All language subtitles for jan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,061 --> 00:00:28,610 O VALE DA HONRA 2 00:02:58,821 --> 00:03:00,971 Eles aproximam-se todos os dias, pai. 3 00:03:01,901 --> 00:03:05,132 - Eles est�o na nossa terra? - N�o, senhor. 4 00:03:05,661 --> 00:03:07,652 Ent�o, n�o nos diz respeito. 5 00:03:11,421 --> 00:03:12,171 Pois n�o? 6 00:03:18,021 --> 00:03:19,852 Tens mais alguma coisa a dizer? 7 00:03:20,661 --> 00:03:21,491 N�o, senhor. 8 00:04:22,581 --> 00:04:24,412 Senhor, n�s... 9 00:04:35,901 --> 00:04:39,052 - O que � que eu fiz? - Bem, � o que n�o fizeste, Boy. 10 00:04:39,301 --> 00:04:42,930 Um homem que come de chap�u, n�o vai chegar a lado nenhum. 11 00:04:43,221 --> 00:04:46,293 A vossa m�e queria que voc�s crescessem como bons crist�os, 12 00:04:46,541 --> 00:04:49,977 e � poss�vel que eu n�o saiba fazer esse trabalho espinhoso como ela, 13 00:04:49,977 --> 00:04:53,292 mas posso fazer algo pelas vossas maneiras. Agora, vamos? 14 00:04:53,981 --> 00:04:56,859 Senhor, n�s limp�mos esta terra. 15 00:04:57,141 --> 00:05:00,816 Cav�mos, seme�mos e colhemos. Comemos o que colhemos. 16 00:05:01,181 --> 00:05:04,856 Se n�o o tiv�ssemos feito, n�o o ter�amos aqui nem poder�amos com�-lo. 17 00:05:05,141 --> 00:05:07,655 Trabalh�mos muito duro por cada migalha, 18 00:05:07,655 --> 00:05:12,019 mas mesmo assim Te agradecemos, Senhor, esta comida. �men. 19 00:05:19,941 --> 00:05:23,411 - Onde encontraste o chap�u, Boy? - No riacho, senhor. 20 00:05:24,101 --> 00:05:27,889 - Estava l� algu�m a dar chap�us? - Encontrei-o. Estava l� ca�do. 21 00:05:30,141 --> 00:05:32,701 Jacob, parece que est�s a pensar em qualquer coisa. 22 00:05:32,941 --> 00:05:36,377 - Diz l� o que est�s a pensar. - J� pass�mos por tudo isto antes, pai. 23 00:05:36,621 --> 00:05:40,057 Vai direito ao assunto. Foste ensinado a dizer o que pensas. 24 00:05:40,381 --> 00:05:42,372 Voc�s foram todos ensinados a dizer o que pensam. 25 00:05:42,581 --> 00:05:47,211 A �nica coisa que n�o suporto os sil�ncios ensurdecedores. Vamos conversar. 26 00:05:49,061 --> 00:05:51,894 Se vais fazer um discurso, j� estou arrependido de ter falado. 27 00:05:53,901 --> 00:05:56,131 Sei o que sente sobre esta guerra, pai. 28 00:05:56,421 --> 00:05:58,776 Acho que todos sentimos o mesmo. 29 00:05:59,261 --> 00:06:02,333 Mas n�o me parece que possamos ficar quietos e ignor�-la por mais tempo. 30 00:06:02,621 --> 00:06:05,419 Diz que n�o temos nada a ver com isso, que n�o � a nossa luta. 31 00:06:05,901 --> 00:06:10,292 Somos da Virg�nia. Acredito que o que lhe diz respeito, tamb�m nos diz respeito a n�s. 32 00:06:10,621 --> 00:06:12,771 - Acreditas? - Acredito sim, senhor. 33 00:06:13,421 --> 00:06:14,012 Est� bem. 34 00:06:25,621 --> 00:06:27,213 - John? - Senhor? 35 00:06:27,501 --> 00:06:32,621 O que vais fazer? Vais manter os teus escravos, ou vais libert�-los? 36 00:06:33,821 --> 00:06:35,618 Sabe que n�o temos escravos, pai. 37 00:06:35,861 --> 00:06:40,059 Pois n�o, John. Tu n�o tens escravo nenhum, pois n�o? 38 00:06:41,261 --> 00:06:44,970 James, e tu? Alguma vez pensaste que gostavas de ter escravos? 39 00:06:45,261 --> 00:06:48,378 - Acho que nunca pensei nisso, pai. - Bem, pensa nisso. 40 00:06:49,221 --> 00:06:50,097 Pensa nisso. 41 00:06:50,781 --> 00:06:53,659 Se tivesses dinheiro, comprarias um escravo? 42 00:06:53,981 --> 00:06:56,131 - N�o, senhor, n�o compraria. - Porque n�o? 43 00:06:56,621 --> 00:07:00,136 Se n�o posso fazer o meu trabalho com as minhas m�os, nunca ficar� feito. 44 00:07:00,381 --> 00:07:02,770 Suponhamos que um amigo teu tinha escravos, 45 00:07:02,770 --> 00:07:05,660 e suponhamos que algu�m lhos ia tirar. 46 00:07:05,941 --> 00:07:09,092 - Ajud�-lo-ias a lutar para ficar com eles? - N�o, senhor. 47 00:07:09,421 --> 00:07:12,891 - O teu nome � Nathan, n�o �? - O senhor sabe o meu nome, pai. 48 00:07:13,141 --> 00:07:16,611 Bem, lembro-me de qualquer coisa... estava a falar com o Henry. 49 00:07:16,821 --> 00:07:18,971 - Senhor? - O que � que tu achas? 50 00:07:19,541 --> 00:07:21,975 - N�o, senhor, n�o o faria. - Porque n�o? 51 00:07:22,341 --> 00:07:25,094 N�o vejo motivo para lutar por algo que n�o acredito. 52 00:07:25,094 --> 00:07:27,377 E n�o me parece que um verdadeiro amigo me pedisse isso. 53 00:07:27,377 --> 00:07:31,978 Porque � que repetimos esta conversa todos os s�bados. Nunca vou saber. 54 00:07:32,221 --> 00:07:35,770 Mas vou pedir ao Todo-Poderoso, para que esta seja a �ltima. 55 00:07:36,061 --> 00:07:37,289 Passa os biscoitos! 56 00:08:03,021 --> 00:08:05,251 Pap�? Estamos prontos, pap�. 57 00:08:07,341 --> 00:08:09,696 Ainda sente a falta dela, n�o sente, pap�? 58 00:08:09,941 --> 00:08:10,930 Sentir a falta dela? 59 00:08:12,461 --> 00:08:16,170 Jennie, n�o fazes ideia do que sinto quando aqui venho. 60 00:08:16,621 --> 00:08:19,977 Mesmo depois de todos estes anos. Passados 16 anos. 61 00:08:20,501 --> 00:08:21,616 16 anos. 62 00:08:22,181 --> 00:08:23,694 E mesmo assim, eu... 63 00:08:24,261 --> 00:08:29,972 Eu de certa forma... sinto que ela n�o est� morta, apenas a descansar. 64 00:08:30,861 --> 00:08:36,174 E � como se s� estivesse � espera que ela se levante e v� para casa comigo. 65 00:08:57,341 --> 00:08:58,291 S� a cura do pecado 66 00:09:02,821 --> 00:09:08,453 Salva-me da ira E torna-me puro 67 00:09:09,301 --> 00:09:14,329 Se as minhas l�grimas Ca�rem para sempre 68 00:09:14,781 --> 00:09:18,774 Se o meu fervor N�o fraquejar... 69 00:09:18,981 --> 00:09:19,811 Trouxeste-o? 70 00:09:21,021 --> 00:09:23,057 - N�o! Al�acuz. - Vejo-te depois. 71 00:09:26,901 --> 00:09:31,929 Deus nos salva E apenas Ele 72 00:09:32,461 --> 00:09:37,489 Presentes eu n�o trago 73 00:09:38,341 --> 00:09:39,391 Apenas a V�s sou fiel 74 00:09:44,461 --> 00:09:49,410 Enquanto arranco Um breve f�lego 75 00:09:50,181 --> 00:09:55,733 Quando os meus olhos Se fecharem para sempre 76 00:09:56,221 --> 00:10:01,500 Quando me erguer Em mundos desconhecidos 77 00:10:01,861 --> 00:10:07,219 E fitar-vos no Vosso trono 78 00:10:07,741 --> 00:10:12,861 Jesus Cristo, Que sofreu por mim 79 00:10:13,381 --> 00:10:14,531 Deixa-me esconder em Ti 80 00:10:22,261 --> 00:10:23,261 �men 81 00:10:34,981 --> 00:10:38,018 Charlie Anderson, h�, sem d�vida, alguns de n�s aqui presentes, 82 00:10:38,221 --> 00:10:42,134 se perguntam porque � que tu e os teus nunca chegam a horas para a missa. 83 00:10:42,421 --> 00:10:45,413 Terei deixado o Senhor � minha espera, pastor Bjoerling? 84 00:10:46,541 --> 00:10:47,690 N�o deixaste. 85 00:10:53,301 --> 00:10:56,976 A nossa mensagem para hoje... � dever. 86 00:10:59,461 --> 00:11:02,737 Isto significa v�rias coisas para v�rias pessoas. 87 00:11:03,501 --> 00:11:07,289 Mas para n�s, da Virg�nia, significa apenas uma. 88 00:11:16,261 --> 00:11:16,773 James. 89 00:11:19,741 --> 00:11:21,652 - Tira-lhe a linha de pesca. - Os tr�s... 90 00:11:22,821 --> 00:11:25,335 deveres mais importantes s�o... 91 00:11:26,621 --> 00:11:31,251 - Diz-lhe para parar com isso. ...dever para com Deus que nos criou... 92 00:11:32,141 --> 00:11:33,256 e nos ama. 93 00:11:35,901 --> 00:11:40,691 Dever para com o Estado que nos d� alimento, 94 00:11:41,301 --> 00:11:43,019 e cuida de n�s. 95 00:11:45,141 --> 00:11:48,736 E dever para com o nosso vizinho. 96 00:11:50,941 --> 00:11:52,340 O nosso companheiro, 97 00:11:52,861 --> 00:11:57,093 sem o qual... n�s... n�o poder�amos viver. 98 00:11:59,381 --> 00:12:03,294 Quando todos conseguirem encontrar dentro de v�s, 99 00:12:03,541 --> 00:12:07,295 a maneira de deixarem de fazer o que est�o a fazer. 100 00:12:07,741 --> 00:12:09,572 Eu darei seguimento ao trabalho do Senhor. 101 00:12:10,061 --> 00:12:12,859 Dever para com um filho da nossa terra, 102 00:12:13,261 --> 00:12:15,570 n�o � apenas uma palavra, meus amigos. 103 00:12:22,261 --> 00:12:25,173 Pela �ltima vez, Charlie Anderson, eu preciso da tua mula. 104 00:12:25,421 --> 00:12:28,140 N�o entendo a tua relut�ncia em falarmos da venda. 