All language subtitles for (02).Godzilla.vs.Gigantis.-.The.Fire.Monster.1955.(Godzilla.Raids.Again)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,176 --> 00:00:05,735 Esta � a explos�o de uma bomba de hidrog�nio. 2 00:00:05,948 --> 00:00:09,546 Que iniciou uma nova e horrivel Era na hist�ria da humanidade. 3 00:00:10,448 --> 00:00:14,521 Enquanto a poeira at�mica sobe em direc��o ao espa�o... 4 00:00:14,933 --> 00:00:19,454 Um novo terror come�a a ser o instrumento do homem no s�c. XX... 5 00:00:19,719 --> 00:00:24,048 Mais e mais foguet�es e misseis mortiferos partem diariamente para o espa�o. 6 00:00:24,404 --> 00:00:29,901 Enquanto que o homem continua a sua caminhada cientifica pelo dominio do mundo. 7 00:00:30,362 --> 00:00:35,945 Por todo o mundo equipas de cientistas tentam aprimorar os "monstros mec�nicos... 8 00:00:36,528 --> 00:00:39,428 construidas pela conhecimento das maiores mentes do mundo. 9 00:00:39,843 --> 00:00:42,551 Voam cada vez mais altos e atingem velocidades elevadas... 10 00:00:43,054 --> 00:00:49,135 Atingindo os seus alvos para que as mentes geniais tomem apontamentos para armas mais evoluidas. 11 00:00:49,995 --> 00:00:52,989 Enquanto os foguet�es e os misseis percorrem as partes superiores da atmosfera... 12 00:00:53,233 --> 00:00:55,695 O homem tenta chegar a outros planetas... 13 00:00:56,013 --> 00:00:58,962 para encontrar respostas para mundos fora do seu pr�prio. 14 00:00:59,714 --> 00:01:03,740 Mas enquanto ele tenta desvendar os misterios do universo em que ele se insere... 15 00:01:04,114 --> 00:01:07,632 Ser� que n�o existem ainda segredos e misterios obscuros no planeta terra... 16 00:01:08,328 --> 00:01:11,331 que ainda permanecem escondidos e desafiam o homem? 17 00:01:12,009 --> 00:01:14,975 Com cada passo em frente ser� que ele n�o estar� a dar alguns para tr�s? 18 00:01:15,845 --> 00:01:20,905 Esta hist�ria representa o pre�o do progresso para uma pequena na��o de pessoas. 19 00:01:27,101 --> 00:01:32,425 GODZILLA vs. GIGANTIS, Monstro de Fogo 20 00:02:15,548 --> 00:02:20,127 Kayo � uma pequena e pacata cidade perto de Osaka, Jap�o. 21 00:02:20,526 --> 00:02:24,960 As suas gentes s�o pessoas trabalhadoras e pacificas que maioritariamente trabalha no campo. 22 00:02:25,722 --> 00:02:30,984 Embora o seu modo de vida possa ser considerado antiquado, elas s�o felizes com o que fazem. 23 00:02:31,566 --> 00:02:35,971 N�o se queixam, porque sabem que o trabalho duro tr�s felicidade. 24 00:02:36,418 --> 00:02:41,812 Embora a cidade n�o se pode considerar prospera, ela � quase totalmente suportada pela industria pesqueira. 25 00:02:42,697 --> 00:02:46,357 A camara local contrata avi�es como batedores. 26 00:02:46,732 --> 00:02:51,109 O seu trabalho � voar baixo sobre o mar para tentar localizar os cardumes de peixes. 27 00:02:51,473 --> 00:02:53,102 Onde quer que estejam. 28 00:02:53,366 --> 00:02:55,791 Ent�o o piloto avisa o quartel geral. 29 00:02:56,078 --> 00:03:01,257 O meu nome � Sukioka e trabalho para a camara de Kayo. 30 00:03:01,683 --> 00:03:05,228 � um trabalho bem pago e estou feliz com o que fa�o... 31 00:03:05,492 --> 00:03:09,020 Especialmente se por baixo de mim estava um valioso alvo. 32 00:03:09,413 --> 00:03:11,701 Milhares e milhares de atuns. 33 00:03:12,019 --> 00:03:13,891 Peguei no meu comunicador... 34 00:03:15,005 --> 00:03:18,362 K105. Sukioka chamando quartel geral. 35 00:03:18,612 --> 00:03:21,938 Avistei um grande cardume de atum. O oceano parece que est� vivo. 36 00:03:22,055 --> 00:03:25,741 - Continue. - 36 graus norte, 136 graus este... 37 00:03:26,078 --> 00:03:31,143 - Ouviram? - Daqui comunica��es. Perfeitamente. 38 00:03:31,631 --> 00:03:34,611 Ok. Ok. Vamos espalhar a grande noticia agora. 39 00:03:34,972 --> 00:03:35,896 Envia isto. 40 00:03:36,275 --> 00:03:38,376 Num instante o mundo foi avisado. 41 00:03:38,569 --> 00:03:40,657 O grande cardume de atum foi por fim encontrado... 42 00:03:40,915 --> 00:03:42,266 depois de semanas de espera... 43 00:03:42,626 --> 00:03:45,030 significava comida, dinheiro, trabalho para todos n�s... 44 00:03:45,031 --> 00:03:47,840 que dependiam da industria pesqueira para sobreviver. 45 00:03:48,412 --> 00:03:51,006 A mensagem chegou do quartel general at� ao nosso navio. 46 00:03:51,331 --> 00:03:53,106 A esperan�a era muito grande nos nossos cora��es. 47 00:03:53,382 --> 00:03:57,716 E quando olhei para baixo vi o navio a ir para o rumo indicado. 48 00:03:58,068 --> 00:04:00,781 Relatei de novo ao quartel general o que significa... 49 00:04:01,026 --> 00:04:03,739 que podia ouvir a doce voz de Hidami, a minha amada. 50 00:04:06,727 --> 00:04:08,379 Ent�o est�s muito cansado, meu querido? 51 00:04:08,519 --> 00:04:10,974 N�o t�o cansado para ir dan�ar contigo esta noite. 52 00:04:11,587 --> 00:04:13,207 Certo, certo. 53 00:04:13,691 --> 00:04:15,638 Vem ter comigo mais cedo a caso, sim? 54 00:04:16,162 --> 00:04:17,926 O meu pai vai empresta-me o carro. 55 00:04:18,155 --> 00:04:20,729 Algum dia tamb�m vou estar apaixonada assim. 56 00:04:21,044 --> 00:04:21,708 Empresta-mo. 57 00:04:23,194 --> 00:04:25,589 N�o posso. Arranja um para ti. 58 00:04:25,895 --> 00:04:28,314 Beija-me de novo. Sou toda tua... 59 00:04:28,768 --> 00:04:30,890 Parvinha. Sempre com piadas. 60 00:04:31,419 --> 00:04:34,076 Havia outro avi�o a sobrevoar o mar que trabalhava para a mesma companhia. 61 00:04:34,442 --> 00:04:39,631 Era pilotado pelo meu amigo Kobayashi.Tamb�m ele estava � procura ao mesmo tempo.... 62 00:04:39,915 --> 00:04:44,237 quando subitamente come�ou a ter problemas com o motor... 63 00:04:44,498 --> 00:04:48,614 e o motor come�ou a solu�ar. Ent�o ele entrou em contacto com o quartel general. 64 00:04:50,592 --> 00:04:53,221 Fala Kobayashi. Estou com problemas no motor. 65 00:04:53,599 --> 00:04:55,811 Tenho que fazer uma aterragem de emerg�ncia. 66 00:04:56,318 --> 00:04:58,932 A sua posi��o! Posi��o! Kobayashi qual � a sua posi��o? 67 00:04:59,258 --> 00:05:01,630 Estou a ficar sem motor perto da ilha Hiwako. 68 00:05:03,181 --> 00:05:05,194 O motor parou! O motor parou! 69 00:05:05,762 --> 00:05:07,426 Vou aterrar... 70 00:05:11,864 --> 00:05:14,721 Kobayashi! Kobayashi aguenta! Kobayashi!Kobayashi! 71 00:05:16,058 --> 00:05:20,890 Sukioka! Sukioka! Kobayashi teve problemas com o avi�o. V� se o podes ajudar. 72 00:05:21,722 --> 00:05:23,213 Eu? Onde � que ele est� agora? 73 00:05:23,857 --> 00:05:25,085 Sobre a Ilha Hiwato! 74 00:05:25,624 --> 00:05:28,692 Ok, ok. Vou ver se o encontro. 75 00:05:37,340 --> 00:05:38,548 Pap�! 76 00:05:40,187 --> 00:05:42,094 - Pap�! - O que foi, querida? 