All language subtitles for La.Legge.Di.Lidia.Poet.1x02.Episodio.2.ITA.ENG.1080p.NFRip.AAC.x265-Pir8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,500 --> 00:00:08,875 [uccello gracchia] 2 00:00:12,250 --> 00:00:15,250 [cavallo galoppa] 3 00:00:15,750 --> 00:00:17,750 [uccello continua a gracchiare] 4 00:00:18,958 --> 00:00:21,250 [cavallo nitrisce] 5 00:00:25,166 --> 00:00:26,625 [singhiozza] 6 00:00:26,708 --> 00:00:28,416 [cavallo nitrisce] 7 00:00:32,333 --> 00:00:33,250 [uomo] Eccoli lì! 8 00:00:35,083 --> 00:00:36,083 Fermi! 9 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Fermatevi! 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,625 - Carabinieri! Fermi! - [donna] Lasciatemi! 11 00:00:45,125 --> 00:00:47,333 Lasciatemi andare! Lasciatemi andare! 12 00:00:48,083 --> 00:00:49,291 [uomo] Fermati! 13 00:00:49,875 --> 00:00:51,583 - Lasciatemi andare! - Si fermi! 14 00:00:51,666 --> 00:00:54,750 - Lasciatemi andare! - Ferma la carrozza, ho detto! 15 00:00:57,041 --> 00:00:59,291 - [uomo] Ah! - [cavallo nitrisce] 16 00:01:12,333 --> 00:01:14,333 [sospira] 17 00:01:26,000 --> 00:01:26,833 [Jacopo] Menta. 18 00:01:27,333 --> 00:01:28,208 Zenzero. 19 00:01:28,291 --> 00:01:29,250 Finocchio. 20 00:01:30,000 --> 00:01:32,625 Aggiungi latte. Caldo, mi raccomando. 21 00:01:32,708 --> 00:01:34,916 Un tuorlo d'uovo fresco. Ecco. 22 00:01:35,000 --> 00:01:37,750 Se mi vedi ubriaco, me lo dai. Dopo mezz'ora mi passa. 23 00:01:37,833 --> 00:01:39,916 Non sarebbe più saggio non ubriacarsi? 24 00:01:40,000 --> 00:01:41,375 C'è troppo dolore, Teresa. 25 00:01:41,958 --> 00:01:45,291 Solo quest'anno sono morti Wagner, Marx… 26 00:01:45,833 --> 00:01:46,958 È morto De Sanctis. 27 00:01:47,041 --> 00:01:48,958 - [Lidia] Buongiorno. - Buongiorno. 28 00:01:49,041 --> 00:01:50,250 - [Teresa] Ciao. - Cos'è? 29 00:01:50,333 --> 00:01:52,041 Rimedio per la sbornia. 30 00:01:54,750 --> 00:01:57,625 - [Lidia] Che schifo. - [Jacopo] Ma fa bene allo spirito. 31 00:01:59,041 --> 00:02:01,166 Comunque, non ho trovato il suo articolo. 32 00:02:02,708 --> 00:02:04,583 Aveva detto che era un'urgenza. 33 00:02:06,208 --> 00:02:08,208 No, era un falso allarme. 34 00:02:08,291 --> 00:02:09,125 [Lidia] Ah. 35 00:02:09,916 --> 00:02:12,791 Sono desolato di averla lasciata da sola a cena. 36 00:02:14,333 --> 00:02:16,958 Scusate. Ci sono delle persone per l'avvocato. 37 00:02:17,041 --> 00:02:19,583 - Che devo dire? - Mandale via. L'avvocato non c'è. 38 00:02:19,666 --> 00:02:20,958 No, non li… 39 00:02:21,041 --> 00:02:22,833 - Non li mandare via. - Prego? 40 00:02:24,875 --> 00:02:27,833 No, Enrico mi ha chiesto di copiargli le lettere. 41 00:02:27,916 --> 00:02:28,791 Ehm… 42 00:02:28,875 --> 00:02:31,583 Penso gli faccia piacere se segno i nomi dei signori, 43 00:02:31,666 --> 00:02:33,291 così non perdiamo un cliente. 44 00:02:35,000 --> 00:02:38,166 Falli accomodare nello studio e Lidia li raggiunge subito. 45 00:02:40,208 --> 00:02:43,458 - Mi raccomando, niente stravaganze. - No. Che stravaganze? 46 00:02:45,708 --> 00:02:46,708 [Lidia] Buongiorno. 47 00:02:46,791 --> 00:02:48,291 - No, state. - [donna] 'Giorno. 48 00:02:50,250 --> 00:02:51,125 Allora… 49 00:02:51,625 --> 00:02:52,666 Come posso aiutarvi? 50 00:02:52,750 --> 00:02:55,208 Noi veramente cercavamo l'avvocato Poët, 51 00:02:55,291 --> 00:02:58,500 quello che ha fatto arrestare il Marchese di Clermont. 52 00:02:58,583 --> 00:03:02,416 Sì. L'avvocato in questo momento è fuori città. 53 00:03:02,500 --> 00:03:05,541 Nel frattempo, ci sono io, Lidia Poët. Laureata in Legge. 54 00:03:05,625 --> 00:03:07,125 - Piacere. - Quindi… 55 00:03:07,833 --> 00:03:09,416 Che cosa posso fare per voi? 56 00:03:09,500 --> 00:03:12,125 Allora, mia sorella è stata arrestata… 57 00:03:12,666 --> 00:03:13,750 ieri notte. 58 00:03:13,833 --> 00:03:17,166 Le hanno trovato il cadavere di una donna nella carrozza. 59 00:03:17,250 --> 00:03:20,083 Insieme a certi volantini… diciamo anarchici. 60 00:03:20,916 --> 00:03:25,000 Dottoressa, Gaetano ha paura a dirlo, ma in fabbrica lo siamo un po' tutte. 61 00:03:25,083 --> 00:03:26,375 Anita era la più sveglia. 62 00:03:26,458 --> 00:03:28,666 Secondo me, la vogliono fregare per questo. 63 00:03:28,750 --> 00:03:30,833 Mi scusi, chi è che vuole fregare Anita? 64 00:03:30,916 --> 00:03:33,083 I padroni. Loro ci vogliono fregare sempre. 65 00:03:33,166 --> 00:03:36,500 Anita ha lavorato per qualche anno alla cioccolateria De Santis. 66 00:03:36,583 --> 00:03:39,875 E la morta è proprio la moglie del padrone. 67 00:03:39,958 --> 00:03:42,625 Con le compagne, abbiamo deciso che… 68 00:03:43,208 --> 00:03:45,416 l'avvocato Poët poteva aiutarci. 69 00:03:45,500 --> 00:03:48,000 Vede, l'avvocato, a volte, sta via intere settimane 70 00:03:48,083 --> 00:03:50,500 e mi ha chiesto di sostituirlo in sua assenza. 71 00:03:50,583 --> 00:03:53,958 Però, capisco quanto sia difficile affidarsi a una donna. 72 00:03:54,041 --> 00:03:57,041 Siamo così frivole, instabili… 73 00:03:57,125 --> 00:04:01,250 No, signorina, io queste bestialità non le penso. 74 00:04:01,916 --> 00:04:04,041 - Però, se non c'è… - Non c'è, ma torna. 75 00:04:05,083 --> 00:04:06,000 Torna. 76 00:04:06,500 --> 00:04:10,083 Se vi lasciassi andare, le assicuro non mi perdonerebbe mai. 77 00:04:10,166 --> 00:04:13,875 La vostra causa è proprio quello che a lui interessa. 78 00:04:13,958 --> 00:04:16,500 Ha una passione per le cause giuste… 79 00:04:17,291 --> 00:04:18,208 e difficili. 80 00:04:18,875 --> 00:04:21,583 Se lei mi firma la procura legale, 81 00:04:21,666 --> 00:04:25,416 l'avvocato potrà andare oggi stesso in carcere a parlare con sua sorella. 82 00:04:25,500 --> 00:04:28,166 Ah. Ma non ha detto che era fuori Torino? 83 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 L'ho detto? 84 00:04:30,083 --> 00:04:32,708 No, nel senso… Quando saprà che avete bisogno di lui, 85 00:04:33,291 --> 00:04:34,708 tornerà immediatamente. 86 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 [Gaetano] Ah. 87 00:04:36,041 --> 00:04:39,291 [Lidia] È una delega firmata personalmente dall'avvocato Poët. 88 00:04:39,375 --> 00:04:43,416 Mi autorizza a conferire con la sua assistita, Anita Tosetti. 89 00:04:43,500 --> 00:04:46,125 Sig.na Poët, lei mi è simpatica, ma… 90 00:04:46,208 --> 00:04:47,708 Dopo quello che le è successo, 91 00:04:47,791 --> 00:04:50,375 sarebbe meglio che l'avvocato venisse di persona. 92 00:04:50,458 --> 00:04:51,708 Ma certo. 93 00:04:52,291 --> 00:04:53,666 Gliel'ho detto anch'io, sa? 94 00:04:54,291 --> 00:04:55,333 Ha insistito. 