105 00:12:28,421 --> 00:12:31,458 Essa mula � um cruzamento Kentucky Red, 106 00:12:31,701 --> 00:12:34,454 cruzada com outra da mesma ra�a. 107 00:12:34,661 --> 00:12:38,131 Cruzamento, Abernathy! Sabes o que cruzamento quer dizer? 108 00:12:38,381 --> 00:12:40,053 - Quanto? - 30 d�lares, Federais. 109 00:12:40,301 --> 00:12:44,089 - Dou-te 50, Confederados. - Prefiro que um raio lhe caia em cima. 110 00:12:51,421 --> 00:12:52,251 Senhorita Jennie? 111 00:12:54,141 --> 00:12:56,018 Vou-me embora em breve, e... 112 00:13:00,781 --> 00:13:03,932 - Vou-me embora em breve e... - J� disseste isso, Sam. 113 00:13:04,141 --> 00:13:06,450 Disse? Oh, sim, pois disse. 114 00:13:07,501 --> 00:13:08,058 Eu... 115 00:13:10,461 --> 00:13:14,056 Ficarei eternamente grato se me permitir que a visite esta noite. 116 00:13:14,341 --> 00:13:16,536 Eternamente � muito tempo, Sam. 117 00:13:17,461 --> 00:13:20,771 N�o quando um homem carrega a mem�ria de si, senhorita Jennie. 118 00:13:21,901 --> 00:13:24,893 Ficarei � espera de o ver depois do jantar, Sam. 119 00:13:34,261 --> 00:13:38,334 Abernathy, a tua ideia de neg�cio d�-me dores de est�mago. 120 00:13:44,021 --> 00:13:47,297 - Quer que pegue essa mula agora? - Entra na carro�a, Gabriel. 121 00:13:59,341 --> 00:14:02,572 Charlie Anderson, ser� que me poderias dizer 122 00:14:02,572 --> 00:14:07,337 porque te d�s ao trabalho de vires � missa. Sem qualquer falta de respeito, claro. 123 00:14:07,621 --> 00:14:11,091 Foi o �ltimo pedido da minha mulher, Pastor Bjoerling. 124 00:14:11,501 --> 00:14:13,651 Sem qualquer falta de respeito, claro. 125 00:14:26,661 --> 00:14:28,253 Doutor, Sra. Witherspoon. 126 00:14:28,621 --> 00:14:31,977 Charlie. Parece que vou visit�-lo em breve. 127 00:14:49,381 --> 00:14:50,734 N�o disseste uma palavra. 128 00:14:51,741 --> 00:14:53,777 N�o sei o que dizer. Quer dizer... 129 00:14:54,781 --> 00:14:57,898 Bem, eu sei o que dizer. S� n�o sei como. 130 00:14:58,741 --> 00:15:00,732 Ent�o, deve ser tudo muito complicado. 131 00:15:00,981 --> 00:15:03,495 N�o, est�... s� tudo memorizado. 132 00:15:03,861 --> 00:15:07,774 Tudo o que quero dizer, j� o disse uma d�zia de vezes, antes de chegar. 133 00:15:08,021 --> 00:15:10,171 Disse-o ao meu cavalo e soava bem. 134 00:15:10,621 --> 00:15:13,010 Disse-o de novo �s �rvores e soava ainda melhor. 135 00:15:14,861 --> 00:15:17,011 Disse-o � lua e soava perfeito. 136 00:15:18,101 --> 00:15:19,819 A lua n�o te ouve, Sam. 137 00:15:20,501 --> 00:15:25,211 Ela sorri e sorri, mas nunca ouve. Eu oi�o. 138 00:15:51,981 --> 00:15:54,176 Bem, eu vou sentir a falta dela. 139 00:15:54,661 --> 00:15:55,889 Ela vai a algum lado? 140 00:15:57,261 --> 00:15:59,570 Mais cedo ou mais tarde, todas as mulheres v�o a qualquer lado. 141 00:15:59,821 --> 00:16:03,700 N�o esperas que ela fique a tomar conta de n�s para o resto da vida, pois n�o? 142 00:16:03,941 --> 00:16:07,217 N�o tinha pensado nisso. N�o planeei que ela fosse a algum lado. 143 00:16:07,501 --> 00:16:10,220 Bem, � melhor ires-te habituando � ideia, Boy. 144 00:16:10,941 --> 00:16:13,694 A tua irm� est� madura e o que faz a colheita est� aqui. 145 00:16:15,341 --> 00:16:19,129 Claro, eu n�o espero que tu saibas o que eu quero dizer, pois n�o Boy? 146 00:16:19,501 --> 00:16:21,617 N�o sou t�o parvo como julga, pai. 147 00:16:35,861 --> 00:16:37,738 Aten��o, parar! 148 00:16:39,221 --> 00:16:41,257 Volta para casa, Boy. 149 00:16:54,581 --> 00:16:58,938 H� rumores que tens a �gua mais fresca deste lado de Shenandoah. 150 00:16:59,221 --> 00:17:01,894 � verdade. A melhor a este do Mississipi. 151 00:17:02,181 --> 00:17:05,491 Dois metros de profundidade, seis metros para baixo. Vamos, sirva-se. 152 00:17:05,981 --> 00:17:07,619 Desmontar, Sargento. 153 00:17:11,181 --> 00:17:16,175 Ainda bem que est�s aqui, Johnson. Preciso conversar sobre esses canh�es. 154 00:17:16,461 --> 00:17:20,932 As galinhas deixaram de p�r, as vacas secaram. A quem � que mando a conta? 155 00:17:21,141 --> 00:17:23,814 Podes tentar o Abe Lincoln. S�o praticamente dele. 156 00:17:25,421 --> 00:17:28,811 Quando � que vai levar esta guerra a s�rio, Sr. Anderson? 157 00:17:29,101 --> 00:17:32,491 Deixe-me dizer-lhe uma coisa, Johnson, antes que me enerve. 158 00:17:32,901 --> 00:17:35,938 O meu milho eu levo a s�rio, porque � o meu milho. 159 00:17:36,261 --> 00:17:40,459 As minhas batatas, tomates, veda��es tomo conta, porque s�o meus. 160 00:17:40,661 --> 00:17:43,778 Mas esta guerra n�o � minha, e n�o quero dar-lhe aten��o. 161 00:17:47,101 --> 00:17:51,094 Vai dar-lhe, quando os ianques deixarem cair uma bala de canh�o no seu quintal. 162 00:17:51,501 --> 00:17:56,780 O melhor � dizer-lhe j�, que n�o h� mais nada que eu queira ouvir da sua boca. 163 00:18:08,221 --> 00:18:10,451 O senhor tem seis filhos, n�o �, Sr. Anderson? 164 00:18:11,021 --> 00:18:14,730 O tamanho da minha fam�lia tem algum interesse especial para si? 165 00:18:15,301 --> 00:18:18,179 Por acaso at� tem. Precisamos de homens. 166 00:18:19,181 --> 00:18:21,741 Dois destes homens n�o t�m mais de 16 anos. 167 00:18:22,061 --> 00:18:25,133 � estranho que nenhum dos seus filhos esteja no ex�rcito. 168 00:18:25,341 --> 00:18:29,095 N�o me parece estranho, com todo o trabalho que h� para fazer por aqui. 169 00:18:29,541 --> 00:18:33,136 Vou direito ao assunto, Sr. Anderson. Vim c� para os levar. 170 00:18:38,701 --> 00:18:40,054 Disse alguma coisa engra�ada? 171 00:18:41,061 --> 00:18:43,621 Veio at� aqui para levar os meus rapazes? 172 00:18:43,861 --> 00:18:45,055 Sim. 173 00:18:45,541 --> 00:18:49,329 - Onde est�o os seus filhos, Sr. Anderson? - Quer v�-los, n�o �? 174 00:18:49,981 --> 00:18:50,857 Quero sim. 175 00:18:56,221 --> 00:18:56,858 Jacob? 176 00:19:00,301 --> 00:19:00,938 James? 177 00:19:04,421 --> 00:19:05,092 John? 178 00:19:06,701 --> 00:19:07,417 Nathan? 179 00:19:10,661 --> 00:19:11,298 Henry? 180 00:19:18,101 --> 00:19:18,772 Boy? 181 00:19:26,861 --> 00:19:29,659 Se tem alguma coisa a dizer-lhes, eles est�o a ouvi-lo. 182 00:19:29,941 --> 00:19:32,694 H� um ex�rcito ianque mesmo atr�s de si, Sr. Anderson, n�o me parece... 183 00:19:32,694 --> 00:19:34,419 Nasceu na cidade, n�o foi? 184 00:19:34,981 --> 00:19:39,213 - N�o vejo qual o interesse... - Tenho 500 acres de terra boa e rica. 185 00:19:39,421 --> 00:19:43,619 Enquanto chove e o sol brilha, posso plantar aqui qualquer coisa que entenda. 186 00:19:44,101 --> 00:19:47,173 Pux�mos todos os toros, limp�mos todos os campos, 187 00:19:47,173 --> 00:19:50,060 e fomos n�s que fizemos tudo isso, sem o suor de qualquer escravo. 188 00:19:50,261 --> 00:19:51,819 - Ent�o? - "Ent�o"? 189 00:19:53,181 --> 00:19:55,217 Ent�o, consegue dar-me uma boa raz�o, 190 00:19:55,217 --> 00:19:59,056 para que eu mande a minha fam�lia, que me levou uma vida inteira a criar, 191 00:19:59,056 --> 00:20:03,499 por essa estrada abaixo como um bando de tolos, lutarem a guerra de outros? 192 00:20:03,981 --> 00:20:06,211 A Virg�nia precisa de todos os seus filhos, Sr. Anderson. 193 00:20:06,461 --> 00:20:09,612 Isso pode ser verdade, Johnson, mas estes s�o os meu filhos. 194 00:20:09,861 --> 00:20:11,613 Eles n�o s�o propriedade do estado. 195 00:20:12,101 --> 00:20:15,457 Quando eles eram crian�as, nunca vi o estado vir a correr para ajudar. 196 00:20:15,701 --> 00:20:18,613 Nunca pedimos nada ao estado, nem nunca esper�mos nada. 197 00:20:18,613 --> 00:20:21,898 N�s ganhamos a nossa vida, e n�o � gra�as a ningu�m. 198 00:20:22,701 --> 00:20:25,454 Mas como parece t�o preocupado, eu digo-lhe. 199 00:20:25,781 --> 00:20:30,377 Se algum dos meus rapazes achar esta guerra est� certa, � livre para se alistar. 200 00:20:30,621 --> 00:20:32,930 Ouviram todos? Ouviram? 201 00:20:33,901 --> 00:20:37,814 Querem vestir-se como estes rapazes? Aqui est� a vossa oportunidade. 202 00:20:52,661 --> 00:20:54,777 Patrulha, montar. 