Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,500
This work is a video version of the
drama film reviewed by the...
2
00:00:03,513 --> 00:00:06,500
Motion Picture Code of Ethics Committees
�Raw Wiretap Report: Perverted Tales�,
3
00:00:06,513 --> 00:00:09,693
We forbid the sale, rental, and showing of this
video to persons under the age of 18.
4
00:00:09,694 --> 00:00:11,173
- Shin Toho Movie Corporation
5
00:00:27,963 --> 00:00:31,342
- I want to change.
- Ah.
6
00:00:32,140 --> 00:00:35,744
It can probably go half-way.
They said it's Kirie.
7
00:00:35,760 --> 00:00:37,865
- Yes.
- How nice.
8
00:00:39,473 --> 00:00:44,715
- Wow, doing it with father.
- I'd like to try it once.
9
00:00:45,220 --> 00:00:47,056
How Nice.
10
00:00:50,229 --> 00:00:51,775
Stop it.
11
00:03:00,132 --> 00:03:08,094
Real Time Tapping Report: Pillow Talk
aka 'Kyrie Eleison'
12
00:03:13,013 --> 00:03:17,898
I've had a mark on my right breast
ever since I was born.
13
00:03:18,181 --> 00:03:22,556
Maybe it started to bother me
after I imagined...
14
00:03:22,591 --> 00:03:29,051
myself giving birth, and the sight of the
baby suckling on my breast.
15
00:03:23,015 --> 00:03:27,750
Obstetrics and Gynecology
16
00:03:29,849 --> 00:03:36,915
However, for some reason what floats to the
surface in my mind isn't a normal birth.
17
00:03:37,185 --> 00:03:42,528
I see the baby being taken out through
something like Caesarian section.
18
00:03:43,366 --> 00:03:48,612
Even though I'm afraid,
I think I want to know...
19
00:03:49,456 --> 00:03:51,916
the reason for the nightmares.
20
00:03:57,815 --> 00:04:00,447
Oh... sorry.
21
00:04:07,415 --> 00:04:10,521
Ms. Aki Kageyama
"KORIN"
22
00:04:30,905 --> 00:04:36,300
Prescription for "Korin" Video Drug
Thank you very much for purchasing the video drug "Korin"
"Korin" is a video that can mentally stabilize people with psychological problems
23
00:06:12,275 --> 00:06:15,210
Yes...
This is KORIN.
24
00:06:15,245 --> 00:06:21,123
Persons who wish to discuss their worries,
please speak after the signal sound.
25
00:06:21,124 --> 00:06:25,351
Depending on what it is, the person in
question will give appropriate advice.
26
00:06:25,579 --> 00:06:34,101
Also, don't forget to supply your full name,
address, age, occupation, and phone number.
27
00:06:37,234 --> 00:06:41,463
I have a feeling that I'm pregnant.
28
00:06:41,979 --> 00:06:46,627
But if I'm pregnant,
I'll have to get an abortion.
29
00:06:46,628 --> 00:06:49,197
Because he has a wife...
30
00:06:49,978 --> 00:06:53,696
No. Because I'm scared.
31
00:06:53,731 --> 00:06:56,699
I'm scared of giving birth.
That's why...
32
00:06:59,200 --> 00:07:00,926
I've had enough.
33
00:09:06,434 --> 00:09:08,209
'Wiretapping'?
34
00:09:11,250 --> 00:09:16,883
Shida, you said you'd studied counseling;
I want to consult with you.
35
00:09:16,918 --> 00:09:19,233
All I've done is read books...
36
00:09:19,597 --> 00:09:21,929
Because you had a dream about
a telephone instrument?
37
00:09:22,185 --> 00:09:27,566
That's part of it, but Inumaru, whom I teamed up with
for wiretapping, had an accident,
38
00:09:27,601 --> 00:09:29,427
and I guess I'm feeling uneasy.
39
00:09:32,548 --> 00:09:35,769
Wouldn't it be best if you just
stopped wiretapping?
40
00:09:37,490 --> 00:09:41,187
I deal with nothing but machines every day.
41
00:09:41,222 --> 00:09:44,105
It makes me really want to hear
the voices of people.
42
00:09:44,957 --> 00:09:48,418
But you're still using machines for that purpose.
43
00:09:52,412 --> 00:09:54,657
You're good with machines, aren't you?
