All language subtitles for Le Comte de Monte Cristo (1954).DVDRip.HEVC.part2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,999 --> 00:00:16,999 DE GRAAF VAN MONTE- CRISTO DEEL 2 DE WRAAK 2 00:02:44,600 --> 00:02:50,320 Jacopo! Je zult nu horen wie je een jaar geleden uit het water haalde 3 00:02:51,160 --> 00:02:55,720 Ik was 20 jaar en een van de gelukkigste mensen van de wereld. 4 00:02:55,960 --> 00:03:01,600 Ik was de eerste officier van de "Pharao". In Marseille wachtte mijn verloofde op mij. 5 00:03:01,840 --> 00:03:06,160 Caderousse was tweede officier en wilde kapitein worden. 6 00:03:06,400 --> 00:03:10,240 Hij schreef met verdraaid handschrift een brief. 7 00:03:10,440 --> 00:03:14,400 Hij beschuldigde mij daarin een aanhanger van Napoleon te zijn. 8 00:03:14,640 --> 00:03:19,720 Fernand was de neef van mijn verloofde, Mercedes. Hij hield van haar. 9 00:03:19,960 --> 00:03:23,040 Hij bracht die brief bij de Hoofdofficier van Justitie. 10 00:03:23,280 --> 00:03:28,600 De ellende begon op de avond van mijn terugkeer. Ik werd gearresteerd door... 11 00:03:28,840 --> 00:03:33,480 de Hoofdofficier van Justitie,de Villefort Hij beloofde mij mijn vrijheid. 12 00:03:33,720 --> 00:03:37,720 Hij was echter bang om zelf in de problemen te komen. 13 00:03:37,960 --> 00:03:42,680 Hij gaf daarom het bevel, om mij naar Chateau d'If te brengen. 14 00:03:42,920 --> 00:03:48,800 Ik vroeg tevergeefs om een veroordeling, maar, men wilde mij alleen levenslang opsluiten. 15 00:03:49,040 --> 00:03:53,640 Ik kwam in kontakt met een medegevangene. 16 00:03:53,880 --> 00:03:58,240 Ik was anders krankzinnig geworden. Hij heette Abb� Faria. 17 00:03:58,480 --> 00:04:03,480 Hij vertelde mij enige dagen voor zijn dood zijn grote geheim. 18 00:04:03,760 --> 00:04:09,240 Hij had jaren daarvoor op het eiland Monte-Cristo een schat gevonden. 19 00:04:09,480 --> 00:04:13,240 Ik kon vluchten op de sterfdag van Abb� Faria. 20 00:04:13,480 --> 00:04:19,360 Ik liet mij in een lijkzak in zee gooien. Daar heb jij mij eruitgevist. 21 00:04:19,600 --> 00:04:24,600 Jij bracht mij naar Monte Cristo, waar ik die schat vond. 22 00:04:24,840 --> 00:04:29,840 Ik wil deze schat helemaal gebruiken om mijn drie vijanden te vernietigen. 23 00:04:30,080 --> 00:04:34,720 Zij benamen mij mijn bruid, mijn schip en mijn vrijheid. 24 00:04:35,360 --> 00:04:37,520 Ik begon al met Caderousse. 25 00:04:37,760 --> 00:04:42,920 Ik verkleedde mij als monnik en gaf hem een diamant. 26 00:04:43,160 --> 00:04:46,800 Mijn wraak op Caderousse was nog dezelfde avond geregeld. 27 00:04:47,040 --> 00:04:52,520 Hij en zijn vrouw probeerden de koper van de diamant te vermoorden. 28 00:04:52,760 --> 00:04:55,760 Hij heeft zijn noodlot zelf over zich afgeroepen. 29 00:04:56,000 --> 00:05:00,920 Nu staan er nog twee rekeningen open: Villefort en Fernand. 30 00:05:01,160 --> 00:05:04,320 Villefort is Hoofofficier van Justitie geworden. 31 00:05:04,560 --> 00:05:08,160 Fernand noemt zich Generaal de Morcerf. 32 00:05:08,440 --> 00:05:12,400 Hij wil senator worden. 33 00:05:13,640 --> 00:05:18,440 Hebt u nog het recht om zich na zoveel jaren nog te wreken? 34 00:05:18,880 --> 00:05:21,320 Dat is en zaak tussen God en mij. 35 00:05:25,600 --> 00:05:27,800 Presenteer het geweer! 36 00:05:40,600 --> 00:05:45,600 Geweer neer! Rechts om! Afdeling mars! 37 00:05:47,960 --> 00:05:53,680 Mijne Heren! Vandaag is de benoeming tot senator van de Generaal de Morcerf! 38 00:05:53,920 --> 00:05:58,400 Hij ontving zojuist de eretekenen van een gevierd persoon in Frankrijk. 39 00:05:58,640 --> 00:06:03,960 Zijn carri�rre heeft uitsluitend het welzijn van iedereen gediend. 40 00:06:04,200 --> 00:06:07,720 Ik verzoek de generaal op het spreekgestoelte! 41 00:06:08,200 --> 00:06:10,800 Mijne heren, ik dank u allen. 42 00:06:11,040 --> 00:06:17,040 Ik beloof onze Koning Lodewijk Philippe mijn trouw en toewijding. 43 00:06:17,800 --> 00:06:22,800 Schrijft u het artikel voor de krant? Wat heeft u opgeschreven? 44 00:06:23,040 --> 00:06:28,240 Ik schrijf over Madame de Morcerf. Haar glimlach is zo gemaakt. 45 00:06:28,480 --> 00:06:30,600 Zij verveelt zich. 46 00:06:44,600 --> 00:06:49,640 Ik zeg je: onze toekomst is hierin vastgelegd..... 47 00:07:15,560 --> 00:07:18,840 Ik moet gaan. -Komt u ook naar het bal in de Opera? 48 00:07:19,080 --> 00:07:23,080 Ja. Ik weet welke kleding Madame de Morcerf draagt.. 49 00:07:23,320 --> 00:07:26,760 Zeg het ons, alstublieft! - Zij gaat als zigeunerin. 50 00:07:55,240 --> 00:07:58,920 De beul zoekt hoofden om af te slaan. 51 00:07:59,160 --> 00:08:01,160 Of ze om om te draaien. 52 00:08:01,400 --> 00:08:05,680 Hij zou mij graag willen onthoofden. -Hij heeft nog geen slachtoffer gevonden. 53 00:08:32,280 --> 00:08:36,240 Zou deze schone zigunerin mij de toekomst kunnen voorspellen? 54 00:08:36,480 --> 00:08:40,880 De toekomst van een beul is zeer interessant. 55 00:08:41,120 --> 00:08:46,640 Een zeldzame hand... Die lijn rechts laat zien dat u logisch kunt denken. 56 00:08:46,880 --> 00:08:51,880 Deze dwarslijn... U moest een vrouw, waarvan u hield, verlaten. 57 00:08:52,120 --> 00:08:56,240 U vindt haar weer, maar u zult niet met haar verenigd worden. 58 00:08:56,600 --> 00:09:01,280 Ik ken deze hand. Heb ik u op niet eerder de toekomst voorspeld? 59 00:09:01,381 --> 00:09:03,281 Ja, misschien -Wanneer? 60 00:09:03,520 --> 00:09:07,120 Dan zou u naast mijn toekomst ook mijn verleden moeten kennen. 61 00:09:07,360 --> 00:09:10,960 U heeft uw kleding heel speciaal gekozen. 62 00:09:11,200 --> 00:09:15,240 Misschien ben ik wel echt een beul en zoek mijn slachtoffers. 63 00:09:15,640 --> 00:09:19,200 Op een bal? Ik zou willen weten wie u bent. 64 00:09:19,600 --> 00:09:22,600 Dat zult u snel genoeg weten. 65 00:09:23,280 --> 00:09:27,000 Wie bent u? Ik zal het niet verraden. 66 00:09:33,280 --> 00:09:36,680 Ik heb uw stem al eerder gehoord. -Maar waar en wanneer? 67 00:09:36,920 --> 00:09:39,160 Ik kan het me niet herinneren. 68 00:09:40,920 --> 00:09:44,320 Ik moet haast geloven dat u een geest bent. 69 00:09:44,560 --> 00:09:48,720 Welke herinneringen wekt deze geest op? Goede of slechte? 70 00:09:48,960 --> 00:09:53,360 Antwoord toch! Misschien komen ook mijn herinneringen terug. 71 00:09:53,600 --> 00:10:00,120 Als ik deze muziek hoor, ben ik weer twintig jaar. -U ook? 72 00:10:01,000 --> 00:10:04,960 Ja. Laten we onze herinneringen vergelijken! 73 00:10:05,200 --> 00:10:10,680 Vertelt u eerst die van u. -Die kunnen u nauwelijks interesseren. 74 00:10:10,920 --> 00:10:16,640 U benut deze dans om mij aan het praten te krijgen. Laten we ophouden! 75 00:10:16,880 --> 00:10:21,080 Ik zie door uw masker dat u betraande ogen heeft. 76 00:10:21,600 --> 00:10:25,240 Dat komt door de warmte.. Wat gaat u dat trouwens aan? 77 00:10:26,280 --> 00:10:31,800 Waar komt dit litteken vandaan? -Die is al oud. Niemand ziet hem nog. 78 00:10:32,320 --> 00:10:35,200 Scherprechters hebben scherpe ogen. 79 00:10:35,440 --> 00:10:39,760 Spanjaarden wilden met verwondingen het noodlot gunstig stemmen. 80 00:10:40,080 --> 00:10:43,880 Maar hoe... -Men kan zijn noodlot niet ontlopen. 81 00:10:44,120 --> 00:10:47,200 Breng mij alstublieft terug. Waarom? Wilt u niet meer met mij dansen? 82 00:10:47,440 --> 00:10:52,040 Toch wel. Maar ik heb het gevoel dat ik ontrouw aan mijn herinneringen wordt. 83 00:11:04,880 --> 00:11:06,960 Op uw succes! 84 00:11:07,200 --> 00:11:11,800 U zult vast ook spoedig in de adelstand verheven worden. 85 00:11:13,040 --> 00:11:16,600 Waarom lacht u? -Ik denk aan twintig jaar geleden. 86 00:11:16,840 --> 00:11:21,080 Ja, een geweldig promotie. Ik heb veel aan u te danken. 87 00:11:21,320 --> 00:11:23,800 Ook die benoeming in de ori�nt. 88 00:11:24,040 --> 00:11:28,240 U heeft zich ook na uw terugkeer weer goed bewezen. 89 00:11:29,720 --> 00:11:34,880 Een kleine groep mensen zou over de hele wereld kunnen heersen. 90 00:11:35,400 --> 00:11:41,400 Dan moeten ze wel dat de iets gemeen hebben. Zoals bijvoorbeeld...-een dode. 91 00:11:45,000 --> 00:11:48,600 Ik moet helaas afscheid van u nemen. 92 00:11:49,640 --> 00:11:54,920 De generaal und de Hoofdofficier van Justitie vergeven mijn hopelijk uw ontvoering. 