All language subtitles for La.Legge.Di.Lidia.Poet.1x04.Episodio.4.ITA.ENG.1080p.NFRip.AAC.x265-Pir8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,166 --> 00:00:17,166 [carrozza percorre selciato] 2 00:00:19,500 --> 00:00:20,916 [cocchiere incita i cavalli] 3 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 [cavalli nitriscono] 4 00:00:23,458 --> 00:00:27,708 [suona "La Marelle" dei Birds On A Wire] 5 00:00:29,875 --> 00:00:31,541 [vociare indistinto] 6 00:00:31,625 --> 00:00:33,625 [dialoghi indistinti] 7 00:00:34,875 --> 00:00:36,958 - [uomo 1] Assassina! - [uomo 2] Vergogna! 8 00:00:37,041 --> 00:00:39,291 [uomo 1] Sei un'assassina, sei! Un'assassina! 9 00:00:39,916 --> 00:00:42,000 - Assassina! - [uomo 2] Vergogna! 10 00:00:42,500 --> 00:00:44,500 [dialoghi indistinti] 11 00:00:52,458 --> 00:00:55,041 Si fermi. Si fermi. Si fermi! 12 00:00:55,125 --> 00:00:57,125 [dialoghi indistinti] 13 00:00:58,333 --> 00:00:59,500 Voglio guardarli. 14 00:01:05,375 --> 00:01:07,208 [inudibile] Vergogna! 15 00:01:13,875 --> 00:01:15,250 ["La Marelle" sfuma] 16 00:01:36,708 --> 00:01:38,708 [Jacopo] Come mi vesto per il tuo ballo? 17 00:01:39,625 --> 00:01:41,083 Non so, elegante? 18 00:01:41,166 --> 00:01:42,500 Giullare? 19 00:01:42,583 --> 00:01:44,791 Saresti comunque vestito meglio di me, zio. 20 00:01:48,708 --> 00:01:51,541 Grazie, Jacopo. È sempre opportuno, il tuo spirito. 21 00:01:51,625 --> 00:01:54,541 Lo spirito soffia dove vuole. Lo dice anche il Vangelo. 22 00:01:54,625 --> 00:01:56,666 Mater certa, pater numquam. 23 00:01:56,750 --> 00:01:58,125 Esatto. 24 00:02:00,708 --> 00:02:02,708 [cavallo nitrisce in lontananza] 25 00:02:08,625 --> 00:02:09,541 Tu che ne pensi? 26 00:02:15,333 --> 00:02:16,708 Pericoloso, lo spirito. 27 00:02:16,791 --> 00:02:17,666 [Jacopo annuisce] 28 00:02:17,750 --> 00:02:19,625 A volte ci trascina in luoghi oscuri. 29 00:02:23,166 --> 00:02:25,416 Ho l'impressione che mi rimproveri qualcosa, 30 00:02:25,500 --> 00:02:26,875 ma proprio non so cosa. 31 00:02:26,958 --> 00:02:27,958 - Sì? - No? 32 00:02:28,041 --> 00:02:29,208 No. 33 00:02:29,750 --> 00:02:31,375 Non ti rimprovero nulla. 34 00:02:31,458 --> 00:02:34,583 Leggevo un articolo su Margherita Sangiacomo. Ero distratta. 35 00:02:34,666 --> 00:02:36,125 Oggi inizia il processo. 36 00:02:36,208 --> 00:02:37,875 È vero. Che ore sono? 37 00:02:37,958 --> 00:02:40,958 E scriverai anche tu che è colpevole, come tutti? 38 00:02:41,041 --> 00:02:43,000 - Tu pensi di no? - No. 39 00:02:43,083 --> 00:02:45,875 Tutti la vogliono vedere in prigione perché la odiano 40 00:02:45,958 --> 00:02:49,041 e la odiano perché è una donna che ha studiato, si è laureata, 41 00:02:49,125 --> 00:02:51,500 ha fatto quello che una donna non dovrebbe fare. 42 00:02:51,583 --> 00:02:54,166 No, la Sangiacomo aveva un movente. 43 00:02:54,250 --> 00:02:55,083 [Lidia] Mhm. 44 00:02:55,166 --> 00:02:57,708 Braschi le aveva rubato i risultati di una ricerca. 45 00:02:57,791 --> 00:02:59,708 In più, lei aveva accesso al veleno, 46 00:02:59,791 --> 00:03:02,750 ed è stata l'ultima a incontrarlo prima che morisse. 47 00:03:02,833 --> 00:03:05,833 Sì. Tutti i professori della facoltà hanno accesso al veleno. 48 00:03:05,916 --> 00:03:08,208 Ascolta. Pranzano insieme, 49 00:03:08,291 --> 00:03:10,833 il custode chiude, e sono ancora tutti e due lì. 50 00:03:10,916 --> 00:03:12,625 Il professore viene trovato morto, 51 00:03:12,708 --> 00:03:15,250 lunedì mattina nel suo ufficio all'università… 52 00:03:15,333 --> 00:03:17,291 Ora, chi altri può essere stato? 53 00:03:17,375 --> 00:03:18,208 Eh? 54 00:03:18,791 --> 00:03:19,791 Vedremo. 55 00:03:19,875 --> 00:03:22,041 - [sedia striscia] - [passi] 56 00:03:22,125 --> 00:03:22,958 Dove vai? 57 00:03:23,041 --> 00:03:24,916 [Lidia] I processi sono pubblici. 58 00:03:25,000 --> 00:03:27,875 [uomo] Dopo avere esaminato le carte del procuratore, 59 00:03:27,958 --> 00:03:32,000 e in accordo con la mia assistita, la signorina Margherita Sangiacomo, 60 00:03:32,083 --> 00:03:33,833 la difesa ha preso una decisione 61 00:03:33,916 --> 00:03:36,208 di cui spero il tribunale vorrà tenere conto, 62 00:03:36,291 --> 00:03:39,208 soprattutto alla luce delle sue condizioni di salute. 63 00:03:39,291 --> 00:03:41,000 Si è ammalata in carcere. 64 00:03:41,083 --> 00:03:43,291 Perciò le hanno dato la libertà provvisoria. 65 00:03:43,375 --> 00:03:45,458 …ammette la propria responsabilità. 66 00:03:45,541 --> 00:03:48,083 - [giudice] Silenzio! Signori! - [campanella suona] 67 00:03:48,166 --> 00:03:49,583 - E chiede… - Per favore! 68 00:03:49,666 --> 00:03:51,875 Signori, silenzio, per favore! 69 00:03:52,708 --> 00:03:55,250 E chiede di essere ascoltata dalla corte. 70 00:03:55,333 --> 00:03:56,416 [mormorio indistinto] 71 00:03:56,500 --> 00:03:57,791 [donna] Vergogna! 72 00:04:01,833 --> 00:04:03,833 [mormorii cessano] 73 00:04:13,916 --> 00:04:15,458 Mia madre è morta che… [esita] 74 00:04:16,166 --> 00:04:17,583 …che era molto giovane. 75 00:04:20,625 --> 00:04:23,833 Ma ha fatto in tempo a dirmi che non sapeva chi fosse mio padre. 76 00:04:24,625 --> 00:04:30,416 Il professor Braschi è stato per me quel padre che non ho mai conosciuto. 77 00:04:33,166 --> 00:04:36,875 Mi ha permesso di laurearmi, in un mondo dove a una donna, in genere, 78 00:04:37,583 --> 00:04:40,083 non è concesso neppure superare gli esami di terza. 79 00:04:43,125 --> 00:04:44,166 Perciò, no. 80 00:04:44,250 --> 00:04:46,916 Non ammetto la mia responsabilità. Io sono innocente! 