44
00:09:54,692 --> 00:09:56,082
I'm not so sure about that.
45
00:09:56,117 --> 00:09:59,618
New machines for wiretapping come
out all the time, right?
46
00:10:00,227 --> 00:10:03,858
But Inumaru taught me about it.
47
00:10:05,229 --> 00:10:08,328
The person you just mentioned,
who died in an accident?
48
00:10:10,300 --> 00:10:12,248
He's not dead, is he?
49
00:10:13,400 --> 00:10:16,890
The plant person is dead.
50
00:10:34,700 --> 00:10:36,659
How sad...
51
00:10:40,694 --> 00:10:46,287
Aki, I think you should tell Inumaru's wife
about your pregnancy.
52
00:10:46,642 --> 00:10:47,716
Eh?
53
00:10:48,488 --> 00:10:53,316
Because both of you are like the front and
back of a mirror to Inumaru, right?
54
00:10:53,680 --> 00:10:56,037
That's my advice.
55
00:11:07,494 --> 00:11:13,660
The KORIN video that you told me to order
as materials for wiretapping has arrived.
56
00:11:17,880 --> 00:11:19,170
But...
57
00:11:22,304 --> 00:11:25,143
what should I do by myself?
58
00:11:51,121 --> 00:11:52,503
Please come in.
59
00:11:56,173 --> 00:11:57,277
Please come in.
60
00:12:19,450 --> 00:12:21,030
I'm sorry...
61
00:12:21,065 --> 00:12:24,537
So this is where it dropped.
I put it on the vacuum cleaner.
62
00:12:24,538 --> 00:12:26,356
It's okay.
63
00:12:27,000 --> 00:12:29,480
I'm sorry to disturb you so suddenly.
64
00:12:33,750 --> 00:12:36,961
I'm not busy at all.
65
00:12:50,500 --> 00:12:53,098
Want something to drink?
66
00:12:54,022 --> 00:12:56,322
I don't know what you like.
67
00:12:56,547 --> 00:12:58,070
No, thank you.
68
00:12:58,727 --> 00:13:01,096
Did you quit your job?
69
00:13:01,892 --> 00:13:07,223
I don't know what Inumaru told you,
but I was an 'OL'.
70
00:13:07,978 --> 00:13:11,259
But after what happened, I quit.
71
00:13:11,294 --> 00:13:15,060
But it seems like you don't go
to the hospital.
72
00:13:17,678 --> 00:13:20,434
It wasn't so that I could be
by his bedside.
73
00:13:21,282 --> 00:13:25,216
I... had a nervous breakdown.
74
00:13:29,616 --> 00:13:30,870
Erm...
75
00:13:32,501 --> 00:13:35,090
It's hard to say, but...
76
00:13:37,568 --> 00:13:42,053
I heard about you from Inumaru.
77
00:13:44,600 --> 00:13:46,721
You're pregnant...
78
00:13:47,504 --> 00:13:48,858
Is that it?
79
00:13:52,549 --> 00:13:56,132
I'm not the least bit surprised.
80
00:13:57,093 --> 00:13:59,971
So? What do you want from me?
81
00:14:00,357 --> 00:14:02,584
It's not like that.
82
00:14:02,619 --> 00:14:04,856
I just wanted to talk.
83
00:14:05,235 --> 00:14:07,133
Of course.
84
00:14:07,168 --> 00:14:09,253
Well it's your body...
85
00:14:09,288 --> 00:14:12,180
I can't do anything about it.
86
00:14:26,064 --> 00:14:30,624
Because there was a seiga above
your head just now.
87
00:14:30,847 --> 00:14:34,170
- A seiga?
- A blue moth.
88
00:14:38,223 --> 00:14:40,904
They come flying in when it turns to night.
89
00:14:40,939 --> 00:14:47,436
They eat everything up,
while scattering scales from their bodies.
90
00:14:51,168 --> 00:14:56,330
Didn't Inumaru talk about that
when he drank?
91
00:15:00,458 --> 00:15:04,598
Why do you suppose he was left
with his eyes open?
92
00:15:07,952 --> 00:15:14,255
During the car accident, surely he must have
seen something unexpected, right?
93
00:15:58,961 --> 00:16:00,526
You're out of breath.
94
00:16:04,756 --> 00:16:06,359
What happened?
