All language subtitles for Based.On.A.True.Story.S01E04.The.Survivor.1080p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.H.264-XEBEC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,277 --> 00:00:10,197 ‫- "إذا كنتم تحبون جرائم القتل..."‬ ‫- "والمدونات الصوتية عن الجرائم الحقيقية..."‬ 2 00:00:10,322 --> 00:00:16,286 ‫- "يجب أن تحضروا مؤتمر الجريمة!"‬ ‫- "٢٠٢٣! (لاس فيغاس)!"‬ 3 00:00:16,703 --> 00:00:20,040 ‫"لدينا أروع المتحدثين هذه السنة..."‬ 4 00:00:20,415 --> 00:00:24,002 ‫"(نانسي غرايس)، (كيلي روسين)‬ ‫ابنة (بي تي كيه)"‬ 5 00:00:24,127 --> 00:00:28,048 ‫- "ولا تفوّتوا..."‬ ‫- "مدونتنا الصوتية، "أختان تحللان الجرائم"‬ 6 00:00:28,215 --> 00:00:33,470 ‫"سنقوم بنقل مباشر لموسمنا الجديد‬ ‫المشوق من سفاح (ويست سايد)‬ 7 00:00:33,595 --> 00:00:36,681 ‫(بي تي كيه)! العصر الذهبي‬ ‫للقتلة المتسلسلين!‬ 8 00:00:36,807 --> 00:00:39,559 ‫إذا كنتم تريدون قتلة متسلسلين‬ ‫فلدينا قتلة متسلسلون‬ 9 00:00:39,684 --> 00:00:44,523 ‫- في قاعة الرقص (بي)، عند الساعة الواحدة‬ ‫- "وحوش القرن العشرين، قاتل النهر الأخضر"‬ 10 00:00:44,648 --> 00:00:50,153 ‫- يُعرض الآن على (سبلاتر)!‬ ‫- وها نحن ذا! أنت حر!‬ 11 00:00:50,570 --> 00:00:52,906 ‫اخرج من الشاحنة واركض إلى المنزل‬ 12 00:00:54,991 --> 00:01:00,163 ‫عزيزتي، هذا المكان جنوني‬ ‫تحققي من الأرقام مجدداً‬ 13 00:01:00,288 --> 00:01:02,249 ‫أيمكنك التحقق منها؟‬ ‫تحققي منها لمرة أخيرة‬ 14 00:01:03,500 --> 00:01:09,005 ‫- هل ارتفعت؟ أخبريني بأنها ارتفعت رجاءً‬ ‫- لا تزال ١١٣‬ 15 00:01:09,506 --> 00:01:13,927 ‫لا أصدق أنني فعلت المستحيل‬ ‫مقابل ١١٣ عملية تحميل‬ 16 00:01:14,052 --> 00:01:16,930 ‫- هذا مريع!‬ ‫- حسناً، اسمع، لن نستسلم‬ 17 00:01:17,055 --> 00:01:21,476 ‫هذا سبب وجودنا هنا، الآلاف من محبي الجرائم‬ ‫مثلي تماماً في مكان واحد‬ 18 00:01:21,726 --> 00:01:25,480 ‫سنتوصل إلى جواب، سنكتشف الحقيقة‬ 19 00:01:27,357 --> 00:01:30,152 ‫سنكتشف ما الذي تعرفه هاتان السافلتان‬ ‫ونجهله نحن‬ 20 00:01:31,695 --> 00:01:35,699 {\an8}‫- ولكن لمَ توجب علينا دعوة (مات)؟‬ ‫- اضطررنا إلى ذلك، لم يكن لدينا خيار آخر‬ 21 00:01:38,201 --> 00:01:39,661 ‫إنه حشد غفير، صحيح؟‬ 22 00:01:39,870 --> 00:01:42,539 {\an8}‫إن عدد الناس هنا أكبر من عدد‬ ‫المستمعين إلى مدونتنا الصوتية‬ 23 00:01:42,664 --> 00:01:46,126 {\an8}‫أعلم، اسمع، هذا مصدر رزقنا‬ ‫يجب أن نصغي وندوّن الملاحظات‬ 24 00:01:46,251 --> 00:01:51,131 {\an8}‫سنكتشف لما... ماذا تفعل؟‬ ‫لماذا تشاهد ذلك؟‬ 25 00:01:51,298 --> 00:01:55,427 {\an8}‫لمَ تشعر (روبي) بالرغبة في نشر مقاطع‬ ‫عن تمارينها الرياضية يومياً؟‬ 26 00:01:55,844 --> 00:01:59,890 {\an8}‫لأن جسدها يبدو هكذا‬ ‫كنت لأفعل المثل وأري العالم بأسره‬ 27 00:02:00,015 --> 00:02:01,558 {\an8}‫كنت أفعل ذلك‬ 28 00:02:02,976 --> 00:02:07,772 ‫"أهلاً بكم يا محبي الجرائم الحقيقية‬ ‫إلى مؤتمر الجرائم في(فيغاس)، ٢٠٢٣!"‬ 29 00:02:07,898 --> 00:02:09,274 ‫ها قد بدأنا‬ 30 00:02:09,399 --> 00:02:15,906 ‫"وها هما، مقدمتا أروع مدونة صوتية عن الجرائم‬ ‫الحقيقية في العالم، "أختان تحللان الجرائم"‬ 31 00:02:17,282 --> 00:02:21,703 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً يا سكان (فيغاس)!