203 00:21:00,981 --> 00:21:01,936 Sr. Anderson, 204 00:21:02,821 --> 00:21:07,611 se consegue estar no meio desta guerra sem ser incomodado, dou-lhe os parab�ns. 205 00:21:08,221 --> 00:21:10,371 Onde est�o esses ianques agora? 206 00:21:10,981 --> 00:21:12,892 A cerca de 16 quil�metros naquela direc��o, 207 00:21:13,501 --> 00:21:17,733 cerca de 16 ou 19 nesta direc��o e cerca de 8 nessa direc��o. 208 00:21:17,733 --> 00:21:19,380 Para que lado � que v�o? 209 00:21:19,821 --> 00:21:21,049 Para aquele lado. 210 00:22:39,181 --> 00:22:41,615 O que � que se faz com soldados mortos? 211 00:22:54,301 --> 00:22:57,418 - Onde est� o ex�rcito deles? - Harrisonburg. 212 00:22:59,981 --> 00:23:04,771 Tu vais at� l�, Nathan. Leva o Henry contigo, diz-lhes para os virem buscar. 213 00:23:05,021 --> 00:23:06,010 Sim, senhor. 214 00:23:09,461 --> 00:23:10,974 Agora j� nos diz respeito? 215 00:23:12,781 --> 00:23:15,579 Tu vai a casa, tr�s qualquer coisa e cobre-os. 216 00:23:32,781 --> 00:23:33,452 Vem. 217 00:23:50,181 --> 00:23:52,536 - N�o achas que dev�amos esperar? - N�o. 218 00:23:58,021 --> 00:24:01,457 Pap�? O Sam gostaria de falar com o senhor, pap�. 219 00:24:01,741 --> 00:24:02,776 Est� bem, Jennie. 220 00:24:08,461 --> 00:24:10,656 - Boa noite, Senhor. - Sam. 221 00:24:22,461 --> 00:24:23,655 S�o horas de deitar. 222 00:24:24,141 --> 00:24:26,371 Horas de deitar? Porqu�, s�o s�... 223 00:24:43,541 --> 00:24:44,974 O que colhe est� aqui, pai. 224 00:24:53,861 --> 00:24:56,534 - O que � que ele quis dizer com aquilo? - N�o foi nada, Sam. Senta-te. 225 00:24:56,781 --> 00:24:59,659 - Prefiro ficar de p�, senhor. - N�o, senta-te, Sam. 226 00:24:59,941 --> 00:25:02,694 Nunca falo com um homem que me olha de cima. 227 00:25:07,421 --> 00:25:09,981 Ent�o, queres falar comigo sobre alguma coisa? 228 00:25:11,221 --> 00:25:12,973 - Sim, senhor. - Senta-te, Sam. 229 00:25:17,581 --> 00:25:21,335 J� h� algum tempo que queria falar com o senhor, mas... 230 00:25:22,701 --> 00:25:25,215 Bem, para ir direito ao assunto, senhor, eu... 231 00:25:26,141 --> 00:25:28,416 Eu quero pedir a m�o da sua filha. 232 00:25:30,061 --> 00:25:31,813 Queres casar com ela, Sam? 233 00:25:32,821 --> 00:25:34,140 Sim, senhor. 234 00:25:37,181 --> 00:25:39,411 - Porqu�? - Senhor? 235 00:25:39,781 --> 00:25:44,855 - Porque queres casar com ela? - Bem, eu... eu amo-a, Sr. Anderson. 236 00:25:50,501 --> 00:25:52,253 Bem, Isso n�o chega, Sam. 237 00:25:53,301 --> 00:25:54,290 Desculpe? 238 00:25:55,621 --> 00:25:57,657 - Gostas dela? - Bem, eu acabei de dizer... 239 00:25:57,901 --> 00:26:02,611 N�o, tu disseste que a amas. Existe uma diferen�a entre amar e gostar. 240 00:26:05,821 --> 00:26:09,450 Quando casei com a m�e da Jennie, eu n�o a amava. Gostava dela. 241 00:26:11,101 --> 00:26:12,500 Gostava muito dela. 242 00:26:13,581 --> 00:26:16,857 Gostei da Martha durante, pelo menos, tr�s anos depois de casarmos. 243 00:26:17,101 --> 00:26:20,650 E ent�o um dia, percebi que a amava. Ainda amo. 244 00:26:22,621 --> 00:26:23,497 Ainda amo. 245 00:26:24,661 --> 00:26:28,734 Sabes, Sam, quando amas uma mulher sem gostar dela, 246 00:26:29,221 --> 00:26:34,056 a noite pode ser longa e fria, e o desd�m aparece com o nascer do sol. 247 00:26:35,581 --> 00:26:37,651 Entendes o que te estou a dizer? 248 00:26:38,381 --> 00:26:39,336 Sim, senhor. 249 00:26:39,981 --> 00:26:40,618 Ent�o? 250 00:26:42,541 --> 00:26:47,854 Ent�o, eu... eu gosto da Jennie, senhor. Sempre gostei dela. 251 00:26:51,021 --> 00:26:52,773 Est� bem. Ent�o s� bom para ela. 252 00:26:54,261 --> 00:26:57,219 Porque se n�o fores, � entre n�s os dois, rapaz. 253 00:26:58,541 --> 00:27:02,056 - Ent�o, o Senhor n�o tem nada a opor? - Eu n�o disse isso. 254 00:27:03,221 --> 00:27:05,098 Obrigado, senhor. Obrigado, senhor. 255 00:27:11,021 --> 00:27:13,091 Obrigado, senhor. Obrigado. 256 00:27:28,981 --> 00:27:31,620 Suponho que isso significa que o pap� Charlie deu a sua permiss�o? 257 00:27:31,861 --> 00:27:35,615 O Sam vai estar ao fundo da rua, antes de perceber que n�o me disse. 258 00:27:50,141 --> 00:27:51,017 Era da m�e. 259 00:27:54,101 --> 00:27:55,693 Vais ficar linda, Jennie. 260 00:27:56,901 --> 00:27:58,619 Estar casada com algu�m que se ama muito, 261 00:27:58,619 --> 00:28:01,454 deve ser o sentimento mais maravilhoso do mundo. 262 00:28:02,221 --> 00:28:05,850 Quando eu era crian�a, dormia sozinha num quarto grande. 263 00:28:06,101 --> 00:28:08,171 A minha cama tinha um colch�o de penas. 264 00:28:08,661 --> 00:28:13,257 L� fora, havia trovoada, rel�mpagos e chuva a cair no nosso telhado de zinco. 265 00:28:13,501 --> 00:28:18,211 Eu ficava debaixo dos cobertos, sentindo-me t�o aconchegada, t�o quente. 266 00:28:18,741 --> 00:28:23,292 Porque sabia que estava em seguran�a. Era amada e havia quem cuidasse de mim. 267 00:28:23,981 --> 00:28:27,178 E agora, casada com o James � o mesmo sentimento de crian�a. 268 00:28:27,421 --> 00:28:32,290 - Sou amada e algu�m se preocupa. - Estou t�o feliz que me apetece gritar. 269 00:28:32,741 --> 00:28:34,379 Esse � o sentimento, tamb�m, 270 00:29:17,981 --> 00:29:20,575 Animais de primeira que aqui tens, filho. 271 00:29:20,821 --> 00:29:23,779 Eles deviam ser. Fa�o tudo menos cantar-lhes para adormecerem. 272 00:29:24,061 --> 00:29:28,771 O nome � Anderson, Sr. Carroll. Nove cavalos e duas mulas. 273 00:29:29,301 --> 00:29:32,418 Tem raz�o, Sr. Tinkham. Estes servem perfeitamente. 274 00:29:33,021 --> 00:29:37,890 Estas pessoas sabem o que � bom. Levo estes dois e quatro que est�o na pastagem. 275 00:29:38,141 --> 00:29:40,018 O que quer dizer com levo-os? 276 00:29:43,141 --> 00:29:47,373 Viva, Sr. Anderson. J� n�o o via h� muito. 277 00:29:48,341 --> 00:29:52,050 Bem, eu n�o sou muito de visitar cadeias, Tinkham. 278 00:29:53,341 --> 00:29:54,774 Este � o Sr. Carroll. 279 00:29:55,301 --> 00:29:59,692 Sr. Osborne, Sr. Marshall. S�o agentes Federais de compras. 280 00:29:59,692 --> 00:30:02,853 - Compram cavalos para a cavalaria. - E isso mesmo, Sr. Anderson. 281 00:30:03,221 --> 00:30:07,612 Temos um pre�o fixo para pagar, mas gostaria de saber qual � o seu pre�o. 282 00:30:07,861 --> 00:30:09,453 Os cavalos n�o est�o � venda. 283 00:30:10,381 --> 00:30:13,976 O que o meu filho est� a dizer, � a mais pura verdade, senhores. 284 00:30:14,301 --> 00:30:19,136 Podem gravar as palavras dele em pedra, se quiserem. Os cavalos n�o est�o � venda. 285 00:30:19,661 --> 00:30:23,700 At� pode ser, mas acho que lhe devo dizer que estamos autorizados 286 00:30:23,700 --> 00:30:26,056 a confiscar qualquer coisa que n�o possamos comprar. 287 00:30:26,261 --> 00:30:28,900 - O que significa "confiscar", pai? - Roubar. 288 00:30:31,141 --> 00:30:33,257 N�o, acho que n�o entendeu bem. 289 00:30:33,501 --> 00:30:37,176 N�o v�o levam nenhum cavalo desta quinta. Podem esquecer isso. 290 00:30:41,181 --> 00:30:43,137 Disse que eram pessoas razo�veis. 291 00:30:43,461 --> 00:30:47,693 Sr. Carroll, toda a gente na regi�o sabe que eles est�o afastados desta guerra. 292 00:30:48,221 --> 00:30:50,735 Acho que o que o Sr. Tinkham quer dizer, � que pensou 293 00:30:50,735 --> 00:30:56,259 que algu�m t�o cobarde n�o se importaria de ganhar uns d�lares com a guerra. 294 00:30:56,541 --> 00:30:59,817 - "Cobarde"? - Pe�o desculpa pelos modos do meu filho. 295 00:31:00,981 --> 00:31:03,017 Foi ensinado a ter mais respeito pelos mais velhos. 296 00:31:03,221 --> 00:31:04,779 Aceito as suas desculpas, senhor. 297 00:31:05,061 --> 00:31:08,212 Jacob, n�o sei o que te passa pela cabe�a de vez em quando. 298 00:31:08,421 --> 00:31:10,412 Sabes que n�o devias bater nestes senhores, 299 00:31:10,412 --> 00:31:13,175 se eu estiver por perto para o fazer. 300 00:31:35,541 --> 00:31:36,894 James! Henry! 301 00:32:49,861 --> 00:32:53,649 N�o costumo fazer promessas a estranhos, mas tem a minha palavra. 302 00:32:53,941 --> 00:32:58,617 Se voc� e esses animais n�o sa�rem imediatamente desta quinta, atiro a matar. 