All language subtitles for La.Legge.Di.Lidia.Poet.1x01.Episodio.1.ITA.ENG.1080p.NFRip.AAC.x265-Pir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,833 --> 00:00:11,833 [uccellini cinguettano] 2 00:00:18,166 --> 00:00:20,166 [carrozza si avvicina] 3 00:00:21,791 --> 00:00:23,791 [chiacchiericcio indistinto] 4 00:00:25,166 --> 00:00:27,166 [campana rintocca in lontananza] 5 00:00:29,583 --> 00:00:31,583 [brusio indistinto] 6 00:00:39,666 --> 00:00:41,375 Adele? Dov'è Adele? 7 00:00:41,875 --> 00:00:43,208 Qualcuno l'ha vista? 8 00:00:43,791 --> 00:00:45,333 Ancora con questa roba? Basta! 9 00:00:45,416 --> 00:00:46,708 Adele oggi non c'è. 10 00:00:47,416 --> 00:00:50,125 Allora, prendi tu il suo posto. Fatti dare il costume. 11 00:00:50,208 --> 00:00:51,916 E le altre sul palco, svelte! 12 00:00:58,791 --> 00:01:00,708 [musica classica suona] 13 00:01:08,375 --> 00:01:12,416 - Si è persa la chiave del magazzino. - Ecco il passe-partout. Poi riportalo. 14 00:01:29,333 --> 00:01:30,250 Dai, sta finendo. 15 00:01:38,875 --> 00:01:40,000 [uomo grida] 16 00:01:59,291 --> 00:02:01,125 [gemiti] 17 00:02:12,875 --> 00:02:13,750 Allora? Che dici? 18 00:02:13,833 --> 00:02:17,416 Lodevole l'impegno e margini di miglioramento sull'esecuzione. 19 00:02:17,500 --> 00:02:20,750 "Margini di miglioramento"? Allora, dobbiamo provvedere subito. 20 00:02:20,833 --> 00:02:22,000 Eh? 21 00:02:27,708 --> 00:02:29,708 [letto cigola] 22 00:02:40,041 --> 00:02:41,125 [bussano alla porta] 23 00:02:41,208 --> 00:02:43,250 - Non è vero. - [donna] Signorina. 24 00:02:43,333 --> 00:02:46,000 [Lidia] Devo andare ad aprire. È la padrona di casa. 25 00:02:46,083 --> 00:02:47,500 È la padrona di casa. 26 00:02:47,583 --> 00:02:48,958 - Shh. - Dai! 27 00:02:49,041 --> 00:02:51,041 [bussa insistentemente alla porta] 28 00:02:51,708 --> 00:02:53,291 Lo so che è in camera! 29 00:02:55,708 --> 00:02:57,375 [bussa alla porta] Signorina! 30 00:02:57,458 --> 00:02:58,916 - Sì, arrivo! - Apra! 31 00:03:02,708 --> 00:03:04,583 Non è che c'è qualcuno con lei, vero? 32 00:03:05,166 --> 00:03:07,250 No, me l'ha espressamente vietato. 33 00:03:07,333 --> 00:03:09,375 Resto a Torino. Se non muoio, ci vediamo? 34 00:03:09,458 --> 00:03:13,625 Andrea, tu mi piaci, ma devi trovarti una che non ti fa uscire dalla finestra. 35 00:03:13,708 --> 00:03:14,708 Ti meriti di più. 36 00:03:15,208 --> 00:03:16,375 Ciao. 37 00:03:19,291 --> 00:03:20,416 Eccomi. 38 00:03:20,916 --> 00:03:21,791 Che succede? 39 00:03:22,291 --> 00:03:24,625 La signora qui presente le voleva parlare. 40 00:03:24,708 --> 00:03:26,541 Lei è l'avvocata Poët, giusto? 41 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 Sì, sono io. 42 00:03:28,625 --> 00:03:30,791 - Devo dei soldi anche a lei? - No. 43 00:03:30,875 --> 00:03:34,166 Mi hanno detto che lei fa l'avvocato, 44 00:03:34,250 --> 00:03:35,208 e che prende poco. 45 00:03:35,791 --> 00:03:37,583 Cioè, meno di un uomo. 46 00:03:38,291 --> 00:03:39,291 È vero. 47 00:03:39,375 --> 00:03:42,666 Scusi, signora, ma avremmo bisogno di un po' di riservatezza. 48 00:03:42,750 --> 00:03:44,250 Io avrei bisogno dell'affitto. 49 00:03:45,250 --> 00:03:47,416 E arriva l'affitto. Con calma, arriva. 50 00:03:49,250 --> 00:03:50,083 Arriva. 51 00:03:52,166 --> 00:03:54,666 Mio figlio Pietro è stato arrestato stanotte. 52 00:03:54,750 --> 00:03:58,708 Sono venuti a prenderlo a casa e l'hanno portato al carcere de Le Nuove. 53 00:03:59,875 --> 00:04:01,875 Dicono che ha ucciso una ragazza. 54 00:04:01,958 --> 00:04:04,416 La prima ballerina del Teatro d'Angennes. 55 00:04:05,666 --> 00:04:07,000 Ma lui è innocente. 56 00:04:07,500 --> 00:04:08,625 Glielo giuro. 57 00:04:08,708 --> 00:04:10,708 [cavallo nitrisce] 58 00:04:15,416 --> 00:04:17,416 [chiacchiericcio indistinto] 59 00:04:17,500 --> 00:04:19,500 [guardia] Anche quando fai la notte… 60 00:04:28,791 --> 00:04:31,458 Buongiorno. Devo parlare con un mio cliente. 61 00:04:32,875 --> 00:04:33,708 Un cliente? 62 00:04:34,458 --> 00:04:35,750 E vuole incontrarlo qui? 63 00:04:36,250 --> 00:04:37,375 [guardia ridacchia] 64 00:04:40,041 --> 00:04:43,791 Si chiama Pietro Baiocchi, e sono la sua avvocata. 65 00:04:44,333 --> 00:04:45,375 [sogghigna] 66 00:04:47,333 --> 00:04:48,500 Lidia Poët. 67 00:04:49,000 --> 00:04:50,333 È autentico. 68 00:04:51,500 --> 00:04:55,000 Non sarebbe messo così male, se non dovessi esibirlo tutte le volte. 69 00:04:59,250 --> 00:05:00,750 [uomo 1] Che ci fai qui? 70 00:05:00,833 --> 00:05:02,166 [uomo 2] Ehi, tesoro! 71 00:05:02,750 --> 00:05:03,750 [uomo 3] Ehilà! 72 00:05:04,666 --> 00:05:05,750 Tesorino! 73 00:05:05,833 --> 00:05:07,083 [uomo fischia] 74 00:05:09,541 --> 00:05:10,916 [ratto squittisce] 75 00:05:12,250 --> 00:05:14,250 [vociare indistinto in lontananza] 76 00:05:16,666 --> 00:05:17,916 Guarda tu! 77 00:05:18,000 --> 00:05:20,750 Oh, che scarpine! 78 00:05:22,166 --> 00:05:24,625 [guardia] Baiocchi! C'è la tua avvocata. 79 00:05:25,125 --> 00:05:26,375 Avete cinque minuti. 80 00:05:26,458 --> 00:05:27,416 [Pietro] Ahi. 81 00:05:28,166 --> 00:05:30,000 [grugnisce] 82 00:05:31,916 --> 00:05:33,375 [Lidia] Buongiorno, Pietro. 83 00:05:33,458 --> 00:05:35,083 Sono Lidia Poët. 84 00:05:36,166 --> 00:05:38,333 Tua madre mi ha assunto come tuo legale. 85 00:05:44,666 --> 00:05:46,916 [ansima] 86 00:05:47,000 --> 00:05:47,958 Lei è un avvocato? 87 00:05:49,041 --> 00:05:51,416 Sì. Laureata e regolarmente iscritta all'ordine. 88 00:05:51,916 --> 00:05:55,125 Non chiedermi di vedere il documento, abbiamo pochissimo tempo. 89 00:05:55,833 --> 00:05:58,750 Se ti rinviano a giudizio, rischi la pena di morte. 90 00:06:02,625 --> 00:06:06,208 Da quanto tempo conoscevi questa Adele Valery? 91 00:06:06,958 --> 00:06:10,791 Sapevi che doveva sposarsi tra pochi giorni col Marchese di Clermont? 92 00:06:10,875 --> 00:06:12,625 Non si sarebbe mai sposata con… 93 00:06:12,708 --> 00:06:13,708 con quello. 