All language subtitles for Based.On.A.True.Story.S01E08.The.Universe.1080p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.H.264-XEBEC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,770 --> 00:00:09,523 ‫"شكراً على اللقاء يا جماعة‬ ‫أعرف أن الجميع منشغلون"‬ 2 00:00:09,648 --> 00:00:12,151 ‫"ونحاول بالفعل القيام بهذا منذ بعض الوقت"‬ 3 00:00:12,443 --> 00:00:17,406 ‫سبب وجودكم هنا جميعاً في الحقيقة‬ ‫هو لأنني مشجّع شغوف بالمحتوى الذي تقدّموه‬ 4 00:00:17,615 --> 00:00:23,287 ‫لدى واحد منكم الفرصة ليكون نجمنا‬ ‫التالي الذي سيحقّق انطلاقة مهمة‬ 5 00:00:23,412 --> 00:00:26,373 ‫"للمسلسل المتفرّع عن البودكاست‬ ‫"مبني على قصة حقيقية""‬ 6 00:00:26,582 --> 00:00:29,376 ‫وأبحث عن شخص يمكن لـ(أمريكا)‬ ‫أن تشعر حياله بالتفهّم‬ 7 00:00:29,543 --> 00:00:34,256 ‫نحتاج إلى قصة حزينة‬ ‫ربما السرطان، ربما شقيقة متوفاة‬ 8 00:00:34,423 --> 00:00:37,134 ‫فكّروا وحسب بـ(أميريكان آيدول)‬ 9 00:00:37,301 --> 00:00:39,094 ‫- هيا‬ ‫- "توفي والداي في حادث سيارة"‬ 10 00:00:39,386 --> 00:00:41,597 ‫- "أعاني السكري"‬ ‫- "كانت أمي تسيء معاملتي"‬ 11 00:00:42,181 --> 00:00:43,557 ‫- نعم‬ ‫- "أنا أيضاً"‬ 12 00:00:43,682 --> 00:00:46,602 ‫- "أنا أيضاً"‬ ‫- يا أصدقاء، هذا ليس بالأمر الجديد، صحيح؟‬ 13 00:00:47,603 --> 00:00:50,564 ‫حسناً، المعذرة، أمهلوني بعض الوقت‬ 14 00:00:51,690 --> 00:00:53,067 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ 15 00:00:53,192 --> 00:00:55,194 ‫- "أنت مختل يا (مات)"‬ ‫- لا أنفك أتصل بك منذ ساعة‬ 16 00:00:55,319 --> 00:00:58,322 ‫- ما خطبك؟ ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- لمَ لا تجيب؟ أتصل بك منذ ساعة وحسب‬ 17 00:00:58,572 --> 00:01:00,908 ‫يا صديقيّ، فليتكلّم كل واحد‬ ‫منكما على حدة من فضلكما‬ 18 00:01:01,033 --> 00:01:03,661 ‫حسناً، قلت إنك لن تقتل أحداً‬ 19 00:01:04,245 --> 00:01:08,374 ‫لا، حقيقة أعتقد أنني‬ ‫قلت إنني لن أقتل (ميشيل)‬ 20 00:01:08,499 --> 00:01:09,875 ‫يا إلهي‬ 21 00:01:10,000 --> 00:01:14,630 ‫لا أود استعمال كلمة بطل‬ ‫لكنها كانت ستسلّمكما للشرطة‬ 22 00:01:14,880 --> 00:01:17,299 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف تعرف هذا؟ لا يعقل!‬ 23 00:01:17,424 --> 00:01:19,635 ‫وكيف لي أن أعرف يا (نايثن)؟‬ ‫هي من أخبرني‬ 24 00:01:19,760 --> 00:01:21,136 ‫اتصلت بالشرطة‬ 25 00:01:21,262 --> 00:01:25,057 ‫هذا هراء، لا يمكننا أن نصدّق كلمة‬ ‫مما تقوله يا (مات)، هذا ما في الأمر حقيقة‬ 26 00:01:25,224 --> 00:01:28,185 ‫لمَ لفّقت لي القضية؟‬ ‫يُفترض أننا شريكان‬ 27 00:01:28,310 --> 00:01:32,022 ‫(نايثن)، إن أردت أن ألفّق لك تهمة‬ ‫لكنت رميت جثّتها في (سانسيت بولفار)‬ 28 00:01:32,147 --> 00:01:35,818 ‫اتفقنا؟ أريدك أن تعلم وحسب أنه كان‬ ‫بإمكاني تلفيق تهمة لك إن أردت هذا‬ 29 00:01:35,943 --> 00:01:40,281 ‫اسمع، إليك ما ستفعله، ستأتي‬ ‫إلى هنا وستزيل هذه الفوضى‬ 30 00:01:40,864 --> 00:01:44,994 ‫أتقصد الجثة؟ لا، هذه مهمتكما يا صديقيّ‬ 31 00:01:45,119 --> 00:01:49,373 ‫مهلاً، ماذا تقول؟ كيف لنا أن نتخلص‬ ‫من جثة (روبي)؟ هل جننت؟‬ 32 00:01:49,498 --> 00:01:52,918 ‫حسناً، لكن ستبدأ بإصدار رائحة مقززة‬ 33 00:01:53,043 --> 00:01:56,964 ‫وجيرانكما الجدد النيقون في (ماليبو)‬ ‫سيبدأون بالتعبير عن استيائهم‬ 34 00:01:58,487 --> 00:02:02,449 ‫حسناً، لقد عدت، آسف جداً‬ ‫أثمة المزيد من الصدمات؟ هيا أسمعوني‬ 35 00:02:02,594 --> 00:02:04,430 ‫- تباً له!‬ ‫- لا يمكنه سماعنا، عاود الاتصال به، هيا‬ 36 00:02:04,555 --> 00:02:07,057 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- يا إلهي‬ 37 00:02:07,599 --> 00:02:08,976 ‫يا إلهي‬ 38 00:02:09,101 --> 00:02:12,396 ‫يا أصدقاء، استمروا بسرد الأفكار‬ ‫اكتبوها، سأعود إليكم بعد قليل‬ 39 00:02:13,105 --> 00:02:16,066 ‫- مرحباً‬ ‫- "اسمع، لا يمكننا فعل ذلك"‬ 40 00:02:16,233 --> 00:02:18,193 ‫- أرجوك عليك أن تساعدنا، لا يمكننا فعل هذا‬ ‫- أرجوك، أرجوك‬ 41 00:02:18,319 --> 00:02:22,489 ‫- "أرجوك"‬ ‫- يا إلهي، كمن يتعامل مع أطفال‬ 42 00:02:22,614 --> 00:02:29,288 ‫- حسناً، لاقوني في بيتكما بعد ساعة‬ ‫- ماذا تقصد ببيتنا؟ لن نلتقي هناك، مستحيل‬ 43 00:02:29,413 --> 00:02:33,834 ‫لا داعي للقلق، الأمر وحسب...‬ ‫أتسكع و(توري)‬ 44 00:02:34,043 --> 00:02:37,046 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، لن تتسكع و(توري)‬ 45 00:02:37,171 --> 00:02:39,381 ‫لا تتأخرا، اجلبا الجثة‬ 46 00:02:40,549 --> 00:02:42,217 ‫يا إلهي‬ 47 00:02:43,469 --> 00:02:44,845 ‫قُضي علينا‬ 48 00:03:07,578 --> 00:03:09,920 ‫ستكون بخير، لن يقوم بإيذائها‬ 49 00:03:25,469 --> 00:03:27,554 ‫- حاولي من جديد‬ ‫- ها أنا أتصل بها‬ 50 00:03:29,098 --> 00:03:32,142 ‫- "مرحباً، هذه (توري)، اترك رسالة"‬ ‫- بريد صوتي من جديد‬ 51 00:03:32,267 --> 00:03:34,728 ‫- يا إلهي، سيقتلها‬ ‫- لن يفعل، لا تقولي هذا‬ 52 00:03:34,853 --> 00:03:38,190 ‫- لن يقتلها، لن يقتلها، اتفقنا؟‬ ‫- سيقتلها‬ 53 00:03:38,816 --> 00:03:40,192 ‫تحرك!‬ 54 00:03:50,994 --> 00:03:52,371 ‫- المفاتيح معك؟ حسناً‬ ‫- نعم‬ 55 00:03:52,496 --> 00:03:53,872 ‫- هيا‬ ‫- هيا‬ 56 00:03:53,997 --> 00:03:55,374 ‫حسناً‬ 57 00:03:55,499 --> 00:03:56,875 ‫هيا‬ 58 00:03:59,753 --> 00:04:01,505 ‫- (توري)‬ ‫- (توري)‬ 59 00:04:01,755 --> 00:04:03,132 ‫- (توري)‬ ‫- (توري)‬ 60 00:04:03,257 --> 00:04:07,511 ‫- مفاجأة!‬ ‫- ذكرى سعيدة!‬ 61 00:04:08,429 --> 00:04:12,516 ‫- يا إلهي، يا إلهي، مرحباً!‬ ‫- مرحباً‬ 62 00:04:12,766 --> 00:04:14,268 ‫- هل تفاجأت؟‬ ‫- نعم!‬ 63 00:04:14,393 --> 00:04:16,103 ‫- بالفعل‬ ‫- مفاجأة جميلة!‬ 64 00:04:16,228 --> 00:04:20,816 ‫- كيف حالك يا صديقي؟‬ ‫- يا إلهي، كدت أضع طفلي!‬ 65 00:04:20,941 --> 00:04:26,488 ‫لقد أعددنا حيلة محكمة!‬ ‫حسناً، اقتربا! ابتسما!‬ 66 00:04:26,697 --> 00:04:28,949 ‫- قولا عشرة أعوام‬ ‫- نعم‬ 67 00:04:29,074 --> 00:04:30,451 ‫- بالفعل، هذا جنوني‬ ‫- يا إلهي‬ 68 00:04:30,576 --> 00:04:32,327 ‫لا أعلم ما قاله لكما‬ ‫ليأتي بكما إلى هنا‬ 69 00:04:32,453 --> 00:04:34,621 ‫ولكنه أكد بأنكما ستأتيان‬ ‫في الوقت المناسب تماماً‬ 70 00:04:34,746 --> 00:04:37,124 ‫- لم أخل بوعدي، أترون؟