Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,500 --> 00:00:08,875
[uccello gracchia]
2
00:00:12,250 --> 00:00:15,250
[cavallo galoppa]
3
00:00:15,750 --> 00:00:17,750
[uccello continua a gracchiare]
4
00:00:18,958 --> 00:00:21,250
[cavallo nitrisce]
5
00:00:25,166 --> 00:00:26,625
[singhiozza]
6
00:00:26,708 --> 00:00:28,416
[cavallo nitrisce]
7
00:00:32,333 --> 00:00:33,250
[uomo] Eccoli lì!
8
00:00:35,083 --> 00:00:36,083
Fermi!
9
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Fermatevi!
10
00:00:41,416 --> 00:00:43,625
- Carabinieri! Fermi!
- [donna] Lasciatemi!
11
00:00:45,125 --> 00:00:47,333
Lasciatemi andare! Lasciatemi andare!
12
00:00:48,083 --> 00:00:49,291
[uomo] Fermati!
13
00:00:49,875 --> 00:00:51,583
- Lasciatemi andare!
- Si fermi!
14
00:00:51,666 --> 00:00:54,750
- Lasciatemi andare!
- Ferma la carrozza, ho detto!
15
00:00:57,041 --> 00:00:59,291
- [uomo] Ah!
- [cavallo nitrisce]
16
00:01:12,333 --> 00:01:14,333
[sospira]
17
00:01:26,000 --> 00:01:26,833
[Jacopo] Menta.
18
00:01:27,333 --> 00:01:28,208
Zenzero.
19
00:01:28,291 --> 00:01:29,250
Finocchio.
20
00:01:30,000 --> 00:01:32,625
Aggiungi latte. Caldo, mi raccomando.
21
00:01:32,708 --> 00:01:34,916
Un tuorlo d'uovo fresco. Ecco.
22
00:01:35,000 --> 00:01:37,750
Se mi vedi ubriaco, me lo dai.
Dopo mezz'ora mi passa.
23
00:01:37,833 --> 00:01:39,916
Non sarebbe più saggio non ubriacarsi?
24
00:01:40,000 --> 00:01:41,375
C'è troppo dolore, Teresa.
25
00:01:41,958 --> 00:01:45,291
Solo quest'anno sono morti Wagner, Marx…
26
00:01:45,833 --> 00:01:46,958
È morto De Sanctis.
27
00:01:47,041 --> 00:01:48,958
- [Lidia] Buongiorno.
- Buongiorno.
28
00:01:49,041 --> 00:01:50,250
- [Teresa] Ciao.
- Cos'è?
29
00:01:50,333 --> 00:01:52,041
Rimedio per la sbornia.
30
00:01:54,750 --> 00:01:57,625
- [Lidia] Che schifo.
- [Jacopo] Ma fa bene allo spirito.
31
00:01:59,041 --> 00:02:01,166
Comunque, non ho trovato il suo articolo.
32
00:02:02,708 --> 00:02:04,583
Aveva detto che era un'urgenza.
33
00:02:06,208 --> 00:02:08,208
No, era un falso allarme.
34
00:02:08,291 --> 00:02:09,125
[Lidia] Ah.
35
00:02:09,916 --> 00:02:12,791
Sono desolato
di averla lasciata da sola a cena.
36
00:02:14,333 --> 00:02:16,958
Scusate.
Ci sono delle persone per l'avvocato.
37
00:02:17,041 --> 00:02:19,583
- Che devo dire?
- Mandale via. L'avvocato non c'è.
38
00:02:19,666 --> 00:02:20,958
No, non li…
39
00:02:21,041 --> 00:02:22,833
- Non li mandare via.
- Prego?
40
00:02:24,875 --> 00:02:27,833
No, Enrico mi ha chiesto
di copiargli le lettere.
41
00:02:27,916 --> 00:02:28,791
Ehm…
42
00:02:28,875 --> 00:02:31,583
Penso gli faccia piacere
se segno i nomi dei signori,
43
00:02:31,666 --> 00:02:33,291
così non perdiamo un cliente.
44
00:02:35,000 --> 00:02:38,166
Falli accomodare nello studio
e Lidia li raggiunge subito.
45
00:02:40,208 --> 00:02:43,458
- Mi raccomando, niente stravaganze.
- No. Che stravaganze?
46
00:02:45,708 --> 00:02:46,708
[Lidia] Buongiorno.
47
00:02:46,791 --> 00:02:48,291
- No, state.
- [donna] 'Giorno.
48
00:02:50,250 --> 00:02:51,125
Allora…
49
00:02:51,625 --> 00:02:52,666
Come posso aiutarvi?
50
00:02:52,750 --> 00:02:55,208
Noi veramente cercavamo l'avvocato Poët,
51
00:02:55,291 --> 00:02:58,500
quello che ha fatto arrestare
il Marchese di Clermont.
52
00:02:58,583 --> 00:03:02,416
Sì. L'avvocato
in questo momento è fuori città.
53
00:03:02,500 --> 00:03:05,541
Nel frattempo, ci sono io, Lidia Poët.
Laureata in Legge.
54
00:03:05,625 --> 00:03:07,125
- Piacere.
- Quindi…
55
00:03:07,833 --> 00:03:09,416
Che cosa posso fare per voi?
56
00:03:09,500 --> 00:03:12,125
Allora, mia sorella è stata arrestata…
57
00:03:12,666 --> 00:03:13,750
ieri notte.
58
00:03:13,833 --> 00:03:17,166
Le hanno trovato il cadavere
di una donna nella carrozza.
59
00:03:17,250 --> 00:03:20,083
Insieme a certi volantini…
diciamo anarchici.
60
00:03:20,916 --> 00:03:25,000
Dottoressa, Gaetano ha paura a dirlo,
ma in fabbrica lo siamo un po' tutte.
61
00:03:25,083 --> 00:03:26,375
Anita era la più sveglia.
62
00:03:26,458 --> 00:03:28,666
Secondo me,
la vogliono fregare per questo.
63
00:03:28,750 --> 00:03:30,833
Mi scusi, chi è che vuole fregare Anita?
64
00:03:30,916 --> 00:03:33,083
I padroni.
Loro ci vogliono fregare sempre.
65
00:03:33,166 --> 00:03:36,500
Anita ha lavorato per qualche anno
alla cioccolateria De Santis.
66
00:03:36,583 --> 00:03:39,875
E la morta è
proprio la moglie del padrone.
67
00:03:39,958 --> 00:03:42,625
Con le compagne, abbiamo deciso che…
68
00:03:43,208 --> 00:03:45,416
l'avvocato Poët poteva aiutarci.
69
00:03:45,500 --> 00:03:48,000
Vede, l'avvocato, a volte,
sta via intere settimane
70
00:03:48,083 --> 00:03:50,500
e mi ha chiesto
di sostituirlo in sua assenza.
71
00:03:50,583 --> 00:03:53,958
Però, capisco quanto sia difficile
affidarsi a una donna.
72
00:03:54,041 --> 00:03:57,041
Siamo così frivole, instabili…
73
00:03:57,125 --> 00:04:01,250
No, signorina,
io queste bestialità non le penso.
74
00:04:01,916 --> 00:04:04,041
- Però, se non c'è…
- Non c'è, ma torna.
75
00:04:05,083 --> 00:04:06,000
Torna.
76
00:04:06,500 --> 00:04:10,083
Se vi lasciassi andare,
le assicuro non mi perdonerebbe mai.
77
00:04:10,166 --> 00:04:13,875
La vostra causa
è proprio quello che a lui interessa.
78
00:04:13,958 --> 00:04:16,500
Ha una passione per le cause giuste…
79
00:04:17,291 --> 00:04:18,208
e difficili.
80
00:04:18,875 --> 00:04:21,583
Se lei mi firma la procura legale,
81
00:04:21,666 --> 00:04:25,416
l'avvocato potrà andare oggi stesso
in carcere a parlare con sua sorella.
82
00:04:25,500 --> 00:04:28,166
Ah. Ma non ha detto che era fuori Torino?
83
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
L'ho detto?
84
00:04:30,083 --> 00:04:32,708
No, nel senso…
Quando saprà che avete bisogno di lui,
85
00:04:33,291 --> 00:04:34,708
tornerà immediatamente.
86
00:04:34,791 --> 00:04:35,958
[Gaetano] Ah.
87
00:04:36,041 --> 00:04:39,291
[Lidia] È una delega firmatapersonalmente dall'avvocato Poët.
88
00:04:39,375 --> 00:04:43,416
Mi autorizza a conferire
con la sua assistita, Anita Tosetti.
89
00:04:43,500 --> 00:04:46,125
Sig.na Poët, lei mi è simpatica, ma…
90
00:04:46,208 --> 00:04:47,708
Dopo quello che le è successo,
91
00:04:47,791 --> 00:04:50,375
sarebbe meglio
che l'avvocato venisse di persona.
92
00:04:50,458 --> 00:04:51,708
Ma certo.
93
00:04:52,291 --> 00:04:53,666
Gliel'ho detto anch'io, sa?
94
00:04:54,291 --> 00:04:55,333
Ha insistito.
