Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,166 --> 00:00:17,166
[carrozza percorre selciato]
2
00:00:19,500 --> 00:00:20,916
[cocchiere incita i cavalli]
3
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
[cavalli nitriscono]
4
00:00:23,458 --> 00:00:27,708
[suona "La Marelle" dei Birds On A Wire]
5
00:00:29,875 --> 00:00:31,541
[vociare indistinto]
6
00:00:31,625 --> 00:00:33,625
[dialoghi indistinti]
7
00:00:34,875 --> 00:00:36,958
- [uomo 1] Assassina!
- [uomo 2] Vergogna!
8
00:00:37,041 --> 00:00:39,291
[uomo 1] Sei un'assassina, sei!
Un'assassina!
9
00:00:39,916 --> 00:00:42,000
- Assassina!
- [uomo 2] Vergogna!
10
00:00:42,500 --> 00:00:44,500
[dialoghi indistinti]
11
00:00:52,458 --> 00:00:55,041
Si fermi. Si fermi. Si fermi!
12
00:00:55,125 --> 00:00:57,125
[dialoghi indistinti]
13
00:00:58,333 --> 00:00:59,500
Voglio guardarli.
14
00:01:05,375 --> 00:01:07,208
[inudibile] Vergogna!
15
00:01:13,875 --> 00:01:15,250
["La Marelle" sfuma]
16
00:01:36,708 --> 00:01:38,708
[Jacopo] Come mi vesto per il tuo ballo?
17
00:01:39,625 --> 00:01:41,083
Non so, elegante?
18
00:01:41,166 --> 00:01:42,500
Giullare?
19
00:01:42,583 --> 00:01:44,791
Saresti comunque vestito
meglio di me, zio.
20
00:01:48,708 --> 00:01:51,541
Grazie, Jacopo.
È sempre opportuno, il tuo spirito.
21
00:01:51,625 --> 00:01:54,541
Lo spirito soffia dove vuole.
Lo dice anche il Vangelo.
22
00:01:54,625 --> 00:01:56,666
Mater certa, pater numquam.
23
00:01:56,750 --> 00:01:58,125
Esatto.
24
00:02:00,708 --> 00:02:02,708
[cavallo nitrisce in lontananza]
25
00:02:08,625 --> 00:02:09,541
Tu che ne pensi?
26
00:02:15,333 --> 00:02:16,708
Pericoloso, lo spirito.
27
00:02:16,791 --> 00:02:17,666
[Jacopo annuisce]
28
00:02:17,750 --> 00:02:19,625
A volte ci trascina in luoghi oscuri.
29
00:02:23,166 --> 00:02:25,416
Ho l'impressione
che mi rimproveri qualcosa,
30
00:02:25,500 --> 00:02:26,875
ma proprio non so cosa.
31
00:02:26,958 --> 00:02:27,958
- Sì?
- No?
32
00:02:28,041 --> 00:02:29,208
No.
33
00:02:29,750 --> 00:02:31,375
Non ti rimprovero nulla.
34
00:02:31,458 --> 00:02:34,583
Leggevo un articolo
su Margherita Sangiacomo. Ero distratta.
35
00:02:34,666 --> 00:02:36,125
Oggi inizia il processo.
36
00:02:36,208 --> 00:02:37,875
È vero. Che ore sono?
37
00:02:37,958 --> 00:02:40,958
E scriverai anche tu
che è colpevole, come tutti?
38
00:02:41,041 --> 00:02:43,000
- Tu pensi di no?
- No.
39
00:02:43,083 --> 00:02:45,875
Tutti la vogliono vedere in prigione
perché la odiano
40
00:02:45,958 --> 00:02:49,041
e la odiano perché è una donna
che ha studiato, si è laureata,
41
00:02:49,125 --> 00:02:51,500
ha fatto quello
che una donna non dovrebbe fare.
42
00:02:51,583 --> 00:02:54,166
No, la Sangiacomo aveva un movente.
43
00:02:54,250 --> 00:02:55,083
[Lidia] Mhm.
44
00:02:55,166 --> 00:02:57,708
Braschi le aveva rubato
i risultati di una ricerca.
45
00:02:57,791 --> 00:02:59,708
In più, lei aveva accesso al veleno,
46
00:02:59,791 --> 00:03:02,750
ed è stata l'ultima
a incontrarlo prima che morisse.
47
00:03:02,833 --> 00:03:05,833
Sì. Tutti i professori della facoltà
hanno accesso al veleno.
48
00:03:05,916 --> 00:03:08,208
Ascolta. Pranzano insieme,
49
00:03:08,291 --> 00:03:10,833
il custode chiude,
e sono ancora tutti e due lì.
50
00:03:10,916 --> 00:03:12,625
Il professore viene trovato morto,
51
00:03:12,708 --> 00:03:15,250
lunedì mattina
nel suo ufficio all'università…
52
00:03:15,333 --> 00:03:17,291
Ora, chi altri può essere stato?
53
00:03:17,375 --> 00:03:18,208
Eh?
54
00:03:18,791 --> 00:03:19,791
Vedremo.
55
00:03:19,875 --> 00:03:22,041
- [sedia striscia]
- [passi]
56
00:03:22,125 --> 00:03:22,958
Dove vai?
57
00:03:23,041 --> 00:03:24,916
[Lidia] I processi sono pubblici.
58
00:03:25,000 --> 00:03:27,875
[uomo] Dopo avere esaminato
le carte del procuratore,
59
00:03:27,958 --> 00:03:32,000
e in accordo con la mia assistita,
la signorina Margherita Sangiacomo,
60
00:03:32,083 --> 00:03:33,833
la difesa ha preso una decisione
61
00:03:33,916 --> 00:03:36,208
di cui spero il tribunale
vorrà tenere conto,
62
00:03:36,291 --> 00:03:39,208
soprattutto alla luce
delle sue condizioni di salute.
63
00:03:39,291 --> 00:03:41,000
Si è ammalata in carcere.
64
00:03:41,083 --> 00:03:43,291
Perciò le hanno dato
la libertà provvisoria.
65
00:03:43,375 --> 00:03:45,458
…ammette la propria responsabilità.
66
00:03:45,541 --> 00:03:48,083
- [giudice] Silenzio! Signori!
- [campanella suona]
67
00:03:48,166 --> 00:03:49,583
- E chiede…
- Per favore!
68
00:03:49,666 --> 00:03:51,875
Signori, silenzio, per favore!
69
00:03:52,708 --> 00:03:55,250
E chiede di essere ascoltata dalla corte.
70
00:03:55,333 --> 00:03:56,416
[mormorio indistinto]
71
00:03:56,500 --> 00:03:57,791
[donna] Vergogna!
72
00:04:01,833 --> 00:04:03,833
[mormorii cessano]
73
00:04:13,916 --> 00:04:15,458
Mia madre è morta che… [esita]
74
00:04:16,166 --> 00:04:17,583
…che era molto giovane.
75
00:04:20,625 --> 00:04:23,833
Ma ha fatto in tempo a dirmi
che non sapeva chi fosse mio padre.
76
00:04:24,625 --> 00:04:30,416
Il professor Braschi è stato per me
quel padre che non ho mai conosciuto.
77
00:04:33,166 --> 00:04:36,875
Mi ha permesso di laurearmi,
in un mondo dove a una donna, in genere,
78
00:04:37,583 --> 00:04:40,083
non è concesso neppure
superare gli esami di terza.
79
00:04:43,125 --> 00:04:44,166
Perciò, no.
80
00:04:44,250 --> 00:04:46,916
Non ammetto
la mia responsabilità. Io sono innocente!