‬ ‫- ما الذي قاله لكما يا صديقيّ؟‬ 71 00:04:37,249 --> 00:04:38,834 ‫- لن ترغبي في معرفة هذا‬ ‫- بالفعل‬ 72 00:04:38,959 --> 00:04:40,586 ‫- أمور لا تصدق‬ ‫- أمور لا تصدق، فعلاً‬ 73 00:04:40,752 --> 00:04:42,129 ‫لقد هرعنا حقيقة إلى هنا‬ 74 00:04:42,421 --> 00:04:46,467 ‫- أتعلمان شيئاً؟ سوف تعيدانني معكما‬ ‫- بالتأكيد، نعم‬ 75 00:04:47,050 --> 00:04:48,927 ‫- عليّ أن أدخل الحمام‬ ‫- يا رفاق‬ 76 00:04:49,052 --> 00:04:52,055 ‫- نعم، وبعدها سنحتفل‬ ‫- يا لها من ليلة صاخبة!‬ 77 00:04:52,181 --> 00:04:54,975 ‫شكراً لحضوركم جميعاً‬ ‫سأعود على الفور‬ 78 00:04:55,225 --> 00:04:56,935 ‫- مرحباً‬ ‫- تسرني جداً رؤيتك‬ 79 00:04:57,644 --> 00:04:59,271 ‫ماذا سنفعل؟‬ 80 00:04:59,688 --> 00:05:02,524 ‫- تصرفي بشكل طبيعي‬ ‫- يا للهول، أتصرف بشكل طبيعي، حسناً، لا تقلق‬ 81 00:05:02,733 --> 00:05:06,528 ‫أتصرف بشكل طبيعي‬ ‫وجثة (روبي) في صندوق سيارتنا‬ 82 00:05:07,154 --> 00:05:08,530 ‫هذا جنوني‬ 83 00:05:08,655 --> 00:05:10,949 ‫كيف علم؟ كيف له أن يعلم‬ ‫أنها تعرف بالأمر؟‬ 84 00:05:11,116 --> 00:05:13,368 ‫- ليس لدي أي فكرة‬ ‫- يا صديقيّ‬ 85 00:05:13,577 --> 00:05:15,245 ‫اخرج الآن وتخلّص من الجثة‬ 86 00:05:15,370 --> 00:05:20,584 ‫- مهلاً، هذه حفلة‬ ‫- اخرج الآن وجد حلاً‬ 87 00:05:20,834 --> 00:05:25,506 ‫أنا بالفعل أعتقد أن عليكما إيجاد الحل‬ ‫نعم، وحين تفعلان هذا‬ 88 00:05:25,631 --> 00:05:31,303 ‫ثمة مكافأة، تصوّرت كيفية حماية المسلسل‬ ‫المتفرّع من شرطة مقاومة الظلم الاجتماعي‬ 89 00:05:31,428 --> 00:05:32,804 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 90 00:05:32,930 --> 00:05:36,058 ‫- سنجعل المسلسل المتفرّع مشمولاً‬ ‫- لا يمكنني التحدث عن هذا الآن‬ 91 00:05:36,183 --> 00:05:40,062 ‫مهلاً، هلا تسمعني وحسب؟‬ ‫شكراً‬ 92 00:05:40,229 --> 00:05:43,690 ‫إذاً ما سنفعله هو، سنمنح المهمّشين‬ ‫فرصة رفع صوتهم‬ 93 00:05:43,857 --> 00:05:46,652 ‫القتلة المتسلسلون، القتلة السود، السكان‬ ‫الأصليون والملونون، ذوو الاحتياجات الخاصة‬ 94 00:05:46,944 --> 00:05:49,404 ‫سنمنحهم القدرة على التعبير عن رأيهم‬ ‫بقوة!‬ 95 00:05:49,571 --> 00:05:53,867 ‫القتلة المتسلسلون المهمشون؟ هل أنت مجنون؟‬ ‫أين ستعثر على هؤلاء الأشخاص؟‬ 96 00:05:53,992 --> 00:05:56,578 ‫في غرفة محادثة، إنها مجموعة أشخاص‬ ‫يجمعهم اهتمام واحد‬ 97 00:05:56,703 --> 00:05:58,956 ‫لأنه يبدو كمنتدى للأشخاص الفظيعين‬ 98 00:05:59,081 --> 00:06:02,626 ‫إنه مكان آمن، حيث يمكن مشاركة‬ ‫القصص والتحدث عن المهارات‬ 99 00:06:02,751 --> 00:06:07,339 ‫- ثمة جثة في الممر‬ ‫- لقد فقدت عقلك فعلاً‬ 100 00:06:07,464 --> 00:06:11,510 ‫حقاً؟ لأنني سبق وأعددت بعض اللقاءات‬ ‫على تطبيق (زوم) والاستجابة مذهلة‬ 101 00:06:11,635 --> 00:06:13,762 ‫يا إلهي! أعددت حقاً لقاءات على (زوم)!