Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,560 --> 00:00:17,987
Good morning, Professor.
2
00:00:18,067 --> 00:00:20,557
The boys told me
you appointed me the monitor.
3
00:00:21,067 --> 00:00:22,107
I brought notebooks.
4
00:00:23,663 --> 00:00:26,333
Come in. I'll finish soon.
I have one paper left.
5
00:00:38,240 --> 00:00:40,760
Make yourself some tea.
I'm waiting in the study.
6
00:00:43,640 --> 00:00:44,440
Tell me--
7
00:00:46,280 --> 00:00:48,740
after everything you experienced
during the war
8
00:00:48,840 --> 00:00:51,186
why can't you understand
suffering is absurd.
9
00:00:52,466 --> 00:00:53,905
Just like our lives.
10
00:00:56,866 --> 00:00:59,386
How can you look up
to a man who, in our time,
11
00:00:59,800 --> 00:01:03,480
is still trying to teach people
the thought of St. Augustine
12
00:01:03,609 --> 00:01:05,532
that the cry of pain of a single being
13
00:01:05,622 --> 00:01:08,558
is not audible in the beautiful
harmony of our world.
14
00:01:09,567 --> 00:01:10,778
Not true. You are lying.
15
00:01:13,660 --> 00:01:14,540
Where did I lie?
16
00:01:15,360 --> 00:01:18,280
Professor Stefanus does not
use Augustine's quotes at all.
17
00:01:18,420 --> 00:01:20,103
He has his original thought.
18
00:01:20,967 --> 00:01:24,265
And you think no pain
can make him change his mind?
19
00:01:24,518 --> 00:01:26,614
He will never renounce his ideas.
20
00:01:28,087 --> 00:01:29,093
You can't know that.
21
00:01:41,966 --> 00:01:43,200
Professor Stefanus--
22
00:01:44,780 --> 00:01:46,280
renounced his views?
23
00:01:49,600 --> 00:01:51,760
Do you know what
an experimentum crucis is?
24
00:01:52,800 --> 00:01:54,200
The experiment of the cross.
25
00:01:54,647 --> 00:01:58,207
I'm not asking you to translate this
phrase, but to say what it means.
26
00:01:59,806 --> 00:02:00,686
I don't know.
27
00:02:01,000 --> 00:02:02,720
This is the final moment of trial.
28
00:02:04,495 --> 00:02:06,893
Professor Stefanus had
his experimentum crucis.
29
00:02:08,213 --> 00:02:09,087
In Auschwitz.
30
00:02:17,855 --> 00:02:18,906
What happened?
31
00:02:19,934 --> 00:02:23,941
Do you think it gives me joy
to talk about my friend's weaknesses?
32
00:02:25,400 --> 00:02:28,280
In the name of science, professor.
33
00:02:29,716 --> 00:02:33,113
In the name of science we can conduct
a new experimentum crucis.
34
00:02:34,873 --> 00:02:36,384
It will finally settle
35
00:02:36,807 --> 00:02:40,135
the question of how much
Professor Stefanus' theories are worth.
36
00:02:42,127 --> 00:02:43,007
Do you want it?
37
00:02:45,560 --> 00:02:46,400
Yes.
38
00:02:51,480 --> 00:02:52,840
You will take part in it.
39
00:02:53,840 --> 00:02:55,080
You will be the heroine.
40
00:02:58,070 --> 00:03:03,149
ERINYES
The Goddesses of Vengeance
41
00:03:03,843 --> 00:03:09,051
Chapter 12
Experimentum Crucis
42
00:03:13,302 --> 00:03:18,279
ONLY ONE THING MATTERS:
LEARNING TO BE THE LOSER.
43
00:03:18,360 --> 00:03:20,680
Cioran, The Trouble with Being Born
44
00:03:37,219 --> 00:03:41,547
Boroshvili. I found him
while following Murawski.
45
00:03:41,935 --> 00:03:44,080
Way too thick a masquerade.
46
00:03:44,160 --> 00:03:46,214
He would go to Murawski
with a chessboard,
47
00:03:46,295 --> 00:03:48,437
even though the professor had his own.
48
00:04:48,698 --> 00:04:49,628
Follow me.