93 00:11:55,160 --> 00:12:00,880 Hoe heeft u ons herkend? -Een beul herkend iedereen. 94 00:12:01,200 --> 00:12:06,480 Noemt u dan ook uw naam. -Beulen hebben geen naam. 95 00:12:06,720 --> 00:12:09,720 Zij zijn slechts werktuigen van het noodlot. 96 00:12:09,960 --> 00:12:12,920 Beulen zijn ondergeschikt aan het recht van de Koning. 97 00:12:13,160 --> 00:12:18,600 Ik ben wellicht ondergeschikt aan het recht van God. 98 00:12:18,840 --> 00:12:23,360 U bent een romanticus, mijnheer. Valt u ook voor de drama's van Victor Hugo? 99 00:12:23,600 --> 00:12:28,200 Ik wijs ze niet af. - Dan zullen wij elkaar nooit in een theater treffen. 100 00:12:28,440 --> 00:12:31,080 De hele wereld is een theater. 101 00:12:31,320 --> 00:12:34,760 Alleen kan men niet kiezen in welk stuk men speelt. 102 00:12:35,400 --> 00:12:41,400 Wij zien elkaar weer als de schrijver het wil. Met mijn respect, Madame. 103 00:12:43,720 --> 00:12:47,960 Maak je niet ongerust,mama. Wij zijn morgenvroeg weer terug. 104 00:12:48,200 --> 00:12:52,760 Waar ga je heen, mijn zoon? - Naar een bar "de Klok"! 105 00:12:53,600 --> 00:12:58,000 Je zult zien dat het hier een slechte reputatie heeft. 106 00:12:58,240 --> 00:13:03,400 Maar later zal men mensen hier naartoe brengen en toegangsgeld vragen. 107 00:13:03,640 --> 00:13:06,920 Die rijke jongens spotten met ons. 108 00:13:07,160 --> 00:13:11,760 Werkelijk schilderachtig! - In elk geval beter dan de opera. 109 00:13:12,000 --> 00:13:17,760 Ik houd van dat eenvoudige volk. Drinken jullie een glas rode wijn met ons? 110 00:13:18,000 --> 00:13:23,240 Nee! Het is 5 uur in de ochtend. En je kunt het toch niet betalen! 111 00:13:23,480 --> 00:13:26,240 Hoe bedoel je? Daar kom je wel achter. 112 00:13:26,480 --> 00:13:31,280 Houd je grote bek! - Mijnheer de waard, champagne voor allen! 113 00:13:31,520 --> 00:13:35,600 Op dit uur betaald men vooruit. - Laat dat! 114 00:13:35,840 --> 00:13:40,240 Zenuwen? Toon ons je geld! - Ik geloof dat we beter kunnen gaan. 115 00:13:40,480 --> 00:13:43,480 Hier kom je makkelijker binnen dan dat je er weer weggaat. 116 00:13:43,720 --> 00:13:48,960 We wilden alleen maar iemand zoeken. -En jullie hebben mij gevonden. 117 00:13:49,200 --> 00:13:54,480 Willen jullie je neus een beetje in de onderwereld steken? 118 00:13:55,600 --> 00:13:58,760 Laat mij erdoor! - Ga toch weg. 119 00:14:16,440 --> 00:14:19,960 Veel dank. Mag ik uw naam weten? 120 00:14:20,200 --> 00:14:24,400 Ik ben de graaf van Monte-Cristo. Albert de Morcerf. 121 00:14:24,640 --> 00:14:27,880 Mijn moeder zal u graag willen bedanken. 122 00:14:28,600 --> 00:14:33,680 Monte-Cristo? Dat is Italiaans. - Ja, maar hij is Amerikaan. 123 00:14:33,920 --> 00:14:39,920 Hij bezit goudmijnen. Hij verloor gisteren bijna ��n miljoen in het casino. 124 00:14:40,200 --> 00:14:44,400 Maar nee! Hij is de nakomeling van de Kalief van Bagdad. 125 00:14:44,640 --> 00:14:48,040 Dat klinkt al een sprookje uit 1001 nacht. 126 00:14:49,040 --> 00:14:53,080 Mama, dit is de graaf van Monte-Cristo. 127 00:14:53,800 --> 00:14:59,800 Ik moet u bedanken. Zonder u had ik mijn zoon niet meer teruggezien. 128 00:15:00,200 --> 00:15:05,760 Ik moet uw zoon bedanken. Zonder hem had ik het genoegen niet gehad,.. 129 00:15:06,000 --> 00:15:09,400 om u nu reeds te ontmoeten. 130 00:15:12,760 --> 00:15:15,560 Dat doet mij ook genoegen. 131 00:15:15,800 --> 00:15:19,600 Heel Parijs spreekt van de graaf van Monte-Cristo. 132 00:15:19,840 --> 00:15:24,400 Ja. Waar komt hij vandaan, wie is hij, is hij getrouwd ... 133 00:15:26,160 --> 00:15:29,600 of verloofd. -Wat kan dat voor u betekenen? 134 00:15:29,840 --> 00:15:35,440 Als men rijk en gelukkig is, vergeet men makkelijk het verleden. 135 00:15:35,680 --> 00:15:38,400 Ja, als dat zou kunnen... Maar dat gaat niet altijd. 136 00:15:39,560 --> 00:15:45,280 Albert, bekommer je om onze gasten! Ik laat de graaf de kassen zien. 137 00:15:47,800 --> 00:15:49,600 Goedendag. 138 00:15:49,960 --> 00:15:51,600 Goedendag, Albert. 139 00:15:53,200 --> 00:15:54,960 Goedendag, Albert. 140 00:16:01,600 --> 00:16:08,280 Edmond, je leeft! Je zag er gisteren al zo bekend uit. 141 00:16:08,520 --> 00:16:11,560 Waarom wilde je niet met mij dansen? 142 00:16:11,800 --> 00:16:16,000 Ik was bang dat ik dan mijn man zou verlaten. 143 00:16:16,240 --> 00:16:18,960 Gelukkig heb ik mij bedacht. 144 00:16:20,880 --> 00:16:25,680 Mijn vriend, mijn arme vriend, het is te laat. -Nee! 145 00:16:26,600 --> 00:16:31,720 Toch. Er zijn nu 20 jaren voorbijgegaan. -Laten we die vergeten en wegvluchten! 146 00:16:32,000 --> 00:16:37,600 Geen mens zal ooit weten wie wij zijn. -Daarvoor is het te laat. 147 00:16:38,400 --> 00:16:43,480 Nee, Mercedes! Ik heb 20 jaar naar deze dag uitgekeken. 148 00:16:43,800 --> 00:16:48,400 Nu ben ik eindelijk vrij. Ik laat mij niet afwijzen! 149 00:16:48,640 --> 00:16:53,720 Ik ben schatrijk. Ik zal mijn wil doorzetten! 150 00:16:54,600 --> 00:17:00,040 Mercedes, we vertrekken vannacht. Men kan niet alles achter zich uitwissen. 151 00:17:00,280 --> 00:17:03,680 Dat zou te makkelijk zijn. -Wat houd je dan tegen? 152 00:17:04,120 --> 00:17:08,000 Ik heb een zoon. Dat mag ik niet vergeten. 153 00:17:09,000 --> 00:17:12,720 Als hij zou horen dat zijn moeder met haar geliefde is weggevlucht..... 154 00:17:13,600 --> 00:17:18,400 Hij vraagt zich waarschijnlijk nu al af waar we zo lang blijven. 155 00:17:19,000 --> 00:17:24,160 Jij denkt alleen maar aan je zoon. Ik geloof dat je mij ook iets verschuldigd bent. 156 00:17:24,640 --> 00:17:29,240 Ik kan er niets aan doen dat men Edmond Dantes doodverklaard heeft! 157 00:17:29,480 --> 00:17:35,880 Jij weet wie die leugen heeft verspreid. -Ik kan Fernand niet verlaten. 158 00:17:36,160 --> 00:17:40,320 Ik wil alles vergeten, maar jij kennelijk niet. 159 00:17:40,560 --> 00:17:46,560 Ik wil er niets meer van horen! -Des te erger voor de schuldigen. 160 00:18:10,400 --> 00:18:12,400 Neem mij niet kwalijk. 161 00:18:19,200 --> 00:18:21,200 Excuses dat ik te laat ben. 162 00:18:21,440 --> 00:18:26,000 Albert zei dat de graaf van Monte-Cristo hier is. 163 00:18:26,240 --> 00:18:30,840 Hij is alweer weg. -Goed zo. Zijn bezoek beviel mij toch al niet. 164 00:18:31,120 --> 00:18:36,240 Albert is aan hem verschuldigd. Een edelman moet zijn relaties zelf kiezen. 165 00:18:36,480 --> 00:18:39,640 Monte-Cristo is niet van oude adel. 166 00:18:39,880 --> 00:18:44,080 Wij ook niet. Des te meer reden om ons in te houden. 167 00:18:44,320 --> 00:18:47,200 De oude adel zou ook niet zo opzichtig doen. 168 00:18:47,480 --> 00:18:51,680 Die verkwister heeft weer een groot huis gekocht. 169 00:18:54,320 --> 00:18:59,120 Monsieur de Morcerf is dood. Nee, we wachten nog met hem. 170 00:18:59,360 --> 00:19:04,200 De hoofdschuldige zal eerst de anderen zien sterven. 171 00:19:04,440 --> 00:19:07,160 En dat is dus: Monsieur de Villefort. 172 00:19:08,760 --> 00:19:12,920 Wilt u de Villefort tot een duel met pistolen uitdagen? 173 00:19:13,320 --> 00:19:18,400 Ik zou een duel niet uit de weg gaan, maar het zelf niet eisen. 174 00:19:18,720 --> 00:19:21,680 Ik zal me in zijn verleden verdiepen. 175 00:19:21,920 --> 00:19:25,480 Ik zal zeker iets vinden dat hem vernietigen kan. 176 00:19:25,720 --> 00:19:29,600 Dat zal moeilijk zijn. In zijn dossiers staat: 177 00:19:29,840 --> 00:19:35,280 Van onbesproken gedrag, goed huisvader, eerzaam burger. 178 00:19:35,520 --> 00:19:39,760 Verder is er niets bekend over Monsieur de Villefort. 179 00:19:40,000 --> 00:19:44,360 Hij heeft 20 jaar geleden een huis gehuurd, waar hij nooit binnen is geweest. 180 00:19:44,600 --> 00:19:48,800 Weet je waar dat huis is? In Auteuil, Rue la Fontaine 28. 181 00:19:50,080 --> 00:19:55,200 Wat wilt u met dit huis? -Ik wil het kopen. 182 00:19:55,440 --> 00:20:00,800 Kopen! In deze wijk zijn veel mooiere huizen in de verkoop. 183 00:20:01,040 --> 00:20:04,760 Ik wil precies dit huis. Ik reis veel. 184 00:20:05,000 --> 00:20:10,680 Ik heb een vertrouwd iemand nodig die dan op het huis let. 185 00:20:11,040 --> 00:20:14,440 Zo iemand als u. - Ik heb hier het adres van de notaris. 186 00:20:18,600 --> 00:20:22,280 De beroemde Madame Picard van de Comedie Francaise! 