Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,601 --> 00:01:09,761
My dear...
2
00:01:11,704 --> 00:01:14,195
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:01:14,340 --> 00:01:18,743
the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:01:18,878 --> 00:01:21,745
the cardinal sin of gluttony.
5
00:01:21,881 --> 00:01:24,315
Sadly,
6
00:01:25,518 --> 00:01:30,979
the only sin left, the last one.
7
00:01:31,858 --> 00:01:33,155
Indeed!
8
00:01:53,813 --> 00:01:55,075
They're the delights of Capua!
9
00:02:02,055 --> 00:02:06,219
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
10
00:02:06,359 --> 00:02:09,351
No, I'll go to Canossa for you.
I promise!
11
00:02:09,696 --> 00:02:14,224
Or more precisely to 46 rue des Carmes,
at Senora Vellini's.
12
00:02:14,434 --> 00:02:16,527
So that species has a name?
13
00:02:16,669 --> 00:02:18,933
Yes, she's Spanish,
14
00:02:19,072 --> 00:02:25,011
born in 1799 in Malaga, so that...
15
00:02:25,145 --> 00:02:29,275
So that... she's 36 years old.
16
00:02:29,415 --> 00:02:32,851
A good age to make way for another.
17
00:02:52,472 --> 00:02:57,432
Has your best friend
the Marquise de Flers, lost her mind?
18
00:02:57,610 --> 00:02:59,544
What has this Marigny done to her?
19
00:03:00,180 --> 00:03:03,775
He's a womanizer
and a gambler, and penniless...
20
00:03:03,917 --> 00:03:04,975
I know...
21
00:03:05,118 --> 00:03:08,781
And she lets him marry
her wealthy granddaughter?
22
00:03:08,922 --> 00:03:12,255
The jewel of the French aristocracy!
That's the limit!
23
00:03:12,825 --> 00:03:16,955
She, who was always so wise,
has taken leave of her senses!
24
00:03:17,430 --> 00:03:19,523
She should marry him herself!
25
00:03:19,666 --> 00:03:21,566
Hold your tongue!
26
00:03:21,734 --> 00:03:23,964
It's the talk of the town,
dear friend!
27
00:03:27,373 --> 00:03:31,241
Here we are: 46 rue des Carmes!
28
00:03:34,247 --> 00:03:36,358
I shall inform the Senora
of the wedding of Miss de Polastron
29
00:03:36,382 --> 00:03:40,045
to her beloved Marigny
and I hope to provoke quite a scandal.
30
00:03:40,220 --> 00:03:43,087
If it managed to dash this marriage,
31
00:03:44,023 --> 00:03:46,583
you'd pleasure me more
32
00:03:46,726 --> 00:03:49,593
than you ever did.
33
00:03:54,100 --> 00:03:55,727
Such ingratitude!
34
00:04:08,681 --> 00:04:09,807
Monsieur de Prony!
35
00:04:10,316 --> 00:04:11,874
In person.
36
00:04:17,190 --> 00:04:19,454
How fares my pretty?
37
00:04:20,393 --> 00:04:22,987
- Is the Senora at home to visitors?
- Yes, sir.
38
00:04:29,302 --> 00:04:31,395
I'll keep the stick, I need it.
39
00:04:39,012 --> 00:04:40,570
Monsieur de Prony, Madame.
40
00:04:54,160 --> 00:04:59,154
Well, then... So how is
the Goddess of Capriciousness?
41
00:05:00,233 --> 00:05:03,566
You're just as capricious, Viscount.
42
00:05:03,970 --> 00:05:06,131
You used to visit me,
you came often.
43
00:05:06,272 --> 00:05:10,868
You seemed to hold me
in your affection. Then...!
44
00:05:11,010 --> 00:05:16,676
One fine day,
you disappeared without warning.
45
00:05:16,849 --> 00:05:22,048
I was taking the waters, my dear.
46
00:05:22,188 --> 00:05:25,089
Taking the waters,
for two whole years?
47
00:05:25,391 --> 00:05:28,258
You're not in earnest, Viscount!
48
00:05:30,063 --> 00:05:33,157
Anyway, it hasn't
done much for your gout!
49
00:05:33,633 --> 00:05:37,626
None of us are getting
any younger, my dear!
50
00:05:39,405 --> 00:05:42,465
You still see Monsieur de Marigny?
51
00:05:42,909 --> 00:05:44,706
Certainly.
52
00:05:47,613 --> 00:05:51,982
Is it long since his last visit?
53
00:05:52,185 --> 00:05:55,882
He comes when he pleases, he is free...
54
00:05:56,489 --> 00:05:59,253
Do many people meet
every day after ten years?
55
00:05:59,792 --> 00:06:04,058
Ten years of a less
than perfect fidelity.
56
00:06:06,032 --> 00:06:09,433
Neither of us has been faithful.
57
00:06:09,936 --> 00:06:14,839
It's been an unusual relationship.
58
00:06:15,141 --> 00:06:17,507
With more hate than love.
59
00:06:17,710 --> 00:06:19,302
All the better!
60
00:06:21,347 --> 00:06:23,645
I'd be sorry to see you unhappy.
61
00:06:26,152 --> 00:06:30,213
Are you aware of Monsieur de Marigny's
forthcoming wedding?
62
00:06:30,490 --> 00:06:32,355
Don't worry,
with each woman he has had,
63
00:06:32,492 --> 00:06:36,326
in your world or mine,
64
00:06:36,462 --> 00:06:39,158
people ran to tell me!
65
00:06:39,599 --> 00:06:41,794
Twice if not once!
66
00:06:44,704 --> 00:06:47,639
He'll come back to me, as always!
67
00:06:48,007 --> 00:06:53,536
This time it's more than
a love affair, it's a marriage.
68
00:06:55,615 --> 00:07:00,018
Well... If you insist,
69
00:07:00,319 --> 00:07:03,982
it's a love affair
and a marriage,
70
00:07:04,257 --> 00:07:06,691
but it's not an ending.
71
00:07:07,627 --> 00:07:14,157
An ending to the liaison
between Marigny and myself,
72
00:07:14,300 --> 00:07:17,098
there is none, Monsieur de Prony!
73
00:07:25,645 --> 00:07:30,673
So you're unfaithful tonight, to your
lovely fiancee, Monsieur de Marigny?
74
00:07:33,753 --> 00:07:35,880
You're not at Madame de Flers'?
75
00:07:36,022 --> 00:07:38,820
No, sir. Nor are
you at Madame d'Artelles'.
76
00:07:38,958 --> 00:07:40,425
I dined there!
77
00:08:05,585 --> 00:08:06,847
What's the matter?
78
00:08:07,987 --> 00:08:09,955
Nothing...
79
00:08:14,093 --> 00:08:15,890
See how you lie.
80
00:08:18,598 --> 00:08:20,190
Leave me, Ryno!
81
00:08:27,807 --> 00:08:30,173
- Leave me...
- Not on your life!
82
00:08:35,815 --> 00:08:37,510
Why do you want to escape me?
83
00:08:38,851 --> 00:08:43,788
What did that viper of a Viscount say
to put you in such a fluster?
84
00:08:45,958 --> 00:08:48,290
Nothing I didn't already know.
85
00:08:49,228 --> 00:08:54,256
It's just that he took
such delight in telling me.
86
00:08:55,001 --> 00:08:56,866
You're hurting yourself.
87
00:08:58,004 --> 00:09:01,667
You pay too much attention
to people and their unkind words.
88
00:09:04,810 --> 00:09:07,779
What do they know about you and I?
89
00:09:08,714 --> 00:09:10,773
What can they understand about us?
90
00:09:11,918 --> 00:09:18,050
Nothing... They understand nothing...
91
00:09:45,484 --> 00:09:49,181
He won't come now, it's past midnight.
92
00:09:51,023 --> 00:09:52,513
He might yet arrive.
93
00:09:52,658 --> 00:09:54,421
What if he did?
94
00:09:54,560 --> 00:09:57,961
If he found you here,
he'd know you had waited for him.
95
00:09:58,097 --> 00:10:00,065
Where would that get us!
96
00:10:00,733 --> 00:10:03,258
Never let men rule you.
97
00:10:03,402 --> 00:10:06,997
The most sincere love
isn't devoid of conceit.
98
00:10:07,306 --> 00:10:09,206
Your grandmother is right.
99
00:10:11,210 --> 00:10:13,940
It's his loss!
100
00:10:14,080 --> 00:10:17,481
Go to bed like a good girl,
and tomorrow,
101
00:10:17,617 --> 00:10:20,484
act with coolness toward him.
Pretend to be uninterested in him.
102
00:10:34,700 --> 00:10:37,794
Now she has retired,
allow me to predict
103
00:10:38,137 --> 00:10:41,538
that she'll be incapable
of the slightest stratagem!
104
00:10:41,974 --> 00:10:43,942
She already loves him too much!
105
00:10:44,076 --> 00:10:47,739
What's wrong with loving the man
she'll marry in a week?
106
00:10:48,247 --> 00:10:50,738
We are not old for nothing, my dear.
107
00:10:50,883 --> 00:10:54,819
You know as well as I do
that one must never give a man
108
00:10:54,987 --> 00:10:57,012
the certainty of conquest.
109
00:10:59,125 --> 00:11:04,324
That young girls,
and even their mothers,
110
00:11:04,463 --> 00:11:06,658
are taken in,
is a law of our species.
111
00:11:06,999 --> 00:11:11,936
We would never become mothers,
if we were clear-sighted.
112
00:11:12,071 --> 00:11:15,529
But when even grandmothers are fooled
113
00:11:15,675 --> 00:11:19,338
by this pitiful comedy of seduction...
114
00:11:19,478 --> 00:11:22,174
It's because I'm much
younger than my age.
115
00:11:22,314 --> 00:11:25,408
I was charmed and
mesmerized like the others,
116
00:11:25,551 --> 00:11:28,076
and so happy about it, dear Countess,
117
00:11:28,220 --> 00:11:33,283
that your bad auguries have
no power to weaken my optimism.
