Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,061 --> 00:00:28,610
O VALE DA HONRA
2
00:02:58,821 --> 00:03:00,971
Eles aproximam-se todos os dias, pai.
3
00:03:01,901 --> 00:03:05,132
- Eles est�o na nossa terra?
- N�o, senhor.
4
00:03:05,661 --> 00:03:07,652
Ent�o, n�o nos diz respeito.
5
00:03:11,421 --> 00:03:12,171
Pois n�o?
6
00:03:18,021 --> 00:03:19,852
Tens mais alguma coisa a dizer?
7
00:03:20,661 --> 00:03:21,491
N�o, senhor.
8
00:04:22,581 --> 00:04:24,412
Senhor, n�s...
9
00:04:35,901 --> 00:04:39,052
- O que � que eu fiz?
- Bem, � o que n�o fizeste, Boy.
10
00:04:39,301 --> 00:04:42,930
Um homem que come de chap�u,
n�o vai chegar a lado nenhum.
11
00:04:43,221 --> 00:04:46,293
A vossa m�e queria que voc�s
crescessem como bons crist�os,
12
00:04:46,541 --> 00:04:49,977
e � poss�vel que eu n�o saiba fazer
esse trabalho espinhoso como ela,
13
00:04:49,977 --> 00:04:53,292
mas posso fazer algo pelas vossas
maneiras. Agora, vamos?
14
00:04:53,981 --> 00:04:56,859
Senhor, n�s limp�mos esta terra.
15
00:04:57,141 --> 00:05:00,816
Cav�mos, seme�mos e colhemos.
Comemos o que colhemos.
16
00:05:01,181 --> 00:05:04,856
Se n�o o tiv�ssemos feito, n�o o
ter�amos aqui nem poder�amos com�-lo.
17
00:05:05,141 --> 00:05:07,655
Trabalh�mos muito
duro por cada migalha,
18
00:05:07,655 --> 00:05:12,019
mas mesmo assim Te agradecemos,
Senhor, esta comida. �men.
19
00:05:19,941 --> 00:05:23,411
- Onde encontraste o chap�u, Boy?
- No riacho, senhor.
20
00:05:24,101 --> 00:05:27,889
- Estava l� algu�m a dar chap�us?
- Encontrei-o. Estava l� ca�do.
21
00:05:30,141 --> 00:05:32,701
Jacob, parece que est�s a
pensar em qualquer coisa.
22
00:05:32,941 --> 00:05:36,377
- Diz l� o que est�s a pensar.
- J� pass�mos por tudo isto antes, pai.
23
00:05:36,621 --> 00:05:40,057
Vai direito ao assunto.
Foste ensinado a dizer o que pensas.
24
00:05:40,381 --> 00:05:42,372
Voc�s foram todos ensinados
a dizer o que pensam.
25
00:05:42,581 --> 00:05:47,211
A �nica coisa que n�o suporto os sil�ncios
ensurdecedores. Vamos conversar.
26
00:05:49,061 --> 00:05:51,894
Se vais fazer um discurso, j� estou
arrependido de ter falado.
27
00:05:53,901 --> 00:05:56,131
Sei o que sente sobre esta guerra, pai.
28
00:05:56,421 --> 00:05:58,776
Acho que todos sentimos o mesmo.
29
00:05:59,261 --> 00:06:02,333
Mas n�o me parece que possamos ficar
quietos e ignor�-la por mais tempo.
30
00:06:02,621 --> 00:06:05,419
Diz que n�o temos nada a ver
com isso, que n�o � a nossa luta.
31
00:06:05,901 --> 00:06:10,292
Somos da Virg�nia. Acredito que o que lhe
diz respeito, tamb�m nos diz respeito a n�s.
32
00:06:10,621 --> 00:06:12,771
- Acreditas?
- Acredito sim, senhor.
33
00:06:13,421 --> 00:06:14,012
Est� bem.
34
00:06:25,621 --> 00:06:27,213
- John?
- Senhor?
35
00:06:27,501 --> 00:06:32,621
O que vais fazer? Vais manter os teus
escravos, ou vais libert�-los?
36
00:06:33,821 --> 00:06:35,618
Sabe que n�o temos escravos, pai.
37
00:06:35,861 --> 00:06:40,059
Pois n�o, John. Tu n�o tens escravo
nenhum, pois n�o?
38
00:06:41,261 --> 00:06:44,970
James, e tu? Alguma vez pensaste
que gostavas de ter escravos?
39
00:06:45,261 --> 00:06:48,378
- Acho que nunca pensei nisso, pai.
- Bem, pensa nisso.
40
00:06:49,221 --> 00:06:50,097
Pensa nisso.
41
00:06:50,781 --> 00:06:53,659
Se tivesses dinheiro,
comprarias um escravo?
42
00:06:53,981 --> 00:06:56,131
- N�o, senhor, n�o compraria.
- Porque n�o?
43
00:06:56,621 --> 00:07:00,136
Se n�o posso fazer o meu trabalho com
as minhas m�os, nunca ficar� feito.
44
00:07:00,381 --> 00:07:02,770
Suponhamos que um amigo teu
tinha escravos,
45
00:07:02,770 --> 00:07:05,660
e suponhamos que algu�m lhos ia tirar.
46
00:07:05,941 --> 00:07:09,092
- Ajud�-lo-ias a lutar para ficar com eles?
- N�o, senhor.
47
00:07:09,421 --> 00:07:12,891
- O teu nome � Nathan, n�o �?
- O senhor sabe o meu nome, pai.
48
00:07:13,141 --> 00:07:16,611
Bem, lembro-me de qualquer coisa...
estava a falar com o Henry.
49
00:07:16,821 --> 00:07:18,971
- Senhor?
- O que � que tu achas?
50
00:07:19,541 --> 00:07:21,975
- N�o, senhor, n�o o faria.
- Porque n�o?
51
00:07:22,341 --> 00:07:25,094
N�o vejo motivo para lutar por
algo que n�o acredito.
52
00:07:25,094 --> 00:07:27,377
E n�o me parece que um
verdadeiro amigo me pedisse isso.
53
00:07:27,377 --> 00:07:31,978
Porque � que repetimos esta conversa
todos os s�bados. Nunca vou saber.
54
00:07:32,221 --> 00:07:35,770
Mas vou pedir ao Todo-Poderoso,
para que esta seja a �ltima.
55
00:07:36,061 --> 00:07:37,289
Passa os biscoitos!
56
00:08:03,021 --> 00:08:05,251
Pap�?
Estamos prontos, pap�.
57
00:08:07,341 --> 00:08:09,696
Ainda sente a falta dela,
n�o sente, pap�?
58
00:08:09,941 --> 00:08:10,930
Sentir a falta dela?
59
00:08:12,461 --> 00:08:16,170
Jennie, n�o fazes ideia do que sinto
quando aqui venho.
60
00:08:16,621 --> 00:08:19,977
Mesmo depois de todos estes anos.
Passados 16 anos.
61
00:08:20,501 --> 00:08:21,616
16 anos.
62
00:08:22,181 --> 00:08:23,694
E mesmo assim, eu...
63
00:08:24,261 --> 00:08:29,972
Eu de certa forma... sinto que ela n�o
est� morta, apenas a descansar.
64
00:08:30,861 --> 00:08:36,174
E � como se s� estivesse � espera que
ela se levante e v� para casa comigo.
65
00:08:57,341 --> 00:08:58,291
S� a cura do pecado
66
00:09:02,821 --> 00:09:08,453
Salva-me da ira
E torna-me puro
67
00:09:09,301 --> 00:09:14,329
Se as minhas l�grimas
Ca�rem para sempre
68
00:09:14,781 --> 00:09:18,774
Se o meu fervor
N�o fraquejar...
69
00:09:18,981 --> 00:09:19,811
Trouxeste-o?
70
00:09:21,021 --> 00:09:23,057
- N�o! Al�acuz.
- Vejo-te depois.
71
00:09:26,901 --> 00:09:31,929
Deus nos salva
E apenas Ele
72
00:09:32,461 --> 00:09:37,489
Presentes eu n�o trago
73
00:09:38,341 --> 00:09:39,391
Apenas a V�s sou fiel
74
00:09:44,461 --> 00:09:49,410
Enquanto arranco
Um breve f�lego
75
00:09:50,181 --> 00:09:55,733
Quando os meus olhos
Se fecharem para sempre
76
00:09:56,221 --> 00:10:01,500
Quando me erguer
Em mundos desconhecidos
77
00:10:01,861 --> 00:10:07,219
E fitar-vos no Vosso trono
78
00:10:07,741 --> 00:10:12,861
Jesus Cristo,
Que sofreu por mim
79
00:10:13,381 --> 00:10:14,531
Deixa-me esconder em Ti
80
00:10:22,261 --> 00:10:23,261
�men
81
00:10:34,981 --> 00:10:38,018
Charlie Anderson, h�, sem d�vida,
alguns de n�s aqui presentes,
82
00:10:38,221 --> 00:10:42,134
se perguntam porque � que tu e os
teus nunca chegam a horas para a missa.
83
00:10:42,421 --> 00:10:45,413
Terei deixado o Senhor � minha
espera, pastor Bjoerling?
84
00:10:46,541 --> 00:10:47,690
N�o deixaste.
85
00:10:53,301 --> 00:10:56,976
A nossa mensagem para hoje... � dever.
86
00:10:59,461 --> 00:11:02,737
Isto significa v�rias coisas
para v�rias pessoas.
87
00:11:03,501 --> 00:11:07,289
Mas para n�s, da Virg�nia,
significa apenas uma.
88
00:11:16,261 --> 00:11:16,773
James.
89
00:11:19,741 --> 00:11:21,652
- Tira-lhe a linha de pesca.
- Os tr�s...
90
00:11:22,821 --> 00:11:25,335
deveres mais importantes s�o...
91
00:11:26,621 --> 00:11:31,251
- Diz-lhe para parar com isso.
...dever para com Deus que nos criou...
92
00:11:32,141 --> 00:11:33,256
e nos ama.
93
00:11:35,901 --> 00:11:40,691
Dever para com o Estado
que nos d� alimento,
94
00:11:41,301 --> 00:11:43,019
e cuida de n�s.
95
00:11:45,141 --> 00:11:48,736
E dever para com o nosso vizinho.
96
00:11:50,941 --> 00:11:52,340
O nosso companheiro,
97
00:11:52,861 --> 00:11:57,093
sem o qual... n�s...
n�o poder�amos viver.
98
00:11:59,381 --> 00:12:03,294
Quando todos conseguirem
encontrar dentro de v�s,
99
00:12:03,541 --> 00:12:07,295
a maneira de deixarem de fazer
o que est�o a fazer.
100
00:12:07,741 --> 00:12:09,572
Eu darei seguimento
ao trabalho do Senhor.
101
00:12:10,061 --> 00:12:12,859
Dever para com um filho
da nossa terra,
102
00:12:13,261 --> 00:12:15,570
n�o � apenas uma palavra, meus amigos.
103
00:12:22,261 --> 00:12:25,173
Pela �ltima vez, Charlie Anderson,
eu preciso da tua mula.