81
00:04:47,000 --> 00:04:48,041
[folla mormora]
82
00:04:49,958 --> 00:04:53,125
E l'avvocato Coletti
non ha più la mia fiducia.
83
00:04:53,708 --> 00:04:56,750
[Coletti] Signor giudice,
questo è solo uno stratagemma
84
00:04:56,833 --> 00:04:58,875
per far rinviare il processo.
85
00:04:58,958 --> 00:05:01,666
[giudice] L'imputata
può rivolgersi a un altro legale,
86
00:05:01,750 --> 00:05:03,458
ma le concedo solo tre giorni.
87
00:05:03,541 --> 00:05:07,291
Nell'attesa, visto l'articolo 205
del codice di procedura penale,
88
00:05:07,375 --> 00:05:11,333
la sua residenza resta fissata presso
il convento di Santa Severa in Torino.
89
00:05:11,958 --> 00:05:13,416
L'udienza è aggiornata.
90
00:05:13,500 --> 00:05:15,500
[campana rintocca]
91
00:05:16,166 --> 00:05:17,666
[chiacchiericcio indistinto]
92
00:05:17,750 --> 00:05:21,125
Pensavano che fingessi
per non aspettare il giudizio in carcere.
93
00:05:21,208 --> 00:05:22,666
[coro religioso lontano]
94
00:05:22,750 --> 00:05:25,750
Dicevano che una febbre alta
non può ridurti in questo stato.
95
00:05:28,791 --> 00:05:30,916
Ma lei non è venuta qui per questo.
96
00:05:31,000 --> 00:05:31,833
No.
97
00:05:32,416 --> 00:05:33,291
So chi è lei.
98
00:05:35,166 --> 00:05:36,416
Ho seguito la sua storia.
99
00:05:36,500 --> 00:05:38,500
[fedeli cantano in lontananza]
100
00:05:40,333 --> 00:05:43,833
La ringrazio, ma ho bisogno
di qualcuno che possa entrare in aula.
101
00:05:47,208 --> 00:05:50,125
[Lidia] Un avvocato d'ufficio
non ti farà mai assolvere.
102
00:05:50,208 --> 00:05:51,958
In aula, ci sarà mio fratello.
103
00:05:52,625 --> 00:05:56,125
Hai bisogno di qualcuno che faccia
di tutto perché la giuria gli creda.
104
00:05:59,666 --> 00:06:01,291
[tuono romba]
105
00:06:05,375 --> 00:06:07,375
[pioggia battente]
106
00:06:11,500 --> 00:06:14,000
[Margherita] Pensi
che io sia un capro espiatorio?
107
00:06:15,916 --> 00:06:17,333
Sì, probabilmente sì.
108
00:06:19,666 --> 00:06:24,166
Diciamo che conosco
i metodi del procuratore.
109
00:06:25,333 --> 00:06:29,083
Quando pensa di aver trovato un colpevole,
tralascia tutti gli altri indizi.
110
00:06:29,166 --> 00:06:31,375
Noi possiamo dimostrarlo alla giuria.
111
00:06:32,708 --> 00:06:34,583
Vuoi mettere la procura sotto accusa?
112
00:06:34,666 --> 00:06:37,791
No, voglio portare in aula
tutti i nemici di Braschi.
113
00:06:37,875 --> 00:06:40,541
Però, per farlo, devo sapere
se avevate una relazione.
114
00:06:44,625 --> 00:06:48,583
Quando studiavi all'università,
tu avevi tempo per una relazione?
115
00:06:53,625 --> 00:06:57,166
Il giorno della sua morte,
Braschi l'ha passato con te in università?
116
00:06:58,583 --> 00:06:59,583
Non tutto il giorno.
117
00:07:00,166 --> 00:07:02,416
Il custode dice di aver chiuso alle sette,
118
00:07:02,500 --> 00:07:04,125
e voi eravate ancora dentro.
119
00:07:04,208 --> 00:07:06,125
L'ora della morte è intorno alle otto.
120
00:07:06,791 --> 00:07:08,583
Io sono uscita subito dopo pranzo.
121
00:07:09,750 --> 00:07:11,375
E lui è rimasto da solo.
122
00:07:11,958 --> 00:07:13,750
Perché il custode ha mentito?
123
00:07:15,458 --> 00:07:16,541
Non saprei.
124
00:07:16,625 --> 00:07:19,166
Quando sei uscita dalla facoltà,
dove sei andata?
125
00:07:19,833 --> 00:07:20,833
Sono venuta qui.
126
00:07:21,333 --> 00:07:23,208
Qualcuno può testimoniarlo?
127
00:07:26,166 --> 00:07:29,708
La madre superiora potrebbe,
ma dicono che è troppo coinvolta.
128
00:07:32,291 --> 00:07:34,250
Sono cresciuta in questo convento…
129
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
da quando mia madre è morta.
130
00:07:40,416 --> 00:07:41,250
Tuo padre?
131
00:07:44,916 --> 00:07:46,416
Mia madre era una prostituta.
132
00:07:56,041 --> 00:07:57,541
[Lidia] So da dove cominciare.
133
00:07:58,458 --> 00:08:02,375
Se ti fidi, mio fratello sarà contento
di accettare la tua causa.
134
00:08:06,166 --> 00:08:08,750
Quindi, secondo te,
la madre superiora mente.
135
00:08:08,833 --> 00:08:12,750
Anche una suora può coprire qualcuno.
Perciò Coletti non ha utilizzato l'alibi.
136
00:08:12,833 --> 00:08:15,041
Però, magari qualcun altro l'ha vista.
137
00:08:15,125 --> 00:08:17,041
O forse no, se era ancora in facoltà.
138
00:08:17,125 --> 00:08:18,708
Non è quello che dice lei.
139
00:08:24,041 --> 00:08:25,125
Sei troppo coinvolta.
140
00:08:25,208 --> 00:08:27,833
E tu sei come tutti gli altri.
L'hai già condannata.
141
00:08:27,916 --> 00:08:29,125
Passami quei cosi.
142
00:08:29,708 --> 00:08:30,583
Questi?
143
00:08:33,250 --> 00:08:35,083
Braschi le aveva rubato una ricerca.
144
00:08:35,166 --> 00:08:38,000
- Si può basare un'accusa solo su questo?
- E il custode?
145
00:08:38,083 --> 00:08:39,083
[Teresa] Enrico?
146
00:08:39,166 --> 00:08:40,541
Dice che erano insieme.
147
00:08:40,625 --> 00:08:43,416
Parleremo col custode.
Vedrai che c'è qualcosa sotto.
148
00:08:43,500 --> 00:08:45,958
[Enrico] Senti,
a me questo caso non interessa.
149
00:08:46,041 --> 00:08:48,500
Lavoriamo insieme,
prendiamo le decisioni insieme.
150
00:08:48,583 --> 00:08:50,250
È una decisione sbagliata.
151
00:08:50,333 --> 00:08:51,583
[sbuffa]
152
00:08:51,666 --> 00:08:53,458
Papà, guarda che vestito ridicolo!
153
00:08:53,541 --> 00:08:54,750
Valuta tu, tesoro.
154
00:08:55,875 --> 00:08:56,708
Albertina.
155
00:09:09,583 --> 00:09:11,083
[carrozza percorre selciato]
156
00:09:11,166 --> 00:09:12,833
[cavallo nitrisce in lontananza]
157
00:09:12,916 --> 00:09:14,083
Mi sembra bello.
158
00:09:14,166 --> 00:09:15,916
Non voglio andare a questo ballo.
159
00:09:16,000 --> 00:09:17,916
Tesoro, è il tuo ingresso in società.