94 00:06:15,500 --> 00:06:17,125 Io so che era innamorata di me. 95 00:06:19,458 --> 00:06:20,625 Te l'ha detto lei? 96 00:06:21,750 --> 00:06:23,000 Che ti amava? Sei sicuro? 97 00:06:24,208 --> 00:06:26,583 Dai verbali risulta che la perseguitavi, Pietro. 98 00:06:26,666 --> 00:06:30,416 Adele ha chiesto più volte al direttore del teatro di allontanarti. 99 00:06:35,083 --> 00:06:37,333 Io posso anche credere che ti amasse, 100 00:06:37,416 --> 00:06:39,333 ma per convincere il giudice che sei innocente, 101 00:06:39,416 --> 00:06:40,791 serve qualcosa di concreto. 102 00:06:40,875 --> 00:06:42,708 Ci sono cose che non si dicono. 103 00:06:43,291 --> 00:06:45,583 Sono gesti, sguardi. 104 00:06:46,875 --> 00:06:47,791 Lei mi amava. 105 00:06:52,541 --> 00:06:54,708 Dimmi la verità, lei non ti ha mai parlato? 106 00:06:58,708 --> 00:07:00,708 Eri a teatro la sera del 2 novembre? 107 00:07:01,375 --> 00:07:03,000 Tu non sei mai stata innamorata? 108 00:07:04,875 --> 00:07:06,375 Questo non è rilevante. 109 00:07:06,458 --> 00:07:08,875 Io lontano da lei mi sentivo bruciare. 110 00:07:11,250 --> 00:07:14,375 In teatro c'erano le prove generali, e sono andato a cercarla. 111 00:07:15,875 --> 00:07:17,250 Le avevo fatto un ritratto. 112 00:07:18,750 --> 00:07:19,833 Ma lei non c'era. 113 00:07:22,458 --> 00:07:24,583 Poi mi hanno visto e mi hanno mandato via. 114 00:07:25,083 --> 00:07:27,041 [guardia] Tempo scaduto. Deve andare. 115 00:07:28,208 --> 00:07:30,208 [tintinnio metallico di chiavi] 116 00:07:31,041 --> 00:07:33,041 [campane rintoccano] 117 00:07:33,750 --> 00:07:35,375 [uomo] Giornali! 118 00:07:36,666 --> 00:07:37,791 Guarda quello. 119 00:07:37,875 --> 00:07:39,875 [chiacchiericcio indistinto] 120 00:07:40,708 --> 00:07:42,250 [uomo] Giornali! 121 00:07:59,250 --> 00:08:00,708 [Lidia sbuffa] 122 00:08:00,791 --> 00:08:02,041 - Ciao. - Oh, ciao. 123 00:08:04,250 --> 00:08:06,958 Quando ti ho vista iscritta all'ordine, non ci credevo. 124 00:08:07,041 --> 00:08:10,250 - Il mondo cambia in fretta. - Ho l'abilitazione da tre mesi. 125 00:08:10,333 --> 00:08:12,083 Ora ho anche un caso importante. 126 00:08:13,083 --> 00:08:16,208 Che dire? Fata volentes ducunt. 127 00:08:16,291 --> 00:08:18,041 L'omicidio del d'Angennes. 128 00:08:18,125 --> 00:08:21,625 Ah. Niente di meglio che iniziare la carriera con un disastro. 129 00:08:21,708 --> 00:08:25,583 - Il procuratore ti farà a pezzi. - Ti ringrazio, anche tu mi sei mancato. 130 00:08:25,666 --> 00:08:27,791 Ah. Salutami tua moglie e tua figlia. 131 00:08:27,875 --> 00:08:29,541 Se non si sono ancora ammazzate. 132 00:08:32,291 --> 00:08:34,000 Se ti serve una mano, chiedi. 133 00:08:34,083 --> 00:08:37,166 Fai sempre parte della famiglia. Non facciamo brutte figure. 134 00:08:37,916 --> 00:08:38,750 Mhm. 135 00:08:40,083 --> 00:08:41,125 Avvocato Poët. 136 00:08:41,833 --> 00:08:42,875 [insieme] Sì. 137 00:08:43,625 --> 00:08:44,583 Poët Lidia. 138 00:08:46,000 --> 00:08:46,958 [sospira] 139 00:08:47,500 --> 00:08:48,875 [uomo] La notte del 2 novembre, 140 00:08:48,958 --> 00:08:52,541 il generale Valery ha denunciato la scomparsa di sua figlia, Adele. 141 00:08:53,166 --> 00:08:56,833 Il giorno dopo, in teatro si sono accorti che la porta del magazzino era chiusa 142 00:08:56,916 --> 00:08:58,625 e la chiave smarrita. Ecco qui. 143 00:09:00,041 --> 00:09:02,833 Hanno aperto col passe-partout e hanno trovato questo. 144 00:09:03,958 --> 00:09:07,583 Baiocchi è una mente torbida, incline a fantasie morbose. 145 00:09:08,166 --> 00:09:12,083 Si era incapricciato della vittima. Le mandava fiori, poesie, disegni. 146 00:09:12,166 --> 00:09:13,333 Stazionava per ore… 147 00:09:13,416 --> 00:09:14,500 [porta si apre] 148 00:09:15,625 --> 00:09:16,541 Prego. 149 00:09:17,083 --> 00:09:18,250 Signor procuratore. 150 00:09:19,666 --> 00:09:22,666 Conosce la signorina Poët? 151 00:09:23,333 --> 00:09:24,833 Ha la difesa di Baiocchi. 152 00:09:24,916 --> 00:09:26,125 [Lidia] Avvocata Poët. 153 00:09:26,208 --> 00:09:27,916 [giudice] Spiegavo alla dottoressa 154 00:09:28,000 --> 00:09:30,958 che Baiocchi ha coltivato per mesi una solitaria ossessione, 155 00:09:31,041 --> 00:09:32,666 finché, la sera del 2 novembre, 156 00:09:33,166 --> 00:09:36,708 ha incontrato la vittima, ha ricevuto un rifiuto e l'ha strangolata. 157 00:09:37,208 --> 00:09:38,500 Grazie, signor giudice. 158 00:09:38,583 --> 00:09:41,291 Gli elementi raccolti dall'accusa mi sono molto chiari. 159 00:09:41,375 --> 00:09:42,791 Immagino, però, 160 00:09:42,875 --> 00:09:45,833 che lei avrà raccolto anche elementi a favore dell'indagato. 161 00:09:46,625 --> 00:09:49,916 - Vuole insegnarmi il mestiere? - Assolutamente no. 162 00:09:50,000 --> 00:09:52,750 Se avessi trovato indizi a favore, gliene avrei parlato. 163 00:09:53,750 --> 00:09:54,583 Certo. 164 00:09:56,833 --> 00:09:59,000 Forse, signor giudice, se posso… 165 00:09:59,583 --> 00:10:01,750 Mi chiedevo se per caso avesse dato ordine 166 00:10:01,833 --> 00:10:05,958 di rilevare le impronte digitali dove è stato ritrovato il cadavere. 167 00:10:06,041 --> 00:10:07,166 [giudice ridacchia] 168 00:10:07,250 --> 00:10:09,791 No, è un procedimento molto semplice. 169 00:10:09,875 --> 00:10:12,333 Ne ha scritto anche il dottor Henry Faulds 170 00:10:12,416 --> 00:10:14,833 sulla rivista scientifica Nature qualche mese fa. 171 00:10:14,916 --> 00:10:17,708 Pensavo di averne sentite tante, ma questa proprio… 172 00:10:18,208 --> 00:10:21,583 - Ha detto "impronte digitali"? - Digitali, esatto. 173 00:10:21,666 --> 00:10:25,375 Con il dovuto rispetto, signor giudice, stiamo perdendo tempo. 174 00:10:26,375 --> 00:10:30,291 Anche un assassino come Baiocchi ha diritto a un vero difensore. 175 00:10:30,375 --> 00:10:31,916 Che cos'è, una farsa, questa? 176 00:10:32,000 --> 00:10:34,666 Teme forse di essere battuto da una donna in aula? 177 00:10:34,750 --> 00:10:38,500 Io temo soltanto il discredito che cadrà sulla professione, 178 00:10:39,666 --> 00:10:43,416 semmai le donne dovessero iniziare a occuparsene. 