49
00:05:28,120 --> 00:05:30,073
- Do you know Captain Chernikov?
- Yes.
50
00:05:30,153 --> 00:05:32,736
Call him and say Ryleyev.
Do you understand?
51
00:05:40,047 --> 00:05:41,487
You are oddly dressed.
52
00:05:43,640 --> 00:05:47,094
- I followed a man.
- The NKVD issued an ultimatum.
53
00:05:48,400 --> 00:05:51,481
In the next few days we are
to deliver the murderers to them.
54
00:05:52,687 --> 00:05:54,560
And if we don't, they'll find fakes
55
00:05:54,640 --> 00:05:57,330
and won't take action
against Colonel Bogdylov.
56
00:05:58,173 --> 00:05:59,493
I will disappear with him.
57
00:06:00,400 --> 00:06:02,960
And you won't find the murderers.
58
00:06:03,047 --> 00:06:03,847
Anyway--
59
00:06:04,653 --> 00:06:06,973
They will definitely be far away.
60
00:06:08,807 --> 00:06:11,749
I've been following a man.
I think it's Boroshvili.
61
00:06:13,109 --> 00:06:16,508
He pretends to be a Jew. He goes
under the name of Leyzor Fajertag.
62
00:06:16,600 --> 00:06:20,199
Today he met with the colonel who was
standing next to you on the stand.
63
00:06:20,280 --> 00:06:21,080
Bogdylov.
64
00:06:22,160 --> 00:06:24,913
The colonel was in civilian clothes.
They argued a lot.
65
00:06:25,000 --> 00:06:26,320
Almost started to fight.
66
00:06:26,401 --> 00:06:29,161
And then they got into a car
with a driver.
67
00:06:30,911 --> 00:06:34,545
If this is Boroshvili,
and he enjoys Bogdylov's protection,
68
00:06:34,646 --> 00:06:37,212
I'm sure he won't run away from here.
69
00:06:37,760 --> 00:06:42,013
Maybe he is staying in our barracks.
I know every corner there.
70
00:06:44,240 --> 00:06:47,040
We'll look for him,
and then I'll deal with him
71
00:06:47,120 --> 00:06:48,471
with care and tenderness.
72
00:06:53,438 --> 00:06:55,844
The Security Office
is breathing down my neck.
73
00:06:56,480 --> 00:06:59,043
My neighbor came here this morning.
74
00:07:01,173 --> 00:07:05,855
Yesterday they came
and took him to Łąkowa Street.
75
00:07:07,147 --> 00:07:08,267
They intimidated him.
76
00:07:10,175 --> 00:07:13,803
He agreed to report to them
if I leave home for a longer time.
77
00:07:18,340 --> 00:07:21,287
Why does the SO want to do a search
while you are gone?
78
00:07:24,200 --> 00:07:26,560
Normally they would arrive
in the morning.
79
00:07:26,987 --> 00:07:31,054
They'd punch you in the face
and do the search in front of you.
80
00:07:34,187 --> 00:07:35,015
Unless--
81
00:07:38,847 --> 00:07:39,787
Unless what?
82
00:07:41,707 --> 00:07:43,642
They want to confiscate your book.
83
00:07:44,947 --> 00:07:46,717
To make you their agent.
84
00:07:54,040 --> 00:07:55,360
They designed a stratagem
85
00:07:56,113 --> 00:07:58,060
because they know they won't break
86
00:07:58,673 --> 00:08:01,073
a former Auschwitz prisoner.
87
00:08:19,173 --> 00:08:20,366
I am not steadfast.
88
00:08:23,973 --> 00:08:25,847
The story of my breakdown was
89
00:08:27,793 --> 00:08:30,226
well known among the camp prisoners.
90
00:08:34,393 --> 00:08:36,301
The SO certainly knows about it.
91
00:08:38,474 --> 00:08:41,230
What is the solution, you Jewess?
What's the solution?!
92
00:08:41,310 --> 00:08:45,753
SS-sturmbannfuehrer Adolf Lindemann
told me to come to his place.
93
00:08:46,007 --> 00:08:47,238
What is the solution?
94
00:08:47,318 --> 00:08:49,238
He loved logic puzzles.