104
00:12:25,421 --> 00:12:28,140
N�o entendo a tua relut�ncia
em falarmos da venda.
105
00:12:28,421 --> 00:12:31,458
Essa mula � um cruzamento
Kentucky Red,
106
00:12:31,701 --> 00:12:34,454
cruzada com outra da mesma ra�a.
107
00:12:34,661 --> 00:12:38,131
Cruzamento, Abernathy!
Sabes o que cruzamento quer dizer?
108
00:12:38,381 --> 00:12:40,053
- Quanto?
- 30 d�lares, Federais.
109
00:12:40,301 --> 00:12:44,089
- Dou-te 50, Confederados.
- Prefiro que um raio lhe caia em cima.
110
00:12:51,421 --> 00:12:52,251
Senhorita Jennie?
111
00:12:54,141 --> 00:12:56,018
Vou-me embora em breve, e...
112
00:13:00,781 --> 00:13:03,932
- Vou-me embora em breve e...
- J� disseste isso, Sam.
113
00:13:04,141 --> 00:13:06,450
Disse?
Oh, sim, pois disse.
114
00:13:07,501 --> 00:13:08,058
Eu...
115
00:13:10,461 --> 00:13:14,056
Ficarei eternamente grato se
me permitir que a visite esta noite.
116
00:13:14,341 --> 00:13:16,536
Eternamente � muito tempo, Sam.
117
00:13:17,461 --> 00:13:20,771
N�o quando um homem carrega
a mem�ria de si, senhorita Jennie.
118
00:13:21,901 --> 00:13:24,893
Ficarei � espera de o ver
depois do jantar, Sam.
119
00:13:34,261 --> 00:13:38,334
Abernathy, a tua ideia de neg�cio
d�-me dores de est�mago.
120
00:13:44,021 --> 00:13:47,297
- Quer que pegue essa mula agora?
- Entra na carro�a, Gabriel.
121
00:13:59,341 --> 00:14:02,572
Charlie Anderson, ser� que
me poderias dizer
122
00:14:02,572 --> 00:14:07,337
porque te d�s ao trabalho de vires
� missa. Sem qualquer falta de
respeito, claro.
123
00:14:07,621 --> 00:14:11,091
Foi o �ltimo pedido da minha mulher,
Pastor Bjoerling.
124
00:14:11,501 --> 00:14:13,651
Sem qualquer falta de respeito, claro.
125
00:14:26,661 --> 00:14:28,253
Doutor, Sra. Witherspoon.
126
00:14:28,621 --> 00:14:31,977
Charlie.
Parece que vou visit�-lo em breve.
127
00:14:49,381 --> 00:14:50,734
N�o disseste uma palavra.
128
00:14:51,741 --> 00:14:53,777
N�o sei o que dizer. Quer dizer...
129
00:14:54,781 --> 00:14:57,898
Bem, eu sei o que dizer.
S� n�o sei como.
130
00:14:58,741 --> 00:15:00,732
Ent�o, deve ser tudo muito complicado.
131
00:15:00,981 --> 00:15:03,495
N�o, est�... s� tudo memorizado.
132
00:15:03,861 --> 00:15:07,774
Tudo o que quero dizer, j� o disse
uma d�zia de vezes, antes de chegar.
133
00:15:08,021 --> 00:15:10,171
Disse-o ao meu cavalo e soava bem.
134
00:15:10,621 --> 00:15:13,010
Disse-o de novo �s �rvores
e soava ainda melhor.
135
00:15:14,861 --> 00:15:17,011
Disse-o � lua e soava perfeito.
136
00:15:18,101 --> 00:15:19,819
A lua n�o te ouve, Sam.
137
00:15:20,501 --> 00:15:25,211
Ela sorri e sorri, mas nunca ouve.
Eu oi�o.
138
00:15:51,981 --> 00:15:54,176
Bem, eu vou sentir a falta dela.
139
00:15:54,661 --> 00:15:55,889
Ela vai a algum lado?
140
00:15:57,261 --> 00:15:59,570
Mais cedo ou mais tarde, todas
as mulheres v�o a qualquer lado.
141
00:15:59,821 --> 00:16:03,700
N�o esperas que ela fique a tomar conta
de n�s para o resto da vida, pois n�o?
142
00:16:03,941 --> 00:16:07,217
N�o tinha pensado nisso. N�o
planeei que ela fosse a algum lado.
143
00:16:07,501 --> 00:16:10,220
Bem, � melhor ires-te
habituando � ideia, Boy.
144
00:16:10,941 --> 00:16:13,694
A tua irm� est� madura e
o que faz a colheita est� aqui.
145
00:16:15,341 --> 00:16:19,129
Claro, eu n�o espero que tu saibas o
que eu quero dizer, pois n�o Boy?
146
00:16:19,501 --> 00:16:21,617
N�o sou t�o parvo como julga, pai.
147
00:16:35,861 --> 00:16:37,738
Aten��o, parar!
148
00:16:39,221 --> 00:16:41,257
Volta para casa, Boy.
149
00:16:54,581 --> 00:16:58,938
H� rumores que tens a �gua mais
fresca deste lado de Shenandoah.
150
00:16:59,221 --> 00:17:01,894
� verdade.
A melhor a este do Mississipi.
151
00:17:02,181 --> 00:17:05,491
Dois metros de profundidade, seis
metros para baixo. Vamos, sirva-se.
152
00:17:05,981 --> 00:17:07,619
Desmontar, Sargento.
153
00:17:11,181 --> 00:17:16,175
Ainda bem que est�s aqui, Johnson.
Preciso conversar sobre esses canh�es.
154
00:17:16,461 --> 00:17:20,932
As galinhas deixaram de p�r, as vacas
secaram. A quem � que mando a conta?
155
00:17:21,141 --> 00:17:23,814
Podes tentar o Abe Lincoln.
S�o praticamente dele.
156
00:17:25,421 --> 00:17:28,811
Quando � que vai levar
esta guerra a s�rio, Sr. Anderson?
157
00:17:29,101 --> 00:17:32,491
Deixe-me dizer-lhe uma coisa,
Johnson, antes que me enerve.
158
00:17:32,901 --> 00:17:35,938
O meu milho eu levo a s�rio,
porque � o meu milho.
159
00:17:36,261 --> 00:17:40,459
As minhas batatas, tomates, veda��es
tomo conta, porque s�o meus.
160
00:17:40,661 --> 00:17:43,778
Mas esta guerra n�o � minha,
e n�o quero dar-lhe aten��o.
161
00:17:47,101 --> 00:17:51,094
Vai dar-lhe, quando os ianques deixarem
cair uma bala de canh�o no seu quintal.
162
00:17:51,501 --> 00:17:56,780
O melhor � dizer-lhe j�, que n�o h� mais
nada que eu queira ouvir da sua boca.
163
00:18:08,221 --> 00:18:10,451
O senhor tem seis filhos,
n�o �, Sr. Anderson?
164
00:18:11,021 --> 00:18:14,730
O tamanho da minha fam�lia tem
algum interesse especial para si?
165
00:18:15,301 --> 00:18:18,179
Por acaso at� tem.
Precisamos de homens.
166
00:18:19,181 --> 00:18:21,741
Dois destes homens
n�o t�m mais de 16 anos.
167
00:18:22,061 --> 00:18:25,133
� estranho que nenhum dos seus
filhos esteja no ex�rcito.
168
00:18:25,341 --> 00:18:29,095
N�o me parece estranho, com todo o
trabalho que h� para fazer por aqui.
169
00:18:29,541 --> 00:18:33,136
Vou direito ao assunto, Sr. Anderson.
Vim c� para os levar.
170
00:18:38,701 --> 00:18:40,054
Disse alguma coisa engra�ada?
171
00:18:41,061 --> 00:18:43,621
Veio at� aqui para levar os meus rapazes?
172
00:18:43,861 --> 00:18:45,055
Sim.
173
00:18:45,541 --> 00:18:49,329
- Onde est�o os seus filhos, Sr. Anderson?
- Quer v�-los, n�o �?
174
00:18:49,981 --> 00:18:50,857
Quero sim.
175
00:18:56,221 --> 00:18:56,858
Jacob?
176
00:19:00,301 --> 00:19:00,938
James?
177
00:19:04,421 --> 00:19:05,092
John?
178
00:19:06,701 --> 00:19:07,417
Nathan?
179
00:19:10,661 --> 00:19:11,298
Henry?
180
00:19:18,101 --> 00:19:18,772
Boy?
181
00:19:26,861 --> 00:19:29,659
Se tem alguma coisa a dizer-lhes,
eles est�o a ouvi-lo.
182
00:19:29,941 --> 00:19:32,694
H� um ex�rcito ianque mesmo atr�s de si,
Sr. Anderson, n�o me parece...
183
00:19:32,694 --> 00:19:34,419
Nasceu na cidade, n�o foi?
184
00:19:34,981 --> 00:19:39,213
- N�o vejo qual o interesse...
- Tenho 500 acres de terra boa e rica.
185
00:19:39,421 --> 00:19:43,619
Enquanto chove e o sol brilha, posso
plantar aqui qualquer coisa que entenda.
186
00:19:44,101 --> 00:19:47,173
Pux�mos todos os toros,
limp�mos todos os campos,
187
00:19:47,173 --> 00:19:50,060
e fomos n�s que fizemos tudo isso,
sem o suor de qualquer escravo.
188
00:19:50,261 --> 00:19:51,819
- Ent�o?
- "Ent�o"?
189
00:19:53,181 --> 00:19:55,217
Ent�o, consegue dar-me uma boa raz�o,
190
00:19:55,217 --> 00:19:59,056
para que eu mande a minha fam�lia,
que me levou uma vida inteira a criar,
191
00:19:59,056 --> 00:20:03,499
por essa estrada abaixo como um bando
de tolos, lutarem a guerra de outros?
192
00:20:03,981 --> 00:20:06,211
A Virg�nia precisa de todos
os seus filhos, Sr. Anderson.
193
00:20:06,461 --> 00:20:09,612
Isso pode ser verdade, Johnson,
mas estes s�o os meu filhos.
194
00:20:09,861 --> 00:20:11,613
Eles n�o s�o propriedade do estado.
195
00:20:12,101 --> 00:20:15,457
Quando eles eram crian�as, nunca vi
o estado vir a correr para ajudar.
196
00:20:15,701 --> 00:20:18,613
Nunca pedimos nada ao estado,
nem nunca esper�mos nada.
197
00:20:18,613 --> 00:20:21,898
N�s ganhamos a nossa vida,
e n�o � gra�as a ningu�m.
198
00:20:22,701 --> 00:20:25,454
Mas como parece t�o preocupado,
eu digo-lhe.
199
00:20:25,781 --> 00:20:30,377
Se algum dos meus rapazes achar esta
guerra est� certa, � livre para se alistar.
200
00:20:30,621 --> 00:20:32,930
Ouviram todos?
Ouviram?
201
00:20:33,901 --> 00:20:37,814
Querem vestir-se como estes rapazes?
Aqui est� a vossa oportunidade.
202
00:20:52,661 --> 00:20:54,777
Patrulha, montar.
203
00:21:00,981 --> 00:21:01,936
Sr. Anderson,
204
00:21:02,821 --> 00:21:07,611
se consegue estar no meio desta guerra
sem ser incomodado, dou-lhe os parab�ns.