160
00:09:18,000 --> 00:09:20,500
L'attenzione degli altri
la spaventa. Aiutiamola.
161
00:09:20,583 --> 00:09:21,625
Smettila!
162
00:09:21,708 --> 00:09:22,916
[Albertina] Signorina.
163
00:09:23,000 --> 00:09:25,208
Qualcun altro ha paura
di diventare famoso…
164
00:09:25,291 --> 00:09:26,208
Ancora?
165
00:09:26,291 --> 00:09:27,625
Parliamo di nostra figlia.
166
00:09:27,708 --> 00:09:30,208
E noi parliamo
di un'occasione da non perdere.
167
00:09:30,291 --> 00:09:32,541
E io vi supplico di lasciarmi respirare.
168
00:09:32,625 --> 00:09:33,791
Eh?
169
00:09:35,833 --> 00:09:37,250
Di che occasione si tratta?
170
00:09:37,750 --> 00:09:39,750
[cavalli trottano in lontananza]
171
00:09:41,041 --> 00:09:42,416
Margherita Sangiacomo.
172
00:09:42,500 --> 00:09:44,750
Ne parlano tutti i giornali.
È senza avvocato.
173
00:09:47,666 --> 00:09:49,375
Hai respirato abbastanza?
174
00:09:50,333 --> 00:09:51,166
Enrico.
175
00:09:53,541 --> 00:09:55,708
Sono d'accordo con tua sorella.
176
00:09:57,541 --> 00:09:58,416
[Enrico] Ma come?
177
00:10:10,041 --> 00:10:13,375
[uomo] La Sangiacomo
è arrivata assieme al professor Braschi
178
00:10:13,458 --> 00:10:15,416
domenica mattina alle 11:00.
179
00:10:15,500 --> 00:10:19,333
E fino a quando non ho staccato,
alle 19:00, non è più andata via.
180
00:10:20,375 --> 00:10:23,166
Adesso, scusate,
devo segnare anche i vostri nomi.
181
00:10:23,250 --> 00:10:25,166
Lidia Poët, Enrico Poët.
182
00:10:32,375 --> 00:10:33,875
Per favore, avrei da fare.
183
00:10:41,166 --> 00:10:43,041
- Ma cosa diavolo fa?
- Cosa fai?
184
00:10:45,000 --> 00:10:48,208
È lo stesso schifo che beve Jacopo
per far passare l'ubriacatura.
185
00:10:49,416 --> 00:10:50,500
Mhm.
186
00:10:52,375 --> 00:10:53,416
Come si chiama lui?
187
00:10:55,333 --> 00:10:56,583
Lo legga sul libro.
188
00:10:57,375 --> 00:10:58,541
[custode] Ehm…
189
00:10:59,125 --> 00:11:01,500
Non l'ha scritto? L'ha già dimenticato?
190
00:11:02,500 --> 00:11:05,166
Il procuratore sa
della sua passione per l'alcol?
191
00:11:05,250 --> 00:11:07,750
Col ruolo che ricopre,
sarebbe un bel problema.
192
00:11:09,875 --> 00:11:13,208
No, allora,
fino a quando sono stato qui io,
193
00:11:13,958 --> 00:11:16,166
la Sangiacomo
non è mai uscita dalla facoltà.
194
00:11:16,250 --> 00:11:17,666
Ne parleremo in aula.
195
00:11:17,750 --> 00:11:20,833
Vedremo se la giuria crede
alla testimonianza di un alcolista.
196
00:11:20,916 --> 00:11:22,833
Buona giornata. Enrico, andiamo.
197
00:11:22,916 --> 00:11:24,041
[custode] No, aspetti.
198
00:11:27,458 --> 00:11:30,000
Io, qualche volta,
199
00:11:30,083 --> 00:11:31,333
ho dei colpi di sonno.
200
00:11:32,500 --> 00:11:34,500
E non posso dirvi se…
201
00:11:35,000 --> 00:11:37,833
quel giorno,
la signorina sia uscita oppure no.
202
00:11:38,583 --> 00:11:41,625
Però, ricordo benissimo
qualcosa che potrebbe interessarvi.
203
00:11:41,708 --> 00:11:44,625
Quella domenica, a pranzo,
è venuta un'altra persona,
204
00:11:45,333 --> 00:11:48,500
che ha litigato violentemente con Braschi.
205
00:11:49,500 --> 00:11:51,666
- Sentivo le urla.
- E non l'ha segnato?
206
00:11:51,750 --> 00:11:55,250
Lui mi ha detto di non farlo.
Quando lui ordina qualcosa…
207
00:11:55,333 --> 00:11:56,583
[custode] Ehm…
208
00:11:56,666 --> 00:11:58,833
Sa, è molto bravo a farsi obbedire.
209
00:11:58,916 --> 00:12:01,666
[uomo] Non ho parole,
lei è senza speranza.
210
00:12:01,750 --> 00:12:04,833
Non è stato capace di calcolare
il pH di un acido debole.
211
00:12:09,000 --> 00:12:10,416
Professor Manganelli, salve.
212
00:12:11,000 --> 00:12:11,833
Lei chi è?
213
00:12:12,708 --> 00:12:15,166
Lidia Poët,
assistente dell'avvocato Enrico Poët.
214
00:12:17,541 --> 00:12:20,708
Ferrero, butti quella robaccia
e vada in laboratorio. Subito!
215
00:12:22,000 --> 00:12:23,333
- Ehm…
- Figlia o moglie?
216
00:12:23,916 --> 00:12:24,750
Come, scusi?
217
00:12:24,833 --> 00:12:27,208
Lei e l'avvocato avete lo stesso cognome.
218
00:12:27,291 --> 00:12:29,458
- Immagino un caso di nepotismo.
- [ride]
219
00:12:29,541 --> 00:12:30,708
Enrico è mio fratello.
220
00:12:30,791 --> 00:12:32,958
Seguiamo la difesa
di Margherita Sangiacomo.
221
00:12:33,041 --> 00:12:36,500
Volevo sapere solo come mai
quella domenica di tre mesi fa
222
00:12:36,583 --> 00:12:38,625
ha litigato con il professor Braschi.
223
00:12:42,666 --> 00:12:43,958
Idee divergenti.
224
00:12:44,041 --> 00:12:47,041
Comunque, avevamo
un rapporto di stima reciproca.
225
00:12:47,666 --> 00:12:48,875
Quali idee divergenti?
226
00:12:49,958 --> 00:12:51,291
Signorina, mezza Torino sa
227
00:12:51,375 --> 00:12:55,583
che quella domenica, fino a tarda serata,
io ero al circolo del Whist.
228
00:12:56,333 --> 00:13:00,125
Se avessi voluto approfittare
della mia visita per avvelenare Braschi,
229
00:13:00,208 --> 00:13:02,500
sarebbe morto
molto prima delle otto di sera.
230
00:13:03,083 --> 00:13:04,375
Le basta come alibi?
231
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Non sono io la persona che cercate.
232
00:13:07,083 --> 00:13:10,916
E a differenza della vostra assistita,
io non gli serbavo rancore.
233
00:13:12,458 --> 00:13:14,708
- Che vuol dire?
- Margherita era ambiziosa.
234
00:13:15,833 --> 00:13:18,208
E l'ambizione frustrata
porta a molto rancore.
235
00:13:19,333 --> 00:13:20,833
Immagino che lei lo sappia.
236
00:13:21,458 --> 00:13:23,458
[vociare indistinto dai corridoi]
237
00:13:24,916 --> 00:13:25,791
Ma vaffanculo.
238
00:13:31,000 --> 00:13:32,125
[Lidia] Ops!