81 00:04:47,000 --> 00:04:48,041 [folla mormora] 82 00:04:49,958 --> 00:04:53,125 E l'avvocato Coletti non ha più la mia fiducia. 83 00:04:53,708 --> 00:04:56,750 [Coletti] Signor giudice, questo è solo uno stratagemma 84 00:04:56,833 --> 00:04:58,875 per far rinviare il processo. 85 00:04:58,958 --> 00:05:01,666 [giudice] L'imputata può rivolgersi a un altro legale, 86 00:05:01,750 --> 00:05:03,458 ma le concedo solo tre giorni. 87 00:05:03,541 --> 00:05:07,291 Nell'attesa, visto l'articolo 205 del codice di procedura penale, 88 00:05:07,375 --> 00:05:11,333 la sua residenza resta fissata presso il convento di Santa Severa in Torino. 89 00:05:11,958 --> 00:05:13,416 L'udienza è aggiornata. 90 00:05:13,500 --> 00:05:15,500 [campana rintocca] 91 00:05:16,166 --> 00:05:17,666 [chiacchiericcio indistinto] 92 00:05:17,750 --> 00:05:21,125 Pensavano che fingessi per non aspettare il giudizio in carcere. 93 00:05:21,208 --> 00:05:22,666 [coro religioso lontano] 94 00:05:22,750 --> 00:05:25,750 Dicevano che una febbre alta non può ridurti in questo stato. 95 00:05:28,791 --> 00:05:30,916 Ma lei non è venuta qui per questo. 96 00:05:31,000 --> 00:05:31,833 No. 97 00:05:32,416 --> 00:05:33,291 So chi è lei. 98 00:05:35,166 --> 00:05:36,416 Ho seguito la sua storia. 99 00:05:36,500 --> 00:05:38,500 [fedeli cantano in lontananza] 100 00:05:40,333 --> 00:05:43,833 La ringrazio, ma ho bisogno di qualcuno che possa entrare in aula. 101 00:05:47,208 --> 00:05:50,125 [Lidia] Un avvocato d'ufficio non ti farà mai assolvere. 102 00:05:50,208 --> 00:05:51,958 In aula, ci sarà mio fratello. 103 00:05:52,625 --> 00:05:56,125 Hai bisogno di qualcuno che faccia di tutto perché la giuria gli creda. 104 00:05:59,666 --> 00:06:01,291 [tuono romba] 105 00:06:05,375 --> 00:06:07,375 [pioggia battente] 106 00:06:11,500 --> 00:06:14,000 [Margherita] Pensi che io sia un capro espiatorio? 107 00:06:15,916 --> 00:06:17,333 Sì, probabilmente sì. 108 00:06:19,666 --> 00:06:24,166 Diciamo che conosco i metodi del procuratore. 109 00:06:25,333 --> 00:06:29,083 Quando pensa di aver trovato un colpevole, tralascia tutti gli altri indizi. 110 00:06:29,166 --> 00:06:31,375 Noi possiamo dimostrarlo alla giuria. 111 00:06:32,708 --> 00:06:34,583 Vuoi mettere la procura sotto accusa? 112 00:06:34,666 --> 00:06:37,791 No, voglio portare in aula tutti i nemici di Braschi. 113 00:06:37,875 --> 00:06:40,541 Però, per farlo, devo sapere se avevate una relazione. 114 00:06:44,625 --> 00:06:48,583 Quando studiavi all'università, tu avevi tempo per una relazione? 115 00:06:53,625 --> 00:06:57,166 Il giorno della sua morte, Braschi l'ha passato con te in università? 116 00:06:58,583 --> 00:06:59,583 Non tutto il giorno. 117 00:07:00,166 --> 00:07:02,416 Il custode dice di aver chiuso alle sette, 118 00:07:02,500 --> 00:07:04,125 e voi eravate ancora dentro. 119 00:07:04,208 --> 00:07:06,125 L'ora della morte è intorno alle otto. 120 00:07:06,791 --> 00:07:08,583 Io sono uscita subito dopo pranzo. 121 00:07:09,750 --> 00:07:11,375 E lui è rimasto da solo. 122 00:07:11,958 --> 00:07:13,750 Perché il custode ha mentito? 123 00:07:15,458 --> 00:07:16,541 Non saprei. 124 00:07:16,625 --> 00:07:19,166 Quando sei uscita dalla facoltà, dove sei andata? 125 00:07:19,833 --> 00:07:20,833 Sono venuta qui. 126 00:07:21,333 --> 00:07:23,208 Qualcuno può testimoniarlo? 127 00:07:26,166 --> 00:07:29,708 La madre superiora potrebbe, ma dicono che è troppo coinvolta. 128 00:07:32,291 --> 00:07:34,250 Sono cresciuta in questo convento… 129 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 da quando mia madre è morta. 130 00:07:40,416 --> 00:07:41,250 Tuo padre? 131 00:07:44,916 --> 00:07:46,416 Mia madre era una prostituta. 132 00:07:56,041 --> 00:07:57,541 [Lidia] So da dove cominciare. 133 00:07:58,458 --> 00:08:02,375 Se ti fidi, mio fratello sarà contento di accettare la tua causa. 134 00:08:06,166 --> 00:08:08,750 Quindi, secondo te, la madre superiora mente. 135 00:08:08,833 --> 00:08:12,750 Anche una suora può coprire qualcuno. Perciò Coletti non ha utilizzato l'alibi. 136 00:08:12,833 --> 00:08:15,041 Però, magari qualcun altro l'ha vista. 137 00:08:15,125 --> 00:08:17,041 O forse no, se era ancora in facoltà. 138 00:08:17,125 --> 00:08:18,708 Non è quello che dice lei. 139 00:08:24,041 --> 00:08:25,125 Sei troppo coinvolta. 140 00:08:25,208 --> 00:08:27,833 E tu sei come tutti gli altri. L'hai già condannata. 141 00:08:27,916 --> 00:08:29,125 Passami quei cosi. 142 00:08:29,708 --> 00:08:30,583 Questi? 143 00:08:33,250 --> 00:08:35,083 Braschi le aveva rubato una ricerca. 144 00:08:35,166 --> 00:08:38,000 - Si può basare un'accusa solo su questo? - E il custode? 145 00:08:38,083 --> 00:08:39,083 [Teresa] Enrico? 146 00:08:39,166 --> 00:08:40,541 Dice che erano insieme. 147 00:08:40,625 --> 00:08:43,416 Parleremo col custode. Vedrai che c'è qualcosa sotto. 148 00:08:43,500 --> 00:08:45,958 [Enrico] Senti, a me questo caso non interessa. 149 00:08:46,041 --> 00:08:48,500 Lavoriamo insieme, prendiamo le decisioni insieme. 150 00:08:48,583 --> 00:08:50,250 È una decisione sbagliata. 151 00:08:50,333 --> 00:08:51,583 [sbuffa] 152 00:08:51,666 --> 00:08:53,458 Papà, guarda che vestito ridicolo! 153 00:08:53,541 --> 00:08:54,750 Valuta tu, tesoro. 154 00:08:55,875 --> 00:08:56,708 Albertina. 155 00:09:09,583 --> 00:09:11,083 [carrozza percorre selciato] 156 00:09:11,166 --> 00:09:12,833 [cavallo nitrisce in lontananza] 157 00:09:12,916 --> 00:09:14,083 Mi sembra bello. 