77 00:05:42,681 --> 00:05:44,382 Kobayashi despenhou-se. 78 00:05:44,798 --> 00:05:46,224 O que disseste? 79 00:05:46,683 --> 00:05:51,086 Tentei manter-me calmo enquanto procurava sinais do avi�o do meu amigo. 80 00:05:51,906 --> 00:05:56,651 Passei por um aglomerado de nuvens que tornaram a minha vista moment�neamente imposs�vel. 81 00:05:57,318 --> 00:06:00,910 Enquanto passava por elas, olhava ansiosamente para baixo. 82 00:06:01,245 --> 00:06:03,766 � procura...� procura...� procura... 83 00:06:04,187 --> 00:06:07,533 N�o havia sinais dele e de repente l� estava ela. 84 00:06:07,800 --> 00:06:11,685 A Ilha Hiwato. Um aglomerado de rochas sem vida. 85 00:06:12,070 --> 00:06:15,267 Que tinham sido criadas pela natureza a partir de rochas vulc�nicas. 86 00:06:15,558 --> 00:06:18,370 Nenhuma frota pesqueira se aventurou a aproximar-se deste ponto. 87 00:06:19,028 --> 00:06:22,417 Enquanto estudava o terreno, podia ver que era isolada... 88 00:06:22,681 --> 00:06:26,739 Rochoso e abandonado. Nada parecia poder viver nesta �rea. 89 00:06:27,248 --> 00:06:29,974 Parecia n�o haver nenhum sinal do meu amigo. 90 00:06:30,352 --> 00:06:34,624 E enquanto olhava para baixo pensei que era impossivel ele ter aterrado o avi�o neste tipo de terreno. 91 00:06:35,596 --> 00:06:39,919 Mas havia sempre a hipotese de ele ter aterrado em �guas mais calmas. 92 00:06:40,744 --> 00:06:43,786 Voei mais pr�ximo dos picos e abaixo de mim... 93 00:06:44,095 --> 00:06:47,685 havia uma especie de cavidade e Kobayashi come�ou a procurar-me... 94 00:06:48,039 --> 00:06:51,698 quando ouvio o motor. O meu cora��o encheu-se de alegria quando o vi a ele... 95 00:06:52,022 --> 00:06:54,865 e ao seu avi�o, que estava amarado na �gua. 96 00:06:55,243 --> 00:07:01,730 Comecei a circular a �rea e da especie de cavidade ele acenava alegremente. 97 00:07:02,602 --> 00:07:04,186 Comecei a acenar... 98 00:07:08,556 --> 00:07:12,824 Passei pelos picos rochosos � procura do melhor local para aterrar. 99 00:07:13,235 --> 00:07:16,516 Iria manobrar e tentarei aterrar junto ao seu avi�o... 100 00:07:16,824 --> 00:07:21,172 que parecia estar em boas condi��es. Tentarei descer agora. 101 00:07:21,630 --> 00:07:27,071 Daqui Sukioka! Descobri o Kobayashi. Est� vivo. Tentarei resgat�-lo. 102 00:07:27,961 --> 00:07:32,125 - Sukioka tem cuidado... - Suki aguenta-te. Aguenta-te. 103 00:07:32,797 --> 00:07:36,387 Reduzi a velocidade e consegui aterrar gra�as ao meu equipamento de rastreio. 104 00:07:36,855 --> 00:07:39,031 Mal podeia esperar para ver o Kobayashi. 105 00:07:39,635 --> 00:07:43,084 Fizemos uma fogueira. Foi ent�o que reparei que tinha o pulso ferido. 106 00:07:43,578 --> 00:07:47,839 - Diz-me, est� a doer muito? - N�o. � s� uma dorzinha. 107 00:07:48,821 --> 00:07:51,171 Fiquei contente que tenhas chegado r�pidamente aqui. 108 00:07:52,118 --> 00:07:56,308 Quando voltares � cidade � melhor ires comprar um presente � rapariga. 109 00:07:58,106 --> 00:08:01,332 Mas o qu�? Eu nem saberia o que comprar. 110 00:08:02,366 --> 00:08:04,998 Tentar agradar a uma mulher � como atravessar o oceano a nado. 111 00:08:11,791 --> 00:08:14,954 What? Those crazy ladies were concerned about me? 112 00:08:16,629 --> 00:08:19,723 This place hasn't affected your head! 113 00:08:27,036 --> 00:08:28,308 Vamos sair daqui! 114 00:08:29,472 --> 00:08:31,112 - Por ali! - Vamos! Espera por mim. 115 00:08:38,918 --> 00:08:40,385 Run Kobayashi! 116 00:08:40,595 --> 00:08:42,053 Temos que sair daqui! 117 00:08:43,170 --> 00:08:44,277 Tens raz�o. 118 00:08:44,684 --> 00:08:46,721 - O que s�o aquelas coisas? - Eu n�o sei... 119 00:08:56,602 --> 00:08:58,968 Godzilla! I'm sure that's Godzilla! 120 00:08:59,105 --> 00:09:00,333 Godzilla? 121 00:09:44,985 --> 00:09:46,809 - Vamos aproveitar! - Sim. 122 00:09:47,727 --> 00:09:50,854 Saimos do nosso esconderijo e corremos pelas forma��es rochosas... 123 00:09:51,137 --> 00:09:55,545 enquanto os monstros lutavam debaixo de �gua, criando uma grande quantidade de espuma. 124 00:09:56,062 --> 00:10:00,579 Voamos no meu avi�o at� Osaka e fomos logo ao quartel da Policia... 125 00:10:00,922 --> 00:10:05,193 para relatarmos �s autoridades aquilo que tinhamos acabado de ver. 126 00:10:05,762 --> 00:10:09,104 Foi convocada uma r�pida reuni�o com policias e cientistas... 127 00:10:09,406 --> 00:10:13,474 que imediatamente nos mostraram fotografias de cada monstro pr�-hist�rico conhecidos. 128 00:10:13,799 --> 00:10:17,716 Come�amos a v�-las todas enquando as autoridades olhavam para n�s ansiosos. 129 00:10:22,479 --> 00:10:23,873 � este aqui! 130 00:10:24,503 --> 00:10:25,739 Deixa ver! 131 00:10:26,227 --> 00:10:27,567 Isso � mau... 132 00:10:33,011 --> 00:10:34,388 Isso � mau. 133 00:10:34,943 --> 00:10:37,878 Todas as li��es que j� aprendemos ensinaram-nos isto:... 134 00:10:38,604 --> 00:10:42,442 Poderes no mundo da ci�ncia s�o poderes planeados pela natureza... 135 00:10:42,782 --> 00:10:46,613 Um destes animais � um Gigantis, nascido h� milh�es de anos. 136 00:10:47,134 --> 00:10:50,441 Ent�o isso n�o s�ria bom para o mundo? 137 00:10:51,118 --> 00:10:54,846 Saiu um livro novo no qual aprendemos muito... 138 00:10:55,402 --> 00:10:58,512 Chamamos-lhe " Anguillosaurus matador dos vivos" 139 00:10:58,844 --> 00:10:59,910 Anguillosaurus? 140 00:11:00,635 --> 00:11:01,691 Sim. 141 00:11:02,585 --> 00:11:04,632 Olhe para isto � uma fotografia. 142 00:11:06,081 --> 00:11:15,178 Angillosaurus, tamb�m conhecido por Angilas, que viveu na terra h� milh�es de anos. 143 00:11:15,943 --> 00:11:20,545 Assassinos. Assassinos implac�veis que matavam tudo no su caminho. 144 00:11:26,222 --> 00:11:30,048 Vou ler: "Enormes em tamanho, com for�a tremenda..." 145 00:11:30,652 --> 00:11:36,654 "Alguma vez, n�o se sabe quando, estas criaturas despertar�o da sua hiberna��o..." 146 00:11:37,320 --> 00:11:39,788 " gra�as ao poder radiactivo". 147 00:11:40,646 --> 00:11:44,247 " Tem cerebros em diferentes partes do corpo..." 148 00:11:45,153 --> 00:11:49,451 " Na cabe�a, no abd�men e no peito." 149 00:11:49,879 --> 00:11:52,909 " Pertencem � familia dos monstros de fogo Angillos..." 150 00:11:53,127 --> 00:11:55,324 " e pode destruir a humanidade." 151 00:11:58,938 --> 00:12:06,424 Isto, senhor, s�o ambos...Gigantis e Angillos. 152 00:12:03,428 --> 00:12:06,095 Cavalheiros...O doutor Yamane veio de T�quio. 153 00:12:07,003 --> 00:12:11,073 Talvez ele nos possa explicar como destruir este monstro, da familia Angillos. 154 00:12:11,405 --> 00:12:12,331 Dr. Yamane... 155 00:12:16,167 --> 00:12:21,153 Senhores, quem entre n�s sabe a maneira de... 156 00:12:21,606 --> 00:12:25,770 destruir um Gigantis? N�o h� nenhuma. 