Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,833 --> 00:00:09,666
[uccello gracchia in lontananza]
2
00:00:10,708 --> 00:00:12,708
[vento soffia]
3
00:00:12,791 --> 00:00:14,791
[uccellini cinguettano]
4
00:00:16,750 --> 00:00:18,583
[gufo bubola]
5
00:00:20,291 --> 00:00:21,958
[tintinnio di chiavi]
6
00:00:23,375 --> 00:00:25,166
[cancello si chiude]
7
00:00:25,666 --> 00:00:28,333
[procuratore] Se confessi,
la procura ne terrà conto.
8
00:00:28,958 --> 00:00:30,458
[inspira profondamente]
9
00:00:30,541 --> 00:00:33,458
Ma chi avrei ucciso secondo voi? Eh?
10
00:00:34,208 --> 00:00:35,625
Ditemi almeno il nome.
11
00:00:37,166 --> 00:00:40,041
Una prostituta
che tu frequentavi abitualmente.
12
00:00:41,708 --> 00:00:43,166
Maia Cristallo.
13
00:00:44,791 --> 00:00:46,791
[acqua gocciola]
14
00:00:51,916 --> 00:00:53,833
Sei stato l'ultimo a vederla viva.
15
00:00:56,625 --> 00:01:00,500
Decine di testimoni dicono
che tu sei salito in camera con lei…
16
00:01:01,333 --> 00:01:05,041
e poi sei uscito cinque minuti dopo,
il tempo necessario per ucciderla.
17
00:01:06,208 --> 00:01:07,458
Ma non è vero.
18
00:01:08,708 --> 00:01:10,833
Io sono salito in stanza con lei, sì.
19
00:01:11,458 --> 00:01:14,083
Abbiamo solo parlato, per qualche minuto,
20
00:01:14,166 --> 00:01:17,041
e poi io sono andato via,
senza nemmeno toccarla.
21
00:01:18,958 --> 00:01:20,583
E quindi non vuoi confessare.
22
00:01:22,083 --> 00:01:24,208
Non posso confessare ciò che non ho fatto.
23
00:01:24,291 --> 00:01:26,000
Questo lo deciderà il giudice.
24
00:01:27,666 --> 00:01:29,333
Noi volevamo solo aiutarti.
25
00:01:32,916 --> 00:01:36,666
Immagino che ogni assassino di prostitute
sia interrogato dal procuratore.
26
00:01:36,750 --> 00:01:39,083
Ma tu sei una celebrità, Barberis.
27
00:01:39,750 --> 00:01:42,250
Scommetto che i tuoi avvocati
sono già al lavoro.
28
00:01:42,333 --> 00:01:43,708
[ridacchia]
29
00:01:48,125 --> 00:01:50,125
[espira]
30
00:01:51,500 --> 00:01:53,916
Non è stato lui. Non ne aveva motivo.
31
00:01:54,000 --> 00:01:54,916
[Enrico] Forse sì.
32
00:01:55,000 --> 00:01:57,625
Vari testimoni l'hanno visto
sulla scena del crimine.
33
00:01:57,708 --> 00:02:00,291
Aveva mille modi
per incontrarla da solo, ovunque.
34
00:02:00,916 --> 00:02:04,083
E ha scelto di farlo
quando potevano vederlo tutti? Dai.
35
00:02:07,000 --> 00:02:07,875
[Teresa] Enrico.
36
00:02:09,916 --> 00:02:11,333
Jacopo non è uno stupido.
37
00:02:11,416 --> 00:02:13,875
[gallo canta in lontananza]
38
00:02:13,958 --> 00:02:14,958
E lo sai.
39
00:02:15,041 --> 00:02:17,041
[ticchettio di orologio]
40
00:02:20,958 --> 00:02:22,041
[sospira]
41
00:02:23,541 --> 00:02:25,541
Tu prova ad anticipare il colloquio.
42
00:02:26,041 --> 00:02:28,916
Io cerco di capire meglio
cos'è successo a quella ragazza.
43
00:02:32,708 --> 00:02:34,125
Puoi prestarmi dei soldi?
44
00:02:37,208 --> 00:02:38,291
A cosa ti servono?
45
00:02:42,041 --> 00:02:43,291
[Lidia] Il dottore?
46
00:02:43,375 --> 00:02:45,625
Arriverà entro mezz'ora.
Dobbiamo sbrigarci.
47
00:02:47,291 --> 00:02:50,916
Non avrei mai creduto che il sig. Barberis
potesse fare una cosa simile.
48
00:02:51,666 --> 00:02:55,375
E non deve crederlo, infatti.
Almeno fino alla sentenza definitiva.
49
00:02:55,458 --> 00:02:57,291
Però io l'ho visto, era con lei.
50
00:02:57,375 --> 00:02:58,541
Quando se n'è andato,
51
00:02:58,625 --> 00:03:00,791
una ragazza ha bussato
e Maia era già morta.
52
00:03:01,416 --> 00:03:02,916
Quanti minuti erano passati?
53
00:03:03,000 --> 00:03:04,541
Dieci, quindici al massimo.
54
00:03:06,791 --> 00:03:09,166
[uomo] L'hanno soffocata
con un fil di ferro.
55
00:03:09,250 --> 00:03:10,541
Probabilmente di spalle.
56
00:03:14,583 --> 00:03:17,625
[madama] Come vede,
la polizia ha già perquisito tutto.
57
00:03:28,250 --> 00:03:30,583
Da quanto tempo stava a Torino, Maia?
58
00:03:31,250 --> 00:03:32,375
Da circa due anni.
59
00:03:32,458 --> 00:03:33,958
L'accento era di queste parti,
60
00:03:34,041 --> 00:03:36,625
anche se mi diceva sempre
che non conosceva nessuno.
61
00:03:37,291 --> 00:03:38,375
Scusi, questa…
62
00:03:39,166 --> 00:03:40,291
era già così?
63
00:03:40,375 --> 00:03:41,583
[madama] Non ne ho idea.
64
00:03:42,500 --> 00:03:45,375
Non credo. Maia gliel'avrebbe detto,
con questo freddo.
65
00:03:45,458 --> 00:03:46,583
[madama] Può darsi,
66
00:03:46,666 --> 00:03:48,916
anche se Maia non erauna che parlava molto.
67
00:03:53,000 --> 00:03:55,791
Le altre ragazze si confidano sempre,
ma lei niente.
68
00:03:55,875 --> 00:03:57,916
Non faceva problemi e non ne voleva.
69
00:04:00,208 --> 00:04:01,625
Che clienti frequentava?
70
00:04:04,000 --> 00:04:07,208
Lei mi ha pagata per vedere la stanza,
non per chiacchierare.