158 00:09:14,166 --> 00:09:15,916 Non voglio andare a questo ballo. 159 00:09:16,000 --> 00:09:17,916 Tesoro, è il tuo ingresso in società. 160 00:09:18,000 --> 00:09:20,500 L'attenzione degli altri la spaventa. Aiutiamola. 161 00:09:20,583 --> 00:09:21,625 Smettila! 162 00:09:21,708 --> 00:09:22,916 [Albertina] Signorina. 163 00:09:23,000 --> 00:09:25,208 Qualcun altro ha paura di diventare famoso… 164 00:09:25,291 --> 00:09:26,208 Ancora? 165 00:09:26,291 --> 00:09:27,625 Parliamo di nostra figlia. 166 00:09:27,708 --> 00:09:30,208 E noi parliamo di un'occasione da non perdere. 167 00:09:30,291 --> 00:09:32,541 E io vi supplico di lasciarmi respirare. 168 00:09:32,625 --> 00:09:33,791 Eh? 169 00:09:35,833 --> 00:09:37,250 Di che occasione si tratta? 170 00:09:37,750 --> 00:09:39,750 [cavalli trottano in lontananza] 171 00:09:41,041 --> 00:09:42,416 Margherita Sangiacomo. 172 00:09:42,500 --> 00:09:44,750 Ne parlano tutti i giornali. È senza avvocato. 173 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Hai respirato abbastanza? 174 00:09:50,333 --> 00:09:51,166 Enrico. 175 00:09:53,541 --> 00:09:55,708 Sono d'accordo con tua sorella. 176 00:09:57,541 --> 00:09:58,416 [Enrico] Ma come? 177 00:10:10,041 --> 00:10:13,375 [uomo] La Sangiacomo è arrivata assieme al professor Braschi 178 00:10:13,458 --> 00:10:15,416 domenica mattina alle 11:00. 179 00:10:15,500 --> 00:10:19,333 E fino a quando non ho staccato, alle 19:00, non è più andata via. 180 00:10:20,375 --> 00:10:23,166 Adesso, scusate, devo segnare anche i vostri nomi. 181 00:10:23,250 --> 00:10:25,166 Lidia Poët, Enrico Poët. 182 00:10:32,375 --> 00:10:33,875 Per favore, avrei da fare. 183 00:10:41,166 --> 00:10:43,041 - Ma cosa diavolo fa? - Cosa fai? 184 00:10:45,000 --> 00:10:48,208 È lo stesso schifo che beve Jacopo per far passare l'ubriacatura. 185 00:10:49,416 --> 00:10:50,500 Mhm. 186 00:10:52,375 --> 00:10:53,416 Come si chiama lui? 187 00:10:55,333 --> 00:10:56,583 Lo legga sul libro. 188 00:10:57,375 --> 00:10:58,541 [custode] Ehm… 189 00:10:59,125 --> 00:11:01,500 Non l'ha scritto? L'ha già dimenticato? 190 00:11:02,500 --> 00:11:05,166 Il procuratore sa della sua passione per l'alcol? 191 00:11:05,250 --> 00:11:07,750 Col ruolo che ricopre, sarebbe un bel problema. 192 00:11:09,875 --> 00:11:13,208 No, allora, fino a quando sono stato qui io, 193 00:11:13,958 --> 00:11:16,166 la Sangiacomo non è mai uscita dalla facoltà. 194 00:11:16,250 --> 00:11:17,666 Ne parleremo in aula. 195 00:11:17,750 --> 00:11:20,833 Vedremo se la giuria crede alla testimonianza di un alcolista. 196 00:11:20,916 --> 00:11:22,833 Buona giornata. Enrico, andiamo. 197 00:11:22,916 --> 00:11:24,041 [custode] No, aspetti. 198 00:11:27,458 --> 00:11:30,000 Io, qualche volta, 199 00:11:30,083 --> 00:11:31,333 ho dei colpi di sonno. 200 00:11:32,500 --> 00:11:34,500 E non posso dirvi se… 201 00:11:35,000 --> 00:11:37,833 quel giorno, la signorina sia uscita oppure no. 202 00:11:38,583 --> 00:11:41,625 Però, ricordo benissimo qualcosa che potrebbe interessarvi. 203 00:11:41,708 --> 00:11:44,625 Quella domenica, a pranzo, è venuta un'altra persona, 204 00:11:45,333 --> 00:11:48,500 che ha litigato violentemente con Braschi. 205 00:11:49,500 --> 00:11:51,666 - Sentivo le urla. - E non l'ha segnato? 206 00:11:51,750 --> 00:11:55,250 Lui mi ha detto di non farlo. Quando lui ordina qualcosa… 207 00:11:55,333 --> 00:11:56,583 [custode] Ehm… 208 00:11:56,666 --> 00:11:58,833 Sa, è molto bravo a farsi obbedire. 209 00:11:58,916 --> 00:12:01,666 [uomo] Non ho parole, lei è senza speranza. 210 00:12:01,750 --> 00:12:04,833 Non è stato capace di calcolare il pH di un acido debole. 211 00:12:09,000 --> 00:12:10,416 Professor Manganelli, salve. 212 00:12:11,000 --> 00:12:11,833 Lei chi è? 213 00:12:12,708 --> 00:12:15,166 Lidia Poët, assistente dell'avvocato Enrico Poët. 214 00:12:17,541 --> 00:12:20,708 Ferrero, butti quella robaccia e vada in laboratorio. Subito! 215 00:12:22,000 --> 00:12:23,333 - Ehm… - Figlia o moglie? 216 00:12:23,916 --> 00:12:24,750 Come, scusi? 217 00:12:24,833 --> 00:12:27,208 Lei e l'avvocato avete lo stesso cognome. 218 00:12:27,291 --> 00:12:29,458 - Immagino un caso di nepotismo. - [ride] 219 00:12:29,541 --> 00:12:30,708 Enrico è mio fratello. 220 00:12:30,791 --> 00:12:32,958 Seguiamo la difesa di Margherita Sangiacomo. 221 00:12:33,041 --> 00:12:36,500 Volevo sapere solo come mai quella domenica di tre mesi fa 222 00:12:36,583 --> 00:12:38,625 ha litigato con il professor Braschi. 223 00:12:42,666 --> 00:12:43,958 Idee divergenti. 224 00:12:44,041 --> 00:12:47,041 Comunque, avevamo un rapporto di stima reciproca. 225 00:12:47,666 --> 00:12:48,875 Quali idee divergenti? 226 00:12:49,958 --> 00:12:51,291 Signorina, mezza Torino sa 227 00:12:51,375 --> 00:12:55,583 che quella domenica, fino a tarda serata, io ero al circolo del Whist. 228 00:12:56,333 --> 00:13:00,125 Se avessi voluto approfittare della mia visita per avvelenare Braschi, 229 00:13:00,208 --> 00:13:02,500 sarebbe morto molto prima delle otto di sera. 230 00:13:03,083 --> 00:13:04,375 Le basta come alibi? 231 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Non sono io la persona che cercate. 232 00:13:07,083 --> 00:13:10,916 E a differenza della vostra assistita, io non gli serbavo rancore. 233 00:13:12,458 --> 00:13:14,708 - Che vuol dire? - Margherita era ambiziosa. 234 00:13:15,833 --> 00:13:18,208 E l'ambizione frustrata porta a molto rancore. 