118
00:11:33,426 --> 00:11:35,917
What you're saying is most grave!
119
00:11:36,062 --> 00:11:38,053
He has turned your head more than hers.
120
00:11:38,197 --> 00:11:39,789
Hasn't he!
121
00:11:39,932 --> 00:11:43,299
Here, have a cup.
122
00:11:46,372 --> 00:11:49,068
To pick you up.
123
00:11:50,676 --> 00:11:54,112
It's no laughing matter, I assure you.
Have you no remorse,
124
00:11:54,246 --> 00:11:58,444
on the eve of this wedding,
of marrying your granddaughter
125
00:11:58,884 --> 00:12:02,115
to a mere gentleman without title,
a penniless adventurer!
126
00:12:02,288 --> 00:12:04,415
She's rich enough for both of them!
127
00:12:04,557 --> 00:12:06,068
What's more,
he's an unbridled libertine,
128
00:12:06,092 --> 00:12:10,426
who has no scruples
in compromising his conquests.
129
00:12:10,563 --> 00:12:12,895
You and I belong to the age of Laclos!
130
00:12:13,032 --> 00:12:16,524
An age when such matters
were easily forgiven!
131
00:12:16,669 --> 00:12:19,832
The young people we knew, and loved,
132
00:12:19,972 --> 00:12:22,304
were far worse than those of today,
133
00:12:22,441 --> 00:12:25,274
and yet we didn't become old maids.
134
00:12:25,411 --> 00:12:29,677
Our mothers had the courage
to marry us to some dreadful rascals,
135
00:12:29,815 --> 00:12:33,376
and we had the brazen
good luck to be quite happy!
136
00:12:33,519 --> 00:12:37,353
You can speak
you bewitched the Marquis de Flers!
137
00:12:37,490 --> 00:12:40,186
Hermangarde is prettier than I was,
she'll manage.
138
00:12:40,326 --> 00:12:42,988
She doesn't have your
talent for strategy!
139
00:12:43,129 --> 00:12:45,620
In love, the first to suffer has lost.
140
00:12:45,765 --> 00:12:47,232
She's already trapped.
141
00:12:47,366 --> 00:12:49,766
Hermangarde is what I cherish most.
142
00:12:49,902 --> 00:12:53,463
Would I let her navigate alone
on the ocean of perfidy
143
00:12:53,606 --> 00:12:56,074
that is men's hearts?
No!
144
00:12:56,175 --> 00:12:59,076
This marriage will be my masterpiece.
145
00:12:59,211 --> 00:13:03,807
Your masterpiece!
You're even madder than they say.
146
00:13:09,555 --> 00:13:11,079
Good-bye, my friend!
147
00:13:14,059 --> 00:13:16,186
And where might he be this evening?
148
00:13:17,429 --> 00:13:19,954
He has a mistress, dear Marquise.
149
00:13:20,533 --> 00:13:22,660
He has had for 10 years.
150
00:13:22,868 --> 00:13:27,965
Only you and I were
unaware of it until now.
151
00:13:47,693 --> 00:13:49,456
I hate you!
152
00:14:02,942 --> 00:14:04,910
You'll come back to me, Ryno!
153
00:14:05,344 --> 00:14:09,974
I say it without a trace
of joy, without pride,
154
00:14:10,716 --> 00:14:13,310
without triumphant jealousy.
155
00:14:14,353 --> 00:14:18,881
You'll trample on the girl
you're marrying and come back to me.
156
00:14:20,259 --> 00:14:22,750
I've never loved anyone as I love her.
157
00:14:22,995 --> 00:14:25,156
Not even you, Vellini!
158
00:14:26,332 --> 00:14:29,563
The feelings you stirred
in my heart at twenty,
159
00:14:29,702 --> 00:14:34,969
she has revived in a heart of thirty,
which is old and worn.
160
00:14:39,178 --> 00:14:43,444
You don't cheat on the one you love
with someone you no longer love.
161
00:14:44,617 --> 00:14:46,551
Is that what you believe?
162
00:14:56,829 --> 00:14:59,696
I warned you this evening
meant good-bye.
163
00:15:01,267 --> 00:15:03,167
So good-bye!
164
00:15:04,670 --> 00:15:08,766
May what you say be true...
165
00:15:09,642 --> 00:15:14,375
Oliva!
See Monsieur de Marigny out!
166
00:15:34,800 --> 00:15:37,360
M. De Cerisy has
waited 2 hours in the library.
167
00:15:38,037 --> 00:15:41,768
Let him wait! Or let him leave!
168
00:15:42,107 --> 00:15:47,010
In any case, I'm free.
I owe nobody nothing.
169
00:16:32,358 --> 00:16:35,156
When all Paris was up in arms
about his liaisons
170
00:16:35,294 --> 00:16:39,230
with Madame de Mendoze and others,
171
00:16:39,398 --> 00:16:43,027
he was deceiving them
with that creature.
172
00:16:45,337 --> 00:16:47,805
A courtesan on the wane,
173
00:16:48,874 --> 00:16:50,865
and rather vulgar, I hear...
174
00:16:51,010 --> 00:16:54,036
I'll let you guess
what men seek in her.
175
00:16:54,179 --> 00:16:58,912
Vulgar or not, she must be very crafty
to wrest Monsieur de Marigny
176
00:16:59,051 --> 00:17:01,451
from so many women!
177
00:17:01,687 --> 00:17:04,019
After too much sweetness,
178
00:17:04,156 --> 00:17:07,523
one may appreciate
the scent of an alkali.
179
00:17:07,659 --> 00:17:10,127
Still, 10 years!
180
00:17:10,262 --> 00:17:14,596
Persian marriages only last 7!
181
00:17:14,733 --> 00:17:17,964
10 years together without
being compelled to it by law!
182
00:17:18,103 --> 00:17:19,570
That's unheard of in Paris!
183
00:17:22,508 --> 00:17:24,703
I know we're late.
184
00:17:25,277 --> 00:17:29,680
If a box is rented by the year
I can arrive late if I want!
185
00:19:29,001 --> 00:19:30,866
Time you retired, my child.
186
00:19:31,003 --> 00:19:33,699
I must have a last word
with M. De Marigny.
187
00:19:34,740 --> 00:19:36,833
This secrecy means you're plotting?
188
00:19:36,975 --> 00:19:40,433
Perhaps!
Come and kiss me, and leave us!
189
00:19:55,360 --> 00:19:59,729
Don't be jealous,
in two days he'll be all yours.
190
00:20:00,232 --> 00:20:04,794
And you, I permit you
to kiss her... There.
191
00:20:31,129 --> 00:20:33,359
What if that was your good-bye kiss?
192
00:20:34,132 --> 00:20:38,967
Yes, if it were the last kiss,
and you never saw her again?
193
00:20:39,104 --> 00:20:41,004
And I canceled the wedding?
194
00:20:41,273 --> 00:20:42,570
What have I done?
195
00:20:42,708 --> 00:20:46,166
Nothing! I chose you,
despite all the warnings.
196
00:20:46,478 --> 00:20:49,572
But listen, M. De Marigny,
those warnings have become
197
00:20:49,748 --> 00:20:51,773
so alarming...
198
00:20:53,485 --> 00:20:54,975
I was sure of it.
199
00:20:55,420 --> 00:20:57,398
When I met Viscount de Prony
as I left the house of a woman
200
00:20:57,422 --> 00:21:00,391
I know well, I guessed he'd been
201
00:21:00,959 --> 00:21:04,520
sent by Countess d'Artelles.
202
00:21:06,865 --> 00:21:09,595
She tried hard to stop this marriage!
203
00:21:10,269 --> 00:21:11,759
Let's be frank
204
00:21:12,337 --> 00:21:15,431
you've been what
is known as a libertine.
205
00:21:15,574 --> 00:21:19,271
Even if your heart is
loftier than your morals,
206
00:21:19,578 --> 00:21:25,016
you have had an intimate relationship
with that Vellini,
207
00:21:25,150 --> 00:21:27,277
a sort of kept woman,
208
00:21:27,419 --> 00:21:30,445
and have lived with her for ten years.
209
00:21:30,889 --> 00:21:35,019
That is so. She was my mistress,
but she no longer is.
210
00:21:35,160 --> 00:21:36,957
What? She no longer is?
211
00:21:37,095 --> 00:21:40,087
When you're not here,
you're at her house!
212
00:21:40,232 --> 00:21:42,343
When one is as smitten as I,
and one is loved in return
213
00:21:42,367 --> 00:21:47,737
by someone as sublime as
Miss de Polastron,
214
00:21:48,874 --> 00:21:51,468
there's no room for other sentiments.
215
00:21:52,477 --> 00:21:55,708
I do believe you sincerely love
my granddaughter,
216
00:21:55,847 --> 00:21:58,281
but what if I was unable to believe
that this ten year affair
217
00:21:58,417 --> 00:22:03,878
that you admit to, is indeed finished,
218
00:22:04,122 --> 00:22:07,216
when you're still seeing that woman?
219
00:22:09,094 --> 00:22:11,085
You would do me great offence.
220
00:22:11,363 --> 00:22:14,093
If I gave my word to
the Marquise de Flers,
221
00:22:14,232 --> 00:22:17,724
Miss de Polastron's grandmother,
she must believe me!
222
00:22:19,137 --> 00:22:21,128
I believe you.
223
00:22:21,473 --> 00:22:24,408
When did she cease to be your mistress?
224
00:22:24,543 --> 00:22:26,135
A long time ago.
225
00:22:30,749 --> 00:22:33,013
But let us be quite clear...
226
00:22:39,791 --> 00:22:42,157
I'll be completely frank with you.
227
00:22:42,294 --> 00:22:46,754
You're too far above other women
to reproach me my sincerity.
228
00:22:52,337 --> 00:22:55,773
It's now a long time since Vellini
was my mistress.