95 00:04:55,416 --> 00:05:00,333 "Se ti contestano la delega, gli apro un procedimento disciplinare, li rovino." 96 00:05:00,416 --> 00:05:01,750 Sa com'è l'avvocato. 97 00:05:01,833 --> 00:05:03,291 Tante parole. 98 00:05:03,791 --> 00:05:07,708 Io, invece, sono d'accordo con lei. Torno in studio e glielo dico subito. 99 00:05:07,791 --> 00:05:10,166 No, aspetti. Io non ho contestato la delega. 100 00:05:11,916 --> 00:05:13,708 Ah, no? Non ho capito, allora. 101 00:05:13,791 --> 00:05:16,291 - Chiamo qualcuno che l'accompagni. - La ringrazio. 102 00:05:21,458 --> 00:05:22,666 [cancello si chiude] 103 00:05:22,750 --> 00:05:23,833 [tintinnio di chiavi] 104 00:05:30,458 --> 00:05:34,083 [Lidia] Perché il cadavere di Elena De Santis era nella tua carrozza? 105 00:05:41,791 --> 00:05:42,875 [sospira] 106 00:05:47,125 --> 00:05:48,333 Tu sei come loro. 107 00:05:49,500 --> 00:05:52,458 Mettete su tutta questa recita, accusa, difesa, giudice. 108 00:05:53,083 --> 00:05:54,583 Tanto è tutto già scritto. 109 00:05:55,500 --> 00:05:58,750 Se preferisci un avvocato d'ufficio, Anita, come vuoi. 110 00:05:58,833 --> 00:06:00,208 Fai solo il loro gioco. 111 00:06:01,041 --> 00:06:03,791 Non sei sotto processo dell'Inquisizione spagnola. 112 00:06:03,875 --> 00:06:07,000 Sicuramente possiamo perdere, ma almeno proviamo a combattere. 113 00:06:09,458 --> 00:06:14,666 Il giudice è obbligato dalla legge ad ascoltare la tua versione dei fatti. 114 00:06:18,625 --> 00:06:20,500 Mio fratello è brumista pubblico. 115 00:06:21,416 --> 00:06:24,958 Mi aveva prestato la carrozza per andare a prendere i volantini 116 00:06:25,041 --> 00:06:27,958 in un posto che usiamo per stampare, sul lungofiume. 117 00:06:28,500 --> 00:06:31,000 Sono arrivata verso le otto, ho legato il cavallo… 118 00:06:32,625 --> 00:06:34,541 E ho lasciato la carrozza incustodita. 119 00:06:36,291 --> 00:06:39,666 Al ritorno, la signora era dentro, piena di sangue, ma respirava. 120 00:06:39,750 --> 00:06:41,250 Perché non hai chiamato aiuto? 121 00:06:41,333 --> 00:06:43,416 Per salvarla. Non c'era tempo da perdere. 122 00:06:43,500 --> 00:06:46,208 Quando mi hanno presa, la stavo portando all'ospedale. 123 00:06:47,458 --> 00:06:49,041 Non sapevo che era già morta. 124 00:06:51,541 --> 00:06:52,625 [sospira] 125 00:06:54,958 --> 00:06:57,916 Conoscevi la sig.ra De Santis di persona? 126 00:06:59,000 --> 00:07:00,375 È la moglie del padrone. 127 00:07:01,541 --> 00:07:04,333 Non è mai venuta in fabbrica? Non ci hai mai parlato? 128 00:07:04,416 --> 00:07:07,083 Un paio di volte, forse. Qualche mese fa abbiamo… 129 00:07:07,583 --> 00:07:10,583 Abbiamo scioperato e lei ci ha aiutate a ottenere un aumento. 130 00:07:13,583 --> 00:07:14,458 Sicura? 131 00:07:16,708 --> 00:07:19,666 Ti ripeto, io sono tenuta al segreto professionale, 132 00:07:19,750 --> 00:07:21,666 ma per aiutarti devo sapere la verità. 133 00:07:21,750 --> 00:07:23,375 Sì, l'ho vista. L'ho rivista. 134 00:07:23,875 --> 00:07:26,375 Il padrone mi aveva licenziata con un pretesto. 135 00:07:26,458 --> 00:07:30,375 Lei mi ha aiutata a trovare un impiego alla Manifattura Tabacchi. 136 00:07:33,250 --> 00:07:35,375 Io non avevo nessun motivo di ucciderla. 137 00:07:39,958 --> 00:07:43,625 Se ci fosse un metodo per convincerli che dici la verità… 138 00:07:45,625 --> 00:07:46,791 Tieni duro, Anita. 139 00:07:47,791 --> 00:07:50,875 Spero di tornare presto con buone notizie. Intanto, grazie. 140 00:07:51,375 --> 00:07:53,125 [cancello si apre] 141 00:07:53,208 --> 00:07:54,583 [tintinnio di chiavi] 142 00:07:59,125 --> 00:08:01,208 [vociare indistinto dei detenuti] 143 00:08:01,916 --> 00:08:02,875 [guardia] Mi segua. 144 00:08:04,250 --> 00:08:05,833 [medico] Dieci coltellate. 145 00:08:05,916 --> 00:08:09,458 Una lama sottile e affilata. L'assassino ha agito con estrema violenza. 146 00:08:09,541 --> 00:08:11,333 E l'arma è stata ritrovata? 147 00:08:11,416 --> 00:08:14,375 È entrata perché eravamo d'accordo. Lei non deve parlare. 148 00:08:16,375 --> 00:08:17,333 Certamente. 149 00:08:21,458 --> 00:08:23,083 Una proposta, però, posso farla? 150 00:08:23,666 --> 00:08:25,791 Potrebbe interessare anche il procuratore. 151 00:08:25,875 --> 00:08:27,041 Che proposta? 152 00:08:27,916 --> 00:08:30,500 La sig.na Tosetti si è resa disponibile 153 00:08:30,583 --> 00:08:33,416 a sottoporsi a un interrogatorio con guanto volumetrico. 154 00:08:33,500 --> 00:08:34,958 Lei sa di cosa parlo. 155 00:08:35,041 --> 00:08:37,750 So che il procuratore vi ha fatto ricorso più volte 156 00:08:37,833 --> 00:08:39,916 per appurare la buona fede dei testimoni. 157 00:08:40,000 --> 00:08:41,958 Non penso avrà qualcosa in contrario. 158 00:08:42,875 --> 00:08:46,375 E lei lo starebbe chiedendo 159 00:08:46,458 --> 00:08:48,125 per volontà di suo fratello? 160 00:08:48,208 --> 00:08:49,708 Ambasciator non porta pena. 161 00:08:50,333 --> 00:08:53,333 Il rumore delle sue unghie sugli specchi non è piacevole. 162 00:08:53,416 --> 00:08:56,625 Preferisce una richiesta firmata dall'avvocato Poët in persona? 163 00:08:56,708 --> 00:08:57,625 Decisamente. 164 00:08:58,125 --> 00:08:59,125 Con permesso. 165 00:09:00,833 --> 00:09:02,958 [passi si allontanano] 166 00:09:03,041 --> 00:09:05,041 [pianoforte suona] 167 00:09:10,166 --> 00:09:12,166 [pianoforte suona in lontananza] 168 00:09:12,250 --> 00:09:14,250 [uccellini cinguettano] 169 00:09:22,416 --> 00:09:23,750 [bussano alla porta] 170 00:09:24,541 --> 00:09:27,125 [Marianna continua a suonare] 171 00:09:37,708 --> 00:09:38,625 [tra i denti] Vai. 172 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 Vai. 173 00:09:54,791 --> 00:09:56,958 Non dirmi che hai preso un caso a mio nome. 174 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 [tossisce] 175 00:09:58,375 --> 00:09:59,583 Ti ho detto che potevi… 176 00:10:00,083 --> 00:10:02,666 copiare la mia corrispondenza, non la mia firma! 177 00:10:02,750 --> 00:10:04,625 Devi smetterla di fare di testa tua. 178 00:10:04,708 --> 00:10:06,333 Infatti, ho fatto di testa tua! 179 00:10:06,416 --> 00:10:10,333 Mi sono chiesta: "Cosa farebbe Enrico, se gli proponessero il caso De Santis?" 180 00:10:10,958 --> 00:10:12,958 De Santis, chi? Il cioccolataio? 181 00:10:13,041 --> 00:10:16,291 Sì. Hanno ucciso sua moglie e il procuratore ha arrestato un'operaia. 182 00:10:16,375 --> 00:10:18,750 Non c'era tempo di aspettarti. Le ho già parlato. 183 00:10:18,833 --> 00:10:21,166 - Pure? - È un'anarchica, un po' una stronza. 184 00:10:21,250 --> 00:10:22,625 Ma penso che sia innocente. 