95
00:04:55,416 --> 00:05:00,333
"Se ti contestano la delega, gli apro
un procedimento disciplinare, li rovino."
96
00:05:00,416 --> 00:05:01,750
Sa com'è l'avvocato.
97
00:05:01,833 --> 00:05:03,291
Tante parole.
98
00:05:03,791 --> 00:05:07,708
Io, invece, sono d'accordo con lei.
Torno in studio e glielo dico subito.
99
00:05:07,791 --> 00:05:10,166
No, aspetti.
Io non ho contestato la delega.
100
00:05:11,916 --> 00:05:13,708
Ah, no? Non ho capito, allora.
101
00:05:13,791 --> 00:05:16,291
- Chiamo qualcuno che l'accompagni.
- La ringrazio.
102
00:05:21,458 --> 00:05:22,666
[cancello si chiude]
103
00:05:22,750 --> 00:05:23,833
[tintinnio di chiavi]
104
00:05:30,458 --> 00:05:34,083
[Lidia] Perché il cadavere
di Elena De Santis era nella tua carrozza?
105
00:05:41,791 --> 00:05:42,875
[sospira]
106
00:05:47,125 --> 00:05:48,333
Tu sei come loro.
107
00:05:49,500 --> 00:05:52,458
Mettete su tutta questa recita,
accusa, difesa, giudice.
108
00:05:53,083 --> 00:05:54,583
Tanto è tutto già scritto.
109
00:05:55,500 --> 00:05:58,750
Se preferisci un avvocato d'ufficio,
Anita, come vuoi.
110
00:05:58,833 --> 00:06:00,208
Fai solo il loro gioco.
111
00:06:01,041 --> 00:06:03,791
Non sei sotto processo
dell'Inquisizione spagnola.
112
00:06:03,875 --> 00:06:07,000
Sicuramente possiamo perdere,
ma almeno proviamo a combattere.
113
00:06:09,458 --> 00:06:14,666
Il giudice è obbligato dalla legge
ad ascoltare la tua versione dei fatti.
114
00:06:18,625 --> 00:06:20,500
Mio fratello è brumista pubblico.
115
00:06:21,416 --> 00:06:24,958
Mi aveva prestato la carrozza
per andare a prendere i volantini
116
00:06:25,041 --> 00:06:27,958
in un posto che usiamo
per stampare, sul lungofiume.
117
00:06:28,500 --> 00:06:31,000
Sono arrivata verso le otto,
ho legato il cavallo…
118
00:06:32,625 --> 00:06:34,541
E ho lasciato la carrozza incustodita.
119
00:06:36,291 --> 00:06:39,666
Al ritorno, la signora era dentro,
piena di sangue, ma respirava.
120
00:06:39,750 --> 00:06:41,250
Perché non hai chiamato aiuto?
121
00:06:41,333 --> 00:06:43,416
Per salvarla. Non c'era tempo da perdere.
122
00:06:43,500 --> 00:06:46,208
Quando mi hanno presa,
la stavo portando all'ospedale.
123
00:06:47,458 --> 00:06:49,041
Non sapevo che era già morta.
124
00:06:51,541 --> 00:06:52,625
[sospira]
125
00:06:54,958 --> 00:06:57,916
Conoscevi la sig.ra De Santis di persona?
126
00:06:59,000 --> 00:07:00,375
È la moglie del padrone.
127
00:07:01,541 --> 00:07:04,333
Non è mai venuta in fabbrica?
Non ci hai mai parlato?
128
00:07:04,416 --> 00:07:07,083
Un paio di volte, forse.
Qualche mese fa abbiamo…
129
00:07:07,583 --> 00:07:10,583
Abbiamo scioperato
e lei ci ha aiutate a ottenere un aumento.
130
00:07:13,583 --> 00:07:14,458
Sicura?
131
00:07:16,708 --> 00:07:19,666
Ti ripeto, io sono tenuta
al segreto professionale,
132
00:07:19,750 --> 00:07:21,666
ma per aiutarti devo sapere la verità.
133
00:07:21,750 --> 00:07:23,375
Sì, l'ho vista. L'ho rivista.
134
00:07:23,875 --> 00:07:26,375
Il padrone mi aveva licenziata
con un pretesto.
135
00:07:26,458 --> 00:07:30,375
Lei mi ha aiutata a trovare un impiego
alla Manifattura Tabacchi.
136
00:07:33,250 --> 00:07:35,375
Io non avevo nessun motivo di ucciderla.
137
00:07:39,958 --> 00:07:43,625
Se ci fosse un metodo
per convincerli che dici la verità…
138
00:07:45,625 --> 00:07:46,791
Tieni duro, Anita.
139
00:07:47,791 --> 00:07:50,875
Spero di tornare presto
con buone notizie. Intanto, grazie.
140
00:07:51,375 --> 00:07:53,125
[cancello si apre]
141
00:07:53,208 --> 00:07:54,583
[tintinnio di chiavi]
142
00:07:59,125 --> 00:08:01,208
[vociare indistinto dei detenuti]
143
00:08:01,916 --> 00:08:02,875
[guardia] Mi segua.
144
00:08:04,250 --> 00:08:05,833
[medico] Dieci coltellate.
145
00:08:05,916 --> 00:08:09,458
Una lama sottile e affilata.
L'assassino ha agito con estrema violenza.
146
00:08:09,541 --> 00:08:11,333
E l'arma è stata ritrovata?
147
00:08:11,416 --> 00:08:14,375
È entrata perché eravamo
d'accordo. Lei non deve parlare.
148
00:08:16,375 --> 00:08:17,333
Certamente.
149
00:08:21,458 --> 00:08:23,083
Una proposta, però, posso farla?
150
00:08:23,666 --> 00:08:25,791
Potrebbe interessare anche il procuratore.
151
00:08:25,875 --> 00:08:27,041
Che proposta?
152
00:08:27,916 --> 00:08:30,500
La sig.na Tosetti si è resa disponibile
153
00:08:30,583 --> 00:08:33,416
a sottoporsi a un interrogatorio
con guanto volumetrico.
154
00:08:33,500 --> 00:08:34,958
Lei sa di cosa parlo.
155
00:08:35,041 --> 00:08:37,750
So che il procuratore
vi ha fatto ricorso più volte
156
00:08:37,833 --> 00:08:39,916
per appurare la buona fede dei testimoni.
157
00:08:40,000 --> 00:08:41,958
Non penso avrà qualcosa in contrario.
158
00:08:42,875 --> 00:08:46,375
E lei lo starebbe chiedendo
159
00:08:46,458 --> 00:08:48,125
per volontà di suo fratello?
160
00:08:48,208 --> 00:08:49,708
Ambasciator non porta pena.
161
00:08:50,333 --> 00:08:53,333
Il rumore delle sue unghie sugli specchi
non è piacevole.
162
00:08:53,416 --> 00:08:56,625
Preferisce una richiesta firmata
dall'avvocato Poët in persona?
163
00:08:56,708 --> 00:08:57,625
Decisamente.
164
00:08:58,125 --> 00:08:59,125
Con permesso.
165
00:09:00,833 --> 00:09:02,958
[passi si allontanano]
166
00:09:03,041 --> 00:09:05,041
[pianoforte suona]
167
00:09:10,166 --> 00:09:12,166
[pianoforte suona in lontananza]
168
00:09:12,250 --> 00:09:14,250
[uccellini cinguettano]
169
00:09:22,416 --> 00:09:23,750
[bussano alla porta]
170
00:09:24,541 --> 00:09:27,125
[Marianna continua a suonare]
171
00:09:37,708 --> 00:09:38,625
[tra i denti] Vai.
172
00:09:41,958 --> 00:09:42,791
Vai.
173
00:09:54,791 --> 00:09:56,958
Non dirmi che hai preso
un caso a mio nome.
174
00:09:57,458 --> 00:09:58,291
[tossisce]
175
00:09:58,375 --> 00:09:59,583
Ti ho detto che potevi…
176
00:10:00,083 --> 00:10:02,666
copiare la mia corrispondenza,
non la mia firma!
177
00:10:02,750 --> 00:10:04,625
Devi smetterla di fare di testa tua.
178
00:10:04,708 --> 00:10:06,333
Infatti, ho fatto di testa tua!
179
00:10:06,416 --> 00:10:10,333
Mi sono chiesta: "Cosa farebbe Enrico,
se gli proponessero il caso De Santis?"
180
00:10:10,958 --> 00:10:12,958
De Santis, chi? Il cioccolataio?
181
00:10:13,041 --> 00:10:16,291
Sì. Hanno ucciso sua moglie
e il procuratore ha arrestato un'operaia.
182
00:10:16,375 --> 00:10:18,750
Non c'era tempo di aspettarti.
Le ho già parlato.
183
00:10:18,833 --> 00:10:21,166
- Pure?
- È un'anarchica, un po' una stronza.
184
00:10:21,250 --> 00:10:22,625
Ma penso che sia innocente.
185
00:10:22,708 --> 00:10:25,708
Non m'interessa.
Non posso difendere un'anarchica.
186
00:10:28,791 --> 00:10:29,708
Dovresti, invece.