95
00:16:08,129 --> 00:16:11,562
It seems your advice had the
opposite effect.
96
00:16:11,597 --> 00:16:14,497
Oh... Is that so?
I'm sorry.
97
00:16:14,532 --> 00:16:18,814
Actually, I came because I was
worried about that.
98
00:16:19,459 --> 00:16:21,324
You understand well.
99
00:16:21,359 --> 00:16:25,487
A detective for only a day, relying on
the name and telephone number,
100
00:16:25,522 --> 00:16:27,499
checking the map at the bookstore...
101
00:16:28,522 --> 00:16:30,029
And so?
102
00:16:30,064 --> 00:16:32,687
Are you going to help me with
something again?
103
00:16:32,722 --> 00:16:35,178
Ah, it's tough...
104
00:16:37,703 --> 00:16:40,568
You're still wiretapping, aren't you?
105
00:16:41,250 --> 00:16:42,378
Why?
106
00:16:42,413 --> 00:16:45,067
I was wondering if I could assist.
107
00:16:46,800 --> 00:16:48,870
That's not funny.
108
00:16:49,158 --> 00:16:51,223
Then you're quitting?
109
00:16:54,092 --> 00:16:58,516
On many occasions I thought I would,
but what can I say?
110
00:16:58,551 --> 00:17:01,239
I get addicted when I hear the sound.
111
00:17:01,274 --> 00:17:03,727
I want to try that sort of thing too.
112
00:17:04,797 --> 00:17:06,790
You want to get sick?
113
00:17:08,316 --> 00:17:10,136
I don't know...
114
00:17:14,891 --> 00:17:22,493
Since you've gone through all this trouble,
would you like to stop by?
115
00:17:22,975 --> 00:17:26,188
Just kidding. I wouldn't say that.
116
00:17:29,628 --> 00:17:31,898
Of the person in the hospital...
117
00:17:40,900 --> 00:17:42,839
You're not drinking it?
118
00:17:43,149 --> 00:17:46,959
I wanted to touch something cold,
to cool my head down.
119
00:17:55,197 --> 00:17:58,602
�Research Commission Document�
120
00:19:21,180 --> 00:19:24,299
I wonder what they're going
to do with this tape?
121
00:19:25,650 --> 00:19:28,798
This person's company requested it.
122
00:19:29,587 --> 00:19:32,803
They said they wanted to
fire him, over a scandal.
123
00:19:34,078 --> 00:19:36,349
Are there a lot of them like this?
124
00:19:36,891 --> 00:19:39,539
Most of what I get is sex.
125
00:19:39,574 --> 00:19:43,087
Anyway, a lot of people want to hear
other people's secretaries.
126
00:20:06,414 --> 00:20:08,003
Perfect.
127
00:20:08,400 --> 00:20:11,140
I have to confirm the payment.
128
00:20:11,175 --> 00:20:13,653
And so, the end.
129
00:23:22,895 --> 00:23:24,501
It's Miike.
130
00:23:24,536 --> 00:23:26,800
Are you available tonight?
131
00:23:28,122 --> 00:23:29,681
Hello?
132
00:23:58,775 --> 00:24:01,534
Was it you?
The one who called me.
133
00:24:08,418 --> 00:24:10,810
You're Aki Kageyama, aren't you?
134
00:24:10,811 --> 00:24:12,339
I'm Kamizaki.
135
00:24:12,374 --> 00:24:14,971
Have I met you somewhere?
136
00:24:15,006 --> 00:24:17,315
I saw you at the hospital.
137
00:24:17,700 --> 00:24:19,072
At the hospital?
138
00:24:19,690 --> 00:24:23,044
I'm Inumaru's friend.
139
00:24:23,079 --> 00:24:24,767
Inumaru's...
140
00:24:25,981 --> 00:24:30,402
I've heard about you.
Kageyama...
141
00:24:31,015 --> 00:24:36,437
When I heard that name,
I remembered something.
142
00:24:38,554 --> 00:24:41,116
You were born in Nagoya, right?
143
00:24:42,650 --> 00:24:44,458
So what?
144
00:24:45,158 --> 00:24:49,105
When my father was a newspaper reporter,
145
00:24:49,140 --> 00:24:52,970
he often brought up the name 'Kageyama'.
