All language subtitles for La.Legge.Di.Lidia.Poet.1x06.Episodio.6.ITA.ENG.1080p.NFRip.AAC.x265-Pir8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,833 --> 00:00:09,666 [uccello gracchia in lontananza] 2 00:00:10,708 --> 00:00:12,708 [vento soffia] 3 00:00:12,791 --> 00:00:14,791 [uccellini cinguettano] 4 00:00:16,750 --> 00:00:18,583 [gufo bubola] 5 00:00:20,291 --> 00:00:21,958 [tintinnio di chiavi] 6 00:00:23,375 --> 00:00:25,166 [cancello si chiude] 7 00:00:25,666 --> 00:00:28,333 [procuratore] Se confessi, la procura ne terrà conto. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,458 [inspira profondamente] 9 00:00:30,541 --> 00:00:33,458 Ma chi avrei ucciso secondo voi? Eh? 10 00:00:34,208 --> 00:00:35,625 Ditemi almeno il nome. 11 00:00:37,166 --> 00:00:40,041 Una prostituta che tu frequentavi abitualmente. 12 00:00:41,708 --> 00:00:43,166 Maia Cristallo. 13 00:00:44,791 --> 00:00:46,791 [acqua gocciola] 14 00:00:51,916 --> 00:00:53,833 Sei stato l'ultimo a vederla viva. 15 00:00:56,625 --> 00:01:00,500 Decine di testimoni dicono che tu sei salito in camera con lei… 16 00:01:01,333 --> 00:01:05,041 e poi sei uscito cinque minuti dopo, il tempo necessario per ucciderla. 17 00:01:06,208 --> 00:01:07,458 Ma non è vero. 18 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 Io sono salito in stanza con lei, sì. 19 00:01:11,458 --> 00:01:14,083 Abbiamo solo parlato, per qualche minuto, 20 00:01:14,166 --> 00:01:17,041 e poi io sono andato via, senza nemmeno toccarla. 21 00:01:18,958 --> 00:01:20,583 E quindi non vuoi confessare. 22 00:01:22,083 --> 00:01:24,208 Non posso confessare ciò che non ho fatto. 23 00:01:24,291 --> 00:01:26,000 Questo lo deciderà il giudice. 24 00:01:27,666 --> 00:01:29,333 Noi volevamo solo aiutarti. 25 00:01:32,916 --> 00:01:36,666 Immagino che ogni assassino di prostitute sia interrogato dal procuratore. 26 00:01:36,750 --> 00:01:39,083 Ma tu sei una celebrità, Barberis. 27 00:01:39,750 --> 00:01:42,250 Scommetto che i tuoi avvocati sono già al lavoro. 28 00:01:42,333 --> 00:01:43,708 [ridacchia] 29 00:01:48,125 --> 00:01:50,125 [espira] 30 00:01:51,500 --> 00:01:53,916 Non è stato lui. Non ne aveva motivo. 31 00:01:54,000 --> 00:01:54,916 [Enrico] Forse sì. 32 00:01:55,000 --> 00:01:57,625 Vari testimoni l'hanno visto sulla scena del crimine. 33 00:01:57,708 --> 00:02:00,291 Aveva mille modi per incontrarla da solo, ovunque. 34 00:02:00,916 --> 00:02:04,083 E ha scelto di farlo quando potevano vederlo tutti? Dai. 35 00:02:07,000 --> 00:02:07,875 [Teresa] Enrico. 36 00:02:09,916 --> 00:02:11,333 Jacopo non è uno stupido. 37 00:02:11,416 --> 00:02:13,875 [gallo canta in lontananza] 38 00:02:13,958 --> 00:02:14,958 E lo sai. 39 00:02:15,041 --> 00:02:17,041 [ticchettio di orologio] 40 00:02:20,958 --> 00:02:22,041 [sospira] 41 00:02:23,541 --> 00:02:25,541 Tu prova ad anticipare il colloquio. 42 00:02:26,041 --> 00:02:28,916 Io cerco di capire meglio cos'è successo a quella ragazza. 43 00:02:32,708 --> 00:02:34,125 Puoi prestarmi dei soldi? 44 00:02:37,208 --> 00:02:38,291 A cosa ti servono? 45 00:02:42,041 --> 00:02:43,291 [Lidia] Il dottore? 46 00:02:43,375 --> 00:02:45,625 Arriverà entro mezz'ora. Dobbiamo sbrigarci. 47 00:02:47,291 --> 00:02:50,916 Non avrei mai creduto che il sig. Barberis potesse fare una cosa simile. 48 00:02:51,666 --> 00:02:55,375 E non deve crederlo, infatti. Almeno fino alla sentenza definitiva. 49 00:02:55,458 --> 00:02:57,291 Però io l'ho visto, era con lei. 50 00:02:57,375 --> 00:02:58,541 Quando se n'è andato, 51 00:02:58,625 --> 00:03:00,791 una ragazza ha bussato e Maia era già morta. 52 00:03:01,416 --> 00:03:02,916 Quanti minuti erano passati? 53 00:03:03,000 --> 00:03:04,541 Dieci, quindici al massimo. 54 00:03:06,791 --> 00:03:09,166 [uomo] L'hanno soffocata con un fil di ferro. 55 00:03:09,250 --> 00:03:10,541 Probabilmente di spalle. 56 00:03:14,583 --> 00:03:17,625 [madama] Come vede, la polizia ha già perquisito tutto. 57 00:03:28,250 --> 00:03:30,583 Da quanto tempo stava a Torino, Maia? 58 00:03:31,250 --> 00:03:32,375 Da circa due anni. 59 00:03:32,458 --> 00:03:33,958 L'accento era di queste parti, 60 00:03:34,041 --> 00:03:36,625 anche se mi diceva sempre che non conosceva nessuno. 61 00:03:37,291 --> 00:03:38,375 Scusi, questa… 62 00:03:39,166 --> 00:03:40,291 era già così? 63 00:03:40,375 --> 00:03:41,583 [madama] Non ne ho idea. 64 00:03:42,500 --> 00:03:45,375 Non credo. Maia gliel'avrebbe detto, con questo freddo. 65 00:03:45,458 --> 00:03:46,583 [madama] Può darsi, 66 00:03:46,666 --> 00:03:48,916 anche se Maia non era una che parlava molto. 67 00:03:53,000 --> 00:03:55,791 Le altre ragazze si confidano sempre, ma lei niente. 68 00:03:55,875 --> 00:03:57,916 Non faceva problemi e non ne voleva. 