187
00:10:30,458 --> 00:10:33,750
A meno che non voglia dire
che ho falsificato la firma due volte.
188
00:10:33,833 --> 00:10:37,000
Articolo 118, da sei mesi a tre anni
di reclusione pour moi.
189
00:10:37,083 --> 00:10:38,208
Meritatissimi.
190
00:10:41,000 --> 00:10:41,875
Comunque…
191
00:10:42,375 --> 00:10:45,375
hanno respinto
la mia richiesta per il guanto…
192
00:10:45,458 --> 00:10:47,250
- Volumetrico.
- Quella.
193
00:10:48,083 --> 00:10:49,916
Dovrai trovarti un'idea migliore.
194
00:10:50,000 --> 00:10:51,708
- Troviamola insieme.
- Scordatelo.
195
00:10:52,291 --> 00:10:54,833
Hai voluto questo caso?
Te lo risolvi da sola.
196
00:10:54,916 --> 00:10:56,041
Enrico.
197
00:10:56,125 --> 00:10:57,291
[porta si apre]
198
00:10:58,625 --> 00:11:00,125
[porta si chiude sbattendo]
199
00:11:00,208 --> 00:11:01,125
[sottovoce] Merda.
200
00:11:10,666 --> 00:11:12,166
[campanello di fine riga suona]
201
00:11:12,250 --> 00:11:13,250
[bussano alla porta]
202
00:11:16,583 --> 00:11:17,458
Avanti!
203
00:11:17,541 --> 00:11:18,666
[porta si apre]
204
00:11:18,750 --> 00:11:19,875
Tesoro.
205
00:11:22,500 --> 00:11:23,958
Nascondi qualcosa?
206
00:11:24,041 --> 00:11:24,875
No, niente.
207
00:11:24,958 --> 00:11:27,250
A me puoi dire tutto. Non faccio la spia.
208
00:11:28,041 --> 00:11:30,875
Infatti, se ci fosse
qualcosa da dire, te lo direi.
209
00:11:32,250 --> 00:11:34,291
Mi diresti anche se avessi un fidanzato?
210
00:11:35,458 --> 00:11:37,625
Non ho un fidanzato, Marianna.
211
00:11:38,458 --> 00:11:40,041
Chi è Andrea Caracciolo?
212
00:11:40,125 --> 00:11:42,416
- Un amico.
- Ha inviato un telegramma.
213
00:11:43,875 --> 00:11:47,125
Se non hai segreti, possiamo aprirla.
214
00:11:47,208 --> 00:11:48,250
Va bene.
215
00:11:49,375 --> 00:11:52,208
"Seguito con apprensione
tue vicende. Stop.
216
00:11:52,291 --> 00:11:56,125
Mia camera, Maison d'Or,
sempre come tua. Stop.
217
00:11:58,708 --> 00:12:00,750
Ti amo. Stop."
218
00:12:00,833 --> 00:12:03,166
Non è vero. "Ti amo" non c'è scritto.
219
00:12:04,083 --> 00:12:06,666
No, infatti. Però, ci stava bene.
220
00:12:07,458 --> 00:12:08,291
Grazie.
221
00:12:09,541 --> 00:12:11,208
Se non è un fidanzato, cos'è?
222
00:12:11,791 --> 00:12:14,375
Ma ti sembra così interessante,
questa cosa?
223
00:12:14,458 --> 00:12:17,166
Voi adulti le cose interessanti
le mettete da parte,
224
00:12:17,666 --> 00:12:19,166
per fare le cose che odiate.
225
00:12:20,958 --> 00:12:23,875
Secondo te, io sono un'adulta
che fa cose che odia?
226
00:12:23,958 --> 00:12:26,000
Mhm… No, no.
227
00:12:26,625 --> 00:12:27,583
Tu sei…
228
00:12:28,458 --> 00:12:29,458
Sei diversa.
229
00:12:30,916 --> 00:12:32,125
Per esempio…
230
00:12:32,750 --> 00:12:35,500
hai capito che sono innamorata di Lorenzo.
231
00:12:36,291 --> 00:12:38,041
Però, non mi hai mai chiesto nulla.
232
00:12:39,500 --> 00:12:41,375
Invece, tu vorresti parlarne.
233
00:12:43,208 --> 00:12:46,500
Vedi? Capisci le cose
prima che uno te le dica.
234
00:12:48,250 --> 00:12:50,208
Ora, per esempio, capisco…
235
00:12:53,125 --> 00:12:55,791
che tu vorresti passare
due ore in pace con Lorenzo.
236
00:12:56,750 --> 00:12:59,166
- Sì. Però, non è possibile.
- No.
237
00:13:00,458 --> 00:13:03,166
Noi Poët non ci arrendiamo
molto facilmente.
238
00:13:05,416 --> 00:13:07,541
Vai a dormire. Vedo d'inventarmi qualcosa.
239
00:13:08,041 --> 00:13:09,333
Forse. Forse.
240
00:13:11,416 --> 00:13:12,833
- Buonanotte.
- 'Notte.
241
00:13:18,791 --> 00:13:20,041
[porta si chiude]
242
00:13:28,333 --> 00:13:32,000
[Jacopo] "Non abbia pauradei mulini a vento. Non potranno fermarla.
243
00:13:32,083 --> 00:13:33,458
Scriva il suo ricorso,
244
00:13:33,541 --> 00:13:36,958
e quando sarà avvocato,mi conceda un'intervista. Jacopo."
245
00:13:38,708 --> 00:13:41,541
Cosa ti fa pensare
che io abbia paura dei mulini a vento?
246
00:13:42,333 --> 00:13:44,166
Non ringraziarmi, ti prego.
247
00:13:45,583 --> 00:13:49,375
No, volevo farmi perdonare
per essermi sottratto alla nostra cena.
248
00:13:50,708 --> 00:13:52,500
Mhm. Perdono accordato.
249
00:13:53,750 --> 00:13:57,791
E mi accorderesti anche
la tua compagnia per questa mattina?
250
00:13:57,875 --> 00:14:00,291
[vociare indistinto dalla strada]
251
00:14:00,375 --> 00:14:04,541
Il Commendator De Santis ha invitato
alcuni giornalisti alla fabbrica.
252
00:14:04,625 --> 00:14:09,625
Pensavo che in questa nazione
una donna non può fare l'avvocato,
253
00:14:09,708 --> 00:14:12,125
ma può sicuramente
scrivere su un giornale.
254
00:14:13,333 --> 00:14:16,291
- Che nazione moderna, eh?
- Sì, sì, sì.
255
00:14:16,375 --> 00:14:19,500
Vedrai che di questo passo
vi faranno perfino votare.
256
00:14:24,250 --> 00:14:26,541
- Sarebbe bello, però.
- Sarebbe bello.
257
00:14:27,416 --> 00:14:28,833
[chiacchiericcio indistinto]
258
00:14:28,916 --> 00:14:31,791
[uomo] Il Commendatorevi ringrazia dell'attenzione.
259
00:14:31,875 --> 00:14:34,916
Ha incaricato me
di trasmettervi il suo messaggio.
260
00:14:35,541 --> 00:14:37,458
"L'odio di classe non deve prevalere.
261
00:14:38,250 --> 00:14:39,958
E anche in un momento come questo,
262
00:14:40,041 --> 00:14:43,208
dobbiamo solo affidarci
alla nostra eccellente magistratura."
263
00:14:43,791 --> 00:14:47,333
Seguo il commendatore fin dal giorno
in cui ha fondato questa fabbrica.
264
00:14:47,416 --> 00:14:50,000
E lui mi ha accolto come fossi un figlio.
265
00:14:50,500 --> 00:14:53,791
Sig. Fumigi, è sicuro
che il movente sia di natura politica?
266
00:14:53,875 --> 00:14:57,000
Guardi, non so neanche
se ha senso chiamarla politica.
267
00:14:57,583 --> 00:14:59,208
Sicuramente, però, noi…
268
00:15:00,250 --> 00:15:02,916
siamo vittime di un profondo risentimento.
269
00:15:03,000 --> 00:15:05,375
Posso chiederle
perché dice "noi", sig. Fumigi?
270
00:15:06,916 --> 00:15:08,291
Lei chi sarebbe, scusi?
271
00:15:08,375 --> 00:15:11,916
Ehm, la Gazzetta è all'avanguardia.
Assumiamo anche le donne.
272
00:15:12,000 --> 00:15:13,708
- [presenti ridono]
- [Fumigi] Ah.
273
00:15:13,791 --> 00:15:15,666
Ho detto quello che dovevo. Grazie.
274
00:15:15,750 --> 00:15:18,208
Adesso vi prego di raggiungere l'uscita.
275
00:15:18,291 --> 00:15:19,125
Grazie.
276
00:15:19,625 --> 00:15:21,541
[chiacchiericcio indistinto]
277
00:15:29,166 --> 00:15:31,625
È Leone De Santis,
il figlio del commendatore.
278
00:15:32,625 --> 00:15:35,208
- Lo conosci?
- Mhm. Di vista.
279
00:15:35,791 --> 00:15:38,666
- È meglio se andiamo.
- Tu intanto vai, io ti raggiungo.