146
00:24:53,990 --> 00:24:58,250
There was an incident at a residential area on the outskirts;
a young wife was murdered by a burglar,
147
00:24:58,263 --> 00:25:01,289
while her husband was out
of the house.
148
00:25:01,749 --> 00:25:05,541
Seems it was quite a tragedy.
149
00:25:06,673 --> 00:25:08,845
What do you want to ask me?
150
00:25:10,830 --> 00:25:15,188
You were doing some wiretapping with
Inumaru related to KORIN, right?
151
00:25:19,000 --> 00:25:20,649
'KORIN'?
152
00:25:43,350 --> 00:25:45,470
Both sides and one side.
153
00:25:46,034 --> 00:25:50,739
I'm hard to open,
but you're just left open.
154
00:25:53,869 --> 00:25:57,432
What the hell are you looking at?
155
00:25:59,620 --> 00:26:01,576
What are you looking at?
156
00:26:03,314 --> 00:26:05,342
Are you looking at me?
157
00:26:06,649 --> 00:26:08,812
Are you able to see me?
158
00:26:18,311 --> 00:26:22,625
Your friend, a man named Kamizaki came.
159
00:26:24,862 --> 00:26:28,002
He asked about the KORIN wiretapping.
160
00:26:28,636 --> 00:26:32,638
Could it be that he's the one who asked
you to do the wiretapping?
161
00:26:36,565 --> 00:26:39,165
The man said a strange thing...
162
00:26:42,132 --> 00:26:45,505
He said Inumaru can do spirit photography.
163
00:26:49,371 --> 00:26:51,126
It's a lie, isn't it?
164
00:26:51,574 --> 00:26:54,703
You took a Polaroid of me but...
165
00:26:55,497 --> 00:26:59,298
If you were able to do something like that,
you would have shown me.
166
00:27:03,899 --> 00:27:06,571
Well then, try it I say.
167
00:27:08,400 --> 00:27:11,188
The man lent me this.
168
00:27:13,749 --> 00:27:16,932
I want you to take it, but you can't.
169
00:27:21,837 --> 00:27:24,002
I'll take it.
170
00:27:27,060 --> 00:27:29,440
My goggles.
171
00:28:15,835 --> 00:28:20,013
At that time, someone was calling me.
That's what it felt like.
172
00:28:20,208 --> 00:28:28,366
It was like a person's voice,
and also like the sound of a machine.
173
00:28:28,401 --> 00:28:35,725
If I must say, I felt something like the kind of
electronic signal that appears in computers.
174
00:28:35,760 --> 00:28:38,525
Can you understand,
it if I put it that way?
175
00:28:41,126 --> 00:28:47,132
The characters came and entered
my head and whispered to me.
176
00:28:49,353 --> 00:28:51,449
"Go to Nagoya."
177
00:28:57,901 --> 00:29:04,644
I called work and said I wanted to leave early,
because my condition worsened.
178
00:29:04,679 --> 00:29:09,922
I headed for Nagoya on the Hikari #17,
which departs at 1:07 pm.
179
00:29:18,600 --> 00:29:24,628
I got down and stood up at the platform,
but I couldn't hear anything inside my head.
180
00:29:25,221 --> 00:29:30,643
I'm certain I had been at my uncle's house
in this area before, as a child.
181
00:29:31,035 --> 00:29:33,541
But that's ancient history.
182
00:29:34,104 --> 00:29:38,302
There's no place for me to go there now.
183
00:29:41,927 --> 00:29:46,688
Since I can't hear anything,
there's nothing to do but return.
184
00:29:46,955 --> 00:29:55,516
I ran to the nearby platform and jumped aboard
the Hikari #244, which departs at 3:01 pm.
185
00:29:58,248 --> 00:30:01,364
Shortly after passing through
New Yokohama,
186
00:30:01,399 --> 00:30:10,363
through the window I saw the skies of Tokyo in the distance,
stained an ominous colour, like blood.
187
00:30:12,690 --> 00:30:19,232
At that time, I wondered if the inside of
my own heart was being wiretapped.
188
00:30:20,027 --> 00:30:22,883
That's the feeling I got.
189
00:30:27,089 --> 00:30:29,580
She's trying to kill the baby?
190
00:30:30,028 --> 00:30:31,653
It can't be...
