All language subtitles for Maksym Osa 2022 UKRAINIAN 1080p WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,458 --> 00:00:20,083 BERDASARKAN NOVEL GRAFIS KARYA IHOR BAHANKO "MAXYM THE OSA" 2 00:00:20,166 --> 00:00:25,666 Pada Oktober 1636 M, 3 00:00:25,750 --> 00:00:31,916 Vladislav II, raja Polandia, pangeran agung Lithuania, Rus, 4 00:00:32,000 --> 00:00:36,083 Prussia, Masovia, Zhmud, Inflants, Smolensk, 5 00:00:36,166 --> 00:00:40,291 Seversky, Chernihiv, dari Lorraine dan Barrois Vladyslav, 6 00:00:40,375 --> 00:00:45,666 mengirim sumbangan murah hati ke Sich untuk mencegah pemberontakan di antara Cossack. 7 00:00:49,000 --> 00:00:51,625 Terakhir kali batalion membawa emas, 8 00:00:51,708 --> 00:00:54,625 terlihat di kastil perbatasan Tuan Pshelutskiy, 9 00:00:54,708 --> 00:00:57,333 di tengah-tengah tanah yang dilanda wabah. 10 00:01:02,666 --> 00:01:06,875 Nasib emas masih tak diketahui. 11 00:01:10,875 --> 00:01:30,875 Penerjemah: zahrahh87 Telegram: @zahrahh87 12 00:01:43,166 --> 00:01:45,958 Aku akan memberitahumu. Itu bohong! 13 00:01:48,541 --> 00:01:50,916 Binatang buas memang ada. Itu tertulis dalam kitab suci 14 00:01:51,000 --> 00:01:54,708 bahwa Iblis melawan Tuhan dan binatang buas membantunya. 15 00:01:54,791 --> 00:01:56,166 Putri duyung juga ada. 16 00:01:56,250 --> 00:02:00,041 Aku tahu salah satunya. Mencoba menarikku ke pohon willow. 17 00:02:00,125 --> 00:02:01,625 Seperti itu! 18 00:02:02,625 --> 00:02:04,333 Tapi manusia serigala tidak ada. 19 00:02:05,791 --> 00:02:11,458 Greyhair, biarkan aku mencicipi sedikit mead itu. Aku kedinginan seperti anjing. 20 00:02:13,750 --> 00:02:18,750 Kita harus sampai ke bar lebih cepat. Kita bisa mendapatkan vodka di sana. 21 00:02:20,041 --> 00:02:22,791 Bila Osa belum meminum semuanya. 22 00:02:26,458 --> 00:02:29,500 Siapa Osa yang kau bicarakan ini? 23 00:02:29,583 --> 00:02:32,500 Dia pengiring terbaik yang bisa kau dapatkan di Wild Field. 24 00:02:33,000 --> 00:02:35,625 Dia bisa membaca semua tanda dan jalan! 25 00:02:42,375 --> 00:02:44,416 Aku tahu banyak cerita tentang Osa. 26 00:02:44,500 --> 00:02:47,291 Aku pernah mendengar bahwa dia kembali dari pencarian 27 00:02:47,375 --> 00:02:50,750 setelah pemakamannya sudah diadakan di desa. 28 00:02:50,833 --> 00:02:52,250 Dia pergi ke kuburan 29 00:02:52,333 --> 00:02:56,375 dan ada kuburan dengan namanya, "Maksym Osa". 30 00:02:56,458 --> 00:02:58,916 Jadi mungkin dia tidak bisa pergi ke neraka sekarang. 31 00:02:59,000 --> 00:03:05,166 Dan ikan menari dengan udang karang 32 00:03:06,875 --> 00:03:12,208 Dan wortel dengan bubur 33 00:03:13,458 --> 00:03:16,958 Dua tahun lalu Osa memimpin detasemenku dari Crimea. 34 00:03:17,041 --> 00:03:18,458 300 Cossack. 35 00:03:19,416 --> 00:03:22,500 Tatar masih belum tahu bagaimana kami bisa melakukannya. 36 00:03:23,458 --> 00:03:27,791 Dengan dia, kita akan bisa membawa emas ke Sich, setenang tikus. 37 00:03:27,875 --> 00:03:29,833 Tidak ada yang akan melihat atau mendengar kita. 38 00:03:30,583 --> 00:03:34,541 Dan pejuang yang hebat selalu berguna. 39 00:03:35,250 --> 00:03:39,333 Dia mungkin seorang pejuang yang hebat, tapi dia serakah. 40 00:03:40,583 --> 00:03:46,333 Dia mungkin tidak menjual ayahnya sendiri, tapi pamannya, pasti. 41 00:03:46,875 --> 00:03:48,375 Tuangkan aku satu lagi. 42 00:03:50,916 --> 00:03:52,500 Tunggu, tunggu! 43 00:03:53,666 --> 00:03:56,458 Tuan Maksym Osa, 44 00:03:56,541 --> 00:04:03,250 pertama-tama harus membayar untuk tinggal di kedai! 45 00:04:03,333 --> 00:04:04,166 Dan… 46 00:04:07,625 --> 00:04:11,291 Dan untuk 13 liter gorilka. 47 00:04:13,583 --> 00:04:14,791 Ini, hisaplah. 48 00:04:15,458 --> 00:04:18,500 Itu untuk tinggal di kedai, 49 00:04:18,583 --> 00:04:23,083 dan aku meminta tuan yang baik untuk 13 liter. 50 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 Aku katakan, kau bajingan serakah, 51 00:04:27,000 --> 00:04:29,541 keluarga Cossack akan datang dan membayar semuanya. 52 00:04:30,541 --> 00:04:31,375 Aku sudah bilang. 53 00:04:31,458 --> 00:04:35,583 Aku tidak melihat Cossack. 54 00:04:35,666 --> 00:04:40,333 Bagaimana bila Tuan Osa yang baik berbohong? 55 00:04:41,666 --> 00:04:42,500 Apa? 56 00:04:46,458 --> 00:04:47,458 Apa katamu? 57 00:04:48,541 --> 00:04:50,708 Apa kau mengatakan aku anjing pembohong?! 58 00:04:50,791 --> 00:04:54,083 Hei, tuangkan gorilka untuk Tuan Cossack. 59 00:04:54,166 --> 00:04:58,000 Kita harus sudah dalam perjalanan. Cossack harus berjalan. 60 00:05:01,250 --> 00:05:02,833 Tunggu, tunggu. 61 00:05:03,458 --> 00:05:06,166 Ternyata, aku membayar dan kau tidak. 62 00:05:06,666 --> 00:05:09,166 Jadi mungkin kau harus pergi dan membersihkan babi-babi itu 63 00:05:09,250 --> 00:05:11,291 dan mencari sesuatu untuk dimakan di sana? 64 00:05:11,375 --> 00:05:12,291 Hah? 65 00:05:14,750 --> 00:05:15,958 Lihat? 66 00:05:16,041 --> 00:05:18,625 Kau kandang babi, bukan Cossack. 67 00:05:24,625 --> 00:05:25,916 Bajingan kotor. 68 00:05:56,875 --> 00:06:01,375 Tuan Cossack, Maksym Osa, masih menginginkan minuman itu. 69 00:06:02,625 --> 00:06:05,708 Atau kau masih ingin berbicara tentang 13 liter? 70 00:06:07,375 --> 00:06:08,458 Pistol yang bagus! 71 00:06:09,125 --> 00:06:10,250 Bahasa spanyol. 72 00:06:15,875 --> 00:06:22,416 Osa mungkin sedang hangat saat ini, sementara kita berkeliaran di hutan. 73 00:06:23,791 --> 00:06:28,708 Dengar, Bugai, kenapa kita berkeliaran di hutan? 74 00:06:29,291 --> 00:06:31,708 Kau adalah pemandu terburuk yang aku tahu. 75 00:06:31,791 --> 00:06:33,958 Ya, Bugai, benar. 76 00:06:34,041 --> 00:06:39,375 Greyhair, apa kau ingat cerita tentang Osa, ketika dia…? 77 00:06:41,250 --> 00:06:42,833 Apa itu? 78 00:06:48,541 --> 00:06:51,083 Ya Tuhan! 79 00:06:53,416 --> 00:06:55,041 Apa itu yang aku pikirkan? 80 00:06:55,666 --> 00:06:56,916 Persis seperti itu… 81 00:06:58,541 --> 00:07:00,125 Apa yang akan kita lakukan? 82 00:07:01,708 --> 00:07:05,916 Lihat saja, dia mencoba menakut-nakuti kita dengan api. 83 00:07:06,541 --> 00:07:10,583 Kita memiliki api sendiri untuk mereka. 84 00:07:10,666 --> 00:07:14,083 Jadi saudara, mari kita bunuh bajingan itu? 85 00:07:14,750 --> 00:07:18,041 Greyhair, tembak binatang itu. 86 00:07:45,291 --> 00:07:48,083 Apa yang kau katakan? 87 00:08:13,666 --> 00:08:15,833 Hei, apa yang kau lakukan? 88 00:08:19,000 --> 00:08:21,125 Siapa Maksym Osa? 89 00:08:21,916 --> 00:08:22,916 Siapa kau? 90 00:08:48,208 --> 00:08:50,916 Hei, nak, apa kau mendengarku? Dimana semua orang? 91 00:08:51,416 --> 00:08:54,583 Kelep, Greyhair, Bugai, Tambourine? 92 00:08:54,666 --> 00:08:59,375 Manusia serigala membunuh semua orang! 93 00:09:02,625 --> 00:09:04,291 Dan kau melihat api neraka? 94 00:09:05,000 --> 00:09:07,166 Ya, semuanya terbakar. 95 00:09:07,833 --> 00:09:09,916 Dan kemudian tembakan Greyhair… 96 00:09:10,000 --> 00:09:10,833 Ya. 97 00:09:11,833 --> 00:09:12,833 Dia meleset? 98 00:09:14,708 --> 00:09:15,666 Hei, nak! 99 00:09:16,541 --> 00:09:17,666 Dan meleset? 100 00:09:18,666 --> 00:09:19,791 Ya, dia meleset. 101 00:09:20,833 --> 00:09:23,708 Kau berbohong, bajingan. 102 00:09:23,791 --> 00:09:27,458 Selama aku mengenal Greyhair, dia tidak pernah meleset. 103 00:09:29,208 --> 00:09:30,458 Dan siapa itu? 104 00:09:31,833 --> 00:09:32,708 Hei, kau! 105 00:09:57,375 --> 00:09:59,333 Mereka akan menemui orang mati. 106 00:10:00,375 --> 00:10:03,208 Tapi orang mati tidak akan memberi tahu mereka apa pun. 107 00:10:10,208 --> 00:10:35,208 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 108 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Dimana emasnya? 109 00:10:46,333 --> 00:10:48,541 Di mana emasnya, bajingan?! 110 00:10:52,041 --> 00:10:57,000 Mengapa semua orang mati dan kau masih hidup? 111 00:10:57,875 --> 00:10:58,875 Dimana emasnya? 112 00:10:59,416 --> 00:11:00,916 Apa yang terjadi disini? 