229
00:22:55,941 --> 00:23:00,378
We separated amicably long
before I met Hermangarde.
230
00:23:07,452 --> 00:23:09,564
But if I were to deny
that habit inexorably took me back
231
00:23:09,588 --> 00:23:14,855
to this woman, my former love...
232
00:23:16,795 --> 00:23:20,390
and that each time...
233
00:23:20,599 --> 00:23:25,002
I yielded for a few hours
to the burning feelings of the past,
234
00:23:28,106 --> 00:23:29,596
then I'd be lying.
235
00:23:30,075 --> 00:23:33,772
I see the distinction, and accept it.
236
00:23:33,912 --> 00:23:37,313
Still, for Hermangarde,
and for polite society,
237
00:23:37,449 --> 00:23:41,783
whether you love her or not,
that woman is your mistress!
238
00:23:41,920 --> 00:23:45,447
The wrong, the danger here is less
in the feelings than in the situation.
239
00:23:45,590 --> 00:23:48,787
You're right,
but the situation is no longer.
240
00:23:48,994 --> 00:23:51,224
The day Viscount de Prony saw me,
241
00:23:51,363 --> 00:23:53,729
I said goodbye to Senora Vellini.
242
00:23:53,865 --> 00:23:56,299
Why didn't you say so sooner, my boy?
243
00:23:56,435 --> 00:23:58,767
You would have eased my mind.
244
00:23:58,904 --> 00:24:01,202
Now, I'm reassured.
245
00:24:01,406 --> 00:24:02,817
But tell me,
won't this woman create a commotion
246
00:24:02,841 --> 00:24:05,469
Sunday at your wedding?
247
00:24:05,610 --> 00:24:10,240
Countess d'Artelles
and Monsieur de Prony are sure...
248
00:24:10,382 --> 00:24:14,580
They don't know Vellini. She's too
proud to degrade herself like that!
249
00:24:17,088 --> 00:24:20,216
Some may see her as a creature,
250
00:24:20,459 --> 00:24:23,121
but she's a woman of great nobility.
251
00:24:28,767 --> 00:24:32,168
But I understand why you fear
a moment of weakness.
252
00:24:35,674 --> 00:24:40,668
I told you I plan to leave Paris
right after my wedding.
253
00:24:41,980 --> 00:24:44,881
I can promise you it will be for good.
254
00:24:45,250 --> 00:24:47,810
I'm not insisting on that!
255
00:24:47,953 --> 00:24:50,513
You love Paris too much to
bury yourself in the provinces.
256
00:24:50,655 --> 00:24:52,885
I'm not a barbarous
grandmother guarding
257
00:24:53,024 --> 00:24:56,323
the fidelity due her granddaughter.
258
00:24:56,761 --> 00:24:58,251
It is Hermangarde I love,
259
00:24:59,865 --> 00:25:01,423
and yet...
260
00:25:04,369 --> 00:25:07,338
Although everything is
over between Vellini and I,
261
00:25:09,541 --> 00:25:12,772
being near such a woman
is good for no man!
262
00:25:13,645 --> 00:25:17,945
I, more than any other,
must fear and avoid it!
263
00:25:19,651 --> 00:25:23,883
You must have really loved her,
to still fear her so!
264
00:25:24,723 --> 00:25:27,886
Damn herb teas,
let's have some port wine!
265
00:25:28,026 --> 00:25:30,085
It'll cheer us up.
266
00:25:49,114 --> 00:25:53,744
You know I devised
that trip to the Opera,
267
00:25:53,885 --> 00:25:56,012
I who hate going out,
just see her from closer!
268
00:26:00,492 --> 00:26:02,426
You'd have been disappointed.
269
00:26:03,061 --> 00:26:08,761
Vellini doesn't justify for many
the power she has over some.
270
00:26:08,934 --> 00:26:10,196
So I've been told, yes!
271
00:26:10,335 --> 00:26:14,237
But how did you become one of
her victims, Monsieur de Marigny?
272
00:26:14,372 --> 00:26:17,398
You're reputed to be
a most formidable Don Juan!
273
00:26:19,377 --> 00:26:21,811
The truth is so far from that!
274
00:26:23,048 --> 00:26:25,608
For ten years,
I was indeed under her spell.
275
00:26:25,750 --> 00:26:28,719
But we were each other's victims.
276
00:26:28,920 --> 00:26:33,016
Sometimes in turn.
Sometimes together.
277
00:26:34,559 --> 00:26:35,753
It's a sad tale.
278
00:26:35,894 --> 00:26:37,361
Tell it to me.
279
00:26:37,662 --> 00:26:39,220
To what end?
280
00:26:39,864 --> 00:26:42,833
What better sign of friendship
can you give me,
281
00:26:42,968 --> 00:26:45,903
I, who'll become
your grandmother on Sunday,
282
00:26:46,037 --> 00:26:48,232
than the trust of your past?
283
00:26:48,373 --> 00:26:52,605
So I know everything about the husband
I chose for Hermangarde.
284
00:26:52,744 --> 00:26:54,678
Since you command me...
285
00:26:58,116 --> 00:27:00,482
It began ten years ago.
286
00:27:00,819 --> 00:27:04,755
I was returning from Baden,
at the end of the summer.
287
00:27:04,889 --> 00:27:08,916
There I had surrendered to my taste
for women and gambling.
288
00:27:10,695 --> 00:27:14,495
I was weary, as one is
after the intense pursuit of pleasure...
289
00:27:18,036 --> 00:27:20,630
I was at the Opera with a married woman
290
00:27:20,772 --> 00:27:25,209
who bestowed her favors on me,
but was becoming possessive.
291
00:27:37,722 --> 00:27:39,189
I'll be right back.
292
00:27:57,275 --> 00:27:58,275
Ryno!
293
00:28:02,847 --> 00:28:05,509
What a fine surprise! Sit down!
294
00:28:08,887 --> 00:28:10,286
Where were you headed?
295
00:28:10,422 --> 00:28:11,821
I was fleeing!
296
00:28:13,925 --> 00:28:17,258
If faithful husbands who envy us
knew how unhappy we are...
297
00:28:17,395 --> 00:28:21,354
when their wives,
who we idolized, yield to us.
298
00:28:23,101 --> 00:28:27,629
The disillusion and boredom
which result from their surrender!
299
00:28:27,772 --> 00:28:29,364
I'm just back from Spain
300
00:28:29,941 --> 00:28:31,499
with a horde of curiosities.
301
00:28:31,643 --> 00:28:34,669
And one that I'd like you to admire.
302
00:28:35,580 --> 00:28:38,276
It's not an object, it's a woman.
303
00:28:38,650 --> 00:28:40,277
From Malaga...
304
00:28:40,785 --> 00:28:44,778
a capricious who can out stare the sun.
305
00:28:46,391 --> 00:28:49,485
How amazing! There she is!
306
00:28:51,429 --> 00:28:54,660
- Yet you won't understand...
- How so?
307
00:28:54,799 --> 00:28:57,927
She's a bit... "moorish".
308
00:28:59,871 --> 00:29:02,931
Just come to dinner tomorrow.
309
00:29:03,074 --> 00:29:05,599
A costume party for them,
my house guests.
310
00:29:05,744 --> 00:29:08,235
You'll see what I see in her.
311
00:29:11,449 --> 00:29:14,213
The illegitimate child of
an Italian princess
312
00:29:14,352 --> 00:29:16,786
and a famed Spanish matador...
313
00:29:17,055 --> 00:29:21,719
She led a shady life in Seville
before being rescued by a marriage
314
00:29:21,893 --> 00:29:25,488
to a wealthy English baronet!
315
00:29:30,368 --> 00:29:33,735
You're not English,
and too young to fall for...
316
00:29:33,872 --> 00:29:35,430
that ugly mutt.
317
00:29:36,407 --> 00:29:37,669
It'd be pure vice!
318
00:29:37,809 --> 00:29:39,936
Beware, your voice carries!
319
00:29:41,679 --> 00:29:43,476
Too late! She heard you.
320
00:30:08,072 --> 00:30:10,040
Miss Marie-Cornelie Falcone!
321
00:30:11,209 --> 00:30:12,699
You're the first!
322
00:30:13,077 --> 00:30:16,774
Sir Reginald Annesley,
meet our leading soprano.
323
00:30:17,248 --> 00:30:19,443
In London we adore you!
324
00:30:19,717 --> 00:30:21,116
What are you singing now?
325
00:30:21,252 --> 00:30:22,947
I just did "lphigenia".
326
00:30:23,087 --> 00:30:25,419
Monsieur Ryno de Marigny!
327
00:30:27,358 --> 00:30:29,883
Ryno, you look no different.
328
00:30:30,028 --> 00:30:31,393
I hate disguises.
329
00:30:31,529 --> 00:30:33,588
You made no effort, that's perfect.
330
00:30:33,965 --> 00:30:34,989
Come!
331
00:30:48,847 --> 00:30:50,405
Lady Vellini Annesley...
332
00:30:50,548 --> 00:30:52,175
Ryno de Marigny.
333
00:30:54,986 --> 00:30:56,886
What are you disguised as?
334
00:30:58,223 --> 00:31:00,623
I said, what are you disguised as?
335
00:31:00,792 --> 00:31:02,282
The Devil!
336
00:31:33,324 --> 00:31:35,952
I bought a little knick-knack...
337
00:31:36,594 --> 00:31:38,027
A little box.
338
00:31:38,263 --> 00:31:42,791
Its lid reminds me strangely
of one of the loveliest guests here.
339
00:31:42,934 --> 00:31:44,868
Look, pass it around...
340
00:32:20,471 --> 00:32:21,631
You hardly looked at it!
341
00:32:21,773 --> 00:32:25,539
I so admired you in
"Alice" by Robert Le Diable,
342
00:32:25,677 --> 00:32:27,440
You're our finest voice.