235 00:13:19,333 --> 00:13:20,833 Immagino che lei lo sappia. 236 00:13:21,458 --> 00:13:23,458 [vociare indistinto dai corridoi] 237 00:13:24,916 --> 00:13:25,791 Ma vaffanculo. 238 00:13:31,000 --> 00:13:32,125 [Lidia] Ops! 239 00:13:32,208 --> 00:13:34,875 [Andrea] La Sangiacomo mi ha fatto pensare a te. 240 00:13:34,958 --> 00:13:35,916 [Lidia] Mhm. 241 00:13:36,833 --> 00:13:40,875 Donna, genio, laureata, e tutti vogliono vederla in prigione. 242 00:13:40,958 --> 00:13:42,083 Sta' attenta, sai. 243 00:13:42,166 --> 00:13:44,000 Lo so. Infatti, Enrico dice 244 00:13:44,583 --> 00:13:46,250 che sono troppo coinvolta. 245 00:13:46,333 --> 00:13:47,500 [Andrea] Mhm. 246 00:13:47,583 --> 00:13:51,000 Cosa dice Enrico, invece, rispetto all'altro coinvolgimento? 247 00:13:53,416 --> 00:13:54,583 Quel tale, Barberis… 248 00:13:54,666 --> 00:13:57,416 - Non c'è nessun coinvolgimento. - Come non detto. 249 00:13:57,500 --> 00:13:59,500 [chiacchiericcio indistinto] 250 00:13:59,583 --> 00:14:01,166 [uomo] Porta altro vino? 251 00:14:01,666 --> 00:14:02,958 [cameriere] Arrivo! 252 00:14:03,458 --> 00:14:04,333 È strano. 253 00:14:05,125 --> 00:14:05,958 Sì? 254 00:14:08,625 --> 00:14:12,416 L'altra notte l'ho visto uscire di casa, sul tardi. 255 00:14:12,500 --> 00:14:13,708 [Andrea] Mhm-mhm? 256 00:14:16,583 --> 00:14:18,166 - L'ho seguito. - L'hai seguito? 257 00:14:18,250 --> 00:14:22,041 Sì, mi aveva insospettita. Ero sicura che mi nascondesse qualcosa. 258 00:14:22,125 --> 00:14:25,166 L'ho seguito fino a una cascina abbandonata, nel nulla… 259 00:14:26,125 --> 00:14:28,208 - [Andrea] E…? - E niente, si è… [esita] 260 00:14:29,083 --> 00:14:32,458 …incontrato con una donna e si sono baciati. 261 00:14:33,666 --> 00:14:35,916 Beh, lieto fine per lui. I'm sorry for you. 262 00:14:36,000 --> 00:14:38,958 Non è così. È perché c'è qualcosa che non mi torna. 263 00:14:39,041 --> 00:14:42,000 Perché incontrarti con una donna in un luogo così… 264 00:14:43,333 --> 00:14:44,166 sinistro? 265 00:14:46,375 --> 00:14:47,208 Non mi convince. 266 00:14:47,291 --> 00:14:48,333 Non ti convince. 267 00:14:49,333 --> 00:14:51,041 Sei tu che non mi convinci. 268 00:14:52,083 --> 00:14:53,458 Mica ti stai innamorando? 269 00:14:56,666 --> 00:14:59,666 Sono concentrata sul mio lavoro, la mia carriera e me stessa. 270 00:14:59,750 --> 00:15:01,208 Figurati se mi innamoro di… 271 00:15:01,291 --> 00:15:02,625 ehm, coso, Jacopo. 272 00:15:02,708 --> 00:15:04,083 [Andrea ride] 273 00:15:04,166 --> 00:15:07,875 No, soltanto non vorrei che qualche dubbio si stesse insinuando in te. 274 00:15:08,583 --> 00:15:11,625 Il pensiero che il lavoro non è così importante, 275 00:15:11,708 --> 00:15:13,708 mentre invece, sai, la famiglia, 276 00:15:13,791 --> 00:15:15,541 matrimonio, figli… 277 00:15:15,625 --> 00:15:17,708 Come succede a tutte le altre, del resto. 278 00:15:19,291 --> 00:15:22,250 Ma più che pensieri miei sembrano pensieri tuoi, questi. 279 00:15:23,041 --> 00:15:23,916 - Miei? - Mhm. 280 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Non credo. 281 00:15:28,083 --> 00:15:29,166 Niente affatto. 282 00:15:29,916 --> 00:15:33,291 Sono pensieri che aleggiano nell'aria. Li senti? 283 00:15:33,375 --> 00:15:34,583 [fischia] 284 00:15:39,291 --> 00:15:41,250 Pensieri stupidi nell'aria? 285 00:15:44,416 --> 00:15:48,500 [suona "Never Cry Moon" di Sóley] 286 00:16:06,750 --> 00:16:08,750 ["Never Cry Moon" continua a suonare] 287 00:16:14,208 --> 00:16:16,208 [passi si avvicinano] 288 00:16:23,041 --> 00:16:26,416 Questo sorriso è perché mi hai visto, 289 00:16:26,500 --> 00:16:29,250 o perché ti ho fatto guadagnare una cliente? 290 00:16:30,958 --> 00:16:33,083 No. Sorrido e basta. 291 00:16:33,791 --> 00:16:34,791 Mhm. 292 00:16:36,625 --> 00:16:38,083 Che fai, mi aspetti sveglio? 293 00:16:39,750 --> 00:16:43,625 Vedi, oggi ho trovato i tuoi appunti sul tavolo, e… 294 00:16:44,583 --> 00:16:46,166 mi sono permesso di leggerli. 295 00:16:48,083 --> 00:16:49,083 No, stai scherzando. 296 00:16:50,625 --> 00:16:51,458 No. 297 00:16:53,125 --> 00:16:55,375 Vedi, ho anche segnato… 298 00:16:56,791 --> 00:16:58,041 dei suggerimenti. 299 00:17:01,375 --> 00:17:03,000 ["Never Cry Moon" sfuma] 300 00:17:05,458 --> 00:17:07,083 Hai studiato anche diritto? 301 00:17:07,166 --> 00:17:08,875 - No, per niente. - Mhm. 302 00:17:08,958 --> 00:17:12,625 Infatti, ho capito molto poco di questo lungo… 303 00:17:12,708 --> 00:17:15,708 [si schiarisce la voce] …lunghissimo, trattato accademico. 304 00:17:15,791 --> 00:17:17,791 Tu non hai idea di che cosa voglia dire 305 00:17:17,875 --> 00:17:20,250 scrivere una memoria per la Corte di cassazione. 306 00:17:20,333 --> 00:17:24,458 No, ma so che sono sette giudici, che sono tutti uomini, 307 00:17:25,458 --> 00:17:27,708 e che non vogliono sentirsi dire cosa pensare. 308 00:17:28,666 --> 00:17:30,375 Meno che mai da una donna. 309 00:17:33,250 --> 00:17:35,625 Vediamo, tu che cosa vorresti sentire? 310 00:17:35,708 --> 00:17:37,416 Una storia, Lidia. 311 00:17:38,291 --> 00:17:39,166 La tua storia. 312 00:17:42,750 --> 00:17:44,125 [cane abbaia in lontananza] 313 00:17:44,208 --> 00:17:46,375 Io non scrivo romanzi, Jacopo. 314 00:17:47,125 --> 00:17:49,750 E la mia storia non la racconto a sette sconosciuti. 315 00:17:51,333 --> 00:17:52,625 - Buonanotte. - A te. 316 00:18:00,125 --> 00:18:01,208 Ah, eccola! 317 00:18:01,708 --> 00:18:02,708 - Teresa? - Shh. 318 00:18:02,791 --> 00:18:04,208 - [sussurra] Cosa? - Siediti. 