69 00:04:00,208 --> 00:04:01,625 Che clienti frequentava? 70 00:04:04,000 --> 00:04:07,208 Lei mi ha pagata per vedere la stanza, non per chiacchierare. 71 00:04:08,958 --> 00:04:10,083 Mhm. 72 00:04:14,333 --> 00:04:16,250 Gliel'ho detto, frequentava chiunque. 73 00:04:16,833 --> 00:04:18,708 Non mi faceva storie come le altre. 74 00:04:18,791 --> 00:04:22,458 Sa se qualcuno l'ha mai minacciata? Aveva problemi con qualcuno? 75 00:04:22,541 --> 00:04:25,458 Lavorava sei giorni su sette e non mi ha mai dato problemi. 76 00:04:25,541 --> 00:04:26,625 Sei giorni su sette? 77 00:04:26,708 --> 00:04:29,750 Sì, il mercoledì batteva ai Murazzi. Non lo so perché. 78 00:04:29,833 --> 00:04:33,083 Forse aveva un cliente a cui piaceva farlo en plein air. 79 00:04:36,291 --> 00:04:38,458 - Mercoledì? - Sì. 80 00:04:49,500 --> 00:04:51,375 [Lidia] Ha lottato finché ha potuto. 81 00:04:53,583 --> 00:04:54,666 Questa? 82 00:04:56,333 --> 00:04:58,041 No, questa è vecchia, vero? 83 00:04:58,875 --> 00:05:00,166 Sì. Questa è vecchia. 84 00:05:00,250 --> 00:05:02,375 L'avrà fatta per cancellare un tatuaggio. 85 00:05:02,916 --> 00:05:03,750 Vede? 86 00:05:03,833 --> 00:05:05,791 - Ci sono tracce d'inchiostro. - Sì. 87 00:05:15,458 --> 00:05:16,666 Ciao, Maia. 88 00:05:36,083 --> 00:05:38,791 Ti rendi conto che tuo zio Jacopo è in prigione? 89 00:05:41,458 --> 00:05:43,791 Questo non è comportamento da ragazza matura. 90 00:05:47,916 --> 00:05:49,000 [porta si chiude] 91 00:05:50,416 --> 00:05:52,041 Ecco. Parlane con tua zia. 92 00:05:52,583 --> 00:05:53,625 Che succede? 93 00:05:53,708 --> 00:05:55,416 Io e Lorenzo ci vogliamo sposare. 94 00:05:58,416 --> 00:06:00,833 [Enrico] Lorenzo, io ti voglio bene. 95 00:06:02,291 --> 00:06:04,416 Ma capisci che questa cosa non si può fare? 96 00:06:05,875 --> 00:06:07,250 Non hai nemmeno una casa. 97 00:06:07,333 --> 00:06:10,166 Invece sì. Ho affittato una mansarda qua vicino. 98 00:06:10,250 --> 00:06:11,875 Ha una vista bellissima. 99 00:06:13,125 --> 00:06:14,750 [cavallo nitrisce in lontananza] 100 00:06:14,833 --> 00:06:17,750 Io so bene che preferireste un miglior partito, 101 00:06:19,000 --> 00:06:21,208 ma non troverete nessuno che l'ama quanto me. 102 00:06:22,250 --> 00:06:25,625 Dal primo istante in cui l'ho vista non ho fatto che pensare a lei. 103 00:06:27,333 --> 00:06:29,875 Vi giuro che la farò felice in ogni modo possibile. 104 00:06:32,291 --> 00:06:33,166 Signore, 105 00:06:34,416 --> 00:06:35,833 mi conceda la sua mano. 106 00:06:41,041 --> 00:06:43,833 Ne riparleremo quando mio cognato sarà di nuovo a casa. 107 00:06:43,916 --> 00:06:44,875 [Marianna] Grazie. 108 00:06:44,958 --> 00:06:46,416 [Enrico] Non ho detto di sì. 109 00:07:08,166 --> 00:07:10,416 [Andrea] Pensi che l'abbiano incastrato? 110 00:07:11,125 --> 00:07:12,083 Non lo so. 111 00:07:12,166 --> 00:07:14,333 [chiacchiericcio indistinto] 112 00:07:14,416 --> 00:07:17,458 Però spesso le persone innocenti finiscono dentro perché… 113 00:07:18,375 --> 00:07:20,500 si trovano per caso nel posto sbagliato. 114 00:07:21,000 --> 00:07:21,875 [Andrea] Mhm. 115 00:07:22,791 --> 00:07:25,750 Non capisco perché Jacopo avrebbe dovuto ucciderla. 116 00:07:25,833 --> 00:07:27,083 Li ho visti insieme. 117 00:07:27,583 --> 00:07:29,333 Erano amici a modo loro. 118 00:07:29,916 --> 00:07:31,125 [ridacchia] 119 00:07:31,208 --> 00:07:33,416 È un concetto di amicizia un po'… [ridacchia] 120 00:07:34,250 --> 00:07:35,375 …un po' personale. 121 00:07:38,041 --> 00:07:40,458 Quindi, anche tu e lui siete amici? 122 00:07:42,625 --> 00:07:44,125 Brutta la gelosia, eh? 123 00:07:44,208 --> 00:07:46,000 Ma io non sono per niente geloso. 124 00:07:46,083 --> 00:07:48,583 Figurati. Non mi conviene. 125 00:07:48,666 --> 00:07:50,208 Adesso vado in America. 126 00:07:54,666 --> 00:07:56,666 [chiacchiericcio indistinto] 127 00:08:03,875 --> 00:08:04,875 Quando parti? 128 00:08:04,958 --> 00:08:07,041 Vado a Genova tra qualche giorno. 129 00:08:07,125 --> 00:08:09,125 [suona "Endorphine" di Burial] 130 00:08:09,625 --> 00:08:10,916 Poi… 131 00:08:11,875 --> 00:08:12,708 parto. 132 00:08:15,833 --> 00:08:16,958 Quindi è un addio? 133 00:08:19,750 --> 00:08:21,291 Questo dipende da te. 134 00:08:25,041 --> 00:08:27,500 La nave parte dopo l'udienza per il tuo ricorso. 135 00:08:27,583 --> 00:08:29,583 [continua "Endorphine" di Burial] 136 00:08:32,041 --> 00:08:32,916 Quindi? 137 00:08:33,000 --> 00:08:35,541 - Quindi se perdi, vieni con me. - Non perdo. 138 00:08:35,625 --> 00:08:37,791 Ne sono certo. Ne sarei anche più felice. 139 00:08:37,875 --> 00:08:39,666 [ridacchiando] Quanto sei falso! 140 00:08:39,750 --> 00:08:40,958 Quanto sei falso! 