‬ 102 00:06:13,887 --> 00:06:17,349 ‫مذهل، وهل أعددتم أيضاً فيديوهات‬ ‫لـ(تيك توك) أنت وأصدقاؤك القتلة‬ 103 00:06:17,474 --> 00:06:20,644 ‫وقمتم ببعض الرقصات معاً، اسمعني جيداً‬ ‫لن يكون ثمة مسلسل متفرّع‬ 104 00:06:20,769 --> 00:06:24,314 ‫- لن يكون هناك كون‬ ‫- حسناً، حسناً، اهدأي‬ 105 00:06:24,523 --> 00:06:26,608 ‫- حسناً وليس عليك القيام بهذا‬ ‫- مذهل‬ 106 00:06:26,733 --> 00:06:29,486 ‫- رائع‬ ‫- نعم، لا أحتاج إليكما، سأقوم بهذا وحدي‬ 107 00:06:29,611 --> 00:06:32,948 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحقك؟ كانت هذه فكرتي‬ 108 00:06:33,115 --> 00:06:34,783 ‫أنا من أوجد هذا البودكاست‬ 109 00:06:37,202 --> 00:06:39,288 ‫أنا البودكاست‬ 110 00:06:39,997 --> 00:06:41,373 ‫- يا أصدقاء‬ ‫- (توري)‬ 111 00:06:41,498 --> 00:06:45,210 ‫- (تور)‬ ‫- مرحباً، وصل تواً شخص غير مدعو‬ 112 00:06:45,335 --> 00:06:46,712 ‫ماذا؟‬ 113 00:06:53,969 --> 00:06:55,804 ‫إليكم الثنائي السعيد‬ 114 00:06:57,598 --> 00:06:58,974 ‫هل لي بالتحدث إليك في الخارج؟‬ 115 00:06:59,933 --> 00:07:01,310 ‫نعم‬ 116 00:07:02,811 --> 00:07:04,563 ‫بالتأكيد‬ 117 00:07:15,620 --> 00:07:17,664 ‫لا أعرف ما تفعله هنا‬ ‫لست مدعواً‬ 118 00:07:17,769 --> 00:07:22,273 ‫أعلم، أعلم، وأتفهم تماماً‬ ‫فكرت في أننا صديقان منذ وقت طويل‬ 119 00:07:22,419 --> 00:07:25,172 ‫اعفني من هذا، لقد أطلقت‬ ‫النار على كلبي يا (سايمن)‬ 120 00:07:25,297 --> 00:07:27,674 ‫أعلم وأعتذر جداً على هذا‬ 121 00:07:27,799 --> 00:07:30,177 ‫هل تعتذر أيضاً لتصويب المسدس‬ ‫إلى رأسي، هل تعتذر على هذا أيضاً؟‬ 122 00:07:30,302 --> 00:07:34,014 ‫- لا أصدق أنني فعلت هذا، الفكرة...‬ ‫- ما خطبك؟‬ 123 00:07:34,139 --> 00:07:38,810 ‫أعتقد أنني بالفعل جننت‬ ‫وهذا الزواج المفتوح السخيف‬ 124 00:07:39,019 --> 00:07:47,068 ‫لا ينفك يدمّرني يا (نايثن)، أنا...‬ ‫أعتقد أنني قمت بهذا لأتميّز‬ 125 00:07:47,277 --> 00:07:50,197 ‫- ولست كذلك، الأمر لا يشبهني‬ ‫- لا آبه‬ 126 00:07:50,322 --> 00:07:52,616 ‫الشكر للرب أنني و(روبي) قد حللنا الأمر‬ 127 00:07:54,075 --> 00:07:56,453 ‫- حللتما الأمر؟‬ ‫- نعم، بالفعل‬ 128 00:07:56,578 --> 00:08:01,208 ‫ونحن بأفضل حال، قررنا البدء من جديد‬ ‫وستأتي إلى هنا، ستخبرك بنفسها‬ 129 00:08:01,333 --> 00:08:05,378 ‫ولكننا لن نحتال على بعضنا‬ ‫أتينا بكلب جديد، (دوك) الصغير‬ 130 00:08:05,504 --> 00:08:09,174 ‫هل أنت جاد؟ (دوك) الصغير‬ ‫لا يمكنك أن تدّعي بأن هذا لم يحدث‬ 131 00:08:09,466 --> 00:08:11,092 ‫لا يجدر بك أن تكون هنا‬ ‫لم تُدع حتى‬ 132 00:08:11,218 --> 00:08:12,594 ‫- أتفهم هذا‬ ‫- عليك أن تغادر‬ 133 00:08:12,719 --> 00:08:14,679 ‫- لا‬ ‫- لأنني بالفعل بدأت أشعر بالغضب‬ 134 00:08:14,805 --> 00:08:17,182 ‫لا، لا، دعني أشرح الأمر لك‬ 135 00:08:17,349 --> 00:08:21,770 ‫سأحصل على بيت في (بيليز)‬ ‫ونجمع الأفراد جميعهم‬ 136 00:08:21,895 --> 00:08:24,397 ‫- هناك ونقوم...‬ ‫- هذه مشكلتك يا (سايمن)‬ 137 00:08:25,232 --> 00:08:28,777 ‫تعتقد أنك أفضل مني‬ ‫لكنك لست كذلك‬ 138 00:08:36,868 --> 00:08:38,954 ‫- أتسمع هذا؟‬ ‫- لا‬ 139 00:08:40,247 --> 00:08:41,623 ‫هل هذا هاتف؟‬ 140 00:08:41,748 --> 00:08:43,291 ‫لا، لا أسمع شيئاً‬ 141 00:08:48,338 --> 00:08:51,341 ‫- هذا هاتف بالتأكيد، إنه...‬ ‫- لا أظن هذا‬ 142 00:08:52,676 --> 00:08:56,888 ‫- ربما الصوت آت من الجهة المقابلة‬ ‫- لا، بالتأكيد لا، إنه...