319 00:18:04,958 --> 00:18:05,916 Ci siamo tutti. 320 00:18:13,500 --> 00:18:15,500 [cavallo nitrisce in lontananza] 321 00:18:21,166 --> 00:18:22,291 Ehm… 322 00:18:25,250 --> 00:18:26,208 Eh? 323 00:18:30,583 --> 00:18:32,416 Marianna, stai benissimo. 324 00:18:35,333 --> 00:18:37,333 Cattani è il miglior sarto di Torino. 325 00:18:39,500 --> 00:18:40,500 Pensa gli altri! 326 00:18:44,375 --> 00:18:45,708 No. Per dire… 327 00:18:45,791 --> 00:18:48,458 Hai ragione, zio. Sembro un abat-jour. 328 00:18:48,541 --> 00:18:50,458 Ma no, Marianna. Lo zio… 329 00:18:53,958 --> 00:18:55,833 [Teresa] Non correre, si strappa. 330 00:18:57,416 --> 00:18:58,416 Deficiente. 331 00:19:00,375 --> 00:19:01,208 Mhm. 332 00:19:01,291 --> 00:19:03,291 [passi si allontanano] 333 00:19:15,416 --> 00:19:18,000 [passi si avvicinano] 334 00:19:23,666 --> 00:19:24,875 [sospira] 335 00:19:25,750 --> 00:19:29,916 Comunque, ho scoperto che l'arsenico impiega dieci minuti a fare effetto. 336 00:19:30,000 --> 00:19:32,208 Manganelli alle 18:00 non era in facoltà. 337 00:19:32,291 --> 00:19:34,208 Ha un alibi inattaccabile. Quindi… 338 00:19:34,708 --> 00:19:37,625 Escludiamolo dalla lista dei sospettati. Passami il tè. 339 00:19:37,708 --> 00:19:39,041 Mhm? Mhm. 340 00:19:39,625 --> 00:19:41,666 Scusami, quanto ne sai tu di chimica? 341 00:19:42,791 --> 00:19:44,750 - Basi. - Appunto. 342 00:19:46,666 --> 00:19:47,791 Le basi non bastano. 343 00:19:48,500 --> 00:19:51,291 [uomo] Non posso darle queste informazioni, mi spiace. 344 00:19:52,416 --> 00:19:55,541 Comunque, il professore non farebbe mai una cosa del genere. 345 00:19:55,625 --> 00:19:57,000 Nessuno lo sta accusando. 346 00:19:57,875 --> 00:20:00,583 La prego. Se ne vada, potrebbero vederci. 347 00:20:07,750 --> 00:20:08,958 Hai paura di lui, vero? 348 00:20:11,166 --> 00:20:13,833 Lui non vede l'ora di cacciarti dalla facoltà, 349 00:20:14,625 --> 00:20:17,250 magari pensando di darti una bella lezione di vita. 350 00:20:18,500 --> 00:20:19,375 Come dice? 351 00:20:20,208 --> 00:20:23,416 Tu non sai quanti ne ho conosciuti di professori come Manganelli, 352 00:20:23,500 --> 00:20:27,041 che ti umiliano, pensano di farti del bene… 353 00:20:28,250 --> 00:20:30,625 E tu, invece, pensi solo di dover subire. 354 00:20:31,458 --> 00:20:32,458 Ma non è così. 355 00:20:33,125 --> 00:20:34,250 Non sei obbligato. 356 00:20:37,208 --> 00:20:39,625 In fondo, sei un uomo libero. O sbaglio? 357 00:21:04,666 --> 00:21:06,250 [uomo] Il carbone vegetale. 358 00:21:06,333 --> 00:21:09,666 L'unico elemento in natura in grado di assorbire un altro elemento. 359 00:21:10,166 --> 00:21:13,166 Ne trattiene la sostanza, poi la rilascia quando si scioglie. 360 00:21:15,125 --> 00:21:18,625 Quindi, se assumo il veleno insieme al carbone vegetale, 361 00:21:18,708 --> 00:21:20,916 fa effetto dopo qualche ora? 362 00:21:22,333 --> 00:21:23,708 Quante ore? 363 00:21:23,791 --> 00:21:24,958 Due? Tre? 364 00:21:25,541 --> 00:21:28,333 Anche di più. Dipende dalla quantità assunta. 365 00:21:33,458 --> 00:21:34,416 Ti ringrazio. 366 00:21:37,250 --> 00:21:38,458 Ah, comunque… 367 00:21:39,791 --> 00:21:41,875 Manganelli ti sottovaluta, sai? 368 00:21:47,750 --> 00:21:50,958 Manganelli l'ha avvelenato all'ora di pranzo. 369 00:21:51,625 --> 00:21:54,291 Poi è andato a giocare a Whist per avere un alibi. 370 00:21:56,666 --> 00:21:57,583 Funziona, no? 371 00:21:58,375 --> 00:22:01,750 Non lo so, perché, se portiamo questa cosa in tribunale, 372 00:22:01,833 --> 00:22:04,083 diranno che può averlo fatto anche Margherita 373 00:22:04,166 --> 00:22:07,000 e la testimonianza del custode non servirà più a niente. 374 00:22:07,083 --> 00:22:08,833 Siamo gli avvocati di Margherita. 375 00:22:08,916 --> 00:22:11,166 Mi immedesimo nella giuria. Perché ti arrabbi? 376 00:22:11,250 --> 00:22:12,791 Non capisco da che parte stai. 377 00:22:12,875 --> 00:22:14,958 Da quella di chi fa bene il suo lavoro. 378 00:22:15,041 --> 00:22:15,875 E io no? 379 00:22:16,458 --> 00:22:19,041 Ho fatto ritirare una testimonianza a sfavore, 380 00:22:19,125 --> 00:22:22,250 ho trovato un altro possibile colpevole, ho parlato con chiunque. 381 00:22:22,333 --> 00:22:23,875 Che devo fare più di così? 382 00:22:25,000 --> 00:22:27,041 Mi chiedi un consiglio? Ti senti bene? 383 00:22:27,125 --> 00:22:29,041 Ti prego, non scherzare. Sono seria. 384 00:22:32,583 --> 00:22:33,500 Allora, 385 00:22:34,250 --> 00:22:37,291 prima di tutto, scordati questa cosa del carbone vegetale, 386 00:22:37,375 --> 00:22:39,416 perché indebolisce la nostra strategia. 387 00:22:40,833 --> 00:22:44,541 Secondo, la gente è convinta che Margherita sia colpevole. 388 00:22:45,166 --> 00:22:46,208 Terzo… 389 00:22:47,125 --> 00:22:48,208 Cerca di… [esita] 390 00:22:48,875 --> 00:22:53,250 …di pensare come loro, e trovare qualcosa che ti farebbe cambiare idea. 391 00:23:00,000 --> 00:23:00,833 Va bene. 392 00:23:01,333 --> 00:23:03,291 [passi si allontanano] 393 00:23:03,375 --> 00:23:04,250 Così… 394 00:23:04,333 --> 00:23:06,333 [uccellini cinguettano] 395 00:23:06,416 --> 00:23:08,416 [vociare indistinto] 396 00:23:23,833 --> 00:23:25,833 [inudibile] 397 00:23:28,041 --> 00:23:29,208 [Marianna] Ciao. 398 00:23:29,291 --> 00:23:31,375 [chiacchiericcio indistinto] 399 00:23:34,541 --> 00:23:35,833 [si schiarisce la voce] 400 00:23:37,875 --> 00:23:38,833 Ciao. 401 00:23:52,125 --> 00:23:55,041 Sono passati tre mesi. Non ricordo se c'era il giardiniere. 