157 00:12:27,908 --> 00:12:30,660 Pelo menos que eu conhe�a. Nenhuma. 158 00:12:31,988 --> 00:12:35,057 Receio n�o haver nenhuma arma que mate o monstro. 159 00:12:35,353 --> 00:12:39,790 Trouxe um filme que nos mostra o que um monstro deste tipo fez a T�quio. 160 00:12:40,404 --> 00:12:46,396 Lembro-me da terrivel vis�o de T�quio. Vejam o que o monstro fez. 161 00:12:47,242 --> 00:12:49,548 Hari, passa o filme, por favor. 162 00:12:50,356 --> 00:12:52,271 - Eu fecho as cortinas. - Obrigado. 163 00:12:52,589 --> 00:12:55,350 - Obrigado pela sua ajuda, doutor. - Era o minimo que eu podia fazer. 164 00:12:57,587 --> 00:13:02,467 O que est�o a ver, meus senhores, � a origem do mundo, h� milh�es de anos atr�s. 165 00:13:02,897 --> 00:13:05,894 A ci�ncia tornou possivel de reconstruir isto para voc�s. 166 00:13:06,640 --> 00:13:09,817 Da atmosfera quente de gases que envolvia o nosso mundo.... 167 00:13:10,146 --> 00:13:13,846 A natureza evoluiu num mundo muito mais quente daquele que conhecemos hoje. 168 00:13:14,461 --> 00:13:17,967 Dessas fumegantes piscinas nasceram formas de vida primitivas... 169 00:13:18,423 --> 00:13:21,633 que s� precisavam de oxig�nio e nitrog�nio para viver. 170 00:13:22,204 --> 00:13:27,015 Essas criaturas provinham de mat�ria fogosa, a sua pr�pria exist�ncia girava � volta do fogo. 171 00:13:27,779 --> 00:13:31,975 Procriavam no fogo, respiravam fogo, as suas fun��es org�nicas dependiam do fogo. 172 00:13:33,164 --> 00:13:37,121 Enquanto o mundo se alterava devido �s fortes radia��es do sol... 173 00:13:37,697 --> 00:13:43,783 Tudo secava. A vegeta��o foi incendiada pelos poderosos raios cosmicos... 174 00:13:44,689 --> 00:13:49,089 Ocorreram mudan�as violentas. A temperatura alterou-se na atmosfera... 175 00:13:50,458 --> 00:13:56,857 Os monstros, para sobreviverem, hibernavam debaixo da terra. 176 00:13:57,686 --> 00:14:00,464 Mas quando os vulc�es entraram em erup��o por todo o mundo... 177 00:14:00,936 --> 00:14:06,822 afectaram os gases internos da crosta terrestre. 178 00:14:07,175 --> 00:14:11,266 E lava incandescente saiu e escorria pela terra. 179 00:14:11,736 --> 00:14:16,122 Ent�o a terra arrefeceu e depois o calor transformou o gelo em oceanos. 180 00:14:16,636 --> 00:14:18,955 Modelando a temperatura.... 181 00:14:20,189 --> 00:14:24,477 Ent�o estes monstros pr�-hist�ricos sairam dos seus esconderijos... 182 00:14:25,345 --> 00:14:28,283 Mas eles estavam condicionados pela falta de fogo... 183 00:14:28,640 --> 00:14:31,948 Sen�o teriam sido indestructiveis e dominariam a natureza. 184 00:14:32,392 --> 00:14:37,316 No s�culo 20 o homem encheu a atmosfera de radia��es que voltou a despertar estes monstros. 185 00:14:38,138 --> 00:14:41,204 O resultado foi o primeiro...Angillos. 186 00:14:42,019 --> 00:14:44,575 Aqui podem ver um elemento da familia Angillo. 187 00:14:45,251 --> 00:14:48,169 Nenhum elemento de defesa teve efeito nele. 188 00:14:48,426 --> 00:14:51,001 Electricidade, fogo, canh�es, bombas... 189 00:14:51,953 --> 00:14:53,669 Nada parecia atingi-lo. 190 00:14:55,123 --> 00:14:56,934 Estavamos desesperados e indefesos... 191 00:14:57,385 --> 00:15:01,253 enquanto viamos o animal a soltar o seu fogo interior sobre n�s... 192 00:15:01,731 --> 00:15:04,239 e destruia a cidade com a for�a de um exercito. 193 00:15:05,455 --> 00:15:08,163 N�o havia nada que a ci�ncia podia fazer. 194 00:15:08,406 --> 00:15:14,038 Milhares de pessoas fugiam aterorrizadas enquanto o monstro continuava a sua devasta��o. 195 00:15:15,853 --> 00:15:17,378 Esta��es de comboios... 196 00:15:18,114 --> 00:15:22,160 At� comboios foram esmagados sob os seus p�s... 197 00:15:23,431 --> 00:15:26,601 Todo o g�nio e imagina��o humana pareciam fracos... 198 00:15:27,040 --> 00:15:31,292 comparado com a for�a descomunal deste monstro. 199 00:15:32,240 --> 00:15:36,531 Nunca se viu nada assim t�o forte e poderoso... 200 00:15:38,551 --> 00:15:42,342 Podia levantar com as mandibulas uma carruagem inteira, aban�-la... 201 00:15:42,565 --> 00:15:45,514 e jog�-la como um brinquedo, ao ch�o, com consequ�ncias terriveis. 202 00:15:46,383 --> 00:15:49,681 cada vez que se movia, esmagava pessoas at� � morte. 203 00:15:50,475 --> 00:15:53,283 Esta � uma mem�ria que congela o nosso cora��o. 204 00:15:53,785 --> 00:15:56,284 Ver este rasto de destrui��o e morte... 205 00:15:57,824 --> 00:16:00,163 ser� algo que eu jamais irei esquecer enquanto viver. 206 00:16:01,162 --> 00:16:05,977 Senhores, este monstro � mais destrutivo do que a bomba de hidrog�nio. 207 00:16:07,078 --> 00:16:09,957 Viram por voc�s exactamente o que aconteceu. 208 00:16:14,517 --> 00:16:16,505 Foi muito terr�vel. 209 00:16:16,721 --> 00:16:18,431 E conseguiram destrui-lo? 210 00:16:18,457 --> 00:16:26,171 Com o destruidor de Oxig�nio. Destrui todo o oxig�nio enquanto o mosntro estava debaixo de �gua e asfixiou-o. 211 00:16:26,816 --> 00:16:28,671 Agora temos outro problema. 212 00:16:29,349 --> 00:16:33,291 O inventor morreu e destruiu a f�rmula. 213 00:16:33,644 --> 00:16:35,233 - N�o h� maneira. - Mas tem que haver! 214 00:16:36,205 --> 00:16:38,571 Gostaria que fosse simples mas n�o �. 215 00:16:39,475 --> 00:16:46,068 Estes monstros s�o sensiveis � luz. Podemos mant�-los ao largo se atirarmos tochas. 216 00:16:46,783 --> 00:16:49,850 A luz parece irritar estas criaturas e tamb�m atrai-las. 217 00:16:52,446 --> 00:16:57,483 Mas a grande preocupa��o � que em vez de um monstro desta vez h� dois. 218 00:16:58,297 --> 00:17:00,827 Que os ce�s nos protejam. 219 00:17:01,141 --> 00:17:06,468 O nosso destino j� n�o est� nas m�os da ci�ncia...mas sim dos deuses. 220 00:17:09,647 --> 00:17:11,354 Ser� que j� atacaram? 221 00:17:12,943 --> 00:17:18,428 N�o. Se o tivessem feito Osaka seria uma cidade em ru�nas agora. 222 00:17:21,244 --> 00:17:24,569 Tento ser corajosa, mas est� tudo t�o calmo e parado. 223 00:17:28,126 --> 00:17:30,390 O que � que se pode fazer acerca disto agora? 224 00:17:32,507 --> 00:17:35,474 Estou feliz que estejas aqui. �s muito corajoso, Sukioka. 225 00:17:36,188 --> 00:17:37,626 Verdadeiramente... um querido. 226 00:17:38,611 --> 00:17:42,709 Ol�o de banana. Estava desesperado, preocupado e em afli��o. 227 00:17:43,661 --> 00:17:46,826 - N�o sou nada corajoso. - �s vezes �s. 228 00:17:48,885 --> 00:17:53,010 Est�s enganada sobre isso. Achas que tenho coragem? 229 00:17:54,212 --> 00:17:56,255 Porqu�? N�o tens? 230 00:18:10,092 --> 00:18:11,849 Pedes-me isso? 231 00:18:16,496 --> 00:18:21,887 Aten��o. Aviso s�rio.Relatem � base assim que virem alguma coisa. 