303 00:33:31,621 --> 00:33:32,974 Aquele Tinkham. 304 00:33:34,061 --> 00:33:39,055 � o �nico homem que conhe�o que come�ou por baixo e desceu mais ainda. 305 00:33:39,741 --> 00:33:42,733 Ele roubava cavalos por nada. Agora � pago para o fazer. 306 00:33:43,181 --> 00:33:45,695 Vamos Boy, sai da� antes que te constipes. 307 00:33:46,781 --> 00:33:47,816 Vai para casa. 308 00:33:49,141 --> 00:33:52,611 - V�s em que � que nos meteste? - Eu? O Sr. bateu-lhe. 309 00:33:53,261 --> 00:33:55,217 Tu tinhas-lhe batido, se eu n�o o fizesse primeiro. 310 00:33:55,461 --> 00:34:00,410 Pai, primeiro foi o Johnson, e isso foi na nossa terra. 311 00:34:00,901 --> 00:34:05,019 Agora entram pelo nosso quintal. N�o vamos fazer nada? 312 00:34:05,941 --> 00:34:10,173 Bem, devo estar a ficar velho. Parece-me que acab�mos de o fazer. 313 00:34:20,181 --> 00:34:23,810 N�o � um trabalho f�cil, Sam, tomar conta de uma mulher. 314 00:34:24,101 --> 00:34:25,170 N�o, senhor. 315 00:34:26,981 --> 00:34:27,697 Pois. 316 00:34:29,101 --> 00:34:31,854 Elas esperam por coisas que nunca pediram. 317 00:34:34,021 --> 00:34:36,455 E quando n�o as t�m perguntam-te porqu�. 318 00:34:36,701 --> 00:34:38,180 �s vezes n�o perguntam. 319 00:34:40,301 --> 00:34:43,099 Partem logo para o castigo. 320 00:34:43,099 --> 00:34:47,095 Por n�o fazeres algo que n�o sabias que tinhas de fazer. 321 00:34:47,741 --> 00:34:48,890 O qu�, por exemplo? 322 00:34:49,261 --> 00:34:54,381 Bem, Essa � uma pergunta dif�cil de responder, Sam. Nunca sabemos. 323 00:34:56,061 --> 00:35:00,179 � que isso � mais ou menos, podemos dizer, relativo. 324 00:35:01,621 --> 00:35:04,374 - Relativo a qu�, senhor? - A como elas se sentem no momento. 325 00:35:04,581 --> 00:35:06,139 - Como assim? - Nunca sabes. 326 00:35:10,021 --> 00:35:12,615 Acho que n�o entendo o que me est� a tentar dizer, senhor. 327 00:35:12,941 --> 00:35:17,332 Eu sei. Eu sei. Eu pr�prio tamb�m nunca entendi. Nunca entendi. 328 00:35:18,381 --> 00:35:20,417 � s� uma daquelas coisas, Sam. 329 00:35:21,501 --> 00:35:24,811 Est� � tua volta. S� que tu nunca a v�s. 330 00:35:26,381 --> 00:35:27,609 Agora, suponhamos... 331 00:35:29,421 --> 00:35:32,970 Suponhamos que a Jennie come�ava a chorar um dia. 332 00:35:33,501 --> 00:35:36,379 N�o sabes porque � que ela est� a chorar por isso perguntas. Percebes? 333 00:35:36,379 --> 00:35:37,132 Sim, senhor. 334 00:35:39,381 --> 00:35:41,975 Tu perguntas, e ela n�o te diz. 335 00:35:43,741 --> 00:35:48,735 E a� perguntas o que fizeste para ela estar a chorar. 336 00:35:52,501 --> 00:35:53,900 Ela continua sem te dizer. 337 00:35:55,821 --> 00:35:58,176 E � quando come�as a ficar zangado. 338 00:35:59,381 --> 00:36:01,656 Mas n�o te zangues, Sam. 339 00:36:03,381 --> 00:36:06,691 Ela n�o te diz porque � que est� a chorar, porque n�o sabe. 340 00:36:07,381 --> 00:36:09,531 As mulheres s�o assim, Sam. 341 00:36:10,581 --> 00:36:13,971 E � exasperante. �... uhh! 342 00:36:14,501 --> 00:36:16,935 Mas n�o deixes que isso te fa�a zangar. 343 00:36:17,821 --> 00:36:18,492 N�o. 344 00:36:19,741 --> 00:36:23,495 Quando ela ficar assim, abra�a-a um pouco. 345 00:36:24,461 --> 00:36:27,976 Porque � s� isso que elas querem, quando est�o assim, Sam. 346 00:36:29,061 --> 00:36:32,337 Um pouco de carinho. Entendes-me, n�o �? 347 00:36:34,421 --> 00:36:35,331 N�o, senhor. 348 00:36:36,141 --> 00:36:37,176 Tu n�o percebes? 349 00:36:42,941 --> 00:36:44,897 H� outra coisa que tens de te lembrar. 350 00:36:45,221 --> 00:36:47,257 Os maridos �s vezes, gostam de ficar sozinhos. 351 00:36:47,461 --> 00:36:48,132 Porqu�? 352 00:36:50,861 --> 00:36:55,571 Nunca sabes porqu�. Mas sei sempre, quando o James quer ficar sozinho. 353 00:36:55,821 --> 00:37:00,417 Apodera-se dele um mau humor. Eu vejo nos olhos dele antes. 354 00:37:01,581 --> 00:37:04,175 N�o sei de onde vem esse mau humor, nem porqu�. 355 00:37:04,821 --> 00:37:06,732 Mas � nessa altura que o deixo sozinho. 356 00:37:08,101 --> 00:37:11,650 Parece que �s vezes as coisas se complicam tanto � volta de um homem, 357 00:37:12,061 --> 00:37:15,053 que ele sente que o mundo est� a desabar em cima dele. 358 00:37:15,421 --> 00:37:20,290 E � quando ele quer ser deixado em paz. Entendes, n�o �? 359 00:37:21,981 --> 00:37:22,777 N�o. 360 00:37:44,461 --> 00:37:45,974 Queridos irm�os, 361 00:37:46,981 --> 00:37:52,499 por muito que o casamento seja um estado sagrado ordenado por Deus, 362 00:37:53,061 --> 00:37:55,416 para ser honrado por todos... 363 00:38:07,301 --> 00:38:10,737 Para amar e respeitar, at� que a morte nos separe. 364 00:38:11,501 --> 00:38:16,052 "De acordo com o ritual sagrado de Deus. E al�m disso te prometo a minha fidelidade." 365 00:38:16,301 --> 00:38:18,496 De acordo com o ritual sagrado de Deus. 366 00:38:18,981 --> 00:38:21,370 E al�m disso te prometo a minha fidelidade. 367 00:38:23,021 --> 00:38:27,253 "Eu, Jennie, recebo-te, Sam, como meu marido." 368 00:38:27,741 --> 00:38:30,892 Eu, Jennie, recebo-te, Sam, como meu marido. 369 00:38:31,181 --> 00:38:31,852 "Para compreender..." 370 00:38:32,101 --> 00:38:34,251 Para compreender e defender a partir deste dia, 371 00:38:34,981 --> 00:38:36,858 no melhor e no pior, 372 00:38:37,541 --> 00:38:39,452 na riqueza e na pobreza, 373 00:38:40,141 --> 00:38:41,699 na sa�de e na doen�a. 374 00:38:42,661 --> 00:38:46,973 Para amar, respeitar, at� que a morte nos separe. 375 00:38:48,261 --> 00:38:50,297 De acordo com o ritual sagrado de Deus. 376 00:38:51,061 --> 00:38:53,575 E al�m disso te prometo a minha fidelidade. 377 00:39:02,021 --> 00:39:06,094 "Recebe esta alian�a como sinal do meu amor e da minha fidelidade." 378 00:39:06,421 --> 00:39:11,415 Recebe esta alian�a como sinal do meu amor e da minha fidelidade. 379 00:39:13,141 --> 00:39:14,699 Unam as vossas m�os direitas. 380 00:39:18,901 --> 00:39:23,452 Como o Sam e a Jennie trocaram os votos de casamento, 381 00:39:23,901 --> 00:39:28,577 e declararam-no perante Deus e todos n�s aqui presentes. 382 00:39:28,941 --> 00:39:30,897 Eu declaro-os marido e mulher. 383 00:39:31,141 --> 00:39:35,692 Em nome do Pai, do Filho, do Esp�rito Santo. �men. 384 00:39:36,621 --> 00:39:40,773 E o que Deus uniu, o homem n�o pode separar. 385 00:39:43,421 --> 00:39:44,649 Parab�ns, Sam. 386 00:39:46,061 --> 00:39:46,698 Jennie. 387 00:39:50,661 --> 00:39:52,811 Com licen�a. Com licen�a, senhor. 388 00:39:56,661 --> 00:40:00,176 - Os parab�ns do capit�o, senhor. - Pode falar, Cabo. 389 00:40:01,141 --> 00:40:05,578 Ele quer v�-lo de imediato. Os ianques atacaram Winchester, senhor. 390 00:40:07,581 --> 00:40:08,775 Muito bem, Cabo. 391 00:40:24,061 --> 00:40:27,133 Vou ter que me ir embora agora. Sabes isso n�o sabes? 392 00:40:31,541 --> 00:40:32,974 Entendes? 393 00:40:35,461 --> 00:40:36,530 Tu entendes? 394 00:40:52,661 --> 00:40:53,650 J� come�ou. 395 00:40:55,181 --> 00:40:57,820 - Pai! - Senta-te quieta. 396 00:40:58,221 --> 00:41:02,134 Pai, algo de terr�vel vai acontecer se n�o levarmos a Ann para casa agora. 397 00:41:02,134 --> 00:41:03,177 Est� bem. Est� bem. 398 00:41:03,981 --> 00:41:06,495 Leva a carruagem. A Jennie e eu vamos com o Harkens. 399 00:41:06,701 --> 00:41:09,169 Jacob, leva-os para casa. Nathan, vai com eles. 400 00:41:09,381 --> 00:41:12,976 - Henry, procura o Dr. Witherspoon. - O que lhe digo, senhor? 401 00:41:13,221 --> 00:41:16,133 - Nada. Quando eu o chamo, ele sabe. - Sim, senhor. 402 00:41:26,461 --> 00:41:29,339 Eu vou voltar, senhor. Logo que possa. 403 00:41:30,381 --> 00:41:32,133 Toma cuidado contigo, ouviste? 404 00:42:43,701 --> 00:42:47,091 Parab�ns, filho. � um rapaz. Eu conhe�o o som. 405 00:42:49,261 --> 00:42:50,660 Parab�ns, James. 406 00:42:54,021 --> 00:42:55,454 Ann quer ver-te. 407 00:43:05,421 --> 00:43:08,811 Aconteceu algo de errado, Charlie. Tenho pena. 408 00:43:12,101 --> 00:43:12,977 � uma rapariga. 409 00:43:20,661 --> 00:43:21,298 James? 