205
00:21:08,221 --> 00:21:10,371
Onde est�o esses ianques agora?
206
00:21:10,981 --> 00:21:12,892
A cerca de 16 quil�metros
naquela direc��o,
207
00:21:13,501 --> 00:21:17,733
cerca de 16 ou 19 nesta direc��o
e cerca de 8 nessa direc��o.
208
00:21:17,733 --> 00:21:19,380
Para que lado � que v�o?
209
00:21:19,821 --> 00:21:21,049
Para aquele lado.
210
00:22:39,181 --> 00:22:41,615
O que � que se faz com soldados mortos?
211
00:22:54,301 --> 00:22:57,418
- Onde est� o ex�rcito deles?
- Harrisonburg.
212
00:22:59,981 --> 00:23:04,771
Tu vais at� l�, Nathan. Leva o Henry
contigo, diz-lhes para os virem buscar.
213
00:23:05,021 --> 00:23:06,010
Sim, senhor.
214
00:23:09,461 --> 00:23:10,974
Agora j� nos diz respeito?
215
00:23:12,781 --> 00:23:15,579
Tu vai a casa,
tr�s qualquer coisa e cobre-os.
216
00:23:32,781 --> 00:23:33,452
Vem.
217
00:23:50,181 --> 00:23:52,536
- N�o achas que dev�amos esperar?
- N�o.
218
00:23:58,021 --> 00:24:01,457
Pap�? O Sam gostaria
de falar com o senhor, pap�.
219
00:24:01,741 --> 00:24:02,776
Est� bem, Jennie.
220
00:24:08,461 --> 00:24:10,656
- Boa noite, Senhor.
- Sam.
221
00:24:22,461 --> 00:24:23,655
S�o horas de deitar.
222
00:24:24,141 --> 00:24:26,371
Horas de deitar? Porqu�, s�o s�...
223
00:24:43,541 --> 00:24:44,974
O que colhe est� aqui, pai.
224
00:24:53,861 --> 00:24:56,534
- O que � que ele quis dizer com aquilo?
- N�o foi nada, Sam. Senta-te.
225
00:24:56,781 --> 00:24:59,659
- Prefiro ficar de p�, senhor.
- N�o, senta-te, Sam.
226
00:24:59,941 --> 00:25:02,694
Nunca falo com um homem
que me olha de cima.
227
00:25:07,421 --> 00:25:09,981
Ent�o, queres falar comigo
sobre alguma coisa?
228
00:25:11,221 --> 00:25:12,973
- Sim, senhor.
- Senta-te, Sam.
229
00:25:17,581 --> 00:25:21,335
J� h� algum tempo que queria
falar com o senhor, mas...
230
00:25:22,701 --> 00:25:25,215
Bem, para ir direito ao assunto,
senhor, eu...
231
00:25:26,141 --> 00:25:28,416
Eu quero pedir a m�o da sua filha.
232
00:25:30,061 --> 00:25:31,813
Queres casar com ela, Sam?
233
00:25:32,821 --> 00:25:34,140
Sim, senhor.
234
00:25:37,181 --> 00:25:39,411
- Porqu�?
- Senhor?
235
00:25:39,781 --> 00:25:44,855
- Porque queres casar com ela?
- Bem, eu... eu amo-a, Sr. Anderson.
236
00:25:50,501 --> 00:25:52,253
Bem, Isso n�o chega, Sam.
237
00:25:53,301 --> 00:25:54,290
Desculpe?
238
00:25:55,621 --> 00:25:57,657
- Gostas dela?
- Bem, eu acabei de dizer...
239
00:25:57,901 --> 00:26:02,611
N�o, tu disseste que a amas. Existe
uma diferen�a entre amar e gostar.
240
00:26:05,821 --> 00:26:09,450
Quando casei com a m�e da Jennie,
eu n�o a amava. Gostava dela.
241
00:26:11,101 --> 00:26:12,500
Gostava muito dela.
242
00:26:13,581 --> 00:26:16,857
Gostei da Martha durante, pelo menos,
tr�s anos depois de casarmos.
243
00:26:17,101 --> 00:26:20,650
E ent�o um dia, percebi que a amava.
Ainda amo.
244
00:26:22,621 --> 00:26:23,497
Ainda amo.
245
00:26:24,661 --> 00:26:28,734
Sabes, Sam, quando amas
uma mulher sem gostar dela,
246
00:26:29,221 --> 00:26:34,056
a noite pode ser longa e fria, e o
desd�m aparece com o nascer do sol.
247
00:26:35,581 --> 00:26:37,651
Entendes o que te estou a dizer?
248
00:26:38,381 --> 00:26:39,336
Sim, senhor.
249
00:26:39,981 --> 00:26:40,618
Ent�o?
250
00:26:42,541 --> 00:26:47,854
Ent�o, eu... eu gosto da Jennie,
senhor. Sempre gostei dela.
251
00:26:51,021 --> 00:26:52,773
Est� bem. Ent�o s� bom para ela.
252
00:26:54,261 --> 00:26:57,219
Porque se n�o fores,
� entre n�s os dois, rapaz.
253
00:26:58,541 --> 00:27:02,056
- Ent�o, o Senhor n�o tem nada a opor?
- Eu n�o disse isso.
254
00:27:03,221 --> 00:27:05,098
Obrigado, senhor.
Obrigado, senhor.
255
00:27:11,021 --> 00:27:13,091
Obrigado, senhor.
Obrigado.
256
00:27:28,981 --> 00:27:31,620
Suponho que isso significa que o
pap� Charlie deu a sua permiss�o?
257
00:27:31,861 --> 00:27:35,615
O Sam vai estar ao fundo da rua,
antes de perceber que n�o me disse.
258
00:27:50,141 --> 00:27:51,017
Era da m�e.
259
00:27:54,101 --> 00:27:55,693
Vais ficar linda, Jennie.
260
00:27:56,901 --> 00:27:58,619
Estar casada com algu�m
que se ama muito,
261
00:27:58,619 --> 00:28:01,454
deve ser o sentimento
mais maravilhoso do mundo.
262
00:28:02,221 --> 00:28:05,850
Quando eu era crian�a,
dormia sozinha num quarto grande.
263
00:28:06,101 --> 00:28:08,171
A minha cama
tinha um colch�o de penas.
264
00:28:08,661 --> 00:28:13,257
L� fora, havia trovoada, rel�mpagos e
chuva a cair no nosso telhado de zinco.
265
00:28:13,501 --> 00:28:18,211
Eu ficava debaixo dos cobertos,
sentindo-me t�o aconchegada, t�o quente.
266
00:28:18,741 --> 00:28:23,292
Porque sabia que estava em seguran�a.
Era amada e havia quem cuidasse de mim.
267
00:28:23,981 --> 00:28:27,178
E agora, casada com o James � o
mesmo sentimento de crian�a.
268
00:28:27,421 --> 00:28:32,290
- Sou amada e algu�m se preocupa.
- Estou t�o feliz que me apetece gritar.
269
00:28:32,741 --> 00:28:34,379
Esse � o sentimento, tamb�m,
270
00:29:17,981 --> 00:29:20,575
Animais de primeira que aqui tens, filho.
271
00:29:20,821 --> 00:29:23,779
Eles deviam ser. Fa�o tudo menos
cantar-lhes para adormecerem.
272
00:29:24,061 --> 00:29:28,771
O nome � Anderson, Sr. Carroll.
Nove cavalos e duas mulas.
273
00:29:29,301 --> 00:29:32,418
Tem raz�o, Sr. Tinkham.
Estes servem perfeitamente.
274
00:29:33,021 --> 00:29:37,890
Estas pessoas sabem o que � bom. Levo
estes dois e quatro que est�o na pastagem.
275
00:29:38,141 --> 00:29:40,018
O que quer dizer com levo-os?
276
00:29:43,141 --> 00:29:47,373
Viva, Sr. Anderson.
J� n�o o via h� muito.
277
00:29:48,341 --> 00:29:52,050
Bem, eu n�o sou muito
de visitar cadeias, Tinkham.
278
00:29:53,341 --> 00:29:54,774
Este � o Sr. Carroll.
279
00:29:55,301 --> 00:29:59,692
Sr. Osborne, Sr. Marshall.
S�o agentes Federais de compras.
280
00:29:59,692 --> 00:30:02,853
- Compram cavalos para a cavalaria.
- E isso mesmo, Sr. Anderson.
281
00:30:03,221 --> 00:30:07,612
Temos um pre�o fixo para pagar, mas
gostaria de saber qual � o seu pre�o.
282
00:30:07,861 --> 00:30:09,453
Os cavalos n�o est�o � venda.
283
00:30:10,381 --> 00:30:13,976
O que o meu filho est� a dizer,
� a mais pura verdade, senhores.
284
00:30:14,301 --> 00:30:19,136
Podem gravar as palavras dele em pedra,
se quiserem. Os cavalos n�o est�o � venda.
285
00:30:19,661 --> 00:30:23,700
At� pode ser, mas acho que lhe devo
dizer que estamos autorizados
286
00:30:23,700 --> 00:30:26,056
a confiscar qualquer coisa
que n�o possamos comprar.
287
00:30:26,261 --> 00:30:28,900
- O que significa "confiscar", pai?
- Roubar.
288
00:30:31,141 --> 00:30:33,257
N�o, acho que n�o entendeu bem.
289
00:30:33,501 --> 00:30:37,176
N�o v�o levam nenhum cavalo
desta quinta. Podem esquecer isso.
290
00:30:41,181 --> 00:30:43,137
Disse que eram pessoas razo�veis.
291
00:30:43,461 --> 00:30:47,693
Sr. Carroll, toda a gente na regi�o
sabe que eles est�o afastados desta guerra.
292
00:30:48,221 --> 00:30:50,735
Acho que o que o Sr. Tinkham
quer dizer, � que pensou
293
00:30:50,735 --> 00:30:56,259
que algu�m t�o cobarde n�o se importaria
de ganhar uns d�lares com a guerra.
294
00:30:56,541 --> 00:30:59,817
- "Cobarde"?
- Pe�o desculpa pelos modos do meu filho.
295
00:31:00,981 --> 00:31:03,017
Foi ensinado a ter mais
respeito pelos mais velhos.
296
00:31:03,221 --> 00:31:04,779
Aceito as suas desculpas, senhor.
297
00:31:05,061 --> 00:31:08,212
Jacob, n�o sei o que te passa pela
cabe�a de vez em quando.
298
00:31:08,421 --> 00:31:10,412
Sabes que n�o devias
bater nestes senhores,
299
00:31:10,412 --> 00:31:13,175
se eu estiver por perto para o fazer.
300
00:31:35,541 --> 00:31:36,894
James! Henry!
301
00:32:49,861 --> 00:32:53,649
N�o costumo fazer promessas a
estranhos, mas tem a minha palavra.
302
00:32:53,941 --> 00:32:58,617
Se voc� e esses animais n�o sa�rem
imediatamente desta quinta,
atiro a matar.
303
00:33:31,621 --> 00:33:32,974
Aquele Tinkham.