141 00:08:41,041 --> 00:08:42,208 - Vuoi la verità? - Sì. 142 00:08:42,291 --> 00:08:45,375 Lo sai cosa penso. In America avresti molte più possibilità. 143 00:08:45,458 --> 00:08:46,708 Però, sei testarda. 144 00:08:47,208 --> 00:08:48,291 Quindi… 145 00:08:49,875 --> 00:08:52,000 Questo tè è molto buono. Viene dall'India. 146 00:08:52,083 --> 00:08:53,833 - È uno dei miei fornitori… - Dillo. 147 00:08:54,458 --> 00:08:55,291 Cosa? 148 00:08:56,708 --> 00:08:57,625 Che mi ami. 149 00:09:01,750 --> 00:09:04,375 Così ti darei una scusa per scappare via da me? 150 00:09:04,458 --> 00:09:05,458 Può darsi. 151 00:09:07,458 --> 00:09:08,416 Quindi non mi ami. 152 00:09:08,500 --> 00:09:12,041 Cos'è questa storia dell'amore? Marianna t'ha messo strane idee in testa. 153 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Mi ami o no? 154 00:09:14,000 --> 00:09:14,916 [sospira] 155 00:09:21,166 --> 00:09:24,875 Mettiamola così. Se io un giorno decidessi di vivere… 156 00:09:24,958 --> 00:09:30,208 in una bella casina, con un cane, due bambini e una moglie… 157 00:09:31,375 --> 00:09:35,125 Se quella moglie fossi tu, la vita sarebbe molto più dolce. 158 00:09:36,333 --> 00:09:37,916 Due figli, addirittura. 159 00:09:38,791 --> 00:09:41,916 Ma siccome ti rispetto troppo per farti diventare una moglie, 160 00:09:42,666 --> 00:09:44,833 ti dico di venire in America, ma non per me. 161 00:09:44,916 --> 00:09:45,833 Per te. 162 00:09:46,916 --> 00:09:49,833 Per diventare tutto quello che hai sempre voluto diventare. 163 00:09:50,833 --> 00:09:54,541 Io e te possiamo anche non vederci più. Possiamo perderci a New York e via. 164 00:09:55,416 --> 00:09:56,416 Pensaci. 165 00:10:04,708 --> 00:10:05,625 Devo andare. 166 00:10:15,166 --> 00:10:16,666 Bon voyage, mon ami. 167 00:10:17,875 --> 00:10:19,500 Merci, mon amour. 168 00:10:22,833 --> 00:10:23,833 Ci penso. 169 00:10:24,333 --> 00:10:25,375 Mhm? 170 00:10:31,625 --> 00:10:32,458 Ciao. 171 00:10:38,125 --> 00:10:39,166 ["Endorphine" sfuma] 172 00:10:41,583 --> 00:10:44,375 [chiacchiericcio indistinto] 173 00:10:49,208 --> 00:10:50,500 [uomo] Che belle! 174 00:10:53,208 --> 00:10:54,375 [donna] Come ti chiami? 175 00:10:55,083 --> 00:10:56,625 [donna ride] 176 00:10:56,708 --> 00:10:58,666 Speriamo che la serata vada bene. 177 00:10:58,750 --> 00:11:01,041 Ci sono i militari. Divertiti. A dopo. 178 00:11:03,541 --> 00:11:05,333 [donna] Maia è morta? 179 00:11:05,416 --> 00:11:07,541 - La stavamo aspettando. - Lo so. 180 00:11:08,500 --> 00:11:11,541 Ehm, come mai veniva qua il mercoledì? 181 00:11:12,375 --> 00:11:13,833 Non me l'ha mai detto. 182 00:11:13,916 --> 00:11:15,625 Non ti ha parlato del generale? 183 00:11:16,125 --> 00:11:17,291 Maia era fortunata. 184 00:11:17,375 --> 00:11:20,083 Il generale voleva solo lei tutte le volte. 185 00:11:21,125 --> 00:11:24,500 I militari pagano bene, ma il generale è quello che paga di più. 186 00:11:24,583 --> 00:11:25,541 [uomini fischiano] 187 00:11:25,625 --> 00:11:27,166 Se vuoi, vieni anche tu. 188 00:11:27,250 --> 00:11:29,625 Magari sei fortunata e fai colpo su di lui. 189 00:11:31,458 --> 00:11:34,875 Ciao, ragazzi. Avete voglia di divertirvi stasera? 190 00:11:39,250 --> 00:11:40,791 [uomo] Ciao, bambole! 191 00:11:44,125 --> 00:11:45,625 Pessima idea. 192 00:11:46,125 --> 00:11:48,666 Pessima idea. Pessima idea. 193 00:11:48,750 --> 00:11:50,791 - [soldato] Prego. - [prostituta] Grazie. 194 00:11:50,875 --> 00:11:51,875 Grazie. 195 00:11:51,958 --> 00:11:52,875 Andiamo. 196 00:11:52,958 --> 00:11:54,958 [vociare indistinto] 197 00:12:08,583 --> 00:12:09,583 [fischia] 198 00:12:12,500 --> 00:12:13,833 [uomo] Che bel sorriso! 199 00:12:15,833 --> 00:12:17,833 [fischi e vociare indistinto] 200 00:12:24,250 --> 00:12:26,125 [canticchiano in coro] 201 00:12:33,125 --> 00:12:34,416 No, no. 202 00:12:34,500 --> 00:12:35,791 [uomo] Tesoro, sei nuova? 203 00:12:48,125 --> 00:12:50,416 Non ti ho mai vista prima. Come ti chiami? 204 00:12:50,916 --> 00:12:51,875 Non importa. 205 00:12:51,958 --> 00:12:53,708 Preferisci che ti chiamo "troia"? 206 00:12:54,333 --> 00:12:55,541 Galante. 207 00:12:55,625 --> 00:12:58,041 - Vieni. - No, non lì! Non lì! 208 00:13:00,000 --> 00:13:01,625 Cos'è, ti metti vergogna? 209 00:13:04,583 --> 00:13:05,583 No, è che… 210 00:13:06,958 --> 00:13:09,208 faccio cose che le altre non devono sapere. 211 00:13:09,958 --> 00:13:12,958 Cose che fanno tornare i clienti da me, non da loro, capisci? 212 00:13:23,750 --> 00:13:25,958 Il generale non partecipa al festino? 213 00:13:26,041 --> 00:13:28,458 Lui lavora sempre, anche a quest'ora. 214 00:13:38,791 --> 00:13:40,416 Insomma, cosa ti prende adesso? 215 00:13:41,333 --> 00:13:43,750 Scusami. È che non mi devi toccare. 