191
00:30:32,800 --> 00:30:37,109
I have a feeling that it wouldn't be strange
for Inumaru's wife to feel that way.
192
00:30:38,361 --> 00:30:40,768
When I looked at the video, I...
193
00:30:41,335 --> 00:30:43,626
You had another dream?
194
00:30:44,912 --> 00:30:46,394
What kind?
195
00:30:47,311 --> 00:30:49,722
I don't want to talk about it.
196
00:30:50,245 --> 00:30:52,380
Am I disqualified as your counsellor?
197
00:30:54,975 --> 00:30:56,832
I'll try to steal it.
198
00:30:58,188 --> 00:31:03,093
Knowing Inumaru, he might have had
his own house wiretapped.
199
00:31:03,128 --> 00:31:04,790
I'll help you.
200
00:31:08,763 --> 00:31:11,409
This is my problem.
201
00:36:28,790 --> 00:36:39,723
# Love. Love. It's unbearable.
Drink sake and fall in love. #
202
00:36:40,192 --> 00:36:51,798
# You laughed at me for mishearing
biki and bishi. #
203
00:36:52,884 --> 00:37:03,730
# I fell in love with your unkind gesture. #
204
00:37:04,234 --> 00:37:14,287
# I turned around again and again. #
205
00:37:16,832 --> 00:37:21,715
# My boogie-woogie... #
206
00:37:29,714 --> 00:37:32,510
Sorry for disturbing you at this hour.
207
00:37:33,787 --> 00:37:34,971
But...
208
00:38:22,941 --> 00:38:28,845
I have a feeling that you're the
one who injured my eye.
209
00:38:29,702 --> 00:38:31,999
You can really move.
210
00:38:32,904 --> 00:38:37,312
But you pretend to be unable to move,
and watch everything going on around you.
211
00:38:38,133 --> 00:38:40,361
And you're in control.
212
00:38:49,622 --> 00:38:52,090
I followed you, yet you had it on.
213
00:38:52,796 --> 00:38:58,106
I feel like you're sending something to my
right eye through the bandage.
214
00:39:03,596 --> 00:39:06,452
Are also the one who keeps calling me?
215
00:39:07,809 --> 00:39:09,630
What do you want to say?
216
00:39:10,250 --> 00:39:12,893
What do you want to show me?
217
00:39:12,928 --> 00:39:14,101
Hey!
218
00:39:53,027 --> 00:39:55,425
Are you keeping an eye on me?
219
00:39:57,677 --> 00:39:59,655
I'm wiretapping.
220
00:40:01,142 --> 00:40:04,392
Didn't you try looking under
the bed at the hospital?
221
00:40:05,733 --> 00:40:08,537
You can't see the forest for the trees.
222
00:40:08,572 --> 00:40:10,182
Did I say that?
223
00:40:11,000 --> 00:40:13,721
Do you know what you're doing?
224
00:40:13,756 --> 00:40:15,699
The same thing as you!
225
00:40:15,932 --> 00:40:17,464
Give it back.
226
00:40:17,499 --> 00:40:20,310
Why would I have to return this?
227
00:40:22,619 --> 00:40:25,861
You know that Inumaru's wearing goggles,
don't you?
228
00:40:26,093 --> 00:40:30,418
So what?
It's hospital equipment.
229
00:42:24,268 --> 00:42:26,482
Inumaru went back to normal.
230
00:42:26,517 --> 00:42:29,534
I had a feeling he called that
woman's name first.
231
00:42:29,569 --> 00:42:31,763
I can't forgive a thing like that!
232
00:42:33,118 --> 00:42:37,116
You tried to kill Inumaru and make it
look like a car accident, and yet...
233
00:42:38,989 --> 00:42:41,739
you still have a lingering affection for him?
234
00:42:41,774 --> 00:42:43,469
That's not it!
235
00:42:44,300 --> 00:42:48,134
It's because Inumaru was wiretapping me
and fishing around.
236
00:42:49,932 --> 00:42:52,762
That's not enough to justify
attempted murder, right?
237
00:42:53,887 --> 00:42:59,746
I figured Inumaru would continue wiretapping
you and me. That's what I feared.
238
00:42:59,781 --> 00:43:01,064
That's why...
239
00:43:04,247 --> 00:43:10,490
Besides... Inumaru made that woman
find out about KORIN.