304
00:33:34,061 --> 00:33:39,055
� o �nico homem que conhe�o que
come�ou por baixo e desceu mais ainda.
305
00:33:39,741 --> 00:33:42,733
Ele roubava cavalos por nada.
Agora � pago para o fazer.
306
00:33:43,181 --> 00:33:45,695
Vamos Boy, sai da�
antes que te constipes.
307
00:33:46,781 --> 00:33:47,816
Vai para casa.
308
00:33:49,141 --> 00:33:52,611
- V�s em que � que nos meteste?
- Eu? O Sr. bateu-lhe.
309
00:33:53,261 --> 00:33:55,217
Tu tinhas-lhe batido,
se eu n�o o fizesse primeiro.
310
00:33:55,461 --> 00:34:00,410
Pai, primeiro foi o Johnson,
e isso foi na nossa terra.
311
00:34:00,901 --> 00:34:05,019
Agora entram pelo nosso quintal.
N�o vamos fazer nada?
312
00:34:05,941 --> 00:34:10,173
Bem, devo estar a ficar velho.
Parece-me que acab�mos de o fazer.
313
00:34:20,181 --> 00:34:23,810
N�o � um trabalho f�cil, Sam,
tomar conta de uma mulher.
314
00:34:24,101 --> 00:34:25,170
N�o, senhor.
315
00:34:26,981 --> 00:34:27,697
Pois.
316
00:34:29,101 --> 00:34:31,854
Elas esperam por
coisas que nunca pediram.
317
00:34:34,021 --> 00:34:36,455
E quando n�o as t�m
perguntam-te porqu�.
318
00:34:36,701 --> 00:34:38,180
�s vezes n�o perguntam.
319
00:34:40,301 --> 00:34:43,099
Partem logo para o castigo.
320
00:34:43,099 --> 00:34:47,095
Por n�o fazeres algo que
n�o sabias que tinhas de fazer.
321
00:34:47,741 --> 00:34:48,890
O qu�, por exemplo?
322
00:34:49,261 --> 00:34:54,381
Bem, Essa � uma pergunta dif�cil de
responder, Sam. Nunca sabemos.
323
00:34:56,061 --> 00:35:00,179
� que isso � mais ou menos,
podemos dizer, relativo.
324
00:35:01,621 --> 00:35:04,374
- Relativo a qu�, senhor?
- A como elas se sentem no momento.
325
00:35:04,581 --> 00:35:06,139
- Como assim?
- Nunca sabes.
326
00:35:10,021 --> 00:35:12,615
Acho que n�o entendo
o que me est� a tentar dizer, senhor.
327
00:35:12,941 --> 00:35:17,332
Eu sei. Eu sei. Eu pr�prio tamb�m
nunca entendi. Nunca entendi.
328
00:35:18,381 --> 00:35:20,417
� s� uma daquelas coisas, Sam.
329
00:35:21,501 --> 00:35:24,811
Est� � tua volta.
S� que tu nunca a v�s.
330
00:35:26,381 --> 00:35:27,609
Agora, suponhamos...
331
00:35:29,421 --> 00:35:32,970
Suponhamos que a Jennie
come�ava a chorar um dia.
332
00:35:33,501 --> 00:35:36,379
N�o sabes porque � que ela est� a
chorar por isso perguntas. Percebes?
333
00:35:36,379 --> 00:35:37,132
Sim, senhor.
334
00:35:39,381 --> 00:35:41,975
Tu perguntas, e ela n�o te diz.
335
00:35:43,741 --> 00:35:48,735
E a� perguntas o que fizeste
para ela estar a chorar.
336
00:35:52,501 --> 00:35:53,900
Ela continua sem te dizer.
337
00:35:55,821 --> 00:35:58,176
E � quando come�as a ficar zangado.
338
00:35:59,381 --> 00:36:01,656
Mas n�o te zangues, Sam.
339
00:36:03,381 --> 00:36:06,691
Ela n�o te diz porque � que est� a
chorar, porque n�o sabe.
340
00:36:07,381 --> 00:36:09,531
As mulheres s�o assim, Sam.
341
00:36:10,581 --> 00:36:13,971
E � exasperante. �... uhh!
342
00:36:14,501 --> 00:36:16,935
Mas n�o deixes que isso te fa�a zangar.
343
00:36:17,821 --> 00:36:18,492
N�o.
344
00:36:19,741 --> 00:36:23,495
Quando ela ficar assim, abra�a-a um pouco.
345
00:36:24,461 --> 00:36:27,976
Porque � s� isso que elas querem,
quando est�o assim, Sam.
346
00:36:29,061 --> 00:36:32,337
Um pouco de carinho.
Entendes-me, n�o �?
347
00:36:34,421 --> 00:36:35,331
N�o, senhor.
348
00:36:36,141 --> 00:36:37,176
Tu n�o percebes?
349
00:36:42,941 --> 00:36:44,897
H� outra coisa que tens de te lembrar.
350
00:36:45,221 --> 00:36:47,257
Os maridos �s vezes,
gostam de ficar sozinhos.
351
00:36:47,461 --> 00:36:48,132
Porqu�?
352
00:36:50,861 --> 00:36:55,571
Nunca sabes porqu�. Mas sei sempre,
quando o James quer ficar sozinho.
353
00:36:55,821 --> 00:37:00,417
Apodera-se dele um mau humor.
Eu vejo nos olhos dele antes.
354
00:37:01,581 --> 00:37:04,175
N�o sei de onde vem esse mau humor,
nem porqu�.
355
00:37:04,821 --> 00:37:06,732
Mas � nessa altura que o deixo sozinho.
356
00:37:08,101 --> 00:37:11,650
Parece que �s vezes as coisas se
complicam tanto � volta de um homem,
357
00:37:12,061 --> 00:37:15,053
que ele sente que o mundo est�
a desabar em cima dele.
358
00:37:15,421 --> 00:37:20,290
E � quando ele quer ser deixado em paz.
Entendes, n�o �?
359
00:37:21,981 --> 00:37:22,777
N�o.
360
00:37:44,461 --> 00:37:45,974
Queridos irm�os,
361
00:37:46,981 --> 00:37:52,499
por muito que o casamento seja um
estado sagrado ordenado por Deus,
362
00:37:53,061 --> 00:37:55,416
para ser honrado por todos...
363
00:38:07,301 --> 00:38:10,737
Para amar e respeitar,
at� que a morte nos separe.
364
00:38:11,501 --> 00:38:16,052
"De acordo com o ritual sagrado de
Deus. E al�m disso te prometo a minha
fidelidade."
365
00:38:16,301 --> 00:38:18,496
De acordo com o ritual sagrado de Deus.
366
00:38:18,981 --> 00:38:21,370
E al�m disso te prometo a minha fidelidade.
367
00:38:23,021 --> 00:38:27,253
"Eu, Jennie, recebo-te, Sam,
como meu marido."
368
00:38:27,741 --> 00:38:30,892
Eu, Jennie, recebo-te, Sam,
como meu marido.
369
00:38:31,181 --> 00:38:31,852
"Para compreender..."
370
00:38:32,101 --> 00:38:34,251
Para compreender e defender
a partir deste dia,
371
00:38:34,981 --> 00:38:36,858
no melhor e no pior,
372
00:38:37,541 --> 00:38:39,452
na riqueza e na pobreza,
373
00:38:40,141 --> 00:38:41,699
na sa�de e na doen�a.
374
00:38:42,661 --> 00:38:46,973
Para amar, respeitar,
at� que a morte nos separe.
375
00:38:48,261 --> 00:38:50,297
De acordo com o ritual sagrado de Deus.
376
00:38:51,061 --> 00:38:53,575
E al�m disso te prometo a minha fidelidade.
377
00:39:02,021 --> 00:39:06,094
"Recebe esta alian�a como sinal do
meu amor e da minha fidelidade."
378
00:39:06,421 --> 00:39:11,415
Recebe esta alian�a como sinal
do meu amor e da minha fidelidade.
379
00:39:13,141 --> 00:39:14,699
Unam as vossas m�os direitas.
380
00:39:18,901 --> 00:39:23,452
Como o Sam e a Jennie trocaram
os votos de casamento,
381
00:39:23,901 --> 00:39:28,577
e declararam-no perante Deus
e todos n�s aqui presentes.
382
00:39:28,941 --> 00:39:30,897
Eu declaro-os marido e mulher.
383
00:39:31,141 --> 00:39:35,692
Em nome do Pai, do Filho,
do Esp�rito Santo. �men.
384
00:39:36,621 --> 00:39:40,773
E o que Deus uniu,
o homem n�o pode separar.
385
00:39:43,421 --> 00:39:44,649
Parab�ns, Sam.
386
00:39:46,061 --> 00:39:46,698
Jennie.
387
00:39:50,661 --> 00:39:52,811
Com licen�a.
Com licen�a, senhor.
388
00:39:56,661 --> 00:40:00,176
- Os parab�ns do capit�o, senhor.
- Pode falar, Cabo.
389
00:40:01,141 --> 00:40:05,578
Ele quer v�-lo de imediato. Os ianques
atacaram Winchester, senhor.
390
00:40:07,581 --> 00:40:08,775
Muito bem, Cabo.
391
00:40:24,061 --> 00:40:27,133
Vou ter que me ir embora agora.
Sabes isso n�o sabes?
392
00:40:31,541 --> 00:40:32,974
Entendes?
393
00:40:35,461 --> 00:40:36,530
Tu entendes?
394
00:40:52,661 --> 00:40:53,650
J� come�ou.
395
00:40:55,181 --> 00:40:57,820
- Pai!
- Senta-te quieta.
396
00:40:58,221 --> 00:41:02,134
Pai, algo de terr�vel vai acontecer
se n�o levarmos a Ann para casa agora.
397
00:41:02,134 --> 00:41:03,177
Est� bem. Est� bem.
398
00:41:03,981 --> 00:41:06,495
Leva a carruagem.
A Jennie e eu vamos com o Harkens.
399
00:41:06,701 --> 00:41:09,169
Jacob, leva-os para casa.
Nathan, vai com eles.
400
00:41:09,381 --> 00:41:12,976
- Henry, procura o Dr. Witherspoon.
- O que lhe digo, senhor?
401
00:41:13,221 --> 00:41:16,133
- Nada. Quando eu o chamo, ele sabe.
- Sim, senhor.
402
00:41:26,461 --> 00:41:29,339
Eu vou voltar, senhor.
Logo que possa.
403
00:41:30,381 --> 00:41:32,133
Toma cuidado contigo, ouviste?
404
00:42:43,701 --> 00:42:47,091
Parab�ns, filho. � um rapaz.
Eu conhe�o o som.
405
00:42:49,261 --> 00:42:50,660
Parab�ns, James.
406
00:42:54,021 --> 00:42:55,454
Ann quer ver-te.
407
00:43:05,421 --> 00:43:08,811
Aconteceu algo de errado, Charlie.
Tenho pena.
408
00:43:12,101 --> 00:43:12,977
� uma rapariga.
409
00:43:20,661 --> 00:43:21,298
James?
410
00:43:22,021 --> 00:43:25,013
- N�o, posso parti-lo.
- Como � que se parte um Anderson?
