360 --> 01:09:26,880
Wat heb je? Ben je zo door die
zaak geschokt?
643
01:09:27,120 --> 01:09:29,920
Het is niets. Ik ben
gespannen en uitgeput.
644
01:09:32,000 --> 01:09:35,600
Ach! Je zou Parijs en dit alles
moeten kunnen vergeten!
645
01:09:37,600 --> 01:09:41,600
Albert, ik wil een paar weken op reis.
646
01:09:41,840 --> 01:09:45,640
Onmogelijk. Vader heeft nog
een zitting in het parlement.
647
01:09:45,880 --> 01:09:49,360
Wat gaan ons trouwens die
schandalen van die graaf aan?
648
01:09:49,600 --> 01:09:53,160
Wij hoeven nergens bang voor te zijn.
-Je hebt gelijk.
649
01:09:53,361 --> 01:09:58,161
Gisteren een schandaal in het
Paleis van Justitie.
Vandaag een schandaal
in de Senaat.
650
01:10:06,080 --> 01:10:11,280
Ik wil er absoluut bij zijn!
- Ik wil zien, hoe dat afloopt.
651
01:10:11,520 --> 01:10:15,600
Monsieur de Villefort?
- Maar nee, dat was gisteren.
652
01:10:15,840 --> 01:10:18,920
Vandaag gaat het om
Monsieur de Morcerf.
653
01:10:20,480 --> 01:10:23,880
Monsieur de Morcerf
durft niet te komen.
654
01:10:24,120 --> 01:10:26,760
Dit artikel bewijst niets.
655
01:10:27,200 --> 01:10:30,800
Ik verzeker u dat wij
met u meeleven.
656
01:10:31,040 --> 01:10:35,720
Die verdachtmakingen in de kranten zijn een
schandaal! - Zoals vroeger in de republiek!
657
01:10:37,400 --> 01:10:41,600
Wilt u gaan plaatsnemen!
De zitting begint.
658
01:10:53,400 --> 01:10:56,600
Mijne heren, de zitting
is geopend!
659
01:10:57,680 --> 01:11:01,880
De pers bezoedelt de eer
van onze senaat!
660
01:11:02,120 --> 01:11:08,320
Wat kan Monsieur de Morcerf tegen de
beweringen van de pers inbrengen?
661
01:11:09,000 --> 01:11:14,600
Maar misschien is hij helemaal niet
bereid om daarop te reageren?
662
01:11:14,840 --> 01:11:16,920
Toch wel, mijne heren!
663
01:11:17,160 --> 01:11:21,960
Een dergelijke aanval ontkrachten, dat
mag geen uitstel lijden!
664
01:11:22,200 --> 01:11:27,360
Hier gaat het om vijanden die wij allen
kennen. Ik eis opheldering!
665
01:11:27,600 --> 01:11:33,280
De kamer is het hiermee eens.
Monsieur de Morcerf, u heeft het woord.
666
01:11:47,160 --> 01:11:50,720
Mijne heren! Ik was op
mijn 36e al generaal.
667
01:11:50,960 --> 01:11:56,560
Ik heb mijn vaderland mijn hele
leven gediend. Twee keer werd ik gewond.
668
01:11:56,800 --> 01:12:00,960
Een krant waagt het nu mij
in mijn eer aan te tasten!
669
01:12:01,320 --> 01:12:05,720
Maar wij weten allemaal wie
achter deze krant zit.
670
01:12:05,960 --> 01:12:10,840
Een vreemdeling wiens gigantische
vermogen een geheim is!
671
01:12:11,400 --> 01:12:17,400
Mijne heren, wie gelooft u eerder?
Die vreemdeling of mij?
672
01:12:20,480 --> 01:12:23,080
Mijn verwijt mij verraad!
673
01:12:23,320 --> 01:12:28,920
Men zegt dat ik de Pascha van Janina
aan zijn vijanden heb uitgeleverd!
674
01:12:29,160 --> 01:12:31,760
Maar ik genoot zijn vertrouwen!
675
01:12:32,000 --> 01:12:37,600
Kort voor zijn dood heeft hij mij zijn
vrouw en dochter toevertrouwd!
676
01:12:37,840 --> 01:12:40,240
Waar zijn die gebleven?
677
01:12:40,480 --> 01:12:45,080
Beiden zijn helaas omgekomen
in een van de laatste veldslagen.
678
01:12:45,320 --> 01:12:49,720
Hun dood was de zwaarste
slag van mijn leven.
679
01:12:49,960 --> 01:12:54,960
Helaas zijn er van die gebeurtenissen
geen levende getuigen meer.
680
01:12:55,200 --> 01:12:58,480
Toch wel. Er is er nog ��n!
-Laat hem spreken.