410 00:43:22,021 --> 00:43:25,013 - N�o, posso parti-lo. - Como � que se parte um Anderson? 411 00:43:49,941 --> 00:43:53,934 N�o sei como me podes fazer isto, Tom Witherspoon, 412 00:43:53,934 --> 00:43:57,298 depois de todo o neg�cio que te dei ao longo dos anos. 413 00:43:57,298 --> 00:44:00,658 N�o � que tenha alguma objec��o �s raparigas. 414 00:44:01,621 --> 00:44:04,294 � s� por ser dif�cil quebrar um h�bito. 415 00:44:07,221 --> 00:44:10,497 - Quantos anos tens agora, Boy? - Dezoito, senhor. 416 00:44:10,981 --> 00:44:15,850 Isso quer dizer que ter�s 20 daqui a 4 anos. 18 para ti s�o16 para mim. 417 00:44:16,421 --> 00:44:18,730 S� um bocadinho, senhor. Nunca provei. 418 00:44:19,141 --> 00:44:24,010 Essa n�o � uma boa raz�o. Conheci homens que beberam bem toda a vida. 419 00:44:24,261 --> 00:44:27,094 Eles tamb�m nunca provaram. N�o � assim, Doutor? 420 00:44:27,741 --> 00:44:29,459 Est� bem, aqui estamos n�s. 421 00:44:30,181 --> 00:44:31,136 Aqui vamos. 422 00:44:32,181 --> 00:44:33,614 �s senhoras. 423 00:44:39,181 --> 00:44:41,172 Bem, estes s�o dias de trabalho. Boa noite, rapazes. 424 00:44:41,172 --> 00:44:42,296 Boa noite, Doutor. 425 00:44:53,141 --> 00:44:53,937 Tom... 426 00:44:57,741 --> 00:44:59,697 Tom, o que est� a acontecer? 427 00:45:00,981 --> 00:45:04,894 - A Virg�nia est� a perder, n�o est�? - Parece que sim, Charlie. 428 00:45:05,901 --> 00:45:07,573 Como te sentes acerca disso? 429 00:45:09,981 --> 00:45:13,257 Eu nasci na Virg�nia. Vivi aqui toda a minha vida. 430 00:45:13,541 --> 00:45:16,419 Criei tr�s filhos e duas filhas, sob a sua bandeira. 431 00:45:17,821 --> 00:45:22,099 O meu filho mais velho, Paul, est� enterrado algures na Pensilv�nia. 432 00:45:22,381 --> 00:45:24,053 Sinto muito. Eu n�o sabia. 433 00:45:25,301 --> 00:45:30,694 Dizem que ele caiu em Gettysburg, num lugar chamado Little Round Top. 434 00:45:32,501 --> 00:45:36,972 O meu filho mais novo voltou para casa, na semana passada, com tuberculose. 435 00:45:37,461 --> 00:45:38,974 N�o vai chegar ao Natal. 436 00:45:41,301 --> 00:45:45,692 O meu terceiro filho est� com o General Forrest e n�o sei onde eles est�o. 437 00:45:46,901 --> 00:45:50,940 Tu... Tu perguntas-me como me sinto acerca de tudo isto. 438 00:45:51,621 --> 00:45:55,011 Esta � a �nica forma que tenho para te responder. 439 00:46:09,021 --> 00:46:13,139 Se ela precisar de mim, manda-me chamar. H� outro beb� para nascer. 440 00:46:38,261 --> 00:46:39,410 Vai-te embora daqui, imbecil! 441 00:46:40,421 --> 00:46:42,218 Vai e arranja outra �rvore para ti. 442 00:46:42,218 --> 00:46:44,258 N�o atraias os tiros para mim. 443 00:46:47,701 --> 00:46:50,010 Vai-te embora daqui. Desaparece daqui, agora. 444 00:46:53,861 --> 00:46:55,260 V� l�, desaparece daqui. 445 00:47:00,581 --> 00:47:03,300 Desaparece daqui! Imbecil! Est�s a ouvir? 446 00:48:38,541 --> 00:48:41,374 Bem, olhem s� como este � novo. 447 00:48:42,941 --> 00:48:48,061 Estes rebeldes ainda nos v�o mandar os avozinhos e velhotas. 448 00:48:48,621 --> 00:48:50,612 Deixa-me pegar nessa espingarda, Johnny. 449 00:48:50,941 --> 00:48:52,613 O meu nome n�o � Johnny. 450 00:48:53,301 --> 00:48:55,815 - D�-me a espingarda. - Para qu�? 451 00:48:57,541 --> 00:49:02,137 Os oficiais n�o gostam de ver os prisioneiros a andarem por a� armados. 452 00:49:02,421 --> 00:49:06,858 Agora d�-me a espingarda antes que te meta uma bala nessa tua cabe�a burra. 453 00:49:10,901 --> 00:49:12,857 Eu admiro coragem num rapaz. 454 00:49:13,261 --> 00:49:15,980 Mas se n�o fizeres o que eu digo daqui para a frente, 455 00:49:16,421 --> 00:49:19,174 vais perceber que a coragem tem um pre�o. 456 00:49:19,461 --> 00:49:22,931 - Est� bem, rebelde, vamos embora. - Eu n�o sou um soldado. 457 00:49:23,421 --> 00:49:25,491 N�o pare�o assim t�o ignorante, pois n�o? 458 00:49:25,861 --> 00:49:29,490 J� vimos bon�s Johnny Rebelde suficientes para toda a vida. 459 00:49:33,221 --> 00:49:36,418 - Vai dizer ao meu pai. - Para onde te v�o levar, Boy? 460 00:49:36,661 --> 00:49:38,731 N�o sei. Conta-lhe o que aconteceu. 461 00:49:39,061 --> 00:49:42,053 N�o tens de dizer nada ao pai dele. Tu �s livre. 462 00:50:16,901 --> 00:50:19,574 Sr. Anderson! Sr. Anderson! 463 00:50:21,941 --> 00:50:23,977 - Eles levaram-no. - O que � que est�s a dizer? 464 00:50:23,977 --> 00:50:26,974 - Eles levaram-no. - Eles quem? Quem � que eles levaram? 465 00:50:27,221 --> 00:50:29,894 - Os ianques. Eles levaram o Boy. - Quantos ianques? 466 00:50:30,101 --> 00:50:33,776 N�o sei. Cinco, seis, n�o sei. 467 00:50:41,221 --> 00:50:43,291 Agora diz-nos respeito. 468 00:50:55,341 --> 00:50:59,380 Nada. H� pegadas pai, mas n�o levam a lado nenhum. 469 00:51:00,021 --> 00:51:02,376 N�o vimos mais nenhum homem, desde que sa�mos de casa, pai. 470 00:51:02,376 --> 00:51:03,860 O que fazemos agora? 471 00:51:04,781 --> 00:51:09,252 Bem, vamos para casa, arrumamos um saco... 472 00:51:11,421 --> 00:51:13,139 e partimos esta noite. 473 00:51:30,581 --> 00:51:33,459 � tarde Gabriel. Ser� que o Sr. Abernathy n�o est� � tua procura? 474 00:51:33,741 --> 00:51:38,451 Ele foi-se embora, menina. Foi para Richmond. Deixou o capataz a mandar. 475 00:51:38,701 --> 00:51:40,180 Ele n�o estar� a pensar onde tu est�s? 476 00:51:40,381 --> 00:51:44,852 O velho Jethro n�o gosta de mim. Quando a minha m�e morreu ele roubou-nos a cabana. 477 00:51:45,101 --> 00:51:47,410 Eu n�o tenho de voltar, pois n�o, menina? 478 00:51:47,701 --> 00:51:51,774 Os homens dizem que eu sou livre. Por isso n�o tenho de voltar, n�o �? 479 00:51:52,021 --> 00:51:55,013 Bem, se os homens disseram que tu �s livre, Gabriel, 480 00:51:55,301 --> 00:51:58,338 acho que isso quer dizer que podes ir onde quiseres. 481 00:52:06,261 --> 00:52:10,413 Quer dizer que posso andar pela estrada abaixo e continuar a andar? 482 00:52:10,821 --> 00:52:12,891 Podes correr se tu quiseres, Gabriel. 483 00:52:17,581 --> 00:52:19,060 Adeus, menina. 484 00:52:49,901 --> 00:52:52,859 Devemos demorar menos tempo se andarmos fora da estrada. 485 00:52:53,141 --> 00:52:57,771 Podemos cortar caminho aqui. H� um campo da Uni�o do outro lado do rio. 486 00:52:58,061 --> 00:53:00,894 - � o mais perto? - Sim, senhor, tanto quanto eu sei. 487 00:53:01,381 --> 00:53:05,659 Os que levaram o Boy devem ser mercen�rios. Acho que n�o os encontramos. 488 00:53:05,941 --> 00:53:09,058 - Eles entregaram-no como prisioneiro? - E s� isso que eles podem fazer. 489 00:53:09,261 --> 00:53:13,300 Est� bem, tentamos esse. Montem. Eu j� vou ter convosco. 490 00:53:27,061 --> 00:53:27,777 Entre. 491 00:53:32,301 --> 00:53:33,700 Ol�, pap� Charlie. 492 00:53:37,781 --> 00:53:41,854 Bem, acho que ela est� a ficar maior do que tu. 493 00:53:45,101 --> 00:53:48,491 Ann, estamos de sa�da, e o James fica contigo. 494 00:53:49,741 --> 00:53:54,417 N�o sei como estas pessoas se atrevem a levar um filho meu. 495 00:53:55,501 --> 00:53:58,493 Quando os apanhar, n�o vai ser bonito. 496 00:53:59,341 --> 00:54:02,060 O Boy significa muito para si, n�o � pap� Charlie? 497 00:54:02,661 --> 00:54:05,129 Todos os meus filhos significam muito para mim. 498 00:54:05,381 --> 00:54:06,370 Mas o Boy... 499 00:54:07,941 --> 00:54:10,694 A minha Martha morreu na noite em que ele nasceu. 500 00:54:10,941 --> 00:54:12,613 Olho para ele e vejo-a a ela. 501 00:54:15,581 --> 00:54:16,900 Eu vou rezar por si. 502 00:54:17,301 --> 00:54:21,374 � tarde demais para rezar por mim e esperar resultados. 503 00:54:22,901 --> 00:54:23,731 Isso. 504 00:54:24,781 --> 00:54:27,375 Tu e o James j� pensaram num nome? 505 00:54:28,101 --> 00:54:28,817 Martha. 506 00:54:31,701 --> 00:54:33,020 Ela ia gostar disso. 507 00:54:34,821 --> 00:54:37,210 A minha Martha ia gostar muito disso. 508 00:54:39,861 --> 00:54:40,498 Ann... 509 00:54:43,261 --> 00:54:48,893 Nunca te disse, mas temos todos muito orgulho em ter-te nesta fam�lia. 510 00:54:51,661 --> 00:54:53,014 Eu gosto muito de si. 511 00:55:22,461 --> 00:55:24,895 Agora, toma conta de ti. Ouviste? 