411
00:43:49,941 --> 00:43:53,934
N�o sei como me podes fazer isto,
Tom Witherspoon,
412
00:43:53,934 --> 00:43:57,298
depois de todo o neg�cio que te
dei ao longo dos anos.
413
00:43:57,298 --> 00:44:00,658
N�o � que tenha alguma
objec��o �s raparigas.
414
00:44:01,621 --> 00:44:04,294
� s� por ser dif�cil quebrar um h�bito.
415
00:44:07,221 --> 00:44:10,497
- Quantos anos tens agora, Boy?
- Dezoito, senhor.
416
00:44:10,981 --> 00:44:15,850
Isso quer dizer que ter�s 20 daqui
a 4 anos. 18 para ti s�o16 para mim.
417
00:44:16,421 --> 00:44:18,730
S� um bocadinho, senhor.
Nunca provei.
418
00:44:19,141 --> 00:44:24,010
Essa n�o � uma boa raz�o. Conheci
homens que beberam bem toda a vida.
419
00:44:24,261 --> 00:44:27,094
Eles tamb�m nunca provaram.
N�o � assim, Doutor?
420
00:44:27,741 --> 00:44:29,459
Est� bem, aqui estamos n�s.
421
00:44:30,181 --> 00:44:31,136
Aqui vamos.
422
00:44:32,181 --> 00:44:33,614
�s senhoras.
423
00:44:39,181 --> 00:44:41,172
Bem, estes s�o dias de trabalho.
Boa noite, rapazes.
424
00:44:41,172 --> 00:44:42,296
Boa noite, Doutor.
425
00:44:53,141 --> 00:44:53,937
Tom...
426
00:44:57,741 --> 00:44:59,697
Tom, o que est� a acontecer?
427
00:45:00,981 --> 00:45:04,894
- A Virg�nia est� a perder, n�o est�?
- Parece que sim, Charlie.
428
00:45:05,901 --> 00:45:07,573
Como te sentes acerca disso?
429
00:45:09,981 --> 00:45:13,257
Eu nasci na Virg�nia.
Vivi aqui toda a minha vida.
430
00:45:13,541 --> 00:45:16,419
Criei tr�s filhos e duas filhas,
sob a sua bandeira.
431
00:45:17,821 --> 00:45:22,099
O meu filho mais velho, Paul, est�
enterrado algures na Pensilv�nia.
432
00:45:22,381 --> 00:45:24,053
Sinto muito.
Eu n�o sabia.
433
00:45:25,301 --> 00:45:30,694
Dizem que ele caiu em Gettysburg,
num lugar chamado Little Round Top.
434
00:45:32,501 --> 00:45:36,972
O meu filho mais novo voltou para casa,
na semana passada, com tuberculose.
435
00:45:37,461 --> 00:45:38,974
N�o vai chegar ao Natal.
436
00:45:41,301 --> 00:45:45,692
O meu terceiro filho est� com o General
Forrest e n�o sei onde eles est�o.
437
00:45:46,901 --> 00:45:50,940
Tu... Tu perguntas-me como
me sinto acerca de tudo isto.
438
00:45:51,621 --> 00:45:55,011
Esta � a �nica forma
que tenho para te responder.
439
00:46:09,021 --> 00:46:13,139
Se ela precisar de mim, manda-me chamar.
H� outro beb� para nascer.
440
00:46:38,261 --> 00:46:39,410
Vai-te embora daqui, imbecil!
441
00:46:40,421 --> 00:46:42,218
Vai e arranja outra �rvore para ti.
442
00:46:42,218 --> 00:46:44,258
N�o atraias os tiros para mim.
443
00:46:47,701 --> 00:46:50,010
Vai-te embora daqui.
Desaparece daqui, agora.
444
00:46:53,861 --> 00:46:55,260
V� l�, desaparece daqui.
445
00:47:00,581 --> 00:47:03,300
Desaparece daqui!
Imbecil! Est�s a ouvir?
446
00:48:38,541 --> 00:48:41,374
Bem, olhem s� como este � novo.
447
00:48:42,941 --> 00:48:48,061
Estes rebeldes ainda nos v�o
mandar os avozinhos e velhotas.
448
00:48:48,621 --> 00:48:50,612
Deixa-me pegar
nessa espingarda, Johnny.
449
00:48:50,941 --> 00:48:52,613
O meu nome n�o � Johnny.
450
00:48:53,301 --> 00:48:55,815
- D�-me a espingarda.
- Para qu�?
451
00:48:57,541 --> 00:49:02,137
Os oficiais n�o gostam de ver os
prisioneiros a andarem por a� armados.
452
00:49:02,421 --> 00:49:06,858
Agora d�-me a espingarda antes que te
meta uma bala nessa tua cabe�a burra.
453
00:49:10,901 --> 00:49:12,857
Eu admiro coragem num rapaz.
454
00:49:13,261 --> 00:49:15,980
Mas se n�o fizeres o que
eu digo daqui para a frente,
455
00:49:16,421 --> 00:49:19,174
vais perceber que
a coragem tem um pre�o.
456
00:49:19,461 --> 00:49:22,931
- Est� bem, rebelde, vamos embora.
- Eu n�o sou um soldado.
457
00:49:23,421 --> 00:49:25,491
N�o pare�o assim t�o ignorante,
pois n�o?
458
00:49:25,861 --> 00:49:29,490
J� vimos bon�s Johnny Rebelde
suficientes para toda a vida.
459
00:49:33,221 --> 00:49:36,418
- Vai dizer ao meu pai.
- Para onde te v�o levar, Boy?
460
00:49:36,661 --> 00:49:38,731
N�o sei.
Conta-lhe o que aconteceu.
461
00:49:39,061 --> 00:49:42,053
N�o tens de dizer nada ao pai dele.
Tu �s livre.
462
00:50:16,901 --> 00:50:19,574
Sr. Anderson!
Sr. Anderson!
463
00:50:21,941 --> 00:50:23,977
- Eles levaram-no.
- O que � que est�s a dizer?
464
00:50:23,977 --> 00:50:26,974
- Eles levaram-no.
- Eles quem? Quem � que eles levaram?
465
00:50:27,221 --> 00:50:29,894
- Os ianques. Eles levaram o Boy.
- Quantos ianques?
466
00:50:30,101 --> 00:50:33,776
N�o sei.
Cinco, seis, n�o sei.
467
00:50:41,221 --> 00:50:43,291
Agora diz-nos respeito.
468
00:50:55,341 --> 00:50:59,380
Nada. H� pegadas pai,
mas n�o levam a lado nenhum.
469
00:51:00,021 --> 00:51:02,376
N�o vimos mais nenhum homem,
desde que sa�mos de casa, pai.
470
00:51:02,376 --> 00:51:03,860
O que fazemos agora?
471
00:51:04,781 --> 00:51:09,252
Bem, vamos para casa,
arrumamos um saco...
472
00:51:11,421 --> 00:51:13,139
e partimos esta noite.
473
00:51:30,581 --> 00:51:33,459
� tarde Gabriel. Ser� que o
Sr. Abernathy n�o est� � tua procura?
474
00:51:33,741 --> 00:51:38,451
Ele foi-se embora, menina. Foi para
Richmond. Deixou o capataz a mandar.
475
00:51:38,701 --> 00:51:40,180
Ele n�o estar� a pensar onde tu est�s?
476
00:51:40,381 --> 00:51:44,852
O velho Jethro n�o gosta de mim. Quando a
minha m�e morreu ele roubou-nos a cabana.
477
00:51:45,101 --> 00:51:47,410
Eu n�o tenho de voltar,
pois n�o, menina?
478
00:51:47,701 --> 00:51:51,774
Os homens dizem que eu sou livre.
Por isso n�o tenho de voltar, n�o �?
479
00:51:52,021 --> 00:51:55,013
Bem, se os homens disseram
que tu �s livre, Gabriel,
480
00:51:55,301 --> 00:51:58,338
acho que isso quer dizer
que podes ir onde quiseres.
481
00:52:06,261 --> 00:52:10,413
Quer dizer que posso andar pela
estrada abaixo e continuar a andar?
482
00:52:10,821 --> 00:52:12,891
Podes correr se tu quiseres, Gabriel.
483
00:52:17,581 --> 00:52:19,060
Adeus, menina.
484
00:52:49,901 --> 00:52:52,859
Devemos demorar menos tempo
se andarmos fora da estrada.
485
00:52:53,141 --> 00:52:57,771
Podemos cortar caminho aqui. H� um
campo da Uni�o do outro lado do rio.
486
00:52:58,061 --> 00:53:00,894
- � o mais perto?
- Sim, senhor, tanto quanto eu sei.
487
00:53:01,381 --> 00:53:05,659
Os que levaram o Boy devem ser
mercen�rios. Acho que n�o os encontramos.
488
00:53:05,941 --> 00:53:09,058
- Eles entregaram-no como prisioneiro?
- E s� isso que eles podem fazer.
489
00:53:09,261 --> 00:53:13,300
Est� bem, tentamos esse.
Montem. Eu j� vou ter convosco.
490
00:53:27,061 --> 00:53:27,777
Entre.
491
00:53:32,301 --> 00:53:33,700
Ol�, pap� Charlie.
492
00:53:37,781 --> 00:53:41,854
Bem, acho que ela est�
a ficar maior do que tu.
493
00:53:45,101 --> 00:53:48,491
Ann, estamos de sa�da,
e o James fica contigo.
494
00:53:49,741 --> 00:53:54,417
N�o sei como estas pessoas
se atrevem a levar um filho meu.
495
00:53:55,501 --> 00:53:58,493
Quando os apanhar, n�o vai ser bonito.
496
00:53:59,341 --> 00:54:02,060
O Boy significa muito para si,
n�o � pap� Charlie?
497
00:54:02,661 --> 00:54:05,129
Todos os meus filhos
significam muito para mim.
498
00:54:05,381 --> 00:54:06,370
Mas o Boy...
499
00:54:07,941 --> 00:54:10,694
A minha Martha morreu na noite
em que ele nasceu.
500
00:54:10,941 --> 00:54:12,613
Olho para ele e vejo-a a ela.
501
00:54:15,581 --> 00:54:16,900
Eu vou rezar por si.
502
00:54:17,301 --> 00:54:21,374
� tarde demais para rezar
por mim e esperar resultados.
503
00:54:22,901 --> 00:54:23,731
Isso.
504
00:54:24,781 --> 00:54:27,375
Tu e o James j� pensaram num nome?
505
00:54:28,101 --> 00:54:28,817
Martha.
506
00:54:31,701 --> 00:54:33,020
Ela ia gostar disso.
507
00:54:34,821 --> 00:54:37,210
A minha Martha ia gostar muito disso.
508
00:54:39,861 --> 00:54:40,498
Ann...
509
00:54:43,261 --> 00:54:48,893
Nunca te disse, mas temos todos muito
orgulho em ter-te nesta fam�lia.
510
00:54:51,661 --> 00:54:53,014
Eu gosto muito de si.
511
00:55:22,461 --> 00:55:24,895
Agora, toma conta de ti. Ouviste?
512
00:55:26,301 --> 00:55:28,337
Voltamos assim que...