402 00:23:55,583 --> 00:23:57,666 Margherita, fai uno sforzo, è importante. 403 00:24:01,416 --> 00:24:03,625 [Margherita] Di solito, leggo fuori. 404 00:24:04,958 --> 00:24:06,416 Se lui era nel chiostro… 405 00:24:06,500 --> 00:24:07,833 [rumore sordo] 406 00:24:08,333 --> 00:24:09,916 …forse mi ha vista. 407 00:24:12,166 --> 00:24:13,375 Ma non so se si ricorda. 408 00:24:16,875 --> 00:24:19,375 [Enrico] C'è un modo per recuperare questo signore? 409 00:24:21,458 --> 00:24:23,791 [Margherita] La madre superiora ha un registro. 410 00:24:23,875 --> 00:24:25,541 Potremmo chiederle l'indirizzo. 411 00:24:26,541 --> 00:24:28,166 Bene. Andiamo. 412 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 [Enrico] "Professore si toglie la vita. Antonio Borghese." 413 00:24:47,666 --> 00:24:49,125 Tu mi mandi al manicomio! 414 00:24:49,208 --> 00:24:52,333 Forse abbiamo trovato un testimone, e continui a cercare altro. 415 00:24:52,416 --> 00:24:56,750 Enrico, è molto strano conservare degli articoli di 17 anni fa. 416 00:24:57,791 --> 00:24:59,333 Ho fatto un calcolo. È… 417 00:24:59,916 --> 00:25:02,125 l'anno in cui è morta la madre di Margherita. 418 00:25:02,208 --> 00:25:04,250 Lidia, dietro di te c'è un dizionario. 419 00:25:04,333 --> 00:25:06,333 Prova a cercare la parola "casualità". 420 00:25:06,416 --> 00:25:09,041 E perché Margherita ha conservato questi articoli? 421 00:25:09,125 --> 00:25:10,541 Non lo so. Non mi interessa. 422 00:25:11,291 --> 00:25:13,583 Hai detto che vuoi far bene il tuo lavoro? 423 00:25:13,666 --> 00:25:14,541 Sei già stanco? 424 00:25:15,166 --> 00:25:17,333 No. Non sono stanco, Lidia. 425 00:25:18,791 --> 00:25:22,708 Solamente, il mio lavoro non è frugare tra i segreti della mia assistita. 426 00:25:22,791 --> 00:25:24,500 Quindi, non vuoi sapere la verità. 427 00:25:25,833 --> 00:25:27,833 Io non sono il procuratore del re. 428 00:25:27,916 --> 00:25:29,958 A me non interessa la verità. 429 00:25:31,000 --> 00:25:33,458 Faremo assolvere la Sangiacomo, come volevi tu, 430 00:25:33,541 --> 00:25:34,541 e questo è quanto. 431 00:25:37,375 --> 00:25:38,583 [Lidia] No, hai ragione. 432 00:25:39,708 --> 00:25:40,958 Io sono troppo coinvolta. 433 00:25:42,916 --> 00:25:44,000 [assente in silenzio] 434 00:25:47,291 --> 00:25:51,250 No, qui sono corse, cavalli, problemi agricoli… 435 00:25:51,333 --> 00:25:53,125 "Problemi agricoli" non va bene. 436 00:25:54,916 --> 00:25:56,750 [si schiarisce la voce] Arredi. 437 00:25:57,583 --> 00:26:00,875 Attila, mi scusi. A me serve la cronaca nera. 438 00:26:02,166 --> 00:26:03,250 Posso intervenire? 439 00:26:03,333 --> 00:26:05,333 [tasti di macchine da scrivere] 440 00:26:06,333 --> 00:26:07,166 Bene. 441 00:26:08,666 --> 00:26:11,791 "Altra prostituta trovata morta presso la facoltà di chimica." 442 00:26:11,875 --> 00:26:13,416 La terza, in un mese. 443 00:26:13,500 --> 00:26:14,666 C'è scritto il nome? 444 00:26:15,750 --> 00:26:19,250 Mhm, no. Però, è evidente che in quella facoltà qualcosa succedeva. 445 00:26:19,333 --> 00:26:20,416 Passami gli altri. 446 00:26:22,125 --> 00:26:23,000 "T.N." 447 00:26:25,458 --> 00:26:28,375 "T.N." "T.N." "T.N." Ti ricorda qualcosa? 448 00:26:34,791 --> 00:26:36,208 Li ha firmati tutti lui. 449 00:26:37,500 --> 00:26:38,416 Tutti. 450 00:26:40,875 --> 00:26:42,041 Posso capire anch'io? 451 00:26:43,291 --> 00:26:45,625 Tarcisio Nava è stato il primo caporedattore qui. 452 00:26:45,708 --> 00:26:48,458 Ah, bene. E possiamo parlarci? 453 00:26:49,083 --> 00:26:50,625 - È morto. - Mhm. 454 00:26:53,500 --> 00:26:54,375 Quindi? 455 00:26:57,583 --> 00:27:01,333 Secondo lui c'era un gruppo di professori che faceva degli esperimenti… 456 00:27:01,416 --> 00:27:02,541 al limite del lecito. 457 00:27:04,083 --> 00:27:06,125 E queste ragazze erano le loro cavie. 458 00:27:11,583 --> 00:27:12,833 [uccello gracchia] 459 00:27:13,916 --> 00:27:16,166 [carrozza percorre selciato in lontananza] 460 00:27:22,833 --> 00:27:24,083 [bussano alla porta] 461 00:27:24,750 --> 00:27:25,750 Avanti! 462 00:27:26,666 --> 00:27:27,500 Lidia? 463 00:27:29,375 --> 00:27:31,041 Come fai a respirare qui dentro? 464 00:27:32,500 --> 00:27:34,125 Non ti ho chiesto io di entrare. 465 00:27:34,791 --> 00:27:37,833 Volevo scusarmi per come ho commentato il tuo scritto. 466 00:27:38,666 --> 00:27:39,625 Non è stato… 467 00:27:40,166 --> 00:27:41,000 gentile. 468 00:27:41,083 --> 00:27:41,916 No. 469 00:27:42,416 --> 00:27:43,333 Gentile, no. 470 00:27:44,333 --> 00:27:45,875 Però, onesto. 471 00:27:46,583 --> 00:27:47,416 L'ho apprezzato. 472 00:27:48,416 --> 00:27:50,166 E comunque, grazie per oggi. 473 00:27:52,166 --> 00:27:53,000 Ti… 474 00:27:53,916 --> 00:27:55,000 lascio al tuo lavoro. 475 00:28:00,833 --> 00:28:01,666 Jacopo? 476 00:28:03,250 --> 00:28:05,750 - Sì? - [si schiarisce la voce] Ehm… 477 00:28:06,250 --> 00:28:09,166 Non so se hai voglia di darmi una mano col ricorso, 478 00:28:09,250 --> 00:28:12,333 perché non sono ancora molto convinta del tono che sto usando. 479 00:28:13,416 --> 00:28:15,000 [Jacopo] Sì. Certo. Certo. 480 00:28:19,708 --> 00:28:22,083 - Vedi, cancello… - Mhm-mhm. 481 00:28:22,166 --> 00:28:24,333 …i punti dove sembro troppo arrabbiata. 482 00:28:24,416 --> 00:28:27,125 Poi, però, mi sembra troppo servile. 483 00:28:27,208 --> 00:28:30,666 Allora, poi cancello, riscrivo, mi arrabbio ancora di più, e… 484 00:28:31,750 --> 00:28:33,708 [ridacchiando] …vado in confusione. 