71
00:04:08,958 --> 00:04:10,083
Mhm.
72
00:04:14,333 --> 00:04:16,250
Gliel'ho detto, frequentava chiunque.
73
00:04:16,833 --> 00:04:18,708
Non mi faceva storie come le altre.
74
00:04:18,791 --> 00:04:22,458
Sa se qualcuno l'ha mai minacciata?
Aveva problemi con qualcuno?
75
00:04:22,541 --> 00:04:25,458
Lavorava sei giorni su sette
e non mi ha mai dato problemi.
76
00:04:25,541 --> 00:04:26,625
Sei giorni su sette?
77
00:04:26,708 --> 00:04:29,750
Sì, il mercoledì batteva ai Murazzi.
Non lo so perché.
78
00:04:29,833 --> 00:04:33,083
Forse aveva un cliente
a cui piaceva farlo en plein air.
79
00:04:36,291 --> 00:04:38,458
- Mercoledì?
- Sì.
80
00:04:49,500 --> 00:04:51,375
[Lidia] Ha lottato finché ha potuto.
81
00:04:53,583 --> 00:04:54,666
Questa?
82
00:04:56,333 --> 00:04:58,041
No, questa è vecchia, vero?
83
00:04:58,875 --> 00:05:00,166
Sì. Questa è vecchia.
84
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
L'avrà fatta per cancellare un tatuaggio.
85
00:05:02,916 --> 00:05:03,750
Vede?
86
00:05:03,833 --> 00:05:05,791
- Ci sono tracce d'inchiostro.
- Sì.
87
00:05:15,458 --> 00:05:16,666
Ciao, Maia.
88
00:05:36,083 --> 00:05:38,791
Ti rendi conto
che tuo zio Jacopo è in prigione?
89
00:05:41,458 --> 00:05:43,791
Questo non è comportamento
da ragazza matura.
90
00:05:47,916 --> 00:05:49,000
[porta si chiude]
91
00:05:50,416 --> 00:05:52,041
Ecco. Parlane con tua zia.
92
00:05:52,583 --> 00:05:53,625
Che succede?
93
00:05:53,708 --> 00:05:55,416
Io e Lorenzo ci vogliamo sposare.
94
00:05:58,416 --> 00:06:00,833
[Enrico] Lorenzo, io ti voglio bene.
95
00:06:02,291 --> 00:06:04,416
Ma capisci
che questa cosa non si può fare?
96
00:06:05,875 --> 00:06:07,250
Non hai nemmeno una casa.
97
00:06:07,333 --> 00:06:10,166
Invece sì.
Ho affittato una mansarda qua vicino.
98
00:06:10,250 --> 00:06:11,875
Ha una vista bellissima.
99
00:06:13,125 --> 00:06:14,750
[cavallo nitrisce in lontananza]
100
00:06:14,833 --> 00:06:17,750
Io so bene
che preferireste un miglior partito,
101
00:06:19,000 --> 00:06:21,208
ma non troverete nessuno
che l'ama quanto me.
102
00:06:22,250 --> 00:06:25,625
Dal primo istante in cui l'ho vista
non ho fatto che pensare a lei.
103
00:06:27,333 --> 00:06:29,875
Vi giuro che la farò felice
in ogni modo possibile.
104
00:06:32,291 --> 00:06:33,166
Signore,
105
00:06:34,416 --> 00:06:35,833
mi conceda la sua mano.
106
00:06:41,041 --> 00:06:43,833
Ne riparleremo
quando mio cognato sarà di nuovo a casa.
107
00:06:43,916 --> 00:06:44,875
[Marianna] Grazie.
108
00:06:44,958 --> 00:06:46,416
[Enrico] Non ho detto di sì.
109
00:07:08,166 --> 00:07:10,416
[Andrea] Pensi che l'abbiano incastrato?
110
00:07:11,125 --> 00:07:12,083
Non lo so.
111
00:07:12,166 --> 00:07:14,333
[chiacchiericcio indistinto]
112
00:07:14,416 --> 00:07:17,458
Però spesso le persone innocenti
finiscono dentro perché…
113
00:07:18,375 --> 00:07:20,500
si trovano per caso nel posto sbagliato.
114
00:07:21,000 --> 00:07:21,875
[Andrea] Mhm.
115
00:07:22,791 --> 00:07:25,750
Non capisco
perché Jacopo avrebbe dovuto ucciderla.
116
00:07:25,833 --> 00:07:27,083
Li ho visti insieme.
117
00:07:27,583 --> 00:07:29,333
Erano amici a modo loro.
118
00:07:29,916 --> 00:07:31,125
[ridacchia]
119
00:07:31,208 --> 00:07:33,416
È un concetto di amicizia
un po'… [ridacchia]
120
00:07:34,250 --> 00:07:35,375
…un po' personale.
121
00:07:38,041 --> 00:07:40,458
Quindi, anche tu e lui siete amici?
122
00:07:42,625 --> 00:07:44,125
Brutta la gelosia, eh?
123
00:07:44,208 --> 00:07:46,000
Ma io non sono per niente geloso.
124
00:07:46,083 --> 00:07:48,583
Figurati. Non mi conviene.
125
00:07:48,666 --> 00:07:50,208
Adesso vado in America.
126
00:07:54,666 --> 00:07:56,666
[chiacchiericcio indistinto]
127
00:08:03,875 --> 00:08:04,875
Quando parti?
128
00:08:04,958 --> 00:08:07,041
Vado a Genova tra qualche giorno.
129
00:08:07,125 --> 00:08:09,125
[suona "Endorphine" di Burial]
130
00:08:09,625 --> 00:08:10,916
Poi…
131
00:08:11,875 --> 00:08:12,708
parto.
132
00:08:15,833 --> 00:08:16,958
Quindi è un addio?
133
00:08:19,750 --> 00:08:21,291
Questo dipende da te.
134
00:08:25,041 --> 00:08:27,500
La nave parte
dopo l'udienza per il tuo ricorso.
135
00:08:27,583 --> 00:08:29,583
[continua "Endorphine" di Burial]
136
00:08:32,041 --> 00:08:32,916
Quindi?
137
00:08:33,000 --> 00:08:35,541
- Quindi se perdi, vieni con me.
- Non perdo.
138
00:08:35,625 --> 00:08:37,791
Ne sono certo. Ne sarei anche più felice.
139
00:08:37,875 --> 00:08:39,666
[ridacchiando] Quanto sei falso!
140
00:08:39,750 --> 00:08:40,958
Quanto sei falso!
141
00:08:41,041 --> 00:08:42,208
- Vuoi la verità?
- Sì.