513
00:55:33,101 --> 00:55:36,776
- Onde � que pensas que vais?
- Onde o senhor for, pap�.
514
00:55:37,701 --> 00:55:42,013
Pelo que estes pregadores me dizem,
n�o ias gostar do s�tio para onde vou.
515
00:55:42,013 --> 00:55:44,411
Pode estar a caminho,
mas ainda n�o est� l�, pap�.
516
00:55:44,781 --> 00:55:47,090
N�o interessa.
Tu n�o vais connosco.
517
00:55:47,381 --> 00:55:51,010
Desmonta, tira os arreios, despe as
roupas do teu irm�o. �s uma mulher.
518
00:55:51,010 --> 00:55:53,251
Sou uma mulher,
mas n�o vejo aqui ningu�m
519
00:55:53,251 --> 00:55:56,413
que corra, monte ou
dispare melhor do que eu.
520
00:55:57,581 --> 00:56:00,732
Eu desmonto por si, pap�.
E tiro os arreios.
521
00:56:01,301 --> 00:56:03,656
At� me sento aqui e v�-los
desaparecer da vista.
522
00:56:03,901 --> 00:56:06,017
- E depois?
- Depois sigo-os.
523
00:56:06,381 --> 00:56:07,655
Foi o que eu pensei.
524
00:56:08,061 --> 00:56:10,700
N�o se preocupe com a quinta, pai.
N�s arranjamo-nos.
525
00:56:11,061 --> 00:56:13,495
Mant�m a pequena Martha
quente e gorda.
526
00:56:13,741 --> 00:56:17,051
Provavelmente ela vai ser
a �nica inteligente por aqui.
527
00:56:17,901 --> 00:56:19,698
- Adeus, filho.
- Adeus, pai.
528
00:57:23,741 --> 00:57:25,971
O senhor � o chefe
deste bando de tolos?
529
00:57:26,261 --> 00:57:28,695
O meu nome � coronel Fairchild.
530
00:57:29,021 --> 00:57:33,970
Se sou ou n�o o comandante e tolos,
� coisa em que penso muita vez.
531
00:57:34,581 --> 00:57:36,970
Com quem tenho o
prazer de estar a falar?
532
00:57:38,061 --> 00:57:39,938
O meu nome � Charlie Anderson.
533
00:57:40,541 --> 00:57:44,136
� melhor decidir depois,
se falar comigo � um prazer ou n�o.
534
00:57:44,381 --> 00:57:47,418
- Tem neg�cios comigo, Sr. Anderson?
- Sim, senhor, tenho.
535
00:57:47,701 --> 00:57:48,850
Tudo bem, Sr. Nelson.
536
00:57:49,901 --> 00:57:51,380
Em que posso ser-lhe �til, senhor?
537
00:57:51,741 --> 00:57:54,460
Bem, para come�ar,
pode devolver-me o meu filho.
538
00:57:54,701 --> 00:57:59,172
Depois pode dar uma ordem, ou l� o que
� que faz, e dar instru��es � sua gente,
539
00:57:59,172 --> 00:58:02,174
para ficarem fora da minha quinta e
deixarem a minha fam�lia em paz.
540
00:58:02,381 --> 00:58:04,531
- O seu filho?
- O meu filho mais novo.
541
00:58:05,141 --> 00:58:07,211
A sua gente foi � minha quinta e levou-o.
542
00:58:07,501 --> 00:58:10,334
- Porqu�?
- Isso � que eu gostava de saber, coronel.
543
00:58:10,621 --> 00:58:15,172
- Ele � prisioneiro e o seu ex�rcito tem-no.
- Ele n�o � um Confederado?
544
00:58:15,461 --> 00:58:19,090
N�o, senhor. Ele � apenas
um Anderson, e mais nada.
545
00:58:19,501 --> 00:58:22,095
- Quantos anos tem?
- Tem 16.
546
00:58:30,781 --> 00:58:33,739
Pode mostrar-me no mapa
onde fica a sua quinta?
547
00:58:34,541 --> 00:58:37,101
Bem, � em Shenandoah Gap.
548
00:58:39,061 --> 00:58:40,972
Est� aqui.
Aqui mesmo.
549
00:58:42,221 --> 00:58:45,258
N�o pode ter sido nenhum dos meus
homens que trouxe o seu filho,
550
00:58:45,501 --> 00:58:47,651
porque n�o estivemos na sua sec��o.
551
00:58:48,581 --> 00:58:50,731
Mas acho que devia
compreender uma coisa.
552
00:58:51,461 --> 00:58:53,736
No outro dia, os meus homens
travaram uma batalha com rebeldes
553
00:58:53,736 --> 00:58:57,416
que lhes atiraram pedras,
porque era tudo o que tinham.
554
00:58:58,141 --> 00:59:03,613
Fizemos 1500 prisioneiros e entre
todos n�o tinham 50 muni��es.
555
00:59:05,181 --> 00:59:06,773
O que � que me est� a dizer, coronel?
556
00:59:06,773 --> 00:59:09,660
Apenas que o que est� a
pretender fazer � quase imposs�vel.
557
00:59:09,901 --> 00:59:13,655
Cada batalh�o no nosso ex�rcito faz
milhares de prisioneiros todos os dias.
558
00:59:13,901 --> 00:59:17,211
Como espera encontrar
um rapaz de 16 anos?
559
00:59:32,261 --> 00:59:34,855
Se eu o tivesse,
Sr. Anderson, entregava-o.
560
00:59:35,141 --> 00:59:36,859
Mas n�o tenho prisioneiros aqui.
561
00:59:36,859 --> 00:59:40,536
N�s mandamo-los para o caminho de
ferro para seguirem para norte.
562
00:59:44,781 --> 00:59:48,740
Se encontrar o rapaz, d� esta
carta ao oficial respons�vel.
563
00:59:49,021 --> 00:59:50,374
- Talvez ajude.
- O que �?
564
00:59:50,701 --> 00:59:54,057
� uma declara��o minha a dizer que
o seu filho foi levado por engano,
565
00:59:54,541 --> 00:59:58,739
e seria considerado um favor pessoal
para mim, se ele lhe fosse entregue.
566
01:00:00,221 --> 01:00:03,338
Onde � esse caminho de ferro
para onde mandam os prisioneiros?
567
01:00:03,581 --> 01:00:04,570
� em Ivy Glen.
568
01:00:06,461 --> 01:00:11,171
Desejo-lhe boa sorte, Sr. Anderson.
Eu tamb�m tenho um filho de 16 anos.
569
01:00:11,541 --> 01:00:13,975
Est� na escola em Boston...
570
01:00:15,221 --> 01:00:16,210
Gra�as a Deus.
571
01:00:34,301 --> 01:00:35,939
N�o quero lesmas a� atr�s!
572
01:00:37,541 --> 01:00:38,894
Muito bem, continuem.
573
01:00:45,181 --> 01:00:49,015
Entrem. Ponham esses
homens a� atr�s a andar.
574
01:00:50,461 --> 01:00:51,735
V�, mexam-se.
575
01:00:59,101 --> 01:01:01,296
O Boy n�o podia estar com eles,
pois n�o pai?
576
01:01:15,021 --> 01:01:17,615
- Tenho uma carta para o capit�o Richards.
- Senhor?
577
01:01:23,861 --> 01:01:25,658
- Voc� � o Anderson?
- Sou o Anderson.
578
01:01:27,141 --> 01:01:28,699
N�o posso fazer nada por si.
579
01:01:29,581 --> 01:01:33,654
N�o me lembro de lhe ter pedido para fazer
algo por mim. Estou � procura do meu filho.
580
01:01:34,061 --> 01:01:36,256
- Eu n�o o tenho.
- Como � que sabe?
581
01:01:36,741 --> 01:01:41,019
S� pe�o para olhar nestes vag�es
de gado. Ser� pedir muito?
582
01:01:42,181 --> 01:01:46,333
Se o seu filho � um desses prisioneiros,
� tarde demais. Estamos em guerra.
583
01:01:46,701 --> 01:01:50,057
- Sargento, tranque-os.
- V� tranquem-nos.
584
01:01:50,421 --> 01:01:53,060
- Temos hor�rios a cumprir.
- Tranquem-nos.
585
01:02:08,181 --> 01:02:09,853
O que � que ele disse, pai?
586
01:02:10,621 --> 01:02:13,010
Ele disse que tem hor�rios a cumprir.
587
01:03:02,581 --> 01:03:03,411
Sargento!
588
01:03:11,701 --> 01:03:13,931
- Tire isso dos carris, homem.
- Quem � voc�?
589
01:03:13,931 --> 01:03:16,615
Espero que saiba o que est� a fazer.
Sabe qual � a pena por...
590
01:03:16,615 --> 01:03:21,775
Ficava satisfeito se largassem as
armas e pusessem as m�os no ar.
591
01:03:21,775 --> 01:03:23,659
- Larguem as espingardas!
- J�!
592
01:03:32,901 --> 01:03:35,734
Agora lembro-me.
Anderson. O seu nome � Anderson.
593
01:03:36,021 --> 01:03:38,899
Podem dar meia volta e come�ar a andar.
594
01:03:39,141 --> 01:03:42,417
N�o quero saber para onde v�o, desde
que desapare�am da minha vista.
595
01:03:42,417 --> 01:03:46,415
- Voc� � o homem � procura do filho.
- Voc� � o homem com hor�rios a cumprir.
596
01:03:46,741 --> 01:03:48,811
Vamos, mexam-se.
Vamos embora.
597
01:03:49,621 --> 01:03:51,452
Vamos embora, capit�o.
O senhor ouviu-o.
598
01:03:51,701 --> 01:03:53,134
Embora! Mexam-se.
599
01:03:56,661 --> 01:03:59,255
Por quanto tempo pretende manter
o meu comboio aqui, senhor?
600
01:03:59,501 --> 01:04:04,336
Ainda bem que pergunta, porque eu acredito
num homem que conhece o seu neg�cio.
601
01:04:04,581 --> 01:04:07,539
Primeiro vou esvaziar o seu comboio
e depois vou queim�-lo.
602
01:04:07,821 --> 01:04:09,777
- Queim�-lo?
- Abram aquelas portas.
603
01:04:11,741 --> 01:04:15,450
N�o pode fazer isso.
N�o pode queimar o meu comboio.
604
01:04:15,741 --> 01:04:17,891
Talvez n�o possa.
Tem de me dar cr�dito por tentar.
605
01:04:18,141 --> 01:04:22,054
- Mas, porqu�? Porqu�?
- N�o � do tipo de comboios que eu gosto.
606
01:04:32,421 --> 01:04:33,934
Podem sair. Est�o livres.
607
01:05:11,661 --> 01:05:12,457
Boy?
608
01:05:26,101 --> 01:05:26,851
Jacob!
609
01:05:33,581 --> 01:05:35,378
O Boy n�o est� aqui, Jennie.
610
01:06:07,261 --> 01:06:09,058
- Sam!
- Jennie...
611
01:06:23,061 --> 01:06:27,418
� melhor sair daqui r�pido. H� uma
patrulha regular nestas linhas.
612
01:06:32,901 --> 01:06:36,211
- Pai? E o comboio, pai?
- Senhor?