95
00:08:49,859 --> 00:08:52,643
One of his favorites,
a Jewish woman from Lviv,
96
00:08:52,766 --> 00:08:56,919
showed him how to prove
Pythagoras' theorem in drawing.
97
00:08:57,887 --> 00:09:01,025
He sent for me
because he knew I was a mathematician.
98
00:09:07,153 --> 00:09:09,367
I managed to reach out to him
99
00:09:09,987 --> 00:09:11,340
and calm him down.
100
00:09:24,629 --> 00:09:26,429
Do you know what was the worst part?
101
00:09:29,573 --> 00:09:31,334
I wiped my face off her brain
102
00:09:33,727 --> 00:09:34,860
and started to eat.
103
00:09:38,767 --> 00:09:45,486
I removed bits of it
from the potatoes and-- ate.
104
00:10:02,013 --> 00:10:03,295
I will keep your work.
105
00:10:05,553 --> 00:10:06,707
Is this the only copy?
106
00:10:09,293 --> 00:10:11,758
I used carbon paper.
There is one more copy.
107
00:10:13,039 --> 00:10:13,998
I will keep both.
108
00:10:16,173 --> 00:10:18,787
I know how to protect them from the SO.
109
00:10:24,040 --> 00:10:27,400
What I am about to tell you now
is for your ears only.
110
00:10:30,360 --> 00:10:32,411
I have proof that Professor Murawski--
111
00:10:33,973 --> 00:10:35,630
had contacts with a pimp
112
00:10:36,100 --> 00:10:38,788
who led rapists to your students.
113
00:10:47,980 --> 00:10:51,572
Murawski challenged me to a duel
this Saturday at 9 AM.
114
00:10:52,630 --> 00:10:54,678
In the presence of our students.
115
00:10:57,860 --> 00:10:59,453
I would like you to be there.
116
00:11:03,833 --> 00:11:05,440
If Anastasia keeps her word,
117
00:11:05,520 --> 00:11:08,527
we will hand over the rapists
to Soviet comrades on Saturday.
118
00:11:11,020 --> 00:11:13,817
What did Anastasia call this debate?
119
00:11:14,860 --> 00:11:16,385
A what experiment?
120
00:11:17,633 --> 00:11:18,904
Experimentum crucis.
121
00:11:19,480 --> 00:11:20,904
The experiment of the cross.
122
00:11:21,933 --> 00:11:26,352
An experiment determining whether
a theory is true or not.
123
00:11:28,240 --> 00:11:31,040
What's with the cross?
What kind of cross is it?
124
00:11:31,727 --> 00:11:33,967
It's a reference
to Christian superstition.
125
00:11:35,567 --> 00:11:36,647
Those who do not--
126
00:11:37,567 --> 00:11:40,729
renounce their views on the cross
testify that they are true.
127
00:11:48,820 --> 00:11:52,343
Well, we are constantly doing
such experiments here.
128
00:12:05,460 --> 00:12:07,351
Experimentum crucis.
129
00:12:07,749 --> 00:12:08,767
The trial of truth.
130
00:12:10,106 --> 00:12:13,482
Murawski must have known about
Auschwitz and Stefanus' weakness.
131
00:12:14,160 --> 00:12:17,080
He wants to provoke and humiliate him
in front of Fredzia.
132
00:12:17,560 --> 00:12:19,413
But why does he do it in public?
133
00:12:28,417 --> 00:12:30,376
Maybe there will be someone else.
134
00:12:35,624 --> 00:12:37,003
Anastasia.
135
00:13:41,453 --> 00:13:43,640
Pierre Teilhard de Chardin
136
00:13:44,913 --> 00:13:48,500
points to spirituality
as the heart of the matter.
137
00:13:49,727 --> 00:13:51,575
He says that all creatures
138
00:13:52,819 --> 00:13:56,156
look for a mystical union with God.
139
00:13:56,682 --> 00:14:00,903
In the mouth of the Jesuit,
God is good.
140
00:14:03,179 --> 00:14:04,273
Hello, hero.
141
00:14:04,868 --> 00:14:06,049
Hands up.
142
00:14:08,127 --> 00:14:09,054
Open your mouth.