239
00:13:32,208 --> 00:13:34,875
[Andrea] La Sangiacomomi ha fatto pensare a te.
240
00:13:34,958 --> 00:13:35,916
[Lidia] Mhm.
241
00:13:36,833 --> 00:13:40,875
Donna, genio, laureata,
e tutti vogliono vederla in prigione.
242
00:13:40,958 --> 00:13:42,083
Sta' attenta, sai.
243
00:13:42,166 --> 00:13:44,000
Lo so. Infatti, Enrico dice…
244
00:13:44,583 --> 00:13:46,250
che sono troppo coinvolta.
245
00:13:46,333 --> 00:13:47,500
[Andrea] Mhm.
246
00:13:47,583 --> 00:13:51,000
Cosa dice Enrico, invece,
rispetto all'altro coinvolgimento?
247
00:13:53,416 --> 00:13:54,583
Quel tale, Barberis…
248
00:13:54,666 --> 00:13:57,416
- Non c'è nessun coinvolgimento.
- Come non detto.
249
00:13:57,500 --> 00:13:59,500
[chiacchiericcio indistinto]
250
00:13:59,583 --> 00:14:01,166
[uomo] Porta altro vino?
251
00:14:01,666 --> 00:14:02,958
[cameriere] Arrivo!
252
00:14:03,458 --> 00:14:04,333
È strano.
253
00:14:05,125 --> 00:14:05,958
Sì?
254
00:14:08,625 --> 00:14:12,416
L'altra notte l'ho visto
uscire di casa, sul tardi.
255
00:14:12,500 --> 00:14:13,708
[Andrea] Mhm-mhm?
256
00:14:16,583 --> 00:14:18,166
- L'ho seguito.
- L'hai seguito?
257
00:14:18,250 --> 00:14:22,041
Sì, mi aveva insospettita.
Ero sicura che mi nascondesse qualcosa.
258
00:14:22,125 --> 00:14:25,166
L'ho seguito
fino a una cascina abbandonata, nel nulla…
259
00:14:26,125 --> 00:14:28,208
- [Andrea] E…?
- E niente, si è… [esita]
260
00:14:29,083 --> 00:14:32,458
…incontrato con una donna
e si sono baciati.
261
00:14:33,666 --> 00:14:35,916
Beh, lieto fine per lui.
I'm sorry for you.
262
00:14:36,000 --> 00:14:38,958
Non è così.
È perché c'è qualcosa che non mi torna.
263
00:14:39,041 --> 00:14:42,000
Perché incontrarti con una donna
in un luogo così…
264
00:14:43,333 --> 00:14:44,166
sinistro?
265
00:14:46,375 --> 00:14:47,208
Non mi convince.
266
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
Non ti convince.
267
00:14:49,333 --> 00:14:51,041
Sei tu che non mi convinci.
268
00:14:52,083 --> 00:14:53,458
Mica ti stai innamorando?
269
00:14:56,666 --> 00:14:59,666
Sono concentrata sul mio lavoro,
la mia carriera e me stessa.
270
00:14:59,750 --> 00:15:01,208
Figurati se mi innamoro di…
271
00:15:01,291 --> 00:15:02,625
ehm, coso, Jacopo.
272
00:15:02,708 --> 00:15:04,083
[Andrea ride]
273
00:15:04,166 --> 00:15:07,875
No, soltanto non vorrei che qualche dubbio
si stesse insinuando in te.
274
00:15:08,583 --> 00:15:11,625
Il pensiero
che il lavoro non è così importante,
275
00:15:11,708 --> 00:15:13,708
mentre invece, sai, la famiglia,
276
00:15:13,791 --> 00:15:15,541
matrimonio, figli…
277
00:15:15,625 --> 00:15:17,708
Come succede a tutte le altre, del resto.
278
00:15:19,291 --> 00:15:22,250
Ma più che pensieri miei
sembrano pensieri tuoi, questi.
279
00:15:23,041 --> 00:15:23,916
- Miei?
- Mhm.
280
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Non credo.
281
00:15:28,083 --> 00:15:29,166
Niente affatto.
282
00:15:29,916 --> 00:15:33,291
Sono pensieri
che aleggiano nell'aria. Li senti?
283
00:15:33,375 --> 00:15:34,583
[fischia]
284
00:15:39,291 --> 00:15:41,250
Pensieri stupidi nell'aria?
285
00:15:44,416 --> 00:15:48,500
[suona "Never Cry Moon" di Sóley]
286
00:16:06,750 --> 00:16:08,750
["Never Cry Moon" continua a suonare]
287
00:16:14,208 --> 00:16:16,208
[passi si avvicinano]
288
00:16:23,041 --> 00:16:26,416
Questo sorriso è perché mi hai visto,
289
00:16:26,500 --> 00:16:29,250
o perché ti ho fatto
guadagnare una cliente?
290
00:16:30,958 --> 00:16:33,083
No. Sorrido e basta.
291
00:16:33,791 --> 00:16:34,791
Mhm.
292
00:16:36,625 --> 00:16:38,083
Che fai, mi aspetti sveglio?
293
00:16:39,750 --> 00:16:43,625
Vedi, oggi ho trovato
i tuoi appunti sul tavolo, e…
294
00:16:44,583 --> 00:16:46,166
mi sono permesso di leggerli.
295
00:16:48,083 --> 00:16:49,083
No, stai scherzando.
296
00:16:50,625 --> 00:16:51,458
No.
297
00:16:53,125 --> 00:16:55,375
Vedi, ho anche segnato…
298
00:16:56,791 --> 00:16:58,041
dei suggerimenti.
299
00:17:01,375 --> 00:17:03,000
["Never Cry Moon" sfuma]
300
00:17:05,458 --> 00:17:07,083
Hai studiato anche diritto?
301
00:17:07,166 --> 00:17:08,875
- No, per niente.
- Mhm.
302
00:17:08,958 --> 00:17:12,625
Infatti, ho capito molto poco
di questo lungo…
303
00:17:12,708 --> 00:17:15,708
[si schiarisce la voce]
…lunghissimo, trattato accademico.
304
00:17:15,791 --> 00:17:17,791
Tu non hai idea di che cosa voglia dire
305
00:17:17,875 --> 00:17:20,250
scrivere una memoria
per la Corte di cassazione.
306
00:17:20,333 --> 00:17:24,458
No, ma so che sono sette giudici,
che sono tutti uomini,
307
00:17:25,458 --> 00:17:27,708
e che non vogliono sentirsi dire
cosa pensare.
308
00:17:28,666 --> 00:17:30,375
Meno che mai da una donna.
309
00:17:33,250 --> 00:17:35,625
Vediamo, tu che cosa vorresti sentire?
310
00:17:35,708 --> 00:17:37,416
Una storia, Lidia.
311
00:17:38,291 --> 00:17:39,166
La tua storia.
312
00:17:42,750 --> 00:17:44,125
[cane abbaia in lontananza]
313
00:17:44,208 --> 00:17:46,375
Io non scrivo romanzi, Jacopo.
314
00:17:47,125 --> 00:17:49,750
E la mia storia
non la racconto a sette sconosciuti.
315
00:17:51,333 --> 00:17:52,625
- Buonanotte.
- A te.
316
00:18:00,125 --> 00:18:01,208
Ah, eccola!
317
00:18:01,708 --> 00:18:02,708
- Teresa?
- Shh.
318
00:18:02,791 --> 00:18:04,208
- [sussurra] Cosa?
- Siediti.
319
00:18:04,958 --> 00:18:05,916
Ci siamo tutti.