216 00:13:45,291 --> 00:13:47,291 [cicale friniscono] 217 00:13:54,416 --> 00:13:55,250 Scusa. 218 00:14:02,541 --> 00:14:04,541 [cane abbaia in lontananza] 219 00:14:47,125 --> 00:14:47,958 [uomo] Avanti! 220 00:14:59,583 --> 00:15:00,708 Dottoressa Poët. 221 00:15:01,333 --> 00:15:02,416 Generale Valeri. 222 00:15:09,458 --> 00:15:10,625 [Lidia] La ringrazio. 223 00:15:16,083 --> 00:15:17,125 Quindi, questo… 224 00:15:17,750 --> 00:15:19,500 è il segreto dell'esercito? 225 00:15:20,083 --> 00:15:21,583 Le orge il mercoledì sera? 226 00:15:23,083 --> 00:15:26,875 Non c'è niente d'illegale. I ragazzi hanno bisogno di svago. 227 00:15:29,458 --> 00:15:32,833 Immagino che lei avrà saputo della morte di Maia Cristallo. 228 00:15:34,208 --> 00:15:35,208 Purtroppo, sì. 229 00:15:36,666 --> 00:15:37,833 Lavorava per me. 230 00:15:40,583 --> 00:15:43,375 Immagino che lei lavori per il suo assassino. 231 00:15:43,458 --> 00:15:44,375 No. 232 00:15:45,000 --> 00:15:47,250 Jacopo Barberis è innocente. 233 00:15:47,333 --> 00:15:48,625 [ridacchia] 234 00:15:48,708 --> 00:15:50,666 I suoi clienti lo sono sempre. 235 00:15:51,708 --> 00:15:52,666 Non è vero? 236 00:15:54,750 --> 00:15:57,083 In che senso Maia lavorava per lei? 237 00:16:02,791 --> 00:16:04,083 Dottoressa, 238 00:16:04,833 --> 00:16:08,208 lei sa quanto le sono grato per aver scoperto… 239 00:16:08,291 --> 00:16:10,958 il vero assassino di mia figlia Adele, 240 00:16:11,916 --> 00:16:15,083 e merita di sapere la verità sul suo assistito. 241 00:16:15,166 --> 00:16:16,875 Negli anni trascorsi a Parigi, 242 00:16:16,958 --> 00:16:20,666 Jacopo Barberis ha militato nelle file degli anarchici francesi. 243 00:16:20,750 --> 00:16:22,750 Abbiamo cominciato a tenerlo d'occhio 244 00:16:22,833 --> 00:16:27,125 quando Maia ci ha riferito di un incontro con un militante anarchico di Torino, 245 00:16:27,208 --> 00:16:28,583 un falsario. 246 00:16:31,041 --> 00:16:33,375 Questo non gliel'ha detto, vero? 247 00:16:34,708 --> 00:16:36,625 Pensa di conoscerlo così bene? 248 00:16:38,333 --> 00:16:39,208 Non lo so. 249 00:16:40,625 --> 00:16:42,791 [Jacopo] Ve lo giuro, io non ho ucciso Maia. 250 00:16:43,666 --> 00:16:45,750 Non so perché ne sono così convinti. 251 00:16:45,833 --> 00:16:48,083 [Lidia] Perché ti ha fregato, Jacopo. 252 00:16:48,166 --> 00:16:50,708 Il suo vero nome era Giorgia Villa. 253 00:16:51,458 --> 00:16:52,333 Era una spia. 254 00:16:54,166 --> 00:16:58,541 Il suo compito era quello di seguirti e riportare tutti i tuoi movimenti 255 00:16:59,208 --> 00:17:00,958 ai servizi segreti militari. 256 00:17:02,583 --> 00:17:04,875 [Enrico] Potrebbero chiedere la pena di morte. 257 00:17:06,250 --> 00:17:08,083 Devi dirci cos'è successo. 258 00:17:10,208 --> 00:17:11,166 [inspira] 259 00:17:11,250 --> 00:17:13,458 Sono salito in stanza con lei. 260 00:17:13,541 --> 00:17:15,000 Abbiamo parlato un po', 261 00:17:15,083 --> 00:17:17,666 e dopo poco sono andato via senza nemmeno toccarla. 262 00:17:23,958 --> 00:17:25,291 Almeno tu mi credi? 263 00:17:29,791 --> 00:17:32,250 Quella donna che stavi nascondendo? 264 00:17:33,125 --> 00:17:34,625 Anche lei è un'anarchica? 265 00:17:44,958 --> 00:17:46,500 Si chiama Nicole Greimas. 266 00:17:47,708 --> 00:17:49,125 L'ho conosciuta a Parigi. 267 00:17:50,541 --> 00:17:51,583 E l'ho amata. 268 00:17:53,166 --> 00:17:54,416 Con tutto me stesso. 269 00:17:57,041 --> 00:17:58,916 Ero affascinato dalle sue idee… 270 00:18:00,333 --> 00:18:01,416 e le ho fatte mie. 271 00:18:02,958 --> 00:18:06,208 E andava tutto bene, fino a che non ha incontrato Louis. 272 00:18:08,500 --> 00:18:11,125 Era il capo di un gruppo anarchico, che predicava… 273 00:18:12,500 --> 00:18:14,000 una rivoluzione violenta. 274 00:18:14,708 --> 00:18:16,708 Io non ero per niente d'accordo con… 275 00:18:17,625 --> 00:18:19,583 con le sue idee, ma Nicole era… 276 00:18:21,041 --> 00:18:22,791 Era totalmente sedotta. 277 00:18:23,916 --> 00:18:25,333 Sempre di più. 278 00:18:25,416 --> 00:18:28,083 Sempre di più, sempre di più, fino a che una notte… 279 00:18:29,416 --> 00:18:32,208 ha preso tutte le sue cose e se n'è andata via con lui. 280 00:18:34,166 --> 00:18:35,708 E io sono tornato a Torino… 281 00:18:38,083 --> 00:18:39,916 per provare a dimenticare, insomma. 282 00:18:40,583 --> 00:18:42,166 E non ci sei riuscito? 283 00:18:43,916 --> 00:18:44,750 No. 284 00:18:46,333 --> 00:18:48,583 Al giornale continuavano ad arrivare notizie. 285 00:18:49,083 --> 00:18:52,250 E poi un giorno ho scoperto che li avevano arrestati. 286 00:18:53,666 --> 00:18:57,458 Quindi, Nicole e Louis sono evasi… 287 00:18:58,375 --> 00:19:00,333 e si sono nascosti qui a Torino? 288 00:19:02,083 --> 00:19:03,625 Mi hanno cercato. 289 00:19:03,708 --> 00:19:05,125 Mi hanno chiesto aiuto. 