232 00:18:22,389 --> 00:18:24,160 Todos os avistamentos devem ser relatados. 233 00:18:24,618 --> 00:18:31,020 A todas as unidades. Esperamos o vosso alarme e procederemos imediatamente com o ataque. 234 00:18:31,608 --> 00:18:32,514 Entendido. 235 00:18:37,071 --> 00:18:39,823 - J� deveriamos ter recebido um aviso. - Eu sei. 236 00:18:40,581 --> 00:18:43,392 A noticia j� deve ter corrido o mundo a esta altura. 237 00:18:43,987 --> 00:18:46,173 E todos juntaram-se � ca�ada. 238 00:18:46,825 --> 00:18:49,914 Naturalmente numa procura deste tipo, vai passar muito tempo. 239 00:18:50,339 --> 00:18:52,664 Tudo o que podemos fazer � esperar. 240 00:18:53,381 --> 00:18:55,251 Queria lhes mostrar aqui... 241 00:18:58,242 --> 00:19:04,426 Aten��o a todas as unidades. Daqui F1659 a 35� norte e 135� este. 242 00:19:04,847 --> 00:19:09,868 Avistamos Gigantis e vamos persegui-lo. Vamos dando noticias. 243 00:19:13,656 --> 00:19:16,013 Eles est�o aproximadamente nesta posi��o agora... 244 00:19:18,934 --> 00:19:24,341 Daqui fala o cruzador C105 a 44� norte, 144� este. 245 00:19:24,714 --> 00:19:27,809 O objecto avistado parece ser o alvo que procuramos. 246 00:19:28,185 --> 00:19:31,126 Est� a mover-se r�pidamente e estamos quase a avist�-lo. 247 00:19:31,320 --> 00:19:33,063 Ele est� mesmo aqui! 248 00:19:33,749 --> 00:19:35,718 Aten��o, marinha! Aten��o marinha! Prosseguir para as posi��es que vamos indicar... 249 00:19:36,539 --> 00:19:42,302 Prosseguir em direc��o a Osaka. Manteremos contacto para inform�-los. 250 00:19:44,726 --> 00:19:48,508 A grande persegui��o teve inicio. A marinha primeiro enviou um avi�o patrulha... 251 00:19:48,843 --> 00:19:52,354 seguido por cruzadores totalmente equipados para entrar na batalha... 252 00:19:52,731 --> 00:19:57,628 quando o primeiro cruzador chegou � �rea, um s� pensamento estava na mente de todos...sobreviv�ncia. 253 00:19:58,097 --> 00:20:01,107 Era a guerra! Uma guerra de vida e morte... 254 00:20:01,320 --> 00:20:04,434 entre o homem e um inimigo que parecia ser indestrut�vel. 255 00:20:05,214 --> 00:20:10,390 Todos os habitantes da costa de Shikoku-Kisho foram alertados pela possivel apari��o de Gigantis.. 256 00:20:10,877 --> 00:20:12,580 O terror reinava em todo o lado. 257 00:20:13,179 --> 00:20:17,740 Por todos os meios a persegui��o prosseguiu por todo o pa�s. 258 00:20:18,103 --> 00:20:21,775 Radares entraram em ac��o por todo o lado, tanto no ar como debaixo de �gua. 259 00:20:22,327 --> 00:20:27,520 Era o homem do s�culo 20 a defender-se contra algo de outros tempos. 260 00:20:27,807 --> 00:20:31,779 A frota de submarinos foi chamada para procurar nos leitos mar�timos. 261 00:20:32,186 --> 00:20:37,567 Valentemente esles procuram algo mais terrivel que bombas e torpedos. 262 00:20:38,356 --> 00:20:43,147 Deseperadamente procuram sinais desses terrores debaixo da superficie da �gua 263 00:20:43,697 --> 00:20:46,278 com todos os meios modernos ao seu disp�r. 264 00:20:46,655 --> 00:20:51,865 As pessoas estavam aterrorizadas enquanto apareciam mais boletins de informa��o. 265 00:20:52,530 --> 00:20:56,904 Muitos juntavam-se nas ruas. Outros olhavam para os ce�s procurando por ajuda. 266 00:20:57,324 --> 00:21:00,510 Em preces silenciosas...e outros ouviam em casa. 267 00:21:01,809 --> 00:21:06,659 Aten��o. Estejam preparados para um possivel ataque do monstro Gigantis. 268 00:21:06,913 --> 00:21:12,245 O monstro foi avistado na nossa costa e as autoridades come�aram a evacuar a popula��o. 269 00:21:12,859 --> 00:21:16,489 Teme-se que ele chegue � cidade pela pr�xima manh�. 270 00:21:16,912 --> 00:21:21,468 Pede-se para se manterem calmos e obedecerem �s ordens da policia. 271 00:21:22,008 --> 00:21:26,008 Doutor, posso pedir-lhe para me deixar combater este monstro. 272 00:21:26,514 --> 00:21:28,595 N�o sabes o que est�s a dizer. 273 00:21:29,337 --> 00:21:32,420 N�o diga isso. N�o v� que vamos precisar de centenas de homens? 274 00:21:33,528 --> 00:21:36,958 Conhe�o dois homens que podem ajudar. Aposto que eles v�o. 275 00:21:37,443 --> 00:21:40,851 �s t�o boa para mim. At� parece que vamos perseguir um gato! 276 00:21:40,999 --> 00:21:44,192 N�o fales assim! Ontem no campo disseste que foste perseguido por uma vaca. 277 00:21:47,186 --> 00:21:49,290 GIGANTIS PODE PASSAR POR OSAKA 278 00:21:51,292 --> 00:21:53,408 A cidade ficou aliviada pela noticia. 279 00:21:53,856 --> 00:21:56,208 Um espirito de celebra��o caiu sobre todos. 280 00:21:56,626 --> 00:22:00,205 Sairam para dan�ar e divertirem-se, enchendo todos os clubes e restaurantes. 281 00:22:01,472 --> 00:22:04,182 At� parecia que tinha sido declarado um novo feriado nacional. 282 00:22:04,696 --> 00:22:09,538 Todos os espect�culos da cidade esgotaram pois todos foram para o seu divertimento preferido. 283 00:22:09,973 --> 00:22:11,700 A alegria estava em todo o lado. 284 00:22:12,090 --> 00:22:16,410 No clune internacional o mote era: Esque�am os vossos problemas... 285 00:22:16,411 --> 00:22:21,489 Divirtam-se. N�o h� nada para se preocuparem. A vida � maravilhosa novamente. 286 00:22:22,280 --> 00:22:26,652 Hidami e eu sentimos o mesmo quando fomos dan�ar ao nosso clube preferido. 287 00:23:51,263 --> 00:23:52,980 Aten�ao, por favor ! Aten��o, por favor! 288 00:23:53,531 --> 00:23:58,611 A �reo de Osaka est� alertada para o iminente ataque do Gigantis. 289 00:23:58,969 --> 00:24:04,229 �s 19:30 hours, o comando militar anunciou a mudan�a de curso do monstro. 290 00:24:04,582 --> 00:24:07,826 Em vez da costa de Shinkoku o monstro invadiu a ba�a de Osaka. 291 00:24:08,388 --> 00:24:11,264 Pede-se a todos para se dirigirem para o abrigo mais pr�ximo. 292 00:24:11,514 --> 00:24:14,434 Por favor permane�am calmos. Por favor permane�am calmos. 293 00:24:33,280 --> 00:24:38,029 A sirene anunciou a toda a cidade que o alarme fora dado. 294 00:24:38,573 --> 00:24:40,262 O Blackout come�ara. 295 00:24:41,305 --> 00:24:44,504 Nos ce�s uma esquadrilha de avi�es estava de prontid�o. 296 00:24:44,982 --> 00:24:47,230 N�o era diferente do que em tempo de guerra. 297 00:24:47,693 --> 00:24:51,356 Nas ruas unidades m�veis tomavam as suas posi��es. 298 00:24:51,843 --> 00:24:58,631 O barulho dos avi�es nos ce�s dava-nos uma boa ideia do que viria a�. 299 00:24:58,587 --> 00:25:01,214 Esta n�o iria ser uma batalha muito f�cil. 300 00:25:01,749 --> 00:25:03,874 Os problemas da vida eram esquecidos. 301 00:25:04,242 --> 00:25:10,060 Quantas casualidades haver� antes que tudo termine? Ningu�m arriscava adivinhar. 302 00:25:42,205 --> 00:25:43,475 Todas as unidades est�o em posi��o, senhor. 