All language subtitles for Le Comte de Monte Cristo (1954).DVDRip.HEVC.part1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,239 --> 00:00:16,239 DE GRAAF VAN MONTE-CRISTO DEEL 1 "HET VERRAAD" 2 00:02:25,240 --> 00:02:30,240 DE AVOND VAN 28 FEBRUARI 1815 IN MARSEILLE 3 00:03:01,240 --> 00:03:04,840 Mercedes, Ik ben slecht nieuws; de "Pharao" is niet teruggekomen. 4 00:03:05,200 --> 00:03:09,840 Ze is vast en zeker gezonken. Dat is erg voor je. 5 00:03:11,200 --> 00:03:15,200 Wie zegt dat? De havencommandant. 6 00:03:15,640 --> 00:03:19,040 Ik geloof het niet. Ik geloof niemand. 7 00:03:19,840 --> 00:03:24,840 Hij ziet overal rampen, sinds zijn vrouw hem bedriegt. 8 00:03:24,841 --> 00:03:26,241 Heel Marseille zal het je zeggen. 9 00:03:26,320 --> 00:03:30,560 Geloof wat je wilt. Ik weet het: Dantes komt terug. 10 00:03:30,800 --> 00:03:34,720 Nou en ? Je zult toch mijn vrouw worden en niet de zijne. 11 00:03:34,960 --> 00:03:36,960 O ja? Zeker! 12 00:03:37,200 --> 00:03:40,760 Ik ben een stijfkop, zoals alle Mondegos. 13 00:03:41,000 --> 00:03:46,040 Ik ook. Ik ben je nicht. Ik krijg altijd wat ik wil! 14 00:03:46,320 --> 00:03:51,840 18 Maanden geleden ging ik in het leger. Ik bezat niets. Dat is nu voorbij. 15 00:03:52,080 --> 00:03:56,320 Ik ben nu onderofficier. Napoleon begon ook zo. 16 00:03:56,560 --> 00:04:01,400 Napoleon! Je hebt een eed aan Lodewijk de 18e gezworden. 17 00:04:01,840 --> 00:04:06,120 Dat stelt niets voor. Napoleon was op Lodewijk de 18e voorbereid. 18 00:04:06,360 --> 00:04:11,000 Het resultaat, daar gaat het om. Je moet je op tijd aanpassen. 19 00:04:11,280 --> 00:04:16,200 Trouw dan met een rijke vrouw. Nee. Ik trouw met jouw. 20 00:04:16,440 --> 00:04:22,320 Eens zullen we over Parijs heersen! Arme Fernand! Je bent niet goed wijs. 21 00:04:22,680 --> 00:04:25,920 En jij wacht op een gezonken schip! 22 00:04:26,200 --> 00:04:28,320 Fernand! - Ja, gezonken! 23 00:04:29,160 --> 00:04:34,160 Een advies! Kijk niet alleen naar deze kant van de horizon. 24 00:04:34,161 --> 00:04:36,961 De prefect van politie houdt daar niet van. 25 00:04:37,161 --> 00:04:48,161 350 kilometer verderop ligt een klein eilandje waar Napoleon, die is verbannen van het vasteland, koning is geworden. Het eiland Elba. 26 00:05:10,800 --> 00:05:15,200 We willen u graag iets zeggen, Kapitein. - Wij zijn tevreden. 27 00:05:15,440 --> 00:05:18,840 Tevreden, hoe bedoel je? Gewoon, we zijn gewoon tevreden. 28 00:05:20,600 --> 00:05:25,720 "Kapitein" Dantes verandert de koers en regeert aan land. 29 00:05:25,960 --> 00:05:31,200 We zijn al 36 uren te laat. 30 00:05:31,520 --> 00:05:36,200 Ik ben maar de tweede officier en ik moet de orde bewaren. 31 00:05:45,760 --> 00:05:50,760 Wat doen jullie? Je klaarmaken om te passagieren? Aan het werk! 32 00:05:51,000 --> 00:05:54,800 Dantes is niet aan boord. Nu ben ik de kapitein! 33 00:05:55,040 --> 00:05:59,040 Ik sla jullie in de boeien als je niet gehoorzaamt. 34 00:06:00,720 --> 00:06:03,400 Proef eens meneer de Kapitein! 35 00:06:05,901 --> 00:06:08,001 -Aah, heerlijk 36 00:06:09,200 --> 00:06:12,200 Waarom wachten we hier? Ik geef een vat wijn weg als iemand dat weet. 37 00:06:12,520 --> 00:06:14,920 Presenteer geweer! 38 00:06:25,200 --> 00:06:29,600 U verwacht zeker de kapitein van de "Pharao". 39 00:06:30,000 --> 00:06:34,960 Ja. Waar is hij? Hij stierf vorige week aan de koorts. 40 00:06:35,600 --> 00:06:39,400 Hij vroeg mij u dit af te geven. 41 00:06:40,480 --> 00:06:42,480 De arme kapitein! 42 00:06:43,720 --> 00:06:46,920 Ik wil u om een dienst vragen. 43 00:06:47,360 --> 00:06:50,240 Wees niet bang. Het heeft niets met politiek te maken. 44 00:06:50,800 --> 00:06:56,000 In Parijs denken ze dat we samenzweerders zijn. Dat zijn we niet. 45 00:06:56,280 --> 00:07:00,960 Hier is het bewijs. Leest u dit maar. Ja, lees het maar! 46 00:07:03,600 --> 00:07:07,800 Monsieur, Uw opdracht zal worden uitgevoerd. 47 00:07:08,040 --> 00:07:13,520 50 vaten witte wijn en 50 vaten rode wijn zullen op 28 februari verscheept worden. 48 00:07:13,760 --> 00:07:19,720 Een reder vervoert ze dan naar Parijs. Daar zullen ze op 20 maart aankomen. 49 00:07:20,240 --> 00:07:24,600 Dat zijn gewone zaken. Mijnheer de Grootmaarschalk... 50 00:07:24,840 --> 00:07:29,560 De kapitein moet deze brief aan onze vertegenwoordiger geven. 51 00:07:29,800 --> 00:07:35,080 Ik hoef slechts een brief te bezorgen en mijn opdracht is be�indigd. 52 00:07:35,400 --> 00:07:38,080 Goed. Dat was het dan 53 00:07:44,920 --> 00:07:47,320 Laat u niet storen! 54 00:07:49,960 --> 00:07:54,960 Uw schip zal onder de koninklijke vlag varen. 55 00:07:55,200 --> 00:07:59,800 U maakt dan een omweg via Elba. De wereld is bang voor mij. 56 00:08:00,040 --> 00:08:05,640 Ik ben verheugd met het bezoek van een franse zee-officier. 57 00:08:06,040 --> 00:08:08,440 Wat is uw naam? Edmond Dantes. 58 00:08:08,680 --> 00:08:14,400 Ik heb een Dantes gekend. Hij was.... -Tamboer in het 2e garderegiment, Sire. 59 00:08:14,640 --> 00:08:19,280 Dat was mijn neef. Die tamboers waren de besten. 60 00:08:19,520 --> 00:08:22,080 Was uw neef goed? 61 00:08:22,320 --> 00:08:24,800 Nee, Sire. Jammer. 62 00:08:25,040 --> 00:08:30,040 Tot wederziens. U heeft geluk dat u de leiding heeft over de "Pharao" . 63 00:08:30,280 --> 00:08:34,680 Een mooi schip. Wie is de eigenaar? -Monsieur Morel. -Een uitstekende reder. 64 00:08:34,720 --> 00:08:38,080 Breng hem mijn gelukwensen over! 65 00:08:47,920 --> 00:08:51,920 Mijnheer de Grootmaarschalk, ik zal de brief verzenden. 66 00:08:59,600 --> 00:09:03,320 Wat is het adres? De brief wordt opgehaald. 67 00:09:04,560 --> 00:09:10,000 Weet men dan dat ik hem heb? Ja. U bent de opvolger van de kapitein. 68 00:09:12,640 --> 00:09:17,120 Wie haalt hem dan af? Een man die Noirtier heet. Behouden vaart. 69 00:09:17,400 --> 00:09:22,360 Vertrek direct! Dan bent u overmorgen in Marseille. 70 00:09:31,920 --> 00:09:34,120 Alle hens aan in de zeilen! 71 00:09:43,640 --> 00:09:45,680 Hijs de zeilen! 72 00:10:05,800 --> 00:10:08,200 De "Pharao" is er! 73 00:10:11,400 --> 00:10:15,400 Monsieur Morel, ze is er! Ze vaart nu binnen! 74 00:10:16,000 --> 00:10:18,320 Wie is daar? - De "Pharao"! 75 00:10:18,600 --> 00:10:24,400 De "Pharao" is er! Ik wist dat zij aan zou komen. Wees geen stijfkop. Kom mee, Fernand! 76 00:10:24,640 --> 00:10:28,320 Wees niet zo jaloers! Ik heb geen tijd. 77 00:10:29,200 --> 00:10:32,080 Monsieur Dantes! Monsieur Dantes! 78 00:10:33,040 --> 00:10:38,720 Wat is er? Waarom zeg je niets? -Ik ben bang voor uw hart. 79 00:10:38,821 --> 00:10:40,121 Bereid u voor op een grote verrassing. 80 00:10:40,700 --> 00:10:41,600 Uw zoon is er weer! 81 00:10:41,760 --> 00:10:45,600 Kom! Kijk eens hoe u eruit ziet. Waar is uw hoed? 82 00:10:45,800 --> 00:10:48,600 Daar is hij. En een das. 83 00:10:50,240 --> 00:10:55,000 Die doe ik onderweg wel aan. Waar is mijn stok? - In uw hand. 84 00:11:04,200 --> 00:11:08,800 Triest... Hij was een goede kapitein. Hoe is het met de goederen? 85 00:11:09,040 --> 00:11:13,760 Hebt u averij geleden? Antwoord. U bent nu kapitein. 86 00:11:14,000 --> 00:11:18,080 Nee, geen averij. Hier zijn de scheepspapieren. 87 00:11:18,320 --> 00:11:20,640 De inventarisatie was in orde. 88 00:11:22,720 --> 00:11:26,600 Monsieur Dantes, Uw vader wacht met een dame. 89 00:11:26,840 --> 00:11:29,240 Vlug dan! - Het logboek. 90 00:11:29,480 --> 00:11:32,800 U heeft alles al verteld. Gaat u maar! 91 00:11:41,520 --> 00:11:46,000 Mag ik het logboek hier neerleggen? Ja, ik zal het later lezen. 92 00:11:46,240 --> 00:11:50,800 Ik verheug me er al op. -Misschien zult u zich ook hierover verbazen 93 00:11:51,800 --> 00:11:57,200 Wat is dat? De vaart gedurende twee uren op open zee onderbroken? 