187 00:20:22,520 --> 00:20:27,920 Heeft u ooit madame Picard op het toneel gezien? -Nee, maar ik ken deze afbeelding. 188 00:20:28,520 --> 00:20:31,000 Ik ben Picard! -Nee! 189 00:20:31,280 --> 00:20:34,840 Mijn carri�re werd ruw onderbroken. Een ongeluk? 190 00:20:35,080 --> 00:20:41,200 Nee, een legerofficier. Ik ben niet van steen. Ik verliet toen het theater. 191 00:20:41,440 --> 00:20:45,960 Ik vond tot mijn geluk, een baan bij een jong meisje. 192 00:20:46,200 --> 00:20:50,440 Zij woonde in dit huis. Maar zij ging al snel weer weg. 193 00:20:50,680 --> 00:20:55,920 Zij had duidelijk verdriet. Er was iets geheimzinnigs met haar. 194 00:20:56,160 --> 00:20:59,920 Bijna net zo spannend als in het theater! Was zij alleen? 195 00:21:00,160 --> 00:21:03,600 O nee! Die man noemde zich Baron Danglars. 196 00:21:03,840 --> 00:21:09,800 Die arme kleine was zo nerveus.. -Geen wonder in haar toestand. 197 00:21:10,080 --> 00:21:15,360 Toestand? - Ja, naturlijk. Het was een meisje uit zeer goede kringen. 198 00:21:15,600 --> 00:21:18,600 Daarom verstopten die twee zich hier. 199 00:21:19,000 --> 00:21:22,600 Ging u niet met hen mee toen ze weggingen? 200 00:21:22,840 --> 00:21:28,080 O nee. Zij verdwenen middenin de nacht. Ik sliep toen. 201 00:21:28,320 --> 00:21:34,320 Plotseling werd ik wakker door lawaai in de tuin. Daarna stilte. Ze waren weg.. 202 00:21:34,800 --> 00:21:37,800 Hebben zij je nooit geschreven? -Nee, nooit. 203 00:21:38,040 --> 00:21:41,240 De notaris zei dat ik op het huis moest passen. 204 00:21:42,560 --> 00:21:50,560 Wanneer gebeurde dat alles? - 1817, in de nacht van 27 op 28 september. 205 00:21:50,800 --> 00:21:53,840 Een geweldig geheugen heeft u! -Geen wonder. 206 00:21:54,160 --> 00:21:59,400 Mijn geliefde verliet mij in dezelfde nacht. Hij heette Bertuccio. 207 00:21:59,640 --> 00:22:04,000 Hij kwam die nacht niet. Hij kwam helemaal nooit meer. 208 00:22:04,240 --> 00:22:08,640 Dat is niet makkelijk voor een vrouw die doorheel Parijs bewonderd werd. 209 00:22:08,880 --> 00:22:12,560 Ik zag hem nooit meer. Hij werkt in het Cafe Anglais. 210 00:22:22,840 --> 00:22:25,240 Veel dank, mijnheer de graaf. 211 00:22:26,560 --> 00:22:28,680 Goedenavond, mijnheer de graaf. 212 00:22:52,360 --> 00:22:57,000 Iets vergeten, mijnheer de graaf? Ja, Bertuccio. Mijn horloge. 213 00:22:57,800 --> 00:23:02,800 Oh! Ik heb hem niet gezien. Had u hem wel bij u? 214 00:23:03,080 --> 00:23:05,080 Heel zeker. 215 00:23:07,480 --> 00:23:11,480 Hij ligt niet op de tafel en ook niet eronder. 216 00:23:11,720 --> 00:23:15,320 Kijk eens in uw linker zak van je vest. 217 00:23:15,840 --> 00:23:20,040 Waarom denkt u dat uw horloge nu net daar zit? 218 00:23:20,280 --> 00:23:25,840 Ik zag gisteren hoe mijn beurs in dezelfde zak verdween. 219 00:23:26,080 --> 00:23:29,120 Is dat hem? -Je mag ze allebei houden. 220 00:23:29,360 --> 00:23:31,360 U bent zeer edelmoedig. 221 00:23:31,600 --> 00:23:36,080 Je kan in mijn dienst nog veel meer verdienen. 222 00:23:36,320 --> 00:23:41,880 Je bent van nu af aan mijn huismeester, met het salaris van een minister. 223 00:23:42,120 --> 00:23:46,680 Je kunt dat bovendien verdubbelen door je eigen capaciteiten. 224 00:23:46,920 --> 00:23:50,600 Je hoeft me alleen maar te bestelen. Maar mijnheer de graaf! 225 00:23:50,840 --> 00:23:53,400 Ik wacht, Monsieur Bertuccio. 226 00:23:53,640 --> 00:23:56,160 Ik moet het de directeur laten weten. - Dat is niet nodig. 227 00:23:56,400 --> 00:24:00,160 Waar brengt u mij heen? In mijn nieuwe huis. 228 00:24:00,400 --> 00:24:03,280 In Auteuil, in de Rue la Fontaine 28. 229 00:24:06,400 --> 00:24:12,320 Bevalt Auteuil je niet? -Jawel, maar toch wil ik daar liever niet heen. 230 00:24:12,760 --> 00:24:15,560 Moet ik dan de politie waarschuwen? 231 00:24:59,000 --> 00:25:04,480 Waarom brengt u mij daarheen? -Zodat je mij kunt vertellen wat daar gebeurde. 232 00:25:04,720 --> 00:25:07,640 In de nacht van 28 september 1817. 233 00:25:07,880 --> 00:25:12,040 Toen verdween het paar dat in dat huis woonde. 234 00:25:12,360 --> 00:25:16,520 En u stopte met het bezoeken van uw geliefde. 235 00:25:17,000 --> 00:25:23,400 Denkt u dat ik die Madame Picard alleen bezocht om te bestelen. U vergist zich. 236 00:25:23,760 --> 00:25:30,960 Ik heb niets gestolen. Dus? - Laten we zeggen: Je had het wel graag gedaan. 237 00:25:31,320 --> 00:25:35,120 Dat spreek ik niet tegen. Maar dat was geen goed idee. 238 00:25:35,400 --> 00:25:38,000 Wat gebeurde er in die nacht? 239 00:25:38,240 --> 00:25:44,200 Ik had mij in de tuin verstopt. Ik zag een man die daar iets begroef. 240 00:25:44,600 --> 00:25:47,000 Daar, bij die muur. 241 00:25:47,240 --> 00:25:50,720 Ik bleef stil zitten, totdat de man weg was. 242 00:25:50,960 --> 00:25:56,120 Hij kwam weer terug met een vrouw aan zijn arm. Zij liep erg moeilijk. 243 00:25:56,360 --> 00:26:01,360 Ze reden in een koets weg. Ik ging toen op die plek graven. 244 00:26:01,680 --> 00:26:06,680 Ik hoopte dat het goud vond, of juwelen. Maar het was.... 245 00:26:07,680 --> 00:26:09,520 Was was het? 246 00:26:11,520 --> 00:26:16,520 Een baby. Hij huilde nog zacht. En toen.... 247 00:26:16,880 --> 00:26:21,000 Het was stom van mij, maar ik liep met dat kind weg. 248 00:26:21,600 --> 00:26:24,160 Een meisje of een jongen? -Een jongen. 249 00:26:26,600 --> 00:26:31,240 Wat is er van hem geworden? - Ik had een goed plan. 250 00:26:31,480 --> 00:26:35,800 Ik wilde zijn vader graag chanteren. -Baron Danglars. 251 00:26:36,320 --> 00:26:39,520 Ja. Maar die baron bestond niet. 252 00:26:39,760 --> 00:26:44,600 Hoofdofficier van Justitie de Villefort was de vader. 253 00:26:45,040 --> 00:26:49,920 Ik gaf mijn plan op en bracht de jongen naar de "professor". 254 00:26:57,960 --> 00:27:02,360 Wie is die "professor"? -Hij heeft hier ergens een klasje. 255 00:27:02,800 --> 00:27:06,800 Waar is die klas? In een lokaal in de caf� "Gouden druppel". 256 00:27:08,400 --> 00:27:13,360 Nu jij. Voorzichtig. De bel luidt! Nog een keer. 257 00:27:13,600 --> 00:27:18,320 Langzaam... je mag dat nooit met geweld doen. 258 00:27:18,560 --> 00:27:22,800 Pas op dat de bel niet gaat klingelen Voorzichtig! 259 00:27:23,040 --> 00:27:24,440 Professor! 260 00:27:25,760 --> 00:27:29,520 Wat nou! Herken je de oude Bertuccio niet meer? 261 00:27:29,760 --> 00:27:32,480 Lang niet gezien - 20 jaren. 262 00:27:33,400 --> 00:27:38,960 Dit is een vriend. Hij is ge�nteresseerd in die jongen... 263 00:27:39,200 --> 00:27:42,000 die mijn zuster je toen bracht. 264 00:27:42,240 --> 00:27:46,920 20 jaar geleden..... O ja, ik weet het weer! Hij werd gedoopt als "Bruno" . 265 00:27:47,520 --> 00:27:51,680 Ken je die grote bedelvrouw Charlotte nog? 266 00:27:51,920 --> 00:27:55,600 Zij werd erg rijk van hem Hij had veel talent. 267 00:27:55,880 --> 00:28:01,000 Hij kon een politieagent ongemerkt zijn bretels afnemen. 268 00:28:01,400 --> 00:28:05,200 Wat is er met hem gebeurd? - Die sukkel werd verliefd. 269 00:28:05,600 --> 00:28:09,200 Toen was het over met het fijne werk. 270 00:28:09,440 --> 00:28:13,840 Hij werd gepakt en verzette zich tegen de politie. 271 00:28:14,080 --> 00:28:19,880 Daarom zeg ik ook altijd: nooit geweld gebruiken! Bruno kreeg 10 jaar. 272 00:28:20,120 --> 00:28:22,800 Zit hij vast? -Ja, in Toulon. 273 00:28:38,400 --> 00:28:42,120 Wat doe je daar? Aan het werk, en vlug! 274 00:28:42,880 --> 00:28:47,120 Jij zit vast dikwijls over je toekomst te denken. 275 00:28:47,360 --> 00:28:50,760 Ja, dikwijls. Een vondeling heeft het moeilijk. 276 00:28:51,000 --> 00:28:54,320 Hij zoekt zijn ouders, maar vindt ze niet. 277 00:28:54,560 --> 00:28:58,160 Ik heb heb een goede bericht. -Is mijn vader ook een schooier? 278 00:28:58,400 --> 00:29:02,480 Integendeel. Jij komt van een zeer hoogstaande familie. 279 00:29:02,481 --> 00:29:04,481 Doet je dat plezier om te horen? 280 00:29:05,000 --> 00:29:10,920 Goed zo. Dat geeft altijd voordelen. Hoe heet mijn papa? 281 00:29:11,160 --> 00:29:13,360 Dat vertel ik je later. 282 00:29:13,600 --> 00:29:18,360 Dat snap ik. Wel een zedenpreek, maar geen geld. 283 00:29:18,600 --> 00:29:22,600 Deze keer is er geen preek, maar wel heel veel geld. 284 00:29:22,840 --> 00:29:27,440 Kan ik dan in het eethuis gaan eten? -Dat hoeft niet meer. 285 00:29:27,800 --> 00:29:32,000 Vannacht staat er een koets op je te wachten. 