343
00:32:27,578 --> 00:32:28,875
Thank you.
344
00:32:30,014 --> 00:32:31,481
What is it?
345
00:32:34,152 --> 00:32:36,552
I wore my stage costume,
I figured it'd do.
346
00:32:37,255 --> 00:32:39,883
Costume parties are a bore.
347
00:32:40,458 --> 00:32:42,517
You came as a she-devil?
348
00:32:42,660 --> 00:32:46,096
No, as The Devil!
I hate anything feminine!
349
00:32:46,230 --> 00:32:48,425
Except in young men, of course.
350
00:32:48,566 --> 00:32:50,158
Of course!
351
00:32:50,301 --> 00:32:53,566
Like Titian's
"Portrait of Lorenzo de Medici",
352
00:32:54,339 --> 00:32:57,137
or Lotto's "Portait of a Young Man".
353
00:32:59,544 --> 00:33:00,977
That's my glass!
354
00:33:02,814 --> 00:33:05,009
I want to read your thoughts.
355
00:33:05,383 --> 00:33:06,611
Not a chance!
356
00:33:08,720 --> 00:33:10,244
My blunder has hurt you?
357
00:33:10,388 --> 00:33:15,382
Not your "blunder", your "conceit"!
That's inexcusable.
358
00:33:15,727 --> 00:33:17,592
Then I won't excuse myself!
359
00:33:28,506 --> 00:33:29,734
Well?
360
00:33:30,308 --> 00:33:34,768
My dear Count, if you wanted
sole possession of this woman,
361
00:33:35,113 --> 00:33:37,547
you shouldn't have asked me to dinner!
362
00:33:37,782 --> 00:33:40,478
I'll fight you obstinately for her.
363
00:33:41,819 --> 00:33:43,810
I accept the challenge!
364
00:33:44,322 --> 00:33:47,416
But I warn you: She loathes you.
365
00:33:48,960 --> 00:33:50,393
We'll see.
366
00:35:00,665 --> 00:35:05,796
If you weren't already wed,
I'd ask you to marry me on the spot.
367
00:35:09,674 --> 00:35:13,440
But... you're not English
and too young,
368
00:35:13,578 --> 00:35:16,479
to indulge in such folly.
369
00:35:17,248 --> 00:35:19,876
It would be pure vice.
370
00:35:23,721 --> 00:35:26,485
Spanish women are as vain
as French women.
371
00:35:26,624 --> 00:35:31,687
No. But they sense an insult,
372
00:35:31,829 --> 00:35:35,356
and can hate even better
than they can love.
373
00:35:41,372 --> 00:35:43,203
Forgive me.
374
00:35:44,275 --> 00:35:46,903
It was a premature and silly opinion.
375
00:35:47,912 --> 00:35:49,812
Just chatter.
376
00:35:53,017 --> 00:35:55,383
I have nothing to forgive you.
377
00:35:55,786 --> 00:35:59,654
Likes and dislikes are involuntary!
378
00:36:23,014 --> 00:36:24,641
Let me play him.
379
00:36:52,410 --> 00:36:57,848
It is my wife who brings me luck...
380
00:37:35,920 --> 00:37:38,650
I couldn't avoid
the Mareuil townhouse knowing
381
00:37:38,789 --> 00:37:42,987
that haughty and heartless creature
would be there
382
00:37:43,227 --> 00:37:45,957
to mock the madness of
my undertaking...
383
00:37:51,235 --> 00:37:52,759
Sir Reginald Annesley isn't in, sir.
384
00:37:52,903 --> 00:37:54,632
I know she's in, I saw her.
385
00:37:54,772 --> 00:37:56,364
I have orders to keep you out.
386
00:37:56,507 --> 00:37:59,101
Count de Mareuil is a personal friend!
387
00:38:00,378 --> 00:38:02,312
Brawling in my house?
388
00:38:04,215 --> 00:38:05,705
Let go of Monsieur de Marigny.
389
00:38:09,587 --> 00:38:12,715
I've come every day, left my card.
390
00:38:13,591 --> 00:38:15,991
The Senora's hatred of you has grown
since that dinner
391
00:38:16,127 --> 00:38:19,096
where you changed your mind.
392
00:38:19,230 --> 00:38:22,495
She delights in arousing
her husband's jealousy,
393
00:38:22,667 --> 00:38:25,636
by describing how openly
you courted her,
394
00:38:25,770 --> 00:38:28,068
claiming her virtue has been offended.
395
00:38:29,140 --> 00:38:30,300
The hussy!
396
00:38:30,641 --> 00:38:33,474
So the very polite
Sir Reginald Annesley,
397
00:38:33,611 --> 00:38:34,908
an amiable baronet,
398
00:38:35,046 --> 00:38:39,142
feels he can act, not as a gentleman,
but as an informed husband.
399
00:38:40,918 --> 00:38:42,943
- Let me see her.
- Impossible.
400
00:38:44,188 --> 00:38:45,849
I ruined myself for her.
401
00:38:46,357 --> 00:38:48,235
I have but a sou to live on,
and I'd gladly lose that
402
00:38:48,259 --> 00:38:52,161
to see her just once.
403
00:38:53,097 --> 00:38:56,396
You who live beside her,
can't you plead my cause?
404
00:38:56,600 --> 00:39:00,696
It'd be pointless!
Forget her...
405
00:39:02,473 --> 00:39:04,407
Or pray to God!
406
00:39:04,775 --> 00:39:07,573
At St Gervais Church, at vespers.
407
00:39:08,346 --> 00:39:10,644
Spanish ladies are devout.
408
00:39:13,584 --> 00:39:15,916
I'll be eternally grateful to you.
409
00:41:01,292 --> 00:41:04,056
Go!
410
00:41:13,037 --> 00:41:16,564
My pride couldn't offer itself
any consolation.
411
00:41:16,907 --> 00:41:20,365
Clearly, she disliked me
as much as she'd said.
412
00:41:22,513 --> 00:41:25,778
Every afternoon,
I haunted the Bois de Boulogne,
413
00:41:25,916 --> 00:41:28,510
at the hour favored by
fashionable strollers,
414
00:41:29,253 --> 00:41:32,086
on the off chance of meeting her.
415
00:41:54,111 --> 00:41:55,476
Madame...
416
00:41:56,614 --> 00:42:00,744
Chance is kinder than you
it arranged this appointment!
417
00:42:00,918 --> 00:42:02,408
Chance is a fool!
418
00:42:02,553 --> 00:42:05,386
What appointment? It's an encounter!
419
00:42:05,589 --> 00:42:07,887
That's your path!
This is mine! Pass by!
420
00:42:10,160 --> 00:42:13,527
I'd be a fool to waste
this chance to see you!
421
00:42:15,299 --> 00:42:18,063
Sir Reginald stopped off briefly,
422
00:42:18,202 --> 00:42:20,762
he'll be here in an instant.
423
00:42:22,973 --> 00:42:25,567
How base to bring up your husband.
424
00:42:32,716 --> 00:42:35,776
Say you trust in my repentance.
425
00:42:36,720 --> 00:42:40,383
I have only this to say to you
426
00:42:40,524 --> 00:42:42,458
for the second time, pass by!
427
00:42:43,794 --> 00:42:46,558
You brand so well what is yours,
428
00:42:46,697 --> 00:42:48,562
that I crave a second mark.
429
00:42:48,699 --> 00:42:50,098
Reginald!
430
00:42:50,234 --> 00:42:52,327
That name hurts more than your whip!
431
00:42:52,469 --> 00:42:53,834
I'll stifle it on your lips.
432
00:43:16,160 --> 00:43:18,060
At four paces, and fire!
433
00:43:19,263 --> 00:43:23,393
Not now, sir.
Not in front of Madame.
434
00:43:24,668 --> 00:43:26,431
Tomorrow at a time of your choosing.
435
00:43:26,570 --> 00:43:31,200
At six in the morning,
in this wood that saw the affront,
436
00:43:31,442 --> 00:43:34,468
and shall see the punishment.
437
00:43:34,612 --> 00:43:36,477
Why not now?
438
00:43:37,381 --> 00:43:40,077
I'd have enjoyed seeing
you killed today.
439
00:43:42,553 --> 00:43:43,713
Look!
440
00:43:44,688 --> 00:43:47,384
She came in person, just to see me die!
441
00:43:47,524 --> 00:43:49,287
It's outrageous!
442
00:43:49,493 --> 00:43:51,620
I'll chide Sir Reginald about this.
443
00:43:51,762 --> 00:43:53,423
A woman has no place here.
444
00:43:53,564 --> 00:43:55,725
Do nothing of the sort.
445
00:43:57,434 --> 00:44:01,200
The matador's daughter wants blood
let her see it flow!
446
00:44:02,172 --> 00:44:03,662
My witnesses...
447
00:44:04,708 --> 00:44:06,903
Monsieur de Marigny asked me first.
448
00:44:07,077 --> 00:44:09,136
And Count de Cerisy.
449
00:44:09,313 --> 00:44:10,746
Here are mine.
450
00:44:14,585 --> 00:44:17,076
I hope my husband kills you.
451
00:45:12,309 --> 00:45:13,309
Run for a surgeon!
452
00:45:13,410 --> 00:45:15,037
My God, the master's wounded!
453
00:45:21,952 --> 00:45:23,442
Don't move!
454
00:45:53,450 --> 00:45:55,350
You're mad! What are you doing?
455
00:45:55,552 --> 00:45:58,350
I want to drink his blood!
No one can stop me!
456
00:46:05,162 --> 00:46:09,360
Will he die?
Will he die?
457
00:46:09,500 --> 00:46:11,400
After what you just did,
458
00:46:11,535 --> 00:46:15,494
his wound has a greater chance
of becoming infected!
459
00:46:53,811 --> 00:46:57,838
The wound was so deep
for 2 months
460
00:46:58,215 --> 00:47:00,455
I hung between life
and death, racked by atrocious pains.