143
00:14:11,404 --> 00:14:12,584
You're coming with us.
144
00:14:13,648 --> 00:14:16,008
Soon, though unfortunately
not in our time
145
00:14:16,092 --> 00:14:22,158
nor in the coming generations,
criminals will be freaks,
146
00:14:23,216 --> 00:14:26,175
hiding from normal people.
147
00:14:27,240 --> 00:14:28,253
You are wrong.
148
00:14:29,805 --> 00:14:31,645
If you were a father of a child
149
00:14:32,447 --> 00:14:35,475
who was brutally murdered
in front of your eyes, then what?
150
00:14:37,212 --> 00:14:39,476
Would you also let up on the criminals,
151
00:14:40,023 --> 00:14:41,763
on evolutionary freaks?
152
00:14:43,326 --> 00:14:44,206
No, my dear.
153
00:14:46,126 --> 00:14:47,620
You would suffer so terribly
154
00:14:48,640 --> 00:14:50,290
that you would forget the genes.
155
00:14:50,587 --> 00:14:52,688
Professor, my dear colleague.
156
00:14:53,438 --> 00:14:55,211
Through mental, spiritual exercise
157
00:14:55,717 --> 00:15:00,761
man can control mental suffering.
158
00:15:01,702 --> 00:15:05,693
Fall into a wonderful stoic apatheia.
159
00:15:06,473 --> 00:15:07,593
Can you do that?
160
00:15:09,373 --> 00:15:13,204
Maintain stoic indifference when
someone close to you is suffering?
161
00:15:14,840 --> 00:15:15,640
Yes.
162
00:15:17,113 --> 00:15:17,969
I can do it.
163
00:15:19,880 --> 00:15:21,160
Well, let's check it out.
164
00:15:25,133 --> 00:15:28,422
It's time for an experimentum crucis.
165
00:15:31,647 --> 00:15:34,647
Let's see if Professor Stefanus
can keep calm
166
00:15:35,917 --> 00:15:38,584
when someone very,
very close to him suffers.
167
00:15:42,050 --> 00:15:42,890
But--
168
00:15:44,367 --> 00:15:47,247
how will we know that you are calm?
169
00:15:51,129 --> 00:15:51,929
I know.
170
00:15:54,778 --> 00:15:56,960
Using all rhetorical tricks
171
00:15:58,812 --> 00:16:01,400
you will be lecturing
on your famous Patodicea.
172
00:16:04,301 --> 00:16:05,468
In the meantime,
173
00:16:06,408 --> 00:16:10,754
in front of your eyes
two criminals will rape Fryderyka.
174
00:16:18,067 --> 00:16:19,482
You can still pull out.
175
00:16:22,053 --> 00:16:25,013
But then no one will believe you
in justifying evil.
176
00:16:37,627 --> 00:16:38,427
All right.
177
00:16:39,649 --> 00:16:42,737
Let's do an experimentum crucis.
178
00:16:43,846 --> 00:16:44,952
Guys!
179
00:16:45,466 --> 00:16:47,218
Come on!
180
00:16:47,813 --> 00:16:50,240
Don't run anywhere, pretty.
181
00:16:50,380 --> 00:16:52,168
We didn't come here to joke.
182
00:16:52,591 --> 00:16:53,971
Anastasia assures that
183
00:16:54,218 --> 00:16:57,380
the two wanted rapists
will be in the building
184
00:16:57,833 --> 00:16:58,953
during the experiment.
185
00:17:00,080 --> 00:17:01,280
We'll catch them easily.
186
00:17:01,900 --> 00:17:05,213
And then we will give them back
to our Soviet friends.
187
00:17:06,040 --> 00:17:07,840
And that will cement our friendship.
188
00:17:09,767 --> 00:17:11,727
I'm not entirely satisfied with you.
189
00:17:13,116 --> 00:17:15,920
- What is it, Comrade Colonel?
- What is it?
190
00:17:16,279 --> 00:17:17,285
What is it?
191
00:17:17,993 --> 00:17:19,764
It's the historic work
192
00:17:19,967 --> 00:17:21,464
of a certain Dr. Stefanus.