179 00:10:44,000 --> 00:10:46,125 [giudice] In ogni caso, non abbiamo tempo, 180 00:10:46,208 --> 00:10:48,208 né i mezzi per rilevare queste sue… 181 00:10:48,291 --> 00:10:50,791 impronte digitali, qualunque cosa significhi. 182 00:10:54,125 --> 00:10:56,208 Allora, posso almeno vedere il cadavere? 183 00:10:56,291 --> 00:10:59,416 Faccia presto, la salma sta per essere restituita alla famiglia. 184 00:10:59,500 --> 00:11:01,250 Certo. Grazie, signor giudice. 185 00:11:01,333 --> 00:11:02,916 Buon lavoro. A tutti. 186 00:11:03,625 --> 00:11:04,875 [giudice] Altrettanto. 187 00:11:14,000 --> 00:11:17,625 [medico] Il corpo è rimasto chiuso in quella cassapanca per oltre 18 ore. 188 00:11:21,833 --> 00:11:23,250 È stata soffocata. 189 00:11:26,791 --> 00:11:29,958 L'assassino era sicuramente molto più grosso e più forte di lei. 190 00:11:31,583 --> 00:11:34,416 Ecco, vede i segni della corda? Qui e qui. 191 00:11:35,125 --> 00:11:37,208 E l'ha stretta, fino a ucciderla. 192 00:11:42,583 --> 00:11:43,791 È giovanissima. 193 00:11:45,041 --> 00:11:46,375 [medico] Diciassette anni. 194 00:11:48,416 --> 00:11:50,750 Se vuole fare questo mestiere, dovrà abituarsi. 195 00:11:58,291 --> 00:12:00,041 L'anello l'avete tolto voi? 196 00:12:01,958 --> 00:12:04,541 [medico] Quando è arrivata, non aveva nessun anello. 197 00:12:05,291 --> 00:12:06,166 [Lidia] Mhm. 198 00:12:11,208 --> 00:12:14,333 Senta, le lascio ancora due minuti, poi devo mandarla via. 199 00:12:15,583 --> 00:12:16,958 [Lidia canticchia] Mhm-mhm. 200 00:12:18,375 --> 00:12:19,541 Mhm-mhm. 201 00:12:21,000 --> 00:12:22,041 Mhm-mhm. 202 00:12:22,750 --> 00:12:24,041 Mhm-mhm. 203 00:12:25,333 --> 00:12:27,333 Mhm-mhm. Mhm-mhm. 204 00:12:28,291 --> 00:12:30,291 Mhm-mhm-mhm. 205 00:12:31,791 --> 00:12:33,208 Mhm-mhm. Mhm-mhm. 206 00:12:33,291 --> 00:12:36,041 [Andrea] Le assicuro, in tutta la corte dell'Imperatore, 207 00:12:36,125 --> 00:12:38,416 non ho mai visto bellezza pari alla vostra. 208 00:12:38,500 --> 00:12:40,875 [padrona di casa] Mi sta prendendo in giro. 209 00:12:40,958 --> 00:12:42,208 [Andrea] Non potrei mai. 210 00:12:42,291 --> 00:12:44,666 È arrivata Lidia. Chiediamo a lei. 211 00:12:44,750 --> 00:12:49,291 Lidia, la signora ha o non ha l'eleganza e il portamento di una dama d'oriente? 212 00:12:49,375 --> 00:12:50,500 [padrona di casa ride] 213 00:12:50,583 --> 00:12:51,791 Cosa ci fai qui? 214 00:12:51,875 --> 00:12:54,875 Il suo fidanzato si stava offrendo di pagare gli arretrati. 215 00:12:54,958 --> 00:12:58,125 - Non è il mio fidanzato. - No, ma posso farti un prestito. 216 00:12:58,208 --> 00:12:59,125 No, grazie. 217 00:12:59,208 --> 00:13:01,833 E soprattutto non puoi venire qui senza avvisare. 218 00:13:01,916 --> 00:13:03,833 È orgogliosa. Non vuole debiti con me. 219 00:13:03,916 --> 00:13:07,625 Faccio così perché non ho bisogno di un uomo che paghi al posto mio. 220 00:13:07,708 --> 00:13:10,666 Se permetti, sono un po' stanca, ho delle cose da fare e… 221 00:13:10,750 --> 00:13:12,791 Qui non è consentito ricevere ospiti. 222 00:13:12,875 --> 00:13:13,833 Ma no! 223 00:13:13,916 --> 00:13:15,500 Se il giovanotto vuole restare… 224 00:13:15,583 --> 00:13:18,083 Assolutamente no, signora. Le regole sono regole. 225 00:13:18,166 --> 00:13:20,833 Le regole sono regole. Allora, mi congedo, vi saluto. 226 00:13:20,916 --> 00:13:22,375 Recupero le mie cose. 227 00:13:22,458 --> 00:13:25,875 Lo tenga pure. Lo consideri un omaggio. Un segno della mia devozione. 228 00:13:25,958 --> 00:13:28,583 Mademoiselle, se cambia idea, sa dove trovarmi. 229 00:13:28,666 --> 00:13:30,541 Altrimenti, ci vediamo quando torno. 230 00:13:30,625 --> 00:13:31,458 Bonne nuit. 231 00:13:31,541 --> 00:13:32,583 Mi scusi, signora. 232 00:13:32,666 --> 00:13:36,333 Domani, le assicuro, avrà tutto quello che le devo. 233 00:13:36,416 --> 00:13:39,250 Lo spero per lei, altrimenti dovrà restituirmi le chiavi. 234 00:13:42,708 --> 00:13:43,708 Signorina. 235 00:13:44,208 --> 00:13:45,833 È arrivata questa per lei. 236 00:13:46,333 --> 00:13:47,291 Dal tribunale. 237 00:13:49,958 --> 00:13:50,791 Grazie. 238 00:13:52,458 --> 00:13:54,958 [padrona di casa] Spero non siano cattive notizie. 239 00:14:12,125 --> 00:14:13,291 [rumore sordo] 240 00:14:16,208 --> 00:14:17,375 [grugnisce] 241 00:14:18,041 --> 00:14:19,125 Cazzo! 242 00:14:20,083 --> 00:14:21,333 [sospira] 243 00:14:22,958 --> 00:14:27,250 [giudice] La corte accoglie il ricorso contro la signorina Poët Lidia. 244 00:14:29,625 --> 00:14:32,541 E dichiara nulla la sua iscrizione 245 00:14:32,625 --> 00:14:36,375 presso l'albo professionale degli avvocati della città di Torino. 246 00:14:37,708 --> 00:14:41,166 Alla corte risulta evidente che l'avvocatura è un ufficio 247 00:14:41,250 --> 00:14:44,916 nel quale le femmine non devono, appunto, immischiarsi. 248 00:14:45,000 --> 00:14:49,500 Sarebbe, infatti, disdicevole e brutto vedere le donne accalorarsi in discussioni 249 00:14:49,583 --> 00:14:53,750 oltre ai limiti che al sesso più gentile si conviene di osservare. 250 00:14:53,833 --> 00:14:56,500 Non occorre nemmeno di accennare al rischio 251 00:14:56,583 --> 00:14:59,250 cui andrebbe incontro la serietà dei giudizi, 252 00:14:59,333 --> 00:15:05,250 se si vedesse la toga dell'avvocato sovrapposta ad abbigliamenti bizzarri, 253 00:15:05,333 --> 00:15:08,708 che non di rado la moda impone alle donne. 254 00:15:09,291 --> 00:15:14,875 E non si deve, quindi, chiamare la donna a funzioni per le quali essa non è adatta 255 00:15:14,958 --> 00:15:17,583 per la sua stessa costituzione organica, 256 00:15:18,125 --> 00:15:20,791 o che le impediscano di attendere e di compiere 257 00:15:20,875 --> 00:15:25,291 le altre mansioni di sua specifica competenza, 258 00:15:25,375 --> 00:15:27,291 soprattutto in ambito familiare. 