94 00:11:57,640 --> 00:12:00,680 Ja, in de buurt van een klein eiland. 95 00:12:00,920 --> 00:12:06,640 De oude kapitein moest daar een pakketje afgeven. Snapt u? 96 00:12:07,200 --> 00:12:13,080 Dantes voerde slechts een opdracht uit. Zoals u zegt, discipline is belangrijk. 97 00:12:13,320 --> 00:12:16,280 Ja, dat weet ik. -Ik ben alleen maar eerlijk. 98 00:12:16,520 --> 00:12:19,920 U kent mij toch. Ik zeg wat ik denk. 99 00:12:21,640 --> 00:12:26,400 Jullie trouwen over een week. Het wordt nu aangetekend. 100 00:12:26,640 --> 00:12:32,360 Hij doet alsof hij zelf gaat trouwen.. Dat is ook bijna zo. Wij zijn vrienden. 101 00:12:32,600 --> 00:12:36,000 Wij spraken slechts van jullie.. .. en Viktor. 102 00:12:36,240 --> 00:12:40,160 Wie is Viktor? Jullie eerste zoon zal zo gaan heten. 103 00:12:40,400 --> 00:12:44,640 Dat wordt vast een slimme apekop! 104 00:12:44,880 --> 00:12:48,880 Ik zie hem al voor mij. Met een gescheurde broek... 105 00:12:49,120 --> 00:12:54,120 Kun jij je je belofte nog herrinneren? Ja. een verlovingsfeest als ik terugkwam. 106 00:12:54,360 --> 00:12:56,920 We nodigen al onze vrienden uit. 107 00:12:57,680 --> 00:13:01,240 Dantes! Ik zocht je. Monsieur Morel, dit is mijn aanstaande. 108 00:13:01,480 --> 00:13:06,480 Wij kennen elkaar. We spreken al een jaar over de verloving. 109 00:13:06,720 --> 00:13:10,120 Ik nodig je uit om met mij naar huis te rijden.. 110 00:13:10,360 --> 00:13:16,320 Maar de douane, de papierwinkel.... Caderousse doet dat. Kom we gaan! 111 00:13:33,040 --> 00:13:37,120 Caderousse! Kom vanavond ook! Ja, ik zal er zijn! 112 00:13:37,480 --> 00:13:42,440 Hij is voor het geluk geboren. Voor het geluk geboren! 113 00:13:43,560 --> 00:13:48,760 Heb je nog wat wijn over?? Nee, alles is in in vaten. 114 00:13:49,080 --> 00:13:53,000 De douane komt. Nu kun je kapitein spelen. 115 00:13:55,040 --> 00:14:00,440 Begroette Napoleon je! Ja, hij drukte me zelfs de hand. 116 00:14:01,200 --> 00:14:05,440 Hoe vond hij de die "Pharao"? Hij feliciteerde u ermee. 117 00:14:05,680 --> 00:14:08,160 Kent hij mij? - Ja. hij zei... 118 00:14:08,400 --> 00:14:11,280 Morel hoort bij de beste reders. 119 00:14:11,520 --> 00:14:14,720 Ik hoop dat ik snel kan roepen: Leve ... 120 00:14:15,400 --> 00:14:16,760 ...de bruid. 121 00:14:27,240 --> 00:14:31,640 Iets ergs? Een bericht van neef Fernand. 122 00:14:31,880 --> 00:14:35,560 Ik wilde je aan hem voorstellen. Wat is er dan? 123 00:14:35,720 --> 00:14:41,720 Hij moet weg. We kunnen hem nog zien als we ons haasten. Kom naar de koets! 124 00:15:02,200 --> 00:15:05,680 Aan de heer Hoofdofficier van Justitie... 125 00:15:06,000 --> 00:15:11,120 Schrijf je altijd zo langzaam? U zei me dat ik met mijn linkerhand moest schrijven. 126 00:15:11,360 --> 00:15:15,360 Als vriend van de Kroon en de Kerk, laat ik u weten dat... 127 00:15:17,080 --> 00:15:22,600 Klopt het dat men mij uitlachte? Ja, aan die tafel achterin. 128 00:15:22,880 --> 00:15:29,760 Eentje zei er: Voor Caderousse kapitein wordt, leren de vissen om te vliegen. 129 00:15:29,800 --> 00:15:31,000 Stomme varkens! 130 00:15:31,640 --> 00:15:40,880 Edmond Dantes, Officier van de "Pharao"... 131 00:15:41,600 --> 00:15:43,840 Nog een fles! 132 00:15:44,560 --> 00:15:49,320 ...bracht eergisteren een brief... 133 00:15:51,600 --> 00:15:55,600 Zeg eens, waarom moij dit anoniem blijven? 134 00:15:56,200 --> 00:15:59,960 Namen zijn onbelangrijk. Is het de waarheid? 135 00:16:00,920 --> 00:16:02,920 Natuurlijk Nou dan.. 136 00:16:03,200 --> 00:16:06,760 Ja, de waarheid heeft geen handtekening nodig. 137 00:16:07,000 --> 00:16:10,080 Je hebt genoeg gehad. Ik heb nooit genoeg. 138 00:16:10,320 --> 00:16:13,480 In de wijn ligt de waarheid. Ik ben daarvan het bewijs. 139 00:16:13,720 --> 00:16:19,920 ...bezorgde eergisteren een brief op het eiland Elba. 140 00:16:22,880 --> 00:16:26,600 Pas op. Ze komen eraan. Ik wil ze niet zien. 141 00:16:32,320 --> 00:16:34,400 Goedendag Kapitein. 142 00:16:35,400 --> 00:16:39,040 Hallo, Kapitein! Jullie moeten me niet zo noemen. 143 00:16:40,520 --> 00:16:45,200 Kent u Fernand Mondego? Hebt u hem hier gezien? 144 00:16:45,760 --> 00:16:50,040 Hij reed net weg. In een wagen van het leger. 145 00:16:50,280 --> 00:16:53,560 Jammer. Dan vieren we het zonder hem. 146 00:16:54,200 --> 00:16:56,600 Spijt het je? Een beetje. 147 00:16:56,840 --> 00:17:01,640 Drinkt u een glas wijn met mij? We zien elkaar dadelijk toch? 148 00:17:01,960 --> 00:17:06,600 We hebben een verzoek. Wilt u onze getuige zijn? 149 00:17:07,200 --> 00:17:09,760 O alstublieft, Monsieur Caderousse. 150 00:17:10,040 --> 00:17:13,040 Wilt u dat voor ons doen? -Akkoord? 151 00:17:13,640 --> 00:17:19,640 Ik ben verrast. Akkoord. -Dank je, ouwe jongen. 152 00:17:20,000 --> 00:17:22,800 Daarvoor krijg je een kus. -Ik? 153 00:17:23,040 --> 00:17:26,240 Natuurlijk jij. Tot vanavond. 154 00:17:29,160 --> 00:17:31,560 Mijn God, mijn God, mijn God. 155 00:17:42,200 --> 00:17:47,200 Ik wil niet verderschrijven. -Waarom? Hij gaf me daarnet nog een hand... 156 00:17:48,160 --> 00:17:51,640 De rechterhand mag niet weten wat de linkerhand doet. 157 00:17:51,880 --> 00:17:57,280 Dat meisje is nog mooier dan vorig jaar. Die man heeft veel geluk. 158 00:17:57,520 --> 00:18:02,800 Wees toch stil. Ze zitten vast op het strand. Hij houdt haar in zijn armen... 159 00:18:05,080 --> 00:18:07,480 Dus: het eiland Elba! 160 00:18:08,320 --> 00:18:15,880 Hij had daar een samenkomst met Napoleon en ontving een brief. 161 00:18:16,200 --> 00:18:18,440 ...ontving een brief. 162 00:18:35,200 --> 00:18:40,960 Geloof jij wat in de hand geschreven staat? Ons noodlot staat daarin. Alles. 163 00:18:44,000 --> 00:18:46,200 Dit ook? - Ja, vast en zeker. 164 00:18:48,640 --> 00:18:53,200 Ik kan de toekomst niet lezen als als je me steeds kust. 165 00:18:53,440 --> 00:18:55,520 Lees die toekomst maar. 166 00:18:57,200 --> 00:19:01,200 Wat it dit, een litteken? - Ach, niets. 167 00:19:01,440 --> 00:19:04,800 Een ongeluk? Nee. Vraag maar niet verder. 168 00:19:06,600 --> 00:19:08,000 Zoals je wilt. 169 00:19:10,560 --> 00:19:15,600 Ik heb dat gedaan. Ik had een nachtmerrie. 170 00:19:16,000 --> 00:19:18,160 Jij ging voorgoed van mij weg. 171 00:19:18,960 --> 00:19:23,760 Ik werd wakker. Je weet dat ik bijgelovig ben. 172 00:19:25,400 --> 00:19:30,440 Ik heb mijzelf die wond toegebracht, zodat de droom bezworen werd.. 173 00:19:30,680 --> 00:19:34,920 Die kwade droom is niet uitgekomen. Je bent hier. 174 00:19:42,040 --> 00:19:46,880 Hoor je dat? Ons lied! Ken je het nog? 175 00:19:48,360 --> 00:19:53,000 Ik sloot mijn ogen steeds als ik het hoorde toen je weg was. 176 00:19:53,240 --> 00:19:55,960 En dan was ik in gedachten bij je. 177 00:20:08,040 --> 00:20:11,600 We moeten terug. -Waarom? Is het niet mooi hier? 178 00:20:11,840 --> 00:20:14,400 We komen te laat op het feest. 179 00:20:18,200 --> 00:20:23,840 Ik ontvoer je! We huren een koets en verstoppen ons ergens. 180 00:20:24,080 --> 00:20:27,880 Dat kunnen we doen als het feest afgelopen is. 181 00:21:19,480 --> 00:21:22,880 Doet u de deur niet op slot? -Nee, nooit. 182 00:21:23,200 --> 00:21:26,000 Woont Edmond Dantes hier? - Ja. 183 00:21:26,280 --> 00:21:28,440 Ik wil hem graag spreken. 184 00:21:28,680 --> 00:21:32,840 Mijn zoon is er niet. - Heeft hij een brief achtergelaten? 185 00:21:33,080 --> 00:21:37,000 Mijn naam is Noirtier. - Nee, hij liet niets achter. 186 00:21:39,360 --> 00:21:40,840 Mercedes! Wat is er? 187 00:21:41,080 --> 00:21:44,080 Heeft Edmond een brief achtergelaten? Nee. 188 00:21:44,320 --> 00:21:46,120 Het spijt mij, mijnheer. 