461
00:47:01,885 --> 00:47:04,605
Yet I followed the doctor's orders,
with the blind obedience of a man
462
00:47:05,522 --> 00:47:09,185
desperate to get well.
463
00:47:22,639 --> 00:47:27,099
Marquise, I wanted to get
well to see her again.
464
00:47:53,971 --> 00:47:56,735
That same dream again...
465
00:48:18,829 --> 00:48:20,820
My God, I'm still dreaming...
466
00:48:23,867 --> 00:48:25,858
I surrender, Ryno.
467
00:48:26,236 --> 00:48:30,434
I struggled hard, but I am beaten.
468
00:48:40,317 --> 00:48:42,911
Though cured of my wounds,
I remained in there
469
00:48:43,453 --> 00:48:48,117
where Vellini came very early
470
00:48:48,759 --> 00:48:50,420
and left just before dawn.
471
00:49:07,177 --> 00:49:09,202
The odor of love...
472
00:49:10,514 --> 00:49:15,611
Hold me tight... I love...
473
00:49:22,292 --> 00:49:23,884
Ryno...
474
00:49:35,639 --> 00:49:37,266
I miss you already.
475
00:49:55,959 --> 00:49:57,950
You don't have another, I hope.
476
00:49:59,863 --> 00:50:01,125
I swear!
477
00:50:01,398 --> 00:50:04,731
Too easy. Swear it, on my head!
478
00:50:07,904 --> 00:50:09,337
I swear it.
479
00:50:11,975 --> 00:50:13,272
Locking me in?
480
00:50:13,410 --> 00:50:15,037
Double-locking you!
481
00:50:23,653 --> 00:50:25,484
Like your slave?
482
00:50:26,323 --> 00:50:27,984
My prisoner.
483
00:50:32,929 --> 00:50:35,659
Later you'll be my slave.
484
00:51:26,650 --> 00:51:30,142
Ten past seven!
How punctual you are!
485
00:51:30,287 --> 00:51:35,884
You never miss roll-call,
like clockwork...
486
00:51:37,394 --> 00:51:39,487
Why are you still up?
487
00:51:39,896 --> 00:51:41,921
I'm trying to tell you...
488
00:51:42,866 --> 00:51:48,304
Given the very limited
nature of our life together,
489
00:51:48,438 --> 00:51:50,478
I could, if I so wished,
sleep elsewhere every night
490
00:51:51,608 --> 00:51:56,136
without you noticing...
491
00:52:01,051 --> 00:52:03,417
Listen to what I'm saying!
492
00:52:04,921 --> 00:52:06,081
Let go of me!
493
00:52:06,456 --> 00:52:10,051
Go sleep off your drunkenness,
as usual.
494
00:52:13,363 --> 00:52:16,958
Sorry!
You're my wife!
495
00:52:19,703 --> 00:52:21,295
Not for much longer.
496
00:52:30,480 --> 00:52:33,574
My leaving has nothing to do with you.
497
00:52:35,118 --> 00:52:40,556
I'll always be grateful
that you made me your legitimate wife.
498
00:52:47,430 --> 00:52:49,955
But I love Ryno de Marigny.
499
00:52:50,133 --> 00:52:52,363
One can't fight that.
500
00:52:53,136 --> 00:52:54,728
Bye.
501
00:53:13,423 --> 00:53:16,984
The next day, all of Paris,
502
00:53:17,694 --> 00:53:20,424
the young things seen in chic cafes
503
00:53:20,564 --> 00:53:23,055
and boxes at the Opera...
504
00:53:23,900 --> 00:53:26,994
knew Lady Annesley
had left her husband.
505
00:53:31,741 --> 00:53:34,232
The scandal was huge.
506
00:53:40,517 --> 00:53:48,517
I, being upper crust
by my birth and acquaintances,
507
00:53:48,692 --> 00:53:51,490
suddenly inspired all kinds of horrors
in ladies who you know,
508
00:53:51,761 --> 00:53:54,992
but who didn't ban me
from their salons.
509
00:53:58,068 --> 00:54:02,528
Vellini, who wasn't part of
that gossipy/
nd judgmental set,
510
00:54:02,672 --> 00:54:05,766
didn't suffer from
what she was unaware of.
511
00:54:08,545 --> 00:54:10,410
Though Paris, for a year,
512
00:54:10,547 --> 00:54:13,015
was the start of a liaison
that lasted for ten.
513
00:54:17,020 --> 00:54:18,578
There!
514
00:54:18,722 --> 00:54:21,589
No, you can't stop now!
515
00:54:21,725 --> 00:54:24,216
Tell me all about those ten years.
516
00:54:41,077 --> 00:54:44,342
After that year, we left for Algeria.
517
00:54:46,216 --> 00:54:47,979
We had a little daughter.
518
00:55:25,655 --> 00:55:29,716
It's been five days...
We can't stay this way.
519
00:55:32,729 --> 00:55:34,219
We must bury her.
520
00:55:36,232 --> 00:55:37,995
Let's burn her instead! This thing...
521
00:56:52,208 --> 00:56:59,979
that... here and in this place...
522
00:57:03,386 --> 00:57:06,514
was no longer love
but an unending fury...
523
00:57:10,427 --> 00:57:12,952
a kind of barbarous rape...
524
00:57:16,833 --> 00:57:19,131
I disapproved of it heart and soul.
525
00:57:24,140 --> 00:57:25,698
But nothing could sway her...
526
00:57:28,611 --> 00:57:31,102
She had to go through with it.
527
00:57:33,082 --> 00:57:35,073
And I had to let her...
528
00:57:39,856 --> 00:57:43,485
even if it made me feel
disgusted with myself.
529
00:57:52,969 --> 00:57:56,598
Don't be ashamed, I understand.
530
00:58:14,023 --> 00:58:15,854
Back in Paris...
531
00:58:18,928 --> 00:58:22,921
our relationship became a wretched
repetition of that night.
532
00:58:26,236 --> 00:58:30,195
Our daughter's death had placed
a wall between us...
533
00:58:33,009 --> 00:58:35,068
I no longer existed in her eyes...
534
00:58:35,945 --> 00:58:37,378
Except...
535
00:58:41,050 --> 00:58:44,850
that she was so totally
organized for pleasure...
536
00:58:45,555 --> 00:58:48,023
that she always needed it...
537
00:58:57,033 --> 00:58:59,866
At such times, I hated her.
538
00:59:02,572 --> 00:59:05,871
I went as far as to wish her dead.
539
00:59:08,611 --> 00:59:13,742
I began to submerge her with
bitter words, poisoned by disgust.
540
00:59:16,452 --> 00:59:19,148
I left the house more and more,
541
00:59:19,489 --> 00:59:22,117
vowing to end the relationship.
542
00:59:23,726 --> 00:59:27,753
When I'd get home,
she was still as I'd left her.
543
00:59:30,967 --> 00:59:33,868
The only thing which kept us together
544
00:59:35,705 --> 00:59:38,572
was the bottomless
abyss of our caresses,
545
00:59:41,044 --> 00:59:43,342
and we threw ourselves into it,
Marquise,
546
00:59:45,014 --> 00:59:47,209
worse than before.
547
00:59:48,685 --> 00:59:52,018
And all my hate was
engulfed in its flames.
548
00:59:52,155 --> 00:59:53,884
But sooner or later,
549
00:59:54,157 --> 00:59:58,025
love withers in these terrible games,
doesn't it?
550
00:59:58,161 --> 01:00:02,689
It falls, mutilated
in the battle of two hearts.
551
01:00:02,966 --> 01:00:05,264
It gets back up for a short time,
552
01:00:06,436 --> 01:00:10,930
only to fall even more mutilated...
553
01:00:18,014 --> 01:00:20,710
Then we no longer love each other?
554
01:00:22,652 --> 01:00:24,779
My poor child,
555
01:00:25,822 --> 01:00:29,019
we both know we
no longer love each other.
556
01:00:31,160 --> 01:00:33,651
It is written on your brow.
557
01:00:35,565 --> 01:00:37,226
Boredom overwhelms you,
558
01:00:39,435 --> 01:00:42,927
you're not a weak creature
who deludes herself.
559
01:00:44,307 --> 01:00:49,335
Let us separate.
It's the only way to end this nobly.
560
01:00:49,646 --> 01:00:51,841
Go on, I'm enthralled!
561
01:00:54,350 --> 01:00:56,614
I told her that we'd stay friends,
562
01:00:56,853 --> 01:00:58,514
and I proved it to her.
563
01:00:58,655 --> 01:01:03,092
We spent even more time together,
now that we'd separated.
564
01:01:04,560 --> 01:01:06,551
I took her to the theater,
565
01:01:08,364 --> 01:01:10,764
I went riding with her.
566
01:01:11,901 --> 01:01:13,596
My elegant friends
567
01:01:13,870 --> 01:01:18,204
who dumped their mistresses when
568
01:01:18,941 --> 01:01:20,738
they were through with them,
569
01:01:21,310 --> 01:01:24,711
made fun of me
and our supposed sentimental separation.
570
01:01:24,914 --> 01:01:29,214
My dear man, they'd say,
you'll never be rid of that woman
571
01:01:29,352 --> 01:01:31,183
you still love her!
572
01:01:33,756 --> 01:01:36,691
Marquise, I was sure of the opposite.
573
01:01:40,029 --> 01:01:44,261
I'd returned to my bachelor life
with such total joy
574
01:01:44,400 --> 01:01:47,858
to have any doubts
about my control of myself.
575
01:01:49,405 --> 01:01:52,397
Vellini agreed we no longer
loved each other,
576
01:01:53,309 --> 01:01:55,869
and stuck her claws into Cerisy.
577
01:01:56,746 --> 01:02:01,581
So it was your Malaguena who ruined
that poor devil Cerisy?
578
01:02:02,752 --> 01:02:04,686
I'm not painting a rosy picture of her.
579
01:02:05,755 --> 01:02:08,121
I'm speaking frankly to you.