280
00:15:39,375 --> 00:15:40,250
Fidati.
281
00:15:47,958 --> 00:15:49,208
[bussa alla porta]
282
00:15:50,125 --> 00:15:52,000
Il Commendatore De Santis?
283
00:15:53,083 --> 00:15:55,083
No. Quello è mio padre.
284
00:15:55,166 --> 00:15:57,041
Scusi, pensavo fosse il suo ufficio.
285
00:15:57,125 --> 00:15:58,375
Infatti, lo è.
286
00:16:01,166 --> 00:16:03,416
Anche se di suo c'è rimasto davvero poco.
287
00:16:04,166 --> 00:16:05,625
Le mie condoglianze.
288
00:16:06,416 --> 00:16:08,583
Immagino che la scomparsa di sua madre…
289
00:16:08,666 --> 00:16:09,833
Non sia ridicola.
290
00:16:12,208 --> 00:16:14,833
Avevamo la stessa età.
Non mi ha mai fatto da madre.
291
00:16:14,916 --> 00:16:16,333
[commendatore] Che succede?
292
00:16:17,500 --> 00:16:19,583
- Chi l'ha fatta entrare?
- [Lidia] Salve.
293
00:16:20,083 --> 00:16:22,958
Niente, papà,
la signorina è una giornalista.
294
00:16:23,041 --> 00:16:24,833
Voleva farti qualche domanda.
295
00:16:24,916 --> 00:16:27,666
[commendatore]
No. Non voglio parlare con nessuno.
296
00:16:27,750 --> 00:16:28,750
[Lidia] Certo.
297
00:16:30,000 --> 00:16:33,166
- Le indico l'uscita.
- No. Non si preoccupi, la trovo da sola.
298
00:16:33,250 --> 00:16:36,583
La prego di accettare
le mie condoglianze, commendatore.
299
00:16:40,875 --> 00:16:41,750
Arrivederci.
300
00:16:45,791 --> 00:16:48,666
Enrico, sono entrata
nell'ufficio del commendatore.
301
00:16:49,500 --> 00:16:53,041
Era pieno di vasi a fiori cinesi,
merletti, un paravento ricamato…
302
00:16:53,125 --> 00:16:54,833
- Ti occupi di arredamento?
- No.
303
00:16:54,916 --> 00:16:58,083
Voglio dire che non è
come ti aspetti l'ufficio di un uomo.
304
00:16:58,166 --> 00:17:01,625
Se aggiungi che le operaie
si rivolgevano a Elena per gli aumenti,
305
00:17:01,708 --> 00:17:04,791
questo fa pensare che in cioccolateria
comandava lei, non lui.
306
00:17:04,875 --> 00:17:08,083
Fantastico. Come Caterina di Russia.
307
00:17:08,166 --> 00:17:09,000
[Enrico mugugna]
308
00:17:09,083 --> 00:17:11,458
E se tutte le decisioni passavano da lei…
309
00:17:12,416 --> 00:17:15,416
non mi stupirebbe
che Leone si sentisse un po' minacciato.
310
00:17:15,916 --> 00:17:17,875
[Enrico] Quindi, tu stai dicendo
311
00:17:17,958 --> 00:17:20,833
che il figlio del commendatore
l'avrebbe uccisa
312
00:17:20,916 --> 00:17:23,666
nascondendo il cadavere
nella carrozza di un'anarchica.
313
00:17:23,750 --> 00:17:25,458
[Teresa] Stiamo mangiando.
314
00:17:25,541 --> 00:17:27,833
- Scusa, lei mi trascina.
- Tu le dai corda.
315
00:17:27,916 --> 00:17:29,250
- Io?
- [Teresa] Sì.
316
00:17:31,250 --> 00:17:33,166
Basta così. Parliamo d'altro.
317
00:17:33,250 --> 00:17:35,750
Ho preso appuntamento
col sarto per il tuo vestito.
318
00:17:35,833 --> 00:17:37,291
Ancora con questo vestito?
319
00:17:37,375 --> 00:17:39,250
Voglio farti fare bella figura.
320
00:17:39,333 --> 00:17:42,291
Lo vedi come fa?
L'unica questione è fare una bella figura.
321
00:17:42,375 --> 00:17:43,333
Marianna.
322
00:17:44,375 --> 00:17:45,541
Tua madre ha ragione.
323
00:17:50,375 --> 00:17:52,875
Entrare in società con il vestito giusto
324
00:17:52,958 --> 00:17:54,875
può regalarti grandi soddisfazioni.
325
00:17:57,291 --> 00:17:59,791
Hai visto? Anche tua zia mi ha capito.
326
00:17:59,875 --> 00:18:02,375
[Lidia] Teresa. Se mi permetti,
327
00:18:02,916 --> 00:18:04,416
provo a farla ragionare.
328
00:18:04,500 --> 00:18:05,833
Figurati, non ci verrà mai.
329
00:18:05,916 --> 00:18:07,416
Se mi mandi con zia, ci vado.
330
00:18:10,166 --> 00:18:12,500
Teresa, a me non sembra
una cattiva idea, no?
331
00:18:13,083 --> 00:18:15,875
No, certo. Se Lidia è disponibile…
332
00:18:16,458 --> 00:18:17,291
Bene.
333
00:18:17,791 --> 00:18:20,208
Scusate. Mi è passata la fame.
334
00:18:21,291 --> 00:18:22,208
[Enrico] Tesoro?
335
00:18:22,291 --> 00:18:23,500
Luce della mia vita?
336
00:18:25,083 --> 00:18:26,666
Si può sapere cos'è successo?
337
00:18:30,166 --> 00:18:32,208
Ho fatto una proposta sbagliata?
338
00:18:32,291 --> 00:18:34,500
Lidia. A me di questo vestito…
339
00:18:35,041 --> 00:18:36,291
non me ne frega un cazzo.
340
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
Piuttosto, tu davvero pensi
che Leone De Santis abbia ucciso Elena?
341
00:18:43,875 --> 00:18:44,791
Tu cosa pensi?
342
00:18:45,416 --> 00:18:48,958
No. Non sono io l'avvocato,
ma io so dove possiamo trovarlo.
343
00:18:54,166 --> 00:18:56,416
Ma tu guarda! Chi non muore si rivede.
344
00:19:03,250 --> 00:19:05,000
[usciere] Un po' mi dispiace.
345
00:19:06,000 --> 00:19:08,166
Pensavo che ti fossi liberato.
346
00:19:10,750 --> 00:19:12,541
La libertà è sopravvalutata.
347
00:19:12,625 --> 00:19:13,791
[donne ridono]
348
00:19:24,125 --> 00:19:25,125
Non scappare.
349
00:19:25,208 --> 00:19:26,958
Qui ho frequentato per dei mesi.
350
00:19:27,041 --> 00:19:29,416
Poi anche l'oppio mi ha annoiato.
351
00:19:30,416 --> 00:19:34,083
Ma non ti giustificare.
Leggere Baudelaire ha degli inconvenienti.
352
00:19:38,291 --> 00:19:39,666
[donna] Ah, che bello!
353
00:19:46,791 --> 00:19:48,375
[usciere] Sa come si usa?
354
00:19:49,375 --> 00:19:50,291
Piano.
355
00:20:01,750 --> 00:20:03,166
[tossisce]
356
00:20:03,750 --> 00:20:04,666
Appunto.
357
00:20:04,750 --> 00:20:06,125
[Lidia continua a tossire]
358
00:20:16,875 --> 00:20:18,375
Mi sdraio un attimo.
359
00:20:29,125 --> 00:20:31,166
[madre di Lidia] Che ci fai ancora così?
360
00:20:33,458 --> 00:20:35,750
Ti rendi conto dell'assurdità?
361
00:20:35,833 --> 00:20:38,291
Sono cresciuta con Alberto
come un fratello.
362
00:20:38,375 --> 00:20:40,500
È un'ottima premessa. Vi conoscete.
363
00:20:40,583 --> 00:20:42,291
Non è quello che voglio.
364
00:20:42,375 --> 00:20:45,416
Il matrimonio è soprattutto
una questione economica, Lidia.
365
00:20:46,250 --> 00:20:48,291
Io voglio decidere del mio destino.
366
00:20:49,458 --> 00:20:51,833
Non voglio dover ringraziare
un uomo per questo.
367
00:20:52,375 --> 00:20:54,416
Il destino di tutti è nelle mani di Dio.
368
00:20:55,000 --> 00:20:57,166
Soprattutto quello
di una ragazzina come te.
369
00:20:58,083 --> 00:20:58,958
Guardami.
370
00:21:00,208 --> 00:21:02,500
Cosa ti fa pensare di essere diversa?
371
00:21:04,041 --> 00:21:05,333
Ti credi migliore di me?
372
00:21:05,416 --> 00:21:08,375
- [parole riecheggiano]
- Ti credi migliore di tutti noi?
373
00:21:09,041 --> 00:21:11,333
[donne ridono, come lontane]
374
00:21:12,958 --> 00:21:14,541
[Lidia si schiarisce la voce]
375
00:21:15,333 --> 00:21:17,333
[chiacchiericcio indistinto]
376
00:21:18,291 --> 00:21:20,000
Guarda chi c'è là in fondo.