189 00:21:48,800 --> 00:21:51,800 Viert u feest? - Ja, een verloving. 190 00:21:52,040 --> 00:21:57,600 Dat moet je maar durven in het jaar 1815. Maar goed, ik kom nog wel een keer terug. 191 00:21:57,840 --> 00:21:59,640 Tot ziens. 192 00:22:09,480 --> 00:22:12,960 Mijnheer, mijnheer! Hoe was uw naam ook al weer? 193 00:22:13,600 --> 00:22:15,200 Noirtier. 194 00:22:16,520 --> 00:22:21,200 Rode baard, zwarte mantel, hoed, ereteken van het erelegioen. 195 00:22:21,440 --> 00:22:24,160 Zijn naam? Hij verandert hem dagelijks. 196 00:22:24,440 --> 00:22:27,240 Kwam hij uit Parijs? Met een koets. 197 00:22:27,560 --> 00:22:33,280 Is hij nu in Marseille? Ja. Onze spion daar zegt het. 198 00:22:33,520 --> 00:22:37,880 En die onbekende? Hij is een spion van Napoleon! 199 00:22:38,120 --> 00:22:43,560 De minister zegt dat alle sporen naar Marseille leiden. -De minister? 200 00:22:43,800 --> 00:22:49,600 U bent betrouwbaar, hoewel uw familie revolutionair is. - Hoe bedoelt u? 201 00:22:49,840 --> 00:22:53,800 Uw vader was officier bij de keizer. -Ik zie hem nooit. 202 00:22:54,080 --> 00:22:58,120 Ik ben met de dochter van de Markies de Saint-Meran verlooft. 203 00:22:58,480 --> 00:23:01,480 Deze verloving wordt goedgekeurd. 204 00:23:02,200 --> 00:23:06,720 Grondslag voor deze verbinding zijn hart en overtuiging. 205 00:23:06,960 --> 00:23:11,360 Dat behoort bij een echtgenoot. Precies mijn mening. 206 00:23:11,600 --> 00:23:15,600 Ik heb die Corsicaan ten val gebracht. Ik heb dat ook gedaan. 207 00:23:15,840 --> 00:23:20,720 Ik heb nooit: "Leve de keizer!" geroepen. Ik ook niet. Nooit! 208 00:23:21,800 --> 00:23:26,600 Daarom konden wij steeds.... ... op elkaar rekenen. 209 00:24:25,920 --> 00:24:30,720 Vader! Je moet hier niet komen. Ik kon niet anders. 210 00:24:30,960 --> 00:24:36,360 De straten van Marseille zijn gevaarlijk. Je moet ergens kunnen schuilen. 211 00:24:36,640 --> 00:24:41,200 Werd je weer geschaduwd? -Ja, daar wen je aan. 212 00:24:41,600 --> 00:24:46,800 Ik zag het ministerie van Justitiie en herrinnerde mij dat jij hier kantoorruimte had. 213 00:24:47,040 --> 00:24:53,000 Ik voelde direct vaderlijke gevoelens voor de tweede hoofdofficier justitie Noirtier.. 214 00:24:53,280 --> 00:24:59,160 De Villefort! Ik geloof dat ik nooit aan die aangenomen naam zal wennen. 215 00:24:59,400 --> 00:25:04,480 Ik wilde je bonapartistische verleden ontvluchten. 216 00:25:04,720 --> 00:25:09,720 Je kent mijn opvattingen. Die passen bij elke regering. 217 00:25:09,960 --> 00:25:12,880 En jij bent een samenzweerder. Jazeker! 218 00:25:13,120 --> 00:25:16,720 Het is verraad als ik jou niet uitlever. 219 00:25:16,960 --> 00:25:19,560 Verraad? - Ik heb een geweten. 220 00:25:19,960 --> 00:25:24,680 Dat is goed, maar nog niet voldoende. Iemand zoals jij heeft er twee nodig. 221 00:25:25,200 --> 00:25:30,480 E�n voor vandaag en ��n voor morgen. Vandaag is je verlovingsdag. 222 00:25:30,720 --> 00:25:36,200 Moet de markies dan lezen: "Vader von Hoofdofficier van Justitie Noirtier gearresteerd"? 223 00:25:36,600 --> 00:25:39,400 De Villefort. Ja, ja, al goed! 224 00:25:41,680 --> 00:25:47,440 Vandaag is die dubbele naam nuttig. De Villefort kan Noirtier redden. 225 00:25:47,680 --> 00:25:49,280 En dat doet hij. 226 00:25:52,600 --> 00:25:58,480 Generaal Noirtier helpt de Villefort, voor het geval dat de keizer terugkomt. 227 00:25:59,120 --> 00:26:02,800 Beslis nu! Wat wordt het? 228 00:26:05,440 --> 00:26:10,680 Je hebt gelijk. Een zoon moet zijn vader redden. Ga daarheen. 229 00:26:18,880 --> 00:26:24,680 Neem mij niet kwalijk mijnheer de Hoofdofficier. Wij achtervolgen een verdachte. 230 00:26:24,920 --> 00:26:29,000 Hij vluchtte dit ministerie in. Dat kun je niet menen! 231 00:26:29,240 --> 00:26:36,000 Ik ben een Officier van de Koning! Dat weten we. Maar bevel is bevel. 232 00:26:38,200 --> 00:26:41,800 Waar gaat deze deur heen? Een priv�-ingang naar mijn kantoor. 233 00:26:42,040 --> 00:26:48,800 Een ingang kan ook een uitgang zijn. Ik heb de sleutel steeds bij mij. 234 00:26:51,080 --> 00:26:56,200 Neem me niet kwalijk, mijn zoon. Ik wist niet dat je nog bezoek had. 235 00:26:59,720 --> 00:27:04,440 Ik wil nu niet storen. Wilt u hem niet te lang ophouden? 236 00:27:04,680 --> 00:27:09,000 Hij moet met zijn verloofde vanavond het bal openen. 237 00:27:09,240 --> 00:27:15,200 Denk aan de woorden van Talleyrands: "Blinde ijver is alleen maar schadelijk" 238 00:27:15,440 --> 00:27:17,080 Groet de makies van mij! Neem mij niet kwalijk. 239 00:27:18,600 --> 00:27:21,800 Zoals gezegd: "Blinde ijver is alleen maar schadelijk" 240 00:27:23,000 --> 00:27:27,160 Laat u zich niet door mij ophouden. Doe uw plicht. 241 00:27:31,120 --> 00:27:36,000 U ziet dat er niemand is. Wij doorzoeken de andere kantoren. 242 00:27:36,240 --> 00:27:42,440 Doet u dat! De wachtcommandant zal mij wel melden als er nieuws is. 243 00:28:18,120 --> 00:28:21,280 Monsieur de Villefort? -Wat wilt u? 244 00:28:37,281 --> 00:28:53,281 Als vriend van de troon en van de kerk laat ik u weten dat Edmond Dantes, officier op de "Pharao" eergisteren op Elba is gestopt en een onderhoud had met Napoleon, die hem een brief meegaf. Als u hem arresteert zult u die brief bij hem vinden. Getekend X 245 00:29:29,600 --> 00:29:34,600 Beste Dantes! Vrouwe Fortuna is u gunstig gezind: 246 00:29:34,840 --> 00:29:39,800 Het beste schip en het mooiste meisje van Frankrijk. 247 00:29:40,040 --> 00:29:43,800 Ik zou graag even met u ruilen 248 00:29:44,040 --> 00:29:47,600 Dan zou ik weten hoe geluk aanvoelt. 249 00:29:48,200 --> 00:29:54,000 Doe open in naam van de Koning! - Dat is vast een grap. 250 00:29:56,520 --> 00:29:59,800 Wie van deze heren is Edmond Dantes? 251 00:30:01,760 --> 00:30:03,880 Wat wilt u van mij? 252 00:30:04,680 --> 00:30:07,600 Ik arresteer u in naam van de Koning. 253 00:30:07,840 --> 00:30:11,400 Waarom? Dat hoort u wel bij het verhoor. 254 00:30:11,880 --> 00:30:16,600 Dit is zijn verlovingsfeest! - Ik heb een bevel tot inhechtenisneming. 255 00:30:16,840 --> 00:30:21,240 Wij kennen elkaar toch. Vertel mij waar het om gaat? 256 00:30:21,600 --> 00:30:25,480 Dat mag ik niet. Ik ben een ambtenaar van politie. 257 00:30:26,200 --> 00:30:31,720 Het moet vast een vergissing zijn! -Dan zal dat snel opgelost zijn. 258 00:30:32,400 --> 00:30:36,200 Ongetwijfeld. -Heb jij enig idee, jongen? 259 00:30:36,600 --> 00:30:39,400 Nee, Papa. Vooruit, opschieten! 260 00:30:39,640 --> 00:30:41,160 Tot weerziens. 261 00:30:41,400 --> 00:30:43,640 Monsieur Morel... Tot zodadelijk. 262 00:30:43,880 --> 00:30:45,680 Caderousse... - Tot straks. 263 00:30:46,920 --> 00:30:52,040 Ik wed dat hij direct weer terug zal zijn! Vooruit, vooruit. Het is tijd. 264 00:30:53,200 --> 00:30:55,280 Begin maar alvast met dansen! 265 00:30:56,360 --> 00:31:01,760 Blijf hier! Verlaat mij niet! -Ik moet deze persoon vandaag verhoren. 266 00:31:02,000 --> 00:31:05,800 Monsieur de Villefort doet slechts zijn plicht. 267 00:31:06,040 --> 00:31:11,800 Hij verhindert zo misschien een komplot van de bonapartisten. 268 00:31:12,360 --> 00:31:18,360 Ik vier echter maar ��nmaal een verloving. Verknoei de avond nou niet, vader! 269 00:31:18,600 --> 00:31:24,600 Je grootvader stierf op het schavot! - Wij leefden 10 jaar in ballingschap! 270 00:31:24,840 --> 00:31:30,560 Ik moest pianolessen geven! - Je hebt het daar alleen maar over! 271 00:31:30,800 --> 00:31:34,200 Ik dans vanavond maar ��nmaal! 272 00:31:34,520 --> 00:31:39,080 Hopelijk zoekt Monsieur de Villefort jou niet. 273 00:31:39,320 --> 00:31:44,840 Ik eis tegen spionnen van Napoleon altijd de doodsstraf. 274 00:31:45,120 --> 00:31:48,200 Doe dat dan ook deze keer. - Maar vader! 