286 00:29:32,240 --> 00:29:36,840 Vluchten? De bewaking schiet direct. -Er zal veel wijn voor ze zijn. 287 00:29:37,080 --> 00:29:40,280 En hoe zit dat met de celdeur? -De deur zal open zijn. 288 00:29:40,520 --> 00:29:45,840 Wij zitten 's nachts aan elkaar geketend. -Jouw ketting zal doorgevijld zijn. 289 00:29:46,080 --> 00:29:51,520 Ik mocht een brood voor je meenemen. -Ik moet dat met de anderen delen. 290 00:29:51,760 --> 00:29:56,840 Dat weet ik. Maar behoud deze helft voor jezelf. Daar zit een vijl in. 291 00:29:58,400 --> 00:30:05,600 Ik moet gaan. Maak de cipiers niet boos op je laatste dag. 292 00:30:06,000 --> 00:30:11,920 U bent een bijzondere monnik. -Wees wijs en maak gebruik van deze gelegenheid. 293 00:30:30,600 --> 00:30:35,320 Hoe heet die monnik? Busoni? Zeg het! Laat me met rust! 294 00:31:14,600 --> 00:31:18,600 Geef mij die vijl of ik roep de cipier! 295 00:31:28,600 --> 00:31:30,920 Stil! Wacht! 296 00:32:29,120 --> 00:32:33,320 Dat is Caderousse. -Neem mij mee, anders ga ik schreeuwen. 297 00:32:33,600 --> 00:32:36,800 Dan moeten jullie ook de kleding delen. 298 00:32:45,120 --> 00:32:49,160 Het zijn er twee! -Dat weet ik. Ik ken die andere. 299 00:33:12,280 --> 00:33:17,440 Dien mij aan bij de Inspecteur van het Gevangeniswezen. 300 00:33:17,680 --> 00:33:21,160 Schrijf maar een verzoek en wacht dan maar af. 301 00:33:21,480 --> 00:33:23,800 Leest u boeken? -Nee. 302 00:33:24,040 --> 00:33:29,520 Goed dan, leest de Inspecteur ze? -Nee, maar zijn vrouw leest heel veel. 303 00:33:30,760 --> 00:33:36,800 Zeg dan tegen de Inspecteur dat Monsieur Honor� de Balzac er is.. 304 00:33:41,600 --> 00:33:45,320 Monsieur Honor� de Balzac wil u graag spreken. 305 00:33:45,800 --> 00:33:47,600 Gaat uw gang.. 306 00:33:54,600 --> 00:33:58,640 Bent u echt de schrijver Balzac? 307 00:33:58,880 --> 00:34:01,480 Ja, maar zeg dat tegen niemand. 308 00:34:01,800 --> 00:34:06,120 Mijn vrienden overladen mij anders met uitnodigingen. 309 00:34:06,400 --> 00:34:10,200 Dat spreekt vanzelf. Wat kan ik voor u doen? 310 00:34:10,440 --> 00:34:15,160 Mijn nieuwe roman begint in een gevangenis. 311 00:34:15,400 --> 00:34:20,480 Denkt u aan Chateau d'If? Het is helaas verboden om dat te laten zien. 312 00:34:20,720 --> 00:34:23,520 U kunt er vast wel iets over vertellen. 313 00:34:23,760 --> 00:34:27,600 De gevangenen daar leiden een hard, maar gezond leven. 314 00:34:27,840 --> 00:34:33,600 Ja, dat weet ik. - Ik ben daar dikwijls, om alle problemen te noteren. 315 00:34:33,840 --> 00:34:37,600 Dat heb ik gehoord. Zijn er nooit vluchtpogingen? 316 00:34:38,000 --> 00:34:40,680 Ja, dat komt voor. Dat lijkt een vaste gewoonte 317 00:34:40,920 --> 00:34:46,800 Ik hoorde iets over een Abb�... Faria. -Dat was in 1833. 318 00:34:46,801 --> 00:34:48,301 Wat een geweldig geheugen! 319 00:34:48,200 --> 00:34:53,600 De dood van die arme man viel samen met een bijzondere gebeurtenis. 320 00:34:54,200 --> 00:35:00,760 Een van zijn medegevangenen, een man genaamd... genaamd... 321 00:35:01,600 --> 00:35:07,200 Dantes! Een gevaarlijke boef. Hij had kontakt met deze Faria. 322 00:35:07,440 --> 00:35:11,720 Hij liet zich de plaats van de dode in de lijkenzak naaien. 323 00:35:12,000 --> 00:35:16,000 Toen gooiden ze hem ik zee. -Was die vlucht succesvol? 324 00:35:16,320 --> 00:35:19,120 Nee. Hij werd nooit meer gezien. 325 00:35:19,440 --> 00:35:23,000 Er was een stalen kogel aan zijn voeten geklonken. 326 00:35:23,240 --> 00:35:27,040 Ik was er graag bij geweest toen hij dat merkte. 327 00:35:27,280 --> 00:35:30,840 Kan ik mij voorstellen. Wij zeiden nog: 328 00:35:31,080 --> 00:35:36,840 "Dat kun je in je zak steken, Faria" 329 00:35:37,080 --> 00:35:40,880 Ik vind dat een hele leuke gevangenisgrap. 330 00:35:41,120 --> 00:35:45,360 Ik geloof zelfs dat hij van mij was. -Staat u mij toe? 331 00:35:45,600 --> 00:35:51,000 Natuurlijk. De stukken zijn niet meer geheim, als de gevangene dood is. 332 00:35:51,240 --> 00:35:54,360 Neem mij niet kwalijk, maar ik moet een paar brieven ondertekenen. 333 00:36:00,320 --> 00:36:03,960 Een anonieme brief? -Dat gebeurt vaak. 334 00:36:06,000 --> 00:36:09,600 Probeert u nooit de schrijver te vinden? 335 00:36:09,840 --> 00:36:14,840 Vaak genoeg. Het is niet zo moeilijk. Je moet uitzoeken wie er profijt van heeft. 336 00:36:15,200 --> 00:36:16,960 Ja, natuurlijk. 337 00:36:29,080 --> 00:36:31,240 Deze is met zowel door Villefort als Noirtier ondertekend met hetzelfde handschrift. 338 00:36:31,600 --> 00:36:36,200 Monsieur Noirtier de Villefort is Hoofdofficier van Justitie in Parijs. 339 00:36:36,440 --> 00:36:40,680 U kent hem vast wel. -Ik heb hem jaren geleden ontmoet. 340 00:36:41,040 --> 00:36:45,240 Ik zal met hem spreken over het geval Dantes, als ik hem weer zie. 341 00:37:04,200 --> 00:37:08,120 Zijn ze er? Ja, zojuist met het schip aangekomen! 342 00:37:12,400 --> 00:37:14,880 Excellentie, dit is Haydee. 343 00:37:15,400 --> 00:37:19,400 De jonge slavin die El Cobir in zijn brieven noemde. 344 00:37:19,640 --> 00:37:22,800 Deze heer verstaat uw taal niet. -Wie bent u? 345 00:37:23,040 --> 00:37:27,560 Ik heet Fatima en was in dienst bij de Pascha van Janina. 346 00:37:30,240 --> 00:37:33,600 Wat zegt hij? -Hij zegt dat zij u moet begroeten. 347 00:37:35,480 --> 00:37:38,880 Zeg hem dat hij haar met rust laat. 348 00:37:39,600 --> 00:37:44,520 Ik ben blij dat u Haydee gekocht heb. -Is zij veel geslagen? 349 00:37:45,200 --> 00:37:47,600 Heeft u de papieren? 350 00:37:50,520 --> 00:37:55,240 Dit is het kontrakt van de eerste verkoop, 13 jaar geleden. 351 00:37:55,480 --> 00:38:00,280 De kwitantie van de slavenhandelaar El Cobir voor 1.500 piaster. 352 00:38:00,520 --> 00:38:06,520 De prijs voor het meisje Haydee, zes jaar oud, dochter van de Pascha van Janina 353 00:38:07,600 --> 00:38:10,600 Ondertekend: Fernand Mondego. 354 00:38:10,920 --> 00:38:15,080 Dit kontrakt bevestigt Haydees afkomst. - Uitstekend. 355 00:38:15,600 --> 00:38:19,200 Mijn vertegenwoordiger zal u het geld uitbetalen. 356 00:38:31,200 --> 00:38:35,600 Haydee! Je hoeft niet te lachen tegen,.... 357 00:38:35,601 --> 00:38:39,701 of tegen mij te spreken als je dat niet wilt. 358 00:38:39,760 --> 00:38:43,560 Maar geloof je dat we vrienden kunnen worden? 359 00:38:46,240 --> 00:38:49,840 Ik...Ja, dat geloof ik. 360 00:38:51,840 --> 00:38:57,480 Mijnheer de graaf, de koets staat voor. - Veel dank. 361 00:38:57,720 --> 00:39:02,880 Ik neem je nu mee naar Parijs. Heb je wel eens van Parijs gehoord? 362 00:39:04,000 --> 00:39:09,000 Mist! Ik zie niets van Parijs! Je wilde zelf zo graag meekomen. 363 00:39:09,240 --> 00:39:12,640 Ik ben zeeman. Ik wil water om me heen! 364 00:39:12,920 --> 00:39:18,880 We zitten hier nu al twee weken. -Buiten vloeit genoeg water. 365 00:39:19,120 --> 00:39:24,600 De deur is open. Niemand houdt je tegen. Ja, zodat de politie mij kan pakken! 366 00:39:25,800 --> 00:39:30,880 Bereid je voor op het grote weerzien met je vader. 367 00:39:31,120 --> 00:39:34,920 Maar dan ben ik er nog en heb geld nodig! 368 00:39:35,160 --> 00:39:38,280 Daarover zijn we het eens.. -Ik doe het woord. 369 00:39:38,520 --> 00:39:40,120 Dat weet ik. 370 00:39:40,360 --> 00:39:43,760 Ik heb honger. Wanneer brengt jouw vriend het eten? 371 00:39:45,160 --> 00:39:47,280 Het wordt nu opgediend. 372 00:39:49,240 --> 00:39:54,840 Eens zien wat je vriend ons brengt. Ik heb een reuze honger! 373 00:39:55,200 --> 00:39:58,040 Wat is dat? -Dat is voor Monsieur. 374 00:39:58,280 --> 00:40:01,560 Schoenen? Een costuum? -Dat is voor Monsieur. 375 00:40:01,800 --> 00:40:05,800 Handschoenen, Hoed en stok ook nog. -En ik dan? 376 00:40:06,040 --> 00:40:09,440 Kan ik Monsieur helpen bij het omkleden? 377 00:40:09,680 --> 00:40:12,680 Dank je, niet nodig. - En ik dan? 378 00:40:13,520 --> 00:40:17,040 Ik heb voor u geen opdracht ontvangen. 379 00:40:17,280 --> 00:40:22,680 Krijg ik niets te eten? -Jazeker, hier is uw ontbijt. 380 00:40:23,120 --> 00:40:25,120 Is dat alles? -Ja. 381 00:40:25,360 --> 00:40:28,640 Droog brood? -U kunt er een paar uien bij eten. 382 00:40:28,880 --> 00:40:33,680 Een brood voor twee man is te weinig. -O, nee. Dat brood is voor u alleen. 