320
00:18:13,500 --> 00:18:15,500
[cavallo nitrisce in lontananza]
321
00:18:21,166 --> 00:18:22,291
Ehm…
322
00:18:25,250 --> 00:18:26,208
Eh?
323
00:18:30,583 --> 00:18:32,416
Marianna, stai benissimo.
324
00:18:35,333 --> 00:18:37,333
Cattani è il miglior sarto di Torino.
325
00:18:39,500 --> 00:18:40,500
Pensa gli altri!
326
00:18:44,375 --> 00:18:45,708
No. Per dire…
327
00:18:45,791 --> 00:18:48,458
Hai ragione, zio. Sembro un abat-jour.
328
00:18:48,541 --> 00:18:50,458
Ma no, Marianna. Lo zio…
329
00:18:53,958 --> 00:18:55,833
[Teresa] Non correre, si strappa.
330
00:18:57,416 --> 00:18:58,416
Deficiente.
331
00:19:00,375 --> 00:19:01,208
Mhm.
332
00:19:01,291 --> 00:19:03,291
[passi si allontanano]
333
00:19:15,416 --> 00:19:18,000
[passi si avvicinano]
334
00:19:23,666 --> 00:19:24,875
[sospira]
335
00:19:25,750 --> 00:19:29,916
Comunque, ho scoperto che l'arsenico
impiega dieci minuti a fare effetto.
336
00:19:30,000 --> 00:19:32,208
Manganelli alle 18:00 non era in facoltà.
337
00:19:32,291 --> 00:19:34,208
Ha un alibi inattaccabile. Quindi…
338
00:19:34,708 --> 00:19:37,625
Escludiamolo
dalla lista dei sospettati. Passami il tè.
339
00:19:37,708 --> 00:19:39,041
Mhm? Mhm.
340
00:19:39,625 --> 00:19:41,666
Scusami, quanto ne sai tu di chimica?
341
00:19:42,791 --> 00:19:44,750
- Basi.
- Appunto.
342
00:19:46,666 --> 00:19:47,791
Le basi non bastano.
343
00:19:48,500 --> 00:19:51,291
[uomo] Non posso darlequeste informazioni, mi spiace.
344
00:19:52,416 --> 00:19:55,541
Comunque, il professore non farebbe mai
una cosa del genere.
345
00:19:55,625 --> 00:19:57,000
Nessuno lo sta accusando.
346
00:19:57,875 --> 00:20:00,583
La prego. Se ne vada, potrebbero vederci.
347
00:20:07,750 --> 00:20:08,958
Hai paura di lui, vero?
348
00:20:11,166 --> 00:20:13,833
Lui non vede l'ora
di cacciarti dalla facoltà,
349
00:20:14,625 --> 00:20:17,250
magari pensando di darti
una bella lezione di vita.
350
00:20:18,500 --> 00:20:19,375
Come dice?
351
00:20:20,208 --> 00:20:23,416
Tu non sai quanti ne ho conosciuti
di professori come Manganelli,
352
00:20:23,500 --> 00:20:27,041
che ti umiliano,
pensano di farti del bene…
353
00:20:28,250 --> 00:20:30,625
E tu, invece, pensi solo di dover subire.
354
00:20:31,458 --> 00:20:32,458
Ma non è così.
355
00:20:33,125 --> 00:20:34,250
Non sei obbligato.
356
00:20:37,208 --> 00:20:39,625
In fondo, sei un uomo libero. O sbaglio?
357
00:21:04,666 --> 00:21:06,250
[uomo] Il carbone vegetale.
358
00:21:06,333 --> 00:21:09,666
L'unico elemento in natura in grado
di assorbire un altro elemento.
359
00:21:10,166 --> 00:21:13,166
Ne trattiene la sostanza,
poi la rilascia quando si scioglie.
360
00:21:15,125 --> 00:21:18,625
Quindi, se assumo il veleno
insieme al carbone vegetale,
361
00:21:18,708 --> 00:21:20,916
fa effetto dopo qualche ora?
362
00:21:22,333 --> 00:21:23,708
Quante ore?
363
00:21:23,791 --> 00:21:24,958
Due? Tre?
364
00:21:25,541 --> 00:21:28,333
Anche di più.
Dipende dalla quantità assunta.
365
00:21:33,458 --> 00:21:34,416
Ti ringrazio.
366
00:21:37,250 --> 00:21:38,458
Ah, comunque…
367
00:21:39,791 --> 00:21:41,875
Manganelli ti sottovaluta, sai?
368
00:21:47,750 --> 00:21:50,958
Manganelli l'ha avvelenato
all'ora di pranzo.
369
00:21:51,625 --> 00:21:54,291
Poi è andato a giocare a Whist
per avere un alibi.
370
00:21:56,666 --> 00:21:57,583
Funziona, no?
371
00:21:58,375 --> 00:22:01,750
Non lo so, perché,
se portiamo questa cosa in tribunale,
372
00:22:01,833 --> 00:22:04,083
diranno che può averlo fatto
anche Margherita
373
00:22:04,166 --> 00:22:07,000
e la testimonianza del custode
non servirà più a niente.
374
00:22:07,083 --> 00:22:08,833
Siamo gli avvocati di Margherita.
375
00:22:08,916 --> 00:22:11,166
Mi immedesimo nella giuria.
Perché ti arrabbi?
376
00:22:11,250 --> 00:22:12,791
Non capisco da che parte stai.
377
00:22:12,875 --> 00:22:14,958
Da quella di chi fa bene il suo lavoro.
378
00:22:15,041 --> 00:22:15,875
E io no?
379
00:22:16,458 --> 00:22:19,041
Ho fatto ritirare
una testimonianza a sfavore,
380
00:22:19,125 --> 00:22:22,250
ho trovato un altro possibile colpevole,
ho parlato con chiunque.
381
00:22:22,333 --> 00:22:23,875
Che devo fare più di così?
382
00:22:25,000 --> 00:22:27,041
Mi chiedi un consiglio? Ti senti bene?
383
00:22:27,125 --> 00:22:29,041
Ti prego, non scherzare. Sono seria.
384
00:22:32,583 --> 00:22:33,500
Allora,
385
00:22:34,250 --> 00:22:37,291
prima di tutto,
scordati questa cosa del carbone vegetale,
386
00:22:37,375 --> 00:22:39,416
perché indebolisce la nostra strategia.
387
00:22:40,833 --> 00:22:44,541
Secondo, la gente è convinta
che Margherita sia colpevole.
388
00:22:45,166 --> 00:22:46,208
Terzo…
389
00:22:47,125 --> 00:22:48,208
Cerca di… [esita]
390
00:22:48,875 --> 00:22:53,250
…di pensare come loro, e trovare qualcosa
che ti farebbe cambiare idea.
391
00:23:00,000 --> 00:23:00,833
Va bene.
392
00:23:01,333 --> 00:23:03,291
[passi si allontanano]
393
00:23:03,375 --> 00:23:04,250
Così…
394
00:23:04,333 --> 00:23:06,333
[uccellini cinguettano]
395
00:23:06,416 --> 00:23:08,416
[vociare indistinto]
396
00:23:23,833 --> 00:23:25,833
[inudibile]
397
00:23:28,041 --> 00:23:29,208
[Marianna] Ciao.
398
00:23:29,291 --> 00:23:31,375
[chiacchiericcio indistinto]
399
00:23:34,541 --> 00:23:35,833
[si schiarisce la voce]
400
00:23:37,875 --> 00:23:38,833
Ciao.
401
00:23:52,125 --> 00:23:55,041
Sono passati tre mesi.
Non ricordo se c'era il giardiniere.
402
00:23:55,583 --> 00:23:57,666
Margherita, fai uno sforzo, è importante.