485 00:28:34,791 --> 00:28:37,250 La confusione è il più nobile dei sentimenti. 486 00:28:41,083 --> 00:28:42,041 Shakespeare? 487 00:28:43,583 --> 00:28:45,541 - No, è mia. - Ah! [ride] 488 00:28:46,250 --> 00:28:49,625 Beh, infatti, lo prendo anche come un bel complimento. 489 00:28:50,833 --> 00:28:51,666 Va beh. 490 00:28:55,625 --> 00:28:57,125 [Jacopo si schiarisce la voce] 491 00:28:57,208 --> 00:29:00,208 [suona "First Love / Late Spring" di Mitski] 492 00:29:03,416 --> 00:29:04,291 [Lidia ride] 493 00:29:05,458 --> 00:29:07,458 Non sarà una cosa un po' stupida? 494 00:29:08,208 --> 00:29:10,333 Io non ho mai detto di essere intelligente. 495 00:29:11,791 --> 00:29:13,166 - Eh? - Mhm. 496 00:29:39,500 --> 00:29:41,166 [Lidia geme] 497 00:29:44,208 --> 00:29:45,291 [farfuglia] 498 00:29:55,708 --> 00:29:57,250 [ridono] 499 00:30:01,916 --> 00:30:03,916 [Jacopo geme] 500 00:30:54,916 --> 00:30:55,916 [Jacopo] È successo. 501 00:31:04,958 --> 00:31:06,875 ["First Love / Late Spring" sfuma] 502 00:31:06,958 --> 00:31:08,250 [Jacopo ansima] 503 00:31:12,166 --> 00:31:16,125 Sono diventata una delle tue amanti ufficiali? 504 00:31:20,250 --> 00:31:21,333 Va bene. 505 00:31:23,375 --> 00:31:25,500 E allora voglio il trattamento ufficiale. 506 00:31:32,125 --> 00:31:33,916 Porti anche me alla cascina? 507 00:31:39,333 --> 00:31:40,625 Sto scherzando. 508 00:31:41,291 --> 00:31:42,166 Non… 509 00:31:43,833 --> 00:31:46,416 Scusa. Ho sete. [grugnisce] 510 00:31:59,250 --> 00:32:01,791 Ehm, Jacopo, mi… Mi dispiace, non… 511 00:32:02,583 --> 00:32:03,708 Ehm… 512 00:32:03,791 --> 00:32:07,166 Ti ho seguito, l'altra sera. Non so neanch'io perché. 513 00:32:08,375 --> 00:32:10,041 Ti ho visto con quella ragazza. 514 00:32:11,708 --> 00:32:12,541 Scusami. 515 00:32:23,708 --> 00:32:24,791 No, tranquilla. È… 516 00:32:26,375 --> 00:32:27,666 È una delle tante. Non… 517 00:32:30,083 --> 00:32:31,083 Dai. 518 00:32:31,166 --> 00:32:32,250 No. 519 00:32:40,916 --> 00:32:42,041 Aspetta, aspetta. 520 00:32:43,500 --> 00:32:44,416 Se… 521 00:32:45,625 --> 00:32:47,958 Forse è meglio se vai a dormire in camera tua. 522 00:32:50,625 --> 00:32:51,791 Davvero vuoi che vada? 523 00:32:55,333 --> 00:32:56,458 Mhm-mhm. 524 00:33:14,750 --> 00:33:16,250 - Buonanotte. - Buonanotte. 525 00:33:28,416 --> 00:33:29,625 [sbuffa] 526 00:33:32,666 --> 00:33:37,250 [Lidia] Va bene. Le prometto che in aula non farò nessun riferimento alle sue… 527 00:33:37,333 --> 00:33:38,166 abitudini. 528 00:33:38,666 --> 00:33:40,291 Però, lei deve aiutarmi. 529 00:33:41,375 --> 00:33:44,541 Immagino che faccia questo lavoro da molto tempo, giusto? 530 00:33:44,625 --> 00:33:47,375 Volevo sapere se ricorda qualcosa su Borghese, 531 00:33:47,458 --> 00:33:50,500 il suo suicidio, i suoi rapporti con Braschi. 532 00:33:52,458 --> 00:33:53,750 È una storia complicata. 533 00:33:55,708 --> 00:33:56,750 Ci vorrà del tempo. 534 00:33:59,583 --> 00:34:02,500 - [trotto di cavalli] - [rintocchi di campane] 535 00:34:03,083 --> 00:34:05,250 [chiacchiericcio dei presenti] 536 00:34:06,458 --> 00:34:08,458 [uomo] A livello giuridico, questa cosa… 537 00:34:08,541 --> 00:34:10,416 [chiacchiericcio indistinto] 538 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 [Lidia] Enrico! 539 00:34:11,875 --> 00:34:13,458 [inudibile] 540 00:34:13,541 --> 00:34:15,500 [bisbiglia] Devo parlare con Margherita. 541 00:34:15,583 --> 00:34:17,708 Non sei il suo avvocato. Non puoi entrare. 542 00:34:17,791 --> 00:34:20,458 - Guarda che faccio a modo mio! - No! Per carità! 543 00:34:22,875 --> 00:34:24,416 Aspetta qui. Lascia fare a me. 544 00:34:25,333 --> 00:34:26,166 E siediti! 545 00:34:35,916 --> 00:34:37,666 [cavallo nitrisce in lontananza] 546 00:34:43,166 --> 00:34:46,500 [Lidia] Braschi e Borghese avevano messo su un gruppo di ricerca. 547 00:34:46,583 --> 00:34:49,458 Sperimentavano un farmaco contro la scarlattina, 548 00:34:50,250 --> 00:34:53,125 e le cavie erano ragazze povere, operaie senza famiglia. 549 00:34:53,833 --> 00:34:55,625 E soprattutto prostitute. 550 00:34:57,083 --> 00:34:58,583 Molte di loro sono morte. 551 00:35:00,583 --> 00:35:04,000 - Non so di cosa stai parlando. - Tua madre era una di quelle. 552 00:35:05,583 --> 00:35:08,750 Borghese si è suicidato per il senso di colpa. 553 00:35:10,083 --> 00:35:11,875 Il gruppo si è dissolto. 554 00:35:11,958 --> 00:35:14,416 Nessuno ha più sentito parlare di questa storia. 555 00:35:14,500 --> 00:35:15,916 Arriveremo a un punto? 556 00:35:18,541 --> 00:35:20,000 Racconta la verità. 557 00:35:21,250 --> 00:35:24,125 Non ti accontentare di averla fatta pagare solo a Braschi. 558 00:35:24,208 --> 00:35:26,291 Io non l'ho fatta pagare a nessuno. 559 00:35:26,375 --> 00:35:27,708 Non mi prendere in giro! 560 00:35:30,125 --> 00:35:32,291 Tu hai voluto vendetta fin dall'inizio. 561 00:35:32,375 --> 00:35:34,583 E ora, anche grazie a me, verrai assolta. 562 00:35:35,291 --> 00:35:36,708 Io non ci torno in prigione. 563 00:35:36,791 --> 00:35:39,583 Se dici la verità, Margherita, apriranno delle indagini, 564 00:35:39,666 --> 00:35:41,625 e le persone coinvolte pagheranno. 565 00:35:42,125 --> 00:35:44,250 Senza verità, non avrai mai giustizia. 566 00:35:46,208 --> 00:35:49,041 La verità è che Braschi è morto alle 18:00 567 00:35:49,125 --> 00:35:51,541 e io dalle 15:00 in poi ero nella mia stanza. 568 00:35:53,208 --> 00:35:55,208 E su questo c'è un testimone affidabile. 