512 00:55:26,301 --> 00:55:28,337 Voltamos assim que... 513 00:55:33,101 --> 00:55:36,776 - Onde � que pensas que vais? - Onde o senhor for, pap�. 514 00:55:37,701 --> 00:55:42,013 Pelo que estes pregadores me dizem, n�o ias gostar do s�tio para onde vou. 515 00:55:42,013 --> 00:55:44,411 Pode estar a caminho, mas ainda n�o est� l�, pap�. 516 00:55:44,781 --> 00:55:47,090 N�o interessa. Tu n�o vais connosco. 517 00:55:47,381 --> 00:55:51,010 Desmonta, tira os arreios, despe as roupas do teu irm�o. �s uma mulher. 518 00:55:51,010 --> 00:55:53,251 Sou uma mulher, mas n�o vejo aqui ningu�m 519 00:55:53,251 --> 00:55:56,413 que corra, monte ou dispare melhor do que eu. 520 00:55:57,581 --> 00:56:00,732 Eu desmonto por si, pap�. E tiro os arreios. 521 00:56:01,301 --> 00:56:03,656 At� me sento aqui e v�-los desaparecer da vista. 522 00:56:03,901 --> 00:56:06,017 - E depois? - Depois sigo-os. 523 00:56:06,381 --> 00:56:07,655 Foi o que eu pensei. 524 00:56:08,061 --> 00:56:10,700 N�o se preocupe com a quinta, pai. N�s arranjamo-nos. 525 00:56:11,061 --> 00:56:13,495 Mant�m a pequena Martha quente e gorda. 526 00:56:13,741 --> 00:56:17,051 Provavelmente ela vai ser a �nica inteligente por aqui. 527 00:56:17,901 --> 00:56:19,698 - Adeus, filho. - Adeus, pai. 528 00:57:23,741 --> 00:57:25,971 O senhor � o chefe deste bando de tolos? 529 00:57:26,261 --> 00:57:28,695 O meu nome � coronel Fairchild. 530 00:57:29,021 --> 00:57:33,970 Se sou ou n�o o comandante e tolos, � coisa em que penso muita vez. 531 00:57:34,581 --> 00:57:36,970 Com quem tenho o prazer de estar a falar? 532 00:57:38,061 --> 00:57:39,938 O meu nome � Charlie Anderson. 533 00:57:40,541 --> 00:57:44,136 � melhor decidir depois, se falar comigo � um prazer ou n�o. 534 00:57:44,381 --> 00:57:47,418 - Tem neg�cios comigo, Sr. Anderson? - Sim, senhor, tenho. 535 00:57:47,701 --> 00:57:48,850 Tudo bem, Sr. Nelson. 536 00:57:49,901 --> 00:57:51,380 Em que posso ser-lhe �til, senhor? 537 00:57:51,741 --> 00:57:54,460 Bem, para come�ar, pode devolver-me o meu filho. 538 00:57:54,701 --> 00:57:59,172 Depois pode dar uma ordem, ou l� o que � que faz, e dar instru��es � sua gente, 539 00:57:59,172 --> 00:58:02,174 para ficarem fora da minha quinta e deixarem a minha fam�lia em paz. 540 00:58:02,381 --> 00:58:04,531 - O seu filho? - O meu filho mais novo. 541 00:58:05,141 --> 00:58:07,211 A sua gente foi � minha quinta e levou-o. 542 00:58:07,501 --> 00:58:10,334 - Porqu�? - Isso � que eu gostava de saber, coronel. 543 00:58:10,621 --> 00:58:15,172 - Ele � prisioneiro e o seu ex�rcito tem-no. - Ele n�o � um Confederado? 544 00:58:15,461 --> 00:58:19,090 N�o, senhor. Ele � apenas um Anderson, e mais nada. 545 00:58:19,501 --> 00:58:22,095 - Quantos anos tem? - Tem 16. 546 00:58:30,781 --> 00:58:33,739 Pode mostrar-me no mapa onde fica a sua quinta? 547 00:58:34,541 --> 00:58:37,101 Bem, � em Shenandoah Gap. 548 00:58:39,061 --> 00:58:40,972 Est� aqui. Aqui mesmo. 549 00:58:42,221 --> 00:58:45,258 N�o pode ter sido nenhum dos meus homens que trouxe o seu filho, 550 00:58:45,501 --> 00:58:47,651 porque n�o estivemos na sua sec��o. 551 00:58:48,581 --> 00:58:50,731 Mas acho que devia compreender uma coisa. 552 00:58:51,461 --> 00:58:53,736 No outro dia, os meus homens travaram uma batalha com rebeldes 553 00:58:53,736 --> 00:58:57,416 que lhes atiraram pedras, porque era tudo o que tinham. 554 00:58:58,141 --> 00:59:03,613 Fizemos 1500 prisioneiros e entre todos n�o tinham 50 muni��es. 555 00:59:05,181 --> 00:59:06,773 O que � que me est� a dizer, coronel? 556 00:59:06,773 --> 00:59:09,660 Apenas que o que est� a pretender fazer � quase imposs�vel. 557 00:59:09,901 --> 00:59:13,655 Cada batalh�o no nosso ex�rcito faz milhares de prisioneiros todos os dias. 558 00:59:13,901 --> 00:59:17,211 Como espera encontrar um rapaz de 16 anos? 559 00:59:32,261 --> 00:59:34,855 Se eu o tivesse, Sr. Anderson, entregava-o. 560 00:59:35,141 --> 00:59:36,859 Mas n�o tenho prisioneiros aqui. 561 00:59:36,859 --> 00:59:40,536 N�s mandamo-los para o caminho de ferro para seguirem para norte. 562 00:59:44,781 --> 00:59:48,740 Se encontrar o rapaz, d� esta carta ao oficial respons�vel. 563 00:59:49,021 --> 00:59:50,374 - Talvez ajude. - O que �? 564 00:59:50,701 --> 00:59:54,057 � uma declara��o minha a dizer que o seu filho foi levado por engano, 565 00:59:54,541 --> 00:59:58,739 e seria considerado um favor pessoal para mim, se ele lhe fosse entregue. 566 01:00:00,221 --> 01:00:03,338 Onde � esse caminho de ferro para onde mandam os prisioneiros? 567 01:00:03,581 --> 01:00:04,570 � em Ivy Glen. 568 01:00:06,461 --> 01:00:11,171 Desejo-lhe boa sorte, Sr. Anderson. Eu tamb�m tenho um filho de 16 anos. 569 01:00:11,541 --> 01:00:13,975 Est� na escola em Boston... 570 01:00:15,221 --> 01:00:16,210 Gra�as a Deus. 571 01:00:34,301 --> 01:00:35,939 N�o quero lesmas a� atr�s! 572 01:00:37,541 --> 01:00:38,894 Muito bem, continuem. 573 01:00:45,181 --> 01:00:49,015 Entrem. Ponham esses homens a� atr�s a andar. 574 01:00:50,461 --> 01:00:51,735 V�, mexam-se. 575 01:00:59,101 --> 01:01:01,296 O Boy n�o podia estar com eles, pois n�o pai? 576 01:01:15,021 --> 01:01:17,615 - Tenho uma carta para o capit�o Richards. - Senhor? 577 01:01:23,861 --> 01:01:25,658 - Voc� � o Anderson? - Sou o Anderson. 578 01:01:27,141 --> 01:01:28,699 N�o posso fazer nada por si. 579 01:01:29,581 --> 01:01:33,654 N�o me lembro de lhe ter pedido para fazer algo por mim. Estou � procura do meu filho. 580 01:01:34,061 --> 01:01:36,256 - Eu n�o o tenho. - Como � que sabe? 581 01:01:36,741 --> 01:01:41,019 S� pe�o para olhar nestes vag�es de gado. Ser� pedir muito? 582 01:01:42,181 --> 01:01:46,333 Se o seu filho � um desses prisioneiros, � tarde demais. Estamos em guerra. 583 01:01:46,701 --> 01:01:50,057 - Sargento, tranque-os. - V� tranquem-nos. 584 01:01:50,421 --> 01:01:53,060 - Temos hor�rios a cumprir. - Tranquem-nos. 585 01:02:08,181 --> 01:02:09,853 O que � que ele disse, pai? 586 01:02:10,621 --> 01:02:13,010 Ele disse que tem hor�rios a cumprir. 587 01:03:02,581 --> 01:03:03,411 Sargento! 588 01:03:11,701 --> 01:03:13,931 - Tire isso dos carris, homem. - Quem � voc�? 589 01:03:13,931 --> 01:03:16,615 Espero que saiba o que est� a fazer. Sabe qual � a pena por... 590 01:03:16,615 --> 01:03:21,775 Ficava satisfeito se largassem as armas e pusessem as m�os no ar. 591 01:03:21,775 --> 01:03:23,659 - Larguem as espingardas! - J�! 592 01:03:32,901 --> 01:03:35,734 Agora lembro-me. Anderson. O seu nome � Anderson. 593 01:03:36,021 --> 01:03:38,899 Podem dar meia volta e come�ar a andar. 594 01:03:39,141 --> 01:03:42,417 N�o quero saber para onde v�o, desde que desapare�am da minha vista. 595 01:03:42,417 --> 01:03:46,415 - Voc� � o homem � procura do filho. - Voc� � o homem com hor�rios a cumprir. 596 01:03:46,741 --> 01:03:48,811 Vamos, mexam-se. Vamos embora. 597 01:03:49,621 --> 01:03:51,452 Vamos embora, capit�o. O senhor ouviu-o. 598 01:03:51,701 --> 01:03:53,134 Embora! Mexam-se. 599 01:03:56,661 --> 01:03:59,255 Por quanto tempo pretende manter o meu comboio aqui, senhor? 600 01:03:59,501 --> 01:04:04,336 Ainda bem que pergunta, porque eu acredito num homem que conhece o seu neg�cio. 601 01:04:04,581 --> 01:04:07,539 Primeiro vou esvaziar o seu comboio e depois vou queim�-lo. 602 01:04:07,821 --> 01:04:09,777 - Queim�-lo? - Abram aquelas portas. 603 01:04:11,741 --> 01:04:15,450 N�o pode fazer isso. N�o pode queimar o meu comboio. 604 01:04:15,741 --> 01:04:17,891 Talvez n�o possa. Tem de me dar cr�dito por tentar. 605 01:04:18,141 --> 01:04:22,054 - Mas, porqu�? Porqu�? - N�o � do tipo de comboios que eu gosto. 606 01:04:32,421 --> 01:04:33,934 Podem sair. Est�o livres. 607 01:05:11,661 --> 01:05:12,457 Boy? 608 01:05:26,101 --> 01:05:26,851 Jacob! 609 01:05:33,581 --> 01:05:35,378 O Boy n�o est� aqui, Jennie. 610 01:06:07,261 --> 01:06:09,058 - Sam! - Jennie... 