303 00:25:43,928 --> 00:25:45,068 J� vi. 304 00:25:46,558 --> 00:25:48,018 V�o avan�ar agora, senhor. 305 00:25:49,128 --> 00:25:50,342 V�? Ali. 306 00:25:59,205 --> 00:26:00,855 Olhem ali! Ali est� ele! 307 00:26:06,555 --> 00:26:09,169 Abriguem-se. Preparem as muni��es! R�pido. 308 00:26:47,325 --> 00:26:49,258 - Ponha o seu esquadr�o em posi��o! - Tomem as vossas posi��es! 309 00:27:12,581 --> 00:27:15,409 - �rea Hukoa evacuada. - Certo. 310 00:27:15,797 --> 00:27:17,770 - �rea dois evacuada. - Certo. 311 00:27:18,536 --> 00:27:22,474 The civilians of this ward are in the shelters. - The shelters report that all is well. 312 00:27:19,642 --> 00:27:21,611 Ent�o estas s�o as vossas �reas perigosas. 313 00:27:22,535 --> 00:27:24,618 �rea 3 e 4! �rea 3 e 4! 314 00:27:24,995 --> 00:27:28,485 Alerta! Evacuem todos r�pidamente. Alerta! 315 00:27:28,830 --> 00:27:30,854 Despachem-se! Evacuem todos! 316 00:27:31,681 --> 00:27:34,664 Despachem-se! Alarme! Alarme! 317 00:27:37,725 --> 00:27:41,088 Despachem-se! Corram! Vamos! Vamos! 318 00:27:41,643 --> 00:27:43,492 Tragam as crian�as! Vamos! 319 00:28:45,133 --> 00:28:48,425 - Apanhamos-o! - Caiu na armadilha. 320 00:28:49,677 --> 00:28:51,783 - Apanhamos-o! - Vamos aniquil�-lo. 321 00:28:53,089 --> 00:28:55,496 - Bem, em breve estar� tudo acabado. - Certo. 322 00:28:57,279 --> 00:29:00,785 Hidemi e eu conduzimos o carro do seu pai at� a casa. 323 00:29:01,127 --> 00:29:05,057 O tempo era precioso. O meu objectivo era leva-la para um sitio seguro. 324 00:29:12,603 --> 00:29:15,169 Ol�! O seu pai acabou de ir at� � f�brica! 325 00:29:16,113 --> 00:29:17,227 O qu�? Enquanto tu ficaste aqui? 326 00:29:17,491 --> 00:29:19,159 Sim. Podemos ir os dois at� l�. 327 00:29:20,122 --> 00:29:21,970 Est� bem. Vamos. 328 00:29:23,548 --> 00:29:28,875 Hidemi ficas em seguran�a na casa. Se algo acontecer podes fugir para as montanhas. 329 00:29:30,000 --> 00:29:32,481 Sim. E tu tamb�m tem cuidado. 330 00:29:33,644 --> 00:29:37,801 - Hey! Vamos embora! - N�o te preocupes, querida. 331 00:29:39,553 --> 00:29:43,195 - Tsukioka, toma conta do meu pai. - Adeus! 332 00:29:48,812 --> 00:29:53,957 Aten��o! Aten��o! Gra�as a um grande esfor�o da nossa for�a a�rea... 333 00:29:54,292 --> 00:29:57,657 o mosntro Gigantis foi afastado da nossa costa. 334 00:29:58,030 --> 00:30:05,414 De modo a se salvarem e salvar Osaka por favor cumpram as directrizes do Blackout. 335 00:30:20,877 --> 00:30:27,182 Boas noticias! Boas noticias! O quartel geral disse-nos que o Gigantis recuou. 336 00:30:29,015 --> 00:30:31,683 S�o boas noticias. As tochas fizeram o seu trabalho. 337 00:30:32,198 --> 00:30:33,142 Que bom! 338 00:30:34,230 --> 00:30:40,744 Mas o governo n�o arriscou. A ordem de mover criminosos das celas para um acampamento... 339 00:30:41,076 --> 00:30:44,272 continuou como previsto. Principalmente uma carrinha em especial. 340 00:30:44,688 --> 00:30:50,735 a que contem os piores criminosos do pa�s. Assassinos, ladr�es e criminosos em geral... 341 00:30:50,923 --> 00:30:56,321 juntos num s� sitio pensavam numa s� coisa. Que boa hip�tese para escapar. 342 00:30:57,050 --> 00:31:02,192 Enquanto olhavam uns para os outros, parecia que os anos de confinamento os tinham posto em sintonia. 343 00:31:02,539 --> 00:31:05,336 Todos tinham o mesmo pensamento. Escapar! 344 00:31:06,169 --> 00:31:08,790 O sinal fora dado. Os homens entenderam-no. 345 00:31:09,192 --> 00:31:12,937 Formularam um plano e decidiram que valia a pena tentar. 346 00:31:17,671 --> 00:31:18,951 Hey, tu! 347 00:31:24,592 --> 00:31:25,749 Hey, o que se passa? 348 00:31:28,273 --> 00:31:30,385 Um dos prisioneiros sentiu-se mal. 349 00:31:30,693 --> 00:31:32,127 Mas que raio... 350 00:31:34,913 --> 00:31:35,940 Toma! R�pido! 351 00:31:40,379 --> 00:31:41,455 Uma fuga! 352 00:31:45,190 --> 00:31:47,192 Vamos! Fujam daqui! 353 00:31:54,873 --> 00:31:56,117 Vamos! Querem a vossa liberdade? 354 00:32:05,778 --> 00:32:07,982 Parem! Parem ou morrem! 355 00:32:08,170 --> 00:32:10,480 Vamos atr�s destes tr�s. V�o atr�s dos outros! 356 00:32:15,539 --> 00:32:16,999 Por onde foram? Viste-os? 357 00:32:18,165 --> 00:32:19,210 Por aqui! Segue-me! 358 00:32:20,820 --> 00:32:22,258 - Vamos embora! - Certo. 359 00:32:23,687 --> 00:32:25,306 Despachem-se! R�pido! 360 00:32:38,578 --> 00:32:39,671 Viste-os? 361 00:32:40,133 --> 00:32:41,316 Vamos tentar aqui. 362 00:32:41,946 --> 00:32:43,161 Olhem! Ali est�o os policias! 363 00:32:43,344 --> 00:32:44,844 - Onde? - Ali. Olhem est� ali a carrinha. 364 00:32:48,083 --> 00:32:49,565 R�pido! Entrem! 365 00:32:55,855 --> 00:32:57,228 - Est�o a fugir! - Pare! 366 00:33:00,266 --> 00:33:02,967 - Siga aquele cami�o! - Est� bem. Entrem. 367 00:33:15,719 --> 00:33:17,404 Ainda bem que este carro apareceu, hein? 368 00:33:26,267 --> 00:33:27,379 Prego a fundo! 369 00:33:33,171 --> 00:33:34,281 Cuidado! 370 00:36:48,720 --> 00:36:51,503 Que horr�vel! 371 00:36:54,233 --> 00:36:55,247 Olhem para aquilo! 372 00:37:04,815 --> 00:37:06,028 � o Angillos! 373 00:37:06,925 --> 00:37:07,806 Angillos? 374 00:38:20,937 --> 00:38:23,947 Doutor! Doutor! O general diz que temos que sair daqui! 375 00:38:24,302 --> 00:38:25,782 Ele tem raz�o! Por favor vamos embora. 376 00:38:27,976 --> 00:38:29,228 E esta? 377 00:38:29,694 --> 00:38:33,615 O fogo afastou o Gigantis mas atraiu o outro. 378 00:38:34,524 --> 00:38:36,234 Vamos sair daqui! 379 00:38:38,999 --> 00:38:41,906 Doutor, � tolice ficar aqui mais tempo. Por favor! 380 00:38:42,433 --> 00:38:46,205 Doutor! Temos que sair daqui! � j�! 381 00:39:13,438 --> 00:39:14,994 A minha f�brica! 382 00:39:22,496 --> 00:39:27,210 Da casa do seu pai Hidemi viu pela janela a assombrosa vista. 383 00:39:27,533 --> 00:39:29,820 O estouro final finalmente chegar�. 384 00:39:30,189 --> 00:39:35,322 � dist�ncia viu o monstruoso fogo a consumir a cidade que ela amava. 385 00:39:35,917 --> 00:39:39,823 enquanto o fumo subia para o c�u e contava uma triste hist�ria. 386 00:39:40,180 --> 00:39:42,152 Era um pesadelo horroroso. 387 00:39:42,687 --> 00:39:47,318 E enquanto ela se afastava da terrivel vis�o o seu cora��o encheu-se de tristeza. 388 00:39:47,919 --> 00:39:49,865 Silenciosamente ela orou uma prece... 389 00:39:50,257 --> 00:39:53,421 Porque � que esta situa��o estava a acontecer ao seu povo? 390 00:39:54,319 --> 00:39:57,188 Que fizeram para receber tamanho castigo? 391 00:43:17,443 --> 00:43:18,478 O metro? 392 00:43:18,906 --> 00:43:20,640 Certo! Todos para os abrigos! 393 00:43:21,299 --> 00:43:23,959 Todos para os abrigos! Vamos! Todos! 394 00:43:43,376 --> 00:43:44,855 Tomem as vossas posi��es aqui! 395 00:46:32,695 --> 00:46:36,033 Habitantes de Osaka.... 