275 00:31:48,440 --> 00:31:53,440 Renee! Wat zijn dat voor nieuwe opvattingen van humaniteit? 276 00:31:53,680 --> 00:31:59,600 Vraag liever van je verloofde om onverbiddelijk te zijn. Nou vooruit! 277 00:32:02,960 --> 00:32:05,360 Gerard, wees onverbitterlijk. 278 00:32:11,160 --> 00:32:17,440 Maar niet te veel. Vandaag is onze verloving. Dit is mijn eerste verzoek. 279 00:32:17,680 --> 00:32:20,080 Ik beloof het. 280 00:33:07,360 --> 00:33:08,360 Binnen! 281 00:33:09,280 --> 00:33:13,760 De commissaris bracht Edmond Dantes in. Laat hem binnenkomen. 282 00:33:14,520 --> 00:33:16,120 Monsieur Dantes! 283 00:33:19,560 --> 00:33:23,400 Lost u alstublieft dit misverstand snel op. 284 00:33:23,640 --> 00:33:26,440 Mijn gasten wachten. Welke gasten? 285 00:33:26,720 --> 00:33:30,680 Ik verloof mij. Deze storing is zeer onaangenaam. 286 00:33:30,920 --> 00:33:34,640 U kunt zich dat niet voorstellen. Gelooft u? 287 00:33:34,880 --> 00:33:39,720 Waarom ben ik hier? - U bent Edmond Dantes, Kapitein van de "Pharao". 288 00:33:39,960 --> 00:33:42,440 Ja. U was nooit bonapartist? 289 00:33:42,680 --> 00:33:47,280 Ik heb de hele wereld rondgevaren. Maar politiek... 290 00:33:47,680 --> 00:33:50,680 Heeft u een vijand? Dat weet ik niet. 291 00:33:51,040 --> 00:33:56,320 Dat weet men nooit. Lees deze brief. Hij gaat over u. 292 00:33:59,600 --> 00:34:02,040 Het handschrift is verdraaid. 293 00:34:02,320 --> 00:34:07,200 Bewijs mij dat deze beschuldiging vals is. 294 00:34:07,480 --> 00:34:13,000 Indien u nooit een brief uit Elba meenam bent u direct vrij. 295 00:34:14,320 --> 00:34:20,240 Maar dat heb ik wel gedaan, mijnheer de Hoofdofficier. Hier is hij. 296 00:34:25,400 --> 00:34:28,720 Hij gaat over vaten wijn, niet om politiek. 297 00:34:29,040 --> 00:34:34,040 Misschien een brief met een code. Maar geen paniek! 298 00:34:36,280 --> 00:34:40,360 Men heeft van u een goede indruk. 299 00:34:40,600 --> 00:34:46,480 Niemand denkt dat u iets slechts zou doen. Uw goedgelovigheid is uw misdaad. 300 00:34:46,720 --> 00:34:51,320 Ik kan u daarvoor niet opsluiten. -Laat u mij vrij? 301 00:34:51,560 --> 00:34:55,400 Zeker. - Daar ben ik blij om.Voor u en voor mij. 302 00:34:56,480 --> 00:35:00,280 Waarom voor u? -Ook ik vier mijn verloving. 303 00:35:00,520 --> 00:35:05,480 Dat is een zeldzaam toeval. -Laat u mij werkelijk gaan? 304 00:35:05,720 --> 00:35:10,520 Natuurlijk. Een verlovingsgeschenk voor mijn aanstaande. 305 00:35:10,840 --> 00:35:15,800 De mijne wacht vast met ongeduld. -De mijne waarschijnlijk ook. 306 00:35:16,240 --> 00:35:22,040 Nog een ogenblik. Voor wie was die brief bestemd? -Er stond geen adres op. 307 00:35:22,280 --> 00:35:25,600 Een zekere Monsieur Noirtier zou hem ophalen. 308 00:35:28,520 --> 00:35:30,520 Wat zei u? -Noirtier. 309 00:35:38,600 --> 00:35:41,240 Weet nog iemand van deze brief? 310 00:35:41,440 --> 00:35:43,720 Nee, niemand. - Goed zo. 311 00:35:45,680 --> 00:35:50,600 Ik zal u mijn welwillendheid tonen en hem vernietigen. 312 00:35:53,320 --> 00:35:56,240 Daarmee is elk spoor uitgewist. 313 00:35:58,600 --> 00:36:02,400 Tevreden? Ik dan u, mijnheer de Hoofdofficier. 314 00:36:02,640 --> 00:36:06,480 In Marseille weten alleen wij twee van deze brief. 315 00:36:06,720 --> 00:36:12,080 Praat er niet meer over! Dan kan u niets meer gebeuren. 316 00:36:12,400 --> 00:36:15,800 Ik heb die brief nooit gezien. 317 00:36:16,200 --> 00:36:19,840 En Monsieur Noirtier? -Nooit van gehoord. 318 00:36:20,080 --> 00:36:22,320 Zweer dat op de bijbel. 319 00:36:23,120 --> 00:36:26,520 Steek uw rechterhand op! -Ik zweer het. 320 00:36:27,000 --> 00:36:31,400 Kan ik nu gaan? -Men zal uitgeleide doen. 321 00:36:33,640 --> 00:36:40,440 Nog een ogenblikje! En u wordt thuisgebracht. 322 00:36:40,800 --> 00:36:43,480 Hartelijk dank, mijnheer de Officier. 323 00:36:45,880 --> 00:36:48,160 Sluit de deur! 324 00:36:55,240 --> 00:36:58,400 Hier is een order. Lees het! 325 00:36:58,880 --> 00:37:04,980 "Edmond Dantes moet in Chateau d'If opgesloten worden. Strenge geheimhouding en bewaking zijn geboden." 326 00:37:14,800 --> 00:37:19,760 Waar brengt u mij heem? U moet zonder rustig meekomen. 327 00:37:25,360 --> 00:37:30,080 U heeft opdracht om mij vrij te laten. Wat doet u nu? 328 00:37:30,320 --> 00:37:32,400 Laat mij gaan! 329 00:37:33,840 --> 00:37:36,080 Breng mij naar Parijs! 330 00:37:50,560 --> 00:37:55,160 Sire, zelfs op Elba blijft Bonaparte zeer gevaarlijk. 331 00:37:55,400 --> 00:38:01,400 Ach nee, maak je geen zorgen. Napoleon zit aan het water te spelen.. 332 00:38:02,600 --> 00:38:08,120 Weet u, onze Minister van Politie is zeer betrouwbaar. 333 00:38:08,440 --> 00:38:14,960 Luister naar de ambtenaren uit Marseille, als u mij niet geloofd! 334 00:38:15,280 --> 00:38:18,280 Goed dan. Ik zal ze aanhoren. 335 00:38:24,200 --> 00:38:28,800 Een geschenk van mijn neef, de keizer van Oostenrijk. 336 00:38:36,560 --> 00:38:38,000 We moeten ons haasten! 337 00:38:38,280 --> 00:38:41,840 Kijk u die telegrammen door. Jawel Sire. 338 00:38:52,400 --> 00:39:00,120 Ik kreeg informatie dat Napoleon... - ...probeert om mij van de troon te stoten. 339 00:39:00,400 --> 00:39:05,200 Dus kwam u zo spoedig al mogelijk naar Parijs, om mij dat mede te delen. 340 00:39:06,400 --> 00:39:09,520 U kunt weer naar Marseille terugkeren. 341 00:39:09,760 --> 00:39:14,080 Doe mijn hartelijke groeten aan de Markies de Saint-Meran. 342 00:39:14,360 --> 00:39:18,760 Sire! Ik telegram kwam 5 Minuten geleden binnen. 343 00:39:19,000 --> 00:39:23,200 Napoleon is op 1 maart geland! - Vandaag is het 3 maart! 344 00:39:23,440 --> 00:39:29,200 U met uw hele politiemacht bent weer de laatste die wat hoort! 345 00:39:29,440 --> 00:39:34,880 Een ambtenaar uit Marseille weet het eerder. Wij zullen dit nooit vergeten. 346 00:39:38,640 --> 00:39:43,680 Ben ik ontslagen? - U weet wel beter... 347 00:39:43,920 --> 00:39:49,480 Ik houd niet van domkoppen. Maar ik houd nog minder van nieuwe gezichten. 348 00:39:52,560 --> 00:39:55,640 Bonaparte is vast al gearresteerd. 349 00:39:55,880 --> 00:40:01,200 Wij zullen hem voor Uwe Majesteit aan een ketting laten dansen als een kermisbeer. 350 00:40:26,800 --> 00:40:29,600 Aan het werk, mijne heren! 351 00:40:52,560 --> 00:40:57,960 De keizer landde 92 dagen geleden. Vandaag wordt zijn beeltenis pas opgehangen. 352 00:40:58,200 --> 00:41:03,000 De ambtelijke wegen zijn lang. -En steeds ��n regering te laat. 353 00:41:06,640 --> 00:41:10,200 Hoofdofficier van Justitie de Villefort? Noirtier, altublieft. 354 00:41:10,440 --> 00:41:16,600 Het gaat over Dantes. Zijn vader, verloofde en vrienden zijn hier. 355 00:41:16,840 --> 00:41:20,200 Een grote afvaardiging. Kom binnen! 356 00:41:20,840 --> 00:41:24,360 Ja, Dantes. Wacht even.. 357 00:41:29,040 --> 00:41:35,000 Er werd aangeklaagd omdat hij Napoleon zou dienen. De Koning liet hem arresteren. 358 00:41:35,280 --> 00:41:41,000 We zijn nu echter bij de Keizer. Ik heb gedaan wat de koning me vroeg, zoals iedereen. 359 00:41:41,320 --> 00:41:46,640 Mijn vader is in zijn eer hersteld. U kunt op mij vertrouwen. 360 00:41:46,880 --> 00:41:52,280 Als Dantes niet vrijgelaten wordt zal ik mij tot de Keizer wenden! 361 00:41:53,480 --> 00:41:58,480 Ik weet niet waar hij is. Hij is meerdere malen overgeplaatst. 362 00:41:58,720 --> 00:42:03,560 Ik schrijf naar de gevangenisdirecteuren en zal de Minister inschakelen.. 363 00:42:04,280 --> 00:42:07,880 Dan moet men hem wel vrijlaten. Veel dank. 364 00:42:08,680 --> 00:42:14,880 Geen dank. Ik doe slechts mijn plicht. Ik zal me er persoonlijk mee bezighouden. 365 00:42:25,040 --> 00:42:28,440 Bent u al eerder aan het hof van de Keizer geweest? -Jazeker 366 00:42:28,760 --> 00:42:32,680 Is er nog nieuws van de veldslag? Nog niet 367 00:42:33,000 --> 00:42:36,200 Waar is deze? Bij Waterloo. 