569 00:35:56,916 --> 00:35:58,125 Vero, 570 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 ma è anche vero che il carbone vegetale è l'unica sostanza in natura 571 00:36:02,416 --> 00:36:04,625 capace di assorbire un'altra sostanza. 572 00:36:05,500 --> 00:36:06,708 Giusto, dottoressa? 573 00:36:13,166 --> 00:36:14,916 È una cosa tra me e te, questa. 574 00:36:17,541 --> 00:36:19,000 Non la dirò a nessuno. 575 00:36:21,125 --> 00:36:22,916 Anche se decidi di non parlare. 576 00:36:30,875 --> 00:36:33,958 Se da un giorno all'altro uccidessero tutta la tua famiglia, 577 00:36:35,125 --> 00:36:36,416 tu come ti sentiresti? 578 00:36:43,166 --> 00:36:44,375 Sola al mondo. 579 00:36:48,291 --> 00:36:49,125 Lo so. 580 00:36:49,958 --> 00:36:50,916 [tira su col naso] 581 00:36:53,083 --> 00:36:53,916 Lo so. 582 00:36:55,833 --> 00:36:58,625 [giudice] Conferma che, dalle 15:00 di quella domenica, 583 00:36:58,708 --> 00:37:02,041 la signorina Margherita Sangiacomo era in convento? 584 00:37:02,541 --> 00:37:03,791 Lo confermo. 585 00:37:03,875 --> 00:37:05,000 [donna] È stata lei. 586 00:37:07,041 --> 00:37:09,041 [dialoghi inudibili] 587 00:37:28,333 --> 00:37:34,083 Signor giudice, io sono costretto a ritrattare la precedente testimonianza. 588 00:37:34,166 --> 00:37:35,500 [spettatori mormorano] 589 00:37:35,583 --> 00:37:36,500 [campanella suona] 590 00:37:36,583 --> 00:37:37,666 [giudice] Silenzio! 591 00:37:51,500 --> 00:37:55,541 Deduco, quindi, che i suoi rapporti col professor Braschi erano cordiali. 592 00:37:56,666 --> 00:37:57,916 [assente lievemente] 593 00:37:58,000 --> 00:38:01,750 [Enrico] E che lei non lo ha ucciso perché non aveva motivo di ucciderlo. 594 00:38:01,833 --> 00:38:02,708 Giusto? 595 00:38:03,708 --> 00:38:05,500 Sì. Sì, lo confermo. 596 00:38:06,958 --> 00:38:08,458 [Enrico] Non ho altre domande. 597 00:38:10,208 --> 00:38:11,458 Signorina, può andare. 598 00:38:21,666 --> 00:38:23,666 [cavallo nitrisce in lontananza] 599 00:38:26,583 --> 00:38:28,458 Quando avevo sette anni, una sera… 600 00:38:29,958 --> 00:38:32,416 mia madre tornò a casa con le lacrime agli occhi. 601 00:38:36,375 --> 00:38:37,666 Piangeva di gioia. 602 00:38:40,500 --> 00:38:42,666 Mi disse che potevamo finalmente trasferirci 603 00:38:42,750 --> 00:38:44,375 dalla pensione di Porta Nuova… 604 00:38:45,250 --> 00:38:46,375 in una casa vera. 605 00:38:48,583 --> 00:38:52,916 Poi, dopo un anno, ci siamo trasferite, ma lei stava male, sveniva continuamente. 606 00:38:53,833 --> 00:38:55,375 E io soffrivo per lei. 607 00:38:57,250 --> 00:38:59,625 E non c'è cosa più tremenda per una bambina… 608 00:39:00,458 --> 00:39:03,125 che sperare che sua madre torni a lavorare per strada, 609 00:39:04,291 --> 00:39:06,375 pur di non vederla così pallida, debole. 610 00:39:08,333 --> 00:39:10,291 E poi, dopo che è morta, ho saputo… 611 00:39:10,916 --> 00:39:13,625 di Liliana, che batteva ai Murazzi, 612 00:39:13,708 --> 00:39:16,291 di Agata, che lavorava in stazione. 613 00:39:17,208 --> 00:39:19,625 [procuratore] Signor giudice, qual è il punto? 614 00:39:19,708 --> 00:39:21,041 Il punto è che… 615 00:39:22,208 --> 00:39:25,708 Braschi l'ho ammazzato io, signor procuratore. 616 00:39:25,791 --> 00:39:27,541 [spettatori mormorano] 617 00:39:28,958 --> 00:39:31,083 Ha usato quelle donne come cavie… 618 00:39:32,166 --> 00:39:34,250 e le ha lasciate morire come animali. 619 00:39:34,333 --> 00:39:37,041 Si rende conto della gravità di questa dichiarazione? 620 00:39:37,125 --> 00:39:38,916 [Margherita] Sì, me ne rendo conto. 621 00:39:40,791 --> 00:39:42,541 Braschi aveva dei complici. 622 00:39:45,000 --> 00:39:46,208 E spero che ora… 623 00:39:47,458 --> 00:39:48,791 paghino per le loro colpe. 624 00:39:48,875 --> 00:39:51,875 - [uomo 1] Devi pagare tu! - [uomo 2] Sei tu che devi pagare. 625 00:39:51,958 --> 00:39:55,208 [spettatori] Assassina! Assassina! Assassina! 626 00:39:55,291 --> 00:39:56,416 Assassina! 627 00:39:56,500 --> 00:39:58,500 Assassina! Assassina! 628 00:39:59,208 --> 00:40:00,541 Assassina! 629 00:40:00,625 --> 00:40:02,625 [vociare indistinto] 630 00:40:17,083 --> 00:40:18,458 [Lidia] Si è detto 631 00:40:18,958 --> 00:40:22,166 che la sapienza collettiva ha impedito da sempre 632 00:40:22,250 --> 00:40:24,041 alle donne d'indossare la toga. 633 00:40:25,291 --> 00:40:27,166 Ma questa sapienza collettiva 634 00:40:27,250 --> 00:40:29,875 non è stata per secoli complice della schiavitù? 635 00:40:30,791 --> 00:40:33,125 E che destino si prepara per un popolo 636 00:40:33,208 --> 00:40:35,708 che non ha il coraggio di ammettere i suoi errori? 637 00:40:35,791 --> 00:40:37,166 [rumore sordo] 638 00:40:38,291 --> 00:40:40,291 [rumori indistinti] 639 00:40:45,625 --> 00:40:47,625 [suona "L'Homme Noir" di Amiina] 640 00:41:36,833 --> 00:41:37,708 [porta si chiude] 641 00:41:38,208 --> 00:41:40,208 [passi si avvicinano] 642 00:41:56,875 --> 00:41:57,875 [rumore indistinto] 643 00:41:57,958 --> 00:41:59,958 [donna ride nell'altra stanza] 644 00:42:36,875 --> 00:42:38,875 [cavallo nitrisce in lontananza] 645 00:42:55,750 --> 00:42:56,875 [grugnisce] 646 00:43:14,375 --> 00:43:16,375 [ansima] 647 00:43:18,875 --> 00:43:20,875 [grugnisce] 648 00:43:22,250 --> 00:43:23,250 [tonfo metallico] 649 00:43:50,041 --> 00:43:51,208 [sospira] 650 00:44:19,166 --> 00:44:20,291 ["L'Homme Noir" sfuma] 651 00:44:22,916 --> 00:44:24,708 [suona "Misfit" di RIIVAL] 652 00:45:33,166 --> 00:45:34,500 ["Misfit" sfuma] 45045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.