‬ 32 00:02:21,828 --> 00:02:24,498 ‫- نعم!‬ ‫- من منكم مستعد للتحدث عن...‬ 33 00:02:24,706 --> 00:02:26,541 ‫- جرائم القتل؟‬ ‫- جرائم القتل؟‬ 34 00:02:28,210 --> 00:02:35,926 ‫يا رفاق، نحن متحمسون جداً لإجراء أول مدونة‬ ‫صوتية مباشرة عن سفاح (ويست سايد)‬ 35 00:02:36,051 --> 00:02:37,511 ‫هيا بنا!‬ 36 00:02:39,554 --> 00:02:41,848 ‫دعونا نبدأ إذاً‬ 37 00:02:42,182 --> 00:02:50,315 ‫ولكن أولاً، رحبوا رجاءً بوالدة (كلوي لايك)‬ ‫ضحية سفاح (ويست سايد) الأخيرة‬ 38 00:02:50,440 --> 00:02:52,067 ‫(ميليسا لايك)‬ 39 00:02:59,699 --> 00:03:04,621 ‫- شكراً جزيلاً على انضمامك إلينا اليوم‬ ‫- هدفنا الوحيد هنا...‬ 40 00:03:04,746 --> 00:03:09,960 ‫- هو إيجاد الوحش الذي قتل ابنتك، آمل ذلك‬ ‫- هذا صحيح‬ 41 00:03:10,085 --> 00:03:12,379 ‫في حين أن العثور على قاتل (كلوي)‬ ‫لن يعيدها إلى الحياة‬ 42 00:03:12,504 --> 00:03:15,549 ‫- أعتقد أنه سيشعرنا ببعض الراحة‬ ‫- مرحباً‬ 43 00:03:15,674 --> 00:03:17,217 ‫"آمل ذلك"‬ 44 00:03:17,425 --> 00:03:19,928 ‫- حسناً، ما الذي فاتني؟‬ ‫- "كانت فتاة جميلة"‬ 45 00:03:20,053 --> 00:03:22,639 ‫- "هل هذه قلادتها التي تضعينها؟"‬ ‫- "نعم..."‬ 46 00:03:23,974 --> 00:03:27,978 ‫- هل رأيت غرباء الأطوار في الخارج؟‬ ‫- "أحبّتها (كلوي) منذ طفولتها"‬ 47 00:03:28,103 --> 00:03:32,983 ‫- إنها أشبه بصناعة لجرائم القتل، أليس كذلك؟‬ ‫- أعلم، هذا ما قلته، أخبرتك بذلك‬ 48 00:03:33,149 --> 00:03:37,737 ‫لدينا ضيفة مفاجئة أخرى‬ ‫أتت للتحدث إلينا للمرة الأولى‬ 49 00:03:38,071 --> 00:03:43,618 ‫المرأة الوحيدة التي نجت‬ ‫من هجوم سفاح (ويست سايد)...‬ 50 00:03:44,119 --> 00:03:46,955 ‫رحبوا رجاءً بـ(داليا ستون)‬ 51 00:03:48,832 --> 00:03:52,419 ‫- ناجية؟ هل كنت على علم بذلك؟‬ ‫- كنت أعلم بشأنها طبعاً...‬ 52 00:03:52,544 --> 00:03:54,546 ‫إنما لم أعتقد أنها ستكون هنا‬ 53 00:04:01,177 --> 00:04:06,474 ‫(داليا)، مرّ أكثر من عام على هروبك‬ ‫من سفاح (ويست سايد)‬ 54 00:04:07,601 --> 00:04:12,731 ‫- كيف حالك؟ لا يسعني سوى تخيل ذلك‬ ‫- كانت فترة صعبة حتماً‬ 55 00:04:13,565 --> 00:04:20,822 ‫تحدثت بشكل صريح عن اضطراب‬ ‫ما بعد الصدمة، الانهيار، إعادة التأهيل‬ 56 00:04:20,947 --> 00:04:25,327 ‫هل كانت لديك مخاوف‬ ‫بشأن التكلم علناً عن كل ذلك؟‬ 57 00:04:25,452 --> 00:04:27,037 ‫هذه شجاعة كبيرة‬ 58 00:04:29,122 --> 00:04:32,959 ‫لا أشعر بالخجل بسبب ما حدث لي‬ 59 00:04:34,085 --> 00:04:37,464 ‫بل الحقير الذي هاجمني‬ ‫هو من يجب أن يشعر بالخجل‬ 60 00:04:42,260 --> 00:04:46,973 ‫- لنتحدث عن الهجوم، كان وحشياً‬ ‫- فعلياً، تقشعر له الأبدان‬ 61 00:04:47,182 --> 00:04:54,564 ‫نعم، كنت في المطبخ‬ ‫ورأيت انعكاساً على النافذة‬ 62 00:04:56,691 --> 00:05:00,278 ‫لشخص يتقدم نحوي من الخلف‬ ‫حاملاً سكيناً بيده‬ 63 00:05:00,445 --> 00:05:05,450 ‫ولم يكن لدي سوى جزء من الثانية‬ ‫قبل أن يخفض السكين‬ 64 00:05:05,617 --> 00:05:08,495 ‫ونظرت في عينيه وفكرت بنفسي...