185 00:10:22,708 --> 00:10:25,708 Non m'interessa. Non posso difendere un'anarchica. 186 00:10:28,791 --> 00:10:29,708 Dovresti, invece. 187 00:10:30,458 --> 00:10:33,750 A meno che non voglia dire che ho falsificato la firma due volte. 188 00:10:33,833 --> 00:10:37,000 Articolo 118, da sei mesi a tre anni di reclusione pour moi. 189 00:10:37,083 --> 00:10:38,208 Meritatissimi. 190 00:10:41,000 --> 00:10:41,875 Comunque… 191 00:10:42,375 --> 00:10:45,375 hanno respinto la mia richiesta per il guanto… 192 00:10:45,458 --> 00:10:47,250 - Volumetrico. - Quella. 193 00:10:48,083 --> 00:10:49,916 Dovrai trovarti un'idea migliore. 194 00:10:50,000 --> 00:10:51,708 - Troviamola insieme. - Scordatelo. 195 00:10:52,291 --> 00:10:54,833 Hai voluto questo caso? Te lo risolvi da sola. 196 00:10:54,916 --> 00:10:56,041 Enrico. 197 00:10:56,125 --> 00:10:57,291 [porta si apre] 198 00:10:58,625 --> 00:11:00,125 [porta si chiude sbattendo] 199 00:11:00,208 --> 00:11:01,125 [sottovoce] Merda. 200 00:11:10,666 --> 00:11:12,166 [campanello di fine riga suona] 201 00:11:12,250 --> 00:11:13,250 [bussano alla porta] 202 00:11:16,583 --> 00:11:17,458 Avanti! 203 00:11:17,541 --> 00:11:18,666 [porta si apre] 204 00:11:18,750 --> 00:11:19,875 Tesoro. 205 00:11:22,500 --> 00:11:23,958 Nascondi qualcosa? 206 00:11:24,041 --> 00:11:24,875 No, niente. 207 00:11:24,958 --> 00:11:27,250 A me puoi dire tutto. Non faccio la spia. 208 00:11:28,041 --> 00:11:30,875 Infatti, se ci fosse qualcosa da dire, te lo direi. 209 00:11:32,250 --> 00:11:34,291 Mi diresti anche se avessi un fidanzato? 210 00:11:35,458 --> 00:11:37,625 Non ho un fidanzato, Marianna. 211 00:11:38,458 --> 00:11:40,041 Chi è Andrea Caracciolo? 212 00:11:40,125 --> 00:11:42,416 - Un amico. - Ha inviato un telegramma. 213 00:11:43,875 --> 00:11:47,125 Se non hai segreti, possiamo aprirla. 214 00:11:47,208 --> 00:11:48,250 Va bene. 215 00:11:49,375 --> 00:11:52,208 "Seguito con apprensione tue vicende. Stop. 216 00:11:52,291 --> 00:11:56,125 Mia camera, Maison d'Or, sempre come tua. Stop. 217 00:11:58,708 --> 00:12:00,750 Ti amo. Stop." 218 00:12:00,833 --> 00:12:03,166 Non è vero. "Ti amo" non c'è scritto. 219 00:12:04,083 --> 00:12:06,666 No, infatti. Però, ci stava bene. 220 00:12:07,458 --> 00:12:08,291 Grazie. 221 00:12:09,541 --> 00:12:11,208 Se non è un fidanzato, cos'è? 222 00:12:11,791 --> 00:12:14,375 Ma ti sembra così interessante, questa cosa? 223 00:12:14,458 --> 00:12:17,166 Voi adulti le cose interessanti le mettete da parte, 224 00:12:17,666 --> 00:12:19,166 per fare le cose che odiate. 225 00:12:20,958 --> 00:12:23,875 Secondo te, io sono un'adulta che fa cose che odia? 226 00:12:23,958 --> 00:12:26,000 Mhm… No, no. 227 00:12:26,625 --> 00:12:27,583 Tu sei… 228 00:12:28,458 --> 00:12:29,458 Sei diversa. 229 00:12:30,916 --> 00:12:32,125 Per esempio… 230 00:12:32,750 --> 00:12:35,500 hai capito che sono innamorata di Lorenzo. 231 00:12:36,291 --> 00:12:38,041 Però, non mi hai mai chiesto nulla. 232 00:12:39,500 --> 00:12:41,375 Invece, tu vorresti parlarne. 233 00:12:43,208 --> 00:12:46,500 Vedi? Capisci le cose prima che uno te le dica. 234 00:12:48,250 --> 00:12:50,208 Ora, per esempio, capisco… 235 00:12:53,125 --> 00:12:55,791 che tu vorresti passare due ore in pace con Lorenzo. 236 00:12:56,750 --> 00:12:59,166 - Sì. Però, non è possibile. - No. 237 00:13:00,458 --> 00:13:03,166 Noi Poët non ci arrendiamo molto facilmente. 238 00:13:05,416 --> 00:13:07,541 Vai a dormire. Vedo d'inventarmi qualcosa. 239 00:13:08,041 --> 00:13:09,333 Forse. Forse. 240 00:13:11,416 --> 00:13:12,833 - Buonanotte. - 'Notte. 241 00:13:18,791 --> 00:13:20,041 [porta si chiude] 242 00:13:28,333 --> 00:13:32,000 [Jacopo] "Non abbia paura dei mulini a vento. Non potranno fermarla. 243 00:13:32,083 --> 00:13:33,458 Scriva il suo ricorso, 244 00:13:33,541 --> 00:13:36,958 e quando sarà avvocato, mi conceda un'intervista. Jacopo." 245 00:13:38,708 --> 00:13:41,541 Cosa ti fa pensare che io abbia paura dei mulini a vento? 246 00:13:42,333 --> 00:13:44,166 Non ringraziarmi, ti prego. 247 00:13:45,583 --> 00:13:49,375 No, volevo farmi perdonare per essermi sottratto alla nostra cena. 248 00:13:50,708 --> 00:13:52,500 Mhm. Perdono accordato. 249 00:13:53,750 --> 00:13:57,791 E mi accorderesti anche la tua compagnia per questa mattina? 250 00:13:57,875 --> 00:14:00,291 [vociare indistinto dalla strada] 251 00:14:00,375 --> 00:14:04,541 Il Commendator De Santis ha invitato alcuni giornalisti alla fabbrica. 252 00:14:04,625 --> 00:14:09,625 Pensavo che in questa nazione una donna non può fare l'avvocato, 253 00:14:09,708 --> 00:14:12,125 ma può sicuramente scrivere su un giornale. 254 00:14:13,333 --> 00:14:16,291 - Che nazione moderna, eh? - Sì, sì, sì. 255 00:14:16,375 --> 00:14:19,500 Vedrai che di questo passo vi faranno perfino votare. 256 00:14:24,250 --> 00:14:26,541 - Sarebbe bello, però. - Sarebbe bello. 257 00:14:27,416 --> 00:14:28,833 [chiacchiericcio indistinto] 258 00:14:28,916 --> 00:14:31,791 [uomo] Il Commendatore vi ringrazia dell'attenzione. 259 00:14:31,875 --> 00:14:34,916 Ha incaricato me di trasmettervi il suo messaggio. 260 00:14:35,541 --> 00:14:37,458 "L'odio di classe non deve prevalere. 261 00:14:38,250 --> 00:14:39,958 E anche in un momento come questo, 262 00:14:40,041 --> 00:14:43,208 dobbiamo solo affidarci alla nostra eccellente magistratura." 263 00:14:43,791 --> 00:14:47,333 Seguo il commendatore fin dal giorno in cui ha fondato questa fabbrica. 264 00:14:47,416 --> 00:14:50,000 E lui mi ha accolto come fossi un figlio. 265 00:14:50,500 --> 00:14:53,791 Sig. Fumigi, è sicuro che il movente sia di natura politica? 266 00:14:53,875 --> 00:14:57,000 Guardi, non so neanche se ha senso chiamarla politica. 267 00:14:57,583 --> 00:14:59,208 Sicuramente, però, noi… 268 00:15:00,250 --> 00:15:02,916 siamo vittime di un profondo risentimento. 269 00:15:03,000 --> 00:15:05,375 Posso chiederle perché dice "noi", sig. Fumigi? 270 00:15:06,916 --> 00:15:08,291 Lei chi sarebbe, scusi? 271 00:15:08,375 --> 00:15:11,916 Ehm, la Gazzetta è all'avanguardia. Assumiamo anche le donne. 272 00:15:12,000 --> 00:15:13,708 - [presenti ridono] - [Fumigi] Ah. 273 00:15:13,791 --> 00:15:15,666 Ho detto quello che dovevo. Grazie. 274 00:15:15,750 --> 00:15:18,208 Adesso vi prego di raggiungere l'uscita. 275 00:15:18,291 --> 00:15:19,125 Grazie. 276 00:15:19,625 --> 00:15:21,541 [chiacchiericcio indistinto] 277 00:15:29,166 --> 00:15:31,625 È Leone De Santis, il figlio del commendatore. 278 00:15:32,625 --> 00:15:35,208 - Lo conosci? - Mhm. Di vista. 