113 00:11:02,208 --> 00:11:03,333 Aku tidak tahu. 114 00:11:04,125 --> 00:11:06,458 Beri tahu aku! Beri tahu aku! 115 00:11:06,541 --> 00:11:09,708 Karena aku bersumpah, jalang, kau lebih suka dipotong di sini, 116 00:11:10,333 --> 00:11:13,083 bila kau tidak memberi tahuku di mana emasnya, apa yang terjadi di sini! 117 00:11:13,166 --> 00:11:14,166 Selamat siang! 118 00:11:15,541 --> 00:11:17,416 Siapa kau? Jangan buat aku mengulang! 119 00:11:17,500 --> 00:11:20,166 Aku ingin tahu siapa yang bertanya? 120 00:11:20,250 --> 00:11:21,416 Aku tanya dulu. 121 00:11:22,166 --> 00:11:24,083 Aku Karl Fogil. 122 00:11:24,166 --> 00:11:27,041 Majordomo untuk Tuan Pshelutskyi. 123 00:11:27,125 --> 00:11:28,375 Dan siapa kau? 124 00:11:28,458 --> 00:11:31,875 Dan aku seorang Cossack, Maksym Osa. 125 00:11:31,958 --> 00:11:34,666 Apa lebih baik untuk mengatakan bajingan, Maksym Osa? 126 00:11:35,166 --> 00:11:36,791 Apa kau membunuh semua orang itu? 127 00:11:36,875 --> 00:11:37,708 Itu bukan aku. 128 00:11:38,375 --> 00:11:40,333 Anak ini mengatakan itu adalah manusia serigala. 129 00:11:40,416 --> 00:11:41,541 Dia bilang begitu? 130 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Siapa dia? 131 00:11:43,666 --> 00:11:45,208 Dia dari detasemen ini. 132 00:11:45,708 --> 00:11:47,541 Jadi dia mungkin mengatakan yang sebenarnya. 133 00:11:48,041 --> 00:11:51,541 Lebih baik turunkan senjatamu. Untuk menghindari sesuatu yang tidak menguntungkan. 134 00:11:51,625 --> 00:11:53,625 Jadi tuan bajingan mengancamku? 135 00:11:54,666 --> 00:11:56,625 Sangat tidak bijaksana. 136 00:11:57,500 --> 00:12:00,583 Aku akan ulangi. Dia mengatakan bahwa manusia serigala ada di sini. 137 00:12:00,666 --> 00:12:03,000 Baiklah, baiklah. Andzjei, tangkap dia. 138 00:12:03,583 --> 00:12:05,250 Andzjei apa? 139 00:12:37,666 --> 00:12:41,333 Apa yang kau ketahui tentang emas? 140 00:12:48,000 --> 00:12:51,916 Apa yang kau ketahui tentang manusia serigala? 141 00:12:54,625 --> 00:12:57,041 Persetan dengan dirimu! 142 00:13:00,708 --> 00:13:03,791 Siapa yang membunuh Cossack? 143 00:13:05,500 --> 00:13:09,416 Bila kau ingin informasi, tanyakan pada anak yang bersamaku. 144 00:13:18,041 --> 00:13:19,250 Tidak ada Cossack! 145 00:13:20,041 --> 00:13:23,333 Itu buruk, karena kau pembunuhnya. 146 00:13:24,875 --> 00:13:27,750 Menurut Tuan Maksym Osa 147 00:13:27,833 --> 00:13:31,333 bahwa Fogil dan Andzjei membunuh Cossack? 148 00:13:32,791 --> 00:13:35,083 Tidak, tidak, tidak. 149 00:13:35,625 --> 00:13:38,583 Dia meninggal karena luka yang kau sebabkan padanya. 150 00:13:40,333 --> 00:13:42,416 Danzjeika, api. 151 00:13:44,375 --> 00:13:49,375 Andzjeika sangat menyukai api. Api itu cantik. 152 00:13:49,458 --> 00:13:51,708 Apa kau melihatnya menari? 153 00:13:55,458 --> 00:13:58,458 Andzjeika melakukannya untuk dirinya sendiri saat dia melupakan sesuatu. 154 00:14:00,458 --> 00:14:03,791 Ah! Tidak sakit. 155 00:14:08,625 --> 00:14:11,000 Dimana emas Cossack? 156 00:14:24,083 --> 00:14:29,916 Sudah berapa kali kuberitahu kau bajingan tentang humanisme?! 157 00:14:31,125 --> 00:14:34,750 Sudah berapa kali aku memberitahumu 158 00:14:34,833 --> 00:14:38,625 bahwa kau tidak bisa menggoreng orang dengan api?! 159 00:14:43,916 --> 00:14:46,416 Tuan Majordomo, 160 00:14:49,166 --> 00:14:51,958 aku juga telah memberi tahumu tentang humanisme. 161 00:14:52,916 --> 00:14:58,375 Tuan Joseph, aku menangkap seorang bandit. Dia tidak ingin bernegosiasi. 162 00:14:58,458 --> 00:15:02,250 Aku baru saja memberitahunya bahwa dia adalah anjing yang membunuh Cossack. 163 00:15:02,333 --> 00:15:03,458 Cossack apa? 164 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Cossack itu. 165 00:15:05,583 --> 00:15:07,916 Ah, orang-orang Cossack itu? 166 00:15:10,833 --> 00:15:13,916 Ah, orang-orang Cossack itu? 167 00:15:14,000 --> 00:15:16,666 Cossack itu, tuan yang adil! 168 00:15:17,750 --> 00:15:21,583 Aku menemukan bandit ini di pemakaman. 169 00:15:21,666 --> 00:15:25,750 Salah satunya masih hidup, tapi dia meninggal kemudian. 170 00:15:28,416 --> 00:15:29,750 Bagaimana dengan emasnya? 171 00:15:30,541 --> 00:15:32,083 Itu hilang! 172 00:15:37,125 --> 00:15:38,125 Apa yang dia katakan? 173 00:15:39,458 --> 00:15:40,291 Dia diam! 174 00:15:44,208 --> 00:15:45,791 Coba bakar dia dengan besi. 175 00:15:51,291 --> 00:15:55,666 Mungkin mari kita bicara seperti orang beradab? 176 00:16:00,541 --> 00:16:01,583 Apa katamu? 177 00:16:06,250 --> 00:16:08,125 Seperti orang beradab? 178 00:16:13,458 --> 00:16:14,333 Aku mau tanya, pak… 179 00:16:26,083 --> 00:16:27,041 Aku mau tanya, pak… 180 00:16:36,333 --> 00:16:38,208 Untuk anjing, kandang anjing. 181 00:16:39,000 --> 00:16:40,958 Kebenaran suci, Tuan Fogil. 182 00:16:44,416 --> 00:16:48,625 Jadi, seseorang membunuh Cossack dan mencuri emasnya. 183 00:16:49,291 --> 00:16:51,500 Kita memiliki Cossack Maksym Osa, 184 00:16:52,333 --> 00:16:54,250 orang yang terjerat dalam hal ini… 185 00:16:56,500 --> 00:16:59,916 Tuan Fogil, kirim merpati ke Warsaw. 186 00:17:01,333 --> 00:17:04,125 Aku tidak ingin ini disalahkan pada kita. 187 00:17:07,000 --> 00:17:10,208 Di mana aku mendengar nama Maksym Osa sebelumnya? 188 00:17:25,958 --> 00:17:27,416 Siapa itu? 189 00:17:27,500 --> 00:17:28,666 Apa pedulimu? 190 00:17:29,166 --> 00:17:31,500 Aku adalah Nyonya kastil ini. Aku peduli. 191 00:17:31,583 --> 00:17:35,458 Maafkan aku. Nyonya Helen. Aku selalu lupa siapa kau. 192 00:17:35,541 --> 00:17:40,875 Ya, aku istri Tuan Pshelutskyi dan ibu tirimu. 193 00:17:41,416 --> 00:17:42,791 Aku menuntut rasa hormat! 194 00:17:44,083 --> 00:17:45,041 Jadi siapa itu? 195 00:17:45,916 --> 00:17:46,750 Seorang Cossack. 196 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Maksym Osa. 197 00:17:50,416 --> 00:17:52,958 Ayah menyalahkannya karena membunuh detasemen Cossack. 198 00:17:53,041 --> 00:17:54,791 Cossack itu? 199 00:17:55,416 --> 00:17:57,833 Ya, yang meninggalkan kastil kemarin. 200 00:17:58,333 --> 00:18:00,416 Mereka juga mengatakan bahwa dia mencuri emas itu. 201 00:18:01,541 --> 00:18:02,458 Emas apa? 202 00:18:03,500 --> 00:18:05,500 Orang Cossack sedang mengangkut emas. 203 00:18:06,000 --> 00:18:07,458 Dan emas itu hilang sekarang. 204 00:18:09,041 --> 00:18:10,291 Apa dia mengatakan sesuatu? 205 00:18:14,916 --> 00:18:16,416 Pergi tanya dia. 206 00:18:18,208 --> 00:18:20,583 Kau tahu jalan di sekitar pria, bukan? 207 00:18:31,833 --> 00:18:34,416 Jadi dimana emasnya, Cossack? 208 00:18:53,958 --> 00:18:58,041 Apa yang salah? 209 00:18:59,000 --> 00:19:01,250 Kau ditinggalkan tanpa tuanmu. 210 00:19:07,541 --> 00:19:09,250 Baiklah, baiklah, tenang sekarang. 211 00:19:19,583 --> 00:19:21,333 Itulah kematian mereka. 212 00:19:23,375 --> 00:19:24,750 Tenang, tenang. 213 00:19:26,125 --> 00:19:27,958 Serigala akan memakanmu. 214 00:19:30,250 --> 00:19:33,000 Tidak akan mengampuni kecantikan. 215 00:19:34,125 --> 00:19:36,083 Jangan takut, jangan takut. 216 00:19:36,708 --> 00:19:43,625 Sekarang, semuanya akan baik-baik saja. 217 00:19:56,125 --> 00:20:01,083 Hanya satu yang masih hidup sekarang, hanya satu. 218 00:20:27,291 --> 00:20:28,125 Kau mendengar aku? 219 00:20:29,583 --> 00:20:31,041 Siapa namamu? Andzjeika. 220 00:20:32,291 --> 00:20:34,208 Bawakan aku sesuatu untuk dimakan, Andzjeika. 221 00:20:34,916 --> 00:20:38,083 Tuan Joseph melarang Andzjeika bermain dengan Cossack. 222 00:20:38,583 --> 00:20:41,958 Cossack itu buruk. Cossack yang baik adalah Cossack yang mati 223 00:20:42,666 --> 00:20:46,250 -Apa kau yang membuatnya sendiri? -Itu yang dikatakan Tuan Joseph. 224 00:20:47,250 --> 00:20:49,666 Cossack buruk! Cossack mengancam. 225 00:20:55,500 --> 00:20:56,333 Ya, 226 00:20:58,875 --> 00:21:00,208 Cossack sangat mengancam. 227 00:21:10,666 --> 00:21:13,416 Bagus! Bekerja lebih banyak dengan kakimu! 228 00:21:17,875 --> 00:21:18,708 Waspada! 229 00:21:31,666 --> 00:21:34,750 Lumayan, Nona Marynka! 230 00:21:37,208 --> 00:21:40,750 Seorang wanita dengan pedang seperti kuda dengan tanduk! Tidak buruk. 