377
00:21:25,791 --> 00:21:27,791
- [Lidia] Non ti muovere.
- [Jacopo] No?
378
00:21:39,958 --> 00:21:41,791
- Mi segue, signorina?
- [Lidia] Mhm.
379
00:21:41,875 --> 00:21:43,166
[donna ride]
380
00:21:43,250 --> 00:21:44,583
Onestamente, sì.
381
00:21:46,125 --> 00:21:47,791
Ma non ho cattive intenzioni.
382
00:21:55,083 --> 00:21:58,166
Pensa di fare colpo
ostentando familiarità con l'oppio?
383
00:22:00,791 --> 00:22:02,541
No, io non ostento nulla.
384
00:22:04,083 --> 00:22:06,166
Ha fiutato una storia per i suoi lettori?
385
00:22:06,250 --> 00:22:08,333
Se non vuole, non scriverò nulla.
386
00:22:10,708 --> 00:22:15,041
Credo che la De Santis per lei fosse
più che la seconda moglie di suo padre.
387
00:22:17,833 --> 00:22:19,083
Se ne vada, per favore.
388
00:22:23,666 --> 00:22:24,916
Elena era un'amica.
389
00:22:26,000 --> 00:22:28,083
Sono stato io a presentarla a mio padre.
390
00:22:35,708 --> 00:22:37,916
Ero sicuro che gli sarebbe piaciuta.
391
00:22:39,708 --> 00:22:42,083
Non era difficile
innamorarsi di una come Elena.
392
00:22:44,375 --> 00:22:46,291
Però, poi lei ha scelto suo padre
393
00:22:46,375 --> 00:22:48,958
e ha iniziato a seguire
la fabbrica al posto suo.
394
00:22:51,625 --> 00:22:54,583
Non dev'essere stato facile da accettare.
395
00:22:58,708 --> 00:22:59,750
Mi guardi.
396
00:23:01,958 --> 00:23:04,000
Le sembro uno che lo ha accettato?
397
00:23:06,250 --> 00:23:08,250
Dovrebbe vedere lo sguardo che ha fatto.
398
00:23:08,333 --> 00:23:09,250
[Lidia sogghigna]
399
00:23:09,916 --> 00:23:11,916
Lei pensa che sia stato io a ucciderla?
400
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Non ho detto questo.
401
00:23:13,500 --> 00:23:14,333
Ma sì.
402
00:23:15,166 --> 00:23:16,125
Ha ragione.
403
00:23:17,583 --> 00:23:19,833
Avrei dovuto farlo io.
Avevo tutti i motivi.
404
00:23:21,500 --> 00:23:24,583
Invece, non sono stato capace
nemmeno di questo.
405
00:23:37,666 --> 00:23:39,416
Può tornare dal suo collega, ora.
406
00:23:40,375 --> 00:23:42,416
Tanto ha avuto quello che voleva, no?
407
00:23:55,958 --> 00:23:57,958
[uccellini cinguettano]
408
00:24:20,958 --> 00:24:24,750
LA MILITANTE ANARCHISTA
NICOLE GREIMAS È SCOMPARSA
409
00:24:24,833 --> 00:24:26,833
[cavallo nitrisce]
410
00:24:42,916 --> 00:24:44,166
[liquido gocciola]
411
00:24:45,500 --> 00:24:46,500
Oh!
412
00:24:46,583 --> 00:24:47,541
Oh!
413
00:24:47,625 --> 00:24:49,416
Cosa… Oh! Cosa vuoi?
414
00:24:49,500 --> 00:24:53,125
Voglio che ti alzi e ti prepari.
Tra un'ora dobbiamo essere in procura.
415
00:24:54,250 --> 00:24:56,291
Avevi detto che non volevi saperne.
416
00:24:56,375 --> 00:24:59,416
Il giudice ha disposto
l'interrogatorio col guanto volumetrico.
417
00:25:00,333 --> 00:25:04,083
Mi ha convocato.
Io non ho idea di che cavolo devo dire.
418
00:25:07,000 --> 00:25:09,291
Ma non avevano rifiutato la mia richiesta?
419
00:25:09,375 --> 00:25:12,041
Quando a chiederla è un avvocato,
la risposta è no.
420
00:25:12,125 --> 00:25:14,375
Se lo chiede il procuratore, diventa sì.
421
00:25:16,250 --> 00:25:18,375
[procuratore] Mi dica, sig.na Tosetti.
422
00:25:19,458 --> 00:25:21,125
Riconosce questi volantini?
423
00:25:22,083 --> 00:25:23,541
Sì, li ho stampati io.
424
00:25:24,791 --> 00:25:28,000
Lei conosceva di persona
la sig.ra Elena De Santis?
425
00:25:28,083 --> 00:25:29,958
Ci siamo parlate, a marzo.
426
00:25:30,458 --> 00:25:33,083
C'è stato uno sciopero
per chiedere un aumento.
427
00:25:33,166 --> 00:25:35,083
Quindi, grazie a questi colloqui,
428
00:25:35,166 --> 00:25:38,708
possiamo dire che lei s'era conquistata
la fiducia della De Santis.
429
00:25:39,291 --> 00:25:40,125
Credo di sì.
430
00:25:40,208 --> 00:25:43,791
E grazie a tale fiducia, il primo dicembre
ha attirato la sig.ra Elena
431
00:25:43,875 --> 00:25:45,000
in un luogo solitario.
432
00:25:45,083 --> 00:25:46,500
Io non ho attirato nessuno.
433
00:25:46,583 --> 00:25:48,875
[procuratore]
Non ha attirato nessuno, sig. giudice.
434
00:25:50,541 --> 00:25:52,500
Vuole leggere il biglietto, per favore?
435
00:25:55,583 --> 00:25:56,833
Dove l'avete trovato?
436
00:26:05,500 --> 00:26:08,541
"Devo vederti,
sul fiume, stasera alle nove."
437
00:26:09,791 --> 00:26:12,750
Era in una tasca
del vestito della sig.ra Elena.
438
00:26:12,833 --> 00:26:14,791
- L'ha scritto lei?
- No.
439
00:26:18,500 --> 00:26:21,833
[tecnico] La pressione è 172,
signor procuratore. Sta mentendo.
440
00:26:21,916 --> 00:26:23,583
Lo so che sta mentendo. È ovvio.
441
00:26:25,291 --> 00:26:29,250
Questi sono i risultati
della perizia calligrafica dell'indagata.
442
00:26:29,333 --> 00:26:31,750
Come vedete, è la stessa mano.
443
00:26:31,833 --> 00:26:33,833
Io non so niente di questo biglietto.
444
00:26:34,541 --> 00:26:36,791
La perizia calligrafica
può essere contestata.
445
00:26:36,875 --> 00:26:38,625
[procuratore] La contesti pure.
446
00:26:38,708 --> 00:26:41,541
Non cambia il fatto
che la sua assistita ha approfittato
447
00:26:41,625 --> 00:26:44,041
della buona fede della sig.ra De Santis.
448
00:26:44,125 --> 00:26:46,000
L'ha convocata in un luogo solitario
449
00:26:46,083 --> 00:26:48,708
e l'ha assassinata
con la crudeltà di una bestia.
450
00:26:48,791 --> 00:26:49,708
Anita.
451
00:26:50,666 --> 00:26:52,208
Hai ucciso tu Elena De Santis?
452
00:26:52,291 --> 00:26:53,375
Avvocato!
453
00:26:53,958 --> 00:26:55,541
Io non ho ucciso nessuno.
454
00:26:59,625 --> 00:27:02,458
Visto che su questa risposta
gli aghi erano fermi?
455
00:27:02,541 --> 00:27:05,958
Mi scuso umilmente
per questo spettacolo indegno.
456
00:27:06,041 --> 00:27:06,916
Abbiamo finito.
457
00:27:07,000 --> 00:27:09,625
Gli aghi sono rimasti fermi!
La cliente dice verità.
458
00:27:09,708 --> 00:27:11,041
- [Enrico] Lidia.
- È così.
459
00:27:11,125 --> 00:27:12,750
- Basta!
- Enrico, fai qualcosa.
460
00:27:13,291 --> 00:27:14,125
[Enrico] Basta.
461
00:27:17,916 --> 00:27:19,208
[campana rintocca]
462
00:27:19,291 --> 00:27:20,208
[Lidia] Enrico.
463
00:27:21,000 --> 00:27:21,958
Enrico!
464
00:27:23,250 --> 00:27:25,125
Aspetta! Aspetta!
465
00:27:25,208 --> 00:27:26,791
Vuoi farmi cacciare dall'ordine?
466
00:27:26,875 --> 00:27:29,125
Se Anita ha mentito,
dev'esserci un motivo.
467
00:27:29,208 --> 00:27:32,000
Direi proprio di sì, Lidia.
Anzi, direi che è stata lei.
468
00:27:32,083 --> 00:27:33,583
Fermati, cazzo!
469
00:27:34,541 --> 00:27:36,458
Non so come tu possa essere mia sorella.