403
00:24:01,416 --> 00:24:03,625
[Margherita] Di solito, leggo fuori.
404
00:24:04,958 --> 00:24:06,416
Se lui era nel chiostro…
405
00:24:06,500 --> 00:24:07,833
[rumore sordo]
406
00:24:08,333 --> 00:24:09,916
…forse mi ha vista.
407
00:24:12,166 --> 00:24:13,375
Ma non so se si ricorda.
408
00:24:16,875 --> 00:24:19,375
[Enrico] C'è un modo
per recuperare questo signore?
409
00:24:21,458 --> 00:24:23,791
[Margherita]
La madre superiora ha un registro.
410
00:24:23,875 --> 00:24:25,541
Potremmo chiederle l'indirizzo.
411
00:24:26,541 --> 00:24:28,166
Bene. Andiamo.
412
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
[Enrico] "Professore si toglie la vita.
Antonio Borghese."
413
00:24:47,666 --> 00:24:49,125
Tu mi mandi al manicomio!
414
00:24:49,208 --> 00:24:52,333
Forse abbiamo trovato un testimone,
e continui a cercare altro.
415
00:24:52,416 --> 00:24:56,750
Enrico, è molto strano
conservare degli articoli di 17 anni fa.
416
00:24:57,791 --> 00:24:59,333
Ho fatto un calcolo. È…
417
00:24:59,916 --> 00:25:02,125
l'anno in cui è morta
la madre di Margherita.
418
00:25:02,208 --> 00:25:04,250
Lidia, dietro di te c'è un dizionario.
419
00:25:04,333 --> 00:25:06,333
Prova a cercare la parola "casualità".
420
00:25:06,416 --> 00:25:09,041
E perché Margherita
ha conservato questi articoli?
421
00:25:09,125 --> 00:25:10,541
Non lo so. Non mi interessa.
422
00:25:11,291 --> 00:25:13,583
Hai detto che vuoi far bene il tuo lavoro?
423
00:25:13,666 --> 00:25:14,541
Sei già stanco?
424
00:25:15,166 --> 00:25:17,333
No. Non sono stanco, Lidia.
425
00:25:18,791 --> 00:25:22,708
Solamente, il mio lavoro non è frugare
tra i segreti della mia assistita.
426
00:25:22,791 --> 00:25:24,500
Quindi, non vuoi sapere la verità.
427
00:25:25,833 --> 00:25:27,833
Io non sono il procuratore del re.
428
00:25:27,916 --> 00:25:29,958
A me non interessa la verità.
429
00:25:31,000 --> 00:25:33,458
Faremo assolvere la Sangiacomo,
come volevi tu,
430
00:25:33,541 --> 00:25:34,541
e questo è quanto.
431
00:25:37,375 --> 00:25:38,583
[Lidia] No, hai ragione.
432
00:25:39,708 --> 00:25:40,958
Io sono troppo coinvolta.
433
00:25:42,916 --> 00:25:44,000
[assente in silenzio]
434
00:25:47,291 --> 00:25:51,250
No, qui sono corse,
cavalli, problemi agricoli…
435
00:25:51,333 --> 00:25:53,125
"Problemi agricoli" non va bene.
436
00:25:54,916 --> 00:25:56,750
[si schiarisce la voce] Arredi.
437
00:25:57,583 --> 00:26:00,875
Attila, mi scusi.
A me serve la cronaca nera.
438
00:26:02,166 --> 00:26:03,250
Posso intervenire?
439
00:26:03,333 --> 00:26:05,333
[tasti di macchine da scrivere]
440
00:26:06,333 --> 00:26:07,166
Bene.
441
00:26:08,666 --> 00:26:11,791
"Altra prostituta trovata morta
presso la facoltà di chimica."
442
00:26:11,875 --> 00:26:13,416
La terza, in un mese.
443
00:26:13,500 --> 00:26:14,666
C'è scritto il nome?
444
00:26:15,750 --> 00:26:19,250
Mhm, no. Però, è evidente
che in quella facoltà qualcosa succedeva.
445
00:26:19,333 --> 00:26:20,416
Passami gli altri.
446
00:26:22,125 --> 00:26:23,000
"T.N."
447
00:26:25,458 --> 00:26:28,375
"T.N." "T.N." "T.N." Ti ricorda qualcosa?
448
00:26:34,791 --> 00:26:36,208
Li ha firmati tutti lui.
449
00:26:37,500 --> 00:26:38,416
Tutti.
450
00:26:40,875 --> 00:26:42,041
Posso capire anch'io?
451
00:26:43,291 --> 00:26:45,625
Tarcisio Nava è stato
il primo caporedattore qui.
452
00:26:45,708 --> 00:26:48,458
Ah, bene. E possiamo parlarci?
453
00:26:49,083 --> 00:26:50,625
- È morto.
- Mhm.
454
00:26:53,500 --> 00:26:54,375
Quindi?
455
00:26:57,583 --> 00:27:01,333
Secondo lui c'era un gruppo di professori
che faceva degli esperimenti…
456
00:27:01,416 --> 00:27:02,541
al limite del lecito.
457
00:27:04,083 --> 00:27:06,125
E queste ragazze erano le loro cavie.
458
00:27:11,583 --> 00:27:12,833
[uccello gracchia]
459
00:27:13,916 --> 00:27:16,166
[carrozza percorre selciato in lontananza]
460
00:27:22,833 --> 00:27:24,083
[bussano alla porta]
461
00:27:24,750 --> 00:27:25,750
Avanti!
462
00:27:26,666 --> 00:27:27,500
Lidia?
463
00:27:29,375 --> 00:27:31,041
Come fai a respirare qui dentro?
464
00:27:32,500 --> 00:27:34,125
Non ti ho chiesto io di entrare.
465
00:27:34,791 --> 00:27:37,833
Volevo scusarmi
per come ho commentato il tuo scritto.
466
00:27:38,666 --> 00:27:39,625
Non è stato…
467
00:27:40,166 --> 00:27:41,000
gentile.
468
00:27:41,083 --> 00:27:41,916
No.
469
00:27:42,416 --> 00:27:43,333
Gentile, no.
470
00:27:44,333 --> 00:27:45,875
Però, onesto.
471
00:27:46,583 --> 00:27:47,416
L'ho apprezzato.
472
00:27:48,416 --> 00:27:50,166
E comunque, grazie per oggi.
473
00:27:52,166 --> 00:27:53,000
Ti…
474
00:27:53,916 --> 00:27:55,000
lascio al tuo lavoro.
475
00:28:00,833 --> 00:28:01,666
Jacopo?
476
00:28:03,250 --> 00:28:05,750
- Sì?
- [si schiarisce la voce] Ehm…
477
00:28:06,250 --> 00:28:09,166
Non so se hai voglia di darmi
una mano col ricorso,
478
00:28:09,250 --> 00:28:12,333
perché non sono ancora molto convinta
del tono che sto usando.
479
00:28:13,416 --> 00:28:15,000
[Jacopo] Sì. Certo. Certo.
480
00:28:19,708 --> 00:28:22,083
- Vedi, cancello…
- Mhm-mhm.
481
00:28:22,166 --> 00:28:24,333
…i punti dove sembro troppo arrabbiata.
482
00:28:24,416 --> 00:28:27,125
Poi, però, mi sembra troppo servile.
483
00:28:27,208 --> 00:28:30,666
Allora, poi cancello, riscrivo,
mi arrabbio ancora di più, e…
484
00:28:31,750 --> 00:28:33,708
[ridacchiando] …vado in confusione.