611 01:06:23,061 --> 01:06:27,418 � melhor sair daqui r�pido. H� uma patrulha regular nestas linhas. 612 01:06:32,901 --> 01:06:36,211 - Pai? E o comboio, pai? - Senhor? 613 01:06:38,421 --> 01:06:42,778 Senhor, eu tenho sido o engenheiro neste comboio h� dez anos. 614 01:06:43,221 --> 01:06:45,496 Tem sido um bom comboio todo este tempo e, bem... 615 01:06:45,781 --> 01:06:50,775 N�o est� certo queim�-lo, s� porque est� a passar por maus momentos. 616 01:06:51,141 --> 01:06:54,133 Voc� conduz um comboio de triste sorte, homem. 617 01:06:54,501 --> 01:06:59,052 Leva pessoas embora, quando n�o querem, e n�o as tr�s de volta. 618 01:06:59,861 --> 01:07:03,171 Mas deixo-o � sorte dos que vinham nele. Sam? 619 01:07:14,141 --> 01:07:14,971 Queimem-no. 620 01:07:17,861 --> 01:07:20,694 Queimem o comboio! Queimem-no! 621 01:07:28,701 --> 01:07:33,013 Henry, d� o cavalo do Boy ao Sam. Os outros montem, vamos embora. 622 01:07:42,061 --> 01:07:47,499 O senhor � o �nico oficial aqui e os rapazes querem saber o que fazer. 623 01:07:49,221 --> 01:07:51,496 - V�o para casa. - Para casa, senhor? 624 01:07:52,141 --> 01:07:55,372 A guerra est� perdida. Voltem para as vossas fam�lias. 625 01:07:59,461 --> 01:08:01,417 N�o tinha o direito de lhes dizer aquilo, 626 01:08:01,661 --> 01:08:04,016 mas aqueles homens n�o aguentam outra batalha. 627 01:08:04,541 --> 01:08:06,850 Antes da �ltima, j� sab�amos que n�o pod�amos ganhar. 628 01:08:07,581 --> 01:08:08,900 Porque � que foste, Sam? 629 01:08:10,741 --> 01:08:12,732 Acho que por ser mais f�cil do que fugir. 630 01:08:17,701 --> 01:08:20,659 Se h� uma patrulha da cavalaria � melhor irmos. 631 01:08:51,181 --> 01:08:52,136 Ol�, Carter. 632 01:08:53,061 --> 01:08:56,656 Podes ter a tua oportunidade esta noite, Boy, se a quiseres aproveitar. 633 01:08:57,501 --> 01:08:59,617 - Oportunidade para qu�? - Para fugir. 634 01:09:00,821 --> 01:09:04,780 Eles n�o t�m muitos guardas e geralmente n�o prestam. 635 01:09:05,501 --> 01:09:08,140 O plano deles � despacharem-nos naquele vapor. 636 01:09:08,541 --> 01:09:11,897 Alguns de n�s n�o est�o com vontade de fazer uma viagem para norte. 637 01:09:12,301 --> 01:09:17,011 Quando abrirem o port�o logo � noite, fica junto a mim, como uma pulga num c�o. 638 01:09:17,261 --> 01:09:20,537 H� outra coisa. Quando sairmos, ficas por tua conta. 639 01:09:21,581 --> 01:09:24,573 Tenho de me esquecer que �s apenas um beb� de colo. 640 01:09:43,021 --> 01:09:46,331 Nathan, tu e o Henry levem os cavalos para aquele celeiro ali. 641 01:09:46,621 --> 01:09:47,576 Sim, senhor. 642 01:10:12,261 --> 01:10:14,217 Jacob, v� se consegues fazer fogo. 643 01:10:14,217 --> 01:10:15,052 Sim, senhor. 644 01:10:52,141 --> 01:10:55,258 - O que � que o pai est� a fazer ali? - A dormir, acho. 645 01:10:56,341 --> 01:10:57,376 N�o o oi�o mexer-se. 646 01:11:13,661 --> 01:11:15,617 Isso vai saber mesmo bem agora. 647 01:11:17,581 --> 01:11:18,855 Para alguns vai. 648 01:11:26,021 --> 01:11:27,340 - Sam? - Senhor? 649 01:11:27,581 --> 01:11:28,775 Tu tamb�m, Jennie. 650 01:11:40,301 --> 01:11:41,450 Venham c�. 651 01:11:55,581 --> 01:12:00,018 A da vossa m�e e minha era uma bocadinho melhor que esta. N�o � muito confort�vel. 652 01:12:00,301 --> 01:12:02,371 Mas quando tiverem vivido juntos alguns anos, 653 01:12:02,371 --> 01:12:05,374 voc�s v�o perceber que o conforto n�o � tudo. 654 01:12:10,341 --> 01:12:13,697 � tradi��o um cavalheiro carregar a noiva pela porta. 655 01:12:17,461 --> 01:12:20,692 Ent�o, se quiserem, v�o... 656 01:12:23,941 --> 01:12:24,817 Sim, senhor. 657 01:12:40,781 --> 01:12:43,818 - Para onde � que est�o a olhar? - Para lado nenhum, senhor. 658 01:12:54,261 --> 01:12:56,138 Vamos, mexam-se. Mexam-se. 659 01:12:56,941 --> 01:12:58,260 Muito bem, para dentro! 660 01:13:05,461 --> 01:13:07,372 - Mexam-se a� � frente. - Agora! 661 01:13:08,901 --> 01:13:10,175 Apanhem o outro guarda. 662 01:13:11,661 --> 01:13:13,970 Embora. Embora. Por aqui. 663 01:13:19,181 --> 01:13:22,378 Para baixo. Baixa-te. Baixa-te. 664 01:13:41,341 --> 01:13:43,252 Para baixo. Para baixo. 665 01:14:55,061 --> 01:14:57,336 Os casacas azuis devem estar por todo o lado. 666 01:14:57,901 --> 01:15:01,974 O que temos de fazer � viajar toda a noite, para sul. Sempre sul. 667 01:15:02,261 --> 01:15:04,980 Ent�o somos obrigados a encontrar qualquer coisa amiga. 668 01:15:05,461 --> 01:15:07,053 A nossa quinta � a norte. 669 01:15:33,501 --> 01:15:36,971 - Ouviste alguma coisa? - Cheira-me a qualquer coisa. 670 01:15:37,381 --> 01:15:38,257 Madeira queimada. 671 01:15:46,941 --> 01:15:48,499 � um campo da Confedera��o. 672 01:15:49,501 --> 01:15:53,733 O cheiro n�o � de madeira queimada. E o cheiro de rapazes do campo. 673 01:16:05,101 --> 01:16:07,456 Arranjei estas no vag�o hospital. 674 01:16:08,181 --> 01:16:10,900 Os tipos a quem pertenceram, j� n�o precisam mais delas. 675 01:16:11,381 --> 01:16:15,613 O tenente diz que eles v�o voltar e n�s podemos ir com eles. 676 01:16:16,181 --> 01:16:17,375 Foi simp�tico da parte dele. 677 01:16:22,501 --> 01:16:25,220 - O que � isto? - N�o perguntes. 678 01:16:25,901 --> 01:16:28,938 N�o � nada que a tua m�e ponha na mesa, podes crer. 679 01:16:30,701 --> 01:16:35,411 Mas estamos a dar-nos bem, Boy. Em Vicksburg, eles comem ratos. 680 01:17:21,261 --> 01:17:23,092 ianques! ianques! 681 01:17:29,141 --> 01:17:29,698 Toma esta. 682 01:17:45,501 --> 01:17:47,059 N�o dispares at� eu dizer. 683 01:17:47,821 --> 01:17:50,255 Nunca disparei contra um homem. 684 01:17:50,501 --> 01:17:51,900 Eles n�o v�o saber. 685 01:18:18,781 --> 01:18:20,499 - Tenente? - Sim, senhor? 686 01:18:20,981 --> 01:18:23,495 � uma vaca da Confedera��o ou da Uni�o? 687 01:18:23,781 --> 01:18:25,817 Deve ser uma vaca da Uni�o, senhor. 688 01:18:26,621 --> 01:18:29,454 - As vacas da uni�o s�o saborosas? - Bastante saborosas. 689 01:18:29,741 --> 01:18:32,096 - Ent�o fa�a-a prisioneira. - Sim, senhor. 690 01:19:20,261 --> 01:19:21,250 Desculpe, senhor. 691 01:19:21,501 --> 01:19:24,971 N�o faz mal, tenente. Assustaste-a um bocado. 692 01:19:26,981 --> 01:19:27,618 Prontos... 693 01:19:27,941 --> 01:19:28,612 Fogo! 694 01:19:37,901 --> 01:19:38,378 Fogo! 695 01:19:53,061 --> 01:19:54,619 � carga! 696 01:19:56,741 --> 01:19:57,730 � carga! 697 01:20:05,301 --> 01:20:05,972 Fogo! 698 01:20:37,301 --> 01:20:39,417 O melhor � saberes j� uma coisa, Boy. 699 01:20:39,661 --> 01:20:43,939 Para o caso de teres alguma d�vida, n�s n�o temos qualquer hip�tese. 700 01:21:04,221 --> 01:21:08,055 Nunca vi ningu�m ficar t�o irritado por causa de uma vaca. 701 01:21:32,101 --> 01:21:32,851 O que �... 702 01:22:45,221 --> 01:22:46,017 Viva! 703 01:22:50,141 --> 01:22:50,778 Ol�. 704 01:22:52,741 --> 01:22:53,969 O que posso fazer por si? 705 01:22:55,261 --> 01:22:57,855 S� um golo da sua �gua, se n�o se importar. 706 01:22:58,061 --> 01:23:01,497 Venho de longe. Vou para longe. 707 01:23:02,141 --> 01:23:05,816 Beba a que quiser e leve toda a que conseguir carregar. 708 01:23:07,101 --> 01:23:07,817 Agradecido. 709 01:23:09,341 --> 01:23:12,936 Rico s�tio este. Deve dar para alguns. 710 01:23:13,381 --> 01:23:16,418 - Nove. - Nove? Imagine. 711 01:23:18,381 --> 01:23:21,498 Porque � que s� o vejo a si? 712 01:23:23,141 --> 01:23:25,211 Est�o todos longe de casa por algum tempo. 713 01:23:38,701 --> 01:23:41,215 Oh, Mule. Sabes mesmo fazer um servi�o. 714 01:23:41,661 --> 01:23:43,492 �, tenho de diz�-lo. Fazes mesmo. 715 01:23:47,141 --> 01:23:50,656 Voc�s os dois d�em uma vista de olhos e vejam se eles t�m cavalos. 716 01:23:50,941 --> 01:23:52,294 Eu vejo o que h� na casa. 717 01:23:53,781 --> 01:23:54,577 Est� bem. 718 01:24:42,261 --> 01:24:43,011 James? 719 01:24:58,221 --> 01:24:59,574 - Mule? - James! 720 01:25:01,661 --> 01:25:02,537 James! 721 01:25:45,181 --> 01:25:45,977 S� h� isto? 722 01:25:46,341 --> 01:25:49,890 Us�mos a �ltima farinha ontem e este � o resto do caf�. 