470
00:27:36,541 --> 00:27:39,375
Non volevo dire "cazzo",
né picchiarti. Volevo fermarti.
471
00:27:39,458 --> 00:27:40,666
Sono fermo. Contenta?
472
00:27:40,750 --> 00:27:43,208
So che sei arrabbiato. Lo sono anch'io.
473
00:27:43,291 --> 00:27:45,833
Pensi che mi sono fatta
fregare da una bugiarda,
474
00:27:45,916 --> 00:27:49,083
ma, ti prego, considera
che una donna può avere dei segreti,
475
00:27:49,166 --> 00:27:51,041
anche se non ha ucciso qualcuno.
476
00:27:51,125 --> 00:27:52,000
Vetturino!
477
00:27:52,083 --> 00:27:55,416
Ammettiamo che abbia scritto
alla De Santis per incontrarla.
478
00:27:55,500 --> 00:27:57,416
Ci sono chilometri di lungofiume.
479
00:27:57,500 --> 00:28:00,083
Come faceva Elena
a sapere esattamente dove andare?
480
00:28:00,166 --> 00:28:01,250
Tu dici che loro…
481
00:28:01,333 --> 00:28:04,750
Dico che quel biglietto aveva
un tono intimo. Da amica.
482
00:28:05,375 --> 00:28:08,000
Ma di un tipo di amicizia
che non può essere ammessa.
483
00:28:09,000 --> 00:28:10,291
Cioè? In che senso?
484
00:28:11,875 --> 00:28:13,375
La moglie del padrone…
485
00:28:14,291 --> 00:28:16,125
con un'operaia anarchica.
486
00:28:18,333 --> 00:28:19,291
- Ma no!
- Ma sì.
487
00:28:20,083 --> 00:28:21,208
- Ma no!
- Ma è ovvio.
488
00:28:21,291 --> 00:28:22,125
No!
489
00:28:23,041 --> 00:28:25,666
Io mi rifiuto di credere
che una donna sposata
490
00:28:25,750 --> 00:28:27,166
intrattenesse un rapporto…
491
00:28:27,250 --> 00:28:28,833
- D'amore?
- …illecito.
492
00:28:30,500 --> 00:28:32,041
No, è inconcepibile.
493
00:28:32,666 --> 00:28:34,958
"Ci sono più cose
in cielo e in terra, Orazio,
494
00:28:35,041 --> 00:28:37,083
di quante ne sogni la tua filosofia."
495
00:28:39,000 --> 00:28:40,375
[sbuffa]
496
00:28:40,458 --> 00:28:41,666
[grugnisce]
497
00:28:41,750 --> 00:28:43,000
[Lidia] Enrico.
498
00:28:43,083 --> 00:28:44,375
Buongiorno.
499
00:28:44,458 --> 00:28:46,666
[campanella suona]
500
00:28:46,750 --> 00:28:47,583
Scusi.
501
00:28:47,666 --> 00:28:48,958
[vociare dei detenuti]
502
00:28:49,041 --> 00:28:49,916
È vero.
503
00:28:51,291 --> 00:28:52,458
Io amavo Elena.
504
00:28:54,041 --> 00:28:55,541
All'inizio, credevo solo…
505
00:28:56,166 --> 00:28:59,083
che fosse preoccupata
per la situazione in fabbrica.
506
00:29:00,875 --> 00:29:02,375
E poi, invece…
507
00:29:03,916 --> 00:29:05,500
Ci vedevamo sempre lì.
508
00:29:06,083 --> 00:29:07,166
Alla stamperia.
509
00:29:09,833 --> 00:29:11,541
Quella sera l'ho aspettata.
510
00:29:12,833 --> 00:29:15,000
L'ho aspettata più di mezz'ora, ma…
511
00:29:19,458 --> 00:29:20,458
Non è mai arrivata.
512
00:29:21,291 --> 00:29:24,208
Quindi, il commendatore
ti ha licenziata per questo?
513
00:29:24,291 --> 00:29:25,166
[Anita] No.
514
00:29:25,666 --> 00:29:27,041
È stata un'idea di Elena.
515
00:29:28,125 --> 00:29:31,291
Mi ha trovato un altro lavoro
per allontanarmi dai pettegolezzi.
516
00:29:31,375 --> 00:29:32,541
Però, anche lei!
517
00:29:32,625 --> 00:29:35,333
Se racconta solo bugie,
come facciamo a difenderla?
518
00:29:36,625 --> 00:29:39,375
Dobbiamo subito dire al procuratore
come stanno le cose.
519
00:29:39,458 --> 00:29:41,708
No, queste cose
non si possono dire a nessuno.
520
00:29:42,625 --> 00:29:44,500
Né a mio fratello, né alle compagne.
521
00:29:44,583 --> 00:29:48,041
Anita, non penso che tuo fratello
ti giudicherebbe per questo.
522
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Ah, no?
523
00:29:51,291 --> 00:29:54,083
Tu non hai mai sentito
il giudizio degli uomini addosso?
524
00:29:56,166 --> 00:29:57,750
Sempre. Tutti i giorni.
525
00:30:01,833 --> 00:30:04,208
Ma non sono ancora riusciti a cambiarmi.
526
00:30:04,291 --> 00:30:06,541
[tintinnio di chiavi]
527
00:30:09,125 --> 00:30:13,916
Se conservavi dei ricordi di Elena,
lettere, regali, qualsiasi cosa,
528
00:30:14,000 --> 00:30:16,625
possiamo provare a dimostrare
che non la odiavi.
529
00:30:16,708 --> 00:30:17,916
Non conservavo niente.
530
00:30:19,250 --> 00:30:20,125
Come facevo?
531
00:30:21,125 --> 00:30:22,708
So che volete aiutarmi.
532
00:30:24,708 --> 00:30:25,833
Ma non ho speranze.
533
00:30:27,208 --> 00:30:29,000
[cella si apre]
534
00:31:16,458 --> 00:31:17,791
Sono 300.
535
00:31:21,125 --> 00:31:24,291
Falsificare due documenti di transito
non è un problema.
536
00:31:24,791 --> 00:31:26,541
Mi bastano un paio di settimane.
537
00:31:26,625 --> 00:31:28,875
Ho difficoltà
coi visti d'ingresso in Uruguay.
538
00:31:28,958 --> 00:31:30,083
A quelli ci penso io.
539
00:31:33,250 --> 00:31:35,458
E allora sì, compagno. Siamo d'accordo.
540
00:31:36,041 --> 00:31:37,875
Anarchia e libertà.
541
00:31:39,250 --> 00:31:41,125
Anarchia e libertà.
542
00:31:55,375 --> 00:31:56,916
Vai già a dormire?
543
00:31:57,708 --> 00:31:59,166
Mhm…
544
00:31:59,958 --> 00:32:01,208
Posso farti compagnia.
545
00:32:01,791 --> 00:32:04,625
Speravo tanto che me lo proponessi.
546
00:32:06,041 --> 00:32:09,125
Beh, guarda caso,
ho una bottiglia da inaugurare.
547
00:32:09,750 --> 00:32:11,833
In realtà, sto uscendo.
548
00:32:14,416 --> 00:32:15,500
Avrei…
549
00:32:16,541 --> 00:32:19,208
bisogno del tuo aiuto
per una cosa, se ti va.
550
00:32:23,666 --> 00:32:26,250
[cavalli trottano]
551
00:32:35,333 --> 00:32:36,791
- Dopo di te.
- Immaginavo.
552
00:32:36,875 --> 00:32:38,291
[sottovoce] Sta' zitto!
553
00:32:48,333 --> 00:32:49,208
[Lidia] Vieni.
554
00:32:55,208 --> 00:32:57,833
Facciamo in fretta.
Tu controlla da quella parte.
555
00:32:57,916 --> 00:32:59,625
Cerchiamo regali, lettere d'amore,
556
00:32:59,708 --> 00:33:02,916
qualsiasi cosa che provi
la relazione tra la De Santis e Anita.
557
00:33:04,333 --> 00:33:06,333
[Jacopo rovista]
558
00:33:06,833 --> 00:33:07,833
[rumore sordo]
559
00:33:07,916 --> 00:33:08,791
Fai piano!
560
00:33:11,916 --> 00:33:15,291
Se tu avessi un'amante,
nasconderesti le sue lettere in ufficio?
561
00:33:15,375 --> 00:33:16,333
Io brucio tutto.
562
00:33:18,291 --> 00:33:21,625
Dobbiamo sperare che la De Santis
fosse più romantica di te.
563
00:33:32,333 --> 00:33:35,125
Niente lettere,
ma il commendatore colleziona coltelli.
564
00:33:45,416 --> 00:33:46,833
[cigolio]
565
00:33:46,916 --> 00:33:48,083
[Jacopo] Cosa fai?
566
00:33:49,208 --> 00:33:51,583
Quando copi una lettera,
567
00:33:52,250 --> 00:33:55,291
a volte, sulla lastra
rimangono tracce d'inchiostro.
568
00:33:55,791 --> 00:33:57,833
Voglio vedere se non l'hanno pulita.
569
00:34:09,166 --> 00:34:10,750
[Lidia] "Guido De Santis…"
570
00:34:11,250 --> 00:34:12,083
Che cos'è?