240
00:43:10,917 --> 00:43:15,208
I wonder why...
But what on earth is KORIN?
241
00:43:15,866 --> 00:43:19,097
The sales of the image videos I do at
my company were poor.
242
00:43:19,531 --> 00:43:22,566
I consulted Inumaru and the idea
was born as a result.
243
00:43:23,487 --> 00:43:27,445
My objective was to sell tapes
through a signal box.
244
00:43:27,480 --> 00:43:33,588
It was far more successful than I predicted,
and the spontaneously started calling it a �media religion.�
245
00:43:33,785 --> 00:43:38,218
He was described as a "former baker
and critic of new religions".
246
00:43:38,253 --> 00:43:40,802
It seems like an idea typical of Inumaru.
247
00:43:42,428 --> 00:43:46,529
There was something interesting among the files
concerning that woman gathered by Inumaru.
248
00:43:46,564 --> 00:43:47,820
What?
249
00:43:47,855 --> 00:43:52,028
There was an incident in which a married woman in the
last month of pregnancy was killed by a burglar.
250
00:43:52,063 --> 00:43:56,542
- Oh? When was that?
- A long time ago.
251
00:43:58,576 --> 00:44:02,482
My patient...
That woman is connected with that incident.
252
00:44:03,395 --> 00:44:08,477
It seems Inumaru had been hiding it, but you said he could
do something like spirit photography, right?
253
00:44:08,512 --> 00:44:09,674
Well, yeah.
254
00:44:10,413 --> 00:44:14,486
If Inumaru could do something like that,
255
00:44:14,521 --> 00:44:18,464
then maybe he knew about us
through clairvoyance.
256
00:44:18,499 --> 00:44:20,025
Dumb ass!
257
00:44:21,147 --> 00:44:25,067
More importantly, there aren't any bugs
in this place, are there?
258
00:44:26,006 --> 00:44:29,276
I checked over and over, so it's safe.
259
00:44:30,287 --> 00:44:33,243
Goddamn. My nerves are going crazy...
260
00:45:10,161 --> 00:45:13,909
Help! I'm going to be killed!
261
00:45:14,611 --> 00:45:16,675
Don't play pranks.
262
00:46:06,510 --> 00:46:09,202
Mama! Help!
263
00:46:10,964 --> 00:46:14,231
Who are you?
Where are you calling from?
264
00:46:28,822 --> 00:46:32,868
My body is becoming a wiretap.
265
00:46:34,478 --> 00:46:37,210
Close your eyes, dear.
266
00:47:01,769 --> 00:47:04,427
You want to be with me,
don't you?
267
00:48:18,763 --> 00:48:20,127
Hello.
268
00:48:20,162 --> 00:48:22,828
Aki? It's me.
269
00:48:31,400 --> 00:48:33,070
You were wiretapping me,
weren't you?
270
00:48:33,105 --> 00:48:37,578
I heard you had files concerning Aki,
so I figured I'd try to look for them.
271
00:48:54,041 --> 00:48:55,942
Let me go!
272
00:49:17,100 --> 00:49:18,724
You!
273
00:50:09,028 --> 00:50:11,646
This person made me stab.
274
00:50:12,603 --> 00:50:14,072
Do you believe me?
275
00:50:14,429 --> 00:50:19,253
If I hadn't wiretapped their conversation,
I might not have.
276
00:50:19,579 --> 00:50:21,341
What did you hear?
277
00:50:22,355 --> 00:50:27,873
A discussion about how this person had a special ability
to do something, like spirit photography.
278
00:50:29,100 --> 00:50:33,235
I've read books about psychic abilities before.
279
00:50:34,353 --> 00:50:39,988
Among them, there was a story of people whose hidden powers
were awakened through accidents.
280
00:50:41,725 --> 00:50:44,290
Are you saying it was the same
with Inumaru?
281
00:50:44,325 --> 00:50:46,956
Aki, you're the only one who
would know that.
282
00:51:12,589 --> 00:51:14,314
Don't touch that.
283
00:51:15,320 --> 00:51:17,280
Show me, too.
284
00:51:18,785 --> 00:51:21,333
Even if you see,
you won't understand.
285
00:51:21,706 --> 00:51:26,020
Fine. Then why did you consult with me
and team up with me?
286
00:52:05,612 --> 00:52:11,947
Father recognized the signs in mother when
she was around 8 months pregnant.