279 00:15:35,791 --> 00:15:38,666 - È meglio se andiamo. - Tu intanto vai, io ti raggiungo. 280 00:15:39,375 --> 00:15:40,250 Fidati. 281 00:15:47,958 --> 00:15:49,208 [bussa alla porta] 282 00:15:50,125 --> 00:15:52,000 Il Commendatore De Santis? 283 00:15:53,083 --> 00:15:55,083 No. Quello è mio padre. 284 00:15:55,166 --> 00:15:57,041 Scusi, pensavo fosse il suo ufficio. 285 00:15:57,125 --> 00:15:58,375 Infatti, lo è. 286 00:16:01,166 --> 00:16:03,416 Anche se di suo c'è rimasto davvero poco. 287 00:16:04,166 --> 00:16:05,625 Le mie condoglianze. 288 00:16:06,416 --> 00:16:08,583 Immagino che la scomparsa di sua madre… 289 00:16:08,666 --> 00:16:09,833 Non sia ridicola. 290 00:16:12,208 --> 00:16:14,833 Avevamo la stessa età. Non mi ha mai fatto da madre. 291 00:16:14,916 --> 00:16:16,333 [commendatore] Che succede? 292 00:16:17,500 --> 00:16:19,583 - Chi l'ha fatta entrare? - [Lidia] Salve. 293 00:16:20,083 --> 00:16:22,958 Niente, papà, la signorina è una giornalista. 294 00:16:23,041 --> 00:16:24,833 Voleva farti qualche domanda. 295 00:16:24,916 --> 00:16:27,666 [commendatore] No. Non voglio parlare con nessuno. 296 00:16:27,750 --> 00:16:28,750 [Lidia] Certo. 297 00:16:30,000 --> 00:16:33,166 - Le indico l'uscita. - No. Non si preoccupi, la trovo da sola. 298 00:16:33,250 --> 00:16:36,583 La prego di accettare le mie condoglianze, commendatore. 299 00:16:40,875 --> 00:16:41,750 Arrivederci. 300 00:16:45,791 --> 00:16:48,666 Enrico, sono entrata nell'ufficio del commendatore. 301 00:16:49,500 --> 00:16:53,041 Era pieno di vasi a fiori cinesi, merletti, un paravento ricamato… 302 00:16:53,125 --> 00:16:54,833 - Ti occupi di arredamento? - No. 303 00:16:54,916 --> 00:16:58,083 Voglio dire che non è come ti aspetti l'ufficio di un uomo. 304 00:16:58,166 --> 00:17:01,625 Se aggiungi che le operaie si rivolgevano a Elena per gli aumenti, 305 00:17:01,708 --> 00:17:04,791 questo fa pensare che in cioccolateria comandava lei, non lui. 306 00:17:04,875 --> 00:17:08,083 Fantastico. Come Caterina di Russia. 307 00:17:08,166 --> 00:17:09,000 [Enrico mugugna] 308 00:17:09,083 --> 00:17:11,458 E se tutte le decisioni passavano da lei… 309 00:17:12,416 --> 00:17:15,416 non mi stupirebbe che Leone si sentisse un po' minacciato. 310 00:17:15,916 --> 00:17:17,875 [Enrico] Quindi, tu stai dicendo 311 00:17:17,958 --> 00:17:20,833 che il figlio del commendatore l'avrebbe uccisa 312 00:17:20,916 --> 00:17:23,666 nascondendo il cadavere nella carrozza di un'anarchica. 313 00:17:23,750 --> 00:17:25,458 [Teresa] Stiamo mangiando. 314 00:17:25,541 --> 00:17:27,833 - Scusa, lei mi trascina. - Tu le dai corda. 315 00:17:27,916 --> 00:17:29,250 - Io? - [Teresa] Sì. 316 00:17:31,250 --> 00:17:33,166 Basta così. Parliamo d'altro. 317 00:17:33,250 --> 00:17:35,750 Ho preso appuntamento col sarto per il tuo vestito. 318 00:17:35,833 --> 00:17:37,291 Ancora con questo vestito? 319 00:17:37,375 --> 00:17:39,250 Voglio farti fare bella figura. 320 00:17:39,333 --> 00:17:42,291 Lo vedi come fa? L'unica questione è fare una bella figura. 321 00:17:42,375 --> 00:17:43,333 Marianna. 322 00:17:44,375 --> 00:17:45,541 Tua madre ha ragione. 323 00:17:50,375 --> 00:17:52,875 Entrare in società con il vestito giusto 324 00:17:52,958 --> 00:17:54,875 può regalarti grandi soddisfazioni. 325 00:17:57,291 --> 00:17:59,791 Hai visto? Anche tua zia mi ha capito. 326 00:17:59,875 --> 00:18:02,375 [Lidia] Teresa. Se mi permetti, 327 00:18:02,916 --> 00:18:04,416 provo a farla ragionare. 328 00:18:04,500 --> 00:18:05,833 Figurati, non ci verrà mai. 329 00:18:05,916 --> 00:18:07,416 Se mi mandi con zia, ci vado. 330 00:18:10,166 --> 00:18:12,500 Teresa, a me non sembra una cattiva idea, no? 331 00:18:13,083 --> 00:18:15,875 No, certo. Se Lidia è disponibile… 332 00:18:16,458 --> 00:18:17,291 Bene. 333 00:18:17,791 --> 00:18:20,208 Scusate. Mi è passata la fame. 334 00:18:21,291 --> 00:18:22,208 [Enrico] Tesoro? 335 00:18:22,291 --> 00:18:23,500 Luce della mia vita? 336 00:18:25,083 --> 00:18:26,666 Si può sapere cos'è successo? 337 00:18:30,166 --> 00:18:32,208 Ho fatto una proposta sbagliata? 338 00:18:32,291 --> 00:18:34,500 Lidia. A me di questo vestito… 339 00:18:35,041 --> 00:18:36,291 non me ne frega un cazzo. 340 00:18:37,541 --> 00:18:41,958 Piuttosto, tu davvero pensi che Leone De Santis abbia ucciso Elena? 341 00:18:43,875 --> 00:18:44,791 Tu cosa pensi? 342 00:18:45,416 --> 00:18:48,958 No. Non sono io l'avvocato, ma io so dove possiamo trovarlo. 343 00:18:54,166 --> 00:18:56,416 Ma tu guarda! Chi non muore si rivede. 344 00:19:03,250 --> 00:19:05,000 [usciere] Un po' mi dispiace. 345 00:19:06,000 --> 00:19:08,166 Pensavo che ti fossi liberato. 346 00:19:10,750 --> 00:19:12,541 La libertà è sopravvalutata. 347 00:19:12,625 --> 00:19:13,791 [donne ridono] 348 00:19:24,125 --> 00:19:25,125 Non scappare. 349 00:19:25,208 --> 00:19:26,958 Qui ho frequentato per dei mesi. 350 00:19:27,041 --> 00:19:29,416 Poi anche l'oppio mi ha annoiato. 351 00:19:30,416 --> 00:19:34,083 Ma non ti giustificare. Leggere Baudelaire ha degli inconvenienti. 352 00:19:38,291 --> 00:19:39,666 [donna] Ah, che bello! 353 00:19:46,791 --> 00:19:48,375 [usciere] Sa come si usa? 354 00:19:49,375 --> 00:19:50,291 Piano. 355 00:20:01,750 --> 00:20:03,166 [tossisce] 356 00:20:03,750 --> 00:20:04,666 Appunto. 357 00:20:04,750 --> 00:20:06,125 [Lidia continua a tossire] 358 00:20:16,875 --> 00:20:18,375 Mi sdraio un attimo. 359 00:20:29,125 --> 00:20:31,166 [madre di Lidia] Che ci fai ancora così? 360 00:20:33,458 --> 00:20:35,750 Ti rendi conto dell'assurdità? 361 00:20:35,833 --> 00:20:38,291 Sono cresciuta con Alberto come un fratello. 362 00:20:38,375 --> 00:20:40,500 È un'ottima premessa. Vi conoscete. 363 00:20:40,583 --> 00:20:42,291 Non è quello che voglio. 364 00:20:42,375 --> 00:20:45,416 Il matrimonio è soprattutto una questione economica, Lidia. 365 00:20:46,250 --> 00:20:48,291 Io voglio decidere del mio destino. 366 00:20:49,458 --> 00:20:51,833 Non voglio dover ringraziare un uomo per questo. 367 00:20:52,375 --> 00:20:54,416 Il destino di tutti è nelle mani di Dio. 368 00:20:55,000 --> 00:20:57,166 Soprattutto quello di una ragazzina come te. 369 00:20:58,083 --> 00:20:58,958 Guardami. 370 00:21:00,208 --> 00:21:02,500 Cosa ti fa pensare di essere diversa? 371 00:21:04,041 --> 00:21:05,333 Ti credi migliore di me? 372 00:21:05,416 --> 00:21:08,375 - [parole riecheggiano] - Ti credi migliore di tutti noi? 373 00:21:09,041 --> 00:21:11,333 [donne ridono, come lontane] 374 00:21:12,958 --> 00:21:14,541 [Lidia si schiarisce la voce] 375 00:21:15,333 --> 00:21:17,333 [chiacchiericcio indistinto] 376 00:21:18,291 --> 00:21:20,000 Guarda chi c'è là in fondo. 