571
00:34:13,583 --> 00:34:14,666
È un licenziamento.
572
00:34:15,875 --> 00:34:18,125
A me questo sembra più interessante.
573
00:34:18,708 --> 00:34:19,750
- Era lì.
- Cos'è?
574
00:34:21,541 --> 00:34:25,083
Tutti gli altri sono coperti di polvere,
questo sembra tirato a lucido.
575
00:34:27,416 --> 00:34:30,375
- "Una lama sottile e affilata."
- È l'arma del delitto?
576
00:34:30,458 --> 00:34:32,250
- Non lo so.
- Il commendatore…
577
00:34:32,333 --> 00:34:33,333
[uomo] Chi c'è?
578
00:34:34,875 --> 00:34:35,708
Chi c'è qui?
579
00:34:35,791 --> 00:34:37,291
- Qualche volta…
- Zitto!
580
00:34:45,916 --> 00:34:47,083
[custode] Chi c'è qui?
581
00:34:48,500 --> 00:34:49,541
Chi c'è qui?
582
00:35:07,666 --> 00:35:08,666
[custode] Ehi!
583
00:35:10,958 --> 00:35:12,958
[cane abbaia in lontananza]
584
00:35:15,666 --> 00:35:16,500
Che facciamo?
585
00:35:17,083 --> 00:35:19,500
Ho un'idea, ma mi serve
la tua collaborazione.
586
00:35:19,583 --> 00:35:20,708
Basta che funzioni.
587
00:35:20,791 --> 00:35:22,041
[cane abbaia]
588
00:35:35,458 --> 00:35:37,708
Che c'è? Ti piace guardare?
589
00:35:38,333 --> 00:35:39,833
No, era un controllo. Scusate.
590
00:35:39,916 --> 00:35:41,750
Vai a controllare da un'altra parte.
591
00:35:43,833 --> 00:35:45,833
[passi si allontanano]
592
00:35:49,125 --> 00:35:51,250
Ancora qualche istante e possiamo andare.
593
00:35:56,916 --> 00:35:57,958
[sottovoce] Va bene.
594
00:36:03,791 --> 00:36:05,458
Mi spiace averti messo a disagio.
595
00:36:07,083 --> 00:36:09,041
Il fine giustifica i mezzi, no?
596
00:36:18,041 --> 00:36:19,958
Va bene. Andiamo, prima che torni.
597
00:36:20,791 --> 00:36:23,250
- Ma casa è di là.
- Non vado a casa.
598
00:36:24,000 --> 00:36:25,083
Tu sentiti libero.
599
00:36:25,583 --> 00:36:28,208
Ti accompagno.
È tardi per camminare da sola.
600
00:36:38,583 --> 00:36:40,166
[cornacchia gracchia]
601
00:36:40,250 --> 00:36:41,541
[uccellini cinguettano]
602
00:36:43,833 --> 00:36:46,875
Io sono arrivata.
Grazie per avermi accompagnato.
603
00:36:49,791 --> 00:36:51,250
Ti ho offesa in qualche modo?
604
00:36:51,958 --> 00:36:52,958
No, perché?
605
00:36:53,041 --> 00:36:54,375
No, assolutamente. Sei…
606
00:36:55,000 --> 00:36:56,333
Sei stato di grande aiuto.
607
00:36:56,416 --> 00:36:59,625
Solo che da qui è meglio
se proseguo da sola.
608
00:37:00,958 --> 00:37:01,791
Lidia.
609
00:37:02,875 --> 00:37:06,750
Guarda che, se sei venuta
a trovare qualcuno, io non mi scandalizzo.
610
00:37:09,375 --> 00:37:13,000
Jacopo, non ho voglia
di parlarne con te, tutto qui.
611
00:37:19,541 --> 00:37:20,375
[Andrea] Lidia!
612
00:37:21,916 --> 00:37:22,833
Ciao.
613
00:37:22,916 --> 00:37:27,041
Che sorpresa. Ti avevo data per dispersa.
Scusate, non volevo disturbare.
614
00:37:27,125 --> 00:37:29,208
No, assolutamente. Stava andando via.
615
00:37:31,125 --> 00:37:33,541
Jacopo Barberis,
il cognato di mio fratello.
616
00:37:33,625 --> 00:37:34,916
Barberis, il giornalista?
617
00:37:35,000 --> 00:37:38,333
Molto lieto, io leggo
tutti i suoi articoli. Belli, graffianti.
618
00:37:38,416 --> 00:37:41,375
Un po' cinici, alle volte,
però quello è uno stile.
619
00:37:41,458 --> 00:37:42,541
Ognuno ha il suo.
620
00:37:43,291 --> 00:37:46,208
È un critico letterario, l'amico tuo?
621
00:37:46,291 --> 00:37:49,833
No, io vengo da una famiglia umile.
È già tanto che sappia leggere.
622
00:37:49,916 --> 00:37:51,250
Lei è un cavallo di razza.
623
00:37:51,333 --> 00:37:54,791
Continui, perseveri.
Sarò sempre un suo affezionato lettore.
624
00:38:00,291 --> 00:38:01,916
- Andiamo?
- Si va?
625
00:38:02,000 --> 00:38:04,208
- Sì.
- Gliela rubo, eh?
626
00:38:04,916 --> 00:38:05,791
Buonanotte.
627
00:38:05,875 --> 00:38:07,000
[Andrea] Buonanotte.
628
00:38:07,083 --> 00:38:08,083
Buonanotte!
629
00:38:08,583 --> 00:38:10,583
[chiacchiericcio indistinto]
630
00:38:14,083 --> 00:38:15,583
Aspetta, Lidia.
631
00:38:15,666 --> 00:38:16,750
Aspetta.
632
00:38:17,458 --> 00:38:19,500
Un attimo di tregua, sono un po' stanco.
633
00:38:19,583 --> 00:38:20,458
[sospira]
634
00:38:23,333 --> 00:38:24,333
Che delusione!
635
00:38:25,666 --> 00:38:28,500
Mi sembra di aver dato
abbastanza, stasera.
636
00:38:29,833 --> 00:38:31,583
E poi sei la prima a lamentarsi.
637
00:38:33,750 --> 00:38:35,041
Sei tu che sei strana.
638
00:38:35,750 --> 00:38:39,208
Sembra che hai bisogno
di sfogarti di qualcosa.
639
00:38:39,291 --> 00:38:40,125
Macché.
640
00:38:40,958 --> 00:38:43,708
Il tuo amico giornalista
ti fa venire strani pensieri?
641
00:38:43,791 --> 00:38:45,625
- Smettila.
- Ti fa battere il cuore?
642
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
Smettila!
643
00:38:48,208 --> 00:38:49,375
No, sul serio.
644
00:38:51,291 --> 00:38:53,750
È il fatto
che ti hanno cacciato dall'ordine?
645
00:38:56,333 --> 00:38:57,291
Eh?
646
00:38:59,083 --> 00:39:00,708
Che noia, Andrea!
647
00:39:00,791 --> 00:39:01,833
Che noia!
648
00:39:02,416 --> 00:39:06,583
Devi sempre trovare
una spiegazione a quello che faccio.
649
00:39:06,666 --> 00:39:08,041
Ma no, chiedevo. Così.
650
00:39:12,625 --> 00:39:14,541
Non volevo metterti di cattivo umore.
651
00:39:17,000 --> 00:39:18,375
Non c'è problema.
652
00:39:18,458 --> 00:39:20,041
Non c'è problema, ma mi ignori?
653
00:39:20,125 --> 00:39:21,083
[annuisce]
654
00:39:22,208 --> 00:39:25,000
Sai, a Washington,
ho conosciuto una donna…
655
00:39:25,583 --> 00:39:27,833
che esercita la professione di avvocato.
656
00:39:28,416 --> 00:39:31,125
Si chiama Belva.
Sembra assurdo, ma si chiama così.
657
00:39:31,208 --> 00:39:34,416
Adesso si sta candidando
alla presidenza degli Stati Uniti.
658
00:39:36,958 --> 00:39:38,958
E tu, invece, sei ancora qui. Perché?
659
00:39:39,958 --> 00:39:43,833
Potresti stare lì, dove una donna può fare
esattamente quello che fa un uomo.
660
00:39:44,708 --> 00:39:46,750
Saresti più libera. In assoluto.
661
00:40:01,791 --> 00:40:03,791
[vociare indistinto]
662
00:40:13,750 --> 00:40:15,458
Stiamo facendo un errore, Lidia.
663
00:40:15,541 --> 00:40:18,291
Stiamo facendo l'ennesimo madornale errore
664
00:40:18,375 --> 00:40:21,625
di questo caso insensato
che hai voluto prendere alle mie spalle.
665
00:40:24,041 --> 00:40:26,041
No. Aspetta. Lo so.
666
00:40:27,250 --> 00:40:29,125
Però, dai, siamo qui, proviamoci.
667
00:40:30,583 --> 00:40:31,916
Lascia parlare me, almeno.
668
00:40:37,000 --> 00:40:39,583
- …i macchinari dalla Svizzera.
- Dalla Svizzera?