259 00:15:27,958 --> 00:15:29,583 [Lidia] È oltraggioso, giudice. 260 00:15:29,666 --> 00:15:32,375 Cosa pensate che debba dire ai clienti che rappresento? 261 00:15:33,000 --> 00:15:35,708 [giudice] Di trovarsi un buon avvocato, signorina Poët! 262 00:15:35,791 --> 00:15:37,791 [spettatori ridono] 263 00:15:38,791 --> 00:15:40,791 [cavalli trottano] 264 00:15:42,666 --> 00:15:43,750 Ferma qui. 265 00:15:45,750 --> 00:15:46,875 Ferma qui! 266 00:15:59,750 --> 00:16:01,833 - [cocchiere incita i cavalli] - [nitriti] 267 00:16:18,000 --> 00:16:19,250 Ciao, Enrico. 268 00:16:20,333 --> 00:16:22,791 Hanno annullato la mia iscrizione all'albo. 269 00:16:22,875 --> 00:16:24,250 Sono sul lastrico. 270 00:16:24,750 --> 00:16:26,291 E non ho una casa. 271 00:16:27,166 --> 00:16:29,291 In più, seguivo il caso del d'Angennes 272 00:16:29,375 --> 00:16:31,833 e non voglio perdere la difesa di Pietro Baiocchi. 273 00:16:35,416 --> 00:16:37,625 Devo continuare a umiliarmi o posso entrare? 274 00:16:51,250 --> 00:16:52,083 Dovreste… 275 00:16:52,958 --> 00:16:54,416 sentire le motivazioni. 276 00:16:55,000 --> 00:16:57,291 Sono dei bigotti arroganti, pedanti… 277 00:16:57,375 --> 00:16:59,125 Lidia, la corte ha ragione. 278 00:16:59,208 --> 00:17:01,083 Le femmine non devono occuparsi di avvocatura. 279 00:17:01,166 --> 00:17:02,458 Ti prego, non cominciare. 280 00:17:02,541 --> 00:17:04,333 Nostro padre lo diceva sempre. 281 00:17:04,416 --> 00:17:06,791 Papà non me lo devi nominare. Ti ammazzo. 282 00:17:06,875 --> 00:17:08,250 Moderiamo il linguaggio. 283 00:17:12,541 --> 00:17:13,375 Scusami. 284 00:17:13,458 --> 00:17:15,250 Sai già quanto ti fermi qui, zia? 285 00:17:15,333 --> 00:17:17,500 Marianna, non fare domande assurde. 286 00:17:17,583 --> 00:17:19,666 Dipende dai tuoi genitori, se… 287 00:17:21,291 --> 00:17:22,916 La padrona di casa mi ha cacciata. 288 00:17:23,000 --> 00:17:25,250 Le valige mi avevano fatto intuire qualcosa. 289 00:17:26,166 --> 00:17:29,458 La casa è grande, ma qui ci vive anche mio fratello Jacopo. 290 00:17:29,541 --> 00:17:31,958 Potrebbe stare nella stanza verde, finché non… 291 00:17:32,041 --> 00:17:33,000 La stanza verde? 292 00:17:34,375 --> 00:17:35,958 - È bruttina. - È fredda. 293 00:17:36,041 --> 00:17:38,458 - Non funziona il camino. - No, io mi accontento. 294 00:17:39,708 --> 00:17:42,000 - Grazie. - Ma scordati che difenda Baiocchi. 295 00:17:42,083 --> 00:17:43,833 - Caso disperato. - Faccio tutto io. 296 00:17:43,916 --> 00:17:46,000 Verifico le indagini, scrivo le memorie. 297 00:17:46,083 --> 00:17:49,125 Tu dibatti in aula, dici quello che ti dico, metti le firme… 298 00:17:49,208 --> 00:17:51,250 La sentenza della corte è molto chiara! 299 00:17:51,333 --> 00:17:53,833 - Tu non puoi esercitare! - Lo so! 300 00:17:54,416 --> 00:17:56,916 Perciò ti sto proponendo di farti da assistente. 301 00:17:57,000 --> 00:17:59,875 Se tu mi aiuti su questo caso, io ti aiuto sui tuoi. 302 00:17:59,958 --> 00:18:01,625 Bella, questa. Lei aiuta me, ora. 303 00:18:01,708 --> 00:18:04,583 - No. Non se ne parla. - Enrico, ti prego, sono disperata. 304 00:18:06,041 --> 00:18:08,250 Quell'uomo rischia la pena di morte. 305 00:18:08,333 --> 00:18:09,416 Facciamo così. 306 00:18:11,625 --> 00:18:15,333 Se io difendo Baiocchi, tu rinunci alla pagliacciata di fare l'avvocato? 307 00:18:15,416 --> 00:18:17,833 L'hai detto anche tu. La sentenza della corte è… 308 00:18:17,916 --> 00:18:19,916 - So che farai appello. - Posso vincere. 309 00:18:20,000 --> 00:18:21,708 - Non vincerai. - Sei pessimista! 310 00:18:21,791 --> 00:18:25,833 Non sono pessimista, sono veggente. Io prevedo guai, e mi premunisco. 311 00:18:27,666 --> 00:18:29,250 Che cosa dovrei fare? Dimmi. 312 00:18:29,333 --> 00:18:31,250 Hai un diploma di maestra, insegna. 313 00:18:32,583 --> 00:18:34,166 Oppure… sposati. 314 00:18:34,750 --> 00:18:36,333 Come tutte le ragazze normali. 315 00:18:36,416 --> 00:18:39,666 In questa casa il matrimonio piace. Mamma già organizza il mio. 316 00:18:39,750 --> 00:18:41,208 È solo un ballo, Marianna. 317 00:18:47,083 --> 00:18:48,125 Va bene. 318 00:18:49,000 --> 00:18:51,583 Se mi aiuti con Baiocchi, non farò ricorso. 319 00:18:52,333 --> 00:18:53,250 Giuro. 320 00:18:53,833 --> 00:18:56,000 Anche perché, Lidia cara… Scusami, tesoro. 321 00:18:56,500 --> 00:18:59,708 Se Dio ti voleva avvocato, non ti faceva donna. 322 00:19:00,583 --> 00:19:01,416 No? 323 00:19:03,000 --> 00:19:04,166 Giusto. 324 00:19:04,833 --> 00:19:06,000 Grazie, tesoro. 325 00:19:08,750 --> 00:19:10,000 Ecco, brava. Prega. 326 00:19:11,125 --> 00:19:13,125 [cane abbaia in lontananza] 327 00:19:24,166 --> 00:19:25,125 [sospira] 328 00:19:29,750 --> 00:19:30,666 [sospira] 329 00:20:06,625 --> 00:20:10,125 [Lidia] Papà. Niente, è per l'esame di Procedura penale di Enrico. 330 00:20:10,208 --> 00:20:12,708 Gli stavo ricopiando gli articoli più importanti. 331 00:20:16,583 --> 00:20:18,375 Tua madre ti sta cercando. 332 00:20:19,250 --> 00:20:21,291 Le serve una mano per la cena. 333 00:20:21,833 --> 00:20:23,000 Non farla aspettare. 334 00:20:31,083 --> 00:20:32,708 [uomo grida] 335 00:20:33,958 --> 00:20:35,083 Chi è lei? 336 00:20:35,166 --> 00:20:36,708 Io sono Jacopo Barberis. 337 00:20:39,083 --> 00:20:40,166 Mia sorella… 338 00:20:40,666 --> 00:20:43,125 ha sposato il figlio di quello lì. 339 00:20:44,416 --> 00:20:47,250 - Lei, invece, chi è? - Lidia, la figlia di quello lì. 340 00:20:48,583 --> 00:20:50,416 - Ma è la sorella pazza! - Ah. 341 00:20:50,500 --> 00:20:52,958 Dobbiamo brindare a questo incontro. Col whisky. 342 00:20:54,208 --> 00:20:56,625 Secondo me, ne ha già bevuto abbastanza stasera. 343 00:20:57,208 --> 00:20:58,291 Ah! 344 00:20:58,958 --> 00:21:00,250 No! 345 00:21:01,541 --> 00:21:04,083 Sa che lei non somiglia per niente a suo fratello? 346 00:21:06,916 --> 00:21:10,666 - Abbiamo lo stesso naso, purtroppo. - Questo gli piacerebbe. 