383 00:40:33,920 --> 00:40:36,640 En hij dan? -Monsieur zal in de stad eten. 384 00:40:36,880 --> 00:40:40,880 Maak je een grap? Ik zal hier toch ook wegmoeten! 385 00:40:41,120 --> 00:40:45,120 En wat moet ik dan doen? - Ik ben uitsluitend voor Monsieur beschikbaar. 386 00:40:45,360 --> 00:40:49,000 Boerenlul! -Wilt u op uw woorden letten! 387 00:40:49,240 --> 00:40:53,800 Wie denk je verdomme wel dat je bent -Caderousse, gedraag je een beetje! 388 00:40:54,040 --> 00:40:58,800 Als het mij goed gaat, dan zal het jou ook goedgaan. Beloofd. 389 00:40:59,040 --> 00:41:03,840 Zeg dat op je woord van eer! -Op mijn woord van eer. 390 00:41:04,600 --> 00:41:08,400 Wij komen nu eenmaal uit verschillende kringen. 391 00:41:38,600 --> 00:41:44,400 Probeer niet om me te troosten. -Ik zal sterven. 392 00:41:44,640 --> 00:41:48,920 Wat champagne zal je goeddoen. -Ik zal toch sterven. 393 00:41:49,160 --> 00:41:55,360 Heel onopvallend. Niemand zal het merken. Ik sterf in Napels door liefdesverdriet. 394 00:41:55,600 --> 00:41:58,920 Net zo als vorige keer. -Nee, dat was in Palermo. 395 00:41:59,200 --> 00:42:04,400 Dat kwam door een kleine prins. Maar die is nu Hertog van Sachsen. 396 00:42:05,600 --> 00:42:11,360 Ik maak hem geen verwijt. Hij moest trouwen voor nakomelingen. 397 00:42:13,280 --> 00:42:17,480 Maar dat verandert niets. Ik zou het niet overleven. 398 00:42:17,800 --> 00:42:22,480 Ik hoorde dat hij goed voor u gezorgd heeft. -Met een parelketting! 399 00:42:22,720 --> 00:42:26,600 Gaat u nu al weg? -Ik moet vanavond nog optreden. 400 00:42:26,840 --> 00:42:30,400 Mijn zwanenzang. -U zult zeker prachtig sterven. 401 00:42:30,680 --> 00:42:33,640 Het moet gebeuren. -U heeft gelijk. 402 00:42:34,000 --> 00:42:38,720 Er zijn twee mogelijkheden: De dood in Napels of.... -Of? 403 00:42:39,040 --> 00:42:42,720 Een nieuwe minnaar. -Niemand kan de hertog van Sachsen vervangen. 404 00:42:42,960 --> 00:42:46,560 Niemand? -Behalve als u zijn opvolger zou worden. 405 00:42:46,840 --> 00:42:51,520 We zouden goed bij elkaar passen. -Het gaat niet om mij. 406 00:42:51,760 --> 00:42:55,600 Om wie dan? -Om een jonge graaf uit Florence: 407 00:42:55,840 --> 00:42:59,080 Andrea de Cavalcanti. -Een bekende naam? 408 00:42:59,840 --> 00:43:04,600 Een uitstekende naam. En met een groot vermogen. 409 00:43:04,960 --> 00:43:10,280 Rijk? Ik heb nog nooit van hem gehoord. -Hij is onlangs rijk geworden. 410 00:43:10,520 --> 00:43:15,600 Hij werd als kind door zijn vader verlaten en groeide elders op. 411 00:43:15,840 --> 00:43:21,320 Bedoelt u dat hij geen opvoeding heeft genoten? -Nee, u moet hem alles leren. 412 00:43:21,560 --> 00:43:24,080 Ik ben geen kindermeisje! 413 00:43:24,520 --> 00:43:28,560 Jammer. Dan stel ik hem wel voor aan Armandine. 414 00:43:29,000 --> 00:43:33,200 In geen geval! De graaf heeft de mooiste koetsen van Parijs. 415 00:43:33,440 --> 00:43:36,720 Iedereen zal jaloers naar Armandine kijken. 416 00:43:36,960 --> 00:43:41,200 Waarom doe je mij zo'n pijn? -Je wilt toch in Napels sterven? 417 00:43:41,440 --> 00:43:44,160 Dat interesseert geen mens in Parijs. 418 00:43:44,400 --> 00:43:47,960 Zij bewonderen liever iemand in een deftige koets in Parijs. 419 00:43:48,200 --> 00:43:52,680 Je hebt gelijk.. Ik zal erover nadenken. - Binnen! 420 00:43:52,920 --> 00:43:57,000 Bent u klaar, mijnheer de graaf? -Ja, Dat ben ik. Wel, ja, of nee? 421 00:43:57,240 --> 00:44:00,840 Ja, natuurlijk. Maar ik ben er niet op voorbereid! 422 00:44:01,080 --> 00:44:05,520 Ik moet mij nog even opmaken. Nog een ogenblik! 423 00:44:11,560 --> 00:44:16,160 Wat is er met Caderousse? -Hij is woedend. Hij snapt er niets van. 424 00:44:16,400 --> 00:44:18,400 Uitstekend. Alstublieft! 425 00:44:20,200 --> 00:44:25,440 Vader! Dit is de mooiste dag van mijn leven.... - Slecht toneel!. 426 00:44:25,800 --> 00:44:30,360 Deze zin is ingestudeerd. -Hoe weet u dat? 427 00:44:30,640 --> 00:44:34,680 Ik verwijt je niets. Ik waardeer je inspanning. 428 00:44:34,920 --> 00:44:38,800 Het lot geeft je een ��nmalige kans. Benut deze. 429 00:44:39,040 --> 00:44:44,360 En pretendeer geen gevoelens die je niet hebt. Tenminste nog niet. 430 00:44:44,600 --> 00:44:47,120 Is de les afgelopen? - Ja. 431 00:44:48,600 --> 00:44:51,080 Laat me je eens bekijken... 432 00:44:53,600 --> 00:44:58,280 Ik geloof dat je geen slecht figuur zult slaan in een gezelschap.. 433 00:44:58,520 --> 00:45:03,160 Ik moet nog een naam hebben. Misschien als de uwe, Monte-Cristo? 434 00:45:03,600 --> 00:45:08,280 Nee, want je bent niet mijn zoon. Maar ik weet wel wie je vader is. 435 00:45:08,560 --> 00:45:13,120 Ik heb bepaalde gevoelens voor hem, die ik hem graag binnenkort wil tonen. 436 00:45:13,360 --> 00:45:17,480 Ik wil mijn naam weten. -Die zul je horen als de tijd rijp is. 437 00:45:17,720 --> 00:45:22,720 Nu ga je je woning betrekken. Auteuil, Rue la Fontaine 28. 438 00:45:22,960 --> 00:45:27,960 Onder welke naam? -Je heet voorlopig graaf Andrea de Cavalcanti. 439 00:45:28,200 --> 00:45:31,400 Opdat je niet direct met je mond vol tanden staat: 440 00:45:31,840 --> 00:45:35,800 Hier is de familiegeschiedenis van je voorvaderen. 441 00:45:36,040 --> 00:45:39,120 O! Twee pausen in mijn familie! 442 00:45:39,400 --> 00:45:43,600 Je stamboom staat op de laatste bladzijde. 443 00:45:43,840 --> 00:45:47,440 Waar ben ik? Derde tak links, helemaal bovenaan. 444 00:45:47,680 --> 00:45:53,560 Dat is niet genoeg. Een graaf moet over geld kunnen beschikken. Hoe moet dat? 445 00:45:53,800 --> 00:46:00,000 Maar natuurlijk, mijnheer. Je krijgt iedere maand 15.000 francs. 446 00:46:07,600 --> 00:46:12,040 Komt dat geld van mijn vader? - Nee, ik geef het je. 447 00:46:12,400 --> 00:46:15,360 Maar je vader is mij nog veel verschuldigd. -Waarvoor? 448 00:46:16,200 --> 00:46:21,200 Ik heb mijn vermogen aanzienlijk kunnen vergroten door een zekere reis... 449 00:46:21,440 --> 00:46:26,120 van 20 jaren die je vader geregeld heeft. - 20 Jaren. Dan heeft u veel van de wereld gezien. 450 00:46:26,360 --> 00:46:28,560 Niet zoveel als ik wilde.. 451 00:46:28,840 --> 00:46:33,800 Mademoiselle staat erop dat... - Ik weet dat jullie hier zijn. 452 00:46:34,040 --> 00:46:37,560 Kan ik jullie bij de voorstelling verwachten? 453 00:46:37,800 --> 00:46:43,200 Ik ben helaas verhinderd. Maar graaf de Cavalcanti zal u graag bewonderen. 454 00:46:43,480 --> 00:46:49,200 Oh... Ik heb maar een klein rolletje Toch ben ik vol spanning 455 00:46:49,400 --> 00:46:53,680 Ik moet nu naar het theater. -De graaf zal u begeleiden. 456 00:46:53,920 --> 00:46:58,520 Zijn koets staat voor. -Mijn koets? - Zeker, mijn vriend. 457 00:47:08,440 --> 00:47:11,840 De zoon is net zo'n waardeloos als zijn vader. 458 00:47:49,000 --> 00:47:51,200 Mijn meester... Haydee! 459 00:47:51,720 --> 00:47:55,120 Toch. In mijn gevoel bent u mijn heer en meester. 460 00:47:55,360 --> 00:48:01,440 Daarom zal ik u altijd zo noemen. Uw bezoeken doen mij altijd veel plezier. 461 00:48:01,680 --> 00:48:04,560 Heb je nog ergerns anders plezier in? -Jazeker. 462 00:48:04,800 --> 00:48:09,080 Voor u een waterpijp stoppen. Met heel veel tabak.Heel veel 463 00:48:09,320 --> 00:48:12,440 Waarom veel tabak? Wil je dat zeggen? 464 00:48:12,680 --> 00:48:17,880 Omdat de gast langer blijft als er veel tabak in zijn pijp zit. 465 00:48:18,160 --> 00:48:21,360 Haydee, ben je gelukkig? -Ja en nee. 466 00:48:21,600 --> 00:48:25,840 Gelukkig omdat u er bent. Ongelukkig omdat ik in Parijs ben. 467 00:48:26,080 --> 00:48:28,160 Waarom, waarom, Fatima? 468 00:48:28,400 --> 00:48:34,000 Een meisje van 18 jaar is bij ons al een vrouw. Hier is zij nog maar een kind. 469 00:48:34,280 --> 00:48:39,120 Je zult een vrouw worden als we naar de Ori�nt teruggaan. 470 00:48:39,360 --> 00:48:44,360 Maar eerst blijven we nog hier. -Waarom. Waarom blijft u in Parijs? 471 00:48:44,600 --> 00:48:50,080 Een andere vrouw.. U wilt het niet zeggen, maar ik weet het. 472 00:48:50,320 --> 00:48:56,200 Ze is vanavond op een groot feest met u. Heb ik gelijk? 473 00:49:16,600 --> 00:49:20,120 Als we 20 jaar geleden getrouwd waren... 