681
01:13:00,080 --> 01:13:05,360
Er is geen twijfel dat de onschuld van
Monsieur de Morcerf bewezen zal worden!
682
01:13:05,600 --> 01:13:08,800
Daarom stel ik voor deze
te horen.
683
01:13:11,920 --> 01:13:15,920
Monsieur de Morcerf,
neemt u plaats.
684
01:13:16,160 --> 01:13:19,040
Bode, haal de getuige.
685
01:13:27,640 --> 01:13:31,080
Dat is een bedrieger.
Er is geen getuige!
686
01:13:37,800 --> 01:13:41,080
Madame, noemt
u ons alstublieft uw naam.
687
01:13:41,320 --> 01:13:45,440
Haydee, Dochter van de
Pascha van Janina.
688
01:13:48,080 --> 01:13:54,000
Kunt u uw identiteit bewijzen?
- Ja. Hier is mijn geboorteakte.
689
01:13:54,280 --> 01:13:59,240
En bovendien nog de akte van
verkoop van de Prinses Haydee...
690
01:13:59,480 --> 01:14:05,080
aan de slavenhandelaar El Cobir,
door de officier Fernand Mondego.
691
01:14:06,200 --> 01:14:11,280
Monsieur de Morcerf, herkent u
de dochter van de Pascha? - Nee!
692
01:14:11,520 --> 01:14:17,000
Maar ik herken u wel! U heeft mijn vader
bedrogen en mij verkocht!
693
01:14:17,240 --> 01:14:20,960
Aan zijn handen kleeft
het bloed van mijn vader!
694
01:14:21,760 --> 01:14:23,560
Een onderzoek!
695
01:14:29,040 --> 01:14:33,560
Dat is een belediging!
-U veroordeelt zichzelf!
696
01:14:33,960 --> 01:14:36,560
Wie is voor een onderzoek?
697
01:14:41,080 --> 01:14:46,720
Madame, U kunt gaan. De commissie
zal u morgen dagvaarden.
698
01:15:20,000 --> 01:15:23,880
Mijnheer, ik wil een verklaring!
-Hier in de opera?
699
01:15:24,120 --> 01:15:27,040
U, uw minnares en
uw krant liegen!
700
01:15:27,280 --> 01:15:32,760
Zachtjes, Monsieur de Morcerf. U maakt zich
zo onsterfelijk belachelijk.
701
01:15:33,080 --> 01:15:36,200
U bent een bedrieger en
een lafaard!
702
01:15:36,760 --> 01:15:41,000
Uw vrienden zullen mij na de
voorstelling thuis aantreffen.
703
01:15:41,280 --> 01:15:44,640
Heren, ik zal u niet ophouden.
704
01:15:49,560 --> 01:15:55,560
Acht uur, met pistolen. 20 passen
afstand, eerste schot na commando.
705
01:16:05,280 --> 01:16:11,080
Ik heb je verwacht. Je had geen
andere keuze dan hier te komen.
706
01:16:14,000 --> 01:16:18,880
Je wilt me vragen om je zoon
morgen te sparen.
707
01:16:19,120 --> 01:16:24,320
Je wilt me met tranen tot medelijkden
bewegen. - Ja, dat wil ik.
708
01:16:24,560 --> 01:16:29,800
Je had eerst besloten om
met mij weg te gaan. -Ja.
709
01:16:30,040 --> 01:16:35,440
Nu is het te laat, Mercedes.
Ik moet morgen duelleren.
710
01:16:35,680 --> 01:16:39,680
En dat zal ik doen!
Warom jaag je ons na?
711
01:16:40,000 --> 01:16:45,000
Fernand heeft gelogen toen hij
jou dood bekendmaakte.
712
01:16:45,240 --> 01:16:50,520
Dat vergeef ik hem nooit.
Maar wij waren toch al voor elkaar verloren.
713
01:16:50,760 --> 01:16:54,760
Je zat in de gevangenis.
-Maar door wiens toedoen?
714
01:17:02,200 --> 01:17:04,200
Lees dit, alsjeblieft.
715
01:17:04,600 --> 01:17:09,600
Door dit briefje bracht ik mijn
jeugd door in de gevangenis.
716
01:17:09,840 --> 01:17:14,480
Mijn vader stierf, mijn verloofde
trouwde met een ander.
717
01:17:14,680 --> 01:17:17,480
De brief is anoniem!
-Ja twee keer.
718
01:17:17,720 --> 01:17:23,120
Caderousse schreef het begin.
Het einde is van Fernand Mondego!
719
01:17:24,200 --> 01:17:29,600
Dan is alles verloren. Alles.
Dat kunt je nooit vergeven.
720
01:17:29,840 --> 01:17:33,920
Het was moeilijk voor mij.
-Maar het wordt nog erger voor mij.