290 00:19:06,375 --> 00:19:07,875 Volevano andare in Uruguay. 291 00:19:09,416 --> 00:19:12,250 E io ho procurato loro le lettere di transito false 292 00:19:12,333 --> 00:19:14,000 e i biglietti della nave. 293 00:19:15,750 --> 00:19:17,458 Tu sei davvero un idiota! 294 00:19:18,583 --> 00:19:22,541 Se il procuratore lo scopre, tu rischi la pena di morte, Jacopo. 295 00:19:24,875 --> 00:19:26,041 [sospira] 296 00:19:26,708 --> 00:19:27,750 Va bene. 297 00:19:28,500 --> 00:19:29,375 Va bene. 298 00:19:30,375 --> 00:19:32,958 Concentriamoci sulla portafinestra di Maia. 299 00:19:34,375 --> 00:19:36,208 Se è vero che è stata manomessa, io… 300 00:19:36,708 --> 00:19:40,208 posso andare dal giudice istruttore e chiedere una perizia. 301 00:19:40,958 --> 00:19:42,666 [sospira] 302 00:19:43,916 --> 00:19:44,750 Andiamo. 303 00:19:44,833 --> 00:19:46,541 [Lidia] Meglio se vai da solo. 304 00:19:46,625 --> 00:19:50,083 Io prendo una vettura e ti aspetto a casa. 305 00:19:54,708 --> 00:19:55,541 Va bene. 306 00:19:55,625 --> 00:19:57,416 [passi si allontanano] 307 00:19:57,500 --> 00:19:58,916 [Enrico bussa al cancello] 308 00:19:59,000 --> 00:20:00,833 [tintinnio di chiavi] 309 00:20:01,333 --> 00:20:03,125 [cancello si apre] 310 00:20:04,833 --> 00:20:06,666 [cancello cigola, si chiude] 311 00:20:06,750 --> 00:20:09,041 Avrei dovuto dirti tutto subito, lo so. 312 00:20:10,541 --> 00:20:11,875 Ma se non l'ho fatto, era… 313 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 per proteggerti. 314 00:20:15,083 --> 00:20:18,333 Io non ho alcun bisogno di essere protetta. Non sono Nicole. 315 00:20:18,833 --> 00:20:20,375 - Certo. - Mi hai mentito. 316 00:20:21,250 --> 00:20:22,125 Di nuovo. 317 00:20:22,750 --> 00:20:25,125 E io, stupida, sono ancora qui a parlare con te. 318 00:20:25,208 --> 00:20:28,458 Se la sto aiutando a scappare, è solo per voltare pagina. 319 00:20:29,833 --> 00:20:31,875 - Non la amo più. - Sono ancora in città? 320 00:20:36,833 --> 00:20:39,541 Partono domani alle dieci su un treno merci per Genova. 321 00:20:42,000 --> 00:20:43,583 I soldi delle armi… 322 00:20:44,708 --> 00:20:46,916 mi servivano per corrompere un capotreno. 323 00:20:53,125 --> 00:20:55,083 Se non mi avessero arrestato, avrei… 324 00:20:55,166 --> 00:20:58,916 recuperato i soldi e glieli avrei portati con le ultime istruzioni. 325 00:20:59,000 --> 00:21:00,916 [cavallo nitrisce] 326 00:21:06,958 --> 00:21:10,250 In quale altro luogo abbandonato li hai nascosti? 327 00:21:10,333 --> 00:21:11,541 In via Nizza. 328 00:21:12,416 --> 00:21:14,833 C'è il fondaco del falsario che mi ha dato tutto. 329 00:21:21,541 --> 00:21:23,208 Non pensarci nemmeno per scherzo. 330 00:21:23,291 --> 00:21:26,375 Non c'è altra soluzione. Se la polizia li trova, per te è finita. 331 00:21:26,458 --> 00:21:28,791 Anche per te. Anche per te, se ti arrestano. 332 00:21:29,583 --> 00:21:33,291 Limitati a provare la mia innocenza. Non fare altro, ti prego. 333 00:22:08,541 --> 00:22:09,375 Louis? 334 00:22:14,166 --> 00:22:15,041 Louis? 335 00:22:17,125 --> 00:22:17,958 Nicole? 336 00:22:19,625 --> 00:22:20,500 Chi sei? 337 00:22:20,583 --> 00:22:23,875 Sono un'amica di Jacopo. Ho i soldi della vendita delle armi. 338 00:22:29,125 --> 00:22:31,958 [Nicole in francese] Va tutto bene, Louis. È lei. 339 00:22:32,958 --> 00:22:33,958 Lidia. 340 00:22:35,750 --> 00:22:37,458 [indistinto] 341 00:22:44,291 --> 00:22:46,291 Jacopo ci ha parlato molto di te. 342 00:22:47,083 --> 00:22:48,833 Non ho avuto lo stesso privilegio. 343 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 Lo hai visto? 344 00:22:53,916 --> 00:22:54,958 Sta bene? 345 00:22:56,791 --> 00:22:58,958 Per quanto possa star bene in carcere, sì. 346 00:23:00,125 --> 00:23:01,666 [Nicole] Non è un assassino. 347 00:23:02,500 --> 00:23:04,166 Stanno facendo un errore. 348 00:23:04,250 --> 00:23:07,125 [in francese] Non bastano. Dovevi darcene almeno mille. 349 00:23:07,750 --> 00:23:10,541 Almeno ti ha dato istruzioni su come possiamo scappare? 350 00:23:10,625 --> 00:23:15,083 C'è un treno merci che parte domattina alle dieci dallo scalo di Vanchiglia. 351 00:23:15,166 --> 00:23:18,208 I soldi sono per il capotreno, Jacopo ci si è già accordato. 352 00:23:18,291 --> 00:23:21,375 Chi è lui? Un compagno? Ci possiamo fidare? 353 00:23:22,375 --> 00:23:24,041 - Non lo so. - [Louis] Non lo sai. 354 00:23:31,833 --> 00:23:32,833 [Nicole] E di te? 355 00:23:34,916 --> 00:23:35,875 Ci possiamo fidare? 356 00:23:39,791 --> 00:23:40,958 Non avete scelta. 357 00:23:46,000 --> 00:23:47,458 [in francese] Bella mossa. 358 00:23:48,041 --> 00:23:49,000 Grazie di tutto. 359 00:23:53,041 --> 00:23:55,583 [uomo] L'avrà fatto per cancellare un tatuaggio. 