231 00:21:40,833 --> 00:21:43,416 -Apa kau menggonggong sesuatu? -Apa kau menggonggong sesuatu? 232 00:21:44,125 --> 00:21:46,541 Oh, nona itu punya sikap. Sangat baik. 233 00:21:49,250 --> 00:21:51,583 Aku mengatakan bahwa seorang wanita harus melakukan hal-hal wanita, 234 00:21:51,666 --> 00:21:53,708 tidak bermain-main dengan pedang. 235 00:21:53,791 --> 00:21:56,291 Dan memukuli pelayanmu bukanlah tugas yang sulit. 236 00:21:56,375 --> 00:21:59,375 Majordomo Fogil bukanlah seorang pelayan. Majordomo adalah seorang tuan. 237 00:21:59,458 --> 00:22:00,291 Fogil, 238 00:22:01,083 --> 00:22:02,458 bebaskan binatang itu. 239 00:22:02,958 --> 00:22:05,958 Terkadang orang bodoh perlu diajari sopan santun. 240 00:22:08,958 --> 00:22:12,041 -Tapi, nona, kata ayahmu... -Dan sekarang aku memberitahumu. Pergi! 241 00:22:12,125 --> 00:22:13,208 Tidak! 242 00:22:22,416 --> 00:22:24,041 Ini ide yang buruk, nona. 243 00:22:24,958 --> 00:22:26,916 Aku harus memberitahu ayahmu. 244 00:22:29,250 --> 00:22:30,083 Memanjat keluar. 245 00:22:53,708 --> 00:22:55,583 Putrimu, Pak. 246 00:22:59,291 --> 00:23:01,666 Bagaimana dengan putriku? 247 00:23:18,666 --> 00:23:22,500 -Oh, begitu, semuanya cukup serius. -Kau bahkan tidak bisa membayangkan. 248 00:23:23,833 --> 00:23:24,708 Ambil pedangmu. 249 00:23:37,291 --> 00:23:38,375 Tidak buruk. 250 00:23:44,666 --> 00:23:48,291 Aku sudah bilang. Bukan urusan wanita untuk bermain dengan pedang. 251 00:24:01,166 --> 00:24:04,708 Akhirnya, seseorang telah menunjukkan kepada putriku beberapa ilmu pedang. 252 00:24:05,625 --> 00:24:07,708 Dan singkirkan kesombongan darinya. 253 00:24:22,750 --> 00:24:23,583 Tidak! 254 00:24:24,666 --> 00:24:29,833 Aku melihat bahwa Maksym Osa adalah Cossack yang adil dan Cossack yang adil membutuhkan senjata. 255 00:24:32,041 --> 00:24:34,708 Aku akhirnya ingat di mana aku mendengar nama Osa. 256 00:24:35,291 --> 00:24:36,333 Diam! 257 00:24:39,750 --> 00:24:42,750 Apa kau yang menyelamatkan orang Cossack dari tawanan Turki? 258 00:24:44,041 --> 00:24:44,875 Ya. 259 00:24:46,416 --> 00:24:49,750 Jadi mungkinkah Tuan Osa akan menemukan emas curian itu? 260 00:24:55,666 --> 00:24:58,333 Buruk, pertanda buruk. 261 00:25:07,916 --> 00:25:09,458 Kenapa dia berjalan? 262 00:25:09,958 --> 00:25:11,583 Dia takut kuda. 263 00:25:16,250 --> 00:25:20,958 Tuan yang adil mempercayaimu, tapi bukan aku. Aku tidak mempercayaimu. 264 00:25:22,541 --> 00:25:24,083 Kau tidak tahu apa-apa, 265 00:25:24,166 --> 00:25:26,208 karena kau baru saja minum di kedai. 266 00:25:26,291 --> 00:25:28,875 Jadi kau tidak akan menemukan emas. 267 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Osa, maksudnya serangga kecil, tawon? 268 00:25:34,375 --> 00:25:37,583 Ya, serangga kecil yang bisa menggigitmu dengan sangat menyakitkan. 269 00:25:39,458 --> 00:25:40,500 Aku tahu itu. 270 00:25:43,125 --> 00:25:45,125 Aku punya sesuatu untuk didiskusikan denganmu. 271 00:25:46,333 --> 00:25:49,500 Bila kau sangat menyukai uang, ini satu zloty, 272 00:25:50,791 --> 00:25:53,291 dan pergi sekarang, Cossack Maksym Osa. 273 00:25:54,333 --> 00:25:58,333 Aku akan mengatakan bahwa kau hilang dan tidak ada yang akan menyentuh Tuan Pshelutskyi. 274 00:25:58,416 --> 00:26:01,416 Kalian semua orang Cossack sama saja. Seperti angin di ladang. 275 00:26:02,750 --> 00:26:05,500 -Tuan Majordomo Fogil sedang mencoba untuk membeliku? -Ya! 276 00:26:06,125 --> 00:26:10,125 Tuan Fogil membelimu. Tidak ada Cossack, tidak masalah. 277 00:26:12,166 --> 00:26:13,666 Apa yang mereka katakan… 278 00:26:13,750 --> 00:26:16,291 Kesehatan yang baik untukmu dan sampai jumpa! 279 00:26:20,625 --> 00:26:22,250 Cossack yang buruk pergi? 280 00:26:24,416 --> 00:26:26,750 Ya! Cossack yang buruk pergi. 281 00:26:29,750 --> 00:26:31,958 Andzjeika, apa kau ingin bermain gim? 282 00:26:32,041 --> 00:26:35,833 Ya. Andzjeika suka bermain. Andzjeika menyukai gim. 283 00:26:36,375 --> 00:26:40,541 Kalau begitu, pergi dan ambil koin emas dari Cossack yang buruk. 284 00:26:40,625 --> 00:26:43,791 Andzjeika akan mengambilnya. Andzjeika akan menemukan Cossack. 285 00:26:44,333 --> 00:26:45,958 Andzjeika mengenal hutan, 286 00:26:46,666 --> 00:26:48,333 Andzjeika cepat… 287 00:26:50,833 --> 00:26:53,291 Andzjeika mengenal hutan… 288 00:26:53,375 --> 00:26:56,750 Andzjeika tahu rawa itu. Cossack tidak akan melarikan diri. 289 00:26:56,833 --> 00:26:59,500 Andzjeika akan mendapatkan Cossack yang jahat. 290 00:28:03,958 --> 00:28:06,541 Jadi kau, jiwa terkutuk, memikirkan ilmu sihirmu? 291 00:28:07,041 --> 00:28:10,041 Hei, itu talimu, aku bertanya padamu? Atau haruskah aku memenggal kepalamu? 292 00:28:10,125 --> 00:28:12,375 Seorang Cossack berlari melewati ladang dan hutan, 293 00:28:12,458 --> 00:28:13,750 mencari emas… 294 00:28:13,833 --> 00:28:15,500 Tidak ada emas, tidak ada Cossack. 295 00:28:16,458 --> 00:28:18,125 Apa yang kau ketahui tentang emas? 296 00:28:18,208 --> 00:28:21,041 Oh, kau benar-benar Cossack, untuk bertarung dengan seorang wanita… 297 00:28:21,125 --> 00:28:25,083 Semua orang mencari emas di sini. Beberapa mencoba membawanya, tapi tidak bisa. 298 00:28:25,166 --> 00:28:27,250 Di mana emasnya, dasar penyihir kotor? 299 00:28:28,041 --> 00:28:31,583 Sedikit di sini. Sedikit di sana. Manusia serigala memakan sisanya. 300 00:28:34,791 --> 00:28:38,291 Kau merangkak seperti babi di rawa, mencari uang. 301 00:28:38,375 --> 00:28:42,166 Buta… Tuli… Apa yang kau yakini, Cossack? 302 00:28:42,250 --> 00:28:44,458 Satu, dua, aku percaya pada uang… tiga… 303 00:28:45,833 --> 00:28:47,208 Keyakinan yang buruk. 304 00:28:47,708 --> 00:28:49,750 Atau apa kau lari karena emas? 305 00:28:49,833 --> 00:28:52,333 Jiwa terkutuk, kapan terakhir kali kau di neraka? 306 00:28:53,083 --> 00:28:54,166 Aku tidak lari! 307 00:28:54,250 --> 00:28:57,666 Kau lari, lari. Kau tahu diri, kau lari. 308 00:29:01,291 --> 00:29:02,750 Di mana sisa uangnya? 309 00:29:02,833 --> 00:29:06,666 Sisanya di tempat binatang buas berada. Uang selalu berada di tempat binatang buas berada. 310 00:29:07,250 --> 00:29:09,125 Sialan kau, penyihir tua. 311 00:29:10,416 --> 00:29:11,500 Lari, lari… 312 00:29:12,125 --> 00:29:13,750 Bila kau lari, kau tidak akan pernah tahu 313 00:29:13,833 --> 00:29:16,500 kemana perginya uang itu dan siapa yang membunuh orang-orangmu. 314 00:29:17,000 --> 00:29:20,250 Apa kau seorang Cossack atau onggokan sampah? 315 00:29:21,916 --> 00:29:23,541 Andzjeika lupa… 316 00:29:23,625 --> 00:29:25,416 Andzjeika takut… 317 00:29:33,041 --> 00:29:34,041 Dingin! 318 00:29:37,125 --> 00:29:38,708 Andzjeika takut! 319 00:29:51,750 --> 00:29:52,583 Binatang buas. 320 00:29:54,875 --> 00:29:56,166 Binatang itu datang… 321 00:29:58,541 --> 00:30:00,333 Tolong! 322 00:30:02,250 --> 00:30:04,750 Iblis tinggal di kastil. 323 00:30:04,833 --> 00:30:08,458 Bila kau menemukannya, kau akan menemukan emas raja. 324 00:30:08,958 --> 00:30:10,833 Bila kau menemukan emas, 325 00:30:10,916 --> 00:30:14,208 kau akan menemukan orang yang membunuh orang-orangmu. 326 00:30:18,166 --> 00:30:25,000 Dan ikan menari dengan udang karang Dan wortel dengan bubur 327 00:30:28,000 --> 00:30:30,375 Tolong! 328 00:30:35,000 --> 00:30:36,708 Tolong! 329 00:30:37,625 --> 00:30:39,750 Selamatkan aku, Andzjeika tenggelam. 330 00:30:40,958 --> 00:30:43,250 Tolong! 331 00:30:47,000 --> 00:30:49,500 Kenapa kau pergi ke sana, tolol? 332 00:30:52,625 --> 00:30:55,083 Cossack datang untuk menyelamatkan Andzjeika? 333 00:30:56,083 --> 00:30:57,500 Andzjeika baik. 334 00:30:58,083 --> 00:31:00,958 Andzjeika harus ditarik keluar dari rawa. Dingin sekali. 335 00:31:06,500 --> 00:31:08,541 Aku akan hidup, hidup. 336 00:31:09,708 --> 00:31:10,583 Aku… 337 00:31:13,458 --> 00:31:14,541 terkesan! 338 00:31:18,083 --> 00:31:19,458 Aku punya perasaan! 339 00:31:21,000 --> 00:31:24,333 Tuan Majordomo Fogil mengatakan bahwa Cossack melarikan diri. 340 00:31:26,000 --> 00:31:27,958 Seperti yang kau lihat, Tuan Fogil berbohong. 