368 00:42:36,440 --> 00:42:40,160 Een onbekend plaatsje. Napoleon wint natuurlijk. 369 00:42:40,400 --> 00:42:46,200 Dan viert u Dantes invrijheidsstelling en de zege van de slag bij Waterloo op ��n dag. 370 00:42:54,040 --> 00:42:57,960 Is dat voor de koerier? -Dat kan tot morgen wachten. 371 00:43:27,040 --> 00:43:32,440 Ben je daar weer met je dronken kop! -Ik ben gewend aan beledigingen. 372 00:43:35,440 --> 00:43:37,040 Luister! 373 00:43:39,200 --> 00:43:42,760 Ik zal je 100 zilverstukken geven. En jij hebt dat geld? 374 00:43:43,000 --> 00:43:48,480 In mijn huis. Het is alles wat ik bezit. Ik geef het aan jou. 375 00:43:48,720 --> 00:43:54,200 Je moet alleen een brief afgeven Dan sluiten ze me op. 376 00:43:54,440 --> 00:43:59,160 Ik breek je botten als hem weigert. 377 00:43:59,400 --> 00:44:03,800 Dan lig ik rustig vier weken in het ziekenhuis vakantie te vieren. 378 00:44:04,040 --> 00:44:08,200 Maar jij wordt in de boeien geslagen. Dat is erger. 379 00:44:08,760 --> 00:44:14,240 Ik wil naar de Goeverneur! Waarom niet meteen naar de goede God? 380 00:44:16,560 --> 00:44:21,200 Ja, maar... Wat moet ik doen? Afwachten. 381 00:44:46,320 --> 00:44:50,040 Die vele verhuizingen werken mij op de zenuwen. 382 00:44:51,240 --> 00:44:56,000 Hoe gaat het nu met u? - Ik geloof dat ik doodga. 383 00:44:56,360 --> 00:44:59,320 Wat denkt u nu wel!! 384 00:45:03,360 --> 00:45:05,720 Hier is uw soep. -Dank je. 385 00:45:05,960 --> 00:45:10,600 Dank, Monsieur Morel. -Heeft hij weer alles betaald? 386 00:45:10,840 --> 00:45:14,400 Ja, ook de huur. Dat moet u niet doen. 387 00:45:14,640 --> 00:45:17,960 U heeft uw eigen zorgen. -Wie zegt dat? 388 00:45:18,200 --> 00:45:23,200 U heeft al een schip verkocht. - De "Pharao" blijft voor mijn zoon. 389 00:45:23,480 --> 00:45:27,720 Dat hoop ik. Mijn vrouw naaide deze geldbuidel voor u. 390 00:45:28,000 --> 00:45:32,160 Ik neem hem graag aan, maar zonder geld erin. -Dan niet. 391 00:45:33,200 --> 00:45:36,600 Ik wilde nog zo graag mijn kleinzoon zien. 392 00:45:36,840 --> 00:45:40,040 Maar nu geloof ik dat dat niet meer zal kunnen. 393 00:45:40,360 --> 00:45:43,200 Pep hem wat op, Monsieur Morel. 394 00:45:43,480 --> 00:45:47,840 Je moet uw tijd niet verknoeien met mijn verpleging. 395 00:45:48,080 --> 00:45:52,200 En niet meer op mijn zoon wachten. Edmond komt terug. 396 00:45:53,440 --> 00:45:57,080 Ik zal u helpen... Ziet u, zo.. 397 00:45:57,320 --> 00:45:58,960 Kom je nog mee? 398 00:45:59,200 --> 00:46:01,760 Snij voor mij maar een stuk af. 399 00:46:15,720 --> 00:46:21,520 Luitenat Mondego. Mijn gelukwensen. -Ik ken u.. Ja, die afvaardiging! 400 00:46:21,760 --> 00:46:25,520 Praat me daar niet van. Dat was tegen mijn wil. 401 00:46:25,760 --> 00:46:31,520 Ik zag u daarvoor ook al. -Op een avond in februari 1815. 402 00:46:36,120 --> 00:46:39,920 Velen hebben geprofiteerd van deze ontmoeting. 403 00:46:40,160 --> 00:46:45,200 U ook? -Als Hoofdofficier van Justitie in de uitoefening van mijn beroep. 404 00:46:45,600 --> 00:46:50,200 Zegt u het maar als u ooit mijn hulp nodig heeft. 405 00:46:50,640 --> 00:46:55,200 Veel dank. -Ik ben jaloers op u. -Vanwege mijn bevordering? 406 00:46:55,440 --> 00:47:00,120 Nee, om uw aanstaande echtgenote. Ik zou ook graag trouwen. 407 00:47:00,400 --> 00:47:03,200 Mercedes? -Hoe weet u dat? 408 00:47:03,440 --> 00:47:09,000 Zij kon mij destijds niet uitstaan. -Zij wil niet met mij trouwen. 409 00:47:09,280 --> 00:47:14,080 Zij wacht op Dantes. Zij gelooft dat hij nog leeft. 410 00:47:14,800 --> 00:47:19,200 U verlangt veel. -Hij hoeft niet echt te sterven. 411 00:47:19,440 --> 00:47:25,320 Zij hoeft het alleen maar te geloven. -Velen zijn ge�xecuteerd na de machtswisseling. 412 00:47:26,120 --> 00:47:29,600 Er waren toen veel doden zonder overlijdenscertificaat. 413 00:47:29,880 --> 00:47:33,960 Nu is er is zo'n certificaat zonder dode. 414 00:47:34,920 --> 00:47:39,960 Een prachtige oplossing. -Afgesproken. Arme Dantes! 415 00:47:41,640 --> 00:47:46,040 Arme Dantes. Arme Dantes. 416 00:48:15,880 --> 00:48:19,680 Nu naar nummer 27, mijnheer de Inspecteur. Dat is.... 417 00:48:20,000 --> 00:48:25,400 Ik kan zijn naam niet lezen. Door het vocht is hij verbleekt. 418 00:48:25,640 --> 00:48:28,800 Hoe lang zit hij hier? - 17 maanden. 419 00:48:29,040 --> 00:48:31,200 Eenzame opsluiting? -Ja. 420 00:48:31,440 --> 00:48:37,040 Die eenzame opsluiting is goed. Na twee jaar zijn ze krankzinnig geworden. 421 00:48:37,320 --> 00:48:41,040 Ze lijden niet meer als ze krankzinnig zijn. 422 00:48:47,360 --> 00:48:52,840 De directeur van de gevangenis wil je een paar vragen stellen, Dantes. 423 00:48:53,080 --> 00:48:58,280 Ik weet al wat je gaat antwoorden. Ik hoor steeds weer hetzelfde. 424 00:48:58,520 --> 00:49:02,120 U bent onschuldig. Het eten is slecht. 425 00:49:04,200 --> 00:49:08,520 Zet u die gewoonte maar door. -Het eten kan me niet schelen. 426 00:49:08,760 --> 00:49:11,400 Waarom? -Hij eet niet meer. 427 00:49:11,640 --> 00:49:15,440 Ik wil een veroordeling. -Is hij niet veroordeelt? 428 00:49:15,680 --> 00:49:20,560 Ik wil weten wat ik gedaan zou hebben! -Waarvoor zit hij hier? 429 00:49:20,800 --> 00:49:23,880 Ik weet het niet. -Ik zal uw zaak nazien. 430 00:49:24,200 --> 00:49:32,200 U gaat mijn zaak... nazien? Ja, natuurlijk. Maar gaat u verder met eten! 431 00:49:33,080 --> 00:49:38,560 Het is niet zo goed als in een restaurant, maar de soep smaakt. 432 00:49:38,960 --> 00:49:45,000 Ik hoop dat u bij mijn volgende bezoek veroordeeld bent. En wijzer. 433 00:49:49,000 --> 00:49:53,440 Wilt u nog iets vragen? Ja. Welke dag is het vandaag? 434 00:49:53,680 --> 00:49:58,160 30 juli 1816. Dank u, mijnheer de inspecteur. 435 00:50:12,560 --> 00:50:14,600 Waarom is hij hier? 436 00:50:14,840 --> 00:50:18,840 Ik geloof op bevel van Monsieur de Villefort. 437 00:50:19,080 --> 00:50:24,000 Hij liet Dantes de dag voor de aankomst van Napoleon opsluiten. 438 00:50:24,280 --> 00:50:28,800 Een bonapartist! Dan kunnen we de zaak beter laten rusten. 439 00:53:54,080 --> 00:53:56,080 Gaat het beter met je? 440 00:53:56,600 --> 00:53:59,960 Was is er met die etenskom gebeurd? Op de grond gevallen. 441 00:54:00,200 --> 00:54:02,880 Dan krijg je eenzame opsluiting. -Dat heb ik al. 442 00:54:03,120 --> 00:54:06,840 Dan heb je geluk. Maar ik ga geen nieuwe bak voor je halen. 443 00:54:07,240 --> 00:54:13,320 180 treden klimmen. Dat is niets voor mij. Eet dit nu maar. 444 00:54:51,520 --> 00:54:54,520 Alles in orde? - Alles in orde. 445 00:54:57,920 --> 00:55:01,200 Hoor je mij? Ben je daar nog? 446 00:55:01,840 --> 00:55:05,240 Ben je bang om antwoord te geven? Wat is er? 447 00:55:08,400 --> 00:55:15,200 Hoor ik nu stemmen? Ik ben mijn verstand verloren. 448 00:55:20,480 --> 00:55:25,600 Wie ben je. Geef antwoord! En waar ben je? 449 00:55:25,920 --> 00:55:30,680 Gevangene nummer 27. -Ik ben nummer 34. 450 00:55:31,160 --> 00:55:33,880 Heb je een werktuig? -Een stuk ijzer. 451 00:55:34,120 --> 00:55:36,280 Werk je naar mij toe! 452 00:55:37,640 --> 00:55:40,000 Hier? -Nee, niet helemaal 453 00:55:40,600 --> 00:55:44,000 Hier? -Ja. Dat is goed. 454 00:56:07,200 --> 00:56:13,200 Wie bent u? -Ik ben... Ik was Abb� Faria. 455 00:56:13,520 --> 00:56:15,400 Abb� Faria... 456 00:56:16,000 --> 00:56:21,600 Ik ben niet meer gewend dat iemand mijn naam uitspreekt. 457 00:56:22,000 --> 00:56:24,840 Faria was vroeger een befaamde naam. 458 00:56:25,200 --> 00:56:29,200 Alle revolutionaire Italianen bejubelden hem 459 00:56:31,200 --> 00:56:34,400 Wie ben jij? - Edmond Dantes. 460 00:56:35,400 --> 00:56:39,680 Edmond Dantes... Mijn naam klinkt nu ook vreemd. 