‬ 65 00:05:10,538 --> 00:05:12,123 ‫"لن أسمح بذلك"‬ 66 00:05:12,540 --> 00:05:15,752 ‫- هذا هراء‬ ‫- نعم، هذا عنوان كتابي الجديد‬ 67 00:05:16,878 --> 00:05:21,007 ‫"لن أسمح بذلك"، والذي سأوقّعه‬ ‫عند الساعة ٧:٣٠ اليوم‬ 68 00:05:21,132 --> 00:05:24,010 ‫- هذا هراء، "لن أسمح بذلك"؟‬ ‫- سنتحدث لاحقاً‬ 69 00:05:24,135 --> 00:05:27,347 ‫أتعلمين من أين اقتبست العبارة؟‬ ‫(غايم أوف ثرونز)، الموسم الثامن‬ 70 00:05:27,472 --> 00:05:31,851 ‫وهل يمكنك أن تخبرينا رجاءً‬ ‫بما فعلته لاحقاً؟‬ 71 00:05:32,727 --> 00:05:35,021 ‫فعلت الأمر الوحيد الذي كان ممكناً‬ 72 00:05:35,772 --> 00:05:39,984 ‫ركلته بقوة شديدة على خصيتَيه‬ 73 00:05:41,903 --> 00:05:45,115 ‫- صرخ مثل طفل صغير وهرب‬ ‫- أحسنت يا فتاة!‬ 74 00:05:45,240 --> 00:05:50,620 ‫- "أحسنت أيتها الشجاعة! ركلته بقوة شديدة!"‬ ‫- "نعم!"‬ 75 00:05:51,496 --> 00:05:54,749 ‫- وسأسلك ما نريد جميعاً معرفته...‬ ‫- نعم‬ 76 00:05:56,334 --> 00:05:58,044 ‫هل رأيت وجهه؟‬ 77 00:05:59,838 --> 00:06:03,591 ‫حين يهاجمك أحد بهذه الطريقة‬ ‫لا يمكنك أن تنسي وجهه‬ 78 00:06:11,141 --> 00:06:13,852 ‫يمكنني التعرف عليه على الفور‬ 79 00:06:16,229 --> 00:06:17,731 ‫"ما هذا؟"‬ 80 00:06:19,691 --> 00:06:22,986 ‫- هذا هراء، لم أرَها في حياتي قط‬ ‫- فعلاً؟‬ 81 00:06:23,111 --> 00:06:25,780 ‫أم أنت غاضب لأنها ركلتك‬ ‫على خصيتَيك ومن ثم هربت؟‬ 82 00:06:25,905 --> 00:06:28,366 ‫هل يبدو لك أنني من نوع الأشخاص‬ ‫الذين يتركون أموراً عالقة؟‬ 83 00:06:28,491 --> 00:06:29,868 ‫- لا، لا‬ ‫- هل أبدو كذلك؟‬ 84 00:06:29,993 --> 00:06:32,579 ‫- لا‬ ‫- إنها نكرة تستغل نجاحي‬ 85 00:06:32,746 --> 00:06:36,416 ‫- اسمع، اتفقنا على ألا تلحق الأذى بشخص آخر‬ ‫- لماذا قد ألحق الأذى بها؟‬ 86 00:06:36,541 --> 00:06:39,502 ‫- أخفض صوتك‬ ‫- هي لا تعرف من أكون‬ 87 00:06:39,669 --> 00:06:42,756 ‫- يجب أن نقلق بشأن علامتنا التجارية فحسب‬ ‫- علامتنا التجارية؟‬ 88 00:06:42,881 --> 00:06:45,300 ‫قاتل متسلسل غامض‬ ‫يتخلص من كل الشهود العيان‬ 89 00:06:45,425 --> 00:06:48,887 ‫وليس قاتلاً متسلسلاً‬ ‫يتعرض للركل على خصيتَيه ويهرب‬ 90 00:06:49,262 --> 00:06:53,016 ‫يجب أن نفضحها‬ ‫ونجرّد هذا الكتاب اللعين من مصداقيته‬ 91 00:06:53,141 --> 00:06:55,310 ‫وإلا سيُقضى على علامتنا التجارية‬ 92 00:06:56,144 --> 00:06:57,771 ‫حسناً ولكن...‬ 93 00:07:09,587 --> 00:07:12,256 ‫"هذا مرهق جداً، أنا أشعر بالتوتر"‬ 94 00:07:12,422 --> 00:07:15,591 ‫أنا أصدق كل كلمة قالتها‬ ‫وأعتقد أنه تصرف بتهور‬ 95 00:07:16,843 --> 00:07:20,138 ‫قد يكون القاتل المتسلسل الأبرع‬ ‫ليس مثالياً بقدر ما يظن‬ 96 00:07:20,263 --> 00:07:21,806 ‫نعم، بالضبط‬ 97 00:07:27,061 --> 00:07:29,230 ‫- "حبيبتي!"‬ ‫- "نعم"‬ 98 00:07:30,189 --> 00:07:32,608 ‫- كنا نحب (فيغاس)‬ ‫- فعلاً‬ 99 00:07:32,942 --> 00:07:35,987 ‫بكل مرة كنا نأتي فيها، لم نكن نفعل شيئاً‬ ‫سوى ممارسة الجنس وتناول الطعام من البوفيه‬ 100 00:07:36,195 --> 00:07:38,281 ‫- مارسنا الجنس في كل مكان‬ ‫- فعلاً!‬ 101 00:07:38,406 --> 00:07:40,700 ‫أتذكر أننا مارسنا الجنس‬ ‫على متن الطائرة المتجهة بنا إلى هنا؟