396 00:46:36,622 --> 00:46:40,833 Embora a nossa cidade esteja em chamas podemos nos reconfortar com o seguinte:... 397 00:46:41,272 --> 00:46:44,585 O monstro Gigantis destruiu o Angillos. 398 00:46:45,204 --> 00:46:49,000 Assim s� nos resta apenas uma terrivel amea�a. 399 00:46:49,359 --> 00:46:54,179 Com tristeza tenho que dar a noticia de que a nossa querida cidade foi reduzida a ru�nas. 400 00:46:54,703 --> 00:47:01,763 Os monumnetos, os templos, o glorioso Castelo de Osaka..tudo reduzido a destro�os. 401 00:47:03,242 --> 00:47:08,434 Quando Hidemi olhou para o c�u, viu � dist�ncia o inferno de fumo. 402 00:47:08,979 --> 00:47:12,493 A cidade estava a arder. Era tarde demais para a salvar. 403 00:47:13,025 --> 00:47:16,455 Assim estava ela. Uma cidade completamente devastada. 404 00:47:16,735 --> 00:47:18,872 Destrui��o e ru�nas por todo o lado. 405 00:47:19,544 --> 00:47:22,678 Este foi um sitio onde as pessoas viviam as vidas com felicidade. 406 00:47:23,273 --> 00:47:27,686 Agora n�o passada de um fumarento cemit�rio...de mem�rias dolorosas. 407 00:47:28,354 --> 00:47:34,716 Enquanto o doutor e Shibashi olhavam para os destro�os, estavam desesperados. 408 00:47:35,176 --> 00:47:38,054 Era uma vista capaz de destro�ar o cora��o de um homem. 409 00:47:39,287 --> 00:47:45,125 Shibashi, naquele monte destruido ali, estava a nossa f�brica de peixe... 410 00:47:46,368 --> 00:47:49,068 Parte o cora��o s� de ver... 411 00:47:52,509 --> 00:47:56,761 Shibashi, n�o sei se sabes isto, mas n�o tenciono desistir. 412 00:47:57,589 --> 00:48:00,003 � bom saber disso. Quando � que come�amos? 413 00:48:02,403 --> 00:48:04,761 Imediatamente. Vou buscar as ferramentas. 414 00:48:05,371 --> 00:48:06,260 Certo. 415 00:48:21,993 --> 00:48:23,300 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 416 00:48:35,159 --> 00:48:37,458 Ol�. Viram o que aconteceu? 417 00:48:38,190 --> 00:48:41,152 Claro que sim. Foi por isso que viemos. 418 00:48:45,293 --> 00:48:46,643 Vamos! 419 00:48:47,890 --> 00:48:52,940 Doutor! Ouvi agora que os militares perderam o rasto do Gigantis. 420 00:48:53,309 --> 00:48:54,765 N�o o encontram em lado nenhum. 421 00:48:55,954 --> 00:48:59,525 Kobyashi, que tal uma mudan�a? 422 00:49:01,929 --> 00:49:03,610 O que disse? 423 00:49:05,360 --> 00:49:09,326 Conversei com o sr.Shibashi. Ele � chefe da filial em Hokaido. 424 00:49:09,713 --> 00:49:11,854 Ele vai precisar de um novo piloto. 425 00:49:12,755 --> 00:49:19,062 E estamos a pensar em transferir a nossa frota de pescas para Hokkaido. 426 00:49:19,738 --> 00:49:23,166 Muito bem, senhor. Eu e o Tsukioka gostamos de mudan�as. 427 00:49:23,661 --> 00:49:25,715 N�o teria tanta certeza disso. 428 00:49:27,120 --> 00:49:30,194 Pai, tenho certeza de que tamb�m vai precisar de mim l�. 429 00:49:30,470 --> 00:49:34,597 - N�o. Preciso de ti aqui para tratar dos livros. - Esqueci-me disso. 430 00:49:35,429 --> 00:49:37,674 Hokkaido pode esperar at� termos tudo arrumado aqui. 431 00:49:40,152 --> 00:49:43,424 O teu pai est� certo. Neg�cios antes do prazer, minha querida. 432 00:49:43,745 --> 00:49:47,230 Neg�cios? Todos os homens s�o peixes nas redes de uma mulher. 433 00:49:47,919 --> 00:49:50,463 - N�o te vou corrijir, minha cara. - Ela tem-te no ponto. 434 00:49:56,151 --> 00:49:58,730 Hokkaido fica umas centenas de milhas para norte. 435 00:49:59,339 --> 00:50:04,194 Uma cidade pesqueira que depende bastante da pesca para sobreviver. 436 00:50:04,921 --> 00:50:08,249 J� era inverno quando Kobayashi chegou l�. 437 00:50:08,799 --> 00:50:11,777 Uma estranha calmaria pairava sobre o lugar. 438 00:50:12,985 --> 00:50:17,624 Na filial de Hokkaido da empresa Kayo, o sr. Shibaishi acabar� de chegar. 439 00:50:18,736 --> 00:50:21,764 - Desejo-lhe um bom dia, senhor. - Bom dia para si tamb�m. 440 00:50:28,437 --> 00:50:31,218 Bom dia. Kobayashi apresenta-se pronto para o reconhecimento. 441 00:50:31,882 --> 00:50:33,030 Bom. Pontual como sempre. 442 00:50:33,568 --> 00:50:35,272 Onde acha que est�o os peixes? 443 00:50:35,533 --> 00:50:38,282 Nesta �rea deve haver bastante bacalhau. 444 00:50:39,225 --> 00:50:43,132 Vou procurar a�. Devo chegar em 5 horas de v�o. 445 00:50:43,289 --> 00:50:45,398 Verifica o combust�vel e o r�dio. Nada de facilitar, entendido? 446 00:50:45,852 --> 00:50:47,208 Foi muito claro, senhor. 447 00:50:49,676 --> 00:50:52,801 - Assegura-te de s� apanhares peixe, rapaz. - N�o se preocupem comigo. 448 00:51:19,611 --> 00:51:23,145 Capit�o! Capit�o! Kobayashi avistou um grande cardume de peixe! 449 00:51:25,032 --> 00:51:27,832 42 Norte... 1,44 este. Muito bem. 450 00:51:28,202 --> 00:51:29,058 Perfeito. 451 00:51:31,689 --> 00:51:33,852 Olhem o avi�o est� ali a voar baixinho. 452 00:51:50,073 --> 00:51:51,532 Obrigado. 453 00:51:53,410 --> 00:51:56,656 Kue Li. Avisa o inspector de rotas. 454 00:51:58,586 --> 00:52:01,635 Dentro de um dia, mais um grande cardume estar� nas nossas redes. 455 00:52:55,611 --> 00:52:57,926 "Boa pescaria, amigos. Kobayashi." 456 00:53:14,594 --> 00:53:17,758 Escrit�rio de Hokkaido chamando Kobayashi. Escrit�rio de Hokkaido chamando Kobayashi. 457 00:53:18,248 --> 00:53:20,106 Ol�! Daqui Kobayashi. Kobayashi. 458 00:53:21,379 --> 00:53:24,430 Kobayashi deve regressar � base imediatamente. 459 00:53:25,835 --> 00:53:28,887 - �s tu? - Acabei de chegar. 460 00:53:29,215 --> 00:53:32,080 - O Tsuki tamb�m? - Sim, vai tamb�m pilotar um avi�o. 461 00:53:33,551 --> 00:53:35,988 - Podes pass�-lo? - Ol� Kobayashi. 462 00:53:36,946 --> 00:53:39,279 - Como est�s? - Bem. 463 00:53:39,644 --> 00:53:43,014 Algu�m na cidade quer ver-te. � um amigo teu. 464 00:53:44,253 --> 00:53:47,121 - A s�rio? Quem �? - � um segredo. 465 00:53:47,476 --> 00:53:49,675 Sim? Um segredo? 466 00:53:51,359 --> 00:53:55,260 - Podes dizer-me a mim. - Agora n�o. � uma surpresa. 467 00:53:56,106 --> 00:53:59,062 - Diz-me.... - N�o posso. 468 00:53:59,394 --> 00:54:03,126 - N�o sejas assim. - N�o vou estragar toda a divers�o. 469 00:54:11,463 --> 00:54:14,988 - A neve � bastante espessa. - Sei tudo sobre ela. 470 00:54:20,540 --> 00:54:22,000 Est� algu�m em casa? 471 00:54:24,460 --> 00:54:26,695 Ol�. Estou feliz por os ver. 472 00:54:27,062 --> 00:54:30,483 Ouvi falar muito em v�s. Como est�o? 473 00:54:30,865 --> 00:54:33,201 Estes s�o a Hidemi e o Tsukioka. Eles v�o casar. 474 00:54:34,027 --> 00:54:36,022 Bem vindos! Sou eu meu amigo. 475 00:54:39,509 --> 00:54:41,207 Okami! Mas que surpresa! 