142
00:08:42,291 --> 00:08:45,375
Lo sai cosa penso.
In America avresti molte più possibilità.
143
00:08:45,458 --> 00:08:46,708
Però, sei testarda.
144
00:08:47,208 --> 00:08:48,291
Quindi…
145
00:08:49,875 --> 00:08:52,000
Questo tè è molto buono. Viene dall'India.
146
00:08:52,083 --> 00:08:53,833
- È uno dei miei fornitori…
- Dillo.
147
00:08:54,458 --> 00:08:55,291
Cosa?
148
00:08:56,708 --> 00:08:57,625
Che mi ami.
149
00:09:01,750 --> 00:09:04,375
Così ti darei una scusa
per scappare via da me?
150
00:09:04,458 --> 00:09:05,458
Può darsi.
151
00:09:07,458 --> 00:09:08,416
Quindi non mi ami.
152
00:09:08,500 --> 00:09:12,041
Cos'è questa storia dell'amore?
Marianna t'ha messo strane idee in testa.
153
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Mi ami o no?
154
00:09:14,000 --> 00:09:14,916
[sospira]
155
00:09:21,166 --> 00:09:24,875
Mettiamola così.
Se io un giorno decidessi di vivere…
156
00:09:24,958 --> 00:09:30,208
in una bella casina, con un cane,
due bambini e una moglie…
157
00:09:31,375 --> 00:09:35,125
Se quella moglie fossi tu,
la vita sarebbe molto più dolce.
158
00:09:36,333 --> 00:09:37,916
Due figli, addirittura.
159
00:09:38,791 --> 00:09:41,916
Ma siccome ti rispetto troppo
per farti diventare una moglie,
160
00:09:42,666 --> 00:09:44,833
ti dico di venire in America,
ma non per me.
161
00:09:44,916 --> 00:09:45,833
Per te.
162
00:09:46,916 --> 00:09:49,833
Per diventare tutto quello
che hai sempre voluto diventare.
163
00:09:50,833 --> 00:09:54,541
Io e te possiamo anche non vederci più.
Possiamo perderci a New York e via.
164
00:09:55,416 --> 00:09:56,416
Pensaci.
165
00:10:04,708 --> 00:10:05,625
Devo andare.
166
00:10:15,166 --> 00:10:16,666
Bon voyage, mon ami.
167
00:10:17,875 --> 00:10:19,500
Merci, mon amour.
168
00:10:22,833 --> 00:10:23,833
Ci penso.
169
00:10:24,333 --> 00:10:25,375
Mhm?
170
00:10:31,625 --> 00:10:32,458
Ciao.
171
00:10:38,125 --> 00:10:39,166
["Endorphine" sfuma]
172
00:10:41,583 --> 00:10:44,375
[chiacchiericcio indistinto]
173
00:10:49,208 --> 00:10:50,500
[uomo] Che belle!
174
00:10:53,208 --> 00:10:54,375
[donna] Come ti chiami?
175
00:10:55,083 --> 00:10:56,625
[donna ride]
176
00:10:56,708 --> 00:10:58,666
Speriamo che la serata vada bene.
177
00:10:58,750 --> 00:11:01,041
Ci sono i militari. Divertiti. A dopo.
178
00:11:03,541 --> 00:11:05,333
[donna] Maia è morta?
179
00:11:05,416 --> 00:11:07,541
- La stavamo aspettando.
- Lo so.
180
00:11:08,500 --> 00:11:11,541
Ehm, come mai veniva qua il mercoledì?
181
00:11:12,375 --> 00:11:13,833
Non me l'ha mai detto.
182
00:11:13,916 --> 00:11:15,625
Non ti ha parlato del generale?
183
00:11:16,125 --> 00:11:17,291
Maia era fortunata.
184
00:11:17,375 --> 00:11:20,083
Il generale voleva solo lei
tutte le volte.
185
00:11:21,125 --> 00:11:24,500
I militari pagano bene,
ma il generale è quello che paga di più.
186
00:11:24,583 --> 00:11:25,541
[uomini fischiano]
187
00:11:25,625 --> 00:11:27,166
Se vuoi, vieni anche tu.
188
00:11:27,250 --> 00:11:29,625
Magari sei fortunata
e fai colpo su di lui.
189
00:11:31,458 --> 00:11:34,875
Ciao, ragazzi.
Avete voglia di divertirvi stasera?
190
00:11:39,250 --> 00:11:40,791
[uomo] Ciao, bambole!
191
00:11:44,125 --> 00:11:45,625
Pessima idea.
192
00:11:46,125 --> 00:11:48,666
Pessima idea. Pessima idea.
193
00:11:48,750 --> 00:11:50,791
- [soldato] Prego.
- [prostituta] Grazie.
194
00:11:50,875 --> 00:11:51,875
Grazie.
195
00:11:51,958 --> 00:11:52,875
Andiamo.
196
00:11:52,958 --> 00:11:54,958
[vociare indistinto]
197
00:12:08,583 --> 00:12:09,583
[fischia]
198
00:12:12,500 --> 00:12:13,833
[uomo] Che bel sorriso!
199
00:12:15,833 --> 00:12:17,833
[fischi e vociare indistinto]
200
00:12:24,250 --> 00:12:26,125
[canticchiano in coro]
201
00:12:33,125 --> 00:12:34,416
No, no.
202
00:12:34,500 --> 00:12:35,791
[uomo] Tesoro, sei nuova?
203
00:12:48,125 --> 00:12:50,416
Non ti ho mai vista prima. Come ti chiami?
204
00:12:50,916 --> 00:12:51,875
Non importa.
205
00:12:51,958 --> 00:12:53,708
Preferisci che ti chiamo "troia"?
206
00:12:54,333 --> 00:12:55,541
Galante.
207
00:12:55,625 --> 00:12:58,041
- Vieni.
- No, non lì! Non lì!
208
00:13:00,000 --> 00:13:01,625
Cos'è, ti metti vergogna?
209
00:13:04,583 --> 00:13:05,583
No, è che…
210
00:13:06,958 --> 00:13:09,208
faccio cose
che le altre non devono sapere.
211
00:13:09,958 --> 00:13:12,958
Cose che fanno tornare i clienti da me,
non da loro, capisci?
212
00:13:23,750 --> 00:13:25,958
Il generale non partecipa al festino?
213
00:13:26,041 --> 00:13:28,458
Lui lavora sempre, anche a quest'ora.
214
00:13:38,791 --> 00:13:40,416
Insomma, cosa ti prende adesso?
215
00:13:41,333 --> 00:13:43,750
Scusami. È che non mi devi toccare.
216
00:13:45,291 --> 00:13:47,291
[cicale friniscono]
217
00:13:54,416 --> 00:13:55,250
Scusa.