360 00:23:55,666 --> 00:23:57,708 Vede? Ci sono tracce d'inchiostro. 361 00:24:11,125 --> 00:24:12,041 [Nicole] Lidia? 362 00:24:14,708 --> 00:24:16,458 Promettimi che salverai Jacopo. 363 00:24:18,416 --> 00:24:19,666 Anch'io lo amo molto. 364 00:24:25,250 --> 00:24:27,250 [cane abbaia in lontananza] 365 00:24:28,083 --> 00:24:29,458 [gufo bubola] 366 00:24:29,541 --> 00:24:31,500 [cicale friniscono] 367 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 [passi sulla scala] 368 00:24:34,791 --> 00:24:36,000 [uccello gracchia] 369 00:25:25,083 --> 00:25:26,291 [sospira] 370 00:25:53,333 --> 00:25:54,500 "Anarchia." 371 00:26:18,708 --> 00:26:24,333 "La ringraziamo dei preziosi servizi resi alla Repubblica Francese. 372 00:26:24,416 --> 00:26:28,041 Villa Giorgia è autorizzata a lasciare il territorio parigino 373 00:26:28,125 --> 00:26:30,458 al fine di garantire la sua sicurezza." 374 00:26:30,541 --> 00:26:31,583 [inudibile] Putain. 375 00:26:44,833 --> 00:26:46,291 [Lorenzo] Lo so, è minuscola. 376 00:26:47,041 --> 00:26:50,000 Ma la vista è mozzafiato. Volete affacciarvi? 377 00:26:51,291 --> 00:26:53,416 Non siamo venute per questo, Lorenzo. 378 00:26:54,875 --> 00:26:55,708 [Lorenzo] Sì. 379 00:26:55,791 --> 00:26:57,791 [gallo canta in lontananza] 380 00:27:01,875 --> 00:27:03,250 [si schiarisce la voce] 381 00:27:08,291 --> 00:27:10,208 [cavallo nitrisce in lontananza] 382 00:27:10,291 --> 00:27:14,083 Ammetto che mi ha molto colpito come ti sei comportato con Enrico. 383 00:27:15,916 --> 00:27:17,791 È chiaro che sei una persona onesta. 384 00:27:19,375 --> 00:27:22,000 Sei molto più concreto e responsabile di Marianna. 385 00:27:23,291 --> 00:27:24,708 [sorride lusingato] 386 00:27:24,791 --> 00:27:28,208 La ringrazio, signora. Le… Le sue parole sono importanti. 387 00:27:28,291 --> 00:27:29,458 Con la sua benedizione… 388 00:27:29,541 --> 00:27:32,250 Non posso darvi la mia benedizione, Lorenzo. 389 00:27:36,541 --> 00:27:37,916 Ma io e Marianna ci amiamo. 390 00:27:38,000 --> 00:27:40,666 Questo può sembrarvi importante adesso… 391 00:27:43,458 --> 00:27:45,041 ma io conosco mia figlia. 392 00:27:47,208 --> 00:27:50,083 Magari i primi mesi amerà la vista mozzafiato, 393 00:27:51,291 --> 00:27:54,083 ma quando capirà che è l'unica cosa che puoi offrirle… 394 00:27:55,166 --> 00:27:57,250 comincerà a mentirti su dove è andata. 395 00:28:01,750 --> 00:28:05,000 Non ti dirà che si è invaghita di qualcuno molto più ricco di te. 396 00:28:06,375 --> 00:28:08,791 Qualcuno che la porterà via da questa topaia. 397 00:28:11,875 --> 00:28:14,000 Lei ti ama, ma non quanto ami sé stessa. 398 00:28:17,083 --> 00:28:19,166 Lei ti spezzerà il cuore, Lorenzo. 399 00:28:20,750 --> 00:28:22,125 Perché è la sua natura. 400 00:28:24,000 --> 00:28:25,208 E tu lo sai. 401 00:28:25,291 --> 00:28:26,250 [Lorenzo] No. 402 00:28:27,166 --> 00:28:28,916 No, io ho grandi progetti. 403 00:28:29,000 --> 00:28:30,958 E io posso aiutarti a realizzarli. 404 00:28:37,583 --> 00:28:38,500 Sono tuoi. 405 00:28:40,000 --> 00:28:42,916 Le fondamenta per diventare tutto quello che desideri. 406 00:28:45,125 --> 00:28:48,166 Dille che non potrai mai essere la persona giusta per lei. 407 00:28:48,833 --> 00:28:51,416 E che la ami troppo per rovinarle la vita. 408 00:28:54,250 --> 00:28:56,416 Del resto, non è altro che la verità. 409 00:29:03,916 --> 00:29:05,666 [Lidia] Maia era un'anarchica. 410 00:29:05,750 --> 00:29:08,250 Faceva parte dello stesso gruppo di Louis e Nicole, 411 00:29:08,333 --> 00:29:10,833 ma li ha traditi, li ha denunciati alla polizia. 412 00:29:10,916 --> 00:29:14,541 Il prefetto di Parigi l'ha fatta scappare. Tornata a Torino, si è prostituita, 413 00:29:14,625 --> 00:29:17,500 ma faceva una vita di merda e si è rimessa a fare la spia. 414 00:29:17,583 --> 00:29:21,708 - Questa volta, per il generale Valeri. - Come mai Jacopo non l'ha riconosciuta? 415 00:29:21,791 --> 00:29:24,541 Jacopo non frequentava il gruppo. È andato via prima. 416 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 A differenza di Louis e Nicole. 417 00:29:27,375 --> 00:29:30,708 Potevano scappare ovunque. Invece, sono venuti qui a Torino. 418 00:29:31,416 --> 00:29:34,333 Perché sapevano che c'era Jacopo che poteva aiutarli. 419 00:29:34,416 --> 00:29:36,791 [Lidia] Perché c'era l'infame che li aveva traditi. 420 00:29:36,875 --> 00:29:39,250 Nicole sapeva di poter manipolare Jacopo, 421 00:29:39,333 --> 00:29:42,208 e mentre lei gli chiedeva di organizzare la loro fuga, 422 00:29:42,291 --> 00:29:45,708 Louis ha avuto tutto il tempo di trovare Maia e vendicarsi. 423 00:29:47,125 --> 00:29:50,791 Quindi, tu mi stai dicendo che Jacopo è stato incastrato dai suoi amici? 