476 00:54:41,533 --> 00:54:44,646 - Nem sabia se estavas vivo. - Pareces muito bom. 477 00:54:45,532 --> 00:54:46,686 - Como est�s? - � bom ver-te. 478 00:54:49,150 --> 00:54:52,226 Estiveram juntos na for�a a�rea. Eram insepar�veis. 479 00:54:57,892 --> 00:54:59,349 Tsukioka! 480 00:54:59,344 --> 00:55:02,572 Como teu ex-comandante talvez me possas cumprimentar tamb�m. 481 00:55:03,695 --> 00:55:05,126 Parece muito bem, senhor. 482 00:55:05,598 --> 00:55:07,915 Estou bem. Vamos entrem para aqui. 483 00:55:08,636 --> 00:55:09,782 Tu tamb�m, minha querida. 484 00:55:10,053 --> 00:55:12,145 - Ah! A futura noiva. - Ainda n�o. Ainda n�o. 485 00:55:12,766 --> 00:55:14,185 Vamos! Vamos. 486 00:55:14,537 --> 00:55:16,414 V�o entrando. J� vou ter convosco. 487 00:55:18,313 --> 00:55:19,851 Servimos as duas festas. 488 00:55:45,180 --> 00:55:46,548 Toma mais sak�, Tsukioka. 489 00:55:46,997 --> 00:55:48,625 N�o, obrigado. J� bebi o suficiente. 490 00:55:49,010 --> 00:55:52,381 Ent�o? Queres que a tua noiva pense que vai ser a esposa de um covarde? 491 00:55:54,696 --> 00:55:56,235 Age como um homem. 492 00:55:56,421 --> 00:55:59,407 Qual � que vai ser o noivo? Tsukioka ou Kobayashi? 493 00:56:05,137 --> 00:56:06,260 O que est�s a fazer? 494 00:56:06,838 --> 00:56:08,083 Por conta da casa. 495 00:56:23,902 --> 00:56:27,903 Kobayashi, disseram-me que vais casar em breve. 496 00:56:30,588 --> 00:56:33,958 - Tenho uma foto dela aqui... - Deixa-me ver! 497 00:56:34,318 --> 00:56:36,232 N�o...n�o a podes ver. 498 00:56:38,591 --> 00:56:44,471 Desculpem. Kobayashi, Tsukioka, o navio "Sukamaru" foi afundado. Recebemos a noticia agora. 499 00:56:45,268 --> 00:56:46,189 Gigantis? 500 00:56:47,105 --> 00:56:50,642 Sim. Aconteceu h� pouco tempo. J� contei ao seu pai. 501 00:56:53,672 --> 00:56:56,646 - Yogi avisa a marinha - Sim, senhor. 502 00:57:00,547 --> 00:57:03,833 Desculpe. Como tem a certeza de que � o Gigantis? 503 00:57:04,181 --> 00:57:06,344 - Remar falou com o pr�prio comandante. - Sim. 504 00:57:07,423 --> 00:57:12,299 O " Sukumaro" dirigia-se para norte quando a tripula��o viu um enorme objecto no mar. 505 00:57:12,978 --> 00:57:14,545 - Okami! - Sim, senhor? 506 00:57:15,009 --> 00:57:16,933 - D� o alarme! - Sim, senhor. 507 00:57:18,021 --> 00:57:19,379 - Tashima! - Sim, senhor? 508 00:57:19,871 --> 00:57:21,778 - Vai com a tua esquadrilha o mais depressa possivel. - Sim, senhor. 509 00:57:23,355 --> 00:57:25,120 A busca recome�ava mais uma vez. 510 00:57:25,443 --> 00:57:28,583 A marinha enviou r�pidamente avi�es para o local da trag�dia. 511 00:57:29,180 --> 00:57:33,806 Deram inicio a um alarme mundial, espalhando-se pelos sete mares. 512 00:57:34,144 --> 00:57:36,643 At� �s pr�prias Na��es unidas. 513 00:57:36,966 --> 00:57:40,573 A noticia foi divulgada como uma emerg�ncia mundial. 514 00:57:41,186 --> 00:57:45,722 Os senadores ouviram em sil�ncio a terrivel noticia... 515 00:57:46,099 --> 00:57:50,161 Que o gigantis poderia atacar em qualquer sitio...inclusivamente os estados unidos. 516 00:57:50,628 --> 00:57:55,466 Quem poderia adivinhar que pais poderia ser o pr�ximo alvo deste terr�vel monstro? 517 00:57:56,022 --> 00:57:57,775 Todo o mundo se uniu. 518 00:57:58,054 --> 00:58:02,948 O congresso foi convocado r�pidamente e ac��es postas em pr�tica. 519 00:58:04,180 --> 00:58:07,640 Em casa todas as grandes cidades come�aram a ser evacuadas. 520 00:58:08,389 --> 00:58:12,564 Pessoas juntavam-se em temor, enquanto as autoridades tratavam de arranjar transporte... 521 00:58:12,976 --> 00:58:15,872 para levar os civis para sitios seguros. 522 00:58:16,220 --> 00:58:21,598 As ruas estavam cheias e todos estavam a preparar-se para o segundo ataque do gigantis. 523 00:58:22,488 --> 00:58:25,153 Tamb�m eu me juntei � ca�ada, com o meu avi�o de reconhecimento. 524 00:58:25,662 --> 00:58:29,546 A visibilidade era reduzida devido a uma forte tempestade que se aproximou de este. 525 00:58:30,127 --> 00:58:34,568 Queria muito tomar parte disto tudo e ajudar da melhor maneira que podia. 526 00:58:35,324 --> 00:58:44,312 Por vezes questiono a minha coragem, pensava se seria mesmo t�o corajoso como a Hidemi disse que eu era. 527 00:58:42,301 --> 00:58:45,780 Filial de Hokkaido chama Tsukioka. Filial de Hokkaido chama Tsukioka. 528 00:58:47,092 --> 00:58:51,904 Ou�o perfeitamente. N�o h� nenhum sinal. Terminado. 529 00:58:53,467 --> 00:58:57,183 Tem cuidado. Aproxima-se uma tempestade. Terminado. 530 00:58:58,737 --> 00:59:00,713 Tens que regressar r�pidamente. 531 00:59:01,303 --> 00:59:06,009 N�o posso fazer isso. Tenho que continuar a procurar. 532 00:59:06,353 --> 00:59:09,399 Por favor, ouve-me. N�o quero que v�s! 533 00:59:10,930 --> 00:59:14,160 Certo! Certo! N�o te preocupes. 534 00:59:14,830 --> 00:59:17,960 Tsukioka, n�o tens hip�tese com esse tempo! 535 00:59:19,506 --> 00:59:23,591 N�o posso voltar. J� fui um covarde por bastante tempo. 536 00:59:21,824 --> 00:59:23,052 Ikeda! - Yes, sir! 537 00:59:23,159 --> 00:59:25,320 Notify the emergency center immediately! - Yes, sir! 538 00:59:24,312 --> 00:59:28,879 Tsukioka! Volta, por favor...Volta! Por favor... 539 00:59:49,024 --> 00:59:52,785 Hidemi...Podes dizer-me uma coisa? 540 00:59:57,025 --> 00:59:59,969 - N�o est�s a ouvir... - N�o. Acho que n�o. 541 01:00:02,361 --> 01:00:06,155 Que tipo de prenda pode um rapaz dar a uma rapariga? Sabes? 542 01:00:09,001 --> 01:00:13,556 - Est� bem. N�o me digas. - Est� bem. Eu confesso. 543 01:00:17,614 --> 01:00:20,540 Come�a...se n�o quiseres... 544 01:00:20,808 --> 01:00:24,959 - Quero. - Ainda bem. Podes achar parvoice... 545 01:00:25,249 --> 01:00:27,277 Mas tenho uma raz�o. 546 01:00:30,227 --> 01:00:36,001 - Eu digo-te se me disseres quem �. - Pode ser. Continua. 547 01:00:36,394 --> 01:00:38,265 - Malas... - Malas... 548 01:00:39,143 --> 01:00:42,871 - An�is... - S�o muito caros. 549 01:00:43,145 --> 01:00:47,164 N�o te preocupes. Agora diz-me quem � ela. 550 01:00:48,752 --> 01:00:51,597 N�o. � um segredo. 551 01:00:52,437 --> 01:00:55,907 - Espero n�o ser muito bisbilhoteira. - O Tsukioka est� atrasado. 552 01:01:17,061 --> 01:01:21,574 Daqui T103 ! � o Tsukioka! Encontrei-o. 553 01:01:21,788 --> 01:01:24,934 Certo! Certo! N�o aterres. Apenas volta para aqui. 554 01:01:25,294 --> 01:01:28,806 - Tsuki, d�-me a tua posi��o. - Espera...deixa-me ver. 555 01:01:29,246 --> 01:01:31,465 R�pido. Diz-me. Vou ter j� contigo. 556 01:01:31,899 --> 01:01:36,583 148 este, 53 norte...perto da ilha Kamito. Ele chegou l� agora. 557 01:01:37,749 --> 01:01:39,461 Vou j� para a�. Mantem-te por a�. 558 01:01:39,856 --> 01:01:40,979 Kobayashi! 