218
00:14:02,541 --> 00:14:04,541
[cane abbaia in lontananza]
219
00:14:47,125 --> 00:14:47,958
[uomo] Avanti!
220
00:14:59,583 --> 00:15:00,708
Dottoressa Poët.
221
00:15:01,333 --> 00:15:02,416
Generale Valeri.
222
00:15:09,458 --> 00:15:10,625
[Lidia] La ringrazio.
223
00:15:16,083 --> 00:15:17,125
Quindi, questo…
224
00:15:17,750 --> 00:15:19,500
è il segreto dell'esercito?
225
00:15:20,083 --> 00:15:21,583
Le orge il mercoledì sera?
226
00:15:23,083 --> 00:15:26,875
Non c'è niente d'illegale.
I ragazzi hanno bisogno di svago.
227
00:15:29,458 --> 00:15:32,833
Immagino che lei avrà saputo
della morte di Maia Cristallo.
228
00:15:34,208 --> 00:15:35,208
Purtroppo, sì.
229
00:15:36,666 --> 00:15:37,833
Lavorava per me.
230
00:15:40,583 --> 00:15:43,375
Immagino che lei lavori
per il suo assassino.
231
00:15:43,458 --> 00:15:44,375
No.
232
00:15:45,000 --> 00:15:47,250
Jacopo Barberis è innocente.
233
00:15:47,333 --> 00:15:48,625
[ridacchia]
234
00:15:48,708 --> 00:15:50,666
I suoi clienti lo sono sempre.
235
00:15:51,708 --> 00:15:52,666
Non è vero?
236
00:15:54,750 --> 00:15:57,083
In che senso Maia lavorava per lei?
237
00:16:02,791 --> 00:16:04,083
Dottoressa,
238
00:16:04,833 --> 00:16:08,208
lei sa quanto le sono grato
per aver scoperto…
239
00:16:08,291 --> 00:16:10,958
il vero assassino di mia figlia Adele,
240
00:16:11,916 --> 00:16:15,083
e merita di sapere
la verità sul suo assistito.
241
00:16:15,166 --> 00:16:16,875
Negli anni trascorsi a Parigi,
242
00:16:16,958 --> 00:16:20,666
Jacopo Barberis ha militato
nelle file degli anarchici francesi.
243
00:16:20,750 --> 00:16:22,750
Abbiamo cominciato a tenerlo d'occhio
244
00:16:22,833 --> 00:16:27,125
quando Maia ci ha riferito di un incontro
con un militante anarchico di Torino,
245
00:16:27,208 --> 00:16:28,583
un falsario.
246
00:16:31,041 --> 00:16:33,375
Questo non gliel'ha detto, vero?
247
00:16:34,708 --> 00:16:36,625
Pensa di conoscerlo così bene?
248
00:16:38,333 --> 00:16:39,208
Non lo so.
249
00:16:40,625 --> 00:16:42,791
[Jacopo] Ve lo giuro,io non ho ucciso Maia.
250
00:16:43,666 --> 00:16:45,750
Non so perché ne sono così convinti.
251
00:16:45,833 --> 00:16:48,083
[Lidia] Perché ti ha fregato, Jacopo.
252
00:16:48,166 --> 00:16:50,708
Il suo vero nome era Giorgia Villa.
253
00:16:51,458 --> 00:16:52,333
Era una spia.
254
00:16:54,166 --> 00:16:58,541
Il suo compito era quello di seguirti
e riportare tutti i tuoi movimenti…
255
00:16:59,208 --> 00:17:00,958
ai servizi segreti militari.
256
00:17:02,583 --> 00:17:04,875
[Enrico] Potrebbero chiedere
la pena di morte.
257
00:17:06,250 --> 00:17:08,083
Devi dirci cos'è successo.
258
00:17:10,208 --> 00:17:11,166
[inspira]
259
00:17:11,250 --> 00:17:13,458
Sono salito in stanza con lei.
260
00:17:13,541 --> 00:17:15,000
Abbiamo parlato un po',
261
00:17:15,083 --> 00:17:17,666
e dopo poco sono andato via
senza nemmeno toccarla.
262
00:17:23,958 --> 00:17:25,291
Almeno tu mi credi?
263
00:17:29,791 --> 00:17:32,250
Quella donna che stavi nascondendo?
264
00:17:33,125 --> 00:17:34,625
Anche lei è un'anarchica?
265
00:17:44,958 --> 00:17:46,500
Si chiama Nicole Greimas.
266
00:17:47,708 --> 00:17:49,125
L'ho conosciuta a Parigi.
267
00:17:50,541 --> 00:17:51,583
E l'ho amata.
268
00:17:53,166 --> 00:17:54,416
Con tutto me stesso.
269
00:17:57,041 --> 00:17:58,916
Ero affascinato dalle sue idee…
270
00:18:00,333 --> 00:18:01,416
e le ho fatte mie.
271
00:18:02,958 --> 00:18:06,208
E andava tutto bene,
fino a che non ha incontrato Louis.
272
00:18:08,500 --> 00:18:11,125
Era il capo di un gruppo anarchico,
che predicava…
273
00:18:12,500 --> 00:18:14,000
una rivoluzione violenta.
274
00:18:14,708 --> 00:18:16,708
Io non ero per niente d'accordo con…
275
00:18:17,625 --> 00:18:19,583
con le sue idee, ma Nicole era…
276
00:18:21,041 --> 00:18:22,791
Era totalmente sedotta.
277
00:18:23,916 --> 00:18:25,333
Sempre di più.
278
00:18:25,416 --> 00:18:28,083
Sempre di più, sempre di più,
fino a che una notte…
279
00:18:29,416 --> 00:18:32,208
ha preso tutte le sue cose
e se n'è andata via con lui.
280
00:18:34,166 --> 00:18:35,708
E io sono tornato a Torino…
281
00:18:38,083 --> 00:18:39,916
per provare a dimenticare, insomma.
282
00:18:40,583 --> 00:18:42,166
E non ci sei riuscito?
283
00:18:43,916 --> 00:18:44,750
No.
284
00:18:46,333 --> 00:18:48,583
Al giornale continuavano
ad arrivare notizie.
285
00:18:49,083 --> 00:18:52,250
E poi un giorno ho scoperto
che li avevano arrestati.
286
00:18:53,666 --> 00:18:57,458
Quindi, Nicole e Louis sono evasi…
287
00:18:58,375 --> 00:19:00,333
e si sono nascosti qui a Torino?
288
00:19:02,083 --> 00:19:03,625
Mi hanno cercato.
289
00:19:03,708 --> 00:19:05,125
Mi hanno chiesto aiuto.