485
00:28:34,791 --> 00:28:37,250
La confusione è
il più nobile dei sentimenti.
486
00:28:41,083 --> 00:28:42,041
Shakespeare?
487
00:28:43,583 --> 00:28:45,541
- No, è mia.
- Ah! [ride]
488
00:28:46,250 --> 00:28:49,625
Beh, infatti, lo prendo
anche come un bel complimento.
489
00:28:50,833 --> 00:28:51,666
Va beh.
490
00:28:55,625 --> 00:28:57,125
[Jacopo si schiarisce la voce]
491
00:28:57,208 --> 00:29:00,208
[suona "First Love / Late Spring"
di Mitski]
492
00:29:03,416 --> 00:29:04,291
[Lidia ride]
493
00:29:05,458 --> 00:29:07,458
Non sarà una cosa un po' stupida?
494
00:29:08,208 --> 00:29:10,333
Io non ho mai detto
di essere intelligente.
495
00:29:11,791 --> 00:29:13,166
- Eh?
- Mhm.
496
00:29:39,500 --> 00:29:41,166
[Lidia geme]
497
00:29:44,208 --> 00:29:45,291
[farfuglia]
498
00:29:55,708 --> 00:29:57,250
[ridono]
499
00:30:01,916 --> 00:30:03,916
[Jacopo geme]
500
00:30:54,916 --> 00:30:55,916
[Jacopo] È successo.
501
00:31:04,958 --> 00:31:06,875
["First Love / Late Spring" sfuma]
502
00:31:06,958 --> 00:31:08,250
[Jacopo ansima]
503
00:31:12,166 --> 00:31:16,125
Sono diventata
una delle tue amanti ufficiali?
504
00:31:20,250 --> 00:31:21,333
Va bene.
505
00:31:23,375 --> 00:31:25,500
E allora voglio il trattamento ufficiale.
506
00:31:32,125 --> 00:31:33,916
Porti anche me alla cascina?
507
00:31:39,333 --> 00:31:40,625
Sto scherzando.
508
00:31:41,291 --> 00:31:42,166
Non…
509
00:31:43,833 --> 00:31:46,416
Scusa. Ho sete. [grugnisce]
510
00:31:59,250 --> 00:32:01,791
Ehm, Jacopo, mi… Mi dispiace, non…
511
00:32:02,583 --> 00:32:03,708
Ehm…
512
00:32:03,791 --> 00:32:07,166
Ti ho seguito, l'altra sera.
Non so neanch'io perché.
513
00:32:08,375 --> 00:32:10,041
Ti ho visto con quella ragazza.
514
00:32:11,708 --> 00:32:12,541
Scusami.
515
00:32:23,708 --> 00:32:24,791
No, tranquilla. È…
516
00:32:26,375 --> 00:32:27,666
È una delle tante. Non…
517
00:32:30,083 --> 00:32:31,083
Dai.
518
00:32:31,166 --> 00:32:32,250
No.
519
00:32:40,916 --> 00:32:42,041
Aspetta, aspetta.
520
00:32:43,500 --> 00:32:44,416
Se…
521
00:32:45,625 --> 00:32:47,958
Forse è meglio
se vai a dormire in camera tua.
522
00:32:50,625 --> 00:32:51,791
Davvero vuoi che vada?
523
00:32:55,333 --> 00:32:56,458
Mhm-mhm.
524
00:33:14,750 --> 00:33:16,250
- Buonanotte.
- Buonanotte.
525
00:33:28,416 --> 00:33:29,625
[sbuffa]
526
00:33:32,666 --> 00:33:37,250
[Lidia] Va bene. Le prometto che in aulanon farò nessun riferimento alle sue…
527
00:33:37,333 --> 00:33:38,166
abitudini.
528
00:33:38,666 --> 00:33:40,291
Però, lei deve aiutarmi.
529
00:33:41,375 --> 00:33:44,541
Immagino che faccia questo lavoro
da molto tempo, giusto?
530
00:33:44,625 --> 00:33:47,375
Volevo sapere
se ricorda qualcosa su Borghese,
531
00:33:47,458 --> 00:33:50,500
il suo suicidio,
i suoi rapporti con Braschi.
532
00:33:52,458 --> 00:33:53,750
È una storia complicata.
533
00:33:55,708 --> 00:33:56,750
Ci vorrà del tempo.
534
00:33:59,583 --> 00:34:02,500
- [trotto di cavalli]
- [rintocchi di campane]
535
00:34:03,083 --> 00:34:05,250
[chiacchiericcio dei presenti]
536
00:34:06,458 --> 00:34:08,458
[uomo] A livello giuridico, questa cosa…
537
00:34:08,541 --> 00:34:10,416
[chiacchiericcio indistinto]
538
00:34:10,500 --> 00:34:11,375
[Lidia] Enrico!
539
00:34:11,875 --> 00:34:13,458
[inudibile]
540
00:34:13,541 --> 00:34:15,500
[bisbiglia] Devo parlare con Margherita.
541
00:34:15,583 --> 00:34:17,708
Non sei il suo avvocato. Non puoi entrare.
542
00:34:17,791 --> 00:34:20,458
- Guarda che faccio a modo mio!
- No! Per carità!
543
00:34:22,875 --> 00:34:24,416
Aspetta qui. Lascia fare a me.
544
00:34:25,333 --> 00:34:26,166
E siediti!
545
00:34:35,916 --> 00:34:37,666
[cavallo nitrisce in lontananza]
546
00:34:43,166 --> 00:34:46,500
[Lidia] Braschi e Borghese
avevano messo su un gruppo di ricerca.
547
00:34:46,583 --> 00:34:49,458
Sperimentavano un farmaco
contro la scarlattina,
548
00:34:50,250 --> 00:34:53,125
e le cavie erano ragazze povere,
operaie senza famiglia.
549
00:34:53,833 --> 00:34:55,625
E soprattutto prostitute.
550
00:34:57,083 --> 00:34:58,583
Molte di loro sono morte.
551
00:35:00,583 --> 00:35:04,000
- Non so di cosa stai parlando.
- Tua madre era una di quelle.
552
00:35:05,583 --> 00:35:08,750
Borghese si è suicidato
per il senso di colpa.
553
00:35:10,083 --> 00:35:11,875
Il gruppo si è dissolto.
554
00:35:11,958 --> 00:35:14,416
Nessuno ha più sentito
parlare di questa storia.
555
00:35:14,500 --> 00:35:15,916
Arriveremo a un punto?
556
00:35:18,541 --> 00:35:20,000
Racconta la verità.
557
00:35:21,250 --> 00:35:24,125
Non ti accontentare
di averla fatta pagare solo a Braschi.
558
00:35:24,208 --> 00:35:26,291
Io non l'ho fatta pagare a nessuno.
559
00:35:26,375 --> 00:35:27,708
Non mi prendere in giro!
560
00:35:30,125 --> 00:35:32,291
Tu hai voluto vendetta fin dall'inizio.
561
00:35:32,375 --> 00:35:34,583
E ora, anche grazie a me, verrai assolta.
562
00:35:35,291 --> 00:35:36,708
Io non ci torno in prigione.
563
00:35:36,791 --> 00:35:39,583
Se dici la verità, Margherita,
apriranno delle indagini,
564
00:35:39,666 --> 00:35:41,625
e le persone coinvolte pagheranno.
565
00:35:42,125 --> 00:35:44,250
Senza verità, non avrai mai giustizia.
566
00:35:46,208 --> 00:35:49,041
La verità è che Braschi è morto alle 18:00
567
00:35:49,125 --> 00:35:51,541
e io dalle 15:00 in poi
ero nella mia stanza.