721
01:17:34,400 --> 01:17:39,960
Een hele lange nacht wachten
tot mijn zoon zal sterven.
722
01:17:41,160 --> 01:17:43,760
Hoe laat is het?
-Twee uur.
723
01:17:45,120 --> 01:17:47,280
Nog zes uur..
724
01:17:52,280 --> 01:17:57,680
Ik geloofde dat je van mij hield.
Nu twijfel ik daaraan
- Mercedes!
725
01:17:58,880 --> 01:18:03,360
Je hebt gewonnen. Je zoon
zal levend terugkomen.
726
01:18:03,640 --> 01:18:08,600
Ik beloof het je. En tegelijk ben je
ook van mij bevrijd.
727
01:18:09,600 --> 01:18:15,800
Als ik mis schiet... Raakt hij mij
zeker. Hij heeft het tweede schot.
728
01:18:16,480 --> 01:18:19,800
Je zult hem niet doden
of verwonden.
729
01:18:20,040 --> 01:18:22,720
Ik geef je mijn woord.
-Dank je
730
01:18:51,600 --> 01:18:57,360
Monsieur de Morcerf liet weten
dat hij onderweg is... Daar is hij!
731
01:19:02,000 --> 01:19:05,840
Men gaat niet te paard naar een duel!
-Hij is ook niet gepast gekleed!
732
01:19:06,040 --> 01:19:07,760
Hij is gek.
733
01:19:13,600 --> 01:19:17,400
Ik moet de graaf
van Monte-Cristo spreken.
734
01:19:17,640 --> 01:19:21,440
Dat is tegen de regels!
-Komt u maar mee.
735
01:19:33,000 --> 01:19:38,800
Mijnheer de Monte-Cristo! Ik kende
gisteren maar de halve waarheid.
736
01:19:39,040 --> 01:19:43,920
Ik heb vannacht alles gehoord.
Ik verzoek u mijn excuses te aanvaarden...
737
01:19:43,860 --> 01:19:46,000
..voor het verraad dat luitenant Mondego
23 jaar geleden pleegde.
738
01:19:50,240 --> 01:19:54,480
Mijn getuigen denken hopelijk niet
dat ik laf ben.
739
01:19:54,720 --> 01:19:57,840
Het zal mijn plicht zijn om in de
toekomst het tegendeel te bewijzen.
740
01:20:00,640 --> 01:20:02,840
Mijn beste Morcerf!
741
01:20:03,080 --> 01:20:06,680
Wij kunnen kunnen hier afscheid nemen.
- Ik kom mee.
742
01:20:22,000 --> 01:20:25,400
Monsieur de Morcerf
wil u spreken.
743
01:20:26,720 --> 01:20:32,000
Mijnheer! Mijn zoon weigerde,
maar ik zal met u duelleren!
744
01:20:32,600 --> 01:20:35,200
Dan meteen!
En hier ter plaatse!
745
01:21:15,000 --> 01:21:19,000
Is het u duidelijk dat
Edmond Dantes u overwonnen heeft?
746
01:21:19,400 --> 01:21:21,080
Edmond Dantes...
747
01:21:27,240 --> 01:21:32,480
Laat de Monsieur de Morcerf uit!
Mijn huis blijft voor hem gesloten!
748
01:21:39,320 --> 01:21:41,680
Ben je zo ver?
Ja, nog even.
749
01:22:09,681 --> 01:22:13,681
De enquete-commissie van de
senaat verklaart dat M. de
Moncerf oneervol uit zijn
functie is ontheven.
750
01:22:16,681 --> 01:22:21,681
MARSEILLE, EEN AVOND
IN FEBRUARI 1837
751
01:22:25,400 --> 01:22:30,400
Moeder, wees niet meer zo treurig!
Je zoon wordt zeeofficier.
752
01:22:30,640 --> 01:22:34,040
Over vijf jaar ben ik vast en
zeker kapitein.
753
01:22:34,280 --> 01:22:38,280
Wanneer vaart het schip uit?
-Op vrijdag. Naar Egypte.
754
01:22:38,520 --> 01:22:42,800
Via Bastia, Malta en Tripolis.
-Dezelfde tocht...
755
01:22:43,600 --> 01:22:47,720
Wat moet ik doen tot je weer terugbent?
-Je blijft op me wachten.
756
01:22:47,960 --> 01:22:52,560
Je zult weer aan dit raam zitten.
-Daar ben ik aan gewend.
757
01:22:52,800 --> 01:22:58,400
Mijn hele jeugd wachtte ik zo
en keek over de zee...
758
01:23:30,602 --> 01:23:37,602
EN HIER EINDIGT HET
VERHAAL VAN MONTE CHRISO.
(Vertaling: Bommel44)
70147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.