290
00:19:06,375 --> 00:19:07,875
Volevano andare in Uruguay.
291
00:19:09,416 --> 00:19:12,250
E io ho procurato loro
le lettere di transito false
292
00:19:12,333 --> 00:19:14,000
e i biglietti della nave.
293
00:19:15,750 --> 00:19:17,458
Tu sei davvero un idiota!
294
00:19:18,583 --> 00:19:22,541
Se il procuratore lo scopre,
tu rischi la pena di morte, Jacopo.
295
00:19:24,875 --> 00:19:26,041
[sospira]
296
00:19:26,708 --> 00:19:27,750
Va bene.
297
00:19:28,500 --> 00:19:29,375
Va bene.
298
00:19:30,375 --> 00:19:32,958
Concentriamoci
sulla portafinestra di Maia.
299
00:19:34,375 --> 00:19:36,208
Se è vero che è stata manomessa, io…
300
00:19:36,708 --> 00:19:40,208
posso andare dal giudice istruttore
e chiedere una perizia.
301
00:19:40,958 --> 00:19:42,666
[sospira]
302
00:19:43,916 --> 00:19:44,750
Andiamo.
303
00:19:44,833 --> 00:19:46,541
[Lidia] Meglio se vai da solo.
304
00:19:46,625 --> 00:19:50,083
Io prendo una vettura e ti aspetto a casa.
305
00:19:54,708 --> 00:19:55,541
Va bene.
306
00:19:55,625 --> 00:19:57,416
[passi si allontanano]
307
00:19:57,500 --> 00:19:58,916
[Enrico bussa al cancello]
308
00:19:59,000 --> 00:20:00,833
[tintinnio di chiavi]
309
00:20:01,333 --> 00:20:03,125
[cancello si apre]
310
00:20:04,833 --> 00:20:06,666
[cancello cigola, si chiude]
311
00:20:06,750 --> 00:20:09,041
Avrei dovuto dirti tutto subito, lo so.
312
00:20:10,541 --> 00:20:11,875
Ma se non l'ho fatto, era…
313
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
per proteggerti.
314
00:20:15,083 --> 00:20:18,333
Io non ho alcun bisogno
di essere protetta. Non sono Nicole.
315
00:20:18,833 --> 00:20:20,375
- Certo.
- Mi hai mentito.
316
00:20:21,250 --> 00:20:22,125
Di nuovo.
317
00:20:22,750 --> 00:20:25,125
E io, stupida, sono ancora
qui a parlare con te.
318
00:20:25,208 --> 00:20:28,458
Se la sto aiutando a scappare,
è solo per voltare pagina.
319
00:20:29,833 --> 00:20:31,875
- Non la amo più.
- Sono ancora in città?
320
00:20:36,833 --> 00:20:39,541
Partono domani alle dieci
su un treno merci per Genova.
321
00:20:42,000 --> 00:20:43,583
I soldi delle armi…
322
00:20:44,708 --> 00:20:46,916
mi servivano per corrompere un capotreno.
323
00:20:53,125 --> 00:20:55,083
Se non mi avessero arrestato, avrei…
324
00:20:55,166 --> 00:20:58,916
recuperato i soldi e glieli avrei portati
con le ultime istruzioni.
325
00:20:59,000 --> 00:21:00,916
[cavallo nitrisce]
326
00:21:06,958 --> 00:21:10,250
In quale altro luogo abbandonato
li hai nascosti?
327
00:21:10,333 --> 00:21:11,541
In via Nizza.
328
00:21:12,416 --> 00:21:14,833
C'è il fondaco del falsario
che mi ha dato tutto.
329
00:21:21,541 --> 00:21:23,208
Non pensarci nemmeno per scherzo.
330
00:21:23,291 --> 00:21:26,375
Non c'è altra soluzione.
Se la polizia li trova, per te è finita.
331
00:21:26,458 --> 00:21:28,791
Anche per te.
Anche per te, se ti arrestano.
332
00:21:29,583 --> 00:21:33,291
Limitati a provare la mia innocenza.
Non fare altro, ti prego.
333
00:22:08,541 --> 00:22:09,375
Louis?
334
00:22:14,166 --> 00:22:15,041
Louis?
335
00:22:17,125 --> 00:22:17,958
Nicole?
336
00:22:19,625 --> 00:22:20,500
Chi sei?
337
00:22:20,583 --> 00:22:23,875
Sono un'amica di Jacopo.
Ho i soldi della vendita delle armi.
338
00:22:29,125 --> 00:22:31,958
[Nicole in francese]
Va tutto bene, Louis. È lei.
339
00:22:32,958 --> 00:22:33,958
Lidia.
340
00:22:35,750 --> 00:22:37,458
[indistinto]
341
00:22:44,291 --> 00:22:46,291
Jacopo ci ha parlato molto di te.
342
00:22:47,083 --> 00:22:48,833
Non ho avuto lo stesso privilegio.
343
00:22:50,958 --> 00:22:52,041
Lo hai visto?
344
00:22:53,916 --> 00:22:54,958
Sta bene?
345
00:22:56,791 --> 00:22:58,958
Per quanto possa star bene in carcere, sì.
346
00:23:00,125 --> 00:23:01,666
[Nicole] Non è un assassino.
347
00:23:02,500 --> 00:23:04,166
Stanno facendo un errore.
348
00:23:04,250 --> 00:23:07,125
[in francese] Non bastano.
Dovevi darcene almeno mille.
349
00:23:07,750 --> 00:23:10,541
Almeno ti ha dato istruzioni
su come possiamo scappare?
350
00:23:10,625 --> 00:23:15,083
C'è un treno merci che parte domattina
alle dieci dallo scalo di Vanchiglia.
351
00:23:15,166 --> 00:23:18,208
I soldi sono per il capotreno,
Jacopo ci si è già accordato.
352
00:23:18,291 --> 00:23:21,375
Chi è lui? Un compagno?
Ci possiamo fidare?
353
00:23:22,375 --> 00:23:24,041
- Non lo so.
- [Louis] Non lo sai.
354
00:23:31,833 --> 00:23:32,833
[Nicole] E di te?
355
00:23:34,916 --> 00:23:35,875
Ci possiamo fidare?
356
00:23:39,791 --> 00:23:40,958
Non avete scelta.
357
00:23:46,000 --> 00:23:47,458
[in francese] Bella mossa.
358
00:23:48,041 --> 00:23:49,000
Grazie di tutto.
359
00:23:53,041 --> 00:23:55,583
[uomo] L'avrà fattoper cancellare un tatuaggio.
360
00:23:55,666 --> 00:23:57,708
Vede? Ci sono tracce d'inchiostro.