377 00:21:25,791 --> 00:21:27,791 - [Lidia] Non ti muovere. - [Jacopo] No? 378 00:21:39,958 --> 00:21:41,791 - Mi segue, signorina? - [Lidia] Mhm. 379 00:21:41,875 --> 00:21:43,166 [donna ride] 380 00:21:43,250 --> 00:21:44,583 Onestamente, sì. 381 00:21:46,125 --> 00:21:47,791 Ma non ho cattive intenzioni. 382 00:21:55,083 --> 00:21:58,166 Pensa di fare colpo ostentando familiarità con l'oppio? 383 00:22:00,791 --> 00:22:02,541 No, io non ostento nulla. 384 00:22:04,083 --> 00:22:06,166 Ha fiutato una storia per i suoi lettori? 385 00:22:06,250 --> 00:22:08,333 Se non vuole, non scriverò nulla. 386 00:22:10,708 --> 00:22:15,041 Credo che la De Santis per lei fosse più che la seconda moglie di suo padre. 387 00:22:17,833 --> 00:22:19,083 Se ne vada, per favore. 388 00:22:23,666 --> 00:22:24,916 Elena era un'amica. 389 00:22:26,000 --> 00:22:28,083 Sono stato io a presentarla a mio padre. 390 00:22:35,708 --> 00:22:37,916 Ero sicuro che gli sarebbe piaciuta. 391 00:22:39,708 --> 00:22:42,083 Non era difficile innamorarsi di una come Elena. 392 00:22:44,375 --> 00:22:46,291 Però, poi lei ha scelto suo padre 393 00:22:46,375 --> 00:22:48,958 e ha iniziato a seguire la fabbrica al posto suo. 394 00:22:51,625 --> 00:22:54,583 Non dev'essere stato facile da accettare. 395 00:22:58,708 --> 00:22:59,750 Mi guardi. 396 00:23:01,958 --> 00:23:04,000 Le sembro uno che lo ha accettato? 397 00:23:06,250 --> 00:23:08,250 Dovrebbe vedere lo sguardo che ha fatto. 398 00:23:08,333 --> 00:23:09,250 [Lidia sogghigna] 399 00:23:09,916 --> 00:23:11,916 Lei pensa che sia stato io a ucciderla? 400 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 Non ho detto questo. 401 00:23:13,500 --> 00:23:14,333 Ma sì. 402 00:23:15,166 --> 00:23:16,125 Ha ragione. 403 00:23:17,583 --> 00:23:19,833 Avrei dovuto farlo io. Avevo tutti i motivi. 404 00:23:21,500 --> 00:23:24,583 Invece, non sono stato capace nemmeno di questo. 405 00:23:37,666 --> 00:23:39,416 Può tornare dal suo collega, ora. 406 00:23:40,375 --> 00:23:42,416 Tanto ha avuto quello che voleva, no? 407 00:23:55,958 --> 00:23:57,958 [uccellini cinguettano] 408 00:24:20,958 --> 00:24:24,750 LA MILITANTE ANARCHISTA NICOLE GREIMAS È SCOMPARSA 409 00:24:24,833 --> 00:24:26,833 [cavallo nitrisce] 410 00:24:42,916 --> 00:24:44,166 [liquido gocciola] 411 00:24:45,500 --> 00:24:46,500 Oh! 412 00:24:46,583 --> 00:24:47,541 Oh! 413 00:24:47,625 --> 00:24:49,416 Cosa… Oh! Cosa vuoi? 414 00:24:49,500 --> 00:24:53,125 Voglio che ti alzi e ti prepari. Tra un'ora dobbiamo essere in procura. 415 00:24:54,250 --> 00:24:56,291 Avevi detto che non volevi saperne. 416 00:24:56,375 --> 00:24:59,416 Il giudice ha disposto l'interrogatorio col guanto volumetrico. 417 00:25:00,333 --> 00:25:04,083 Mi ha convocato. Io non ho idea di che cavolo devo dire. 418 00:25:07,000 --> 00:25:09,291 Ma non avevano rifiutato la mia richiesta? 419 00:25:09,375 --> 00:25:12,041 Quando a chiederla è un avvocato, la risposta è no. 420 00:25:12,125 --> 00:25:14,375 Se lo chiede il procuratore, diventa sì. 421 00:25:16,250 --> 00:25:18,375 [procuratore] Mi dica, sig.na Tosetti. 422 00:25:19,458 --> 00:25:21,125 Riconosce questi volantini? 423 00:25:22,083 --> 00:25:23,541 Sì, li ho stampati io. 424 00:25:24,791 --> 00:25:28,000 Lei conosceva di persona la sig.ra Elena De Santis? 425 00:25:28,083 --> 00:25:29,958 Ci siamo parlate, a marzo. 426 00:25:30,458 --> 00:25:33,083 C'è stato uno sciopero per chiedere un aumento. 427 00:25:33,166 --> 00:25:35,083 Quindi, grazie a questi colloqui, 428 00:25:35,166 --> 00:25:38,708 possiamo dire che lei s'era conquistata la fiducia della De Santis. 429 00:25:39,291 --> 00:25:40,125 Credo di sì. 430 00:25:40,208 --> 00:25:43,791 E grazie a tale fiducia, il primo dicembre ha attirato la sig.ra Elena 431 00:25:43,875 --> 00:25:45,000 in un luogo solitario. 432 00:25:45,083 --> 00:25:46,500 Io non ho attirato nessuno. 433 00:25:46,583 --> 00:25:48,875 [procuratore] Non ha attirato nessuno, sig. giudice. 434 00:25:50,541 --> 00:25:52,500 Vuole leggere il biglietto, per favore? 435 00:25:55,583 --> 00:25:56,833 Dove l'avete trovato? 436 00:26:05,500 --> 00:26:08,541 "Devo vederti, sul fiume, stasera alle nove." 437 00:26:09,791 --> 00:26:12,750 Era in una tasca del vestito della sig.ra Elena. 438 00:26:12,833 --> 00:26:14,791 - L'ha scritto lei? - No. 439 00:26:18,500 --> 00:26:21,833 [tecnico] La pressione è 172, signor procuratore. Sta mentendo. 440 00:26:21,916 --> 00:26:23,583 Lo so che sta mentendo. È ovvio. 441 00:26:25,291 --> 00:26:29,250 Questi sono i risultati della perizia calligrafica dell'indagata. 442 00:26:29,333 --> 00:26:31,750 Come vedete, è la stessa mano. 443 00:26:31,833 --> 00:26:33,833 Io non so niente di questo biglietto. 444 00:26:34,541 --> 00:26:36,791 La perizia calligrafica può essere contestata. 445 00:26:36,875 --> 00:26:38,625 [procuratore] La contesti pure. 446 00:26:38,708 --> 00:26:41,541 Non cambia il fatto che la sua assistita ha approfittato 447 00:26:41,625 --> 00:26:44,041 della buona fede della sig.ra De Santis. 448 00:26:44,125 --> 00:26:46,000 L'ha convocata in un luogo solitario 449 00:26:46,083 --> 00:26:48,708 e l'ha assassinata con la crudeltà di una bestia. 450 00:26:48,791 --> 00:26:49,708 Anita. 451 00:26:50,666 --> 00:26:52,208 Hai ucciso tu Elena De Santis? 452 00:26:52,291 --> 00:26:53,375 Avvocato! 453 00:26:53,958 --> 00:26:55,541 Io non ho ucciso nessuno. 454 00:26:59,625 --> 00:27:02,458 Visto che su questa risposta gli aghi erano fermi? 455 00:27:02,541 --> 00:27:05,958 Mi scuso umilmente per questo spettacolo indegno. 456 00:27:06,041 --> 00:27:06,916 Abbiamo finito. 457 00:27:07,000 --> 00:27:09,625 Gli aghi sono rimasti fermi! La cliente dice verità. 458 00:27:09,708 --> 00:27:11,041 - [Enrico] Lidia. - È così. 459 00:27:11,125 --> 00:27:12,750 - Basta! - Enrico, fai qualcosa. 460 00:27:13,291 --> 00:27:14,125 [Enrico] Basta. 461 00:27:17,916 --> 00:27:19,208 [campana rintocca] 462 00:27:19,291 --> 00:27:20,208 [Lidia] Enrico. 463 00:27:21,000 --> 00:27:21,958 Enrico! 464 00:27:23,250 --> 00:27:25,125 Aspetta! Aspetta! 465 00:27:25,208 --> 00:27:26,791 Vuoi farmi cacciare dall'ordine? 466 00:27:26,875 --> 00:27:29,125 Se Anita ha mentito, dev'esserci un motivo. 467 00:27:29,208 --> 00:27:32,000 Direi proprio di sì, Lidia. Anzi, direi che è stata lei. 468 00:27:32,083 --> 00:27:33,583 Fermati, cazzo! 469 00:27:34,541 --> 00:27:36,458 Non so come tu possa essere mia sorella. 470 00:27:36,541 --> 00:27:39,375 Non volevo dire "cazzo", né picchiarti. Volevo fermarti. 