‬ 102 00:07:40,867 --> 00:07:43,953 ‫- في المقعد الخلفي من الـ(ليموزين)‬ ‫- في المنتجع الصحي في (لوكسور)‬ 103 00:07:44,120 --> 00:07:45,580 ‫- كان هناك زيت على جسمَينا‬ ‫- نعم‬ 104 00:07:45,705 --> 00:07:48,374 ‫- وتلك المرة في الحمام بعد عرض (بين) و(تيلر)‬ ‫- كان هذا غريباً‬ 105 00:07:48,499 --> 00:07:51,252 ‫- وجدت بطاقة في مؤخرتي‬ ‫- هذان الشابان رائعان‬ 106 00:07:51,377 --> 00:07:53,338 ‫- إنهما بارعان جداً‬ ‫- الأكة البستوني‬ 107 00:07:53,463 --> 00:07:54,964 ‫سحبتها على الفور!‬ 108 00:07:55,882 --> 00:07:58,176 ‫- (إم جي إم)، على السطح‬ ‫- صحيح، السطح!‬ 109 00:07:58,301 --> 00:08:04,349 ‫- نعم، كانت فترة ممتعة وجميلة، أحببت ذلك‬ ‫- كانت جميلة‬ 110 00:08:04,557 --> 00:08:06,726 ‫نعم، كانت فعلاً الأيام السعيدة‬ 111 00:08:09,354 --> 00:08:11,898 ‫- يمكننا أن نعيد الكرّة‬ ‫- نحن؟ لا، بحقك‬ 112 00:08:12,023 --> 00:08:13,649 ‫نحن متزوجان منذ مدة طويلة‬ 113 00:08:16,736 --> 00:08:20,782 ‫- لعبة (هاي رولر) متاحة‬ ‫- ماذا؟ دولاب الهواء؟‬ 114 00:08:20,907 --> 00:08:24,660 ‫- نعم، مارس (مايكل) و(فانيسا) الجنس هناك‬ ‫- مارسا الجنس في دولاب الهواء؟‬ 115 00:08:24,786 --> 00:08:28,748 ‫- نعم وكذلك (براندون) و(نيكي)‬ ‫- فعلاً؟ سنفعل ذلك حتماً‬ 116 00:08:28,956 --> 00:08:31,042 ‫هذا يستحق شراباً‬ 117 00:08:40,051 --> 00:08:42,136 ‫- أحبك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 118 00:08:42,512 --> 00:08:46,057 ‫هل تعشرين بالعطش؟ سأحضر المياه‬ ‫سأعود على الفور‬ 119 00:08:53,606 --> 00:08:55,733 ‫- انظري إلى هذا الهراء‬ ‫- ماذا؟‬ 120 00:08:55,942 --> 00:09:00,988 ‫إن "الناجية" تتقاضى ١٠٠ دولار‬ ‫مقابل التوقيع على كتابها المزيف‬ 121 00:09:01,114 --> 00:09:05,993 ‫تتقاضى ١٠٠ دولار بفضلي لجمع المال‬ ‫للخضوع لعلاج نفسي من الصدمات‬ 122 00:09:06,994 --> 00:09:08,621 ‫- أتسمحين لي؟‬ ‫- نعم‬ 123 00:09:08,746 --> 00:09:15,336 ‫أتعلمين أمراً؟ إنها مجرد مخادعة‬ ‫تستغل محبي الجرائم الحقيقية‬ 124 00:09:15,670 --> 00:09:19,382 ‫ما لم تكن تقول الحقيقة‬ ‫فهي تستحق كل قرش تجنيه‬ 125 00:09:19,507 --> 00:09:22,552 ‫أتعلمين أمراً؟ أنت على حق، ستفعل‬ ‫نعم ولكنها لم تتعرض لاعتداء‬ 126 00:09:22,718 --> 00:09:26,055 ‫حسناً، أتعلم أمراً؟ لديها الكثير‬ ‫من الأدلة في هذا الكتاب، تقرير الشرطة...‬ 127 00:09:26,180 --> 00:09:30,476 ‫نعم، هذا ما كنت لأفعله بالضبط إذا كنت‬ ‫أريد الادّعاء بأنني تعرضت لاعتداء وكسب ثروة‬ 128 00:09:32,395 --> 00:09:35,314 ‫- أيمكنك أن تضعي القليل على ظهري؟‬ ‫- حتماً لا‬ 129 00:09:35,523 --> 00:09:37,733 ‫يا للهول!‬ 130 00:09:38,818 --> 00:09:40,486 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً!‬ 131 00:09:40,653 --> 00:09:43,948 ‫- مرحباً يا صديقتي! يا إلهي!‬ ‫- مرحباً!‬ 132 00:09:44,657 --> 00:09:48,995 ‫- لمَ لم تخبريني بأنك هنا؟‬ ‫- أنت محقة، أنا آسفة، لقد نسيت‬ 133 00:09:49,120 --> 00:09:51,247 ‫- ألقي التحية على (كارلوس)، مرحباً يا حبيبي!‬ ‫- مرحباً أيتها الفتاتان!‬ 134 00:09:51,372 --> 00:09:53,416 ‫- لقد أحضرت (كارلوس)!‬ ‫- أين (نايت)؟