347 00:21:10,750 --> 00:21:13,333 - E lo stesso lavoro. - E questo piacerebbe a lei. 348 00:21:15,416 --> 00:21:18,333 La corte d'appello le ha revocato l'iscrizione all'albo. 349 00:21:18,833 --> 00:21:21,541 Ci ho scritto un articolo per la Gazzetta Piemontese. 350 00:21:21,625 --> 00:21:24,666 Può scrivere che farò ricorso, sulla Gazzetta. 351 00:21:27,000 --> 00:21:29,208 Anzi, no, non lo scriva, è un segreto. 352 00:21:29,791 --> 00:21:31,958 Dia retta a me. Perde solo tempo. 353 00:21:32,041 --> 00:21:35,458 Lo Statuto Albertino non contiene nessuna proibizione specifica. 354 00:21:35,541 --> 00:21:38,333 - Il giudice dovrà… - Il giudice per caso è un uomo? 355 00:21:41,083 --> 00:21:42,666 Non ho altre domande. 356 00:21:45,583 --> 00:21:47,416 Ma adesso le offro del whisky. 357 00:21:47,500 --> 00:21:51,750 No. Devo svegliarmi presto domani mattina, ho cose più importanti a cui pensare. 358 00:21:51,833 --> 00:21:54,666 Che cosa c'è di più importante di bere in compagnia? 359 00:21:54,750 --> 00:21:57,333 Io e mio fratello abbiamo la difesa di Baiocchi. 360 00:21:58,000 --> 00:21:59,500 Per l'omicidio del d'Angennes. 361 00:22:00,041 --> 00:22:01,083 Interessante. 362 00:22:02,000 --> 00:22:02,833 E… 363 00:22:03,666 --> 00:22:04,500 È stato lui? 364 00:22:08,583 --> 00:22:10,166 E lo dico a un giornalista? 365 00:22:11,041 --> 00:22:12,541 Non so. Mi dica… 366 00:22:13,583 --> 00:22:15,125 Pensa che sia colpevole? 367 00:22:17,500 --> 00:22:19,166 - Non è colpevole. - [ride] 368 00:22:19,250 --> 00:22:20,083 È colpevole? 369 00:22:20,666 --> 00:22:21,666 Non colpevole. 370 00:22:21,750 --> 00:22:25,166 Diciamo che, quando tutti lo pensano, a me vengono sempre dei dubbi. 371 00:22:26,250 --> 00:22:28,958 E in questi casi, lei come procede? 372 00:22:31,375 --> 00:22:33,541 Si è mai occupato di filologia? 373 00:22:34,625 --> 00:22:35,458 Filologia, no. 374 00:22:35,958 --> 00:22:37,041 - È grave? - No. 375 00:22:38,458 --> 00:22:42,333 Quando un testo viene tramandato in varie versioni, 376 00:22:42,416 --> 00:22:44,791 quella più facile è spesso la meno probabile. 377 00:22:44,875 --> 00:22:47,458 Io la scarto e mi concentro su tutte le altre. 378 00:22:48,708 --> 00:22:50,250 - Voilà. - Et voilà. 379 00:22:54,666 --> 00:22:56,750 Quindi, domani ci vediamo al Monumentale? 380 00:22:58,416 --> 00:22:59,916 [dubbiosa] Al cimitero? 381 00:23:00,500 --> 00:23:03,125 Alle dieci c'è il funerale di Adele Valery. 382 00:23:03,208 --> 00:23:07,500 - Non mi dica che non lo sapeva. - Certo. Lo sapevo benissimo. 383 00:23:08,500 --> 00:23:10,458 Comunque, non mi serve il suo aiuto. 384 00:23:10,541 --> 00:23:13,625 Immagino che prima non le servisse nemmeno quello di Enrico. 385 00:23:14,583 --> 00:23:15,583 Salute. 386 00:23:17,458 --> 00:23:19,458 [campana rintocca] 387 00:23:20,625 --> 00:23:22,916 [prete] La morte della nostra sorella Adele… 388 00:23:23,000 --> 00:23:27,416 [Jacopo] Quello in alta uniforme è il generale Ruggero Valery. 389 00:23:27,500 --> 00:23:29,625 Il padre. Con sua moglie. 390 00:23:30,500 --> 00:23:33,875 Accanto a lui, c'è il promesso sposo, il Marchese Carlo di Clermont. 391 00:23:33,958 --> 00:23:37,375 E quello coi baffi è suo padre, il Marchese Ludovico. Con sua moglie. 392 00:23:38,125 --> 00:23:40,416 [Lidia] C'è il corpo di ballo del d'Angennes. 393 00:23:40,500 --> 00:23:42,875 [Jacopo] Adele Valery era la prima ballerina. 394 00:23:43,666 --> 00:23:45,333 Sarebbe strano il contrario, no? 395 00:23:47,083 --> 00:23:49,083 Dio di misericordia… 396 00:23:49,166 --> 00:23:50,750 [prete continua a predicare] 397 00:23:51,666 --> 00:23:52,916 [Jacopo] Dove va? 398 00:23:53,500 --> 00:23:54,541 A parlare con loro. 399 00:23:54,625 --> 00:23:57,791 Non credo che parlino volentieri con l'avvocato del presunto assassino. 400 00:23:58,375 --> 00:24:00,833 Una donna che fa l'avvocato? Non sia ridicolo. 401 00:24:07,000 --> 00:24:07,833 È tutto a posto. 402 00:24:07,916 --> 00:24:09,125 [donna singhiozza] 403 00:24:12,250 --> 00:24:13,833 Signori, condoglianze. 404 00:24:14,666 --> 00:24:16,708 - Grazie. - Grazie, signorina. 405 00:24:17,458 --> 00:24:19,208 Lei è un'amica? 406 00:24:20,708 --> 00:24:22,958 [Lidia] Era la mia allieva migliore. 407 00:24:23,041 --> 00:24:24,041 Al Rousseau. 408 00:24:25,375 --> 00:24:26,875 Una ragazza speciale. 409 00:24:27,458 --> 00:24:28,333 Era… 410 00:24:29,083 --> 00:24:30,625 incapace di fare del male. 411 00:24:32,000 --> 00:24:34,625 Di una dolcezza e un'eleganza fuori dal comune. 412 00:24:37,208 --> 00:24:40,083 Per amore di Carlo avrebbe rinunciato persino alla danza. 413 00:24:41,583 --> 00:24:44,625 Per tutta la notte abbiamo mantenuto viva la speranza. 414 00:24:46,375 --> 00:24:50,666 Invece, lei era lì in teatro, morta, senza che nessuno se ne accorgesse. 415 00:24:50,750 --> 00:24:52,916 Hanno dovuto addirittura sfondare la porta. 416 00:24:53,000 --> 00:24:54,541 - Basta, Ludovico. - Scusate. 417 00:24:57,541 --> 00:24:58,875 Scusatemi, arrivo subito. 418 00:25:00,625 --> 00:25:02,333 [Ludovico] Ci perdoni, signorina. 419 00:25:03,416 --> 00:25:05,416 [passi si allontanano] 420 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 [inudibile] 421 00:25:15,458 --> 00:25:17,041 [corvo gracchia] 422 00:25:22,750 --> 00:25:24,250 Scoperto qualcosa? 423 00:25:27,291 --> 00:25:29,083 La giornata è ancora lunga. 424 00:25:44,458 --> 00:25:47,291 [Jacopo] Viviamo indubbiamente in un tempo di progresso. 425 00:25:48,750 --> 00:25:51,666 E, tuttavia, alle donne è ancora precluso l'esercizio 426 00:25:51,750 --> 00:25:53,708 della maggior parte delle professioni. 427 00:25:54,583 --> 00:25:58,333 E vien da chiedersi se abbia più senso, per una donna del tempo presente, 428 00:25:58,416 --> 00:26:02,416 cercare la propria felicità in un Paese straniero, ma più civile, 429 00:26:02,500 --> 00:26:03,833 o sprecare l'intera vita 430 00:26:03,916 --> 00:26:07,333 in una battaglia donchisciottesca contro i mulini a vento del Quirinale. 