‬ 143 00:08:59,516 --> 00:09:02,018 ‫بالتأكيد آت من هنا‬ 144 00:09:03,061 --> 00:09:05,063 ‫لنفتح الصندوق، ألديك المفاتيح؟‬ 145 00:09:05,230 --> 00:09:07,023 ‫إنها في الداخل‬ ‫لا تقلق بشأن هذا‬ 146 00:09:07,190 --> 00:09:09,234 ‫ماذا لو كان ثمة شخص عالق في الداخل؟‬ ‫اجلب المفاتيح‬ 147 00:09:09,359 --> 00:09:10,735 ‫اسمع...‬ 148 00:09:11,361 --> 00:09:15,031 ‫أتعلم شيئاً، لننس كل هذه‬ ‫الأمور التي نتحدث عنها، اتفقنا؟‬ 149 00:09:15,156 --> 00:09:17,701 ‫أنا وأنت متصالحان‬ ‫فلتعد إلى الداخل‬ 150 00:09:17,826 --> 00:09:19,202 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 151 00:09:19,327 --> 00:09:22,205 ‫نتصالح ونضع كل الخلافات خلفنا‬ 152 00:09:23,331 --> 00:09:25,500 ‫أنا أيضاً أقدمت على أشياء غبية‬ 153 00:09:26,293 --> 00:09:27,669 ‫نعم‬ 154 00:09:30,672 --> 00:09:32,340 ‫كيف تجري صفوف ما قبل الولادة؟‬ ‫بمَ تشعرين؟‬ 155 00:09:32,507 --> 00:09:34,467 ‫أتعلمان شيئاً؟ لم أذهب قط‬ 156 00:09:34,676 --> 00:09:36,386 ‫- ما بالك؟‬ ‫- كأنه عرض وحسب‬ 157 00:09:36,511 --> 00:09:41,182 ‫- نعم، تقريباً، ليس تماماً‬ ‫- هل أخبرك أحد عن الشاب؟‬ 158 00:09:41,683 --> 00:09:43,059 ‫- من؟‬ ‫- شاب البراز‬ 159 00:09:43,184 --> 00:09:44,561 ‫- شاب البراز‬ ‫- ماذا؟‬ 160 00:09:44,686 --> 00:09:46,438 ‫تقضين حاجتك بشكل طبيعي‬ ‫ولا بأس بهذا تماماً‬ 161 00:09:46,563 --> 00:09:47,939 ‫- اهدآ‬ ‫- لأننا لا نمسح كما يمسح هو‬ 162 00:09:48,064 --> 00:09:52,444 ‫- صديقتاي‬ ‫- والحفاض، لديه أكبر حفاض خاص للنساء‬ 163 00:09:52,736 --> 00:09:54,821 ‫- أرجوكما، ماذا لو...‬ ‫- مع الثلج في الداخل‬ 164 00:09:54,946 --> 00:09:59,284 ‫- يبدو كرجل ثلج يذوب عليك‬ ‫- سيبقى مهبلك على الثلج لأسابيع، لأشهر‬ 165 00:09:59,451 --> 00:10:03,288 ‫- هذه حفلة مذهلة‬ ‫- ثمة شخص في المطبخ يضع الطعام في مؤخرته‬ 166 00:10:03,705 --> 00:10:05,332 ‫- يا إلهي‬ ‫- سأهتم بالأمر‬ 167 00:10:07,334 --> 00:10:08,877 ‫أمهلاني قليلاً من فضلكما‬ 168 00:10:10,128 --> 00:10:13,006 ‫- أين كنت طوال هذا الوقت؟‬ ‫- هاتف (روبي) يرنّ في الصندوق‬ 169 00:10:13,131 --> 00:10:14,925 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، تعالي‬ 170 00:10:16,217 --> 00:10:20,805 ‫أحقاً؟ تركت هاتفها في جيبها في السيارة!‬ ‫هل جننت؟‬ 171 00:10:20,931 --> 00:10:22,974 ‫آسف، إنها المرة الأولى‬ ‫التي أكون فيها مسؤولاً عن جثة!‬ 172 00:10:23,099 --> 00:10:24,476 ‫يا إلهي‬ 173 00:10:25,185 --> 00:10:26,895 ‫لا يمكنني النظر إليها‬ 174 00:10:28,313 --> 00:10:31,900 ‫- ها هو ذا، سأطفئ هذا الهاتف اللعين‬ ‫- لا تطفئه‬ 175 00:10:32,025 --> 00:10:33,735 ‫يمكن للشرطة تعقبنا‬ 176 00:10:33,944 --> 00:10:36,571 ‫أنا متأكدة من أنه كان يتلقى إشارة‬ ‫كل برج إرسال مررنا به منذ غادرنا (ماليبو)‬ 177 00:10:36,738 --> 00:10:39,449 ‫سنتولى هذا الأمر لاحقاً‬ ‫لنر إن كان (مات) يقول لنا الحقيقة‬ 178 00:10:39,574 --> 00:10:40,951 ‫حسناً‬ 179 00:10:41,117 --> 00:10:43,036 ‫- ألديك الرقم السري؟