‬ 135 00:09:53,541 --> 00:09:55,042 ‫مرحباً، أنا (مات)‬ 136 00:09:57,295 --> 00:10:01,466 ‫مرحباً يا (مات)‬ ‫سررت جداً برؤيتك يا (مات)‬ 137 00:10:01,632 --> 00:10:05,887 ‫- لا، يا إلهي، لا، لا، إنه صديقنا‬ ‫- تصرفي بجنون، فأنت في (فيغاس)‬ 138 00:10:06,012 --> 00:10:08,848 ‫يا إلهي، لا، إنه في الواقع‬ ‫صديقنا (مات)، نحن...‬ 139 00:10:09,098 --> 00:10:10,475 ‫- إنه...‬ ‫- صديق!‬ 140 00:10:10,600 --> 00:10:13,686 ‫- المضحك في الأمر هو أنه السباك خاصتنا‬ ‫- فعلاً؟ إنه السباك خاصتكما؟‬ 141 00:10:13,811 --> 00:10:16,856 ‫- هل أحضرت عامل توصيل البيتزا أيضاً؟‬ ‫- هذا ليس ما في الأمر على الإطلاق‬ 142 00:10:16,981 --> 00:10:22,528 ‫- أعتقد أن لديك فكرة خاطئة عما...‬ ‫- تباً! أنتم الثلاثة معاً؟‬ 143 00:10:23,488 --> 00:10:26,949 ‫- (روبي)! مرحباً !‬ ‫- (نايثن)! مرحباً!‬ 144 00:10:27,074 --> 00:10:28,910 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لم أعلم أنك هنا‬ 145 00:10:29,035 --> 00:10:31,913 ‫لم أعلم أنك هنا أيضاً‬ ‫سررت جداً برؤيتك!‬ 146 00:10:32,038 --> 00:10:33,581 ‫وأنا أيضاً‬ 147 00:10:34,707 --> 00:10:36,083 ‫- هاك حبيبتي، هل...‬ ‫- شكراً‬ 148 00:10:36,209 --> 00:10:37,585 ‫- هل هذا لي؟‬ ‫- هل قابلت (مات)؟‬ 149 00:10:37,710 --> 00:10:40,296 ‫- تقابل الجميع‬ ‫- نعم، نحن أصدقاء قدامى، صحيح؟‬ 150 00:10:40,463 --> 00:10:42,590 ‫- ظنت أننا نقيم علاقة جنسية ثلاثية‬ ‫- فعلاً، أظن ذلك‬ 151 00:10:42,840 --> 00:10:46,802 ‫- ماذا؟ إنها حامل‬ ‫- فعلاً؟ هذا... هذا هو سبب عدم قيامنا بذلك؟‬ 152 00:10:46,928 --> 00:10:48,763 ‫وإلا كنا لنمارس جميعاً الجنس معاً؟‬ 153 00:10:49,764 --> 00:10:52,391 ‫هل شاهدتما المقابلة الجديدة‬ ‫من "أختان تحللان الجرائم"؟‬ 154 00:10:52,517 --> 00:10:56,145 ‫- طبعاً، نعم‬ ‫- رباه، سفاح (ويست سايد) أخفق تماماً‬ 155 00:10:56,270 --> 00:11:01,234 ‫سمح لهذه الفتاة بالهروب، يا له من غبي‬ ‫ستقضي عليه حتماً، أؤكد لكم ذلك‬ 156 00:11:01,359 --> 00:11:03,486 ‫لست متأكداً من ذلك‬ 157 00:11:04,904 --> 00:11:09,408 ‫(روبي)، رأيت منشورك المؤقت على (إنستغرام)‬ ‫هذا الصباح، تبدين رشيقة‬ 158 00:11:09,534 --> 00:11:11,494 ‫- ماذا رأيت؟‬ ‫- حسابك على (إنستغرام)‬ 159 00:11:11,619 --> 00:11:14,288 ‫نعم، أنت تمارسين الرياضة بانتظام‬ ‫تبدين رائعة‬ 160 00:11:15,456 --> 00:11:17,875 ‫هذا غريب، كم أنت غريب الأطوار‬ 161 00:11:18,668 --> 00:11:20,169 ‫- بأي حال...‬ ‫- ماذا؟‬ 162 00:11:20,294 --> 00:11:23,756 ‫- قالت إنها أمسكت بخصيتَيه ومن ثم صرخ‬ ‫- أعلم‬ 163 00:11:25,967 --> 00:11:29,845 ‫- لا أصدق أنني نسيت أنها ستكون هنا‬ ‫- ولماذا غضبت مني؟‬ 164 00:11:29,971 --> 00:11:32,348 ‫فهي تنشر تمارينها الرياضية‬ ‫على (إنستغرام) لسبب واحد‬ 165 00:11:32,473 --> 00:11:36,185 ‫ليرى العالم بأسره كم تبدو رائعة‬ ‫هذا متعمّد تماماً‬ 166 00:11:36,352 --> 00:11:41,566 ‫لذا رأيت ذلك، كما هو مقصود، أدليت‬ ‫بتعليق بريء وأصبحت غريب الأطوار الآن؟ أنا؟‬ 167 00:11:41,691 --> 00:11:44,610 ‫حسناً، لا يجب التحدث عما ينشره الناس‬ ‫على (إنستغرام)، يعلم الجميع بذلك‬ 168 00:11:44,735 --> 00:11:46,404 ‫- ولكن لهذا السبب تنشره‬ ‫- حبيبي...