669
00:40:39,666 --> 00:40:43,916
Buongiorno, signori. Sono Enrico Poët,
l'avvocato difensore di Anita Tosetti.
670
00:40:44,000 --> 00:40:46,166
Lei è mia sorella, la mia assistente.
671
00:40:46,250 --> 00:40:47,875
Ma lei non era una giornalista?
672
00:40:48,583 --> 00:40:51,583
- Non l'ho mai detto.
- Faccio chiamare la direzione.
673
00:40:51,666 --> 00:40:53,375
Aspetta, Rodolfo, fammi sentire.
674
00:40:53,958 --> 00:40:54,833
Ecco, noi…
675
00:40:54,916 --> 00:40:57,958
Siamo entrati in possesso
di un documento che vi appartiene.
676
00:40:58,041 --> 00:41:00,291
E che ci sembra d'interesse pubblico.
677
00:41:00,375 --> 00:41:03,375
Prima di trasmetterlo alla stampa,
volevamo parlarvene.
678
00:41:03,458 --> 00:41:04,875
E di che si tratta?
679
00:41:04,958 --> 00:41:06,208
Ehm…
680
00:41:06,291 --> 00:41:08,875
Una lettera di licenziamento
scritta da sua moglie
681
00:41:08,958 --> 00:41:11,625
per allontanare dalla fabbrica
il qui presente Fumigi.
682
00:41:11,708 --> 00:41:14,333
- Ma quale lettera?
- La firma è sua, commendatore.
683
00:41:14,416 --> 00:41:16,583
Temo che la signora l'abbia falsificata.
684
00:41:16,666 --> 00:41:18,333
La signorina sta vaneggiando.
685
00:41:18,416 --> 00:41:20,625
Giudicate voi stessi.
A noi sembra autentica.
686
00:41:21,208 --> 00:41:22,791
Questa è la scrittura di Elena.
687
00:41:23,541 --> 00:41:24,750
Ma che significa?
688
00:41:24,833 --> 00:41:26,541
Lo chieda al sig. Fumigi.
689
00:41:27,041 --> 00:41:29,000
Rodolfo, Elena ti aveva licenziato?
690
00:41:29,500 --> 00:41:30,833
Ma davvero?
691
00:41:31,583 --> 00:41:33,916
Vuole dare retta
agli avvocati di un'assassina?
692
00:41:34,000 --> 00:41:35,625
È un documento copiato male.
693
00:41:35,708 --> 00:41:36,708
Crediamo che…
694
00:41:37,541 --> 00:41:40,500
l'originale gli sia stato consegnato
il giorno dell'omicidio
695
00:41:40,583 --> 00:41:42,083
e che lui l'abbia bruciato.
696
00:41:42,166 --> 00:41:45,375
Evidentemente, la signora ne aveva fatta
una copia per l'archivio
697
00:41:45,458 --> 00:41:49,791
e il sig. Fumigi non ha pensato
che nel copialettere rimane l'inchiostro.
698
00:41:49,875 --> 00:41:51,208
È una storia assurda.
699
00:41:51,291 --> 00:41:53,500
Non così assurda, se la preoccupa tanto.
700
00:41:54,208 --> 00:41:56,208
Io non sono come i suoi amici anarchici.
701
00:41:56,791 --> 00:41:59,458
Non avrei mai ucciso
per evitare un licenziamento.
702
00:41:59,541 --> 00:42:02,041
Quindi, ha ucciso
per un motivo più nobile?
703
00:42:02,125 --> 00:42:04,125
Ha ucciso. Questo lo ha appena ammesso.
704
00:42:04,208 --> 00:42:07,125
Rodolfo, ti prego.
Chiarisci questo malinteso.
705
00:42:07,208 --> 00:42:08,916
No. Non è un malinteso.
706
00:42:09,000 --> 00:42:10,125
Invece, sì.
707
00:42:12,291 --> 00:42:13,583
Lei pensa che io…
708
00:42:14,250 --> 00:42:16,083
abbia ucciso la signora per… [esita]
709
00:42:16,666 --> 00:42:18,666
…per difendere il mio interesse, invece…
710
00:42:18,750 --> 00:42:19,708
Invece?
711
00:42:20,833 --> 00:42:25,541
Perché tradiva il commendatore
con una donna? Perché comandava?
712
00:42:25,625 --> 00:42:26,583
Lei non sa niente!
713
00:42:26,666 --> 00:42:29,916
La faceva sentire piccolo,
inutile, debole, un piccolo impiegato…
714
00:42:30,875 --> 00:42:35,208
[Fumigi] Stava distruggendo tutto quello
che lei aveva costruito, commendatore.
715
00:42:35,791 --> 00:42:39,083
Era scesa a patti con gli operai.
Ci stava dissanguando.
716
00:42:40,750 --> 00:42:44,416
Così, quando ho scoperto che aveva
una relazione con quell'operaia,
717
00:42:44,500 --> 00:42:47,750
io ero certo che questo mi avrebbe aiutato
per fermarla, invece…
718
00:42:49,083 --> 00:42:52,166
Sa la signora che cosa mi ha risposto?
719
00:42:55,250 --> 00:42:57,000
Che lei sapeva tutto.
720
00:42:57,083 --> 00:42:58,666
Che le andava bene così!
721
00:42:58,750 --> 00:43:01,708
E che io da quel momento
ero licenziato! Io!
722
00:43:02,708 --> 00:43:05,333
L'ho uccisa per fermarla, signorina.
723
00:43:05,416 --> 00:43:07,166
Per il bene di questa famiglia!
724
00:43:07,250 --> 00:43:10,000
Non per conservare il mio posto.
725
00:43:10,541 --> 00:43:12,875
Ho fatto
ciò che avrebbe fatto un vero figlio.
726
00:43:12,958 --> 00:43:15,250
- Avresti dovuto farlo tu!
- Fai schifo!
727
00:43:16,083 --> 00:43:18,166
Come hai potuto fare una cosa del genere?
728
00:43:21,166 --> 00:43:22,708
Non ti perdonerò mai.
729
00:43:26,916 --> 00:43:28,375
- Chiama i Carabinieri.
- Sì.
730
00:43:43,666 --> 00:43:45,750
[uccellini cinguettano]
731
00:43:45,833 --> 00:43:46,666
Signore.
732
00:43:51,708 --> 00:43:52,958
Grazie, signore.
733
00:43:55,000 --> 00:43:56,458
[chiacchiericcio indistinto]
734
00:43:56,541 --> 00:43:58,583
[inudibile]
735
00:44:21,083 --> 00:44:23,666
Dai, Marianna, è carino.
736
00:44:23,750 --> 00:44:25,041
Non è così male.
737
00:44:26,125 --> 00:44:27,583
Non mi piace.
738
00:44:36,041 --> 00:44:37,333
Avete mezz'ora.
739
00:44:37,416 --> 00:44:38,625
Grazie, zia!
740
00:44:39,375 --> 00:44:40,250
Vai.
741
00:44:41,916 --> 00:44:44,333
[Lidia] Verrà un secoloin cui le nostre dispute
742
00:44:44,416 --> 00:44:47,250
sulla dignità femminilesuoneranno grottesche.
743
00:44:48,291 --> 00:44:51,250
Come oggi suonanoquelle di chi, pochi secoli or sono,
744
00:44:51,333 --> 00:44:55,583
si chiedeva se gli indiani d'Americaavessero o meno un'anima immortale.
745
00:44:56,333 --> 00:44:58,250
Ci hanno convocati in procura.
746
00:44:59,208 --> 00:45:00,958
Non ho fatto niente questa volta.
747
00:45:01,541 --> 00:45:05,000
Qualunque cosa succeda,
per favore, rimani in silenzio.
748
00:45:08,791 --> 00:45:10,416
[giudice] Non le dirò cosa penso
749
00:45:10,500 --> 00:45:15,583
di un uomo che si fa sostituire
da una donna nella professione.
750
00:45:15,666 --> 00:45:19,625
Finché è a casa sua, lei è libero
di farsi umiliare come preferisce.
751
00:45:19,708 --> 00:45:24,208
Tuttavia, quando si tratta di preservare
l'onorabilità dell'istituzione,
752
00:45:24,291 --> 00:45:26,625
la sua libertà incontra
un limite invalicabile.
753
00:45:26,708 --> 00:45:30,125
Ho scritto al Prefetto e sollevato
la questione presso il tribunale.
754
00:45:30,708 --> 00:45:33,250
Mai più le sarà permesso
di far delega a una donna
755
00:45:33,333 --> 00:45:35,958
raggirando
una sentenza della Corte d'Assise.
756
00:45:36,041 --> 00:45:39,458
Permettendole di accedere
ai luoghi riservati ai soli uomini.
757
00:45:39,958 --> 00:45:40,791
E lei,
758
00:45:42,250 --> 00:45:43,458
signorina Poët,
759
00:45:44,958 --> 00:45:47,375
non potrà mai più
mettere piede in un tribunale.
760
00:45:48,458 --> 00:45:49,750
In nessuna veste.
761
00:45:50,583 --> 00:45:52,125
Ha qualcosa da obiettare?
53980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.