‬ ‫- لا‬ 180 00:10:43,203 --> 00:10:46,122 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- يا إلهي‬ 181 00:10:47,916 --> 00:10:52,128 ‫حسناً، علينا... يا إلهي‬ ‫حرّك وجهها ناحيتي‬ 182 00:10:52,253 --> 00:10:53,630 ‫حسناً‬ 183 00:10:55,256 --> 00:10:57,467 ‫يا إلهي، يا إلهي‬ 184 00:10:57,592 --> 00:10:58,969 ‫- نجح الأمر، حسناً‬ ‫- نجح الأمر‬ 185 00:10:59,469 --> 00:11:01,304 ‫سأتفقد إن كان أحدهم قد اتصل‬ 186 00:11:03,932 --> 00:11:06,518 ‫اتصال من رقم مجهول‬ ‫رسالة صوتية منذ دقائق قليلة‬ 187 00:11:06,643 --> 00:11:08,311 ‫- فلنسمعها‬ ‫- حسناً‬ 188 00:11:08,853 --> 00:11:15,694 ‫"رسالة لـ(روبي غايل)، المحقق (كوينسي بوريل)‬ ‫من شرطة (لوس أنجلوس) يجيب على اتصالك"‬ 189 00:11:15,819 --> 00:11:18,321 ‫- يا إلهي‬ ‫- "يبدو أن لديك معلومات مهمة"‬ 190 00:11:18,446 --> 00:11:22,909 ‫- لقد اتصلت! كانت تريد تسليمنا للشرطة‬ ‫- "اتصلي بي على هاتفي الخلوي الخاص ٠١٣..."‬ 191 00:11:23,118 --> 00:11:25,829 ‫- ما الذي قالته لهم؟‬ ‫- تباً! تباً‬ 192 00:11:25,954 --> 00:11:30,166 ‫تباً، معلومات مهمة؟‬ ‫ما المعلومات المهمة التي بحوزتهما؟‬ 193 00:11:30,417 --> 00:11:35,588 ‫- أرادت لطفلنا أن يكون يتيماً‬ ‫- ما الذي تفعلانه هناك؟‬ 194 00:11:35,922 --> 00:11:38,717 ‫(كايت)، أطفئه! هيا‬ 195 00:11:38,883 --> 00:11:40,593 ‫نحن قادمان‬ 196 00:11:45,983 --> 00:11:49,737 ‫حسناً، وقت إلقاء الخطاب، اسمعوني جميعاً‬ ‫تعالوا من المطبخ‬ 197 00:11:49,862 --> 00:11:51,864 ‫- أرجوكم‬ ‫- أحب الخطابات‬ 198 00:11:54,283 --> 00:11:58,454 ‫أنت تعلم أنك سافل‬ ‫تركت الهاتف معها عمداً!‬ 199 00:11:58,579 --> 00:12:02,041 ‫نعم، كان عليّ رميكما وسط المخاطر‬ ‫لأرى إن كنتما ستبليان حسناً‬ 200 00:12:02,207 --> 00:12:03,584 ‫اصمتا الآن‬ 201 00:12:03,709 --> 00:12:07,379 ‫(سايمن) كان في الخارج، ماذا لو رأى‬ ‫شيئاً وماذا لو تعرّف على رنّة هاتفها؟‬ 202 00:12:07,504 --> 00:12:12,468 ‫- حينها سنهتم بـ(سايمن)‬ ‫- متى سينتهي كل هذا؟‬ 203 00:12:12,593 --> 00:12:16,847 ‫هنا يكمن جماله‬ ‫لا ينتهي أبداً‬ 204 00:12:18,265 --> 00:12:26,565 ‫حسناً إذاً... لا أعرف إن كان أحدكم‬ ‫على علم بهذا لكن (أيفا) و(نايثن)‬ 205 00:12:27,399 --> 00:12:30,319 ‫أنقذا حياتي نوعاً ما‬ 206 00:12:32,071 --> 00:12:35,074 ‫توفيت والدتنا حين كنت في العاشرة من العمر‬ 207 00:12:35,199 --> 00:12:39,495 ‫و(أيفا) كانت تعيش هنا مع (نايثن)‬ 208 00:12:39,620 --> 00:12:45,167 ‫وعلقت مع أبي، وزوجة أب رهيبة في (شيكاغو)‬ 209 00:12:45,292 --> 00:12:49,630 ‫وأردت وحسب الانتحار‬ 210 00:12:49,755 --> 00:12:56,595 ‫اتصلت بـ(أيفا) وقادت مسافة طويلة جداً‬ 211 00:12:57,221 --> 00:13:00,808 ‫أخذتني من هناك وأتت بي إلى هنا‬ 212 00:13:01,600 --> 00:13:08,649 ‫هي و(نايثن) منحاني فرصة حياة جديدة‬ ‫وبيتاً وعائلة‬ 213 00:13:09,984 --> 00:13:17,324 ‫لطالما اعتنيتما بي‬ ‫وهذا الطفل محظوظ جداً‬ 214 00:13:17,491 --> 00:13:21,662 ‫لأنكما والداه، بالفعل‬ 215 00:13:22,496 --> 00:13:24,123 ‫- ما رأيكم؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 216 00:13:24,248 --> 00:13:25,666 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 217 00:13:26,625 --> 00:13:30,838 ‫- أحبكما‬ ‫- أحبك، شكراً‬ 218 00:13:31,922 --> 00:13:37,428 ‫ذكرى سعيدة لـ١٠ سنوات لكما معاً‬ ‫نخب (أيفا) و(نايثن)!