613
01:06:38,421 --> 01:06:42,778
Senhor, eu tenho sido o engenheiro
neste comboio h� dez anos.
614
01:06:43,221 --> 01:06:45,496
Tem sido um bom comboio
todo este tempo e, bem...
615
01:06:45,781 --> 01:06:50,775
N�o est� certo queim�-lo, s� porque
est� a passar por maus momentos.
616
01:06:51,141 --> 01:06:54,133
Voc� conduz um comboio
de triste sorte, homem.
617
01:06:54,501 --> 01:06:59,052
Leva pessoas embora, quando n�o
querem, e n�o as tr�s de volta.
618
01:06:59,861 --> 01:07:03,171
Mas deixo-o � sorte dos que vinham
nele. Sam?
619
01:07:14,141 --> 01:07:14,971
Queimem-no.
620
01:07:17,861 --> 01:07:20,694
Queimem o comboio!
Queimem-no!
621
01:07:28,701 --> 01:07:33,013
Henry, d� o cavalo do Boy ao Sam.
Os outros montem, vamos embora.
622
01:07:42,061 --> 01:07:47,499
O senhor � o �nico oficial aqui e os
rapazes querem saber o que fazer.
623
01:07:49,221 --> 01:07:51,496
- V�o para casa.
- Para casa, senhor?
624
01:07:52,141 --> 01:07:55,372
A guerra est� perdida.
Voltem para as vossas fam�lias.
625
01:07:59,461 --> 01:08:01,417
N�o tinha o direito de lhes dizer aquilo,
626
01:08:01,661 --> 01:08:04,016
mas aqueles homens n�o
aguentam outra batalha.
627
01:08:04,541 --> 01:08:06,850
Antes da �ltima, j� sab�amos
que n�o pod�amos ganhar.
628
01:08:07,581 --> 01:08:08,900
Porque � que foste, Sam?
629
01:08:10,741 --> 01:08:12,732
Acho que por ser mais f�cil do que fugir.
630
01:08:17,701 --> 01:08:20,659
Se h� uma patrulha da
cavalaria � melhor irmos.
631
01:08:51,181 --> 01:08:52,136
Ol�, Carter.
632
01:08:53,061 --> 01:08:56,656
Podes ter a tua oportunidade esta
noite, Boy, se a quiseres aproveitar.
633
01:08:57,501 --> 01:08:59,617
- Oportunidade para qu�?
- Para fugir.
634
01:09:00,821 --> 01:09:04,780
Eles n�o t�m muitos guardas
e geralmente n�o prestam.
635
01:09:05,501 --> 01:09:08,140
O plano deles � despacharem-nos
naquele vapor.
636
01:09:08,541 --> 01:09:11,897
Alguns de n�s n�o est�o com vontade
de fazer uma viagem para norte.
637
01:09:12,301 --> 01:09:17,011
Quando abrirem o port�o logo � noite,
fica junto a mim, como uma pulga num c�o.
638
01:09:17,261 --> 01:09:20,537
H� outra coisa. Quando sairmos,
ficas por tua conta.
639
01:09:21,581 --> 01:09:24,573
Tenho de me esquecer que
�s apenas um beb� de colo.
640
01:09:43,021 --> 01:09:46,331
Nathan, tu e o Henry levem os
cavalos para aquele celeiro ali.
641
01:09:46,621 --> 01:09:47,576
Sim, senhor.
642
01:10:12,261 --> 01:10:14,217
Jacob, v� se consegues fazer fogo.
643
01:10:14,217 --> 01:10:15,052
Sim, senhor.
644
01:10:52,141 --> 01:10:55,258
- O que � que o pai est� a fazer ali?
- A dormir, acho.
645
01:10:56,341 --> 01:10:57,376
N�o o oi�o mexer-se.
646
01:11:13,661 --> 01:11:15,617
Isso vai saber mesmo bem agora.
647
01:11:17,581 --> 01:11:18,855
Para alguns vai.
648
01:11:26,021 --> 01:11:27,340
- Sam?
- Senhor?
649
01:11:27,581 --> 01:11:28,775
Tu tamb�m, Jennie.
650
01:11:40,301 --> 01:11:41,450
Venham c�.
651
01:11:55,581 --> 01:12:00,018
A da vossa m�e e minha era uma bocadinho
melhor que esta. N�o � muito confort�vel.
652
01:12:00,301 --> 01:12:02,371
Mas quando tiverem
vivido juntos alguns anos,
653
01:12:02,371 --> 01:12:05,374
voc�s v�o perceber que
o conforto n�o � tudo.
654
01:12:10,341 --> 01:12:13,697
� tradi��o um cavalheiro
carregar a noiva pela porta.
655
01:12:17,461 --> 01:12:20,692
Ent�o, se quiserem, v�o...
656
01:12:23,941 --> 01:12:24,817
Sim, senhor.
657
01:12:40,781 --> 01:12:43,818
- Para onde � que est�o a olhar?
- Para lado nenhum, senhor.
658
01:12:54,261 --> 01:12:56,138
Vamos, mexam-se. Mexam-se.
659
01:12:56,941 --> 01:12:58,260
Muito bem, para dentro!
660
01:13:05,461 --> 01:13:07,372
- Mexam-se a� � frente.
- Agora!
661
01:13:08,901 --> 01:13:10,175
Apanhem o outro guarda.
662
01:13:11,661 --> 01:13:13,970
Embora. Embora.
Por aqui.
663
01:13:19,181 --> 01:13:22,378
Para baixo. Baixa-te. Baixa-te.
664
01:13:41,341 --> 01:13:43,252
Para baixo. Para baixo.
665
01:14:55,061 --> 01:14:57,336
Os casacas azuis devem
estar por todo o lado.
666
01:14:57,901 --> 01:15:01,974
O que temos de fazer � viajar
toda a noite, para sul. Sempre sul.
667
01:15:02,261 --> 01:15:04,980
Ent�o somos obrigados a
encontrar qualquer coisa amiga.
668
01:15:05,461 --> 01:15:07,053
A nossa quinta � a norte.
669
01:15:33,501 --> 01:15:36,971
- Ouviste alguma coisa?
- Cheira-me a qualquer coisa.
670
01:15:37,381 --> 01:15:38,257
Madeira queimada.
671
01:15:46,941 --> 01:15:48,499
� um campo da Confedera��o.
672
01:15:49,501 --> 01:15:53,733
O cheiro n�o � de madeira queimada.
E o cheiro de rapazes do campo.
673
01:16:05,101 --> 01:16:07,456
Arranjei estas no vag�o hospital.
674
01:16:08,181 --> 01:16:10,900
Os tipos a quem pertenceram,
j� n�o precisam mais delas.
675
01:16:11,381 --> 01:16:15,613
O tenente diz que eles v�o voltar
e n�s podemos ir com eles.
676
01:16:16,181 --> 01:16:17,375
Foi simp�tico da parte dele.
677
01:16:22,501 --> 01:16:25,220
- O que � isto?
- N�o perguntes.
678
01:16:25,901 --> 01:16:28,938
N�o � nada que a tua m�e
ponha na mesa, podes crer.
679
01:16:30,701 --> 01:16:35,411
Mas estamos a dar-nos bem, Boy.
Em Vicksburg, eles comem ratos.
680
01:17:21,261 --> 01:17:23,092
ianques! ianques!
681
01:17:29,141 --> 01:17:29,698
Toma esta.
682
01:17:45,501 --> 01:17:47,059
N�o dispares at� eu dizer.
683
01:17:47,821 --> 01:17:50,255
Nunca disparei contra um homem.
684
01:17:50,501 --> 01:17:51,900
Eles n�o v�o saber.
685
01:18:18,781 --> 01:18:20,499
- Tenente?
- Sim, senhor?
686
01:18:20,981 --> 01:18:23,495
� uma vaca da Confedera��o ou da Uni�o?
687
01:18:23,781 --> 01:18:25,817
Deve ser uma vaca da Uni�o, senhor.
688
01:18:26,621 --> 01:18:29,454
- As vacas da uni�o s�o saborosas?
- Bastante saborosas.
689
01:18:29,741 --> 01:18:32,096
- Ent�o fa�a-a prisioneira.
- Sim, senhor.
690
01:19:20,261 --> 01:19:21,250
Desculpe, senhor.
691
01:19:21,501 --> 01:19:24,971
N�o faz mal, tenente.
Assustaste-a um bocado.
692
01:19:26,981 --> 01:19:27,618
Prontos...
693
01:19:27,941 --> 01:19:28,612
Fogo!
694
01:19:37,901 --> 01:19:38,378
Fogo!
695
01:19:53,061 --> 01:19:54,619
� carga!
696
01:19:56,741 --> 01:19:57,730
� carga!
697
01:20:05,301 --> 01:20:05,972
Fogo!
698
01:20:37,301 --> 01:20:39,417
O melhor � saberes j� uma coisa, Boy.
699
01:20:39,661 --> 01:20:43,939
Para o caso de teres alguma d�vida,
n�s n�o temos qualquer hip�tese.
700
01:21:04,221 --> 01:21:08,055
Nunca vi ningu�m ficar t�o irritado
por causa de uma vaca.
701
01:21:32,101 --> 01:21:32,851
O que �...
702
01:22:45,221 --> 01:22:46,017
Viva!
703
01:22:50,141 --> 01:22:50,778
Ol�.
704
01:22:52,741 --> 01:22:53,969
O que posso fazer por si?
705
01:22:55,261 --> 01:22:57,855
S� um golo da sua �gua,
se n�o se importar.
706
01:22:58,061 --> 01:23:01,497
Venho de longe. Vou para longe.
707
01:23:02,141 --> 01:23:05,816
Beba a que quiser e leve toda
a que conseguir carregar.
708
01:23:07,101 --> 01:23:07,817
Agradecido.
709
01:23:09,341 --> 01:23:12,936
Rico s�tio este.
Deve dar para alguns.
710
01:23:13,381 --> 01:23:16,418
- Nove.
- Nove? Imagine.
711
01:23:18,381 --> 01:23:21,498
Porque � que s� o vejo a si?
712
01:23:23,141 --> 01:23:25,211
Est�o todos longe de casa por algum tempo.
713
01:23:38,701 --> 01:23:41,215
Oh, Mule.
Sabes mesmo fazer um servi�o.
714
01:23:41,661 --> 01:23:43,492
�, tenho de diz�-lo.
Fazes mesmo.
715
01:23:47,141 --> 01:23:50,656
Voc�s os dois d�em uma vista de olhos
e vejam se eles t�m cavalos.
716
01:23:50,941 --> 01:23:52,294
Eu vejo o que h� na casa.
717
01:23:53,781 --> 01:23:54,577
Est� bem.
718
01:24:42,261 --> 01:24:43,011
James?
719
01:24:58,221 --> 01:24:59,574
- Mule?
- James!
720
01:25:01,661 --> 01:25:02,537
James!
721
01:25:45,181 --> 01:25:45,977
S� h� isto?
722
01:25:46,341 --> 01:25:49,890
Us�mos a �ltima farinha ontem
e este � o resto do caf�.
723
01:25:59,221 --> 01:26:02,019
Tu n�o acreditas que o vamos
encontrar, pois n�o, Sam?