723 01:25:59,221 --> 01:26:02,019 Tu n�o acreditas que o vamos encontrar, pois n�o, Sam? 724 01:26:03,701 --> 01:26:05,100 N�o, senhor, n�o acredito. 725 01:26:06,821 --> 01:26:09,096 O Boy pode estar em qualquer lado, pai. 726 01:26:09,501 --> 01:26:11,696 Ele at� pode estar algures a norte agora. 727 01:26:11,981 --> 01:26:14,734 - Numa pris�o Federal queres tu dizer? - Sim, senhor. 728 01:26:16,181 --> 01:26:18,615 Os cavalos n�o comem nada decente h� algum tempo, pai. 729 01:26:18,861 --> 01:26:20,055 Est�o quase esgotados. 730 01:26:21,981 --> 01:26:23,300 Eu quero dizer uma coisa. 731 01:26:25,821 --> 01:26:28,255 Desde o comboio que sei que n�o o devemos encontrar. 732 01:26:28,255 --> 01:26:31,618 Foi mera coincid�ncia termos encontrado o Sam. 733 01:26:32,061 --> 01:26:33,210 Eu sabia que... 734 01:26:34,021 --> 01:26:36,012 Talvez soubesse mesmo antes de sairmos de casa. 735 01:26:36,221 --> 01:26:39,850 Mas mesmo assim, eu tinha que tentar. 736 01:26:41,181 --> 01:26:45,174 E se n�o tentamos, n�o conseguimos. 737 01:26:46,621 --> 01:26:48,100 E se n�o conseguimos, 738 01:26:50,141 --> 01:26:52,257 o que � andamos c� a fazer? 739 01:26:57,581 --> 01:26:58,252 Eu... 740 01:27:00,461 --> 01:27:02,736 Eu espero que todos voc�s tenham entendido. 741 01:27:03,501 --> 01:27:06,379 N�s entendemos pai, e estamos todos consigo. 742 01:27:07,981 --> 01:27:10,097 Amanh� de manh�, voltamos para tr�s. 743 01:27:15,221 --> 01:27:15,733 Pai... 744 01:27:19,261 --> 01:27:22,731 Eu admito que n�o sinto mesmo que sentia. 745 01:27:23,261 --> 01:27:25,377 E admito que gostava de ir para casa. 746 01:27:25,941 --> 01:27:28,455 Mas n�o quero que desista por nossa causa. 747 01:27:28,861 --> 01:27:30,010 Estou consigo. 748 01:27:30,781 --> 01:27:33,215 N�o quero ir para casa, a n�o ser que queira. 749 01:27:36,781 --> 01:27:37,657 Obrigado, filho. 750 01:27:40,621 --> 01:27:43,260 N�s vamos para casa. Talvez o Boy l� esteja. 751 01:28:41,821 --> 01:28:44,574 N�o disparem, homens. N�o disparem. 752 01:29:11,221 --> 01:29:12,131 Morto! 753 01:29:26,541 --> 01:29:28,054 Quantos anos tens? 754 01:29:29,981 --> 01:29:31,937 - Quantos anos? - Dezasseis. 755 01:29:33,661 --> 01:29:36,459 Dezasseis... dezasseis. 756 01:29:39,341 --> 01:29:41,013 Eu n�o te vou matar. 757 01:29:42,061 --> 01:29:43,619 Quero que vivas. 758 01:29:44,901 --> 01:29:47,335 Quero que vivas at� seres velho. 759 01:29:48,381 --> 01:29:53,057 E quero que tenhas muitos, muitos, muitos filhos. 760 01:29:54,501 --> 01:29:57,777 E quero que sintas pelos teus filhos nessa altura, 761 01:29:58,341 --> 01:30:00,332 aquilo que eu sinto pelo meu agora. 762 01:30:03,021 --> 01:30:03,851 E um dia, 763 01:30:05,981 --> 01:30:10,850 quando um homem aparecer e matar um eles, eu quero que tu te lembres. 764 01:30:11,341 --> 01:30:11,932 Eu... 765 01:30:20,621 --> 01:30:22,418 Eu quero que tu te lembres. 766 01:31:06,141 --> 01:31:09,178 Vamos enterr�-lo na quinta, junto da m�e. 767 01:32:04,941 --> 01:32:06,420 Est� algu�m doente, Tom? 768 01:32:08,141 --> 01:32:10,780 - Onde tens andado? - O que se passa? 769 01:32:13,381 --> 01:32:16,418 - O que se passa? A beb�... - A beb� est� bem, Charlie. 770 01:32:18,581 --> 01:32:21,493 O James e a Ann... 771 01:32:22,661 --> 01:32:24,014 est�o mortos. 772 01:32:31,141 --> 01:32:31,732 N�s... 773 01:32:32,981 --> 01:32:35,654 N�s achamos que foram vagabundos que fizeram isto. 774 01:32:36,261 --> 01:32:37,489 Pelo que pude perceber, 775 01:32:38,541 --> 01:32:40,771 o James morreu de imediato. 776 01:32:43,061 --> 01:32:47,179 S� dois dias depois � que passei aqui por acaso. 777 01:32:47,581 --> 01:32:48,855 A Ann... tinha... 778 01:32:50,501 --> 01:32:52,298 Ela estava morta tamb�m. 779 01:32:52,901 --> 01:32:53,572 Eu... 780 01:32:54,221 --> 01:32:56,052 Eu enterrei-os junto � Martha. 781 01:32:56,701 --> 01:33:01,900 Achei que ias querer assim. Parecia ser o �nico lugar poss�vel. 782 01:33:03,501 --> 01:33:06,095 - Onde est� a beb�, Tom? - L� em cima. 783 01:33:06,901 --> 01:33:09,574 Encontrei uma mulher para tomar conta dela. 784 01:33:10,261 --> 01:33:11,853 Ela est� bem, Charlie. 785 01:33:55,221 --> 01:33:57,212 A crian�a � a minha neta. 786 01:34:05,221 --> 01:34:06,779 O nome dela � Martha. 787 01:34:16,901 --> 01:34:20,814 H� muito tempo Martha, que n�o pego num beb�. 788 01:34:23,181 --> 01:34:24,739 Faz muito tempo. 789 01:34:30,661 --> 01:34:33,892 Senhor, n�s limp�mos esta terra. 790 01:34:35,101 --> 01:34:37,251 Cav�mos e seme�mos, 791 01:34:38,701 --> 01:34:39,770 e colhemos. 792 01:34:42,821 --> 01:34:45,255 N�s comemos a colheita. N�s... 793 01:34:46,661 --> 01:34:47,730 N�o o ter�amos... 794 01:34:48,701 --> 01:34:53,536 N�o o ter�amos, n�o o estar�amos a comer, se n�o tiv�ssemos feito... 795 01:34:54,181 --> 01:34:55,330 tudo isso n�s pr�prios. 796 01:35:53,901 --> 01:35:58,338 Eu nem sei o que te hei-de dizer mais, Martha. 797 01:36:01,101 --> 01:36:04,332 J� n�o te posso dizer mais nada acerca esta guerra. 798 01:36:06,581 --> 01:36:09,300 � como todas as guerras, suponho. 799 01:36:09,821 --> 01:36:11,698 Os empreendedores est�o a ganh�-la. 800 01:36:13,141 --> 01:36:16,895 Os pol�ticos falam muito sobre a gl�ria dela. 801 01:36:18,261 --> 01:36:21,333 E os velhos ir�o falar sobre a falta que fazia. 802 01:36:22,261 --> 01:36:25,537 Os soldados s� querem ir para casa. 803 01:36:30,221 --> 01:36:33,736 Parece que agora j� n�o est�s t�o sozinha Martha, 804 01:36:34,181 --> 01:36:35,853 com o James, a Ann... 805 01:36:36,701 --> 01:36:37,611 e o Jacob. 806 01:36:39,341 --> 01:36:40,660 E talvez o Boy. 807 01:36:44,141 --> 01:36:48,657 Tu n�o conhecias a Ann, pois n�o? Bem, tu vais gostar dela. 808 01:36:49,381 --> 01:36:51,053 Vais gostar muito dela, Martha. 809 01:36:51,421 --> 01:36:55,892 Porque, ela e o James s�o muito parecidos. 810 01:36:56,181 --> 01:36:59,298 Eles s�o como n�s... n�o. 811 01:37:01,621 --> 01:37:06,854 N�s nunca fomos muito parecidos, pois n�o Martha? N�s apenas fomos... 812 01:37:07,421 --> 01:37:10,299 N�s fomos ficando parecidos ao longo dos anos. 813 01:37:11,821 --> 01:37:14,415 Mas... eu... eu espero... 814 01:37:18,221 --> 01:37:23,773 Quem me dera saber o que tu pensas de tudo isto, Martha. 815 01:37:25,141 --> 01:37:28,019 Talvez as coisas n�o me parecessem t�o m�s. 816 01:37:28,741 --> 01:37:31,778 Se eu soubesse o que tu pensas. 817 01:37:42,261 --> 01:37:43,057 Oh, tu... 818 01:37:44,061 --> 01:37:46,177 Tu nunca desistes, pois n�o? 819 01:37:59,581 --> 01:38:01,458 Pensavam que se livravam, n�o? 820 01:38:01,701 --> 01:38:03,612 Porque n�o me disseram que era domingo? 821 01:38:03,901 --> 01:38:06,574 Vamos, embora, v�o-se arranjar. Estamos atrasados. 822 01:38:08,221 --> 01:38:10,610 - Tens alguma coisa a dizer? - N�o, senhor. 823 01:38:11,021 --> 01:38:13,615 Bem, ent�o, selem os cavalos. Tragam a minha carruagem. 824 01:38:20,461 --> 01:38:25,330 ...bens e fam�lia v�o 825 01:38:26,301 --> 01:38:27,451 Esta vida mortal tamb�m 826 01:38:32,981 --> 01:38:39,454 O corpo que eles Podem matar 827 01:38:39,981 --> 01:38:46,500 A verdade de Deus Permanece ainda 828 01:38:47,861 --> 01:38:49,111 O Seu reino � para sempre 829 01:38:57,101 --> 01:38:58,101 �men 830 01:39:07,421 --> 01:39:09,412 Para o segundo hino... 831 01:39:14,221 --> 01:39:17,258 Para o segundo hino, viramos para a p�gina... 832 01:39:22,141 --> 01:39:24,097 Por quanto tempo, Senhor? 833 01:39:29,141 --> 01:39:32,497 Com a ajuda de Deus, passamos para a p�gina... 834 01:39:38,301 --> 01:39:39,654 137. 835 01:39:58,301 --> 01:40:01,577 Levantemo-nos e cantemos. 836 01:40:02,341 --> 01:40:08,450 Deus seja louvado De quem v�m todas as preces 837 01:40:08,781 --> 01:40:15,380 Louvado seja Ele Por todas as criaturas na terra 838 01:40:15,861 --> 01:40:22,619 Louvado seja Ele no c�u hospedeiro celeste 839 01:40:23,661 --> 01:40:30,499 Louvado seja o Pai, o Filho E o Esp�rito Santo 840 01:40:32,221 --> 01:40:32,971 FIM 70261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.