‬ 219 00:13:37,594 --> 00:13:40,681 ‫- نعم‬ ‫- نخبكما!‬ 220 00:13:41,098 --> 00:13:42,933 ‫هيا بنا نحتفل‬ 221 00:13:43,183 --> 00:13:45,936 ‫- إلى اللقاء، شكراً‬ ‫- شكراً، شكراً يا صاح‬ 222 00:13:46,228 --> 00:13:47,604 ‫شكراً لمجيئكم‬ 223 00:13:47,730 --> 00:13:49,815 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- الكثير من الحلوى الهلامية‬ 224 00:13:49,940 --> 00:13:52,151 ‫- يبدو أن مفعولها قد بدأ‬ ‫- (نايثن)!‬ 225 00:13:52,359 --> 00:13:53,736 ‫- هل أنت قادر على القيادة؟‬ ‫- نعم‬ 226 00:13:53,902 --> 00:13:55,279 ‫سنرى‬ 227 00:13:56,030 --> 00:13:58,866 ‫- حسناً‬ ‫- يا إلهي‬ 228 00:13:58,991 --> 00:14:00,367 ‫يا صديقيّ‬ 229 00:14:01,076 --> 00:14:03,370 ‫أتيت لكما بهدية لذكرى زواجكما‬ 230 00:14:23,557 --> 00:14:24,933 ‫استمتعا‬ 231 00:14:36,195 --> 00:14:37,571 ‫هيا بنا‬ 232 00:15:12,359 --> 00:15:14,444 ‫شكراً للرب لوجود لاعبي الـ(بيكل بول)‬ 233 00:15:32,944 --> 00:15:34,654 ‫هل أنت متأكد من أن هذا ما يجب فعله؟‬ 234 00:15:34,779 --> 00:15:37,115 ‫نعم، سنأتي لنضع الإسمنت في الغد‬ 235 00:15:38,783 --> 00:15:42,078 ‫الكاميرات لا تعمل هنا منذ أعوام‬ ‫هذا رائع‬ 236 00:15:50,169 --> 00:15:52,422 ‫لمَ لم نتكلم أبداً عن الطفل؟‬ 237 00:15:52,964 --> 00:15:56,968 ‫- نحن نتكلم عن الطفل‬ ‫- لا، لا نفعل‬ 238 00:15:57,844 --> 00:16:00,638 ‫لم نشتر شيئاً لهذا المخلوق البشري الصغير‬ 239 00:16:00,763 --> 00:16:05,309 ‫ليست لدينا عربة، كرسي للسيارة‬ ‫حفاضات، لا شيء‬ 240 00:16:05,435 --> 00:16:10,022 ‫- ألا تعتقد أن هذا غريب بعض الشيء؟‬ ‫- بلى‬ 241 00:16:13,234 --> 00:16:15,027 ‫أنا متحمس جداً‬ 242 00:16:18,656 --> 00:16:20,700 ‫لكنني مذعور والحق يقال‬ 243 00:16:23,661 --> 00:16:25,037 ‫نعم، أنا أيضاً‬ 244 00:16:28,207 --> 00:16:30,626 ‫أريد أن أكون أباً صالحاً‬ 245 00:16:32,295 --> 00:16:37,049 ‫- لا أريد أن أخذلك‬ ‫- بإمكانك ألا تخذلني إطلاقاً‬ 246 00:16:37,425 --> 00:16:41,679 ‫حبيبتي، كنت متحمسة جداً وحسب‬ ‫في الأشهر القليلة الماضية‬ 247 00:16:41,846 --> 00:16:48,311 ‫أنت مفعمة بالحيوية، لأننا نصل‬ ‫إلى مكان ما بشكل عميق، أليس كذلك؟‬ 248 00:16:48,686 --> 00:16:51,022 ‫بالنسبة إلي، لم يتمحور الأمر يوماً‬ ‫حول الوصول إلى شيء ما‬ 249 00:16:51,147 --> 00:16:57,111 ‫يتعلق الأمر بكوننا معاً‬ ‫مترابطين كما كنا في السابق‬ 250 00:16:57,361 --> 00:17:00,406 ‫هذا حرفياً كل ما أردته‬ 251 00:17:02,658 --> 00:17:04,535 ‫وهذا كل ما أريده أيضاً‬ 252 00:17:08,706 --> 00:17:10,082 ‫لنقم بهذا‬ 253 00:17:19,842 --> 00:17:21,761 ‫يا إلهي، أحسنت‬ 254 00:17:37,276 --> 00:17:42,198 ‫التقينا في حفل لـ(تايلور لوتنر)‬ 255 00:17:42,573 --> 00:17:47,578 ‫كنا يافعين جداً، كانت الفتاة الأروع‬ ‫على الإطلاق، أراد الجميع محادثتها‬ 256 00:17:47,745 --> 00:17:53,501 ‫نما بيننا ترابط سريع، جلسنا معاً‬ ‫وشربنا طوال الليل‬ 257 00:17:54,168 --> 00:17:59,841 ‫- كانت أكثر الفتيات مرحاً ولطافة‬ ‫- وكانت هي من أراد تسليمنا للشرطة‬ 258 00:18:05,471 --> 00:18:07,598 ‫مهلاً، أين السهم؟