461 00:56:40,120 --> 00:56:45,360 Jij bent zeker nog niet zoalng hier? -17 maanden. Of twee jaar? 462 00:56:45,800 --> 00:56:48,600 Ik weet het niet precies meer hoe lang. 463 00:56:49,960 --> 00:56:53,480 Hoe lang zit u hier al gevangen? -10 jaren. 464 00:56:54,000 --> 00:56:58,280 Veroordeeld tot levenslang. In Frankrijk en in Itali�. 465 00:56:58,840 --> 00:57:03,240 Waarom? -Omdat ik de vrijheid liefheb. 466 00:57:03,680 --> 00:57:08,400 U was een samenzweerder! -Ja, samenzweerder tegen alle tirannen. 467 00:57:09,640 --> 00:57:13,400 Ik ben dat nog steeds. De haat geeft me kracht. 468 00:57:13,640 --> 00:57:18,600 Jij bent ook een politieke gevangene, anders zat je nu niet hier. 469 00:57:18,880 --> 00:57:23,360 Vertel me van je vijanden. Ik zal je van de mijne vertellen. 470 00:57:24,000 --> 00:57:28,960 Dan plannen we hoe we wraak kunnen nemen. -Ik wil geen wraak nemen. 471 00:57:29,200 --> 00:57:34,200 Als de wraak naar gerechtigheid leidt, is er niets mooiers. 472 00:57:34,440 --> 00:57:38,360 Op wie moet ik wraaknemen? Ik heb geen vijanden. 473 00:57:38,600 --> 00:57:42,800 Ik werd hiernaartoe gebracht , zonder vonnis. -Wie gaf het bevel daartoe? 474 00:57:43,040 --> 00:57:49,720 Niemand wilde mij dat zeggen. We zoeken dat uit! Als je niet liegt... 475 00:57:51,320 --> 00:57:54,440 ..en ik zie dat je niet liegt, dan straffen we de schuldigen. 476 00:57:55,960 --> 00:58:00,120 Ik bestrijd ongerechtigheid met al mijn krachten. 477 00:58:00,360 --> 00:58:05,600 Wij zullen de strijd samen aangaan. Wij hebben de middelen. 478 00:58:05,840 --> 00:58:10,360 Luister goed! Je ziet nu een gevangene in lompen gekleed. 479 00:58:10,600 --> 00:58:14,600 Maar dit is misschien wel de rijkste man op deze wereld. 480 00:58:14,840 --> 00:58:19,520 Denk jij ook dat ik krankzinnig ben? -Nee, ik bewonder u. 481 00:58:19,880 --> 00:58:26,280 Hoe komt u aan die moed, na tien jaren? -Ik werk iedere dag aan mijn vlucht. 482 00:58:26,800 --> 00:58:30,840 Ik probeer alles. Ik doe of ik gek ben. 483 00:58:31,080 --> 00:58:35,800 Ik probeerde de bewakers om te kopen, ik bood de directeur een vermogen aan. 484 00:58:36,040 --> 00:58:40,280 Alles voor niets. Toen maakte ik dit werktuig. 485 00:58:40,520 --> 00:58:46,320 Al meer dan drie jaren graaf ik. Veel werk om een paar stenen los te krijgen. 486 00:58:46,560 --> 00:58:50,560 Weer voor niets! Mijn berekeningen waren verkeerd. 487 00:58:50,800 --> 00:58:56,200 Ik wilde onder de gevangenismuur door, naar de bovenste rotswand. 488 00:58:56,440 --> 00:59:02,440 De rotsen zijn daar! Ik heb mij geori�nteerd toen men mij hierheenbracht. 489 00:59:02,840 --> 00:59:08,520 We beginnen weer met het werk! -Maar dat duurt jaren, ook met twee man. 490 00:59:09,400 --> 00:59:12,920 De tijd is niet van belang, als men hoop heeft. 491 00:59:13,200 --> 00:59:17,600 Samen zullen wij de dag beleven, dat wij de zee zullen zien. 492 00:59:18,000 --> 00:59:19,920 De zee... 493 00:59:48,040 --> 00:59:49,520 Alle zeilen bijzetten! 494 00:59:50,800 --> 00:59:55,600 Kapitein, er komt onweer. Dat kan mij niet schelen. Hier beveel ik! 495 00:59:55,840 --> 00:59:59,560 U bent een harde. Ik ben hier de baas. Na God. 496 01:00:00,400 --> 01:00:06,200 Maar God ziet ons hier niet. Anders waren wij niet hier. 497 01:00:07,920 --> 01:00:11,320 Laten wij drinken op uw spoedige benoeming.! 498 01:00:11,560 --> 01:00:14,960 Ik ben tot Turkse consul benoemd! 499 01:00:15,240 --> 01:00:18,640 Daarom breng ik u naar Constantinopel. 500 01:00:18,880 --> 01:00:22,120 Hoe kwam u aan deze belangrijke functie? 501 01:00:22,360 --> 01:00:27,160 Via een ambtenaar van de Koning. Laten wij op zijn gezondheid drinken! 502 01:00:27,400 --> 01:00:31,120 Ik geloof dat ik zijn naam ken. Gezondheid! 503 01:00:31,360 --> 01:00:38,160 Hij voelt zich zeker gezond. Beter als Dantes. Die stierf zo jong.... 504 01:00:38,600 --> 01:00:43,000 Spijtig voor hem. Dat is het noodlot, mijn vriend. 505 01:00:43,800 --> 01:00:48,960 De arabieren zeggen "Kismet". Het hele leven is te voren beschreven. 506 01:00:49,280 --> 01:00:53,280 Bij Dantes met de linkerhand. Je praat te veel! 507 01:01:01,520 --> 01:01:07,800 Een van ons kan veilig vluchten, ook als het werk mislukt. 508 01:01:08,040 --> 01:01:09,200 Hoe dan? 509 01:01:09,440 --> 01:01:15,560 Ze naaien dode gevangenen in een zak van zeildoek en gooien hem in zee. 510 01:01:16,720 --> 01:01:20,040 Je hoeft alleen de plaats van de dode in te nemen. 511 01:01:20,280 --> 01:01:27,080 Maar in zo'n zak verdrink je toch! Die moet je van tevoren opensnijden. 512 01:01:27,440 --> 01:01:31,440 Daarvoor heb je een mes nodig. -Ik heb een mes. 513 01:01:34,200 --> 01:01:41,120 Ik heb hier al lang aan gewerkt. Probeer maar of hij scherp genoeg is. 514 01:01:43,120 --> 01:01:48,920 Je ziet, de overlevende kan vluchten. Jij bent de jongste. 515 01:01:49,600 --> 01:01:53,720 Heb je geduld genoeg om op die dag te wachten? 516 01:01:55,000 --> 01:02:02,400 Denk u dat ik u zou doden? Nee, jij hebt geen kwade gedachten. 517 01:02:02,640 --> 01:02:05,800 Jij kunt me recht in mijn gezicht kijken. 518 01:02:06,040 --> 01:02:08,720 God zal over ons beslissen. 519 01:02:11,921 --> 01:02:17,721 DAGEN MAANDEN JAREN VERSTRIJKEN 520 01:02:28,560 --> 01:02:32,800 Nog een klein stukje! Dan moeten we weer naar boven. 521 01:02:39,640 --> 01:02:44,200 Eerwaarde, bent u gewond? Antwoordt toch! 522 01:03:07,200 --> 01:03:09,760 Bent u gewond, eerwaarde? 523 01:03:26,600 --> 01:03:32,120 Ik kan me niet meer bewegen. Er is vast iets gebroken. 524 01:03:32,640 --> 01:03:37,400 Ik roep iemand. Nee, je moet niemand roepen! 525 01:03:38,840 --> 01:03:44,440 Spaar uw krachten voor de nacht. -Ik overleef deze nacht niet. 526 01:03:44,680 --> 01:03:49,760 U moet niet sterven! Toch wel. Maar het doet mij geen verdriet. 527 01:03:51,520 --> 01:03:57,520 Mijn ervaringen, mijn gedachten, mijn werk: niets is verloren gegaan. 528 01:03:57,880 --> 01:04:03,200 Ik draag alles aan jou over. Jij leeft. Jij zult mijn opvolger worden. 529 01:04:03,440 --> 01:04:09,440 Ik smeek u... -Ik vertel je nu mijn geheim. 530 01:04:12,160 --> 01:04:19,960 Luister Dantes! Je zult eens de rijkste man van de wereld zijn. 531 01:04:21,200 --> 01:04:28,600 Ik heb een schat gevonden. De schat van C�sar Spada. 532 01:04:31,040 --> 01:04:37,640 Deze schat ligt al meer dan twee eeuwen bij Orbetello. 533 01:04:37,880 --> 01:04:46,320 Op het eiland "Monte-Cristo". Op de muur daar .... op de muur... 534 01:04:48,221 --> 01:04:50,321 Ja, daar... 535 01:04:52,200 --> 01:04:56,160 De plattegrond van het eiland. Het wapen van de familie Spada. 536 01:04:58,200 --> 01:05:02,800 In de Grot... De Schat. De Schat! 537 01:05:04,600 --> 01:05:07,720 Rustig aan! -De Schat. 538 01:05:07,960 --> 01:05:12,040 Geloof je me niet? -Jawel, maar u heeft koorts. 539 01:05:12,280 --> 01:05:16,320 Zweer dat je daar heengaat! -Ik zweer het. 540 01:05:18,080 --> 01:05:20,720 Je ziet het. God heeft beslist. 541 01:05:20,960 --> 01:05:25,200 Het is zijn wil dat jij de gerechtigheid dient. 542 01:05:25,440 --> 01:05:28,160 Bestraf de schuldigen! 543 01:05:29,600 --> 01:05:32,800 Maar.. Het mes! Vergeet het niet! 544 01:05:42,600 --> 01:05:45,840 Ik zal uw plaats innemen. -Mijn zoon.... 545 01:06:10,560 --> 01:06:16,280 Hij slaapt weer overdag. Zo'n lui leventje wil ik ook wel hebben. 546 01:06:25,800 --> 01:06:28,000 Ben je ziek? 547 01:07:18,400 --> 01:07:23,560 Die wordt straks nog kouder in het water. - Hij zal zeker niet meer bevriezen. 548 01:07:47,800 --> 01:07:49,200 Een! 549 01:07:49,480 --> 01:07:50,960 Twee! 550 01:07:51,600 --> 01:07:53,080 Drie! 551 01:07:54,200 --> 01:07:55,560 Vuile troep. 