568
00:35:53,208 --> 00:35:55,208
E su questo c'è un testimone affidabile.
569
00:35:56,916 --> 00:35:58,125
Vero,
570
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
ma è anche vero che il carbone vegetale
è l'unica sostanza in natura
571
00:36:02,416 --> 00:36:04,625
capace di assorbire un'altra sostanza.
572
00:36:05,500 --> 00:36:06,708
Giusto, dottoressa?
573
00:36:13,166 --> 00:36:14,916
È una cosa tra me e te, questa.
574
00:36:17,541 --> 00:36:19,000
Non la dirò a nessuno.
575
00:36:21,125 --> 00:36:22,916
Anche se decidi di non parlare.
576
00:36:30,875 --> 00:36:33,958
Se da un giorno all'altro
uccidessero tutta la tua famiglia,
577
00:36:35,125 --> 00:36:36,416
tu come ti sentiresti?
578
00:36:43,166 --> 00:36:44,375
Sola al mondo.
579
00:36:48,291 --> 00:36:49,125
Lo so.
580
00:36:49,958 --> 00:36:50,916
[tira su col naso]
581
00:36:53,083 --> 00:36:53,916
Lo so.
582
00:36:55,833 --> 00:36:58,625
[giudice] Conferma
che, dalle 15:00 di quella domenica,
583
00:36:58,708 --> 00:37:02,041
la signorina Margherita Sangiacomo
era in convento?
584
00:37:02,541 --> 00:37:03,791
Lo confermo.
585
00:37:03,875 --> 00:37:05,000
[donna] È stata lei.
586
00:37:07,041 --> 00:37:09,041
[dialoghi inudibili]
587
00:37:28,333 --> 00:37:34,083
Signor giudice, io sono costretto
a ritrattare la precedente testimonianza.
588
00:37:34,166 --> 00:37:35,500
[spettatori mormorano]
589
00:37:35,583 --> 00:37:36,500
[campanella suona]
590
00:37:36,583 --> 00:37:37,666
[giudice] Silenzio!
591
00:37:51,500 --> 00:37:55,541
Deduco, quindi, che i suoi rapporti
col professor Braschi erano cordiali.
592
00:37:56,666 --> 00:37:57,916
[assente lievemente]
593
00:37:58,000 --> 00:38:01,750
[Enrico] E che lei non lo ha ucciso
perché non aveva motivo di ucciderlo.
594
00:38:01,833 --> 00:38:02,708
Giusto?
595
00:38:03,708 --> 00:38:05,500
Sì. Sì, lo confermo.
596
00:38:06,958 --> 00:38:08,458
[Enrico] Non ho altre domande.
597
00:38:10,208 --> 00:38:11,458
Signorina, può andare.
598
00:38:21,666 --> 00:38:23,666
[cavallo nitrisce in lontananza]
599
00:38:26,583 --> 00:38:28,458
Quando avevo sette anni, una sera…
600
00:38:29,958 --> 00:38:32,416
mia madre tornò a casa
con le lacrime agli occhi.
601
00:38:36,375 --> 00:38:37,666
Piangeva di gioia.
602
00:38:40,500 --> 00:38:42,666
Mi disse che potevamo
finalmente trasferirci
603
00:38:42,750 --> 00:38:44,375
dalla pensione di Porta Nuova…
604
00:38:45,250 --> 00:38:46,375
in una casa vera.
605
00:38:48,583 --> 00:38:52,916
Poi, dopo un anno, ci siamo trasferite,
ma lei stava male, sveniva continuamente.
606
00:38:53,833 --> 00:38:55,375
E io soffrivo per lei.
607
00:38:57,250 --> 00:38:59,625
E non c'è cosa più tremenda
per una bambina…
608
00:39:00,458 --> 00:39:03,125
che sperare che sua madre torni
a lavorare per strada,
609
00:39:04,291 --> 00:39:06,375
pur di non vederla così pallida, debole.
610
00:39:08,333 --> 00:39:10,291
E poi, dopo che è morta, ho saputo…
611
00:39:10,916 --> 00:39:13,625
di Liliana, che batteva ai Murazzi,
612
00:39:13,708 --> 00:39:16,291
di Agata, che lavorava in stazione.
613
00:39:17,208 --> 00:39:19,625
[procuratore]
Signor giudice, qual è il punto?
614
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
Il punto è che…
615
00:39:22,208 --> 00:39:25,708
Braschi l'ho ammazzato io,
signor procuratore.
616
00:39:25,791 --> 00:39:27,541
[spettatori mormorano]
617
00:39:28,958 --> 00:39:31,083
Ha usato quelle donne come cavie…
618
00:39:32,166 --> 00:39:34,250
e le ha lasciate morire come animali.
619
00:39:34,333 --> 00:39:37,041
Si rende conto
della gravità di questa dichiarazione?
620
00:39:37,125 --> 00:39:38,916
[Margherita] Sì, me ne rendo conto.
621
00:39:40,791 --> 00:39:42,541
Braschi aveva dei complici.
622
00:39:45,000 --> 00:39:46,208
E spero che ora…
623
00:39:47,458 --> 00:39:48,791
paghino per le loro colpe.
624
00:39:48,875 --> 00:39:51,875
- [uomo 1] Devi pagare tu!
- [uomo 2] Sei tu che devi pagare.
625
00:39:51,958 --> 00:39:55,208
[spettatori] Assassina!
Assassina! Assassina!
626
00:39:55,291 --> 00:39:56,416
Assassina!
627
00:39:56,500 --> 00:39:58,500
Assassina! Assassina!
628
00:39:59,208 --> 00:40:00,541
Assassina!
629
00:40:00,625 --> 00:40:02,625
[vociare indistinto]
630
00:40:17,083 --> 00:40:18,458
[Lidia] Si è detto
631
00:40:18,958 --> 00:40:22,166
che la sapienza collettivaha impedito da sempre
632
00:40:22,250 --> 00:40:24,041
alle donne d'indossare la toga.
633
00:40:25,291 --> 00:40:27,166
Ma questa sapienza collettiva
634
00:40:27,250 --> 00:40:29,875
non è stata per secolicomplice della schiavitù?
635
00:40:30,791 --> 00:40:33,125
E che destino si prepara per un popolo
636
00:40:33,208 --> 00:40:35,708
che non ha il coraggiodi ammettere i suoi errori?
637
00:40:35,791 --> 00:40:37,166
[rumore sordo]
638
00:40:38,291 --> 00:40:40,291
[rumori indistinti]
639
00:40:45,625 --> 00:40:47,625
[suona "L'Homme Noir" di Amiina]
640
00:41:36,833 --> 00:41:37,708
[porta si chiude]
641
00:41:38,208 --> 00:41:40,208
[passi si avvicinano]
642
00:41:56,875 --> 00:41:57,875
[rumore indistinto]
643
00:41:57,958 --> 00:41:59,958
[donna ride nell'altra stanza]
644
00:42:36,875 --> 00:42:38,875
[cavallo nitrisce in lontananza]
645
00:42:55,750 --> 00:42:56,875
[grugnisce]
646
00:43:14,375 --> 00:43:16,375
[ansima]
647
00:43:18,875 --> 00:43:20,875
[grugnisce]
648
00:43:22,250 --> 00:43:23,250
[tonfo metallico]
649
00:43:50,041 --> 00:43:51,208
[sospira]
650
00:44:19,166 --> 00:44:20,291
["L'Homme Noir" sfuma]
651
00:44:22,916 --> 00:44:24,708
[suona "Misfit" di RIIVAL]
652
00:45:33,166 --> 00:45:34,500
["Misfit" sfuma]
45045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.