474 00:49:20,320 --> 00:49:26,200 Dan waren we de trappen van de kerk afgelopen. Ik aan jouw arm. 475 00:49:26,440 --> 00:49:29,440 We zouden een leuk stel geworden zijn. 476 00:49:29,680 --> 00:49:32,880 Laten we niet denken aan dat wat niet meer te veranderen is! 477 00:49:33,400 --> 00:49:36,000 Voorzichtig. Ze kijken naar ons. 478 00:49:37,000 --> 00:49:40,600 Blijft u nog lang in Parijs, mijn beste graaf? 479 00:49:40,880 --> 00:49:45,840 Ik geef eerst nog een groot feest, waarover ik verder nog niets wil zeggen. 480 00:49:46,080 --> 00:49:48,480 Daarna verlaat ik Parijs. 481 00:49:48,720 --> 00:49:52,720 Echt waar? Helemaal alleen? Nee, met mijn beschermelinge. 482 00:49:52,960 --> 00:49:56,840 Waar u mij niet aan voorstelt. -Nog niet. Later misschien. 483 00:49:57,080 --> 00:50:02,880 U heeft zich snel getroost.. -Doe niet zo raar. Het is nog een kind. 484 00:50:03,120 --> 00:50:07,600 Jongens kunnen kinderen blijven, meisjes zijn altijd vrouwen. 485 00:50:08,600 --> 00:50:12,080 Wordt je jaloers? -Misschien een beetje. 486 00:50:13,240 --> 00:50:19,240 Spreek ��n woord en ik stuur die kleine naar haar vaderland terug. 487 00:50:22,160 --> 00:50:25,160 Nee, je weet dat dat onmogelijk is. 488 00:50:38,360 --> 00:50:42,920 Waarom bedek je je gezicht als ik binnenkom? -Haydee is ongelukkig. 489 00:50:43,160 --> 00:50:48,960 U blijft bij die andere vrouw. Haydee is bovendien ook erg geschokt. 490 00:50:49,200 --> 00:50:53,360 Waarom? - Die man daar is Mondego. 491 00:50:53,760 --> 00:50:56,840 Die Franse officier verried Haydees vader 12 jaar geleden. 492 00:50:57,440 --> 00:51:02,800 Rustig maar. Hij is ook mijn vijand. Help mij om hem te straffen. 493 00:51:03,040 --> 00:51:07,120 Ik heb hem alleen uitgenodigd, zodat jij hem kon herkennen. 494 00:51:09,200 --> 00:51:11,800 Geloof je mij? Haydee! 495 00:51:14,440 --> 00:51:18,400 Hoe gaat het met je onderzoeken? -Die zijn afgerond. 496 00:51:18,640 --> 00:51:23,520 Alle europese banken accepteren de cheques van Monte-Cristo. 497 00:51:23,760 --> 00:51:26,640 Jammer. Ik had hem graag gearresteerd. 498 00:51:26,880 --> 00:51:30,040 In plaats daarvan komt heel Parijs bij hem over de vloer. 499 00:51:30,280 --> 00:51:34,680 Monsieur de Monte-Cristo! We waren net over u aan het roddelen. 500 00:51:43,680 --> 00:51:48,080 Mijn beste vriend, ik wil je aan iemand voorstellen. 501 00:51:48,320 --> 00:51:52,320 Een officier van justite. -Dat ontbrak er nog net aan. 502 00:51:53,000 --> 00:51:56,240 Mag ik u voorstellen: de graaf de Cavalcanti. 503 00:51:56,480 --> 00:52:00,720 Hij is ge�nteresseerd in het recht. -Dat kan ik begrijpen. 504 00:52:00,960 --> 00:52:04,840 Het doet mij plezier om u samen te brengen. 505 00:52:06,000 --> 00:52:11,200 Cavalcanti. Zeer oude adel. We hebben twee pausen in de familie. 506 00:52:11,440 --> 00:52:16,640 Ik ken uw naam ook. Hij wordt in mijn kringen veel genoemd. 507 00:52:16,880 --> 00:52:20,600 Men spreekt dikwijls over mij. -U kent de wet... 508 00:52:20,840 --> 00:52:24,840 Ik heb uw advies nodig.. Mijn vriend is een buitenechtelijk kind. 509 00:52:25,080 --> 00:52:28,480 Hij zoekt zijn vader. -Een nobel streven. 510 00:52:28,720 --> 00:52:34,480 De man is duidelijk steenrijk. Wat kan mijn vriend doen? -Geen rechtzaak! 511 00:52:34,720 --> 00:52:40,720 Misschien een beetje chantage? Zou dat erg zijn? -Dat zijn vreemde vragen. 512 00:52:40,960 --> 00:52:44,840 Laten we het niet meer over hebben. Ik moet snel weg. 513 00:52:45,080 --> 00:52:48,320 Er wacht een danseres uit de opera op mij. 514 00:52:48,600 --> 00:52:52,400 Als u wilt kunt u met mij meegaan. -Nee, dank u wel. 515 00:52:52,680 --> 00:52:54,960 Het was mij een genoegen. 516 00:53:08,520 --> 00:53:12,280 Hallo! Waar gaan we heen? Ben je Caderousse vergeten? 517 00:53:12,520 --> 00:53:15,160 Ik heb geen tijd. - Je blijft hier! 518 00:53:15,400 --> 00:53:20,720 Antoine, ga naar opera! Zeg juffrouw Emilienne dat ik opgehouden ben. 519 00:53:20,960 --> 00:53:25,840 Wij gaan naar "De klok" Daar kunnen we praten. 520 00:53:46,000 --> 00:53:51,600 Ik heb geen geld, Caderousse! -Jij jaagt er iedere maand 20.000 franc door. 521 00:53:51,840 --> 00:53:56,840 De rekeningen worden direct betaald. -Jouw koets? Jouw huis? 522 00:53:57,080 --> 00:54:01,880 Die zijn niet van mij. Ik heb zelf niets. -Mij kun je niet belazeren.. 523 00:54:02,160 --> 00:54:05,720 Als je mij niet helpt, zal ik je verraden! 524 00:54:06,200 --> 00:54:09,720 Ik heb een idee. Dat zaakje is goud waard. 525 00:54:09,960 --> 00:54:12,520 Accoord? Daarna laat je me met rust! 526 00:54:12,800 --> 00:54:18,200 Dat huis waar ik net uitkwam, is van een heel rijke man. 527 00:54:18,440 --> 00:54:23,400 Hij zit iedere vrijdag op zijn kastgeel. Zijn huis hier is dan leeg. 528 00:54:23,640 --> 00:54:27,840 In het bureau in de werkkamer ligt veel geld.. 529 00:54:29,320 --> 00:54:31,680 Maak een plattegrond van dat huis. 530 00:54:39,840 --> 00:54:42,240 Hier is de ingang... 531 00:54:44,241 --> 00:54:51,941 De graaf van Monte-Cristo wordt gewaarschuwd dat er vrijdag- nacht zal worden ingebroken door een zeer gevaarlijk individu. Een vriend. 532 00:54:52,520 --> 00:54:57,160 Wat doe je daar, schat? - Ik doe een vriend een plezier. 533 00:54:59,600 --> 00:55:03,960 Schrijf je "individu" met een i of een e? -Met een i, schat. 534 00:55:11,480 --> 00:55:14,800 Het is bijna half twaalf. -Alles is klaar. 535 00:55:15,040 --> 00:55:19,240 Ik denk dat dat na de eerste inbreker, direct nog een tweede bezoeker volgt. 536 00:55:19,480 --> 00:55:23,680 Ga naar de eerste verdieping en laat het me direct weten. 537 00:55:49,680 --> 00:55:51,480 De tweede is er ook! 538 00:57:26,400 --> 00:57:28,800 Goedenavond, Caderousse. 539 00:57:33,200 --> 00:57:35,200 Pater Busoni! 540 00:57:36,600 --> 00:57:40,000 Ik wist zeker dat ik je weer zou zien. 541 00:57:40,240 --> 00:57:43,240 Wij hebben elkaar al twee keer ontmoet. 542 00:57:43,840 --> 00:57:49,760 Bij de eerste keer schonk ik je een vermogen en je kwam in de gevangenis. 543 00:57:50,000 --> 00:57:55,400 Bij de tweede keer hielp ik je vluchten en toen werd je een dief. 544 00:57:55,640 --> 00:58:01,400 Dat heb je gedaan met die grote kansen. Je moet je schamen! 545 00:58:01,640 --> 00:58:07,640 Ja, U gaf mij tweemaal een grote kans. Geef mij er nog ��nmaal een! 546 00:58:07,880 --> 00:58:12,880 Ik zal niet meer foutgaan! Roep de politie alstublieft niet! 547 00:58:13,120 --> 00:58:17,320 Heb jij nooit iemand aan de politie uitgeleverd? 548 00:58:17,560 --> 00:58:21,160 Nooit een onschuldige in een kerker laten zetten? 549 00:58:21,400 --> 00:58:25,800 U weet ervan! Is dat met Dantes gebeurd? Ja, dat deed ik. 550 00:58:26,040 --> 00:58:30,320 Ik ben een schoft! Maar ik heb er spijt van gekregen! 551 00:58:30,600 --> 00:58:35,720 Is dat echt waar? Ik zweer dat ik er spijt van heb. 552 00:58:37,600 --> 00:58:41,800 Goed, Caderousse. Ik geef je nog een derde kans. 553 00:58:45,080 --> 00:58:49,480 Stommerd! - Waar wacht je op? Roep de politie! 554 00:58:49,720 --> 00:58:55,000 Ik ben niet zo'n schoft als jij. -Ga! Maar net zoals je gekomen bent. 555 00:58:55,280 --> 00:59:00,000 Mag ik echt gaan? Ja, maar pas goed op jezelf! 556 00:59:01,160 --> 00:59:06,600 Staar mij niet zo aan! Verdwijn! -Ik geloof dat ik geesten zie. 557 00:59:07,800 --> 00:59:10,360 Dat is niet mogelijk... -Ga! 558 00:59:13,400 --> 00:59:15,480 Laat hem gaan. 559 00:59:15,720 --> 00:59:19,520 Het gaat u goed, pater. -Het gaat je goed, Caderousse. 560 00:59:19,880 --> 00:59:23,280 Waaom mag hij gaan? Hij verdient straf! 561 00:59:23,800 --> 00:59:26,000 God zal beslissen. 562 00:59:57,000 --> 01:00:00,600 Houdt de moordenaar! Houdt de moordenaar! 563 01:00:08,000 --> 01:00:14,000 Ik weet wie mij wilde vermoorden: Bruno, een gevluchte gevangene. 564 01:00:14,600 --> 01:00:21,080 Hij woont in Parijs als graaf Caval... Cavalcanti. Cavalcanti! 565 01:00:52,400 --> 01:00:55,200 De graaf van Monte-Cristo! 566 01:00:58,600 --> 01:01:03,000 Ik moet u helaas in uw drukke werkzaamheden storen. 567 01:01:03,320 --> 01:01:09,120 Maar het gebeurde bij uw in huis. De sporen van de inbraak zijn nog te zien. 568 01:01:09,360 --> 01:01:12,240 Ik moet u als getuige verhoren. 569 01:01:12,480 --> 01:01:18,200 Een vervelende bezigheid, maar het is mijn plicht. 