361
00:24:11,125 --> 00:24:12,041
[Nicole] Lidia?
362
00:24:14,708 --> 00:24:16,458
Promettimi che salverai Jacopo.
363
00:24:18,416 --> 00:24:19,666
Anch'io lo amo molto.
364
00:24:25,250 --> 00:24:27,250
[cane abbaia in lontananza]
365
00:24:28,083 --> 00:24:29,458
[gufo bubola]
366
00:24:29,541 --> 00:24:31,500
[cicale friniscono]
367
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
[passi sulla scala]
368
00:24:34,791 --> 00:24:36,000
[uccello gracchia]
369
00:25:25,083 --> 00:25:26,291
[sospira]
370
00:25:53,333 --> 00:25:54,500
"Anarchia."
371
00:26:18,708 --> 00:26:24,333
"La ringraziamo dei preziosi servizi
resi alla Repubblica Francese.
372
00:26:24,416 --> 00:26:28,041
Villa Giorgia è autorizzata
a lasciare il territorio parigino
373
00:26:28,125 --> 00:26:30,458
al fine di garantire la sua sicurezza."
374
00:26:30,541 --> 00:26:31,583
[inudibile] Putain.
375
00:26:44,833 --> 00:26:46,291
[Lorenzo] Lo so, è minuscola.
376
00:26:47,041 --> 00:26:50,000
Ma la vista è mozzafiato.
Volete affacciarvi?
377
00:26:51,291 --> 00:26:53,416
Non siamo venute per questo, Lorenzo.
378
00:26:54,875 --> 00:26:55,708
[Lorenzo] Sì.
379
00:26:55,791 --> 00:26:57,791
[gallo canta in lontananza]
380
00:27:01,875 --> 00:27:03,250
[si schiarisce la voce]
381
00:27:08,291 --> 00:27:10,208
[cavallo nitrisce in lontananza]
382
00:27:10,291 --> 00:27:14,083
Ammetto che mi ha molto colpito
come ti sei comportato con Enrico.
383
00:27:15,916 --> 00:27:17,791
È chiaro che sei una persona onesta.
384
00:27:19,375 --> 00:27:22,000
Sei molto più concreto
e responsabile di Marianna.
385
00:27:23,291 --> 00:27:24,708
[sorride lusingato]
386
00:27:24,791 --> 00:27:28,208
La ringrazio, signora.
Le… Le sue parole sono importanti.
387
00:27:28,291 --> 00:27:29,458
Con la sua benedizione…
388
00:27:29,541 --> 00:27:32,250
Non posso darvi
la mia benedizione, Lorenzo.
389
00:27:36,541 --> 00:27:37,916
Ma io e Marianna ci amiamo.
390
00:27:38,000 --> 00:27:40,666
Questo può sembrarvi importante adesso…
391
00:27:43,458 --> 00:27:45,041
ma io conosco mia figlia.
392
00:27:47,208 --> 00:27:50,083
Magari i primi mesi
amerà la vista mozzafiato,
393
00:27:51,291 --> 00:27:54,083
ma quando capirà
che è l'unica cosa che puoi offrirle…
394
00:27:55,166 --> 00:27:57,250
comincerà a mentirti su dove è andata.
395
00:28:01,750 --> 00:28:05,000
Non ti dirà che si è invaghita
di qualcuno molto più ricco di te.
396
00:28:06,375 --> 00:28:08,791
Qualcuno che la porterà via
da questa topaia.
397
00:28:11,875 --> 00:28:14,000
Lei ti ama, ma non quanto ami sé stessa.
398
00:28:17,083 --> 00:28:19,166
Lei ti spezzerà il cuore, Lorenzo.
399
00:28:20,750 --> 00:28:22,125
Perché è la sua natura.
400
00:28:24,000 --> 00:28:25,208
E tu lo sai.
401
00:28:25,291 --> 00:28:26,250
[Lorenzo] No.
402
00:28:27,166 --> 00:28:28,916
No, io ho grandi progetti.
403
00:28:29,000 --> 00:28:30,958
E io posso aiutarti a realizzarli.
404
00:28:37,583 --> 00:28:38,500
Sono tuoi.
405
00:28:40,000 --> 00:28:42,916
Le fondamenta per diventare
tutto quello che desideri.
406
00:28:45,125 --> 00:28:48,166
Dille che non potrai mai essere
la persona giusta per lei.
407
00:28:48,833 --> 00:28:51,416
E che la ami troppo per rovinarle la vita.
408
00:28:54,250 --> 00:28:56,416
Del resto, non è altro che la verità.
409
00:29:03,916 --> 00:29:05,666
[Lidia] Maia era un'anarchica.
410
00:29:05,750 --> 00:29:08,250
Faceva parte
dello stesso gruppo di Louis e Nicole,
411
00:29:08,333 --> 00:29:10,833
ma li ha traditi,
li ha denunciati alla polizia.
412
00:29:10,916 --> 00:29:14,541
Il prefetto di Parigi l'ha fatta scappare.
Tornata a Torino, si è prostituita,
413
00:29:14,625 --> 00:29:17,500
ma faceva una vita di merda
e si è rimessa a fare la spia.
414
00:29:17,583 --> 00:29:21,708
- Questa volta, per il generale Valeri.
- Come mai Jacopo non l'ha riconosciuta?
415
00:29:21,791 --> 00:29:24,541
Jacopo non frequentava il gruppo.
È andato via prima.
416
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
A differenza di Louis e Nicole.
417
00:29:27,375 --> 00:29:30,708
Potevano scappare ovunque.
Invece, sono venuti qui a Torino.
418
00:29:31,416 --> 00:29:34,333
Perché sapevano
che c'era Jacopo che poteva aiutarli.
419
00:29:34,416 --> 00:29:36,791
[Lidia] Perché c'era l'infame
che li aveva traditi.
420
00:29:36,875 --> 00:29:39,250
Nicole sapeva di poter manipolare Jacopo,
421
00:29:39,333 --> 00:29:42,208
e mentre lei gli chiedeva
di organizzare la loro fuga,
422
00:29:42,291 --> 00:29:45,708
Louis ha avuto tutto il tempo
di trovare Maia e vendicarsi.
423
00:29:47,125 --> 00:29:50,791
Quindi, tu mi stai dicendo che Jacopo
è stato incastrato dai suoi amici?
424
00:29:50,875 --> 00:29:54,333
Jacopo non è stato incastrato.
Non doveva trovarsi in quel bordello.
425
00:29:55,000 --> 00:29:57,958
Doveva aiutarli a scappare,
ma è stato arrestato prima.
426
00:30:00,875 --> 00:30:03,791
Come faccio a portare
tutte queste teorie in tribunale?