341 00:31:28,458 --> 00:31:29,541 Anjingmu… 342 00:31:29,625 --> 00:31:30,458 Duduk! 343 00:31:36,083 --> 00:31:39,250 Bisakah Tuan Fogil duduk di tempatnya? 344 00:31:49,333 --> 00:31:50,166 Tuan Osa, 345 00:31:52,833 --> 00:31:55,250 di tanah kami, tidak ada yang mempercayai Cossack. 346 00:31:55,333 --> 00:31:58,708 Jadi kami terkejut bahwa kau menepati janji. 347 00:31:59,750 --> 00:32:01,250 Silakan, tuan! 348 00:32:05,291 --> 00:32:06,166 Koinmu… 349 00:32:12,500 --> 00:32:13,708 Terima kasih. 350 00:32:14,666 --> 00:32:15,666 Sama-sama. 351 00:32:17,250 --> 00:32:21,375 Apa kau menemukan jejak emas? 352 00:32:23,083 --> 00:32:25,416 Aku menemukan jejak manusia serigala, tuan. 353 00:32:31,458 --> 00:32:32,458 Apa yang kau lihat? 354 00:32:35,250 --> 00:32:36,208 Pertama, 355 00:32:37,333 --> 00:32:38,500 binatang itu menyerang… 356 00:32:39,541 --> 00:32:41,000 Itu terlihat dari jejaknya. 357 00:32:48,416 --> 00:32:53,541 Andzjeika kedinginan, Andzjeika kedinginan. 358 00:33:11,708 --> 00:33:13,708 Jadi siapa yang menyerangmu? 359 00:33:15,750 --> 00:33:16,583 Seekor binatang, 360 00:33:18,333 --> 00:33:20,000 itu adalah jejak kaki binatang. 361 00:33:21,083 --> 00:33:22,375 Binatang yang menakutkan. 362 00:33:26,000 --> 00:33:27,833 Apa kau melihat binatang yang disebut manusia serigala? 363 00:33:28,875 --> 00:33:32,333 Tidak, Andzjeika tidak pernah melihat binatang itu. 364 00:33:32,916 --> 00:33:35,041 Andzjeika takut pada manusia serigala. 365 00:33:35,708 --> 00:33:38,708 Tapi semua orang tahu bahwa dia menakutkan. Binatang buas yang menakutkan. 366 00:33:40,250 --> 00:33:41,458 Tidak ada makhluk 367 00:33:41,541 --> 00:33:44,791 yang tidak bisa diurus dengan bubuk mesiu. 368 00:33:49,000 --> 00:33:50,583 Tapi mungkin tidak kali ini. 369 00:33:59,416 --> 00:34:00,291 Greyhair, 370 00:34:01,500 --> 00:34:03,000 kenapa kau meleset? 371 00:34:04,708 --> 00:34:06,083 Ada ledakan keras! 372 00:34:07,083 --> 00:34:07,916 Ya, 373 00:34:10,416 --> 00:34:11,833 ada ledakan keras! 374 00:34:32,750 --> 00:34:33,833 Sampai jumpa, Bugai, 375 00:34:37,916 --> 00:34:41,208 kau tidak akan membutuhkan itu di dunia bawah! 376 00:34:45,125 --> 00:34:46,041 Yang kedua. 377 00:34:48,208 --> 00:34:51,166 Emas menghilang dan empat kuda tergeletak di hutan. 378 00:34:55,333 --> 00:34:56,833 Tapi kuda kelima tidak ada. 379 00:34:57,791 --> 00:34:59,916 -Jadi... -Jadi, siapa pun yang menyerang Cossack, 380 00:35:00,416 --> 00:35:02,500 mencari sekarung emas lagi sekarang. 381 00:35:04,458 --> 00:35:06,083 Jadi ada masalah ketiga. 382 00:35:07,791 --> 00:35:09,833 Ada seseorang dengan manusia serigala. 383 00:35:13,125 --> 00:35:14,750 Apa ada buktinya? 384 00:35:18,500 --> 00:35:19,750 Ya, nyonya yang adil. 385 00:35:21,083 --> 00:35:21,916 Ada api. 386 00:35:56,375 --> 00:35:58,250 Ini api neraka untukmu. 387 00:35:58,333 --> 00:36:03,916 Ya. Andzjeika menyukai api, api itu baik. 388 00:36:05,250 --> 00:36:07,166 Api diciptakan oleh manusia. 389 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Berbohong. 390 00:36:13,458 --> 00:36:15,583 Apa yang kau ketahui tentang manusia serigala? 391 00:36:17,541 --> 00:36:18,375 Tidak ada? 392 00:36:19,208 --> 00:36:22,166 Apa kau membaca sesuatu di bukumu? Juga tidak ada! 393 00:36:22,791 --> 00:36:25,875 Dan sekarang, beberapa Cossack yang bau muncul 394 00:36:25,958 --> 00:36:28,500 dan mulai berbicara tentang api dan tentang manusia? 395 00:36:29,333 --> 00:36:33,750 Hal yang sama terjadi padanya, dan padanya, dan pada orang bodohmu. 396 00:36:33,833 --> 00:36:36,708 Kau mempercayai semua orang! Kecuali aku untuk beberapa alasan! 397 00:36:39,625 --> 00:36:42,208 Seharusnya aku tidak ikut denganmu ke tempat sialan itu! 398 00:36:42,291 --> 00:36:44,666 Sudah kubilang, kau harus menikahkannya. 399 00:36:47,125 --> 00:36:51,041 Jangan beri tahu aku cara membesarkan putriku. 400 00:37:00,750 --> 00:37:02,750 Seperti yang dikatakan tuan yang adil. 401 00:37:23,500 --> 00:37:24,791 Makan malam sudah berakhir! 402 00:37:26,833 --> 00:37:27,916 Cossack, 403 00:37:28,541 --> 00:37:30,000 temukan emas. 404 00:37:46,083 --> 00:37:49,041 Tuan berkata bahwa makan malam sudah selesai! 405 00:37:53,708 --> 00:37:55,375 Ini sudah berakhir untukmu. 406 00:37:56,458 --> 00:37:57,708 Aku masih lapar. 407 00:38:10,583 --> 00:38:11,500 Orang bodoh. 408 00:39:15,500 --> 00:39:40,500 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 409 00:40:02,625 --> 00:40:09,625 Darahnya yang murni telah memelihara duri 410 00:40:10,583 --> 00:40:16,875 Musim semi segar di mana cinta lahir 411 00:40:18,583 --> 00:40:25,500 Dia mencondongkan tubuh ke arahku, matanya yang menakutkan 412 00:40:26,625 --> 00:40:33,125 Telah membuatku terpesona dan ketakutan 413 00:40:34,541 --> 00:40:41,541 Itu indah dan bijaksana 414 00:40:42,583 --> 00:40:48,541 Cintaku lahir, hatiku telah mati 415 00:40:50,666 --> 00:40:57,666 Ciuman kami telah mengikat ikatan abadi 416 00:40:58,625 --> 00:41:04,958 Hantu itu meletakkan tangannya yang dingin di atas hatiku, saat embun beku masuk 417 00:41:06,625 --> 00:41:11,750 Pikiran dan rasa sakitku 418 00:41:11,833 --> 00:41:14,583 Berakhir 419 00:41:14,666 --> 00:41:21,416 Aku tidak berkedip, aku menatapnya 420 00:41:22,500 --> 00:41:26,375 Dia tidak berbohong 421 00:41:26,458 --> 00:41:30,250 Tidak berpura-pura 422 00:41:30,333 --> 00:41:36,708 "Aku adalah kematianmu", terdengar seperti himne 423 00:41:41,375 --> 00:41:42,833 Maksym Osa. 424 00:41:44,833 --> 00:41:46,166 Ya, nyonya yang adil. 425 00:41:48,791 --> 00:41:51,833 Kau tidak memberi tahu kami segalanya tentang apa yang kau lihat di hutan. 426 00:41:53,458 --> 00:41:55,000 Ya, nyonya. Tidak. 427 00:41:56,541 --> 00:41:58,500 Kau tidak mempercayai Tuan Pshelutskyi? 428 00:41:59,000 --> 00:42:00,791 Aku tidak percaya siapa pun. 429 00:42:02,833 --> 00:42:05,041 Jadi apa yang kau lihat di sana? 430 00:42:07,458 --> 00:42:11,291 Mungkin kau bertemu dengan Martha gila yang memberi tahumu tentang kejahatan besar? 431 00:42:17,458 --> 00:42:21,125 Ya, Martha punya alasan untuk membenci Joseph… 432 00:42:22,416 --> 00:42:23,541 Matanya. 433 00:42:25,833 --> 00:42:27,208 Dan kau, Cossack, 434 00:42:28,166 --> 00:42:29,791 apa kau percaya matamu? 435 00:42:31,791 --> 00:42:34,791 Apa lagi yang bisa dipercaya, bila bukan matamu sendiri? 436 00:42:35,916 --> 00:42:37,250 Dan apa yang kau lihat? 437 00:42:38,875 --> 00:42:41,708 Aku melihat seorang wanita hidup dalam rahasianya sendiri. 438 00:42:45,583 --> 00:42:48,375 Kau seharusnya tidak kembali, Cossack. 439 00:42:50,041 --> 00:42:51,750 Nyonya mengkhawatirkanku? 440 00:42:53,750 --> 00:42:56,833 Nyonya mengkhawatirkan dirinya sendiri. 441 00:42:58,083 --> 00:42:59,583 Apa ada ancaman bagimu? 442 00:43:03,083 --> 00:43:05,416 Percayalah pada matamu, Cossack. 443 00:43:07,083 --> 00:43:11,041 Percayalah pada matamu. 444 00:45:07,250 --> 00:45:08,750 Turunkan pedangnya, nona. 445 00:45:11,291 --> 00:45:12,875 Sekarang berbalik. 446 00:45:18,916 --> 00:45:20,458 Katakan padaku, mengapa kau datang? 447 00:45:25,000 --> 00:45:26,833 Aku Nona Pshelutska. 448 00:45:28,708 --> 00:45:33,458 Bila kau menembak, kau akan dikuliti hidup-hidup, 449 00:45:34,791 --> 00:45:36,333 kau akan diselimuti garam, 450 00:45:37,500 --> 00:45:39,291 dan digantung di alun-alun. 451 00:45:41,166 --> 00:45:44,125 Aku datang ke sini untuk mencari tahu apa yang kau temukan di hutan. 452 00:45:47,333 --> 00:45:48,375 Baiklah. Baiklah. 453 00:45:49,833 --> 00:45:51,583 Nona punya sikap. 454 00:45:53,916 --> 00:45:54,750 Jejak. 455 00:45:55,833 --> 00:45:57,541 Aku menemukan jejak di hutan. 456 00:45:58,958 --> 00:46:00,583 Manusia dan manusia serigala. 457 00:46:01,083 --> 00:46:02,083 Bagaimana dengan emasnya? 458 00:46:03,625 --> 00:46:05,500 Siapa pun yang mencari emas, 459 00:46:09,083 --> 00:46:10,500 mereka telah menyebabkan semua ini. 460 00:46:11,958 --> 00:46:15,708 Dan sepertinya nona terlalu tertarik dengan emas Cossack. 