‬ 169 00:11:46,529 --> 00:11:50,449 ‫لا يمكنك أن تجبر أصدقاءك على التحدث‬ ‫عن حياتهم المزيفة، هذا محرج‬ 170 00:11:52,618 --> 00:11:55,329 ‫أتعتقدين أن (سايمون) يعلم أنهما هنا؟‬ 171 00:11:55,454 --> 00:11:58,165 ‫لا بد من أنه يشاهدهما يمارسان الجنس‬ ‫عبر الـ(آيفون) خاصته‬ 172 00:12:01,377 --> 00:12:03,963 ‫هل كنت لتخبريني‬ ‫إذا كنت تقيمين علاقة غرامية؟‬ 173 00:12:05,298 --> 00:12:09,760 ‫طبعاً سأفعل، خاصةً إذا اكتشفت الأمر‬ ‫كنت لأخبرك حتماً‬ 174 00:12:09,969 --> 00:12:11,345 ‫رائع‬ 175 00:12:11,596 --> 00:12:15,933 ‫اسمع، أعلم أنك متوتر وتشعر بأنك فعلت‬ ‫المستحيل لأجل هذه المسألة وتشعر بالذعر‬ 176 00:12:16,058 --> 00:12:18,894 ‫ولكن خمّن أمراً، أنا أشعر بالذعر أيضاً!‬ 177 00:12:19,020 --> 00:12:23,816 ‫- أيمكننا أن نتضامن ونركز على الهدف؟‬ ‫- فعلاً؟‬ 178 00:12:23,941 --> 00:12:26,861 ‫لأن (روبي) تعتقد أننا نمارس الجنس الثلاثي‬ ‫مع سفاح (ويست سايد)‬ 179 00:12:27,069 --> 00:12:28,696 ‫أخبريني، ماذا ستكون النتيجة؟‬ 180 00:12:41,042 --> 00:12:44,003 ‫- لا يهم، حسناً‬ ‫- أعني... لا أعلم‬ 181 00:12:44,128 --> 00:12:47,632 ‫كان السباك خاصتنا وأصبح الآن صديقنا‬ ‫هل الأمر غريب لهذا الحد؟‬ 182 00:12:47,757 --> 00:12:54,138 ‫- ولكنكم تسافرون معاً، أنتم الثلاثة؟‬ ‫- لا! أراد المجيء إلى مؤتمر الجرائم، مثلنا‬ 183 00:12:54,305 --> 00:12:57,600 ‫- ما المشكلة في ذلك؟‬ ‫- لا، لا بأس في ذلك، تصرفي بجنون‬ 184 00:12:57,725 --> 00:13:03,314 ‫نتظاهر أنا و(كارلوس) بأن سيارتي تعطلت‬ ‫وهو يعمل في (تريبل إيه)‬ 185 00:13:03,439 --> 00:13:06,484 ‫- وأقول "نسيت محفظتي اليوم..."‬ ‫- حسناً، توقفي عن الكلام، انتهينا‬ 186 00:13:06,609 --> 00:13:08,569 ‫اكتفيت من سماع قصتك، سأراك عند العشاء‬ 187 00:13:08,819 --> 00:13:10,196 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 188 00:13:14,909 --> 00:13:16,827 ‫"تمت السيطرة على الأضرار"‬ 189 00:13:17,203 --> 00:13:18,663 ‫مهلاً، (أيفا)؟‬ 190 00:13:18,913 --> 00:13:24,669 ‫- مرحباً، أنا (ريان)، مرحباً‬ ‫- أهلاً! كيف حالك؟‬ 191 00:13:24,794 --> 00:13:27,630 ‫بخير، لم أكن أعلم أنك مهتمة‬ ‫بالجرائم الحقيقية‬ 192 00:13:27,797 --> 00:13:29,674 ‫- نعم، جداً‬ ‫- نعم‬ 193 00:13:29,965 --> 00:13:33,511 ‫- هل أنت مهتم بقضية (زودياك)؟‬ ‫- صحيح، هذا حال الجميع‬ 194 00:13:33,719 --> 00:13:37,223 ‫- أتعتقد أن القاتل هو (غاري بوست)؟‬ ‫- لا أعلم، كنت متأكداً من أنه (آرثر لي آلن)‬ 195 00:13:37,515 --> 00:13:40,810 ‫ولكن لدي شكوك مؤخراً‬ ‫بأنه (ريتشارد غايكوسكي)‬ 196 00:13:40,935 --> 00:13:42,728 ‫(غايكوسكي)، نعم!‬ ‫لا أحد يتحدث عنه، صحيح؟‬ 197 00:13:42,853 --> 00:13:45,064 ‫المشفّر، صحيح؟ إنه حتماً الفاعل‬ ‫لا بد من أنه الفاعل‬ 198 00:13:45,189 --> 00:13:47,650 ‫- حتماً‬ ‫- نعم، قمنا بحل قضية (زودياك) تواً‬ 199 00:13:47,775 --> 00:13:49,151 ‫إنه (ريتشارد غايكوسكي)‬ ‫يا لها من مفاجأة‬ 200 00:13:49,276 --> 00:13:50,653 ‫- نحن نشكّل فريقاً رائعاً‬ ‫- إننا نبرع‬ 201 00:13:50,778 --> 00:13:52,947 ‫- اكتشفنا الأمر بسرعة كبيرة‬ ‫- اكتشفناه بسرعة كبيرة فعلاً‬ 202 00:13:53,322 --> 00:13:57,410 ‫أتعلمين أنهم سيقومون بعرض تقديمي‬ ‫لـ(زودياك)؟ سيتم افتتاحه غداً‬ 203 00:13:57,535 --> 00:14:00,371 ‫- أتريدين التسلل إلى الداخل؟ الآن‬ ‫- الآن؟‬ 204 00:14:01,872 --> 00:14:04,333 ‫هيا، نعم‬ 205 00:14:05,418 --> 00:14:07,920 ‫- ها هو‬ ‫- "من هو القاتل (زودياك)؟"‬ 206 00:14:08,045 --> 00:14:11,716 ‫- عجباً! هذا مذهل!‬ ‫- نعم، بالفعل‬ 207 00:14:11,966 --> 00:14:14,969 ‫- إنه مخيف ولكنه مذهل‬ ‫- نعم‬ 208 00:14:16,554 --> 00:14:20,975 ‫- وها هو الرجل المطلوب‬ ‫- نعم، (غايكوسكي)‬ 209 00:14:21,100 --> 00:14:22,560 ‫(غايكوسكي)، نعم‬ 210 00:14:22,685 --> 00:14:27,773 ‫- نجحنا بالإمساك به، صحيح؟‬ ‫- نعم، نحن فريق رائع، صحيح؟‬ 211 00:14:31,986 --> 00:14:36,490 ‫يبدو أنك تصلين دوماً‬ ‫إلى الرجل الذي تريدينه، أليس كذلك؟‬ 212 00:14:40,077 --> 00:14:42,079 ‫- نعم، أظن ذلك‬ ‫- نعم‬ 213 00:15:11,859 --> 00:15:14,653 ‫- "أنت مبللة جداً"‬ ‫- بالفعل‬ 214 00:15:20,659 --> 00:15:24,497 ‫- "ستغرقين، ستغرقين"‬ ‫- ماذا؟‬ 215 00:15:25,706 --> 00:15:27,958 ‫- نعم! سأخرج بعد قليل!‬ ‫- "هل أنت جاهزة؟"‬ 216 00:15:29,043 --> 00:15:35,257 ‫- "حسناً، سنتأخر لذا أسرعي"‬ ‫- أعلم، كدت أنتهي‬ 217 00:15:36,008 --> 00:15:37,384 ‫يا إلهي!‬ 218 00:15:56,153 --> 00:15:57,530 ‫مرحباً يا رفيقيّ‬ 219 00:16:08,749 --> 00:16:14,713 ‫(نايت)، أتعلم ما يجب علينا فعله؟‬ ‫يجب أن نجد مكاناً للعب البوكر في (فيغاس)‬ 220 00:16:16,022 --> 00:16:17,649 ‫- الليلة؟‬ ‫- نعم‬ 221 00:16:17,961 --> 00:16:22,173 ‫لا، لا أستطيع الليلة، لدي موعد عشاء‬ 222 00:16:22,424 --> 00:16:27,304 ‫حسناً، نعم، لا بأس، في وقت آخر‬ 223 00:16:28,649 --> 00:16:30,108 ‫نعم، في وقت آخر‬ 224 00:16:41,543 --> 00:16:43,212 ‫أنتم متوجهون إلى الأسفل، صحيح؟‬ 225 00:18:19,969 --> 00:18:23,181 ‫أردت فقط أن أقول‬ ‫إنني أتطلع إلى قراءة كتابك‬ 226 00:18:23,264 --> 00:18:26,642 ‫شكراً، نعم، عجباً... شكراً‬ 227 00:18:46,496 --> 00:18:50,625 ‫لا فائدة من فعل المستحيل‬ ‫مقابل لا شيء، صحيح؟‬ 228 00:19:01,302 --> 00:19:02,679 ‫شكراً لك‬ 229 00:19:02,887 --> 00:19:04,430 ‫"تبرعوا اليوم! دعوه يدفع الثمن!"‬ 230 00:19:21,447 --> 00:19:22,824 ‫شكراً جزيلاً‬ 231 00:19:29,956 --> 00:19:32,208 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- إليك بطاقتك‬ 232 00:19:32,875 --> 00:19:34,711 ‫- أين هو؟ حسناً‬ ‫- هنا‬ 233 00:19:36,295 --> 00:19:38,548 ‫"ساعدونا في هزم سفاح (ويست سايد)"‬ 234 00:20:01,863 --> 00:20:05,116 ‫- صبي أم فتاة؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 235 00:20:05,450 --> 00:20:07,285 ‫صبي أم فتاة؟‬ 236 00:20:09,537 --> 00:20:14,625 ‫- في الواقع، لا نعرف بعد‬ ‫- لم أعرف الجنس إلا يوم الولادة أيضاً‬ 237 00:20:15,668 --> 00:20:19,881 ‫- ما من مفاجآت عديدة في الحياة كهذه، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 238 00:20:25,887 --> 00:20:31,267 ‫بالتوفيق، آمل أن تكون فتاة‬ 239 00:21:23,682 --> 00:21:27,894 ‫إنه منظر رائع، صحيح؟‬ ‫هل تستمتعين بالمؤتمر؟‬ 240 00:21:30,564 --> 00:21:31,940 ‫نعم‬ 241 00:21:35,402 --> 00:21:36,778 ‫أنا أعرفك!‬ 242 00:21:37,654 --> 00:21:41,658 ‫نعم، "أختان تحللان الجرائم"، صحيح؟