431 00:26:07,916 --> 00:26:10,541 Di Montecitorio, di Palazzo Madama e del Vaticano. 432 00:26:12,208 --> 00:26:15,041 Ho conosciuto una donna che ha scelto questa seconda via. 433 00:26:15,125 --> 00:26:17,916 Le ho parlato e l'ho guardata negli occhi. 434 00:26:18,416 --> 00:26:20,500 Quello che ho visto è un furore indomito. 435 00:26:21,250 --> 00:26:23,083 Un furore che, però, è solo un velo. 436 00:26:23,166 --> 00:26:26,916 E non basta a nascondere la disperazione e il vuoto. 437 00:26:42,791 --> 00:26:45,125 [Lidia] Se continui così, non arrivi alla fine. 438 00:26:45,875 --> 00:26:46,958 E tu chi sei? 439 00:26:47,791 --> 00:26:51,125 Lidia Poët, assistente legale dell'avvocato Enrico Poët. 440 00:26:51,208 --> 00:26:55,166 Stiamo cercando di capire cos'è successo alla tua amica Adele, se puoi aiutarmi. 441 00:26:58,166 --> 00:27:00,625 Io non c'entro niente con la morte di Adele. 442 00:27:00,708 --> 00:27:02,708 Non ero in teatro quando è stata uccisa. 443 00:27:03,583 --> 00:27:05,583 Però, ora hai preso il suo posto, no? 444 00:27:08,666 --> 00:27:10,916 Secondo te, l'ho ammazzata per questo? 445 00:27:11,000 --> 00:27:13,375 Non eravate grandi amiche. Mi pare. 446 00:27:13,958 --> 00:27:17,250 A giudicare dal modo in cui Carlo ti ha accolta ai funerali. 447 00:27:17,333 --> 00:27:19,791 Senti. Hai ragione. 448 00:27:19,875 --> 00:27:21,708 Adele non mi piaceva per niente. 449 00:27:21,791 --> 00:27:24,500 Credeva di essere la migliore e io volevo il suo posto. 450 00:27:25,125 --> 00:27:27,333 Ma tanto prima o poi l'avrei avuto lo stesso. 451 00:27:28,458 --> 00:27:30,750 - Perché, invece, la migliore sei tu. - [ride] 452 00:27:32,958 --> 00:27:35,208 Questo doveva essere il suo ultimo spettacolo. 453 00:27:36,083 --> 00:27:39,208 Se sposi il Marchese di Clermont, sai che non ballerai più. 454 00:27:42,375 --> 00:27:45,208 Lo vedi? Non avevo alcun motivo di ucciderla. 455 00:27:47,750 --> 00:27:48,708 Forse no. 456 00:27:50,791 --> 00:27:52,791 Ti ha mai parlato di Pietro Baiocchi? 457 00:27:55,333 --> 00:27:56,166 Sì. 458 00:27:57,000 --> 00:27:58,833 Quello che le mandava dei fiori? 459 00:27:59,416 --> 00:28:02,125 Una volta ne ha preso uno e se l'è messo nei capelli. 460 00:28:02,208 --> 00:28:04,833 È andata in scena sapendo che lui l'avrebbe notato. 461 00:28:06,916 --> 00:28:09,625 Lei faceva un sacco di storie, ma alla fine le piaceva. 462 00:28:48,791 --> 00:28:49,750 [Jacopo] Piano. 463 00:28:49,833 --> 00:28:52,083 Voglio una spiegazione. Non ha il diritto di… 464 00:28:52,166 --> 00:28:53,541 [Jacopo ride] 465 00:28:54,375 --> 00:28:55,375 Beh… 466 00:28:55,458 --> 00:28:58,458 Buongiorno, Lidia. Le presento Maia. 467 00:28:59,583 --> 00:29:00,791 Come fai di cognome? 468 00:29:00,875 --> 00:29:02,291 [Maia] Cristallo, mon amour. 469 00:29:02,375 --> 00:29:03,750 È una professionista. 470 00:29:03,833 --> 00:29:06,333 Come osa scrivere certe illazioni sul mio conto? 471 00:29:06,416 --> 00:29:09,583 Non mi ha dato retroscena su Baiocchi, dovevo scrivere qualcosa. 472 00:29:09,666 --> 00:29:11,500 Nei miei occhi non c'è nessun vuoto… 473 00:29:11,583 --> 00:29:12,416 No! 474 00:29:12,500 --> 00:29:15,583 Guardi, mi dispiace se il mio articolo l'ha infastidita. 475 00:29:15,666 --> 00:29:17,375 Era in sua difesa. 476 00:29:17,958 --> 00:29:20,375 Lei è un piccolo uomo patetico, lo sa? 477 00:29:20,458 --> 00:29:22,583 Usa le persone. E non mi conosce affatto. 478 00:29:22,666 --> 00:29:23,500 Però… 479 00:29:24,000 --> 00:29:25,333 nemmeno lei mi conosce. 480 00:29:26,583 --> 00:29:28,166 [campanella suona] 481 00:29:31,375 --> 00:29:33,416 Beh, potremmo conoscerci meglio, no? 482 00:29:33,500 --> 00:29:35,166 [passi si allontanano] 483 00:29:35,250 --> 00:29:36,083 No. 484 00:29:37,458 --> 00:29:39,000 Chissà cosa ho fatto. 485 00:29:39,083 --> 00:29:40,375 Secondo me, le piaci. 486 00:29:40,458 --> 00:29:41,291 No. 487 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 [campanella suona] 488 00:29:43,125 --> 00:29:44,166 E non sei gelosa? 489 00:29:45,625 --> 00:29:47,416 Io sono una professionista. 490 00:29:49,541 --> 00:29:51,208 Devo confessarti una cosa. 491 00:29:51,291 --> 00:29:54,291 Non mi piace essere chiamata con questa campanella del cazzo. 492 00:29:54,375 --> 00:29:55,833 Modera i toni e siediti. 493 00:29:58,125 --> 00:30:01,250 Il tribunale mi ha inviato la memoria consegnata dal procuratore. 494 00:30:03,000 --> 00:30:05,833 Questi, non so nemmeno come chiamarli, 495 00:30:06,458 --> 00:30:08,125 li ha fatti Pietro Baiocchi. 496 00:30:25,250 --> 00:30:26,083 Sono… 497 00:30:26,916 --> 00:30:27,750 disegni. 498 00:30:27,833 --> 00:30:29,375 Non difendiamo Caravaggio. 499 00:30:29,458 --> 00:30:32,208 - No, Caravaggio era colpevole. - Questa è pornografia! 500 00:30:32,291 --> 00:30:35,875 Non intendo legare il nome del mio studio alla difesa di un pervertito. 501 00:30:38,000 --> 00:30:40,208 Ti autorizzo per entrare in carcere. 502 00:30:40,291 --> 00:30:41,208 - Vai. - Ti calmi? 503 00:30:41,291 --> 00:30:45,583 Ti scusi per avergli dato false speranze e gli dici di nominare un altro avvocato. 504 00:30:45,666 --> 00:30:47,541 Posso provare a farti cambiare idea? 505 00:30:49,416 --> 00:30:50,458 No. 506 00:30:51,041 --> 00:30:54,000 L'assassino di Adele ha nascosto il corpo in una cassapanca. 507 00:30:54,083 --> 00:30:56,250 Ha chiuso la porta a chiave e se n'è andato. 508 00:30:56,333 --> 00:30:57,958 Che fine ha fatto quella chiave? 509 00:31:00,666 --> 00:31:01,750 Continua. 510 00:31:01,833 --> 00:31:05,375 Una persona che ha appena ucciso una ragazza è sconvolta. 511 00:31:05,458 --> 00:31:08,916 Meccanicamente mette in tasca la chiave e dimentica di averla presa. 512 00:31:09,000 --> 00:31:11,291 A casa di Baiocchi non hanno trovato chiavi. 513 00:31:11,375 --> 00:31:15,500 Hanno trovato solo questi disegni, che non provano assolutamente nulla. 514 00:31:18,750 --> 00:31:19,583 Ti ho convinto? 