193
00:17:21,827 --> 00:17:23,507
It was supposed to be on my desk.
194
00:17:23,960 --> 00:17:24,920
Wasn't it?
195
00:17:26,247 --> 00:17:27,047
And where is it?
196
00:17:27,600 --> 00:17:28,400
Where?
197
00:17:28,753 --> 00:17:30,239
I'm asking you, damn it.
198
00:17:31,841 --> 00:17:34,596
Comrade Colonel, we did
a thorough search at his place.
199
00:17:34,680 --> 00:17:38,240
- The manuscript was not there.
- It wasn't there, blah blah.
200
00:17:38,439 --> 00:17:41,431
Sure it wasn't because you started
looking for it too late.
201
00:17:43,053 --> 00:17:44,156
Edward Popielski--
202
00:17:47,203 --> 00:17:50,263
asked his German neighbor to keep it.
203
00:17:51,420 --> 00:17:52,300
And the German
204
00:17:52,560 --> 00:17:55,640
immediately ran to the police station
on Piastowska Street.
205
00:17:56,093 --> 00:17:57,415
And they called me.
206
00:18:01,847 --> 00:18:03,207
Can I take this manuscript?
207
00:18:04,722 --> 00:18:05,600
Comrade Colonel.
208
00:18:05,680 --> 00:18:08,760
You said you would only review it
and then give it back to me.
209
00:18:09,120 --> 00:18:10,127
As a reward.
210
00:18:11,527 --> 00:18:13,080
You will get it as a reward
211
00:18:14,420 --> 00:18:17,987
if you bring the two rapists
to my car, handcuffed.
212
00:18:40,039 --> 00:18:43,571
Patodicy! This is my life's work
213
00:18:44,330 --> 00:18:47,491
in which I prove the evolution
of man towards good.
214
00:18:50,010 --> 00:18:51,711
Man who is a mutation.
215
00:18:53,316 --> 00:18:56,744
Other creatures are immutable,
but man evolves.
216
00:19:00,212 --> 00:19:01,399
Billions of years ago,
217
00:19:01,759 --> 00:19:04,679
the pendulum of violence
was let loose for the first time.
218
00:19:04,760 --> 00:19:07,619
Motherfucker!
Rapists and murderers of our friends.
219
00:19:09,720 --> 00:19:11,640
This is not how it was supposed to be!
220
00:19:14,816 --> 00:19:19,262
- Leave her, Czesiek, leave her!
- It's not just about reproduction.
221
00:19:19,787 --> 00:19:24,309
And succumb to the most dangerous
urge like this Bolshevik scumbag.
222
00:19:25,760 --> 00:19:29,789
Evolution also created
the principle of peaceful prevention.
223
00:19:30,400 --> 00:19:32,900
That's how cooperation was born.
224
00:19:33,415 --> 00:19:35,613
That's how good was born.
225
00:19:52,351 --> 00:19:53,377
Give me the knife.
226
00:20:17,280 --> 00:20:18,240
Did they rape her?
227
00:20:18,941 --> 00:20:20,021
They didn't make it.
228
00:20:31,720 --> 00:20:35,240
I don't know why my boss has such
a fondness for you, you pig.
229
00:20:35,760 --> 00:20:36,634
But I don't.
230
00:20:38,000 --> 00:20:39,720
And I will come after you someday.
231
00:20:41,694 --> 00:20:42,494
Get out.
232
00:20:50,831 --> 00:20:52,138
Put them in the truck.
233
00:20:52,627 --> 00:20:53,525
And wait for me.
234
00:20:54,609 --> 00:20:57,072
We will take them
to Comrade Colonel Bagdylov.
235
00:20:58,577 --> 00:21:00,400
Take the young ones to the hospital.
236
00:21:02,899 --> 00:21:06,779
You were supposed to let Kiekilbayev
and Boroshvili go and take this fool.
237
00:21:06,870 --> 00:21:09,831
And I was supposed to get
his manuscript. You promised, sir!
238
00:21:12,478 --> 00:21:14,158
You had sirs during the Sanation.
239
00:21:14,322 --> 00:21:16,643
Call me Voter Lieutenant.
240
00:21:16,723 --> 00:21:19,357
Did you understand, Anastasia?