‬ ‫أنت الناجية!‬ 243 00:21:42,909 --> 00:21:44,703 ‫لا بد من أن هذا...‬ 244 00:21:47,205 --> 00:21:53,628 ‫لا يمكنني تخيّل الأمر حتى‬ ‫أنت شجاعة وجريئة جداً‬ 245 00:21:53,753 --> 00:21:59,926 ‫- فعلت ما اضطررت إلى فعله‬ ‫- أنا في الواقع أعمل مع ضحايا الجرائم‬ 246 00:22:00,427 --> 00:22:05,473 ‫الصدمة، اضطراب ما بعد الصدمة‬ ‫قد يستغرق استيعاب الأمر سنوات‬ 247 00:22:06,391 --> 00:22:08,226 ‫ولكنك أدرى بذلك، صحيح؟‬ 248 00:22:08,476 --> 00:22:14,107 ‫لقد تبرعت إلى حسابك على (غو فاند مي)‬ ‫آمل فعلاً أن يساعدك ذلك‬ 249 00:22:14,232 --> 00:22:17,527 ‫- شكراً لك‬ ‫- سمعت أنه يساعد في تمويل...‬ 250 00:22:17,652 --> 00:22:23,825 ‫ما هو؟ لا تخبريني، فريق بارع من المحققين‬ ‫الخاصين لفضح سفاح (ويست سايد)"‬ 251 00:22:25,160 --> 00:22:30,624 ‫- آمل أن تجدي هذا الوغد‬ ‫- وأنا أيضاً، وأنا أيضاً، نحن نعمل بجد‬ 252 00:22:30,915 --> 00:22:38,423 ‫نعم، أود أن أراه يتعذب‬ 253 00:22:40,300 --> 00:22:44,596 ‫نحن في (كاليفورنيا)، لن يتعذب‬ 254 00:22:47,140 --> 00:22:52,896 ‫ولكن السجن لمدى الحياة كفيل بتعذيبه‬ ‫طالما نوقفه فبل أن يؤذي أي شخص آخر‬ 255 00:22:53,813 --> 00:22:56,900 ‫حتماً، نعم، طبعاً‬ 256 00:23:05,367 --> 00:23:12,290 ‫- حسناً، سررت جداً بلقائك، شكراً مجدداً‬ ‫- أتعلمين ما هو رأيي؟‬ 257 00:23:12,499 --> 00:23:19,130 ‫برأيي أن صدمتك الوحيدة هي معرفة كيف ستنفقين‬ ‫هذا الكم الهائل من الأموال التي تسرقينها‬ 258 00:23:20,298 --> 00:23:25,762 ‫- المعذرة، ما الذي تقوله؟‬ ‫- لست ناجية وكلانا يعرف ذلك‬ 259 00:23:26,388 --> 00:23:29,516 ‫لقد أنفقت كل أموال البحث‬ ‫عن القاتل الحقيقي على القشور التجميلية‬ 260 00:23:29,641 --> 00:23:34,145 ‫حقيبة يد من (فيندي) لأمك، سيارة (مازيراتي)‬ ‫لحبيبك الغبي التي ينشر صورها على (إنستغرام)‬ 261 00:23:34,270 --> 00:23:38,149 ‫وهذا المنزل الجميل في (ليك هافاسو)‬ ‫باسم والدك‬ 262 00:23:38,733 --> 00:23:46,533 ‫لست وحدك من ستدفعين ثمن ذلك‬ ‫بل عائلتك بأكملها‬ 263 00:23:47,325 --> 00:23:53,832 ‫- كنت أتعرض لتهديد بسكين، أنا ضحية‬ ‫- لا، لست ضحية‬ 264 00:23:54,999 --> 00:23:58,753 ‫حسناً، حتى الآن‬ 265 00:24:03,133 --> 00:24:05,885 ‫- من أنت؟‬ ‫- أخبريني...‬ 266 00:24:06,344 --> 00:24:13,643 ‫حين نظرت إلى عينيّ سفاح (ويست سايد)‬ ‫وقلت "لن أسمح بذلك"‬ 267 00:24:15,186 --> 00:24:18,523 ‫ماذا كان لون عينيه؟‬ 268 00:24:26,406 --> 00:24:31,161 ‫نعم، سأراك قريباً‬ 269 00:25:07,822 --> 00:25:11,075 ‫- أريد مشاهدة هذا العرض‬ ‫- أود أيضاً كأس نبيذ أبيض‬ 270 00:25:11,409 --> 00:25:13,286 ‫- إنما أعتقد...‬ ‫- نعم‬ 271 00:25:13,620 --> 00:25:15,789 ‫- مرحباً، نعم، أنا بخير‬ ‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬ 272 00:25:15,914 --> 00:25:17,373 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء‬ 273 00:25:18,041 --> 00:25:19,417 ‫انتبهوا!‬ 274 00:25:42,675 --> 00:26:26,540 سـحـب و تـعديـل TheFmC 275 00:26:27,003 --> 00:26:34,719 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬ 34644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.