515 00:31:22,291 --> 00:31:23,958 Tu sai dov'è questa chiave? 516 00:31:24,875 --> 00:31:26,541 - No. - Allora, non mi hai convinto. 517 00:31:26,625 --> 00:31:28,875 Di' a Baiocchi di trovarsi un altro avvocato. 518 00:31:28,958 --> 00:31:30,125 Fine della discussione. 519 00:31:32,291 --> 00:31:35,625 Se non sei d'accordo, puoi lamentarti dal giudice Genovesi. 520 00:31:36,208 --> 00:31:37,083 Ops. 521 00:31:37,583 --> 00:31:38,583 Non puoi. 522 00:31:39,541 --> 00:31:40,375 Au revoir. 523 00:31:42,625 --> 00:31:44,333 Quanto sei stronzo. 524 00:31:53,000 --> 00:31:54,750 [dialoghi inudibili] 525 00:32:05,416 --> 00:32:06,458 [Lidia] Mi spiace. 526 00:32:07,750 --> 00:32:10,208 Senza mio fratello, non posso seguire il tuo caso. 527 00:32:11,833 --> 00:32:13,291 Anche per lui sono colpevole? 528 00:32:14,208 --> 00:32:17,916 Pietro, purtroppo, in un processo le opinioni contano poco, 529 00:32:18,000 --> 00:32:20,125 e le apparenze molto. Quindi… 530 00:32:23,416 --> 00:32:24,250 Certo. 531 00:32:25,541 --> 00:32:26,416 Tutto così. 532 00:32:26,500 --> 00:32:27,500 Anche Adele, 533 00:32:28,000 --> 00:32:29,833 il suo matrimonio, il marchese. 534 00:32:30,375 --> 00:32:31,333 Tutto finto. 535 00:32:32,916 --> 00:32:34,083 Solo apparenze! 536 00:32:41,791 --> 00:32:42,625 Dimmi una cosa. 537 00:32:42,708 --> 00:32:44,916 Quest'anello Adele lo portava sempre al dito? 538 00:32:45,000 --> 00:32:48,541 Da quando l'ho conosciuta, sì. Ma da qualche tempo l'aveva tolto. 539 00:32:48,625 --> 00:32:49,708 Merda. 540 00:32:53,916 --> 00:32:56,333 Mi sa che avevi ragione. 541 00:32:57,250 --> 00:32:59,041 Non si sarebbe sposata, alla fine. 542 00:32:59,125 --> 00:33:00,750 A che mi serve avere ragione? 543 00:33:00,833 --> 00:33:03,000 [guardia] Signorina. La visita è finita. 544 00:33:03,583 --> 00:33:05,375 Basta lottare coi mulini a vento. 545 00:33:05,958 --> 00:33:08,208 - Come dice, scusi? - C'è scritto qui. 546 00:33:08,291 --> 00:33:10,541 Dice che combatte coi mulini. 547 00:33:11,291 --> 00:33:13,708 Lei ripete tutto quello che legge sui giornali? 548 00:33:15,041 --> 00:33:16,375 Io ci credo ai giornali. 549 00:33:17,166 --> 00:33:18,041 Certo. 550 00:33:25,041 --> 00:33:26,041 Lei è un genio. 551 00:33:26,125 --> 00:33:27,125 Mi prende in giro? 552 00:33:28,083 --> 00:33:30,916 Pietro, tieni duro. So cosa fare. 553 00:33:40,041 --> 00:33:42,041 [chiacchiericcio indistinto] 554 00:33:47,375 --> 00:33:49,291 - Signorina Poët! - Salve. 555 00:33:49,375 --> 00:33:50,625 Pensavo fosse arrabbiata. 556 00:33:51,666 --> 00:33:54,750 No, in effetti sono stata un po' impulsiva. 557 00:33:55,291 --> 00:33:56,416 Rileggendo l'articolo, 558 00:33:56,500 --> 00:34:00,333 ammetto che ha reso un buon servizio a tutte le donne e anche a me. Grazie. 559 00:34:00,875 --> 00:34:03,458 Ma sono stato insensibile. Ha ragione lei. 560 00:34:03,541 --> 00:34:06,125 Signorina Poët, mi permette? Attila Brusaferro. 561 00:34:06,208 --> 00:34:09,083 Se questo bestione la maltratta, si ricordi di me. 562 00:34:09,833 --> 00:34:10,958 Molto piacere. 563 00:34:11,750 --> 00:34:15,000 Secondo me, non è venuta solo a dirmi che ha cambiato umore. 564 00:34:15,750 --> 00:34:16,958 Touchée. 565 00:34:17,041 --> 00:34:20,416 Ho bisogno di sapere dov'è la residenza dei Marchesi di Clermont. 566 00:34:23,000 --> 00:34:24,333 A piazza San Carlo. 567 00:34:24,916 --> 00:34:26,458 Davanti al cavallo di bronzo. 568 00:34:27,000 --> 00:34:27,958 Ma… 569 00:34:29,166 --> 00:34:30,291 perché le interessa? 570 00:34:30,375 --> 00:34:32,291 [tasti di macchine da scrivere] 571 00:34:32,375 --> 00:34:35,500 Se le rivelo una cosa, mi promette di proteggere la fonte? 572 00:34:36,625 --> 00:34:38,625 Beh, solo se merita la prima pagina. 573 00:34:40,416 --> 00:34:41,791 Questo me lo dirà lei. 574 00:34:52,083 --> 00:34:54,083 [vociare indistinto] 575 00:34:55,458 --> 00:34:56,583 [cavallo nitrisce] 576 00:35:02,041 --> 00:35:04,041 [cavallo nitrisce in lontananza] 577 00:35:06,083 --> 00:35:06,916 [tra sé] Dai. 578 00:35:07,500 --> 00:35:08,333 Forza. 579 00:35:08,416 --> 00:35:10,041 - Come dice, signorina? - Niente. 580 00:35:15,708 --> 00:35:17,666 - Salve. - Buongiorno. 581 00:35:17,750 --> 00:35:19,625 Lei è l'insegnante di Adele, giusto? 582 00:35:19,708 --> 00:35:22,291 No. Devo essere onesta. Lidia Poët. 583 00:35:22,375 --> 00:35:24,958 Mio fratello Enrico è l'avvocato del sig. Baiocchi. 584 00:35:26,125 --> 00:35:28,291 - Ma lei aveva detto… - Lo so. Mi dispiace. 585 00:35:28,375 --> 00:35:30,208 Ho bisogno di farle qualche domanda. 586 00:35:31,208 --> 00:35:32,791 Se amava la signorina Valery, 587 00:35:32,875 --> 00:35:35,333 vorrà vedere arrestato il suo vero assassino. 588 00:35:35,416 --> 00:35:37,291 Il vero assassino è già in prigione. 589 00:35:37,875 --> 00:35:39,791 La faccio accompagnare alla porta. 590 00:35:39,875 --> 00:35:43,666 Un secondo. La prego, vorrei solo sapere che fine ha fatto l'anello 591 00:35:43,750 --> 00:35:46,291 che lei ha regalato ad Adele per il fidanzamento. 592 00:35:48,208 --> 00:35:50,166 Non vedo come questo sia importante. 593 00:35:50,250 --> 00:35:52,625 - L'avrà preso il suo cliente. - No. Pare di no. 594 00:35:53,375 --> 00:35:54,958 Che succede? Carlo? 595 00:35:55,541 --> 00:35:57,833 - È l'avvocato di Baiocchi. - Signor marchese. 596 00:35:57,916 --> 00:36:02,000 Lei sapeva che Adele Valery aveva rotto il fidanzamento con suo figlio 597 00:36:02,083 --> 00:36:03,833 pochi giorni prima di morire? 598 00:36:04,625 --> 00:36:07,416 Io non ho ben capito chi lei sia o cosa voglia da noi, 599 00:36:07,500 --> 00:36:10,458 ma sono certo che non dovrebbe essere qui in questo momento. 600 00:36:10,541 --> 00:36:11,500 Con permesso. 601 00:36:13,750 --> 00:36:14,583 Che fa? 602 00:36:21,000 --> 00:36:21,916 Vedete? 603 00:36:28,666 --> 00:36:31,333 Ognuno di noi lascia delle tracce. 604 00:36:32,041 --> 00:36:33,000 Uniche. 605 00:36:34,041 --> 00:36:35,416 Senza neanche accorgersene. 