559 01:01:42,721 --> 01:01:45,635 Uma �ltima coisa...pensa nela. 560 01:01:45,748 --> 01:01:48,593 - Irei... - Sei que sim. 561 01:01:48,884 --> 01:01:50,078 E tu porta-te bem. 562 01:02:12,993 --> 01:02:16,740 Sim...pode passar-me ao quartel geral? 563 01:02:17,963 --> 01:02:20,640 Quartel geral...Sim, a marinha est� a caminho. 564 01:02:23,773 --> 01:02:25,066 Est�o a caminho. 565 01:02:26,732 --> 01:02:28,510 O nosso alvo est� aqui. 566 01:02:29,397 --> 01:02:31,347 - Tashima! - Sim, senhor? 567 01:02:32,313 --> 01:02:35,125 A esquadrilha 1 que se prepare e carregue bombas O. 568 01:02:35,394 --> 01:02:36,597 Ouviram-no! Vamos! R�pido. 569 01:02:38,110 --> 01:02:43,996 A 500 p�s da ilha de Kimiota comecei a persegui��o ao monstro Gigantis. 570 01:02:44,524 --> 01:02:48,311 Quando passei pela primeira vez sobre os picos gelados olhei para baixo... 571 01:02:48,848 --> 01:02:53,386 e ali estava ele. Em p� entre dois picos de gelo e neve.... 572 01:02:53,994 --> 01:02:58,339 Tinha que permanecer sobre ele para indicar a sua posi��o � for�a a�rea. 573 01:02:59,030 --> 01:03:04,363 Quando subitamente vi algo...o avi�o de Kobayashi a aproximar-se de mim. 574 01:03:04,764 --> 01:03:07,044 Que bela vis�o para os meus olhos. 575 01:03:07,431 --> 01:03:12,744 Abanei as asas para que ele soubesse que reconheci o seu avi�o. 576 01:03:13,530 --> 01:03:17,203 Ele acenou para mim, feliz por me ter encontrado t�o depressa. 577 01:03:18,150 --> 01:03:25,391 Irei deix�-lo no meu lugar. Voltaria para casa para entregar o meu relato � for�a a�rea. 578 01:03:31,285 --> 01:03:34,902 Aqui! Se ele passar por aqui n�o o poderemos apanhar. 579 01:03:36,291 --> 01:03:39,686 Se o pudermos posicionar aqui podemos atac�-lo por tr�s com tudo o que temos. 580 01:03:42,555 --> 01:03:46,130 Sim. Quando o tivermos a�, ele n�o ter� nenhuma hip�tese. 581 01:03:47,813 --> 01:03:51,076 - Sim? - Quero todos equipados com g�s Sarin. 582 01:03:51,864 --> 01:03:52,993 - Tajima!. - Sim? 583 01:03:53,016 --> 01:03:54,603 - Lidera a esquadrilha. - Sim, senhor! 584 01:04:57,085 --> 01:05:00,273 Kobayashi! Kobauashi! O Gigantis est� a dirigir-se para o mar! 585 01:05:00,649 --> 01:05:03,493 Contactar a for�a a�rea imediatamente. Roger. 586 01:05:04,452 --> 01:05:07,645 Esqurilha a aproximar-se. Deve chegar a qualquer altura. 587 01:05:08,386 --> 01:05:09,750 Certo! Certo! 588 01:05:28,077 --> 01:05:31,358 E agora tens que morrer! 589 01:05:58,002 --> 01:06:00,123 Estou a v�-lo! Largar bombas! 590 01:06:37,899 --> 01:06:39,964 As bombas n�o fazem nada. 591 01:06:49,887 --> 01:06:52,412 J� vais ver! 592 01:07:23,287 --> 01:07:25,167 Olha, Tajima! J� sei! 593 01:07:26,076 --> 01:07:28,961 Podemos causar uma avalanche e enterr�-lo no gelo! 594 01:07:29,485 --> 01:07:30,424 Sim! 595 01:07:31,138 --> 01:07:33,883 Para todos os pilotos! Atinjam os picos de neve. 596 01:07:59,090 --> 01:07:59,867 Papa! 597 01:08:01,349 --> 01:08:02,304 O que foi? 598 01:08:02,915 --> 01:08:04,075 Kobayashi morreu... 599 01:08:04,476 --> 01:08:05,911 O que disseste? 600 01:08:06,525 --> 01:08:09,315 Sim, h� uma hora atr�s. 601 01:08:11,344 --> 01:08:14,101 Meu deus...porque � que isso aconteceu? 602 01:08:16,031 --> 01:08:18,638 S� sei... que ele morreu por n�s. 603 01:08:44,772 --> 01:08:46,601 Adeus, Kobayashi... 604 01:08:46,846 --> 01:08:48,495 Mostraste-nos a solu��o. 605 01:09:00,963 --> 01:09:02,759 Ent�o? 606 01:09:02,935 --> 01:09:05,139 Bom trabalho! Usem foguetes nele! 607 01:09:15,389 --> 01:09:19,353 Esquadr�o..v�o atacar aqui...e aqui! 608 01:09:21,082 --> 01:09:23,108 � uma miss�o muito dificil. 609 01:09:23,386 --> 01:09:24,843 - Atiradores... - Sim, senhor! 610 01:09:25,571 --> 01:09:29,960 Vem daqui...largam as bombas aqui e sobem depressa. 611 01:09:31,319 --> 01:09:35,397 Se n�o subirem depressa...v�o contra a montanha. 612 01:09:35,776 --> 01:09:38,263 Mas temos que fazer isto ou morreremos todos. 613 01:09:39,561 --> 01:09:42,204 Podem partir j�. Sargento! 614 01:09:42,975 --> 01:09:45,020 - Avi�es e bombas preparadas. - Boa. 615 01:09:45,606 --> 01:09:47,362 - Tem as vossas ordens. - Sim senhor. 616 01:09:48,106 --> 01:09:50,726 - Estamos prontos. - Capit�o... 617 01:09:51,368 --> 01:09:54,033 Sempre me disse que me faria um favor se pudesse. 618 01:09:54,367 --> 01:09:56,587 Leve-me consigo. Tenho umas contas a ajustar. 619 01:09:57,331 --> 01:10:01,760 - Sabe o que est� a pedir? - Sei sim, senhor. 620 01:10:24,834 --> 01:10:26,535 Os barris de gasolina para aqui! 621 01:10:30,850 --> 01:10:33,253 R�pido! Espalhem os barris ao longo da costa! 622 01:10:33,678 --> 01:10:36,410 E saiam de l� o mais depressa poss�vel. Vamos! Vamos! 623 01:11:12,624 --> 01:11:14,736 Cuidado! Ele vem a�! Saiam da�! 624 01:11:20,498 --> 01:11:23,413 R�pido! R�pido! Retirar! 625 01:11:24,385 --> 01:11:26,845 Corram pela vossa vida. N�o percam tempo! R�pido! 626 01:11:29,150 --> 01:11:32,753 R�pido! Depressa! Depressa! 627 01:11:37,630 --> 01:11:40,039 Esr� a aproximar-se! Entrem! Entrem! 628 01:11:40,455 --> 01:11:42,037 R�pido! Entrem! Entrem! 629 01:11:51,403 --> 01:11:53,422 Fogo! J�! 630 01:12:31,917 --> 01:12:35,860 Onde est�o os avi�es? J� deviam c� estar! 631 01:12:38,334 --> 01:12:40,071 Capit�o! A� vem eles! 632 01:13:46,336 --> 01:13:47,529 Mesmo a tempo! 633 01:15:27,308 --> 01:15:29,117 Est� quase! Continuem! 634 01:16:44,950 --> 01:16:46,350 Conseguiram! 635 01:16:50,876 --> 01:16:53,639 Enquanto olhava para baixo pensava em Kobayashi... 636 01:16:54,000 --> 01:16:57,001 e os meus olhos encheram-se de l�grimas e falei para ele... 637 01:16:57,985 --> 01:17:01,737 Kobayashi...para ti com todo a nossa gratid�o. 638 01:17:03,451 --> 01:17:07,559 baixei a cabe�a, enquanto me lembrava de como ele morreu por todos n�s... 639 01:17:08,048 --> 01:17:10,733 Ele ensinou-me o significado de coragem... 640 01:17:10,965 --> 01:17:15,157 e enquanto voltava para casa olhei uma �ltima vez para a ilha gelada... 641 01:17:15,512 --> 01:17:17,853 onde gigantis permanecer� enterrado para sempre... 642 01:17:18,453 --> 01:17:21,909 Em casa uma na��o agradecida tocava o sino da felicidade... 643 01:17:22,247 --> 01:17:27,601 e baixaram a cabe�a para honrar o homem que morreu para os salvar deste terror. 644 01:17:28,611 --> 01:17:32,410 Hidemi e eu regressamos ao nosso sitio preferido...em cima do telhado. 645 01:17:32,790 --> 01:17:35,170 E quando olhamos para a lua no c�u... 646 01:17:35,650 --> 01:17:38,034 um sentimento de paz entrou no nosso cora��o. 647 01:17:38,578 --> 01:17:41,213 Estariamos juntos para sempre... 648 01:17:41,647 --> 01:17:46,035 e mais uma vez viver a nossa vida em felicidade. 58760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.