461 00:46:16,208 --> 00:46:18,291 Apa maksudmu, bodoh? 462 00:46:19,791 --> 00:46:21,333 Aku tidak menyiratkan apa pun. 463 00:46:22,208 --> 00:46:26,041 Tapi aku tahu bahwa nona ingin melarikan diri dari tempat terkutuk ini. 464 00:46:26,125 --> 00:46:27,458 Ke suatu tempat di atas lautan. 465 00:46:30,000 --> 00:46:31,875 Apa Helen memberitahumu ini? 466 00:46:33,208 --> 00:46:34,916 Aku melihatmu pergi menemuinya. 467 00:46:36,583 --> 00:46:38,250 Pernahkah kau memikirkannya? 468 00:46:39,750 --> 00:46:41,375 Dia juga butuh uang. 469 00:46:42,458 --> 00:46:44,750 Untuk apa istri seorang bangsawan membutuhkan uang? 470 00:46:46,375 --> 00:46:49,125 Tidak makan kepala babi dua hari sekali. 471 00:46:51,750 --> 00:46:55,375 Aku melihat semua orang membutuhkan uang itu di sekitar sini. 472 00:46:56,583 --> 00:46:57,708 Bahkan kau. 473 00:47:01,125 --> 00:47:01,958 Ya, 474 00:47:03,791 --> 00:47:04,750 bahkan aku. 475 00:47:10,125 --> 00:47:12,208 Jadi apa, nona, 476 00:47:13,791 --> 00:47:15,500 apa kau menemukan apa yang kau inginkan? 477 00:48:09,125 --> 00:48:10,541 Apa yang kau punya itu? 478 00:48:11,166 --> 00:48:13,166 Andzjeika menakuti manusia serigala. 479 00:48:14,083 --> 00:48:16,416 Manusia serigala tidak suka trrr-trrr. 480 00:48:17,875 --> 00:48:18,791 Apa kau ingin? 481 00:48:20,708 --> 00:48:21,875 Apa kau tahu apa itu? 482 00:48:22,375 --> 00:48:23,291 Ini kopi. 483 00:48:24,875 --> 00:48:26,291 Dan ini adalah cezve. 484 00:48:26,375 --> 00:48:28,541 Wah, jadi tahu semuanya. 485 00:48:28,625 --> 00:48:31,458 Ya. Andzjeika tahu. Cossack tua memberitahunya. 486 00:48:31,541 --> 00:48:34,000 Bugai. Nama Cossack itu Bugai. 487 00:48:34,875 --> 00:48:35,791 Seperti sapi? 488 00:48:36,291 --> 00:48:38,583 -Ya. Seperti sapi. -Seperti sapi tapi laki-laki? 489 00:48:40,541 --> 00:48:43,541 Selain itu, Bugai tidak takut pada apapun. 490 00:48:45,000 --> 00:48:46,083 Ya. Itu benar. 491 00:48:47,083 --> 00:48:48,666 Tapi bahkan dia takut mati. 492 00:48:49,833 --> 00:48:53,500 Saat Bugai dipotong, dia diberi minum yang hangat dan enak. 493 00:48:54,750 --> 00:48:57,541 Sehingga dia menjadi lebih tenang, lebih stabil, 494 00:48:58,833 --> 00:48:59,958 agar dia tidak takut. 495 00:49:06,041 --> 00:49:08,958 Jadi itu sebabnya mereka disembelih seperti domba. 496 00:49:13,250 --> 00:49:14,625 Mereka ditidurkan! 497 00:49:16,416 --> 00:49:18,416 Siapa yang mengemas Cossack untuk jalan? 498 00:49:23,208 --> 00:49:24,541 Nona Marynka. 499 00:51:45,916 --> 00:51:51,666 Kau memiliki telinga, tapi kau tidak mendengarkan. 500 00:52:09,750 --> 00:52:15,291 Kau memiliki mata, tapi kau tidak melihat. 501 00:52:41,500 --> 00:52:48,041 Kau memiliki tangan, tapi kau tidak dapat menangkap. 502 00:52:52,541 --> 00:52:53,958 Aku bisa menjatuhkan kepala. 503 00:52:56,125 --> 00:52:58,458 Atau kau pikir binatang buasmu akan menyelamatkanmu? 504 00:53:01,583 --> 00:53:04,583 Penyihir tua, sudah lama tidak bertemu denganmu. 505 00:53:06,791 --> 00:53:08,791 Aku tahu bahwa Cossack diracuni. 506 00:53:10,708 --> 00:53:13,166 Kau satu-satunya penyihir di hutan ini. 507 00:53:14,916 --> 00:53:16,583 Jadi mungkin itu perbuatanmu? 508 00:53:17,750 --> 00:53:19,166 Beri aku apa yang kau punya. 509 00:53:24,958 --> 00:53:28,041 Jadi menurutmu aku telah meracuni orang Cossack demi emas? 510 00:53:33,958 --> 00:53:38,000 Itu duduk di kastil. Itu datang dari kastil. 511 00:53:39,416 --> 00:53:41,541 -Apa yang ada di kastil? -Iblus. 512 00:53:42,541 --> 00:53:44,125 Iblis hebat. 513 00:53:44,958 --> 00:53:46,458 Dan kau adalah kebaikan yang luar biasa? 514 00:53:46,541 --> 00:53:49,458 Tidak. Aku iblis yang kurang. 515 00:53:51,208 --> 00:53:52,583 Mungkin, penyihir tua. 516 00:53:53,666 --> 00:53:56,833 Kau lebih baik memberi tahuku, mengapa kau begitu membenci Tuan? 517 00:54:08,458 --> 00:54:09,875 Mungkin ada alasannya? 518 00:54:09,958 --> 00:54:12,166 Ya. Ada. 519 00:54:13,958 --> 00:54:16,375 Aku membunuh istri Joseph Pshelutskyi. 520 00:54:17,791 --> 00:54:20,625 Aku melahirkan anaknya, laki-laki. 521 00:54:21,541 --> 00:54:22,875 Dia meninggal di dalam rahimnya. 522 00:54:24,166 --> 00:54:25,708 Dan wanita itu mati bersamanya. 523 00:54:28,291 --> 00:54:30,083 Aku tidak melihat tali pusarnya. 524 00:54:32,833 --> 00:54:36,500 Jadi Tuan memutuskan bahwa aku tidak boleh melihat yang lain. 525 00:54:37,458 --> 00:54:39,083 Tapi dia meninggalkanku di sisinya. 526 00:54:39,708 --> 00:54:40,916 Aku merawatnya. 527 00:54:42,583 --> 00:54:44,625 Tapi kemudian, seorang wanita baru tiba. 528 00:54:45,875 --> 00:54:49,250 Dan wanita baru itu mulai merawat Tuan. 529 00:54:50,458 --> 00:54:52,250 Tapi, aku akan memberi tahumu satu hal - 530 00:54:52,958 --> 00:54:54,500 obat juga bisa membunuh. 531 00:54:55,333 --> 00:54:58,833 Bila kau tahu apa yang harus dilakukan dengannya dan kepada siapa harus memberikannya. 532 00:55:01,875 --> 00:55:08,291 Ini adalah awal dan akhir dari suatu siklus. 533 00:55:36,541 --> 00:55:37,666 Apa yang kau lihat? 534 00:55:41,208 --> 00:55:42,625 Semakin hijau. 535 00:55:42,708 --> 00:55:45,041 Kau tidak melihat apa-apa, Maksym Osa. 536 00:55:45,666 --> 00:55:47,083 Mata berbohong. 537 00:55:47,166 --> 00:55:50,833 Kau melihat satu hal, tapi aku tahu sesuatu yang lain. 538 00:55:51,708 --> 00:55:54,250 Jangan percaya pada matamu, Cossack. 539 00:55:59,083 --> 00:55:59,916 Bagaimana itu? 540 00:56:00,541 --> 00:56:02,333 Para Cossack sebenarnya diracuni. 541 00:56:03,166 --> 00:56:04,250 Ditidurkan. 542 00:56:04,875 --> 00:56:06,375 Kepala mereka tertutup awan. 543 00:56:07,500 --> 00:56:09,083 Namun mereka dibunuh oleh… 544 00:56:10,791 --> 00:56:11,958 Manusia serigala… 545 00:56:13,333 --> 00:56:16,458 Dan siapa pun yang memberi mereka racun akan membawaku kepadanya. 546 00:56:30,125 --> 00:56:35,125 Jangan percaya pada matamu, Maksym Osa. 547 00:57:53,458 --> 00:57:54,583 Jadi, Nyonya… 548 00:57:59,000 --> 00:58:01,125 Katakan padaku mengapa kau meracuni orang-orangku. 549 00:58:02,083 --> 00:58:05,750 Kau pikir kau siapa? Aku Nyonya Pshelutska! 550 00:58:06,458 --> 00:58:07,916 Aku tahu siapa kau. 551 00:58:08,708 --> 00:58:11,000 Dan aku punya bukti bahwa Cossack diracuni. 552 00:58:11,541 --> 00:58:13,541 Dan ini adalah ruangan yang penuh dengan racun. 553 00:58:15,333 --> 00:58:17,375 Menurutmu mengapa ini adalah racun? 554 00:58:19,208 --> 00:58:21,708 Ini obat yang aku berikan Tuan. 555 00:58:23,083 --> 00:58:24,916 Mungkin kau meracuni Tuan. 556 00:58:27,333 --> 00:58:30,250 Katakan padaku, jalang, mengapa kau meracuni orang-orang itu? 557 00:58:33,000 --> 00:58:36,250 Aku hanya akan berbicara dengan Tuan Joseph yang hadir. 558 00:58:39,875 --> 00:58:40,708 Baiklah… 559 00:58:47,500 --> 00:58:48,375 Baiklah. 560 00:59:38,833 --> 00:59:41,958 Helen… 561 00:59:46,583 --> 00:59:49,625 Helen… 562 00:59:52,625 --> 00:59:53,791 Tuan Pshelutskyi! 563 00:59:59,083 --> 01:00:00,833 -Apa kau menginginkan sesuatu? -Ya. 564 01:00:04,708 --> 01:00:06,416 Apa yang ingin kau katakan padaku? 565 01:00:08,375 --> 01:00:10,833 Aku ingin memberitahumu tentang penyihir itu. 566 01:00:10,916 --> 01:00:12,291 Tentang Martha yang gila? 567 01:00:13,250 --> 01:00:14,083 Ya. 568 01:00:14,166 --> 01:00:16,375 Jadi, apa dia ada hubungannya dengan semua ini? 569 01:00:17,208 --> 01:00:18,916 -Ternyata bukan dia. -Lalu siapa? 570 01:00:19,750 --> 01:00:22,083 Binatang itu akan datang dan membunuh semua orang. 571 01:00:24,250 --> 01:00:27,416 Andzjeika takut. 572 01:00:27,500 --> 01:00:32,916 Menakutkan di sini. Andzjeika takut. 573 01:00:34,166 --> 01:00:36,375 Tempat yang buruk, Andzjeika akan sendirian. 574 01:00:36,458 --> 01:00:38,958 Andzjeika juga akan mati. 575 01:00:39,708 --> 01:00:42,416 Tempat yang buruk! 576 01:00:53,458 --> 01:00:55,875 Siapa pun yang mati, 577 01:00:57,375 --> 01:00:59,500 tidak tahu apa-apa lagi. 578 01:01:01,125 --> 01:01:03,166 Satu hilang. 579 01:01:05,541 --> 01:01:07,958 Iblis akan datang. 