424 00:29:50,875 --> 00:29:54,333 Jacopo non è stato incastrato. Non doveva trovarsi in quel bordello. 425 00:29:55,000 --> 00:29:57,958 Doveva aiutarli a scappare, ma è stato arrestato prima. 426 00:30:00,875 --> 00:30:03,791 Come faccio a portare tutte queste teorie in tribunale? 427 00:30:04,958 --> 00:30:07,458 No, dobbiamo portarci loro, in tribunale. 428 00:30:08,791 --> 00:30:12,750 Sono ancora qui. Partiranno stamattina col treno merci delle dieci per Genova. 429 00:30:12,833 --> 00:30:14,708 Dobbiamo fermarli e farli confessare. 430 00:30:14,791 --> 00:30:15,666 - No. - Sì. 431 00:30:15,750 --> 00:30:20,208 Non dobbiamo fare niente di tutto questo. Andiamo dal giudice istruttore Genovesi… 432 00:30:20,291 --> 00:30:22,375 Enrico, se scappano da Torino… 433 00:30:24,958 --> 00:30:26,458 per Jacopo è finita. 434 00:30:29,916 --> 00:30:30,958 [Enrico sospira] 435 00:30:39,583 --> 00:30:40,833 Questa dove l'hai presa? 436 00:30:41,875 --> 00:30:42,750 Sai usarla? 437 00:30:48,416 --> 00:30:49,833 Lidia, questa è una cazzata. 438 00:30:49,916 --> 00:30:50,958 Lo sai, sì? 439 00:30:53,541 --> 00:30:55,541 [treno fischia] 440 00:30:57,416 --> 00:30:59,166 Fermo qui! Fermo, fermo! Fermo! 441 00:31:03,416 --> 00:31:04,875 - Muoviti. - [Enrico] Aspetta! 442 00:31:04,958 --> 00:31:05,916 Muoviti, Enrico! 443 00:31:06,000 --> 00:31:06,875 [Enrico] Aspetta! 444 00:31:07,666 --> 00:31:08,500 Aspetta! 445 00:31:09,416 --> 00:31:10,750 Vai più piano! 446 00:31:13,375 --> 00:31:14,416 Ah! 447 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 Enrico. 448 00:31:18,708 --> 00:31:20,333 - Alzati. - Non ce la faccio. 449 00:31:20,416 --> 00:31:22,375 - Alzati, Enrico. - Non ce la faccio. 450 00:31:22,458 --> 00:31:24,041 [treno fischia] 451 00:31:24,125 --> 00:31:26,666 Chiama la polizia a Moncalieri. Il treno passa da lì. 452 00:31:26,750 --> 00:31:29,583 - Non puoi andare da sola! - Non posso portarti in braccio! 453 00:31:29,666 --> 00:31:31,250 Lidia! 454 00:31:32,375 --> 00:31:34,375 [treno fischia] 455 00:31:50,958 --> 00:31:52,958 [pecore belano] 456 00:32:23,208 --> 00:32:24,666 [treno fischia] 457 00:32:40,833 --> 00:32:41,875 [Nicole] Lidia? 458 00:32:43,916 --> 00:32:45,333 Che cosa ci fai tu qui? 459 00:32:47,416 --> 00:32:49,416 [Lidia ansima] 460 00:32:50,750 --> 00:32:52,375 Adesso voi venite con me. 461 00:32:54,750 --> 00:32:57,166 So che siete stati voi a uccidere Maia. 462 00:32:58,041 --> 00:33:00,541 [Nicole] Giorgia ci aveva venduti. 463 00:33:01,500 --> 00:33:02,708 Si meritava di morire. 464 00:33:03,583 --> 00:33:07,125 Quando Jacopo è stato arrestato, non potevamo fare più niente. 465 00:33:07,208 --> 00:33:09,000 Si è preso lui la colpa! 466 00:33:09,083 --> 00:33:10,875 E che dovevamo fare? Costituirci? 467 00:33:11,375 --> 00:33:12,958 Siete troppo vigliacchi. 468 00:33:13,041 --> 00:33:13,958 [Louis grida] 469 00:33:15,333 --> 00:33:16,500 [Lidia grugnisce] 470 00:33:17,750 --> 00:33:19,125 [Nicole in francese] Fermo! 471 00:33:19,208 --> 00:33:20,083 [Lidia] Lasciami! 472 00:33:27,666 --> 00:33:28,625 No! 473 00:33:30,041 --> 00:33:31,000 [Nicole] Lasciala! 474 00:33:31,083 --> 00:33:32,583 [in francese] Ma sei pazzo? 475 00:33:36,916 --> 00:33:37,791 [Lidia urla] 476 00:33:39,041 --> 00:33:40,000 Lasciami! 477 00:33:41,708 --> 00:33:42,958 - [Louis geme] - Lasciala. 478 00:33:43,041 --> 00:33:45,875 - [Louis in francese] Zitta! - [in francese] Lasciala! 479 00:33:46,458 --> 00:33:48,291 [in francese] Lasciala! Fermo! 480 00:33:48,375 --> 00:33:49,958 No! 481 00:33:53,583 --> 00:33:55,500 [treno transita su rotaie] 482 00:34:01,291 --> 00:34:03,083 [Lidia ansima] 483 00:34:03,666 --> 00:34:06,041 [quasi senza fiato] Devi venire con me, Nicole. 484 00:34:06,125 --> 00:34:08,625 Dal procuratore. E confessare. 485 00:34:11,666 --> 00:34:12,958 Se amavi Jacopo… 486 00:34:14,250 --> 00:34:15,375 salvalo. 487 00:34:16,125 --> 00:34:17,250 Ti prego. 488 00:34:29,625 --> 00:34:31,625 [vociare indistinto] 489 00:34:52,375 --> 00:34:54,541 - [guardia 1] Documento. - [guardia 2] Comandi! 490 00:34:59,000 --> 00:35:00,250 [guardia 3] Dai. 491 00:35:09,416 --> 00:35:11,416 [corvo gracchia] 492 00:35:21,500 --> 00:35:23,250 [cavallo nitrisce in lontananza] 493 00:35:24,458 --> 00:35:25,458 [cancello si chiude] 494 00:35:29,166 --> 00:35:30,250 [Enrico sospira] 495 00:35:35,958 --> 00:35:37,958 [carrozza percorre selciato] 496 00:36:00,916 --> 00:36:03,375 [colpetti sul bicchiere continuano] 497 00:36:06,625 --> 00:36:09,083 [colpetti continuano] 498 00:36:10,958 --> 00:36:12,041 [colpetti cessano] 499 00:36:13,041 --> 00:36:14,000 Sei pronta? 500 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 [Lidia] Mhm. 501 00:36:16,083 --> 00:36:17,250 - Tu? - Sì. 502 00:36:19,166 --> 00:36:21,208 Ci saranno parecchi giornalisti. 