427
00:30:04,958 --> 00:30:07,458
No, dobbiamo portarci loro, in tribunale.
428
00:30:08,791 --> 00:30:12,750
Sono ancora qui. Partiranno stamattina
col treno merci delle dieci per Genova.
429
00:30:12,833 --> 00:30:14,708
Dobbiamo fermarli e farli confessare.
430
00:30:14,791 --> 00:30:15,666
- No.
- Sì.
431
00:30:15,750 --> 00:30:20,208
Non dobbiamo fare niente di tutto questo.
Andiamo dal giudice istruttore Genovesi…
432
00:30:20,291 --> 00:30:22,375
Enrico, se scappano da Torino…
433
00:30:24,958 --> 00:30:26,458
per Jacopo è finita.
434
00:30:29,916 --> 00:30:30,958
[Enrico sospira]
435
00:30:39,583 --> 00:30:40,833
Questa dove l'hai presa?
436
00:30:41,875 --> 00:30:42,750
Sai usarla?
437
00:30:48,416 --> 00:30:49,833
Lidia, questa è una cazzata.
438
00:30:49,916 --> 00:30:50,958
Lo sai, sì?
439
00:30:53,541 --> 00:30:55,541
[treno fischia]
440
00:30:57,416 --> 00:30:59,166
Fermo qui! Fermo, fermo! Fermo!
441
00:31:03,416 --> 00:31:04,875
- Muoviti.
- [Enrico] Aspetta!
442
00:31:04,958 --> 00:31:05,916
Muoviti, Enrico!
443
00:31:06,000 --> 00:31:06,875
[Enrico] Aspetta!
444
00:31:07,666 --> 00:31:08,500
Aspetta!
445
00:31:09,416 --> 00:31:10,750
Vai più piano!
446
00:31:13,375 --> 00:31:14,416
Ah!
447
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Enrico.
448
00:31:18,708 --> 00:31:20,333
- Alzati.
- Non ce la faccio.
449
00:31:20,416 --> 00:31:22,375
- Alzati, Enrico.
- Non ce la faccio.
450
00:31:22,458 --> 00:31:24,041
[treno fischia]
451
00:31:24,125 --> 00:31:26,666
Chiama la polizia a Moncalieri.
Il treno passa da lì.
452
00:31:26,750 --> 00:31:29,583
- Non puoi andare da sola!
- Non posso portarti in braccio!
453
00:31:29,666 --> 00:31:31,250
Lidia!
454
00:31:32,375 --> 00:31:34,375
[treno fischia]
455
00:31:50,958 --> 00:31:52,958
[pecore belano]
456
00:32:23,208 --> 00:32:24,666
[treno fischia]
457
00:32:40,833 --> 00:32:41,875
[Nicole] Lidia?
458
00:32:43,916 --> 00:32:45,333
Che cosa ci fai tu qui?
459
00:32:47,416 --> 00:32:49,416
[Lidia ansima]
460
00:32:50,750 --> 00:32:52,375
Adesso voi venite con me.
461
00:32:54,750 --> 00:32:57,166
So che siete stati voi a uccidere Maia.
462
00:32:58,041 --> 00:33:00,541
[Nicole] Giorgia ci aveva venduti.
463
00:33:01,500 --> 00:33:02,708
Si meritava di morire.
464
00:33:03,583 --> 00:33:07,125
Quando Jacopo è stato arrestato,
non potevamo fare più niente.
465
00:33:07,208 --> 00:33:09,000
Si è preso lui la colpa!
466
00:33:09,083 --> 00:33:10,875
E che dovevamo fare? Costituirci?
467
00:33:11,375 --> 00:33:12,958
Siete troppo vigliacchi.
468
00:33:13,041 --> 00:33:13,958
[Louis grida]
469
00:33:15,333 --> 00:33:16,500
[Lidia grugnisce]
470
00:33:17,750 --> 00:33:19,125
[Nicole in francese] Fermo!
471
00:33:19,208 --> 00:33:20,083
[Lidia] Lasciami!
472
00:33:27,666 --> 00:33:28,625
No!
473
00:33:30,041 --> 00:33:31,000
[Nicole] Lasciala!
474
00:33:31,083 --> 00:33:32,583
[in francese] Ma sei pazzo?
475
00:33:36,916 --> 00:33:37,791
[Lidia urla]
476
00:33:39,041 --> 00:33:40,000
Lasciami!
477
00:33:41,708 --> 00:33:42,958
- [Louis geme]
- Lasciala.
478
00:33:43,041 --> 00:33:45,875
- [Louis in francese] Zitta!
- [in francese] Lasciala!
479
00:33:46,458 --> 00:33:48,291
[in francese] Lasciala! Fermo!
480
00:33:48,375 --> 00:33:49,958
No!
481
00:33:53,583 --> 00:33:55,500
[treno transita su rotaie]
482
00:34:01,291 --> 00:34:03,083
[Lidia ansima]
483
00:34:03,666 --> 00:34:06,041
[quasi senza fiato]
Devi venire con me, Nicole.
484
00:34:06,125 --> 00:34:08,625
Dal procuratore. E confessare.
485
00:34:11,666 --> 00:34:12,958
Se amavi Jacopo…
486
00:34:14,250 --> 00:34:15,375
salvalo.
487
00:34:16,125 --> 00:34:17,250
Ti prego.
488
00:34:29,625 --> 00:34:31,625
[vociare indistinto]
489
00:34:52,375 --> 00:34:54,541
- [guardia 1] Documento.
- [guardia 2] Comandi!
490
00:34:59,000 --> 00:35:00,250
[guardia 3] Dai.
491
00:35:09,416 --> 00:35:11,416
[corvo gracchia]
492
00:35:21,500 --> 00:35:23,250
[cavallo nitrisce in lontananza]
493
00:35:24,458 --> 00:35:25,458
[cancello si chiude]
494
00:35:29,166 --> 00:35:30,250
[Enrico sospira]
495
00:35:35,958 --> 00:35:37,958
[carrozza percorre selciato]
496
00:36:00,916 --> 00:36:03,375
[colpetti sul bicchiere continuano]
497
00:36:06,625 --> 00:36:09,083
[colpetti continuano]
498
00:36:10,958 --> 00:36:12,041
[colpetti cessano]
499
00:36:13,041 --> 00:36:14,000
Sei pronta?
500
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
[Lidia] Mhm.
501
00:36:16,083 --> 00:36:17,250
- Tu?
- Sì.
502
00:36:19,166 --> 00:36:21,208
Ci saranno parecchi giornalisti.
503
00:36:22,125 --> 00:36:25,791
E anche donne che sono venute in treno
da tutta Italia per sostenerti.