‬ 259 00:18:13,646 --> 00:18:15,398 ‫- تباً‬ ‫- يا إلهي!‬ 260 00:18:16,315 --> 00:18:17,692 ‫ماذا تفعلين؟‬ 261 00:18:23,197 --> 00:18:24,657 ‫(نايثن)‬ 262 00:18:27,118 --> 00:18:30,913 ‫(روبي)، لا، لا‬ ‫أرجوك يا (روبي) آسفة، من فضلك‬ 263 00:18:31,330 --> 00:18:35,001 ‫- لا تتأسفي‬ ‫- آسفة جداً يا (روبي)، لا، لا‬ 264 00:18:35,126 --> 00:18:37,253 ‫أرجوك، أتوسل إليك‬ ‫طفلي‬ 265 00:18:37,670 --> 00:18:39,088 ‫بئساً للطفل‬ 266 00:18:41,465 --> 00:18:48,180 ‫نعم، نعم! العاهرة تفوز لأول مرة!‬ 267 00:18:48,431 --> 00:18:51,934 ‫أوتعلمين شيئاً؟‬ ‫سأوجد البودكاست الخاص بي‬ 268 00:18:52,059 --> 00:18:57,732 ‫وسيكون بعنوان كيفية قيام أصدقائي البغضاء‬ ‫بحماية مجرم متسلسل بائس‬ 269 00:18:57,899 --> 00:19:00,735 ‫وانتهى بهم الأمر في الحفرة‬ ‫بدلاً مني‬ 270 00:19:00,985 --> 00:19:04,864 ‫اتفقنا؟ بئساً لكم‬ 271 00:19:08,910 --> 00:19:10,661 ‫تبدو نائمة بسلام‬ 272 00:19:14,957 --> 00:19:16,417 ‫يا إلهي، يا إلهي‬ 273 00:19:18,210 --> 00:19:19,587 ‫حسناً‬ 274 00:19:28,846 --> 00:19:30,973 ‫أتريدين قول أي شيء آخر؟‬ 275 00:19:31,098 --> 00:19:35,811 ‫نعم، أسرع‬ ‫ينتظرنا الكثير من التنظيف‬ 276 00:20:51,679 --> 00:20:53,973 ‫- كم لدينا من الوقت؟‬ ‫- لا أعرف‬ 277 00:20:54,223 --> 00:20:57,476 ‫- سيقضيان ليلة مثيرة في الفندق‬ ‫- هذا رائع‬ 278 00:21:01,188 --> 00:21:05,401 ‫- وعلينا إخبارهما حين تتسنى الفرصة‬ ‫- سنفعل‬ 279 00:21:10,614 --> 00:21:12,867 ‫- يا إلهي، هذا الفستان!‬ ‫- "غرفة الطفل"‬ 280 00:21:15,786 --> 00:21:18,372 ‫ما رأيك باسم (جاك)، إن كان صبياً؟‬ 281 00:21:18,748 --> 00:21:20,916 ‫- يعجبني‬ ‫- أعرف، ويعجبني أنا أيضاً‬ 282 00:21:21,042 --> 00:21:23,753 ‫وهو اسم قديم، كلاسيكي من زمن الروك أند رول‬ 283 00:21:23,878 --> 00:21:26,839 ‫- كيف الحال يا (جاك)؟ كيف حالك يا (جاك)؟‬ ‫- كيف حالك يا (جاك)؟‬ 284 00:21:26,964 --> 00:21:28,674 ‫- (جاك نيكلسون)‬ ‫- الفتى الرائع‬ 285 00:21:28,883 --> 00:21:31,260 ‫- (جاك كيروواك)، (جاك لندن)‬ ‫- أحببت هذا‬ 286 00:21:31,552 --> 00:21:35,222 ‫نعم، وماذا لو كانت فتاة؟‬ 287 00:21:36,140 --> 00:21:37,850 ‫أود تسميتها (إلي)‬ 288 00:21:38,517 --> 00:21:40,102 ‫- (إلي)‬ ‫- هل أحببت الاسم؟‬ 289 00:21:40,227 --> 00:21:41,729 ‫(إلي) أو (جاك)‬ 290 00:21:43,189 --> 00:21:44,857 ‫- أحببتهما‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ 291 00:21:44,982 --> 00:21:46,358 ‫هذا لطيف‬ 292 00:21:51,447 --> 00:21:55,451 ‫يا للهول، دم من هذا؟‬ 293 00:21:57,586 --> 00:21:59,963 ‫"يقول، جريمة، يقول هذا"‬ 294 00:22:00,206 --> 00:22:03,292 ‫"كل مرة نقبّل فيها بعضنا‬ ‫يقول، جريمة، يقول هذا"‬ 295 00:22:03,724 --> 00:22:45,586 سـحـب و تـعديـل TheFmC 296 00:22:46,546 --> 00:22:50,341 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬ 33653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.