503 00:36:22,125 --> 00:36:25,791 E anche donne che sono venute in treno da tutta Italia per sostenerti. 504 00:36:28,375 --> 00:36:30,375 [Teresa] Buona fortuna, Lidia. 505 00:36:30,458 --> 00:36:32,708 Dio solo sa quanto a noi donne serva fortuna, 506 00:36:32,791 --> 00:36:35,500 anche su questioni che richiederebbero solo buon senso. 507 00:36:40,791 --> 00:36:42,416 Grazie, Teresa. 508 00:36:44,333 --> 00:36:47,291 Continuo a non capire chi te lo faccia fare, ma contenta tu… 509 00:36:47,916 --> 00:36:49,083 Adesso ti riconosco. 510 00:36:49,875 --> 00:36:50,750 Andiamo. 511 00:36:53,875 --> 00:36:55,041 [Jacopo sospira] 512 00:37:09,833 --> 00:37:10,750 [piangendo] Mamma. 513 00:37:12,333 --> 00:37:13,333 Tesoro, che succede? 514 00:37:13,916 --> 00:37:15,333 Mi ha lasciato. 515 00:37:17,333 --> 00:37:18,708 [Marianna tira su col naso] 516 00:37:21,208 --> 00:37:22,916 Avevi ragione tu. 517 00:37:25,958 --> 00:37:27,166 [campanella suona] 518 00:37:27,250 --> 00:37:29,916 Ordine! Signori, ordine! 519 00:37:30,000 --> 00:37:31,458 [vociare indistinto] 520 00:37:31,541 --> 00:37:34,833 In nome di Sua maestà Umberto I, re d'Italia, 521 00:37:35,666 --> 00:37:39,000 questa corte di cassazione rigetta… 522 00:37:39,083 --> 00:37:41,458 - [uomo] No! - [donna] È uno scandalo! 523 00:37:41,541 --> 00:37:44,458 …il ricorso presentato dalla sig.na Poët Lidia. 524 00:37:44,541 --> 00:37:45,500 Ordine! 525 00:37:45,583 --> 00:37:47,000 [campanella suona] 526 00:37:47,833 --> 00:37:51,333 E conferma la sentenza della Corte d'appello 527 00:37:51,416 --> 00:37:54,625 che dichiara nulla l'iscrizione… 528 00:37:54,708 --> 00:37:56,166 [vociare indistinto] 529 00:37:56,250 --> 00:37:58,208 - [giudice] Ordine! - [campanella suona] 530 00:37:58,291 --> 00:37:59,500 [donna] Vergogna! 531 00:37:59,583 --> 00:38:00,666 [giudice] Ordine! 532 00:38:01,166 --> 00:38:05,791 …che dichiara nulla l'iscrizione all'ordine degli avvocati di Torino 533 00:38:05,875 --> 00:38:07,916 della suddetta sig.na Poët. 534 00:38:08,000 --> 00:38:09,083 [donna] Scandalo! 535 00:38:09,166 --> 00:38:10,500 Scandalo! 536 00:38:10,583 --> 00:38:12,708 [campanella suona] 537 00:38:16,791 --> 00:38:21,458 [Lidia] Cari Enrico, Teresa, Marianna, Albertina, Jacopo… 538 00:38:24,875 --> 00:38:27,625 mi dispiace di essere andata via senza salutare, 539 00:38:28,416 --> 00:38:31,916 ma siete la cosa più bella che mi è successa in questi mesi. 540 00:38:33,291 --> 00:38:34,416 [rumore sordo] 541 00:38:35,833 --> 00:38:37,041 [rumore sordo] 542 00:38:50,541 --> 00:38:52,791 [Jacopo] Mi dispiace per come è andata oggi. 543 00:38:55,458 --> 00:38:58,625 [Lidia] Tu sapevi che sarebbe andata così, fin dall'inizio. 544 00:39:04,375 --> 00:39:06,791 [Jacopo] Sei una donna troppo testarda, Lidia. 545 00:39:08,125 --> 00:39:09,333 Non ascolti. 546 00:39:09,416 --> 00:39:10,958 Non sai stare al tuo posto. 547 00:39:12,208 --> 00:39:14,875 Non fai altro che prendere decisioni avventate. 548 00:39:16,666 --> 00:39:18,541 Sei una donna pericolosa, Lidia. 549 00:39:18,625 --> 00:39:19,583 [Lidia ridacchia] 550 00:39:19,666 --> 00:39:21,666 [suona "King" di Florence + The Machine] 551 00:39:23,541 --> 00:39:27,166 Se stai cercando di ringraziarmi per averti salvato la vita, 552 00:39:27,250 --> 00:39:28,958 non ci stai riuscendo benissimo. 553 00:39:33,708 --> 00:39:35,916 [Jacopo] Comunque, sì, devo dirti grazie. 554 00:39:37,166 --> 00:39:38,083 Per tutto. 555 00:39:42,666 --> 00:39:43,583 [Jacopo] Dai. 556 00:39:44,083 --> 00:39:45,541 Ti aspettiamo di sotto. 557 00:39:46,583 --> 00:39:47,458 Quando vuoi. 558 00:39:47,541 --> 00:39:48,666 [Lidia] Arrivo. 559 00:39:49,875 --> 00:39:52,291 [continua "King" di Florence + The Machine] 560 00:40:41,291 --> 00:40:43,291 [vociare indistinto] 561 00:40:46,541 --> 00:40:48,458 [indistinto] 562 00:40:48,541 --> 00:40:49,500 Grazie! 563 00:40:49,583 --> 00:40:51,125 Brava! 564 00:40:51,208 --> 00:40:52,041 Bravissima! 565 00:40:52,125 --> 00:40:55,458 [donna 1] Brava, Lidia! Grazie. 566 00:40:55,541 --> 00:40:57,000 [donna 2] Grazie, Lidia Poët! 567 00:40:57,083 --> 00:40:58,375 [applausi] 568 00:40:58,458 --> 00:41:00,458 [vociare indistinto] 569 00:41:00,541 --> 00:41:04,041 [continua "King" di Florence + The Machine] 570 00:41:04,125 --> 00:41:06,125 [applausi e acclamazioni] 571 00:41:06,208 --> 00:41:08,750 [vociare indistinto] 572 00:41:08,833 --> 00:41:10,291 [uomo] Brava! 573 00:41:10,375 --> 00:41:12,375 [applausi e acclamazioni continuano] 574 00:41:32,125 --> 00:41:33,708 [inudibile] Brava! Brava! 575 00:42:02,000 --> 00:42:04,208 Stavi andando via senza salutare nessuno? 576 00:44:02,625 --> 00:44:03,833 ["King" sfuma] 38928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.