504
00:36:28,375 --> 00:36:30,375
[Teresa] Buona fortuna, Lidia.
505
00:36:30,458 --> 00:36:32,708
Dio solo sa quanto
a noi donne serva fortuna,
506
00:36:32,791 --> 00:36:35,500
anche su questioni
che richiederebbero solo buon senso.
507
00:36:40,791 --> 00:36:42,416
Grazie, Teresa.
508
00:36:44,333 --> 00:36:47,291
Continuo a non capire
chi te lo faccia fare, ma contenta tu…
509
00:36:47,916 --> 00:36:49,083
Adesso ti riconosco.
510
00:36:49,875 --> 00:36:50,750
Andiamo.
511
00:36:53,875 --> 00:36:55,041
[Jacopo sospira]
512
00:37:09,833 --> 00:37:10,750
[piangendo] Mamma.
513
00:37:12,333 --> 00:37:13,333
Tesoro, che succede?
514
00:37:13,916 --> 00:37:15,333
Mi ha lasciato.
515
00:37:17,333 --> 00:37:18,708
[Marianna tira su col naso]
516
00:37:21,208 --> 00:37:22,916
Avevi ragione tu.
517
00:37:25,958 --> 00:37:27,166
[campanella suona]
518
00:37:27,250 --> 00:37:29,916
Ordine! Signori, ordine!
519
00:37:30,000 --> 00:37:31,458
[vociare indistinto]
520
00:37:31,541 --> 00:37:34,833
In nome di Sua maestà
Umberto I, re d'Italia,
521
00:37:35,666 --> 00:37:39,000
questa corte di cassazione rigetta…
522
00:37:39,083 --> 00:37:41,458
- [uomo] No!
- [donna] È uno scandalo!
523
00:37:41,541 --> 00:37:44,458
…il ricorso presentato
dalla sig.na Poët Lidia.
524
00:37:44,541 --> 00:37:45,500
Ordine!
525
00:37:45,583 --> 00:37:47,000
[campanella suona]
526
00:37:47,833 --> 00:37:51,333
E conferma la sentenza
della Corte d'appello
527
00:37:51,416 --> 00:37:54,625
che dichiara nulla l'iscrizione…
528
00:37:54,708 --> 00:37:56,166
[vociare indistinto]
529
00:37:56,250 --> 00:37:58,208
- [giudice] Ordine!
- [campanella suona]
530
00:37:58,291 --> 00:37:59,500
[donna] Vergogna!
531
00:37:59,583 --> 00:38:00,666
[giudice] Ordine!
532
00:38:01,166 --> 00:38:05,791
…che dichiara nulla l'iscrizione
all'ordine degli avvocati di Torino
533
00:38:05,875 --> 00:38:07,916
della suddetta sig.na Poët.
534
00:38:08,000 --> 00:38:09,083
[donna] Scandalo!
535
00:38:09,166 --> 00:38:10,500
Scandalo!
536
00:38:10,583 --> 00:38:12,708
[campanella suona]
537
00:38:16,791 --> 00:38:21,458
[Lidia] Cari Enrico, Teresa,Marianna, Albertina, Jacopo…
538
00:38:24,875 --> 00:38:27,625
mi dispiace di essere andata viasenza salutare,
539
00:38:28,416 --> 00:38:31,916
ma siete la cosa più bellache mi è successa in questi mesi.
540
00:38:33,291 --> 00:38:34,416
[rumore sordo]
541
00:38:35,833 --> 00:38:37,041
[rumore sordo]
542
00:38:50,541 --> 00:38:52,791
[Jacopo] Mi dispiaceper come è andata oggi.
543
00:38:55,458 --> 00:38:58,625
[Lidia] Tu sapeviche sarebbe andata così, fin dall'inizio.
544
00:39:04,375 --> 00:39:06,791
[Jacopo] Sei una donnatroppo testarda, Lidia.
545
00:39:08,125 --> 00:39:09,333
Non ascolti.
546
00:39:09,416 --> 00:39:10,958
Non sai stare al tuo posto.
547
00:39:12,208 --> 00:39:14,875
Non fai altro
che prendere decisioni avventate.
548
00:39:16,666 --> 00:39:18,541
Sei una donna pericolosa, Lidia.
549
00:39:18,625 --> 00:39:19,583
[Lidia ridacchia]
550
00:39:19,666 --> 00:39:21,666
[suona "King" di Florence + The Machine]
551
00:39:23,541 --> 00:39:27,166
Se stai cercando di ringraziarmi
per averti salvato la vita,
552
00:39:27,250 --> 00:39:28,958
non ci stai riuscendo benissimo.
553
00:39:33,708 --> 00:39:35,916
[Jacopo] Comunque, sì, devo dirti grazie.
554
00:39:37,166 --> 00:39:38,083
Per tutto.
555
00:39:42,666 --> 00:39:43,583
[Jacopo] Dai.
556
00:39:44,083 --> 00:39:45,541
Ti aspettiamo di sotto.
557
00:39:46,583 --> 00:39:47,458
Quando vuoi.
558
00:39:47,541 --> 00:39:48,666
[Lidia] Arrivo.
559
00:39:49,875 --> 00:39:52,291
[continua "King"
di Florence + The Machine]
560
00:40:41,291 --> 00:40:43,291
[vociare indistinto]
561
00:40:46,541 --> 00:40:48,458
[indistinto]
562
00:40:48,541 --> 00:40:49,500
Grazie!
563
00:40:49,583 --> 00:40:51,125
Brava!
564
00:40:51,208 --> 00:40:52,041
Bravissima!
565
00:40:52,125 --> 00:40:55,458
[donna 1] Brava, Lidia! Grazie.
566
00:40:55,541 --> 00:40:57,000
[donna 2] Grazie, Lidia Poët!
567
00:40:57,083 --> 00:40:58,375
[applausi]
568
00:40:58,458 --> 00:41:00,458
[vociare indistinto]
569
00:41:00,541 --> 00:41:04,041
[continua "King"
di Florence + The Machine]
570
00:41:04,125 --> 00:41:06,125
[applausi e acclamazioni]
571
00:41:06,208 --> 00:41:08,750
[vociare indistinto]
572
00:41:08,833 --> 00:41:10,291
[uomo] Brava!
573
00:41:10,375 --> 00:41:12,375
[applausi e acclamazioni continuano]
574
00:41:32,125 --> 00:41:33,708
[inudibile] Brava! Brava!
575
00:42:02,000 --> 00:42:04,208
Stavi andando via senza salutare nessuno?
576
00:44:02,625 --> 00:44:03,833
["King" sfuma]
38928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.