471 00:27:39,458 --> 00:27:40,666 Sono fermo. Contenta? 472 00:27:40,750 --> 00:27:43,208 So che sei arrabbiato. Lo sono anch'io. 473 00:27:43,291 --> 00:27:45,833 Pensi che mi sono fatta fregare da una bugiarda, 474 00:27:45,916 --> 00:27:49,083 ma, ti prego, considera che una donna può avere dei segreti, 475 00:27:49,166 --> 00:27:51,041 anche se non ha ucciso qualcuno. 476 00:27:51,125 --> 00:27:52,000 Vetturino! 477 00:27:52,083 --> 00:27:55,416 Ammettiamo che abbia scritto alla De Santis per incontrarla. 478 00:27:55,500 --> 00:27:57,416 Ci sono chilometri di lungofiume. 479 00:27:57,500 --> 00:28:00,083 Come faceva Elena a sapere esattamente dove andare? 480 00:28:00,166 --> 00:28:01,250 Tu dici che loro… 481 00:28:01,333 --> 00:28:04,750 Dico che quel biglietto aveva un tono intimo. Da amica. 482 00:28:05,375 --> 00:28:08,000 Ma di un tipo di amicizia che non può essere ammessa. 483 00:28:09,000 --> 00:28:10,291 Cioè? In che senso? 484 00:28:11,875 --> 00:28:13,375 La moglie del padrone… 485 00:28:14,291 --> 00:28:16,125 con un'operaia anarchica. 486 00:28:18,333 --> 00:28:19,291 - Ma no! - Ma sì. 487 00:28:20,083 --> 00:28:21,208 - Ma no! - Ma è ovvio. 488 00:28:21,291 --> 00:28:22,125 No! 489 00:28:23,041 --> 00:28:25,666 Io mi rifiuto di credere che una donna sposata 490 00:28:25,750 --> 00:28:27,166 intrattenesse un rapporto… 491 00:28:27,250 --> 00:28:28,833 - D'amore? - …illecito. 492 00:28:30,500 --> 00:28:32,041 No, è inconcepibile. 493 00:28:32,666 --> 00:28:34,958 "Ci sono più cose in cielo e in terra, Orazio, 494 00:28:35,041 --> 00:28:37,083 di quante ne sogni la tua filosofia." 495 00:28:39,000 --> 00:28:40,375 [sbuffa] 496 00:28:40,458 --> 00:28:41,666 [grugnisce] 497 00:28:41,750 --> 00:28:43,000 [Lidia] Enrico. 498 00:28:43,083 --> 00:28:44,375 Buongiorno. 499 00:28:44,458 --> 00:28:46,666 [campanella suona] 500 00:28:46,750 --> 00:28:47,583 Scusi. 501 00:28:47,666 --> 00:28:48,958 [vociare dei detenuti] 502 00:28:49,041 --> 00:28:49,916 È vero. 503 00:28:51,291 --> 00:28:52,458 Io amavo Elena. 504 00:28:54,041 --> 00:28:55,541 All'inizio, credevo solo… 505 00:28:56,166 --> 00:28:59,083 che fosse preoccupata per la situazione in fabbrica. 506 00:29:00,875 --> 00:29:02,375 E poi, invece… 507 00:29:03,916 --> 00:29:05,500 Ci vedevamo sempre lì. 508 00:29:06,083 --> 00:29:07,166 Alla stamperia. 509 00:29:09,833 --> 00:29:11,541 Quella sera l'ho aspettata. 510 00:29:12,833 --> 00:29:15,000 L'ho aspettata più di mezz'ora, ma… 511 00:29:19,458 --> 00:29:20,458 Non è mai arrivata. 512 00:29:21,291 --> 00:29:24,208 Quindi, il commendatore ti ha licenziata per questo? 513 00:29:24,291 --> 00:29:25,166 [Anita] No. 514 00:29:25,666 --> 00:29:27,041 È stata un'idea di Elena. 515 00:29:28,125 --> 00:29:31,291 Mi ha trovato un altro lavoro per allontanarmi dai pettegolezzi. 516 00:29:31,375 --> 00:29:32,541 Però, anche lei! 517 00:29:32,625 --> 00:29:35,333 Se racconta solo bugie, come facciamo a difenderla? 518 00:29:36,625 --> 00:29:39,375 Dobbiamo subito dire al procuratore come stanno le cose. 519 00:29:39,458 --> 00:29:41,708 No, queste cose non si possono dire a nessuno. 520 00:29:42,625 --> 00:29:44,500 Né a mio fratello, né alle compagne. 521 00:29:44,583 --> 00:29:48,041 Anita, non penso che tuo fratello ti giudicherebbe per questo. 522 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Ah, no? 523 00:29:51,291 --> 00:29:54,083 Tu non hai mai sentito il giudizio degli uomini addosso? 524 00:29:56,166 --> 00:29:57,750 Sempre. Tutti i giorni. 525 00:30:01,833 --> 00:30:04,208 Ma non sono ancora riusciti a cambiarmi. 526 00:30:04,291 --> 00:30:06,541 [tintinnio di chiavi] 527 00:30:09,125 --> 00:30:13,916 Se conservavi dei ricordi di Elena, lettere, regali, qualsiasi cosa, 528 00:30:14,000 --> 00:30:16,625 possiamo provare a dimostrare che non la odiavi. 529 00:30:16,708 --> 00:30:17,916 Non conservavo niente. 530 00:30:19,250 --> 00:30:20,125 Come facevo? 531 00:30:21,125 --> 00:30:22,708 So che volete aiutarmi. 532 00:30:24,708 --> 00:30:25,833 Ma non ho speranze. 533 00:30:27,208 --> 00:30:29,000 [cella si apre] 534 00:31:16,458 --> 00:31:17,791 Sono 300. 535 00:31:21,125 --> 00:31:24,291 Falsificare due documenti di transito non è un problema. 536 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 Mi bastano un paio di settimane. 537 00:31:26,625 --> 00:31:28,875 Ho difficoltà coi visti d'ingresso in Uruguay. 538 00:31:28,958 --> 00:31:30,083 A quelli ci penso io. 539 00:31:33,250 --> 00:31:35,458 E allora sì, compagno. Siamo d'accordo. 540 00:31:36,041 --> 00:31:37,875 Anarchia e libertà. 541 00:31:39,250 --> 00:31:41,125 Anarchia e libertà. 542 00:31:55,375 --> 00:31:56,916 Vai già a dormire? 543 00:31:57,708 --> 00:31:59,166 Mhm… 544 00:31:59,958 --> 00:32:01,208 Posso farti compagnia. 545 00:32:01,791 --> 00:32:04,625 Speravo tanto che me lo proponessi. 546 00:32:06,041 --> 00:32:09,125 Beh, guarda caso, ho una bottiglia da inaugurare. 547 00:32:09,750 --> 00:32:11,833 In realtà, sto uscendo. 548 00:32:14,416 --> 00:32:15,500 Avrei… 549 00:32:16,541 --> 00:32:19,208 bisogno del tuo aiuto per una cosa, se ti va. 550 00:32:23,666 --> 00:32:26,250 [cavalli trottano] 551 00:32:35,333 --> 00:32:36,791 - Dopo di te. - Immaginavo. 552 00:32:36,875 --> 00:32:38,291 [sottovoce] Sta' zitto! 553 00:32:48,333 --> 00:32:49,208 [Lidia] Vieni. 554 00:32:55,208 --> 00:32:57,833 Facciamo in fretta. Tu controlla da quella parte. 555 00:32:57,916 --> 00:32:59,625 Cerchiamo regali, lettere d'amore, 556 00:32:59,708 --> 00:33:02,916 qualsiasi cosa che provi la relazione tra la De Santis e Anita. 557 00:33:04,333 --> 00:33:06,333 [Jacopo rovista] 558 00:33:06,833 --> 00:33:07,833 [rumore sordo] 559 00:33:07,916 --> 00:33:08,791 Fai piano! 560 00:33:11,916 --> 00:33:15,291 Se tu avessi un'amante, nasconderesti le sue lettere in ufficio? 561 00:33:15,375 --> 00:33:16,333 Io brucio tutto. 562 00:33:18,291 --> 00:33:21,625 Dobbiamo sperare che la De Santis fosse più romantica di te. 563 00:33:32,333 --> 00:33:35,125 Niente lettere, ma il commendatore colleziona coltelli. 564 00:33:45,416 --> 00:33:46,833 [cigolio] 565 00:33:46,916 --> 00:33:48,083 [Jacopo] Cosa fai? 566 00:33:49,208 --> 00:33:51,583 Quando copi una lettera, 567 00:33:52,250 --> 00:33:55,291 a volte, sulla lastra rimangono tracce d'inchiostro. 568 00:33:55,791 --> 00:33:57,833 Voglio vedere se non l'hanno pulita. 569 00:34:09,166 --> 00:34:10,750 [Lidia] "Guido De Santis…" 570 00:34:11,250 --> 00:34:12,083 Che cos'è? 571 00:34:13,583 --> 00:34:14,666 È un licenziamento. 