241
00:21:21,583 --> 00:21:23,970
You were supposed
to make the rapist out of him.
242
00:21:24,938 --> 00:21:26,807
What for, Anastasia?
243
00:21:29,797 --> 00:21:33,130
Why do we need a fake rapist
when we have the real ones.
244
00:21:36,615 --> 00:21:39,914
Look at him. He is no longer
a threat to you in any way.
245
00:21:41,282 --> 00:21:43,442
You will publish
his manuscript as your own
246
00:21:43,772 --> 00:21:45,111
and build a great career.
247
00:21:58,766 --> 00:21:59,759
History
248
00:22:01,743 --> 00:22:02,941
is chaos.
249
00:22:05,520 --> 00:22:09,064
But history is also evolution
250
00:22:10,164 --> 00:22:13,451
which we all have to say
251
00:22:15,240 --> 00:22:18,168
holy and trusting
252
00:22:22,222 --> 00:22:23,022
"Yes".
253
00:23:09,113 --> 00:23:11,160
What, Comrade Colonel?
254
00:23:13,320 --> 00:23:15,924
Are you going on vacation to Sochi?
255
00:23:19,040 --> 00:23:20,760
What do you have in this suitcase?
256
00:23:22,407 --> 00:23:24,764
What kind of manners are these,
Comrade Captain?
257
00:23:25,587 --> 00:23:27,416
First you sit at my desk,
258
00:23:28,160 --> 00:23:32,140
and then you inquire about something
in an interrogative tone!
259
00:23:32,880 --> 00:23:36,760
I remind you that I am a higher rank!
260
00:23:40,120 --> 00:23:44,504
Sorry. It's just a joke,
Nikolai Ivanich.
261
00:23:45,950 --> 00:23:47,378
For merriment.
262
00:23:48,243 --> 00:23:50,147
We have much to be happy about.
263
00:23:51,940 --> 00:23:55,037
We caught those rapists and deserters.
264
00:23:56,960 --> 00:23:59,640
They will be brought here
by our Polish friends.
265
00:24:03,207 --> 00:24:07,493
This is the gift
for our Polish friends and allies.
266
00:24:14,660 --> 00:24:19,300
This is the reward I have set
for whoever captures the murderers.
267
00:24:24,854 --> 00:24:28,102
Oh, we've got booze! We will celebrate.
268
00:24:29,082 --> 00:24:32,467
And what's the occasion,
Comrade Colonel?
269
00:24:35,007 --> 00:24:37,840
What do you mean, the occasion?
270
00:24:41,927 --> 00:24:43,167
We captured the rapists
271
00:24:45,200 --> 00:24:47,729
and hand them
over to our Soviet friends.
272
00:24:56,840 --> 00:24:59,040
Go ahead, Comrade Colonel.
273
00:24:59,120 --> 00:25:02,240
You deserve this reward.
You have caught the murderers.
274
00:25:06,407 --> 00:25:09,415
I'd never dare to ask
our Soviet comrades for payment.
275
00:25:11,135 --> 00:25:13,833
I am a Polish patriot
and internationalist.
276
00:25:15,087 --> 00:25:19,722
I know how much we owe
to the victorious Red Army.
277
00:25:39,395 --> 00:25:40,780
Comrade Placyd?
278
00:25:42,127 --> 00:25:44,509
Or-- Hanas?
279
00:25:45,200 --> 00:25:46,200
I don't understand.
280
00:25:47,420 --> 00:25:52,267
I know a lot about your
interesting deeds in Lviv.
281
00:26:14,450 --> 00:26:16,710
Who told him, who?!
282
00:26:23,146 --> 00:26:24,579
Well, comrades?
283
00:26:42,603 --> 00:26:47,607
If it's you, Baldy, better start dying.
284
00:26:52,408 --> 00:26:54,188
Name and rank.
285
00:26:57,532 --> 00:27:01,636
Sergant Vladimir Boroshvili.
286
00:27:05,280 --> 00:27:09,533
Do you know Colonel Bogdylov
who is present here?
287
00:27:15,160 --> 00:27:15,960
No.
288
00:27:16,400 --> 00:27:17,880
I see him for the first time.