580
01:02:08,558 --> 01:02:12,016
Anyone else but
you would protest loudly,
581
01:02:12,161 --> 01:02:15,995
and deny one could wreck one's life
for that creature.
582
01:02:16,299 --> 01:02:17,527
My child,
583
01:02:17,667 --> 01:02:22,661
we weren't as narrow-minded
in the 18th century as in this one!
584
01:02:22,805 --> 01:02:27,606
And, believe me,
I've remained ferociously 18th century!
585
01:02:32,682 --> 01:02:34,616
It's you, Ryno!
586
01:02:38,621 --> 01:02:40,418
You didn't expect me?
587
01:02:42,859 --> 01:02:46,795
My God, you're burning,
You have a fever?
588
01:02:46,929 --> 01:02:50,592
I don't know, but I'm bored.
589
01:02:58,040 --> 01:03:01,305
Maybe this Spanish sunshine
makes you homesick.
590
01:03:01,644 --> 01:03:04,204
Well... You may be right!
591
01:03:18,961 --> 01:03:21,327
You're still the same Vellini!
592
01:03:25,701 --> 01:03:29,603
The wild woman
who no one can stand up to!
593
01:03:30,339 --> 01:03:33,900
Life is standing up to me!
594
01:03:36,078 --> 01:03:40,447
I don't know what's wrong,
but I'm suffering!
595
01:03:42,051 --> 01:03:45,145
I was happier with you, Ryno.
596
01:03:50,026 --> 01:03:53,462
Does Cerisy upset you, my poor girl?
597
01:03:53,796 --> 01:03:57,391
Him? You know about him?
They told you?
598
01:03:57,733 --> 01:04:01,032
No he doesn't upset me, the poor man.
599
01:04:01,470 --> 01:04:03,768
He wouldn't dare.
600
01:04:04,674 --> 01:04:08,610
He is subservient, paralyzed,
601
01:04:08,744 --> 01:04:11,178
totally devoted to me!
602
01:04:12,048 --> 01:04:14,448
Only, it bores me.
603
01:04:15,117 --> 01:04:18,052
I preferred life when you detested me.
604
01:04:21,224 --> 01:04:23,784
And you, are you happy?
605
01:04:26,762 --> 01:04:28,389
What if I'm not?
606
01:04:29,866 --> 01:04:31,561
Don't lie to me!
607
01:04:33,669 --> 01:04:35,796
You met a woman in London
608
01:04:35,938 --> 01:04:39,430
and returned with her to Paris.
609
01:04:40,209 --> 01:04:42,643
You came back together ten days ago.
610
01:04:42,778 --> 01:04:46,339
The woman you mention
is a noble Parisian.
611
01:04:46,549 --> 01:04:50,178
When you meet a compatriot abroad,
you link up easily,
612
01:04:50,686 --> 01:04:52,881
and without consequences.
613
01:04:55,524 --> 01:04:57,992
And she was traveling with her husband!
614
01:05:00,196 --> 01:05:05,327
You're not in love with her?
Weren't you two at the Opera last night?
615
01:05:07,603 --> 01:05:12,472
You were, Ryno!
I saw you there.
616
01:05:13,576 --> 01:05:18,172
But you were so immersed
in your new mistress,
617
01:05:18,314 --> 01:05:19,747
you never saw me.
618
01:05:19,882 --> 01:05:21,679
What if it's true?
619
01:05:23,719 --> 01:05:27,155
She's the first woman I've loved
since our split.
620
01:05:28,791 --> 01:05:30,725
Why do you adopt that tone?
621
01:05:34,730 --> 01:05:36,755
I know it's wrong.
622
01:05:47,209 --> 01:05:50,201
Why do you insist on stopping
to love me?
623
01:05:51,814 --> 01:05:54,647
Not loving is the worst misfortune!
624
01:05:55,618 --> 01:05:57,586
Why won't you answer?
625
01:05:58,854 --> 01:06:00,879
You made me suffer too much.
626
01:06:01,691 --> 01:06:03,716
I can't go back to that.
627
01:06:11,567 --> 01:06:14,365
But you like to come back here
when it suits you,
628
01:06:14,503 --> 01:06:17,734
as much as it suits you,
629
01:06:17,873 --> 01:06:21,969
nose in the air, hands in your pockets,
630
01:06:22,411 --> 01:06:26,711
without any commitment!
How very convenient...
631
01:06:27,283 --> 01:06:28,773
Whereas with...
632
01:06:30,619 --> 01:06:32,780
your Countess...
633
01:06:32,922 --> 01:06:36,983
Countess who? Countess de Mendoze.
634
01:06:37,126 --> 01:06:38,787
Stop that!
635
01:06:41,397 --> 01:06:43,627
Or I'll never come here again!
636
01:06:43,899 --> 01:06:47,426
So what? You think I still love you?
637
01:06:47,970 --> 01:06:52,202
What do I care about you
and your Countess de Mendoze?
638
01:06:53,009 --> 01:06:55,102
You don't believe me?
639
01:06:55,311 --> 01:06:58,337
Then put your hand on my heart
and tell me of your joy
640
01:06:58,481 --> 01:07:01,814
with your new mistress.
641
01:07:01,951 --> 01:07:06,615
If your heart beats faster, spurn me.
642
01:07:09,392 --> 01:07:13,294
Tell me how she makes love.
643
01:07:15,831 --> 01:07:17,458
She's a noble lady,
644
01:07:18,100 --> 01:07:20,591
incredibly cold and prudish.
645
01:07:20,970 --> 01:07:23,632
Repelled by the base acts of love.
646
01:07:25,941 --> 01:07:29,138
She finally gave in to me
in a flood of tears,
647
01:07:29,812 --> 01:07:32,178
as if she despised herself,
648
01:07:33,115 --> 01:07:35,515
but her love was too strong...
649
01:07:37,286 --> 01:07:39,311
She doesn't open her legs,
650
01:07:40,456 --> 01:07:42,481
she clenches them.
651
01:07:43,325 --> 01:07:44,587
Do you like that?
652
01:07:44,727 --> 01:07:46,456
I almost force her.
653
01:07:47,129 --> 01:07:50,257
She closes her eyes,
refuses to look at me.
654
01:07:51,000 --> 01:07:54,060
And she weeps, it is very impressive.
655
01:07:55,404 --> 01:07:57,031
How does she come?
656
01:07:58,307 --> 01:08:03,210
That's not the point.
I doubt she gets any pleasure.
657
01:08:03,779 --> 01:08:07,442
Her surrender,
her sacrifice is what's sublime!
658
01:08:09,385 --> 01:08:13,116
It flatters your tiny pride.
659
01:08:16,392 --> 01:08:19,122
But that's not love...
660
01:08:22,932 --> 01:08:25,298
Most women
refuse to know what it is
661
01:08:25,634 --> 01:08:31,732
to give oneself to a man.
662
01:08:32,041 --> 01:08:39,504
What it is to hold
a man in one's belly.
663
01:08:42,785 --> 01:08:47,449
What do you find
so extraordinary about her?
664
01:08:47,723 --> 01:08:49,691
You, above all!
665
01:08:51,660 --> 01:08:53,685
I don't understand...
666
01:08:54,697 --> 01:08:57,291
If at least you'd replaced me with
667
01:08:57,433 --> 01:09:02,632
someone a hundred times
more gifted at pleasuring you...
668
01:09:02,771 --> 01:09:04,864
You'd be desperately jealous.
669
01:09:05,841 --> 01:09:11,871
Perhaps, but at least not humiliated.
670
01:09:18,354 --> 01:09:20,914
Does her title excite you?
671
01:09:22,358 --> 01:09:25,657
Be quiet!
She's a great lady.
672
01:09:25,794 --> 01:09:30,663
If you knew her, you'd keep quiet!
She's way above you.
673
01:10:01,096 --> 01:10:04,930
It's light.
I've exhausted you.
674
01:10:05,067 --> 01:10:07,968
My young friend,
one doesn't need sleep at my age.
675
01:10:08,103 --> 01:10:11,300
I spent many a sleepless
night in my youth.
676
01:10:12,508 --> 01:10:16,342
Fireside chats are the ballroom
follies of old age.
677
01:10:16,478 --> 01:10:21,916
And now I know everything about the
husband I chose for Hermangarde.
678
01:10:24,954 --> 01:10:27,787
You gave me
the self-assurance I lacked.
679
01:10:28,390 --> 01:10:32,292
You trusted me
when they all scorned Ryno de Marigny.
680
01:10:33,996 --> 01:10:36,760
My own family
never understood who I was,
681
01:10:36,899 --> 01:10:39,299
or what I could become.
682
01:10:42,238 --> 01:10:43,535
Thank you.
683
01:10:47,476 --> 01:10:51,105
You're my real mother.
684
01:10:52,348 --> 01:10:56,250
I love you like a son...
I never felt that for my mother.
685
01:10:57,453 --> 01:10:59,250
I love Hermangarde more than anything.
686
01:10:59,388 --> 01:11:03,415
I know! My granddaughter
is my greatest treasure.
687
01:11:03,559 --> 01:11:06,551
I'm glad I didn't
oppose your happiness,
688
01:11:06,695 --> 01:11:08,993
or Hermangarde's!
689
01:11:34,523 --> 01:11:37,981
He had the nerve to tell her
his whole story,
690
01:11:38,260 --> 01:11:40,228
he reveled in it!
691
01:11:41,263 --> 01:11:43,561
My dear, as I always said,
it's the perverse influence
692
01:11:43,699 --> 01:11:48,659
of over-provocative novels
693
01:11:48,804 --> 01:11:51,102
on female common sense!
694
01:12:29,878 --> 01:12:32,108
Here's the text chosen
by the bride and groom,
695
01:12:32,247 --> 01:12:34,647
from the gospel according to St Matthew
696
01:12:34,917 --> 01:12:36,695
"Some Pharisees came to
Jesus and tested him, saying
697
01:12:36,719 --> 01:12:38,799
"May a man divorce his wife
for any cause he pleases?