580 01:01:12,375 --> 01:01:16,958 Nyonya sudah mati. 581 01:01:17,041 --> 01:01:19,208 Andzjeika sayang nyonya. 582 01:01:19,291 --> 01:01:21,458 Andzjeika akan sendirian. 583 01:01:21,541 --> 01:01:26,000 Andzjeika juga akan mati… Binatang itu akan datang untuk membunuh semua orang. 584 01:01:26,083 --> 01:01:28,458 -Andzjeika takut. -Apa yang kau lakukan di sini? 585 01:01:32,208 --> 01:01:33,666 Apa yang kau lakukan di sini?! 586 01:01:33,750 --> 01:01:35,708 Andzjeika mendengar suara. 587 01:01:35,791 --> 01:01:38,583 Nyonya meminta, biarkan aku masuk, biarkan aku masuk… 588 01:01:38,666 --> 01:01:42,500 Dan kemudian dia menggeram. Seperti, grrr, grrr. Kemudian… 589 01:01:42,583 --> 01:01:43,833 Apa pintunya terbuka? 590 01:01:44,375 --> 01:01:48,208 Ya. Terbuka. Andzjeika masuk. 591 01:01:48,291 --> 01:01:49,500 Apa seseorang di sini? 592 01:01:50,125 --> 01:01:51,250 -Ya -Siapa? 593 01:01:52,833 --> 01:01:55,333 Nyonya yang sudah mati. 594 01:01:57,333 --> 01:01:59,791 Andzjeika juga akan mati. 595 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 Binatang itu akan datang untuk membunuh semua orang. 596 01:02:08,833 --> 01:02:15,125 Andzjeika takut. 597 01:02:36,416 --> 01:02:38,291 Andzjeika akan sendirian. 598 01:02:38,375 --> 01:02:40,833 Andzjeika juga akan mati… 599 01:02:46,541 --> 01:02:48,791 Andzjeika juga akan mati… 600 01:02:53,750 --> 01:02:54,875 Apa yang terjadi disini? 601 01:02:56,666 --> 01:02:58,125 Nyonya Helen diracun. 602 01:02:58,666 --> 01:02:59,500 Oleh siapa? 603 01:03:00,791 --> 01:03:01,625 Aku tidak tahu. 604 01:03:02,458 --> 01:03:04,041 Ada tanda-tanda perkelahian, 605 01:03:04,875 --> 01:03:06,000 lehernya dipotong. 606 01:03:09,750 --> 01:03:11,375 Semuanya ada di mana-mana. 607 01:03:12,500 --> 01:03:14,333 Pintunya terbuka. 608 01:03:17,625 --> 01:03:18,875 Apa yang ada di termos ini? 609 01:03:20,375 --> 01:03:21,208 Racun. 610 01:03:22,833 --> 01:03:24,333 Ada banyak di sini. 611 01:03:33,000 --> 01:03:34,291 Apa itu? 612 01:03:45,750 --> 01:03:46,833 Ini milik Marynka… 613 01:03:49,416 --> 01:03:51,041 Ini aksesoris Marynka. 614 01:03:51,625 --> 01:03:53,541 Nyonya Helen mengambilnya dari Marynka? 615 01:03:57,750 --> 01:03:58,916 Itu buruk. 616 01:04:06,041 --> 01:04:07,541 Sangat buruk. 617 01:04:19,125 --> 01:04:22,625 Lepaskan aku! Aku Nona Pshelutska! 618 01:04:22,708 --> 01:04:26,583 Aku ingin berbicara dengan ayahku! Aku ingin berbicara dengan Tuan Joseph! 619 01:04:26,666 --> 01:04:29,166 Aku tidak punya apa-apa untuk didiskusikan dengan seorang pembunuh! 620 01:04:30,083 --> 01:04:31,625 Jangan panggil aku ayah. 621 01:04:32,916 --> 01:04:35,208 Aku hakimmu sekarang. 622 01:04:35,291 --> 01:04:37,291 Sekali lagi, kau mempercayai mereka, tapi bukan aku. 623 01:04:37,875 --> 01:04:40,375 Kau mempercayai mereka lagi. 624 01:04:45,208 --> 01:04:46,791 Aku tidak membunuh siapa pun. 625 01:04:54,125 --> 01:04:55,333 Marynka jahat. 626 01:04:56,250 --> 01:04:57,708 Marynka akan dikurung. 627 01:04:57,791 --> 01:04:59,708 Semua orang jahat dikurung. 628 01:05:04,666 --> 01:05:06,375 Marynka jahat! 629 01:05:07,375 --> 01:05:09,333 Jahat! 630 01:05:09,416 --> 01:05:11,250 Nona memang punya sikap. 631 01:05:12,250 --> 01:05:13,208 Kau bodoh. 632 01:05:14,958 --> 01:05:18,166 Bodoh sekali kau, Maksym Osa kalau kau percaya semua ini. 633 01:05:19,875 --> 01:05:22,916 Aku mungkin bodoh. 634 01:05:23,583 --> 01:05:27,083 Aku tidak menemukan emasnya, atau siapa yang membunuh para Cossack. 635 01:05:29,666 --> 01:05:30,875 Tapi aku berjanji… 636 01:05:32,583 --> 01:05:33,958 Aku akan menemukan mereka. 637 01:05:37,916 --> 01:05:41,083 Maafkan aku, Tuan Osa, karena menganggap kau begitu buruk. 638 01:05:41,750 --> 01:05:44,958 Aku melihat sekarang bahwa Cossack bisa menjadi prajurit yang terhormat 639 01:05:45,041 --> 01:05:46,500 dan detektif cerdas. 640 01:05:47,541 --> 01:05:50,666 Maafkan aku, tuan, karena menganggap kau buruk juga. 641 01:06:11,000 --> 01:06:17,833 Dalam nama Tuhan Bapa dan Putra dan Roh Kudus. 642 01:06:18,791 --> 01:06:19,625 Amin. 643 01:06:20,625 --> 01:06:45,625 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 644 01:06:46,958 --> 01:06:48,958 Aku masih belum tahu namamu, Nak. 645 01:06:52,708 --> 01:06:54,416 Jangan marah karena aku membentakmu. 646 01:06:55,125 --> 01:06:56,208 Itu bukan masalah pribadi. 647 01:07:03,750 --> 01:07:07,666 Sampai jumpa di kehidupan selanjutnya, kita akan berbicara di sana. 648 01:07:48,375 --> 01:07:50,958 Andzjeika jahat, jahat. 649 01:08:25,083 --> 01:08:27,375 Osa sedang menuju ke pemakaman. 650 01:08:36,833 --> 01:08:39,458 Dan kenapa kau tidak mencari emasnya? 651 01:08:48,458 --> 01:08:52,041 Aku masih punya waktu, tapi kau kehabisan sekarang. 652 01:08:56,375 --> 01:08:58,416 Apa yang kau ketahui tentang Majordomo Fogil? 653 01:09:12,708 --> 01:09:14,625 Aku juga tidak. 654 01:09:16,875 --> 01:09:21,666 Yang aku tahu… adalah bahwa manusia serigala itu ada. 655 01:09:23,625 --> 01:09:25,083 Dan dia memiliki tuan. 656 01:09:28,666 --> 01:09:29,500 Ya, 657 01:09:30,750 --> 01:09:32,250 aku juga tahu itu. 658 01:10:34,625 --> 01:10:35,750 Kau tahu, Nak, 659 01:10:38,041 --> 01:10:39,666 sulit untuk mempercayai yang hidup. 660 01:10:42,041 --> 01:10:44,583 Ketika kau masih hidup, aku pikir kau berbohong. 661 01:10:46,125 --> 01:10:47,916 Dan sekarang aku tahu bahwa kau tidak berbohong. 662 01:10:53,583 --> 01:10:54,708 Begitu pun dengan Nyonya. 663 01:10:59,375 --> 01:11:01,833 Aku pikir dia ada hubungannya dengan semua ini. 664 01:11:04,125 --> 01:11:05,375 Ternyata tidak. 665 01:11:09,250 --> 01:11:13,291 Aku tidak berpikir Helen diracuni oleh putri Pshelutskyi. 666 01:11:17,083 --> 01:11:19,375 Tapi satu atau dua hari di dalam kurungan tidak akan membahayakannya. 667 01:11:19,458 --> 01:11:21,000 Dia akan punya waktu untuk berpikir. 668 01:11:23,541 --> 01:11:24,708 Di sini, itu untukmu. 669 01:11:25,875 --> 01:11:27,291 Agar kau bersenang-senang di sana. 670 01:11:36,333 --> 01:11:38,166 Bagaimana bila itu adalah Pshelutskyi sendiri? 671 01:11:39,958 --> 01:11:41,291 Dia butuh uang, kan? 672 01:11:42,166 --> 01:11:43,000 Benar. 673 01:11:48,833 --> 01:11:52,416 Dan apa yang aku ketahui tentang Majordomo Fogil? 674 01:11:54,333 --> 01:11:58,333 Benar. Semuanya mengarah kembali ke Fogil. 675 01:12:11,666 --> 01:12:14,791 Seorang petani, seekor anjing, bukan Cossack! 676 01:12:40,250 --> 01:12:42,125 Andzjeika takut. 677 01:12:42,791 --> 01:12:47,291 Andzjeika takut. 678 01:12:55,083 --> 01:12:59,083 Kau seharusnya mengambil sepatu anak itu. 679 01:12:59,750 --> 01:13:02,166 Bagaimana bila kita menggalinya selagi belum terlambat? 680 01:13:03,125 --> 01:13:05,875 Dia punya senjata yang bagus juga… Dan pedang. 681 01:13:05,958 --> 01:13:10,541 Apa kau tidak percaya pada Tuhan? Bagaimana kau bisa merampok orang mati? 682 01:13:10,625 --> 01:13:13,500 Bagaimana lagi kita merampok? Kita membunuh dan merampok! 683 01:13:13,583 --> 01:13:16,458 Itu kita yang melakukan pembunuhan. Yang ini sudah mati. 684 01:13:16,541 --> 01:13:19,458 Dan kita memberinya pemakaman Kristen. 685 01:13:19,541 --> 01:13:22,208 Bahkan tidak berpikir tentang itu. Antikristus! 686 01:13:24,000 --> 01:13:26,791 Kau tahu. Kematian yang mengerikan. 687 01:13:26,875 --> 01:13:29,916 Dikubur hidup-hidup. Mungkin kita harus menghabisinya? 688 01:13:30,500 --> 01:13:32,166 Kematian normal untuk seorang Cossack. 689 01:13:32,250 --> 01:13:35,541 Mereka saling mengubur hidup-hidup sepanjang waktu di Sich. 690 01:13:35,625 --> 01:13:37,541 Di musim dingin mereka membuangnya di bawah es. 691 01:13:37,625 --> 01:13:40,875 Aku malah akan menggoreng bajingan ini. Tapi kita tidak punya waktu. 692 01:13:41,416 --> 01:13:45,000 Fogil berkata bahwa kita masih harus mengangkut emas hari ini. 693 01:13:45,750 --> 01:13:47,291 Fogil banyak bicara. 694 01:13:47,375 --> 01:13:49,500 Tahukah kau bahwa dia meracuni saudarinya sendiri? 