289
00:27:21,248 --> 00:27:27,381
You know, Volodya, I hate those
who capture and defile women.
290
00:27:35,447 --> 00:27:36,933
And nothing will stop me
291
00:27:37,260 --> 00:27:40,309
from tearing off your arm!
Unless you do it yourself!
292
00:27:41,288 --> 00:27:44,548
Tell me, do you know Colonel Bogdylov?
293
00:27:44,893 --> 00:27:46,941
No. I just told you.
294
00:27:50,855 --> 00:27:54,433
- Speak up because I can't hear you.
- I know him, I do.
295
00:28:05,953 --> 00:28:06,753
I know him!
296
00:28:07,503 --> 00:28:11,549
He is the one--
who told us to kill that fence.
297
00:28:15,490 --> 00:28:17,512
He's the one who stole the silverware.
298
00:28:18,312 --> 00:28:20,637
And he hasn't paid us until this day.
299
00:28:23,640 --> 00:28:25,120
Not nice, Nikolai Ivanich.
300
00:28:26,053 --> 00:28:26,873
What's with you?
301
00:28:28,229 --> 00:28:30,988
You are a disgrace to the uniform
of a Red Army officer.
302
00:28:31,575 --> 00:28:33,840
Because of your contacts
with these outcasts!
303
00:28:35,647 --> 00:28:37,609
You, a high-ranking officer.
304
00:28:41,218 --> 00:28:43,025
None of our brave soldiers--
305
00:28:44,013 --> 00:28:48,126
wants to hear that the colonel
from the Wroclaw garrison,
306
00:28:48,873 --> 00:28:52,038
Colonel Bagdylov was degraded
and sent to Siberia!
307
00:29:13,552 --> 00:29:15,389
Let's go, Mikhail Petrovich.
308
00:29:16,365 --> 00:29:22,431
I think Comrade Colonel
will find a solution himself.
309
00:29:23,051 --> 00:29:24,176
A manly solution.
310
00:29:41,320 --> 00:29:44,339
What are you so sad about?
Is there anything you don't like?
311
00:29:45,408 --> 00:29:47,960
The silverware becomes
the property of the garrison.
312
00:29:49,053 --> 00:29:50,600
Who should inventory it?
313
00:29:50,808 --> 00:29:51,998
Certainly not you.
314
00:29:52,938 --> 00:29:56,338
The day after tomorrow
you are going home, to the Far East.
315
00:29:58,898 --> 00:29:59,698
And you?
316
00:30:00,033 --> 00:30:00,873
Well--
317
00:30:01,379 --> 00:30:03,951
after all I have done
for this garrison,
318
00:30:04,682 --> 00:30:08,183
I will humbly accept the nomination
for its commandant.
319
00:30:30,092 --> 00:30:31,949
If the world and history
320
00:30:32,089 --> 00:30:34,989
are driven towards good
by some internal engine,
321
00:30:35,792 --> 00:30:38,220
then this execution doesn't matter.
322
00:30:38,787 --> 00:30:40,560
The world will go its way anyway,
323
00:30:40,640 --> 00:30:43,077
indifferent to the death
of these scoundrels.
324
00:30:43,489 --> 00:30:45,799
It will march towards the good
trampling on
325
00:30:45,906 --> 00:30:48,899
or stepping over the carcass
of these and other villains.
326
00:30:49,888 --> 00:30:51,702
Are we then to be idle?
327
00:31:09,280 --> 00:31:11,953
Good, therefore,
can be done in two ways.
328
00:31:12,267 --> 00:31:14,380
Actively and preventively.
329
00:31:14,921 --> 00:31:18,348
I and Chernikov
are in the latter evolutionary trend.
330
00:32:01,000 --> 00:32:02,280
Are you looking for this?
331
00:32:05,180 --> 00:32:07,080
This Patodicy is pretty good,
332
00:32:07,713 --> 00:32:09,464
though written in poor French.
333
00:32:39,147 --> 00:32:43,234
Listen to what he writes here.
Wait, where is it?
334
00:32:45,860 --> 00:32:47,746
You are not a human being
335
00:32:48,139 --> 00:32:50,143
in search of spiritual experience.