698
01:12:38,887 --> 01:12:40,377
"He answered
699
01:12:40,522 --> 01:12:43,218
"Have you not read, that the Creator
700
01:12:43,359 --> 01:12:44,826
"made them male and female and said,
701
01:12:44,960 --> 01:12:47,656
"A man leaves his father and mother,
702
01:12:47,930 --> 01:12:51,093
"to be united to his wife
and become one flesh.
703
01:12:51,233 --> 01:12:54,669
"They are no longer two, but one flesh.
704
01:12:55,170 --> 01:12:57,900
"What God has united,
let not man separate.
705
01:12:58,040 --> 01:12:59,098
"They objected
706
01:12:59,241 --> 01:13:01,601
"Why did Moses say a man may divorce
his wife with a letter?
707
01:13:01,844 --> 01:13:02,844
"He said to them
708
01:13:02,945 --> 01:13:07,575
"Your stubbornness is why Moses
let you divorce your wives.
709
01:13:07,716 --> 01:13:08,827
"But in the beginning it was not so.
710
01:13:08,851 --> 01:13:12,218
"A man may only divorce his wife
for unchastity.
711
01:13:12,354 --> 01:13:14,652
"If he marries another, it is adultery.
712
01:13:14,923 --> 01:13:18,120
"Some disciples said
If it is so for a man and his wife,
713
01:13:18,260 --> 01:13:21,855
"it is best not to marry.
714
01:13:22,231 --> 01:13:23,357
"He said to them
715
01:13:23,499 --> 01:13:27,765
"Only those God
appointed can accept this.
716
01:13:27,903 --> 01:13:30,337
"Some men are born eunuchs
from their mother's womb.
717
01:13:30,472 --> 01:13:32,064
"Others were made so by men.
718
01:13:32,808 --> 01:13:35,936
"Others became eunuchs
for the Kingdom of Heaven.
719
01:13:36,078 --> 01:13:39,070
"Let those accept it who can."
720
01:13:39,214 --> 01:13:42,809
"Imitate me, as I imitate Christ.
721
01:13:42,951 --> 01:13:44,711
"But know that Christ
is the head of all men,
722
01:13:47,589 --> 01:13:50,490
"as a husband is the head of his wife,
and God the head of Christ.
723
01:13:50,793 --> 01:13:54,285
"Any man who prays
with his head covered
724
01:13:54,596 --> 01:13:56,621
"brings shame upon his head.
725
01:13:56,765 --> 01:13:58,824
"Any woman who prays
with her head unveiled
726
01:13:58,967 --> 01:14:02,061
"brings shame on her head,
as if it had been shaved.
727
01:14:02,204 --> 01:14:04,331
"A woman who is unveiled,
is as if shorn.
728
01:14:04,473 --> 01:14:08,102
"If it is shameful for her to be shorn,
729
01:14:08,243 --> 01:14:09,642
"she should wear a veil.
730
01:14:09,778 --> 01:14:11,905
"A man must not cover his head,
731
01:14:12,047 --> 01:14:14,140
"for he is the image and glory of God,
732
01:14:14,283 --> 01:14:19,277
"but woman is the glory of man.
733
01:14:19,421 --> 01:14:23,118
"Man did not come from woman,
734
01:14:23,258 --> 01:14:25,783
but woman from man.
735
01:14:25,928 --> 01:14:28,158
"Man was not created for woman,
736
01:14:28,297 --> 01:14:32,256
but woman for man.
737
01:14:32,401 --> 01:14:35,268
"A woman must have
738
01:14:35,404 --> 01:14:40,432
"a sign of authority on her head,
739
01:14:40,576 --> 01:14:43,136
"out of regard for the angels."
740
01:14:43,779 --> 01:14:46,680
Epistle of St Paul to the Corinthians.
741
01:15:48,076 --> 01:15:49,566
How the sea rises!
742
01:15:49,778 --> 01:15:53,145
The spring tide.
M. De Marigny will have forgotten.
743
01:15:53,482 --> 01:15:56,747
If they are too tardy,
how they will get back?
744
01:15:57,085 --> 01:15:59,110
You're still not concerned?
745
01:15:59,254 --> 01:16:01,245
I hope they don't catch cold.
746
01:16:03,225 --> 01:16:07,059
Did you do as I did, Marquise?
You wrote to someone?
747
01:16:07,195 --> 01:16:09,095
I see a letter in your hands.
748
01:16:09,665 --> 01:16:11,929
To whom would I write, my dear?
749
01:16:12,067 --> 01:16:15,161
To Viscount de Prony, like you,
to admonish him!
750
01:16:15,404 --> 01:16:19,670
This letter you see
is neither from me, nor to me.
751
01:16:19,808 --> 01:16:23,175
It's for M. De Marigny,
and was just handed to me.
752
01:16:25,380 --> 01:16:28,076
- Is it from Paris?
- Yes, it is.
753
01:16:28,383 --> 01:16:30,715
You know this handwriting?
754
01:16:38,727 --> 01:16:42,754
Marquise, what an awful scribble!
755
01:16:42,931 --> 01:16:45,331
I know no one who writes like that.
756
01:16:47,803 --> 01:16:49,794
It's a woman's handwriting.
757
01:16:49,938 --> 01:16:51,303
A washerwoman's!
758
01:16:51,440 --> 01:16:54,307
Washerwomen don't
fold their letters like this,
759
01:16:54,443 --> 01:16:57,105
or possess seals like this one. Look!
760
01:17:00,882 --> 01:17:02,440
My God!
761
01:17:05,320 --> 01:17:10,724
Could it be that his old mistress,
who has been silent until now,
762
01:17:10,859 --> 01:17:12,190
has changed her mind?
763
01:17:12,327 --> 01:17:13,817
It would seem likely!
764
01:17:13,996 --> 01:17:17,932
She lay low for four months
and now springs back to life!
765
01:17:18,066 --> 01:17:19,590
Quite astute of her.
766
01:17:19,735 --> 01:17:25,071
She thinks by now the joy of
a lovely young wife has worn off.
767
01:17:25,207 --> 01:17:29,405
A big mistake!
He's still deeply in love with his wife,
768
01:17:29,544 --> 01:17:31,034
she's wasting her time.
769
01:17:31,179 --> 01:17:34,148
Coming from you,
this confidence reassures me.
770
01:17:34,282 --> 01:17:36,682
Yes, be reassured.
771
01:17:37,052 --> 01:17:40,920
Let's both be reassured!
What's a letter after all?
772
01:17:42,991 --> 01:17:44,322
There they are.
773
01:17:47,396 --> 01:17:50,422
We were caught by the tide.
We came back by boat.
774
01:17:50,565 --> 01:17:53,830
You're soaked! Get warm by the fire.
775
01:17:53,969 --> 01:17:56,199
If you fall ill, where will we be then!
776
01:17:57,305 --> 01:18:00,672
I'm not cold.
I have to get used to the breeze,
777
01:18:00,809 --> 01:18:03,300
now I'm the wife of a man
who loves the sea.
778
01:18:03,645 --> 01:18:07,638
M. De Marigny, I was given a letter
for you from Paris.
779
01:18:09,985 --> 01:18:11,213
Thank you.
780
01:19:07,175 --> 01:19:08,767
Why did you come here?
781
01:19:10,412 --> 01:19:12,403
Because it pleased me to.
782
01:19:13,048 --> 01:19:16,245
Isn't the open air
as much mine as anyone's?
783
01:19:17,986 --> 01:19:19,977
I came here because I was bored
784
01:19:21,223 --> 01:19:23,953
with not seeing you,
785
01:19:24,626 --> 01:19:27,322
because you didn't reply to my letters.
786
01:19:30,832 --> 01:19:33,198
Why did you pursue me here?
787
01:19:33,735 --> 01:19:37,068
If I feel like living on these shores,
788
01:19:37,205 --> 01:19:39,605
spending my days on this cliff...
789
01:19:40,308 --> 01:19:43,709
Doesn't it all belong to me
as much as to you?
790
01:19:44,012 --> 01:19:45,570
What are you afraid of?
791
01:19:48,049 --> 01:19:51,985
Deep down you're unsure of yourself.
792
01:19:53,822 --> 01:19:57,883
I like this place,
and I want to live here.
793
01:20:00,061 --> 01:20:03,155
If I'm not wanted, go away!
794
01:20:03,899 --> 01:20:07,665
As for me,
I'm taking possession of it today.
795
01:20:12,240 --> 01:20:14,174
It could be said that I came here
like a beggar,
796
01:20:14,309 --> 01:20:18,336
to plead for a glance
from the sovereign,
797
01:20:18,480 --> 01:20:25,443
who... banished me...
798
01:20:32,160 --> 01:20:35,254
If I betrayed the love of my life,
I'd hate myself.
799
01:20:35,397 --> 01:20:36,921
So would you...
800
01:20:38,366 --> 01:20:43,065
If you refuse to put your arms
for a minute around your Malaguena,
801
01:20:43,205 --> 01:20:44,968
you'd better kill me,
802
01:20:47,742 --> 01:20:49,710
At least then I'd feel no more pain.
803
01:20:50,645 --> 01:20:52,237
What are you waiting for?
804
01:20:52,848 --> 01:20:54,907
We're alone up here!
805
01:20:56,084 --> 01:20:57,676
See, there's no one!
806
01:20:58,153 --> 01:21:00,383
Take up your gun!
807
01:21:03,725 --> 01:21:04,783
You see...
808
01:21:06,595 --> 01:21:10,122
If anyone hears, you missed a seagull.
809
01:21:12,734 --> 01:21:14,224
If I fall into the sea,
810
01:21:14,536 --> 01:21:18,905
you'll be sure to be faithful. Shoot!
811
01:21:21,309 --> 01:21:22,674
You're mad!
812
01:22:19,734 --> 01:22:21,326
Not now!