724
01:26:03,701 --> 01:26:05,100
N�o, senhor, n�o acredito.
725
01:26:06,821 --> 01:26:09,096
O Boy pode estar em qualquer lado, pai.
726
01:26:09,501 --> 01:26:11,696
Ele at� pode estar algures a norte agora.
727
01:26:11,981 --> 01:26:14,734
- Numa pris�o Federal queres tu dizer?
- Sim, senhor.
728
01:26:16,181 --> 01:26:18,615
Os cavalos n�o comem nada
decente h� algum tempo, pai.
729
01:26:18,861 --> 01:26:20,055
Est�o quase esgotados.
730
01:26:21,981 --> 01:26:23,300
Eu quero dizer uma coisa.
731
01:26:25,821 --> 01:26:28,255
Desde o comboio que sei que
n�o o devemos encontrar.
732
01:26:28,255 --> 01:26:31,618
Foi mera coincid�ncia
termos encontrado o Sam.
733
01:26:32,061 --> 01:26:33,210
Eu sabia que...
734
01:26:34,021 --> 01:26:36,012
Talvez soubesse mesmo
antes de sairmos de casa.
735
01:26:36,221 --> 01:26:39,850
Mas mesmo assim, eu tinha que tentar.
736
01:26:41,181 --> 01:26:45,174
E se n�o tentamos, n�o conseguimos.
737
01:26:46,621 --> 01:26:48,100
E se n�o conseguimos,
738
01:26:50,141 --> 01:26:52,257
o que � andamos c� a fazer?
739
01:26:57,581 --> 01:26:58,252
Eu...
740
01:27:00,461 --> 01:27:02,736
Eu espero que todos
voc�s tenham entendido.
741
01:27:03,501 --> 01:27:06,379
N�s entendemos pai,
e estamos todos consigo.
742
01:27:07,981 --> 01:27:10,097
Amanh� de manh�, voltamos para tr�s.
743
01:27:15,221 --> 01:27:15,733
Pai...
744
01:27:19,261 --> 01:27:22,731
Eu admito que n�o sinto mesmo que sentia.
745
01:27:23,261 --> 01:27:25,377
E admito que gostava de ir para casa.
746
01:27:25,941 --> 01:27:28,455
Mas n�o quero que desista por nossa causa.
747
01:27:28,861 --> 01:27:30,010
Estou consigo.
748
01:27:30,781 --> 01:27:33,215
N�o quero ir para casa,
a n�o ser que queira.
749
01:27:36,781 --> 01:27:37,657
Obrigado, filho.
750
01:27:40,621 --> 01:27:43,260
N�s vamos para casa.
Talvez o Boy l� esteja.
751
01:28:41,821 --> 01:28:44,574
N�o disparem, homens.
N�o disparem.
752
01:29:11,221 --> 01:29:12,131
Morto!
753
01:29:26,541 --> 01:29:28,054
Quantos anos tens?
754
01:29:29,981 --> 01:29:31,937
- Quantos anos?
- Dezasseis.
755
01:29:33,661 --> 01:29:36,459
Dezasseis... dezasseis.
756
01:29:39,341 --> 01:29:41,013
Eu n�o te vou matar.
757
01:29:42,061 --> 01:29:43,619
Quero que vivas.
758
01:29:44,901 --> 01:29:47,335
Quero que vivas at� seres velho.
759
01:29:48,381 --> 01:29:53,057
E quero que tenhas muitos,
muitos, muitos filhos.
760
01:29:54,501 --> 01:29:57,777
E quero que sintas
pelos teus filhos nessa altura,
761
01:29:58,341 --> 01:30:00,332
aquilo que eu sinto pelo meu agora.
762
01:30:03,021 --> 01:30:03,851
E um dia,
763
01:30:05,981 --> 01:30:10,850
quando um homem aparecer e matar um
eles, eu quero que tu te lembres.
764
01:30:11,341 --> 01:30:11,932
Eu...
765
01:30:20,621 --> 01:30:22,418
Eu quero que tu te lembres.
766
01:31:06,141 --> 01:31:09,178
Vamos enterr�-lo na quinta, junto da m�e.
767
01:32:04,941 --> 01:32:06,420
Est� algu�m doente, Tom?
768
01:32:08,141 --> 01:32:10,780
- Onde tens andado?
- O que se passa?
769
01:32:13,381 --> 01:32:16,418
- O que se passa? A beb�...
- A beb� est� bem, Charlie.
770
01:32:18,581 --> 01:32:21,493
O James e a Ann...
771
01:32:22,661 --> 01:32:24,014
est�o mortos.
772
01:32:31,141 --> 01:32:31,732
N�s...
773
01:32:32,981 --> 01:32:35,654
N�s achamos que foram
vagabundos que fizeram isto.
774
01:32:36,261 --> 01:32:37,489
Pelo que pude perceber,
775
01:32:38,541 --> 01:32:40,771
o James morreu de imediato.
776
01:32:43,061 --> 01:32:47,179
S� dois dias depois � que
passei aqui por acaso.
777
01:32:47,581 --> 01:32:48,855
A Ann... tinha...
778
01:32:50,501 --> 01:32:52,298
Ela estava morta tamb�m.
779
01:32:52,901 --> 01:32:53,572
Eu...
780
01:32:54,221 --> 01:32:56,052
Eu enterrei-os junto � Martha.
781
01:32:56,701 --> 01:33:01,900
Achei que ias querer assim.
Parecia ser o �nico lugar poss�vel.
782
01:33:03,501 --> 01:33:06,095
- Onde est� a beb�, Tom?
- L� em cima.
783
01:33:06,901 --> 01:33:09,574
Encontrei uma mulher
para tomar conta dela.
784
01:33:10,261 --> 01:33:11,853
Ela est� bem, Charlie.
785
01:33:55,221 --> 01:33:57,212
A crian�a � a minha neta.
786
01:34:05,221 --> 01:34:06,779
O nome dela � Martha.
787
01:34:16,901 --> 01:34:20,814
H� muito tempo Martha,
que n�o pego num beb�.
788
01:34:23,181 --> 01:34:24,739
Faz muito tempo.
789
01:34:30,661 --> 01:34:33,892
Senhor, n�s limp�mos esta terra.
790
01:34:35,101 --> 01:34:37,251
Cav�mos e seme�mos,
791
01:34:38,701 --> 01:34:39,770
e colhemos.
792
01:34:42,821 --> 01:34:45,255
N�s comemos a colheita. N�s...
793
01:34:46,661 --> 01:34:47,730
N�o o ter�amos...
794
01:34:48,701 --> 01:34:53,536
N�o o ter�amos, n�o o estar�amos a
comer, se n�o tiv�ssemos feito...
795
01:34:54,181 --> 01:34:55,330
tudo isso n�s pr�prios.
796
01:35:53,901 --> 01:35:58,338
Eu nem sei o que
te hei-de dizer mais, Martha.
797
01:36:01,101 --> 01:36:04,332
J� n�o te posso dizer mais
nada acerca esta guerra.
798
01:36:06,581 --> 01:36:09,300
� como todas as guerras, suponho.
799
01:36:09,821 --> 01:36:11,698
Os empreendedores est�o a ganh�-la.
800
01:36:13,141 --> 01:36:16,895
Os pol�ticos falam
muito sobre a gl�ria dela.
801
01:36:18,261 --> 01:36:21,333
E os velhos ir�o
falar sobre a falta que fazia.
802
01:36:22,261 --> 01:36:25,537
Os soldados s� querem ir para casa.
803
01:36:30,221 --> 01:36:33,736
Parece que agora j� n�o est�s
t�o sozinha Martha,
804
01:36:34,181 --> 01:36:35,853
com o James, a Ann...
805
01:36:36,701 --> 01:36:37,611
e o Jacob.
806
01:36:39,341 --> 01:36:40,660
E talvez o Boy.
807
01:36:44,141 --> 01:36:48,657
Tu n�o conhecias a Ann, pois n�o?
Bem, tu vais gostar dela.
808
01:36:49,381 --> 01:36:51,053
Vais gostar muito dela, Martha.
809
01:36:51,421 --> 01:36:55,892
Porque, ela e o James
s�o muito parecidos.
810
01:36:56,181 --> 01:36:59,298
Eles s�o como n�s... n�o.
811
01:37:01,621 --> 01:37:06,854
N�s nunca fomos muito parecidos,
pois n�o Martha? N�s apenas fomos...
812
01:37:07,421 --> 01:37:10,299
N�s fomos ficando parecidos
ao longo dos anos.
813
01:37:11,821 --> 01:37:14,415
Mas... eu... eu espero...
814
01:37:18,221 --> 01:37:23,773
Quem me dera saber o que tu
pensas de tudo isto, Martha.
815
01:37:25,141 --> 01:37:28,019
Talvez as coisas n�o me
parecessem t�o m�s.
816
01:37:28,741 --> 01:37:31,778
Se eu soubesse o que tu pensas.
817
01:37:42,261 --> 01:37:43,057
Oh, tu...
818
01:37:44,061 --> 01:37:46,177
Tu nunca desistes, pois n�o?
819
01:37:59,581 --> 01:38:01,458
Pensavam que se livravam, n�o?
820
01:38:01,701 --> 01:38:03,612
Porque n�o me disseram
que era domingo?
821
01:38:03,901 --> 01:38:06,574
Vamos, embora, v�o-se arranjar.
Estamos atrasados.
822
01:38:08,221 --> 01:38:10,610
- Tens alguma coisa a dizer?
- N�o, senhor.
823
01:38:11,021 --> 01:38:13,615
Bem, ent�o, selem os cavalos.
Tragam a minha carruagem.
824
01:38:20,461 --> 01:38:25,330
...bens e fam�lia v�o
825
01:38:26,301 --> 01:38:27,451
Esta vida mortal tamb�m
826
01:38:32,981 --> 01:38:39,454
O corpo que eles
Podem matar
827
01:38:39,981 --> 01:38:46,500
A verdade de Deus
Permanece ainda
828
01:38:47,861 --> 01:38:49,111
O Seu reino � para sempre
829
01:38:57,101 --> 01:38:58,101
�men
830
01:39:07,421 --> 01:39:09,412
Para o segundo hino...
831
01:39:14,221 --> 01:39:17,258
Para o segundo hino,
viramos para a p�gina...
832
01:39:22,141 --> 01:39:24,097
Por quanto tempo, Senhor?
833
01:39:29,141 --> 01:39:32,497
Com a ajuda de Deus,
passamos para a p�gina...
834
01:39:38,301 --> 01:39:39,654
137.
835
01:39:58,301 --> 01:40:01,577
Levantemo-nos e cantemos.
836
01:40:02,341 --> 01:40:08,450
Deus seja louvado
De quem v�m todas as preces
837
01:40:08,781 --> 01:40:15,380
Louvado seja Ele
Por todas as criaturas na terra
838
01:40:15,861 --> 01:40:22,619
Louvado seja Ele no c�u
hospedeiro celeste
839
01:40:23,661 --> 01:40:30,499
Louvado seja o Pai, o Filho
E o Esp�rito Santo
840
01:40:32,221 --> 01:40:32,971
FIM
70261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.