552 01:08:13,200 --> 01:08:18,680 Jullie hebben het goed. Jullie kunnen de hele dag slapen als wij moeten werken. 553 01:08:19,400 --> 01:08:21,840 Is er wat mis? 554 01:08:44,680 --> 01:08:46,280 Help! 555 01:08:47,200 --> 01:08:48,560 Help! 556 01:08:48,920 --> 01:08:53,760 Dat is vast een hinderlaag van de douane. Roer naar bakboord! 557 01:08:54,000 --> 01:08:58,400 Draai je bij, Jacopo? -Ik laat geen mensen doodgaan. 558 01:08:59,000 --> 01:09:04,720 De douane komt vast niet hierheen. -Ik zei scherp naar bakboord! 559 01:09:06,800 --> 01:09:08,600 Help! 560 01:09:41,080 --> 01:09:44,400 Nam je een ochtendbad? Waar kom je vandaan? 561 01:09:44,640 --> 01:09:47,640 Geef antwoord! We nemen niet iedereen mee! 562 01:09:47,920 --> 01:09:51,920 Ons schip liep vannacht op de rotsen. 563 01:09:52,200 --> 01:09:54,600 Rotsen? Waar? - Daarginds. 564 01:09:57,400 --> 01:09:59,840 Waarom hebben wij die dan niet gezien? 565 01:10:00,200 --> 01:10:05,200 We hebben ook geen schipbreukelingen gezien. Alles is gelogen! 566 01:10:06,440 --> 01:10:09,600 Zeg ons liever de waarheid! Nee. 567 01:10:14,200 --> 01:10:20,640 Dat zijn de kanonnen van Chateau d'If! Waarschijnlijk is er een gevangene ontvlucht. 568 01:10:28,680 --> 01:10:33,960 Hier! Dat is rum. Dat heb je vast al lang niet meer gedronken. 569 01:10:37,640 --> 01:10:40,920 Welke dag is het vandaag? De 28e februari. 570 01:10:41,320 --> 01:10:43,520 Welk jaar? - 1833. 571 01:10:44,200 --> 01:10:47,600 Onzin Ik maak geen grap. 572 01:10:50,000 --> 01:10:54,600 1833? Nee, dat geloof ik nooit. 573 01:10:55,600 --> 01:10:57,440 18 jaren. 574 01:10:57,840 --> 01:11:03,440 Drink! Hier aan boord ben je veilig. Liever vluchtelingen als douane. 575 01:11:03,680 --> 01:11:05,560 Jullie weten het! 576 01:11:05,800 --> 01:11:11,280 Natuurlijk! Vluchtelingen krijgen het grote salvo. 12 kanonschoten! 577 01:11:11,680 --> 01:11:15,840 Als ze je weer pakken wordt het slechts 12 geweerschoten. 578 01:11:16,080 --> 01:11:18,600 Ze zullen je niet grijpen. 579 01:11:19,200 --> 01:11:24,560 Prima, ik zal jullie spoedig verlaten. Zet me af bij een van deze kleine eilanden. 580 01:11:24,880 --> 01:11:28,200 Wanneer komen jullie hier weer langs? -Over acht dagen. 581 01:11:28,600 --> 01:11:32,960 Haal me op de terugreis op! Waar wil je heen? 582 01:11:33,200 --> 01:11:36,760 Naar het eiland Monte-Cristo. Afgesproken. We zijn daar morgenmiddag. 583 01:11:37,200 --> 01:11:41,760 Over acht dagen! -Ja, over acht dagen! 584 01:16:20,760 --> 01:16:24,160 Wacht. Er klopt iemand. 585 01:16:26,000 --> 01:16:29,200 Wat wenst u? Ik wil niet storen... 586 01:16:29,600 --> 01:16:34,040 Ja, we hebben een klein feestje. Slechts een vraag! 587 01:16:34,720 --> 01:16:39,080 Kent u een zekere Monsieur Dantes? Die woonde hier. 588 01:16:39,600 --> 01:16:46,400 Monsieur Dantes? Ja, die woonde hier. Maar hij is al een tijdje dood. 589 01:16:48,200 --> 01:16:51,960 En.. mejuffrouw Irera? 590 01:16:52,880 --> 01:16:57,120 Mercedes Irera? -Dat is wel heel lang geleden, toch? 591 01:16:57,520 --> 01:17:01,040 Zo ongeveer twintig jaar. Wij woonden toen nog niet hier. 592 01:17:01,280 --> 01:17:05,360 Tante Helene, Tante Helene! - Ze roepen mij. 593 01:17:05,600 --> 01:17:10,440 Wij gaan verder feestvieren. Men moet elke gelegenheid aangrijpen. 594 01:17:38,141 --> 01:17:43,641 OPENBARE VERKOOP VAN ONROEREND GOED ten laste van A. MOREL 595 01:17:53,360 --> 01:17:59,400 Wat is er met Monsieur Morel gebeurd? -Heeft u die aankondiging gelezen? 596 01:17:59,800 --> 01:18:04,400 Hij is er geliefd. Daarom is zijn huis nog geveild. 597 01:18:04,840 --> 01:18:09,240 De schuldeisers hebben nog geduld. Alles zat hem tegen. 598 01:18:09,480 --> 01:18:13,960 De concurrentie, de overheid.... Waarom de overheid? 599 01:18:14,200 --> 01:18:18,200 Vanwege zijn opvattingen. Hij had ook veel pech. 600 01:18:18,440 --> 01:18:21,360 Drink een glas met mij. -Graag. 601 01:18:21,600 --> 01:18:25,680 Alles begon met de ondergang van de "Pharao". - Is zij gezonken? 602 01:18:26,240 --> 01:18:31,400 Ja, en bij rustig weer. Het schip had een vreemde kapitein. 603 01:18:31,640 --> 01:18:35,640 Een dronkenlap, genaamd Caderousse. -Caderousse? 604 01:18:35,920 --> 01:18:41,000 Ja. Zijn voorganger was om politieke redenen vastgezet. 605 01:18:41,240 --> 01:18:44,880 Hoe heette die ook weer... -Is Caderousse nog kapitein? 606 01:18:45,120 --> 01:18:50,120 Nee. Na die schipbreuk moest hij weg. 607 01:18:50,400 --> 01:18:54,720 Hij is nu getrouwd en heeft een herberg bij de Pont du Gard. 608 01:18:58,440 --> 01:19:04,200 Hier is niets beleven op een zaterdagavond. Waarom ben ik ook met een waardin getrouwd? 609 01:19:04,440 --> 01:19:08,240 Jouw schuld dat er niemand komt. Jij bedriegt de mensen. 610 01:19:08,520 --> 01:19:11,800 Ik doe dat tenminste nog met een glimlach. 611 01:19:12,200 --> 01:19:17,560 Waar was die glimlach toen ik bij de bank geld wilde lenen? 612 01:19:17,800 --> 01:19:22,600 Ik had geen zin om hen ook te bedriegen. Allemaal praatjes. 613 01:19:22,840 --> 01:19:28,600 Als een arme man mij maar even aankijkt ben je woedend. Als hij rijke is, vind je het goed. 614 01:19:28,840 --> 01:19:35,200 De reden is dat wij failliet zijn. -We zijn arm omdat jij een slapjanus bent. 615 01:19:35,800 --> 01:19:40,000 Je laat smokkelaars goederen in onze kelder verstoppen! 616 01:19:40,240 --> 01:19:44,240 Dat is gevaarlijk. Precies. Je bent een slapjanus. 617 01:19:44,480 --> 01:19:48,880 Wil je een klap? Probeer het eens. Lafaard. 618 01:19:49,120 --> 01:19:51,320 Jij bent geen man! 619 01:20:01,560 --> 01:20:07,200 Neem me niet kwalijk. Ik ben Pater Busoni. Ik wil Caspar Caderousse spreken.. 620 01:20:07,440 --> 01:20:11,240 Ik heb geen geld. -Ik vraag ook niet om een aalmoes. 621 01:20:11,480 --> 01:20:15,200 Gaat u dan maar zitten. Dit is mijn vrouw. 622 01:20:17,120 --> 01:20:25,520 Kenden jullie in 1815 een scheepsofficier genaamd Dantes? 623 01:20:26,280 --> 01:20:31,280 O, heel goed. Ik was tweede officier en zijn beste vriend. 624 01:20:31,600 --> 01:20:35,080 Ik was helemaal er helemaal kapot van toen hij gearresteerd werd. 625 01:20:35,320 --> 01:20:38,720 Hij werd later doodgeschoten. -Hoe weet je dat? 626 01:20:38,960 --> 01:20:44,360 Fernand Mondego. Kent u die? -Hij was de neef van Dantes vrouw. 627 01:20:44,600 --> 01:20:49,760 Hij zei dat Dantes in 1816 stierf -Geloofde Mercedes dat? 628 01:20:50,040 --> 01:20:53,600 Ja. Anders was ze niet met Fernand getrouwd. 629 01:20:54,800 --> 01:21:00,200 Dat was een sluwe vos! Werd Dantes niet ergens neergeschoten? 630 01:21:00,440 --> 01:21:05,600 Nee, hij stierf niet lang geleden. Ik heb hem nog de laatste sacramenten gegeven. 631 01:21:05,840 --> 01:21:09,320 Wist hij eigenlijk waarom hij opgesloten was? -Nee. 632 01:21:09,560 --> 01:21:15,200 Wat een tijd waarin we leven! Hij kwam dus ellendig aan zijn eind... 633 01:21:15,440 --> 01:21:19,440 Nee, hij had in de gevangenis een rijke vriend. 634 01:21:19,680 --> 01:21:24,080 Die liet hem een diamant na. -Een diamant? 635 01:21:24,560 --> 01:21:26,640 Een echte? -Hier is hij. 636 01:21:29,880 --> 01:21:34,440 Hoeveel is die waard? -50.000 franc. Met de ring nog wel meer. 637 01:21:35,440 --> 01:21:39,760 Bent u de erfgenaam? -Nee, de executeur-testamentair. 638 01:21:40,000 --> 01:21:45,400 De opbrengst wordt tussen zijn vader, Mercedes en zijn vriend Caderousse verdeeld. 639 01:21:45,640 --> 01:21:49,640 Zijn vader is dood! -Weet ik. Er wordt dus in twee gedeeld. 640 01:21:49,880 --> 01:21:52,360 Mag ik hem eens zien? -Alstublieft. 641 01:21:53,200 --> 01:21:58,320 Prachtig! Waarom in twee delen? -Mercedes krijgt de ene helft! 642 01:21:58,560 --> 01:22:01,200 Dat is wel wat veel. -Waarom? 