572 00:34:15,875 --> 00:34:18,125 A me questo sembra più interessante. 573 00:34:18,708 --> 00:34:19,750 - Era lì. - Cos'è? 574 00:34:21,541 --> 00:34:25,083 Tutti gli altri sono coperti di polvere, questo sembra tirato a lucido. 575 00:34:27,416 --> 00:34:30,375 - "Una lama sottile e affilata." - È l'arma del delitto? 576 00:34:30,458 --> 00:34:32,250 - Non lo so. - Il commendatore… 577 00:34:32,333 --> 00:34:33,333 [uomo] Chi c'è? 578 00:34:34,875 --> 00:34:35,708 Chi c'è qui? 579 00:34:35,791 --> 00:34:37,291 - Qualche volta… - Zitto! 580 00:34:45,916 --> 00:34:47,083 [custode] Chi c'è qui? 581 00:34:48,500 --> 00:34:49,541 Chi c'è qui? 582 00:35:07,666 --> 00:35:08,666 [custode] Ehi! 583 00:35:10,958 --> 00:35:12,958 [cane abbaia in lontananza] 584 00:35:15,666 --> 00:35:16,500 Che facciamo? 585 00:35:17,083 --> 00:35:19,500 Ho un'idea, ma mi serve la tua collaborazione. 586 00:35:19,583 --> 00:35:20,708 Basta che funzioni. 587 00:35:20,791 --> 00:35:22,041 [cane abbaia] 588 00:35:35,458 --> 00:35:37,708 Che c'è? Ti piace guardare? 589 00:35:38,333 --> 00:35:39,833 No, era un controllo. Scusate. 590 00:35:39,916 --> 00:35:41,750 Vai a controllare da un'altra parte. 591 00:35:43,833 --> 00:35:45,833 [passi si allontanano] 592 00:35:49,125 --> 00:35:51,250 Ancora qualche istante e possiamo andare. 593 00:35:56,916 --> 00:35:57,958 [sottovoce] Va bene. 594 00:36:03,791 --> 00:36:05,458 Mi spiace averti messo a disagio. 595 00:36:07,083 --> 00:36:09,041 Il fine giustifica i mezzi, no? 596 00:36:18,041 --> 00:36:19,958 Va bene. Andiamo, prima che torni. 597 00:36:20,791 --> 00:36:23,250 - Ma casa è di là. - Non vado a casa. 598 00:36:24,000 --> 00:36:25,083 Tu sentiti libero. 599 00:36:25,583 --> 00:36:28,208 Ti accompagno. È tardi per camminare da sola. 600 00:36:38,583 --> 00:36:40,166 [cornacchia gracchia] 601 00:36:40,250 --> 00:36:41,541 [uccellini cinguettano] 602 00:36:43,833 --> 00:36:46,875 Io sono arrivata. Grazie per avermi accompagnato. 603 00:36:49,791 --> 00:36:51,250 Ti ho offesa in qualche modo? 604 00:36:51,958 --> 00:36:52,958 No, perché? 605 00:36:53,041 --> 00:36:54,375 No, assolutamente. Sei… 606 00:36:55,000 --> 00:36:56,333 Sei stato di grande aiuto. 607 00:36:56,416 --> 00:36:59,625 Solo che da qui è meglio se proseguo da sola. 608 00:37:00,958 --> 00:37:01,791 Lidia. 609 00:37:02,875 --> 00:37:06,750 Guarda che, se sei venuta a trovare qualcuno, io non mi scandalizzo. 610 00:37:09,375 --> 00:37:13,000 Jacopo, non ho voglia di parlarne con te, tutto qui. 611 00:37:19,541 --> 00:37:20,375 [Andrea] Lidia! 612 00:37:21,916 --> 00:37:22,833 Ciao. 613 00:37:22,916 --> 00:37:27,041 Che sorpresa. Ti avevo data per dispersa. Scusate, non volevo disturbare. 614 00:37:27,125 --> 00:37:29,208 No, assolutamente. Stava andando via. 615 00:37:31,125 --> 00:37:33,541 Jacopo Barberis, il cognato di mio fratello. 616 00:37:33,625 --> 00:37:34,916 Barberis, il giornalista? 617 00:37:35,000 --> 00:37:38,333 Molto lieto, io leggo tutti i suoi articoli. Belli, graffianti. 618 00:37:38,416 --> 00:37:41,375 Un po' cinici, alle volte, però quello è uno stile. 619 00:37:41,458 --> 00:37:42,541 Ognuno ha il suo. 620 00:37:43,291 --> 00:37:46,208 È un critico letterario, l'amico tuo? 621 00:37:46,291 --> 00:37:49,833 No, io vengo da una famiglia umile. È già tanto che sappia leggere. 622 00:37:49,916 --> 00:37:51,250 Lei è un cavallo di razza. 623 00:37:51,333 --> 00:37:54,791 Continui, perseveri. Sarò sempre un suo affezionato lettore. 624 00:38:00,291 --> 00:38:01,916 - Andiamo? - Si va? 625 00:38:02,000 --> 00:38:04,208 - Sì. - Gliela rubo, eh? 626 00:38:04,916 --> 00:38:05,791 Buonanotte. 627 00:38:05,875 --> 00:38:07,000 [Andrea] Buonanotte. 628 00:38:07,083 --> 00:38:08,083 Buonanotte! 629 00:38:08,583 --> 00:38:10,583 [chiacchiericcio indistinto] 630 00:38:14,083 --> 00:38:15,583 Aspetta, Lidia. 631 00:38:15,666 --> 00:38:16,750 Aspetta. 632 00:38:17,458 --> 00:38:19,500 Un attimo di tregua, sono un po' stanco. 633 00:38:19,583 --> 00:38:20,458 [sospira] 634 00:38:23,333 --> 00:38:24,333 Che delusione! 635 00:38:25,666 --> 00:38:28,500 Mi sembra di aver dato abbastanza, stasera. 636 00:38:29,833 --> 00:38:31,583 E poi sei la prima a lamentarsi. 637 00:38:33,750 --> 00:38:35,041 Sei tu che sei strana. 638 00:38:35,750 --> 00:38:39,208 Sembra che hai bisogno di sfogarti di qualcosa. 639 00:38:39,291 --> 00:38:40,125 Macché. 640 00:38:40,958 --> 00:38:43,708 Il tuo amico giornalista ti fa venire strani pensieri? 641 00:38:43,791 --> 00:38:45,625 - Smettila. - Ti fa battere il cuore? 642 00:38:45,708 --> 00:38:46,583 Smettila! 643 00:38:48,208 --> 00:38:49,375 No, sul serio. 644 00:38:51,291 --> 00:38:53,750 È il fatto che ti hanno cacciato dall'ordine? 645 00:38:56,333 --> 00:38:57,291 Eh? 646 00:38:59,083 --> 00:39:00,708 Che noia, Andrea! 647 00:39:00,791 --> 00:39:01,833 Che noia! 648 00:39:02,416 --> 00:39:06,583 Devi sempre trovare una spiegazione a quello che faccio. 649 00:39:06,666 --> 00:39:08,041 Ma no, chiedevo. Così. 650 00:39:12,625 --> 00:39:14,541 Non volevo metterti di cattivo umore. 651 00:39:17,000 --> 00:39:18,375 Non c'è problema. 652 00:39:18,458 --> 00:39:20,041 Non c'è problema, ma mi ignori? 653 00:39:20,125 --> 00:39:21,083 [annuisce] 654 00:39:22,208 --> 00:39:25,000 Sai, a Washington, ho conosciuto una donna… 655 00:39:25,583 --> 00:39:27,833 che esercita la professione di avvocato. 656 00:39:28,416 --> 00:39:31,125 Si chiama Belva. Sembra assurdo, ma si chiama così. 657 00:39:31,208 --> 00:39:34,416 Adesso si sta candidando alla presidenza degli Stati Uniti. 658 00:39:36,958 --> 00:39:38,958 E tu, invece, sei ancora qui. Perché? 659 00:39:39,958 --> 00:39:43,833 Potresti stare lì, dove una donna può fare esattamente quello che fa un uomo. 660 00:39:44,708 --> 00:39:46,750 Saresti più libera. In assoluto. 661 00:40:01,791 --> 00:40:03,791 [vociare indistinto] 662 00:40:13,750 --> 00:40:15,458 Stiamo facendo un errore, Lidia. 663 00:40:15,541 --> 00:40:18,291 Stiamo facendo l'ennesimo madornale errore 664 00:40:18,375 --> 00:40:21,625 di questo caso insensato che hai voluto prendere alle mie spalle. 665 00:40:24,041 --> 00:40:26,041 No. Aspetta. Lo so. 666 00:40:27,250 --> 00:40:29,125 Però, dai, siamo qui, proviamoci. 667 00:40:30,583 --> 00:40:31,916 Lascia parlare me, almeno. 668 00:40:37,000 --> 00:40:39,583 - …i macchinari dalla Svizzera. - Dalla Svizzera? 669 00:40:39,666 --> 00:40:43,916 Buongiorno, signori. Sono Enrico Poët, l'avvocato difensore di Anita Tosetti. 670 00:40:44,000 --> 00:40:46,166 Lei è mia sorella, la mia assistente. 