336
00:32:51,836 --> 00:32:53,533
You are a spiritual being
337
00:32:54,533 --> 00:32:55,507
immersed
338
00:32:56,767 --> 00:32:58,007
in human experience.
339
00:32:58,727 --> 00:32:59,873
Do you understand?
340
00:33:01,838 --> 00:33:03,612
That means you are immortal.
341
00:33:04,981 --> 00:33:06,214
That ghosts exist.
342
00:33:10,592 --> 00:33:12,486
That the evil ones are part of us.
343
00:33:13,386 --> 00:33:16,003
And we have this evil in us.
344
00:33:17,991 --> 00:33:21,437
But it will all pass.
It will all pass and become good.
345
00:33:57,680 --> 00:33:58,560
How is he?
346
00:34:00,407 --> 00:34:01,413
He will have a scar.
347
00:34:07,925 --> 00:34:08,846
Thank you.
348
00:34:17,195 --> 00:34:18,512
Did Stefanus lose?
349
00:34:21,453 --> 00:34:25,520
Doesn't this story end well?
Do you believe in it?
350
00:34:26,501 --> 00:34:27,935
That it's all absurd?
351
00:34:29,905 --> 00:34:32,831
Why does Murawski triumph?
I can't stand it.
352
00:34:53,502 --> 00:34:55,493
I am a worshipper of Erinyes,
353
00:34:56,279 --> 00:34:57,435
goddesses of vengeance.
354
00:35:18,707 --> 00:35:19,907
What are you doing here?
355
00:35:21,427 --> 00:35:22,783
I need a teacher.
356
00:35:30,806 --> 00:35:31,606
Please.
357
00:35:37,960 --> 00:35:38,760
Come in.
358
00:36:07,300 --> 00:36:08,953
I didn't expect to see you again.
359
00:36:11,547 --> 00:36:13,293
Professor Stefanus was wrong.
360
00:36:15,173 --> 00:36:18,852
He lost because Christian charity
requires heroism, and heroism is rare.
361
00:36:19,693 --> 00:36:21,013
And what is rare perishes.
362
00:36:22,887 --> 00:36:25,240
Evolution appreciates only vitality.
363
00:36:25,866 --> 00:36:26,873
Not what's good.
364
00:36:30,947 --> 00:36:31,900
Professor.
365
00:36:34,126 --> 00:36:35,806
Please, forgive my mistake.
366
00:36:37,814 --> 00:36:41,155
This experience has taught me
that only the winner is important.
367
00:36:42,826 --> 00:36:45,306
Because it is his genes
that will evolve further.
368
00:36:46,569 --> 00:36:48,871
He is the one who deserves
full devotion.
369
00:37:29,339 --> 00:37:30,294
Are you OK?
370
00:37:50,523 --> 00:37:51,363
Are you sure?
371
00:38:00,253 --> 00:38:01,053
I want to do it.
372
00:38:42,450 --> 00:38:46,000
Our life is not absurd.
We just need to give it meaning.
373
00:38:47,240 --> 00:38:50,400
The trend towards good
flows without our participation.
374
00:38:50,916 --> 00:38:54,475
We can be idle, and the spring
of this river will still flow.
375
00:38:55,042 --> 00:38:57,901
But we can also track and destroy evil,
376
00:38:58,099 --> 00:39:01,826
and when we remove the obstacle
to the trend, it will flow faster.
377
00:39:03,860 --> 00:39:04,660
We?
378
00:39:09,607 --> 00:39:10,407
Yes.
379
00:39:11,700 --> 00:39:12,637
You and I.
380
00:39:14,753 --> 00:39:15,760
Professor.
381
00:39:19,867 --> 00:39:22,859
Because justice is good.
382
00:39:46,465 --> 00:39:48,918
for Gosia
383
00:39:49,505 --> 00:39:50,760
THE SERIES IS AN ADAPTATION
OF MAREK KRAJEWSKI'S BOOKS:
384
00:39:50,840 --> 00:39:53,290
Erinyes, Charon's Numbers, The Rivers
of Hades, In the Depths of Darkness
385
00:39:53,397 --> 00:39:55,279
Subtitled by: Robert Prusakowski
28492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.