643 01:22:01,440 --> 01:22:05,600 Zeg het hem.Spreek! -Ik weet het, zij is getrouwd. 644 01:22:05,840 --> 01:22:11,600 Is er nog een andere reden? -Veel redenen. 645 01:22:11,920 --> 01:22:17,000 Zij is rijk genoeg. Mondego heeft veel geld verdiend. 646 01:22:17,240 --> 01:22:22,560 Hij heet nu Graaf van Morcerf. -Dat is geen reden om haar uit te sluiten. 647 01:22:22,880 --> 01:22:26,680 Dantes werd verraden. -Dat geloof ik niet 648 01:22:26,920 --> 01:22:31,720 Mondego deed daaraaan mee. -Stil. Dat is slechts een vermoeden. 649 01:22:31,960 --> 01:22:34,360 Ja, dan... -Het is waar! 650 01:22:34,600 --> 01:22:36,360 Houd je mond! 651 01:22:36,600 --> 01:22:42,120 Mijn man zag dat Fernand het einde van de brief schreef. - Wie begon ermee? 652 01:22:42,360 --> 01:22:46,360 Ik was dronken! -Fernand heeft de brief afgegeven. 653 01:22:46,760 --> 01:22:50,800 Dat bezwaard de erfenis. -Geef ons die steen. 654 01:22:51,040 --> 01:22:55,200 Dantes had geen betere vriend dan Caderousse. 655 01:22:55,480 --> 01:22:57,560 Ik begroef zijn vader. 656 01:22:57,800 --> 01:23:00,000 U? -Ik verkocht de meubels. 657 01:23:00,360 --> 01:23:05,520 We hadden er veel verdriet van. Die tafel is van hem. 658 01:23:05,760 --> 01:23:08,400 Die stoelen ook. -En die lamp. 659 01:23:08,640 --> 01:23:14,120 Dat tafelkleed en die geldbeurs. -We zijn dat niet vergeten. 660 01:23:14,360 --> 01:23:18,280 Een J en een M? Dat zijn niet zijn initialen. 661 01:23:18,520 --> 01:23:23,320 Monsieur Morel schonk hem die beurs met wat geld erin. 662 01:23:24,600 --> 01:23:29,400 Dan is alles duidelijk. De diamant behoort u rechtmatig toe. 663 01:23:29,800 --> 01:23:34,400 Het is laat. Ik moet gaan. - Mag ik u nog iets aanbieden? 664 01:23:34,640 --> 01:23:38,640 Een aandenken aan uw vriend Dantes? -Ja, die geldbeurs. 665 01:23:38,920 --> 01:23:43,800 Natuurlijk wel als hij leeg is. -Als ik u daar een plezier mee doe... 666 01:23:44,040 --> 01:23:48,200 Alstublieft! -Veel dank, madame. Tot ziens! 667 01:24:02,080 --> 01:24:06,880 Die steen zal u geluk brengen! U heeft het verdiend. 668 01:24:14,040 --> 01:24:17,080 Hopelijk is hij echt. -Natuurlijk! 669 01:24:17,480 --> 01:24:20,080 Ik ga vandaag niet meer naar de kerk. 670 01:24:20,400 --> 01:24:24,800 We vragen die juwelier Bondieu uit Parijs. Hij is nu in de stad. 671 01:24:25,240 --> 01:24:29,560 Niemand mag ervan weten. Mensen kletsen toch alzoveel. 672 01:24:29,840 --> 01:24:31,640 Ik ga al. 673 01:24:55,960 --> 01:24:58,920 En? Hoe ging het? De steen is echt. 674 01:24:59,160 --> 01:25:02,240 Maar hij biedt slechts 45.000. - Niet meer? 675 01:25:02,480 --> 01:25:06,280 We kwamen niet tot overeenstemming. -Ik wil ook uw mening. 676 01:25:06,520 --> 01:25:09,520 5000 franc verliezen. Daar zijn we te arm voor. 677 01:25:09,760 --> 01:25:16,440 Jammer. Ik heb het geld al hier. - We vinden een andere koper. 678 01:25:17,400 --> 01:25:22,960 Hij zal zich wel iets afvragen. Zo'n diamant valt niet uit de hemel. 679 01:25:23,400 --> 01:25:30,640 Misschien waarschuwt hij de politie. Maar zoals je wilt.... 680 01:25:31,320 --> 01:25:37,200 Vooruit, geef hem die ring. Dan is het niet voor niets geweest. 681 01:25:50,960 --> 01:25:52,440 Hier is je geld. 682 01:25:56,000 --> 01:25:59,600 Eet toch met ons! - Nee, ik heb haast. 683 01:26:00,000 --> 01:26:04,600 Monsieur, doe ons toch dat plezier! Ja, alstublieft. 684 01:26:04,880 --> 01:26:07,240 Nee, ik moet terug. 685 01:26:07,600 --> 01:26:12,600 Wacht dan tot het onweer over is. - Dat kan wel de hele nacht duren. 686 01:26:12,840 --> 01:26:16,440 Blijf dan hier overnachten. - Nee, ik heb nog dingen te doen. 687 01:26:16,680 --> 01:26:24,760 Dan zullen wij u niet ophouden. Dank. Goedenacht. Wat is het donker! 688 01:26:25,760 --> 01:26:28,160 Gaat u langs het kanaal! Rechts aanhouden. 689 01:26:32,440 --> 01:26:36,480 Waarom liet je hem gaan? Hij heeft zo veel geld! 690 01:26:36,760 --> 01:26:40,960 Ik wilde die 5.000 ook nog inpikken. -Hou je mond. 691 01:26:41,200 --> 01:26:46,000 Jij dacht hetzelfde als ik. Maar jij bent een lafaard. 692 01:26:55,001 --> 01:26:59,001 Geef mij het geld -Nee het is van mij! 693 01:26:46,240 --> 01:26:48,840 Ik? - Jij hebt hem weg laten gaan! 694 01:26:49,080 --> 01:26:54,080 45.000 franc is veel geld. -Jij bent nooit tevreden. 695 01:27:08,081 --> 01:27:11,081 Monsieur de Bondieu, U bent er weer! 696 01:27:14,280 --> 01:27:19,600 Wij hadden medelijden met u in dat onweer. - Dat was ook geen pretje. 697 01:27:19,840 --> 01:27:24,840 Hier is het aangenamer. - Zeker. 698 01:27:26,141 --> 01:27:29,741 Caderousse, maak eens een fles open op de terugkeer van monsieur. 699 01:27:28,640 --> 01:27:34,640 Het onweer is voorbij.. Nee, het begint nu pas echt. 700 01:27:38,641 --> 01:27:42,641 Het is niet dat ik bang ben voor dieven, maar toch.... 701 01:27:42,942 --> 01:27:46,642 Och, luister toch eens.... 702 01:27:47,400 --> 01:27:53,400 Straks ligt u in een warm bed. - Doet u geen moeite. 703 01:27:53,701 --> 01:27:57,501 Geen moeite voor een vriend.Hoe laat wilt u opstaan? -Ik ben vroeg op 704 01:27:56,480 --> 01:28:03,480 Eerst een stevig avondmaal 705 01:28:45,120 --> 01:28:50,120 Dieven! Moordenaars! 706 01:29:22,600 --> 01:29:28,600 Pardon, bent u de dochter van de reder Morel? - Ja. 707 01:29:29,101 --> 01:29:30,801 Wilt u dit aan uw vader geven? 708 01:29:30,902 --> 01:29:32,702 Namens wie ? 709 01:29:32,703 --> 01:29:35,703 Mijn naam is niet van belang. -Maar... 710 01:29:35,704 --> 01:29:38,704 Ondervraag mij niet, u zult het later wel begrijpen. 711 01:29:58,800 --> 01:30:04,880 Morgen 10 uur. U moet aanwezig zijn bij de openbare verkoop van uw bezittingen. 712 01:30:05,120 --> 01:30:10,920 Ik weet dat dat pijnlijk is. Maar misschien wilt u meebieden. 713 01:30:11,160 --> 01:30:14,560 Ik heb geen geld. Daarom kwam het zo ver. 714 01:30:14,800 --> 01:30:17,200 Ja, dat is waar. 715 01:30:18,360 --> 01:30:19,320 Vader! 716 01:30:23,280 --> 01:30:26,600 Vader! We zijn gered. - Gered? 717 01:30:29,720 --> 01:30:31,840 Hier! Maak open! 718 01:30:32,080 --> 01:30:36,880 Ik moest u dit geven. Alle schuldbekentenissen zitten erin! 719 01:30:37,200 --> 01:30:40,000 Afbetaald. Wie gaf je dit? 720 01:30:40,760 --> 01:30:43,080 Monsieur Morel! 721 01:30:44,040 --> 01:30:47,840 Wat is er? - De havenmeester stuurt mij. 722 01:30:48,080 --> 01:30:53,000 Een schip met uw vlag met de naam "Pharao" komt aan. 723 01:31:09,640 --> 01:31:11,600 Monsieur Morel? - Ja. 724 01:31:11,840 --> 01:31:16,200 Waarom voert dat schip mijn vlag? - Het is uw eigendom. De papieren liggen in mijn hut. 725 01:31:16,480 --> 01:31:20,080 Waar komt u vandaan? - Uit Genua, van de werf. 726 01:31:20,320 --> 01:31:24,920 Wie liet dat schip bouwen? - Een bank maakte het geld over. 727 01:31:25,200 --> 01:31:28,400 Maar niemand kende de opdrachtgever. 728 01:32:14,800 --> 01:32:19,640 Goedendag, Jacopo. Verlang je nog naar je vorige beroep? 729 01:32:19,880 --> 01:32:25,200 Ach, nee... Altijd maar tabak! Ik ben wel blij met die verandering. 730 01:32:25,520 --> 01:32:30,000 Je bent nu de vertegenwoordiger van de Graaf van Monte-Cristo. 731 01:32:30,240 --> 01:32:33,360 Deze oorkonde maakt een Graaf van mij. 732 01:32:34,200 --> 01:32:37,840 Graaf... Noem me alsjeblieft niet zo! 733 01:32:38,200 --> 01:32:41,200 Stap in, ik zal je alles uitleggen. 734 01:32:41,440 --> 01:32:46,240 Ik betaal 200 Louis d'or, als we voor dinsdag in Parijs zijn! 735 01:32:48,400 --> 01:32:52,880 Ik zal je vertellen waarom ik zo snel naar Parijs wil.... 736 01:33:08,240 --> 01:33:12,200 EINDE DEEL 1 737 01:33:12,201 --> 01:33:17,801 Vertaling: Bommel 44 65789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.