671 00:40:46,250 --> 00:40:47,875 Ma lei non era una giornalista? 672 00:40:48,583 --> 00:40:51,583 - Non l'ho mai detto. - Faccio chiamare la direzione. 673 00:40:51,666 --> 00:40:53,375 Aspetta, Rodolfo, fammi sentire. 674 00:40:53,958 --> 00:40:54,833 Ecco, noi… 675 00:40:54,916 --> 00:40:57,958 Siamo entrati in possesso di un documento che vi appartiene. 676 00:40:58,041 --> 00:41:00,291 E che ci sembra d'interesse pubblico. 677 00:41:00,375 --> 00:41:03,375 Prima di trasmetterlo alla stampa, volevamo parlarvene. 678 00:41:03,458 --> 00:41:04,875 E di che si tratta? 679 00:41:04,958 --> 00:41:06,208 Ehm… 680 00:41:06,291 --> 00:41:08,875 Una lettera di licenziamento scritta da sua moglie 681 00:41:08,958 --> 00:41:11,625 per allontanare dalla fabbrica il qui presente Fumigi. 682 00:41:11,708 --> 00:41:14,333 - Ma quale lettera? - La firma è sua, commendatore. 683 00:41:14,416 --> 00:41:16,583 Temo che la signora l'abbia falsificata. 684 00:41:16,666 --> 00:41:18,333 La signorina sta vaneggiando. 685 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 Giudicate voi stessi. A noi sembra autentica. 686 00:41:21,208 --> 00:41:22,791 Questa è la scrittura di Elena. 687 00:41:23,541 --> 00:41:24,750 Ma che significa? 688 00:41:24,833 --> 00:41:26,541 Lo chieda al sig. Fumigi. 689 00:41:27,041 --> 00:41:29,000 Rodolfo, Elena ti aveva licenziato? 690 00:41:29,500 --> 00:41:30,833 Ma davvero? 691 00:41:31,583 --> 00:41:33,916 Vuole dare retta agli avvocati di un'assassina? 692 00:41:34,000 --> 00:41:35,625 È un documento copiato male. 693 00:41:35,708 --> 00:41:36,708 Crediamo che… 694 00:41:37,541 --> 00:41:40,500 l'originale gli sia stato consegnato il giorno dell'omicidio 695 00:41:40,583 --> 00:41:42,083 e che lui l'abbia bruciato. 696 00:41:42,166 --> 00:41:45,375 Evidentemente, la signora ne aveva fatta una copia per l'archivio 697 00:41:45,458 --> 00:41:49,791 e il sig. Fumigi non ha pensato che nel copialettere rimane l'inchiostro. 698 00:41:49,875 --> 00:41:51,208 È una storia assurda. 699 00:41:51,291 --> 00:41:53,500 Non così assurda, se la preoccupa tanto. 700 00:41:54,208 --> 00:41:56,208 Io non sono come i suoi amici anarchici. 701 00:41:56,791 --> 00:41:59,458 Non avrei mai ucciso per evitare un licenziamento. 702 00:41:59,541 --> 00:42:02,041 Quindi, ha ucciso per un motivo più nobile? 703 00:42:02,125 --> 00:42:04,125 Ha ucciso. Questo lo ha appena ammesso. 704 00:42:04,208 --> 00:42:07,125 Rodolfo, ti prego. Chiarisci questo malinteso. 705 00:42:07,208 --> 00:42:08,916 No. Non è un malinteso. 706 00:42:09,000 --> 00:42:10,125 Invece, sì. 707 00:42:12,291 --> 00:42:13,583 Lei pensa che io… 708 00:42:14,250 --> 00:42:16,083 abbia ucciso la signora per… [esita] 709 00:42:16,666 --> 00:42:18,666 …per difendere il mio interesse, invece… 710 00:42:18,750 --> 00:42:19,708 Invece? 711 00:42:20,833 --> 00:42:25,541 Perché tradiva il commendatore con una donna? Perché comandava? 712 00:42:25,625 --> 00:42:26,583 Lei non sa niente! 713 00:42:26,666 --> 00:42:29,916 La faceva sentire piccolo, inutile, debole, un piccolo impiegato… 714 00:42:30,875 --> 00:42:35,208 [Fumigi] Stava distruggendo tutto quello che lei aveva costruito, commendatore. 715 00:42:35,791 --> 00:42:39,083 Era scesa a patti con gli operai. Ci stava dissanguando. 716 00:42:40,750 --> 00:42:44,416 Così, quando ho scoperto che aveva una relazione con quell'operaia, 717 00:42:44,500 --> 00:42:47,750 io ero certo che questo mi avrebbe aiutato per fermarla, invece… 718 00:42:49,083 --> 00:42:52,166 Sa la signora che cosa mi ha risposto? 719 00:42:55,250 --> 00:42:57,000 Che lei sapeva tutto. 720 00:42:57,083 --> 00:42:58,666 Che le andava bene così! 721 00:42:58,750 --> 00:43:01,708 E che io da quel momento ero licenziato! Io! 722 00:43:02,708 --> 00:43:05,333 L'ho uccisa per fermarla, signorina. 723 00:43:05,416 --> 00:43:07,166 Per il bene di questa famiglia! 724 00:43:07,250 --> 00:43:10,000 Non per conservare il mio posto. 725 00:43:10,541 --> 00:43:12,875 Ho fatto ciò che avrebbe fatto un vero figlio. 726 00:43:12,958 --> 00:43:15,250 - Avresti dovuto farlo tu! - Fai schifo! 727 00:43:16,083 --> 00:43:18,166 Come hai potuto fare una cosa del genere? 728 00:43:21,166 --> 00:43:22,708 Non ti perdonerò mai. 729 00:43:26,916 --> 00:43:28,375 - Chiama i Carabinieri. - Sì. 730 00:43:43,666 --> 00:43:45,750 [uccellini cinguettano] 731 00:43:45,833 --> 00:43:46,666 Signore. 732 00:43:51,708 --> 00:43:52,958 Grazie, signore. 733 00:43:55,000 --> 00:43:56,458 [chiacchiericcio indistinto] 734 00:43:56,541 --> 00:43:58,583 [inudibile] 735 00:44:21,083 --> 00:44:23,666 Dai, Marianna, è carino. 736 00:44:23,750 --> 00:44:25,041 Non è così male. 737 00:44:26,125 --> 00:44:27,583 Non mi piace. 738 00:44:36,041 --> 00:44:37,333 Avete mezz'ora. 739 00:44:37,416 --> 00:44:38,625 Grazie, zia! 740 00:44:39,375 --> 00:44:40,250 Vai. 741 00:44:41,916 --> 00:44:44,333 [Lidia] Verrà un secolo in cui le nostre dispute 742 00:44:44,416 --> 00:44:47,250 sulla dignità femminile suoneranno grottesche. 743 00:44:48,291 --> 00:44:51,250 Come oggi suonano quelle di chi, pochi secoli or sono, 744 00:44:51,333 --> 00:44:55,583 si chiedeva se gli indiani d'America avessero o meno un'anima immortale. 745 00:44:56,333 --> 00:44:58,250 Ci hanno convocati in procura. 746 00:44:59,208 --> 00:45:00,958 Non ho fatto niente questa volta. 747 00:45:01,541 --> 00:45:05,000 Qualunque cosa succeda, per favore, rimani in silenzio. 748 00:45:08,791 --> 00:45:10,416 [giudice] Non le dirò cosa penso 749 00:45:10,500 --> 00:45:15,583 di un uomo che si fa sostituire da una donna nella professione. 750 00:45:15,666 --> 00:45:19,625 Finché è a casa sua, lei è libero di farsi umiliare come preferisce. 751 00:45:19,708 --> 00:45:24,208 Tuttavia, quando si tratta di preservare l'onorabilità dell'istituzione, 752 00:45:24,291 --> 00:45:26,625 la sua libertà incontra un limite invalicabile. 753 00:45:26,708 --> 00:45:30,125 Ho scritto al Prefetto e sollevato la questione presso il tribunale. 754 00:45:30,708 --> 00:45:33,250 Mai più le sarà permesso di far delega a una donna 755 00:45:33,333 --> 00:45:35,958 raggirando una sentenza della Corte d'Assise. 756 00:45:36,041 --> 00:45:39,458 Permettendole di accedere ai luoghi riservati ai soli uomini. 757 00:45:39,958 --> 00:45:40,791 E lei, 758 00:45:42,250 --> 00:45:43,458 signorina Poët, 759 00:45:44,958 --> 00:45:47,375 non potrà mai più mettere piede in un tribunale. 760 00:45:48,458 --> 00:45:49,750 In nessuna veste. 761 00:45:50,583 --> 00:45:52,125 Ha qualcosa da obiettare? 53980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.