695 01:13:49,583 --> 01:13:51,833 -Siapa yang memberitahumu? -Nachman memberitahuku. 696 01:13:53,166 --> 01:13:55,875 Jadi apa dia meracuni Helen? 697 01:13:58,541 --> 01:13:59,875 Itu yang aku dengar… 698 01:14:00,833 --> 01:14:03,041 Aku punya firasat buruk tentang Fogil ini. 699 01:14:03,125 --> 01:14:04,500 Kedengarannya gila. 700 01:14:04,583 --> 01:14:07,416 Gila atau tidak, kita punya uang. 701 01:14:07,500 --> 01:14:10,416 Aku mengenalnya dengan baik dari kamp kerja paksa muscovite. 702 01:14:10,500 --> 01:14:12,291 Dia menarikku keluar dari sana. 703 01:14:12,833 --> 01:14:15,375 Aku tahu. Baiklah. 704 01:14:15,458 --> 01:14:18,791 Yang penting dia menjauhkan manusia serigala-nya dariku. 705 01:14:21,916 --> 01:14:23,666 Benar, kita menguburnya dengan benar. 706 01:14:25,375 --> 01:14:26,208 Ya, 707 01:14:26,833 --> 01:14:29,250 bajingan itu tidak akan kemana-mana. 708 01:15:25,375 --> 01:15:27,666 Dan rusa jantan tampan yang terangsang itu 709 01:15:27,750 --> 01:15:29,833 Melompat di antara kaki wanita itu 710 01:15:29,916 --> 01:15:33,333 Dan ayam itu... 711 01:15:43,166 --> 01:15:44,875 Dan angsa itu... 712 01:15:48,416 --> 01:15:49,791 Apa kau mendengar sesuatu? 713 01:15:57,125 --> 01:15:59,875 Dan angsa itu.... 714 01:15:59,958 --> 01:16:02,375 Dan bebek itu... 715 01:16:02,458 --> 01:16:05,166 Dan ayam yang dilanda kepanikan itu… 716 01:16:05,250 --> 01:16:09,166 Berlari di sekitar taman 717 01:16:09,833 --> 01:16:12,458 Ayam kecil menjaga dan menjaga 718 01:16:33,750 --> 01:16:39,416 Dan ikan menari dengan udang karang 719 01:16:42,458 --> 01:16:48,208 Dan wortel dengan bubur 720 01:16:55,583 --> 01:16:59,250 Dan kuda laut dengan mutiara 721 01:17:15,458 --> 01:17:22,458 Dan Cossack dengan gadis 722 01:18:12,958 --> 01:18:15,375 Jadi, kau mengatakan bahwa mereka telah menguburnya hidup-hidup. 723 01:18:15,458 --> 01:18:20,541 Sungguh takdir bagi goy yang acak-acakan itu! 724 01:18:20,625 --> 01:18:23,375 Apa yang Mareck suruh kau lakukan? 725 01:18:23,458 --> 01:18:27,458 Dia mengatakan bahwa hari ini kita perlu mengambil emas dari gereja… 726 01:18:27,541 --> 01:18:29,958 Jadi, ayo pindah ke kastil, Tuan-tuan! 727 01:18:30,041 --> 01:18:34,958 Oh, Jadi, Nachman menawarkan minum untuk para bangsawan… Bersulang! 728 01:18:42,875 --> 01:18:44,375 Selamat malam, preman. 729 01:18:46,166 --> 01:18:48,375 Semoga aku terkutuk. 730 01:18:48,458 --> 01:18:50,125 Bahkan tidak meragukannya. 731 01:19:09,875 --> 01:19:11,166 Kotoran tua… 732 01:19:55,083 --> 01:19:56,416 Jadi, teman Nachman, 733 01:20:00,583 --> 01:20:01,583 mari kita bicara? 734 01:20:06,541 --> 01:20:12,750 Tuan Osa, Nachman adalah seorang pemilik penginapan sederhana, yang tidak ada yang beritahu apapun. 735 01:20:12,833 --> 01:20:15,000 Nachman tidak tahu apa-apa. 736 01:20:15,083 --> 01:20:19,750 Dua bandit yang telah kau, Tuan Osa, bunuh dengan sangat tidak sabar. 737 01:20:19,833 --> 01:20:24,958 Mereka tahu sesuatu. Tapi aku yakinkan kau, Nachman tidak. 738 01:20:28,166 --> 01:20:29,750 Bajingan! 739 01:20:30,541 --> 01:20:31,958 Kau bangsat! 740 01:20:32,041 --> 01:20:35,125 Aku tidak tahu apa-apa. 741 01:20:35,208 --> 01:20:39,666 Tidak. Tidak ada yang memberi tahuku apa pun. 742 01:20:39,750 --> 01:20:40,583 Aku dengar! 743 01:20:40,666 --> 01:20:44,750 Aku hanya mendengar tentang emas dan manusia serigala. 744 01:20:44,833 --> 01:20:48,750 Oh, jadi sekarang kau ingat emas dan manusia serigala. 745 01:20:49,458 --> 01:20:50,791 Siapa dibalik semua itu? 746 01:20:50,875 --> 01:20:53,875 Majordomo Fogil! Majordomo ada di balik itu semua! 747 01:20:53,958 --> 01:20:58,375 Dia sebenarnya bukan Fogil, dia hanya Marek! 748 01:20:58,458 --> 01:21:02,458 Marek adalah nama aslinya! Dia saudara Helen. 749 01:21:05,541 --> 01:21:10,791 -Saudara Helen katamu... -Hanya itu yang aku tahu. 750 01:21:14,666 --> 01:21:18,250 -Hampir lupa. Dimana emasnya? -Apa? 751 01:21:19,250 --> 01:21:22,333 Bajingan! 752 01:21:22,416 --> 01:21:26,375 Mengapa? Aku sudah memberitahumu semuanya! 753 01:21:26,458 --> 01:21:27,500 Di gereja. 754 01:21:27,583 --> 01:21:32,875 Di gereja tua. Semuanya ada di sana. Dan emasnya. Semuanya. 755 01:21:32,958 --> 01:21:34,750 Dan kau bilang kau tidak tahu apa-apa. 756 01:21:38,750 --> 01:21:44,416 Sialan kau, Maksym Osa… 757 01:21:45,208 --> 01:21:47,375 Matilah. 758 01:21:47,958 --> 01:21:51,375 Pergi. Dia akan menemukanmu. 759 01:21:52,333 --> 01:21:55,833 Dia akan menemukanmu. 760 01:22:13,666 --> 01:22:14,500 Fogil. 761 01:22:16,416 --> 01:22:17,708 Maksym Osa. 762 01:22:17,791 --> 01:22:20,958 Atau haruskah aku memanggilmu Marek? 763 01:22:21,583 --> 01:22:26,000 -Oh, begitu, Tuan Osa telah bertemu dengan Nachman. -Ya. Dan dia tidak menikmatinya. 764 01:22:27,125 --> 01:22:29,708 Fogil, mengapa kau membutuhkan semua ini? 765 01:22:30,541 --> 01:22:31,791 Aku akan memberitahumu. 766 01:22:32,833 --> 01:22:36,291 Soalnya, Pshelutskyi ingin membangun akademi di sini. 767 01:22:36,375 --> 01:22:38,041 Untuk mencerahkan orang. 768 01:22:38,750 --> 01:22:41,750 Tapi dia tidak menyadari nilai tanah ini. 769 01:22:43,458 --> 01:22:44,291 Jalan! 770 01:22:44,791 --> 01:22:48,541 Jalan yang menghubungkan tanah Khan dan tanah raja. 771 01:22:49,041 --> 01:22:50,291 Orang-orang akan lewat. 772 01:22:50,375 --> 01:22:53,416 Kalau bukan karena geng dan manusia serigala yang menghuni hutan ini. 773 01:22:53,500 --> 01:22:55,416 Dan kemudian kau datang dan meminta otoritas! 774 01:22:55,500 --> 01:22:56,625 Tepat! 775 01:22:57,333 --> 01:23:01,166 Dan siapa pun yang menghalangimu sudah mati atau dikurung. 776 01:23:01,250 --> 01:23:02,458 Kau benar lagi. 777 01:23:02,541 --> 01:23:04,875 Aku tidak mati atau dikurung untuk saat ini. 778 01:23:06,750 --> 01:23:08,250 Kali ini kau salah. 779 01:23:09,125 --> 01:23:11,666 Kau telah meninggal, tapi belum mengetahui hal ini. 780 01:23:21,041 --> 01:23:23,125 Cossack yang baik adalah Cossack yang mati. 781 01:23:24,000 --> 01:23:24,833 Fogil! 782 01:23:27,583 --> 01:23:28,791 Aku seorang Cossack yang jahat. 783 01:23:37,458 --> 01:23:39,250 Aku seorang Cossack yang sangat jahat. 784 01:23:48,291 --> 01:23:54,000 Manusia serigala takut pada trrr-trrr-trrr. 785 01:24:33,666 --> 01:24:34,708 Andzjeika? 786 01:24:35,500 --> 01:24:37,458 Andzjeika baik. 787 01:24:38,541 --> 01:24:44,291 Tapi nyonya menyuruh Andzjeika untuk membiarkan binatang itu bermain-main. 788 01:24:45,250 --> 01:24:47,375 Nyonya selalu mengatakan itu. 789 01:24:48,125 --> 01:24:49,041 Nyonya apa? 790 01:24:53,125 --> 01:24:53,958 Masih hidup. 791 01:24:57,750 --> 01:25:00,000 Andzjeika takut. 792 01:25:01,041 --> 01:25:02,833 Andzjeika takut. 793 01:25:03,500 --> 01:25:06,708 Andzjeika takut pada orang mati. 794 01:25:07,416 --> 01:25:08,958 Jangan takut, Andzjeika. 795 01:25:09,833 --> 01:25:11,291 Nyonya tidak mati. 796 01:25:11,958 --> 01:25:14,166 Aku minum obat dan tertidur. 797 01:25:16,708 --> 01:25:19,500 Saat aku tertidur, apa binatang itu datang ke Andzjeika? 798 01:25:20,208 --> 01:25:21,916 Dia tidak datang. 799 01:25:22,000 --> 01:25:23,750 Andzjeika mengirim binatang itu pergi. 800 01:25:28,291 --> 01:25:29,958 Bagus, apa Cossack pergi? 801 01:25:30,041 --> 01:25:32,833 Cossack itu baik. Cossack menyelamatkan Andzjeika. 802 01:25:32,916 --> 01:25:36,208 Ya, ya, aku tahu. Jadi di mana Cossack yang baik itu? 803 01:25:36,916 --> 01:25:40,166 Dia membawanya ke hutan. Cossack muda yang mati. 804 01:25:41,958 --> 01:25:43,416 Dan di mana Marynka? 805 01:25:45,125 --> 01:25:48,833 Marynka jahat! Tuan Joseph memasukkan Marynka ke dalam kurungan. 806 01:25:49,666 --> 01:25:50,875 Oh, begitu! 807 01:25:53,083 --> 01:25:55,750 Jadi mari kita pergi ke Tuan Joseph? 808 01:25:57,291 --> 01:26:01,375 Dia akan sangat senang saat melihatku. 809 01:26:02,291 --> 01:26:05,333 Tuan Joseph tidak senang Nyonya Helen masih hidup? 810 01:26:05,416 --> 01:26:08,333 Andzjeika! Sini. Kemarilah. 811 01:26:08,416 --> 01:26:09,625 Andzjeika? 