287
00:52:12,777 --> 00:52:17,763
When her strong desire to give birth to her
own child was about to be fulfilled,
288
00:52:17,798 --> 00:52:23,171
she was overwhelmed with the
uneasiness called tokophobia.
289
00:52:26,773 --> 00:52:33,397
Through the phone, she started talking
with me, who lurked within her body.
290
00:52:33,432 --> 00:52:38,461
"Help me, Aki...
Help me."
291
00:52:39,172 --> 00:52:46,260
While screaming that, she continued to fight with the uneasiness
of pondering the coming birth of the important child.
292
00:52:49,239 --> 00:52:55,461
But father was still shaken.
He started having wild delusions.
293
00:52:56,213 --> 00:52:59,327
He wondered if the child wasn't his.
294
00:53:13,426 --> 00:53:19,787
The knife point thrust by father wounded
the right breast of the baby.
295
00:53:20,993 --> 00:53:26,381
"You get aroused when you stroke
the scar, dear."
296
00:53:26,416 --> 00:53:29,337
You said that before.
297
00:54:07,794 --> 00:54:15,573
He felt something inside your
consciousness, Aki.
298
00:54:16,978 --> 00:54:25,902
By having you look into KORIN,
he was trying to find the roots of your uneasiness.
299
00:54:30,973 --> 00:54:32,774
Surely that's it.
300
00:54:38,888 --> 00:54:45,724
You were that important to him.
301
00:54:46,179 --> 00:54:50,986
That's why he hurt those who
got too close.
302
00:54:51,021 --> 00:54:56,506
He was trying to make an
agreeable response.
303
00:56:02,041 --> 00:56:05,747
Wait. I can save you now.
304
00:56:18,235 --> 00:56:23,053
I wanted to search inside
my own body.
305
00:56:24,256 --> 00:56:28,769
You let me do it.
306
00:56:44,161 --> 00:56:46,044
This is me.
307
00:56:46,079 --> 00:56:49,646
Look... look inside my body.
308
00:56:53,058 --> 00:56:55,431
Don't go inside my head.
309
00:56:55,466 --> 00:56:57,600
Don't call me.
310
00:57:25,665 --> 00:57:30,150
It seems you wanted to have an abortion,
but this is a phantom pregnancy.
311
00:57:31,762 --> 00:57:35,516
Well, take care of your body.
312
00:57:40,866 --> 00:57:42,884
Are you okay?
313
00:57:45,154 --> 00:57:48,347
You had a nightmare,
because of the anesthesia.
314
00:57:50,466 --> 00:57:54,735
It's a lie...
Give me back my baby.
315
00:57:55,684 --> 00:58:00,280
Give me back my baby, that was taken
out through Caesarian section.
316
00:58:01,651 --> 00:58:03,564
It's mine.
317
00:58:56,950 --> 00:58:57,885
Eh?
318
00:59:02,335 --> 00:59:04,636
Cut the circuit.
319
00:59:09,192 --> 00:59:12,254
Is that what you said, dear?
320
00:59:25,018 --> 00:59:27,045
You want to die, don't you?
321
00:59:43,166 --> 00:59:47,710
The wiretapping is complete...
322
00:59:50,868 --> 00:59:54,638
A Shishi Production
323
00:59:56,461 --> 00:59:58,500
Kiyomi Ito
324
00:59:58,538 --> 01:00:01,588
Mako
Momoka Asano
325
01:00:01,870 --> 01:00:05,641
Masato Kino
Koichi Imaizumi
326
01:00:05,750 --> 01:00:08,225
Takeshi Koto
327
01:00:10,423 --> 01:00:12,776
Planning: Iwao Tanaka
328
01:00:12,811 --> 01:00:14,861
Screenplay: Shiro Yumeno
329
01:00:14,896 --> 01:00:17,556
Director of Photography:
Toshihiko Uryu
330
01:00:17,591 --> 01:00:19,761
Lighting: Mitsuru Agawa
331
01:00:19,796 --> 01:00:22,992
Assistant Director: Akihiro Kuniwake
332
01:00:37,872 --> 01:00:43,559
Directed by Hisayasu Sato
333
01:00:44,552 --> 01:00:51,137
Translation: brolen for kemushi
Timing: lordretsudo
26797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.