570 01:01:18,600 --> 01:01:22,320 Wat is er gestolen? Geld of kunstwerken? 571 01:01:22,560 --> 01:01:26,960 Er is niets gestolen. -De moord vond dus eerder plaats. 572 01:01:27,200 --> 01:01:30,360 Vermoedelijk onenigheid over het verdelen van de buit. 573 01:01:31,200 --> 01:01:34,800 Kende u die Cavalcanti al lang? 574 01:01:35,520 --> 01:01:41,400 Sinds zijn aankomst in Parijs. Hij is nog jong. Ik vraag om clementie. 575 01:01:41,640 --> 01:01:46,720 Reken daar maar niet op. Ik heb hem al eerder ontmoet. Bij u thuis. 576 01:01:46,960 --> 01:01:50,320 Ik voelde direct dat het een oplichter was. 577 01:01:50,600 --> 01:01:56,400 Er is ��n verzachtende omstandigheid. Zijn vader heeft hem al vroeg verlaten. 578 01:01:56,640 --> 01:02:01,040 We kennen dat soort verhaaltjes. -Misschien is het waar. 579 01:02:01,320 --> 01:02:06,080 Dat helpt niets. Ik zal toch de doodsstraf eisen. 580 01:02:22,400 --> 01:02:28,000 Beklaagde, ga staan. Zeg uw naam, leeftijd en geboorteplaats. 581 01:02:28,240 --> 01:02:33,040 Weke naam? Ik heb er meer. Mijn eerste naam was Bruno. 582 01:02:33,320 --> 01:02:37,680 Mijn vrienden in de bajes noemden mij "Langvinger". 583 01:02:38,000 --> 01:02:42,240 Toen vroeg men mij om me "Graaf de Cavalcanti" te noemen. 584 01:02:42,480 --> 01:02:46,920 Maar ja, graaf of niet.... Kiest u er maar een. 585 01:02:47,160 --> 01:02:50,880 Verder! We komen hier nog op terug. Geboren... 586 01:02:51,120 --> 01:02:56,520 De beklaagde is een vondeling! Zijn gegevens zijn niet te controleren. 587 01:02:56,760 --> 01:03:01,960 Goed. Beklaagde, u zei: "Men vroeg mij om me 'graaf' te noemen." 588 01:03:02,200 --> 01:03:07,400 Het gerecht wil graag van u weten; Wie is "men". - Bruno geef antwoord! 589 01:03:10,600 --> 01:03:14,200 De graaf van Monte-Cristo! 590 01:03:16,840 --> 01:03:22,240 Dat is een interessante verklaring.. De graaf is hier als getuige aanwezig. 591 01:03:22,480 --> 01:03:26,240 Bode, laat de graaf binnenkomen! 592 01:03:39,160 --> 01:03:45,160 Mijnheer, ik heb de plicht u naar uw naam en geboortedatum te vragen. 593 01:03:45,400 --> 01:03:50,800 Edmond, Graaf van Monte-Cristo. Geboren op 21 september 1793 in Marseille. 594 01:03:51,040 --> 01:03:56,120 Zweert u dat u de waarheid en niets dan de waarheid zult spreken? 595 01:03:56,360 --> 01:03:57,840 Dat zweer ik. 596 01:03:58,080 --> 01:04:03,400 U vroeg de beklaagde om zich graaf de Cavalcanti te noemen? 597 01:04:03,640 --> 01:04:08,720 Dat is de zuivere waarheid. -Dat maakt u tot medeplichtige! 598 01:04:09,120 --> 01:04:14,200 Ja. Maar niet als het die valse naam een goed doel zou dienen. 599 01:04:14,440 --> 01:04:18,240 Wat was dan het doel van die naamsvervalsing? 600 01:04:18,480 --> 01:04:24,480 Ik wilde de naam van een familie van aanzien beschermen en ze schande besparen. 601 01:04:24,720 --> 01:04:28,400 Welke familie? Vraag mij niet te antwoorden. 602 01:04:28,640 --> 01:04:31,640 Mijn antwoord zou een groot schandaal veroorzaken. 603 01:04:31,880 --> 01:04:36,680 Een schandaal dat tot in de hoogste kringen zou doordringen. 604 01:04:37,000 --> 01:04:41,520 Uw zwijgen is een groter schandaal dan de waarheid! 605 01:04:41,760 --> 01:04:44,400 Noem de naam van de moordenaar! 606 01:04:44,640 --> 01:04:50,240 De beklaagde is in de nacht van 27 op 28 september 1817 geboren. 607 01:04:50,480 --> 01:04:54,800 In Auteuil, in de Rue la Fontaine 28. -Hoe weet u dat? 608 01:04:55,080 --> 01:04:58,520 Van drie personen die hier aanwezig zijn. 609 01:04:58,760 --> 01:05:02,560 Wilt u deze drie hier ondervragen, mijnheer de president? 610 01:05:02,800 --> 01:05:05,400 De verdediging stemt hiermee in. 611 01:05:05,640 --> 01:05:11,120 Het gaat om de monsieur Bertuccio, Madame Picard en Monsieur Mireille. 612 01:05:11,400 --> 01:05:15,000 Willen de genoemde personen naar voren treden! 613 01:05:26,400 --> 01:05:29,960 Uw naam? - Emile Bertuccio, geboren 14 april 1790. 614 01:05:30,200 --> 01:05:34,600 Tegenwoordig in dienst van de graaf van Monte-Cristo. 615 01:05:35,000 --> 01:05:39,000 Wat weet u van de herkomst van de beklaagde? 616 01:05:39,240 --> 01:05:46,600 Ik was destijds in de tuin van dat huis in Auteuil. Ik wilde er inbreken. 617 01:05:47,120 --> 01:05:50,120 Moeten inbrekers hier bewijzen leveren? 618 01:05:50,600 --> 01:05:56,000 Zonder inbreker hadden wij geen bestaansrecht, mijnheer de Hoofdofficier. 619 01:05:56,400 --> 01:05:59,800 Ik heb die nacht niets gestolen. 620 01:06:00,040 --> 01:06:05,360 Ik zag een man. Hij begroef een pasgeboren kind dat nog leefde. 621 01:06:05,720 --> 01:06:08,320 Ik nam dat kind later mee. 622 01:06:08,600 --> 01:06:12,200 Deze verklaring heeft geen waarde, mijnheer de President. 623 01:06:12,440 --> 01:06:18,240 Ik was in dienst van die man. Hij was de biologische vader van het kind. 624 01:06:18,480 --> 01:06:23,080 Hij noemde zich Baron Danglars. - Dan ben ik Baron Danglars! 625 01:06:23,320 --> 01:06:26,320 Er heeft nooit een Baron Danglars bestaan. 626 01:06:26,560 --> 01:06:32,240 Hij heeft zich die naam toege�igend: de Hoofdofficier van Justitie de Villefort! 627 01:06:40,800 --> 01:06:43,800 Stilte of ik laat de zaal ontruimen! 628 01:06:44,320 --> 01:06:50,320 Monsieur de Villefort, wilt u deze zware beschuldiging weerleggen! 629 01:06:54,200 --> 01:07:01,080 Mijnheer de President, deze mensen zeggen de waarheid. Ik beken schuld. 630 01:07:01,720 --> 01:07:06,320 Ik geef mij over aan de nieuwe Hoofdofficier van Justitie. 631 01:07:09,400 --> 01:07:11,680 Nu kan ik uw hoofd redden. 632 01:07:12,400 --> 01:07:17,400 De zitting is gesloten! Wachten, breng de beklaagde weg! 633 01:07:58,320 --> 01:08:02,200 Waarom vervolgt u mij? Wat wilt u? 634 01:08:02,680 --> 01:08:08,160 Herinnert u zich nog een zeeman, die u zijn vrijheid beloofde? 635 01:08:08,560 --> 01:08:13,280 U liet hem levenslang opsluiten. -Ik herinner het mij. 636 01:08:13,600 --> 01:08:17,600 Het was op de avond van uw verloving en ook de zijne. 637 01:08:20,240 --> 01:08:24,240 Hier is het bevel, met uw handtekening. 638 01:08:27,000 --> 01:08:28,840 Edmond Dantes. 639 01:08:29,320 --> 01:08:32,480 Vaarwel, Monsieur de Villefort. 640 01:09:13,000 --> 01:09:18,600 De Hoofdofficier is krankzinnig geworden. Die zien we nooit meer terug. 641 01:09:18,840 --> 01:09:23,040 De veroorzaker van dit schandaal is de graaf van Monte-Cristo! 642 01:09:23,360 --> 01:09:26,880 Wat heb je? Ben je zo door die zaak geschokt? 643 01:09:27,120 --> 01:09:29,920 Het is niets. Ik ben gespannen en uitgeput. 644 01:09:32,000 --> 01:09:35,600 Ach! Je zou Parijs en dit alles moeten kunnen vergeten! 645 01:09:37,600 --> 01:09:41,600 Albert, ik wil een paar weken op reis. 646 01:09:41,840 --> 01:09:45,640 Onmogelijk. Vader heeft nog een zitting in het parlement. 647 01:09:45,880 --> 01:09:49,360 Wat gaan ons trouwens die schandalen van die graaf aan? 648 01:09:49,600 --> 01:09:53,160 Wij hoeven nergens bang voor te zijn. -Je hebt gelijk. 649 01:09:53,361 --> 01:09:58,161 Gisteren een schandaal in het Paleis van Justitie. Vandaag een schandaal in de Senaat. 650 01:10:06,080 --> 01:10:11,280 Ik wil er absoluut bij zijn! - Ik wil zien, hoe dat afloopt. 651 01:10:11,520 --> 01:10:15,600 Monsieur de Villefort? - Maar nee, dat was gisteren. 652 01:10:15,840 --> 01:10:18,920 Vandaag gaat het om Monsieur de Morcerf. 653 01:10:20,480 --> 01:10:23,880 Monsieur de Morcerf durft niet te komen. 654 01:10:24,120 --> 01:10:26,760 Dit artikel bewijst niets. 655 01:10:27,200 --> 01:10:30,800 Ik verzeker u dat wij met u meeleven. 656 01:10:31,040 --> 01:10:35,720 Die verdachtmakingen in de kranten zijn een schandaal! - Zoals vroeger in de republiek! 657 01:10:37,400 --> 01:10:41,600 Wilt u gaan plaatsnemen! De zitting begint. 658 01:10:53,400 --> 01:10:56,600 Mijne heren, de zitting is geopend! 659 01:10:57,680 --> 01:11:01,880 De pers bezoedelt de eer van onze senaat! 660 01:11:02,120 --> 01:11:08,320 Wat kan Monsieur de Morcerf tegen de beweringen van de pers inbrengen? 661 01:11:09,000 --> 01:11:14,600 Maar misschien is hij helemaal niet bereid om daarop te reageren? 662 01:11:14,840 --> 01:11:16,920 Toch wel, mijne heren! 663 01:11:17,160 --> 01:11:21,960 Een dergelijke aanval ontkrachten, dat mag geen uitstel lijden! 