812 01:26:10,416 --> 01:26:12,333 Anak, yang telah kau pukul, 813 01:26:12,416 --> 01:26:14,750 yang kau simpan di kandang dan larang bermain? 814 01:26:14,833 --> 01:26:16,291 Andzjeika suka bermain. 815 01:26:16,375 --> 01:26:19,291 Ya, Andzjeika suka bermain. 816 01:26:19,875 --> 01:26:22,458 Kau meminta bantuan anak ini? 817 01:26:25,875 --> 01:26:29,125 Kau merusak segala sesuatu di sekitarmu, Joseph. Semuanya! 818 01:26:29,750 --> 01:26:30,791 Dan untuk apa? 819 01:26:31,750 --> 01:26:33,208 Untuk mimpimu? 820 01:26:35,041 --> 01:26:36,333 Tidak, Joseph. 821 01:26:37,166 --> 01:26:39,041 Tidak ada pengampunan untukmu. 822 01:26:39,541 --> 01:26:45,125 Kaulah yang telah memaksaku untuk melakukan apa yang telah aku lakukan. 823 01:26:46,375 --> 01:26:49,041 Tapi aku akan tetap berusaha berdoa untuk dosa-dosaku. 824 01:26:49,791 --> 01:26:52,000 Dan kau, Joseph, 825 01:26:52,791 --> 01:26:54,583 akan terbakar di neraka. 826 01:27:05,958 --> 01:27:08,083 Binatang itu juga ingin bermain. 827 01:27:08,916 --> 01:27:11,541 Binatang itu juga ingin bermain. 828 01:27:13,416 --> 01:27:14,416 Dia ingin… 829 01:27:24,000 --> 01:27:25,458 Jangan! 830 01:27:27,833 --> 01:27:29,791 Jangan! 831 01:27:34,958 --> 01:27:37,291 Andzjeika takut pada binatang itu. 832 01:27:48,666 --> 01:27:54,541 Tidak! Pergilah! Pergilah! Jangan! 833 01:28:04,458 --> 01:28:11,458 Jangan! 834 01:28:20,833 --> 01:28:24,208 Binatang itu ingin… 835 01:28:28,000 --> 01:28:30,000 bermain! 836 01:28:36,708 --> 01:28:37,583 Nyonya apa? 837 01:28:41,208 --> 01:28:43,250 Nyonya masih hidup. 838 01:28:55,708 --> 01:28:56,958 Apa semuanya baik-baik saja? 839 01:28:57,666 --> 01:28:59,000 Apa yang telah terjadi? 840 01:28:59,083 --> 01:29:00,000 Maksym Osa. 841 01:29:01,625 --> 01:29:04,000 Kau seharusnya membunuhnya, Marek! 842 01:29:04,083 --> 01:29:05,500 -Aku hanya... -Diam! 843 01:29:06,208 --> 01:29:07,458 Dimana dia sekarang? 844 01:29:08,458 --> 01:29:09,333 Di gereja. 845 01:29:10,250 --> 01:29:11,875 Aku meninggalkannya dengan binatang itu. 846 01:29:11,958 --> 01:29:13,833 Dengan binatang itu, katamu. 847 01:29:15,000 --> 01:29:16,166 Dengan binatang itu. 848 01:29:23,125 --> 01:29:24,041 Bagus. 849 01:29:25,000 --> 01:29:26,333 Dia akan mati di sana. 850 01:29:26,833 --> 01:29:29,166 Tapi, kita masih memiliki sesuatu untuk diurus. 851 01:29:38,208 --> 01:29:40,000 -Ayo pergi. -Lepas! 852 01:29:40,666 --> 01:29:42,916 Lepaskan, bajingan bau! 853 01:29:59,458 --> 01:30:01,583 Kau lihat, Joseph, apa yang telah kau lakukan? 854 01:30:02,875 --> 01:30:05,666 Dan kau bisa memikirkan diri sendiri, seperti bangsawan lainnya. 855 01:30:06,166 --> 01:30:08,166 Tentang putrimu, tentang keluarga. 856 01:30:09,708 --> 01:30:11,625 Tentang puncak. Tentang raja. 857 01:30:12,916 --> 01:30:13,750 Tapi tidak! 858 01:30:14,875 --> 01:30:18,708 Jadi kau memilikinya. Kau bahkan tidak bisa menyelamatkan putrimu. 859 01:30:22,583 --> 01:30:25,791 Karena kau tidak bisa berbuat apa-apa. 860 01:30:33,458 --> 01:30:34,375 Nah, 861 01:30:35,750 --> 01:30:36,666 cobalah. 862 01:30:43,500 --> 01:30:45,791 Apa Tuan Pshelutskyi tidak bisa melakukannya? 863 01:30:49,291 --> 01:30:52,041 Terkadang kau tidak bisa menebus kesalahanmu. 864 01:31:06,541 --> 01:31:10,500 Oh lihat, manusia serigala telah kembali. 865 01:31:13,583 --> 01:31:14,833 Cossack meninggal. 866 01:31:15,541 --> 01:31:17,541 Karena itu sudah takdirnya. 867 01:31:20,041 --> 01:31:21,166 Apa yang kau lakukan? 868 01:31:23,750 --> 01:31:24,708 Berhenti, sial! 869 01:31:26,208 --> 01:31:27,083 Andzjeika! 870 01:31:28,541 --> 01:31:29,958 Helen, suruh dia berhenti. 871 01:31:31,041 --> 01:31:33,875 Berhenti! Binatang itu tidak bermain. Andzjeika, berhenti. 872 01:31:33,958 --> 01:31:34,875 Berhenti! 873 01:31:36,625 --> 01:31:37,458 Berhenti! 874 01:31:49,083 --> 01:31:50,375 Terkutuk kau. 875 01:31:55,166 --> 01:31:56,000 Ya. 876 01:31:57,958 --> 01:31:59,416 Aku sudah terkutuk. 877 01:32:02,500 --> 01:32:05,833 Maksym Osa. 878 01:32:06,708 --> 01:32:08,583 Ya, nyonya yang adil. 879 01:32:10,583 --> 01:32:35,583 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 880 01:32:37,708 --> 01:32:42,250 Saudaraku mengajarimu bertarung dengan cukup baik. 881 01:32:42,333 --> 01:32:45,333 Itu benar, jalang. Dia mengajariku dengan baik. 882 01:32:45,416 --> 01:32:51,666 Hush! Tidur! Aku adalah kematianmu! 883 01:32:55,125 --> 01:32:57,125 Terakhir kali, 884 01:32:57,208 --> 01:32:59,416 detasemen dengan emas… 885 01:33:01,833 --> 01:33:02,958 terlihat… 886 01:33:04,750 --> 01:33:06,625 di kastil perbatasan… 887 01:33:08,125 --> 01:33:11,666 Tuan Pshelutskyi, 888 01:33:14,041 --> 01:33:15,166 di tanah… 889 01:33:17,291 --> 01:33:18,250 Siapa ini? 890 01:33:18,791 --> 01:33:20,833 Seorang panitera dari Warsaw. 891 01:33:20,916 --> 01:33:24,458 Nasib emas itu masih tak diketahui. 892 01:33:32,750 --> 01:33:34,083 Di sana… 893 01:33:36,083 --> 01:33:37,916 Di sana… 894 01:33:49,833 --> 01:33:50,666 Di sana… 895 01:33:52,000 --> 01:33:53,125 Di sana… 896 01:34:15,791 --> 01:34:19,041 Tuan Pshelutskyi. Jadi kau menemukan emas raja. 897 01:34:20,958 --> 01:34:24,791 K...z....k...s... 898 01:34:26,833 --> 01:34:29,833 Cossack? Benar. Tuan yang Adil. Itu benar. 899 01:34:30,500 --> 01:34:31,458 Cossack. 900 01:34:32,250 --> 01:34:35,416 Ternyata Helen tidak percaya kau bisa membicarakannya. 901 01:34:36,958 --> 01:34:39,458 Ketika Tuhan membantu kita, kita tidak dapat menyangkal bantuannya. 902 01:34:40,291 --> 01:34:43,083 Bila tidak ada yang keberatan bahwa emas itu milik Cossack… 903 01:34:43,583 --> 01:34:45,666 Maka aku akan pergi ke Sich. 904 01:34:55,750 --> 01:34:58,000 Tapi satu karung masih hilang. 905 01:35:01,333 --> 01:35:04,000 Tuan yang adil akan mengembalikan emas yang hilang. 906 01:35:07,916 --> 01:35:10,125 Tapi apa Tuan Cossack mengerti 907 01:35:10,208 --> 01:35:13,791 bahwa dia tidak bisa memberi tahu siapa pun tentang apa yang terjadi di sini? 908 01:35:16,708 --> 01:35:18,291 Tuan Cossack mengerti. 909 01:35:24,666 --> 01:35:27,041 Bagus. 910 01:35:28,458 --> 01:35:29,291 Nona yang Adil. 911 01:36:39,416 --> 01:36:40,416 Kau akan pergi? 912 01:36:41,291 --> 01:36:42,291 Ya. 913 01:36:44,875 --> 01:36:46,708 Tidak melarikan diri? 914 01:36:48,541 --> 01:36:50,416 Tidak ada yang bisa lari lagi. 915 01:36:50,500 --> 01:36:53,541 Apa menurutmu semua kejahatan di dunia sudah hilang? 916 01:37:01,166 --> 01:37:03,916 Kau tidak melihat gambaran lengkapnya, Maksym Osa. 917 01:37:06,041 --> 01:37:08,208 Tidak. 918 01:37:29,833 --> 01:37:34,375 Dan ikan menari dengan udang karang 919 01:37:35,000 --> 01:37:39,833 Dan wortel dengan bubur 920 01:37:40,750 --> 01:37:43,541 Dan kuda laut dengan mutiara 921 01:37:43,625 --> 01:37:47,000 Dan Cossack dengan gadis 922 01:37:48,416 --> 01:37:50,958 Pada waktunya, semua orang telah melupakan apa yang telah terjadi 923 01:37:51,041 --> 01:37:54,958 dan orang-orang mulai membuat kebohongan mereka sendiri tentang Maksym Osa. 924 01:37:55,583 --> 01:37:57,625 Orang-orang telah berbicara tentang pernikahan tuan, 925 01:37:57,708 --> 01:38:01,125 dari Fogil Jerman, tentang penyihir muda Helen. 926 01:38:01,708 --> 01:38:05,166 Dikatakan bahwa Andzjeika memiliki dua saudari yang berubah menjadi anjing 927 01:38:05,250 --> 01:38:07,750 dan ekornya sendiri berubah menjadi manusia serigala. 928 01:38:08,375 --> 01:38:10,875 Tapi, dalam cerita-cerita ini, selalu ada seorang Cossack, 929 01:38:10,958 --> 01:38:13,750 dengan celana konyol dan kumis panjang, 930 01:38:14,375 --> 01:38:17,000 yang suka mengarang kebohongannya sendiri. 931 01:38:17,625 --> 01:38:19,083 Apa pun yang terjadi, 932 01:38:19,166 --> 01:38:21,541 semua cerita ini memiliki satu ujung. 933 01:38:21,625 --> 01:38:24,333 Iblis yang besar telah kembali ke tanah ini. 934 01:38:25,333 --> 01:38:35,333 Info dan pemasangan iklan subtitle (WA: 081340178116), (Telegram: @zahrahh87) 64833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.