813
01:22:24,739 --> 01:22:25,763
She's asleep.
814
01:22:33,815 --> 01:22:35,510
Be good.
815
01:22:37,819 --> 01:22:41,915
One kiss! One kiss first!
816
01:22:43,959 --> 01:22:45,290
A real one!
817
01:23:03,945 --> 01:23:05,913
Weren't you to take the dogs out?
818
01:23:22,364 --> 01:23:24,195
Did Ryno wake you, Grandmother?
819
01:23:24,432 --> 01:23:28,459
No, my child, your husband
did not wake me. I wasn't asleep.
820
01:23:32,941 --> 01:23:35,000
Are you really leaving us?
821
01:23:35,143 --> 01:23:39,239
Winter is coming.
Dampness doesn't agree with rheumatism.
822
01:23:41,349 --> 01:23:43,283
I love this place, I'm happy here.
823
01:23:43,418 --> 01:23:45,886
But I love you more than any place.
824
01:23:47,455 --> 01:23:50,083
If I ask him, Ryno will return to Paris.
825
01:23:50,225 --> 01:23:52,022
Make sure you don't!
826
01:23:52,160 --> 01:23:56,722
You don't yet know, my sweet,
how fragile is a woman's happiness.
827
01:23:56,865 --> 01:23:58,628
Ryno idolizes you.
828
01:23:58,767 --> 01:24:02,396
Here, what would he love, if not you?
But in Paris,
829
01:24:02,737 --> 01:24:06,798
there are so many distractions,
and for a woman who is loved,
830
01:24:06,941 --> 01:24:09,171
every distraction is a mortal enemy.
831
01:24:10,945 --> 01:24:12,742
You're right, grandmother.
832
01:24:13,148 --> 01:24:16,379
No woman owns the key
to a man's heart for long.
833
01:24:17,352 --> 01:24:19,592
But if you miss us, send word,
and we'll return to Paris.
834
01:24:19,654 --> 01:24:21,246
Have a good trip.
835
01:24:27,829 --> 01:24:31,356
There's no handsomer couple
in all Paris!
836
01:25:26,254 --> 01:25:27,653
Ryno!
837
01:25:29,924 --> 01:25:31,983
Not so fast!
838
01:25:55,917 --> 01:25:58,442
I didn't realize you weren't following.
839
01:26:13,935 --> 01:26:15,664
I'm so silly.
840
01:26:28,850 --> 01:26:31,910
- Well, doctor?
- Madame de Marigny is pregnant.
841
01:26:45,466 --> 01:26:48,026
As of now, I forbid you
to get on a horse.
842
01:26:53,575 --> 01:26:57,409
Do you realize, when I think of it,
I break into a cold sweat...
843
01:27:08,656 --> 01:27:10,317
It's my son!
844
01:28:07,982 --> 01:28:09,973
Madame may catch cold.
845
01:28:10,685 --> 01:28:12,550
It is unwise in your state.
846
01:28:12,720 --> 01:28:16,281
It's lovely weather. I need fresh air.
847
01:28:34,375 --> 01:28:37,674
Keep covered,
the weather changes fast here.
848
01:28:38,346 --> 01:28:40,337
I'm a grown woman!
849
01:28:45,653 --> 01:28:49,851
Why, it's the lady of the manor,
the Marquise's daughter!
850
01:28:55,163 --> 01:28:58,326
Old Griffon!
851
01:28:58,566 --> 01:29:01,729
Who's that woman sitting
on a pile of ropes?
852
01:29:03,171 --> 01:29:06,698
You don't know her?
Everyone around here knows her now.
853
01:29:08,509 --> 01:29:12,343
Often, she comes fishing with us.
854
01:31:01,823 --> 01:31:05,384
You're even handsomer
than when I first saw you.
855
01:31:05,960 --> 01:31:08,656
And now we're reunited.
856
01:31:08,796 --> 01:31:09,820
Be quiet!
857
01:32:02,683 --> 01:32:08,417
Talk, if you want...
Say what you want.
858
01:32:10,291 --> 01:32:12,782
It's only too true that I came.
859
01:32:21,669 --> 01:32:23,296
As God is my witness,
860
01:32:24,939 --> 01:32:27,635
you're the cause of more kisses,
861
01:32:29,343 --> 01:32:32,369
of more tenderness for Hermangarde
than I'd have given her
862
01:32:32,513 --> 01:32:34,572
if you hadn't existed!
863
01:32:40,054 --> 01:32:41,646
I kissed her like a drowning man
864
01:32:43,624 --> 01:32:47,492
clings to a floating log.
865
01:33:02,910 --> 01:33:05,003
They say that in battle,
866
01:33:06,347 --> 01:33:10,579
when thoroughbred horses
are lightly injured by a bayonet,
867
01:33:15,323 --> 01:33:17,848
a mysterious attraction for pain
868
01:33:19,160 --> 01:33:21,594
urges them forward to
869
01:33:22,697 --> 01:33:25,427
impale themselves right to the heart.
870
01:33:30,671 --> 01:33:33,071
It's the same with you,
871
01:33:34,342 --> 01:33:36,970
since the day I saw you again.
872
01:35:18,646 --> 01:35:19,977
Is that my horse?
873
01:35:20,614 --> 01:35:26,678
It's just the wind. Don't leave me.
It's the wind.
874
01:35:54,048 --> 01:35:55,572
It's the wind.
875
01:35:58,886 --> 01:36:01,013
It can't be her!
876
01:36:35,022 --> 01:36:37,252
You see, there's no one!
877
01:36:37,658 --> 01:36:39,455
Come back inside.
878
01:40:51,545 --> 01:40:53,479
Rebuke me.
879
01:41:02,289 --> 01:41:04,416
Tell me what you're thinking.
880
01:41:11,565 --> 01:41:16,025
You're worrying for nothing.
Everything is fine.
881
01:41:37,124 --> 01:41:39,718
The worst is this silence.
882
01:41:55,742 --> 01:42:00,111
In fact, no.
I was thinking of Countess de Mendoze.
883
01:42:02,916 --> 01:42:04,884
You knew she died?
884
01:42:12,993 --> 01:42:15,484
Is she happier where she is now?
885
01:42:20,467 --> 01:42:23,129
You mean I kill everyone close to me.
886
01:42:24,538 --> 01:42:26,563
I didn't say that.
887
01:42:38,785 --> 01:42:41,720
There's something terrible in my fate!
888
01:42:42,356 --> 01:42:44,324
I always knew it.
889
01:43:03,844 --> 01:43:08,110
After a year and a half of uncertainty,
I have just now
890
01:43:08,248 --> 01:43:16,248
received the proof of something
I had calculated and foreseen,
891
01:43:17,291 --> 01:43:19,953
as one calculates an eclipse.
892
01:43:20,294 --> 01:43:24,321
In fact, it is also an eclipse.
893
01:43:24,464 --> 01:43:26,209
That paragon of husbands,
Monsieur de Marigny...
894
01:43:26,233 --> 01:43:27,996
Monsieur de Marigny?
895
01:43:28,135 --> 01:43:30,180
Has done like the dog in the Bible.
He has returned...
896
01:43:30,204 --> 01:43:32,001
you know where?
897
01:43:32,539 --> 01:43:34,939
What you're saying is most unsavory!
898
01:43:35,075 --> 01:43:36,702
Saying isn't doing!
899
01:43:36,843 --> 01:43:40,643
Let's see... It's ten o'clock exactly.
900
01:43:40,814 --> 01:43:44,807
Where do you think
Monsieur de Marigny is now?
901
01:43:45,652 --> 01:43:49,349
That genius of conjugal love!
902
01:43:49,489 --> 01:43:51,218
My God!
903
01:43:51,925 --> 01:43:56,157
So my poor friend the Marquise de Flers
did well to die.
904
01:43:56,296 --> 01:44:00,733
He's at 46 rue des Carmes,
905
01:44:00,867 --> 01:44:02,528
at Senora Vellini's.
906
01:44:02,669 --> 01:44:04,193
Are you sure of this?
907
01:44:04,471 --> 01:44:08,032
He was at the Opera last night
with his wife.
908
01:44:08,175 --> 01:44:11,338
He left around the same time I did...
909
01:44:11,478 --> 01:44:14,572
I saw him get into his carriage
under the arches,
910
01:44:14,715 --> 01:44:17,013
it was after Act Two.
911
01:44:17,150 --> 01:44:19,846
He left Madame de Marigny in her box,
912
01:44:19,987 --> 01:44:23,514
with Madame de Spaur
and Madame de Vanvres.
913
01:44:23,657 --> 01:44:26,285
What proves he went to Rue de Carmes?
914
01:44:26,426 --> 01:44:28,951
I saw him enter her house myself!
915
01:44:29,696 --> 01:44:33,188
His carriage parked
in front of the door
916
01:44:33,734 --> 01:44:38,330
testified to the fact to
anyone who passed by.
917
01:44:39,640 --> 01:44:44,168
Monsieur de Marigny
does not like secrecy.
918
01:44:46,113 --> 01:44:50,311
What I like about him is that,
if one day he's a government minister,
919
01:44:50,450 --> 01:44:54,181
he'll revel in being unpopular.
920
01:44:54,921 --> 01:44:58,755
I know of no man who defies
opinion better than he!
921
01:44:58,892 --> 01:45:00,689
Just like a man!
922
01:45:01,161 --> 01:45:04,619
And yet... You needn't believe me,
Monsieur de Prony,
923
01:45:05,365 --> 01:45:09,199
but I swear he was madly in love
with Hermangarde.
924
01:45:09,936 --> 01:45:13,372
I witnessed that love,
and I'll never forget it.
925
01:45:13,740 --> 01:45:16,004
That's just as well, Countess.
926
01:45:16,243 --> 01:45:18,438
That way, at least someone
will remember.
927
01:45:19,146 --> 01:45:23,207
For he probably no longer does.
69237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.