664 01:11:22,200 --> 01:11:27,360 Hier gaat het om vijanden die wij allen kennen. Ik eis opheldering! 665 01:11:27,600 --> 01:11:33,280 De kamer is het hiermee eens. Monsieur de Morcerf, u heeft het woord. 666 01:11:47,160 --> 01:11:50,720 Mijne heren! Ik was op mijn 36e al generaal. 667 01:11:50,960 --> 01:11:56,560 Ik heb mijn vaderland mijn hele leven gediend. Twee keer werd ik gewond. 668 01:11:56,800 --> 01:12:00,960 Een krant waagt het nu mij in mijn eer aan te tasten! 669 01:12:01,320 --> 01:12:05,720 Maar wij weten allemaal wie achter deze krant zit. 670 01:12:05,960 --> 01:12:10,840 Een vreemdeling wiens gigantische vermogen een geheim is! 671 01:12:11,400 --> 01:12:17,400 Mijne heren, wie gelooft u eerder? Die vreemdeling of mij? 672 01:12:20,480 --> 01:12:23,080 Mijn verwijt mij verraad! 673 01:12:23,320 --> 01:12:28,920 Men zegt dat ik de Pascha van Janina aan zijn vijanden heb uitgeleverd! 674 01:12:29,160 --> 01:12:31,760 Maar ik genoot zijn vertrouwen! 675 01:12:32,000 --> 01:12:37,600 Kort voor zijn dood heeft hij mij zijn vrouw en dochter toevertrouwd! 676 01:12:37,840 --> 01:12:40,240 Waar zijn die gebleven? 677 01:12:40,480 --> 01:12:45,080 Beiden zijn helaas omgekomen in een van de laatste veldslagen. 678 01:12:45,320 --> 01:12:49,720 Hun dood was de zwaarste slag van mijn leven. 679 01:12:49,960 --> 01:12:54,960 Helaas zijn er van die gebeurtenissen geen levende getuigen meer. 680 01:12:55,200 --> 01:12:58,480 Toch wel. Er is er nog ��n! -Laat hem spreken. 681 01:13:00,080 --> 01:13:05,360 Er is geen twijfel dat de onschuld van Monsieur de Morcerf bewezen zal worden! 682 01:13:05,600 --> 01:13:08,800 Daarom stel ik voor deze te horen. 683 01:13:11,920 --> 01:13:15,920 Monsieur de Morcerf, neemt u plaats. 684 01:13:16,160 --> 01:13:19,040 Bode, haal de getuige. 685 01:13:27,640 --> 01:13:31,080 Dat is een bedrieger. Er is geen getuige! 686 01:13:37,800 --> 01:13:41,080 Madame, noemt u ons alstublieft uw naam. 687 01:13:41,320 --> 01:13:45,440 Haydee, Dochter van de Pascha van Janina. 688 01:13:48,080 --> 01:13:54,000 Kunt u uw identiteit bewijzen? - Ja. Hier is mijn geboorteakte. 689 01:13:54,280 --> 01:13:59,240 En bovendien nog de akte van verkoop van de Prinses Haydee... 690 01:13:59,480 --> 01:14:05,080 aan de slavenhandelaar El Cobir, door de officier Fernand Mondego. 691 01:14:06,200 --> 01:14:11,280 Monsieur de Morcerf, herkent u de dochter van de Pascha? - Nee! 692 01:14:11,520 --> 01:14:17,000 Maar ik herken u wel! U heeft mijn vader bedrogen en mij verkocht! 693 01:14:17,240 --> 01:14:20,960 Aan zijn handen kleeft het bloed van mijn vader! 694 01:14:21,760 --> 01:14:23,560 Een onderzoek! 695 01:14:29,040 --> 01:14:33,560 Dat is een belediging! -U veroordeelt zichzelf! 696 01:14:33,960 --> 01:14:36,560 Wie is voor een onderzoek? 697 01:14:41,080 --> 01:14:46,720 Madame, U kunt gaan. De commissie zal u morgen dagvaarden. 698 01:15:20,000 --> 01:15:23,880 Mijnheer, ik wil een verklaring! -Hier in de opera? 699 01:15:24,120 --> 01:15:27,040 U, uw minnares en uw krant liegen! 700 01:15:27,280 --> 01:15:32,760 Zachtjes, Monsieur de Morcerf. U maakt zich zo onsterfelijk belachelijk. 701 01:15:33,080 --> 01:15:36,200 U bent een bedrieger en een lafaard! 702 01:15:36,760 --> 01:15:41,000 Uw vrienden zullen mij na de voorstelling thuis aantreffen. 703 01:15:41,280 --> 01:15:44,640 Heren, ik zal u niet ophouden. 704 01:15:49,560 --> 01:15:55,560 Acht uur, met pistolen. 20 passen afstand, eerste schot na commando. 705 01:16:05,280 --> 01:16:11,080 Ik heb je verwacht. Je had geen andere keuze dan hier te komen. 706 01:16:14,000 --> 01:16:18,880 Je wilt me vragen om je zoon morgen te sparen. 707 01:16:19,120 --> 01:16:24,320 Je wilt me met tranen tot medelijkden bewegen. - Ja, dat wil ik. 708 01:16:24,560 --> 01:16:29,800 Je had eerst besloten om met mij weg te gaan. -Ja. 709 01:16:30,040 --> 01:16:35,440 Nu is het te laat, Mercedes. Ik moet morgen duelleren. 710 01:16:35,680 --> 01:16:39,680 En dat zal ik doen! Warom jaag je ons na? 711 01:16:40,000 --> 01:16:45,000 Fernand heeft gelogen toen hij jou dood bekendmaakte. 712 01:16:45,240 --> 01:16:50,520 Dat vergeef ik hem nooit. Maar wij waren toch al voor elkaar verloren. 713 01:16:50,760 --> 01:16:54,760 Je zat in de gevangenis. -Maar door wiens toedoen? 714 01:17:02,200 --> 01:17:04,200 Lees dit, alsjeblieft. 715 01:17:04,600 --> 01:17:09,600 Door dit briefje bracht ik mijn jeugd door in de gevangenis. 716 01:17:09,840 --> 01:17:14,480 Mijn vader stierf, mijn verloofde trouwde met een ander. 717 01:17:14,680 --> 01:17:17,480 De brief is anoniem! -Ja twee keer. 718 01:17:17,720 --> 01:17:23,120 Caderousse schreef het begin. Het einde is van Fernand Mondego! 719 01:17:24,200 --> 01:17:29,600 Dan is alles verloren. Alles. Dat kunt je nooit vergeven. 720 01:17:29,840 --> 01:17:33,920 Het was moeilijk voor mij. -Maar het wordt nog erger voor mij. 721 01:17:34,400 --> 01:17:39,960 Een hele lange nacht wachten tot mijn zoon zal sterven. 722 01:17:41,160 --> 01:17:43,760 Hoe laat is het? -Twee uur. 723 01:17:45,120 --> 01:17:47,280 Nog zes uur.. 724 01:17:52,280 --> 01:17:57,680 Ik geloofde dat je van mij hield. Nu twijfel ik daaraan - Mercedes! 725 01:17:58,880 --> 01:18:03,360 Je hebt gewonnen. Je zoon zal levend terugkomen. 726 01:18:03,640 --> 01:18:08,600 Ik beloof het je. En tegelijk ben je ook van mij bevrijd. 727 01:18:09,600 --> 01:18:15,800 Als ik mis schiet... Raakt hij mij zeker. Hij heeft het tweede schot. 728 01:18:16,480 --> 01:18:19,800 Je zult hem niet doden of verwonden. 729 01:18:20,040 --> 01:18:22,720 Ik geef je mijn woord. -Dank je 730 01:18:51,600 --> 01:18:57,360 Monsieur de Morcerf liet weten dat hij onderweg is... Daar is hij! 731 01:19:02,000 --> 01:19:05,840 Men gaat niet te paard naar een duel! -Hij is ook niet gepast gekleed! 732 01:19:06,040 --> 01:19:07,760 Hij is gek. 733 01:19:13,600 --> 01:19:17,400 Ik moet de graaf van Monte-Cristo spreken. 734 01:19:17,640 --> 01:19:21,440 Dat is tegen de regels! -Komt u maar mee. 735 01:19:33,000 --> 01:19:38,800 Mijnheer de Monte-Cristo! Ik kende gisteren maar de halve waarheid. 736 01:19:39,040 --> 01:19:43,920 Ik heb vannacht alles gehoord. Ik verzoek u mijn excuses te aanvaarden... 737 01:19:43,860 --> 01:19:46,000 ..voor het verraad dat luitenant Mondego 23 jaar geleden pleegde. 738 01:19:50,240 --> 01:19:54,480 Mijn getuigen denken hopelijk niet dat ik laf ben. 739 01:19:54,720 --> 01:19:57,840 Het zal mijn plicht zijn om in de toekomst het tegendeel te bewijzen. 740 01:20:00,640 --> 01:20:02,840 Mijn beste Morcerf! 741 01:20:03,080 --> 01:20:06,680 Wij kunnen kunnen hier afscheid nemen. - Ik kom mee. 742 01:20:22,000 --> 01:20:25,400 Monsieur de Morcerf wil u spreken. 743 01:20:26,720 --> 01:20:32,000 Mijnheer! Mijn zoon weigerde, maar ik zal met u duelleren! 744 01:20:32,600 --> 01:20:35,200 Dan meteen! En hier ter plaatse! 745 01:21:15,000 --> 01:21:19,000 Is het u duidelijk dat Edmond Dantes u overwonnen heeft? 746 01:21:19,400 --> 01:21:21,080 Edmond Dantes... 747 01:21:27,240 --> 01:21:32,480 Laat de Monsieur de Morcerf uit! Mijn huis blijft voor hem gesloten! 748 01:21:39,320 --> 01:21:41,680 Ben je zo ver? Ja, nog even. 749 01:22:09,681 --> 01:22:13,681 De enquete-commissie van de senaat verklaart dat M. de Moncerf oneervol uit zijn functie is ontheven. 750 01:22:16,681 --> 01:22:21,681 MARSEILLE, EEN AVOND IN FEBRUARI 1837 751 01:22:25,400 --> 01:22:30,400 Moeder, wees niet meer zo treurig! Je zoon wordt zeeofficier. 752 01:22:30,640 --> 01:22:34,040 Over vijf jaar ben ik vast en zeker kapitein. 753 01:22:34,280 --> 01:22:38,280 Wanneer vaart het schip uit? -Op vrijdag. Naar Egypte. 754 01:22:38,520 --> 01:22:42,800 Via Bastia, Malta en Tripolis. -Dezelfde tocht... 755 01:22:43,600 --> 01:22:47,720 Wat moet ik doen tot je weer terugbent? -Je blijft op me wachten. 756 01:22:47,960 --> 01:22:52,560 Je zult weer aan dit raam zitten. -Daar ben ik aan gewend. 757 01:22:52,800 --> 01:22:58,400 Mijn hele jeugd wachtte ik zo en keek over de zee... 758 01:23:30,602 --> 01:23:37,602 EN HIER EINDIGT HET VERHAAL VAN MONTE CHRISO. (Vertaling: Bommel44) 70147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.