606 00:36:35,500 --> 00:36:38,416 Queste, nello specifico, si chiamano "impronte digitali". 607 00:36:38,500 --> 00:36:40,083 Il giudice ha dato ordine 608 00:36:40,166 --> 00:36:42,666 di rilevare quelle che l'assassino ha lasciato sulla cassapanca 609 00:36:42,750 --> 00:36:44,916 dove è stato ritrovato il corpo di Adele. 610 00:36:45,000 --> 00:36:47,958 Dopodomani all'alba l'operazione sarà conclusa. 611 00:36:48,041 --> 00:36:50,166 Così sapremo chi è il vero assassino. 612 00:36:51,208 --> 00:36:54,041 E nessuno avrà più dubbi sull'innocenza di Baiocchi. 613 00:36:56,125 --> 00:36:59,666 Molto bene, grazie. Giuseppe, la accompagni all'uscita? 614 00:36:59,750 --> 00:37:02,125 Conosco. Con permesso. 615 00:37:08,416 --> 00:37:09,416 Putain! 616 00:37:10,416 --> 00:37:11,291 Putain! 617 00:37:13,333 --> 00:37:16,833 Giornali! Gazzetta Piemontese. Edizione del mattino. 618 00:37:16,916 --> 00:37:18,000 Giornali! 619 00:37:18,083 --> 00:37:19,291 Grazie, signore. 620 00:37:19,375 --> 00:37:21,916 Giornali! Giornali! 621 00:37:22,000 --> 00:37:24,125 Gazzetta Piemontese. Edizione del mattino. 622 00:37:24,208 --> 00:37:27,041 [ballerina] "Secondo alcune fonti vicine alla procura, 623 00:37:27,625 --> 00:37:30,500 la polizia è in attesa dell'autorizzazione dei magistrati 624 00:37:30,583 --> 00:37:33,958 per rilevare le impronte digitali sulla scena del crimine." 625 00:37:34,041 --> 00:37:37,166 [giudice] "È un procedimento sconosciuto al grande pubblico, 626 00:37:37,250 --> 00:37:38,750 ma possiamo ipotizzare…" 627 00:37:38,833 --> 00:37:41,791 "Possiamo ipotizzare che presto sarà impossibile 628 00:37:41,875 --> 00:37:44,458 condurre un'indagine senza farvi ricorso." 629 00:37:45,541 --> 00:37:46,625 Scrive bene tuo zio. 630 00:37:46,708 --> 00:37:47,916 E tu hai letto qua? 631 00:37:48,000 --> 00:37:51,500 "Radiata dall'albo perché femmina. La storia di Lidia Poët." 632 00:37:51,583 --> 00:37:52,791 Stai diventando famosa. 633 00:37:52,875 --> 00:37:55,208 Beh, famigerata, più che altro. 634 00:37:58,208 --> 00:37:59,916 Nipote, dimmi una cosa. 635 00:38:01,125 --> 00:38:03,750 È carino, Lorenzo, il giardiniere, no? 636 00:38:04,500 --> 00:38:05,583 No. Zia… 637 00:38:05,666 --> 00:38:08,125 Come avvocato, ti offro il segreto professionale. 638 00:38:08,208 --> 00:38:09,583 Tu non sei più un avvocato. 639 00:38:10,583 --> 00:38:13,375 Stronza. Comunque, se ti piace, non c'è niente di male. 640 00:38:13,458 --> 00:38:15,416 Neanche se a te piace lo zio Jacopo. 641 00:38:17,916 --> 00:38:19,375 Che fantasia che hai, amore. 642 00:38:19,458 --> 00:38:20,833 Non mi piace tuo zio. 643 00:38:20,916 --> 00:38:21,958 Bugiarda. 644 00:38:23,291 --> 00:38:25,416 Lo sai che ha vissuto dieci anni a Parigi? 645 00:38:26,166 --> 00:38:28,875 Lì ha conosciuto una donna di nome Nicole. 646 00:38:28,958 --> 00:38:30,125 Sono stati insieme. 647 00:38:30,208 --> 00:38:32,833 Come mai è finita con questa Nicole? 648 00:38:32,916 --> 00:38:34,250 Perché è morta. 649 00:38:34,875 --> 00:38:36,541 È morta tanti anni fa, purtroppo. 650 00:38:37,208 --> 00:38:38,208 Buongiorno, tesoro. 651 00:38:38,291 --> 00:38:39,583 - Buongiorno. - 'Giorno. 652 00:38:39,666 --> 00:38:41,875 - Hai già letto la Gazzetta? - Sì, hai visto? 653 00:38:42,541 --> 00:38:44,125 Il giudice avrà cambiato idea. 654 00:38:44,625 --> 00:38:46,416 Macché. È quel cretino di Jacopo. 655 00:38:46,500 --> 00:38:49,875 Pur di vendere qualche copia, s'inventerebbe qualsiasi cosa. 656 00:38:50,500 --> 00:38:53,625 Per fortuna non dobbiamo più occuparci di questa brutta storia. 657 00:38:55,666 --> 00:38:57,500 A proposito, volevo scusarmi. 658 00:38:58,125 --> 00:39:00,541 Ho tirato un po' troppo la corda. Mi rendo conto. 659 00:39:01,250 --> 00:39:02,250 Non importa. 660 00:39:02,875 --> 00:39:04,625 - È tutto chiarito. - No, sul serio. 661 00:39:05,625 --> 00:39:09,125 Per farmi perdonare, mi sono permessa di comprare i biglietti per Giselle. 662 00:39:09,708 --> 00:39:11,666 Sì, papà. Bellissimo. 663 00:39:12,250 --> 00:39:13,708 [Lidia] Così andiamo insieme. 664 00:39:15,583 --> 00:39:17,583 [vociare indistinto] 665 00:39:30,166 --> 00:39:33,041 La soffiata sulle impronte digitali era falsa, lo sa? 666 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 - Ma dai. - Mhm-mhm. 667 00:39:34,250 --> 00:39:37,416 La procura ci ha chiesto una smentita nell'edizione di domani. 668 00:39:38,208 --> 00:39:40,791 - Mi dispiace. - Non ne sono sicuro. 669 00:39:42,166 --> 00:39:43,791 Per vendicarsi del mio articolo 670 00:39:43,875 --> 00:39:46,250 ha fatto in modo che pubblicassi quelle falsità. 671 00:39:47,166 --> 00:39:48,291 Lei mi ha usato. 672 00:39:50,083 --> 00:39:52,708 Sì, ma per una giusta causa, glielo assicuro. 673 00:39:52,791 --> 00:39:55,375 - Lidia. Eccoci qui. - Enrico. 674 00:39:57,750 --> 00:39:58,875 Tu che ci fai? 675 00:39:59,375 --> 00:40:00,958 Potrei farti la stessa domanda. 676 00:40:01,041 --> 00:40:03,375 Non sapevo ti piacesse il balletto. 677 00:40:03,458 --> 00:40:04,583 Non sai molte cose. 678 00:40:04,666 --> 00:40:07,666 Perciò scrivi fandonie su quella carta da pacchi. 679 00:40:07,750 --> 00:40:11,208 A proposito, hai visto che in platea c'è il giudice istruttore? 680 00:40:11,291 --> 00:40:12,125 - Dove? - Visto? 681 00:40:12,208 --> 00:40:14,458 Ho regalato un biglietto anche a lui. 682 00:40:14,541 --> 00:40:18,708 Ottima idea. Mantenere buoni rapporti è essenziale per la professione. 683 00:40:18,791 --> 00:40:22,291 Nell'intervallo dovresti farmi la cortesia di portarlo nell'attrezzeria 684 00:40:22,375 --> 00:40:24,166 dove è stato trovato il cadavere. 685 00:40:24,250 --> 00:40:27,041 Magari con un paio di Carabinieri, se ci riesci. Grazie. 686 00:40:27,125 --> 00:40:28,750 Che stai dicendo, Lidia? 687 00:40:28,833 --> 00:40:30,583 Noi abbiamo rinunciato alla difesa. 688 00:40:33,000 --> 00:40:34,708 Non abbiamo rinunciato, vero? 689 00:40:36,583 --> 00:40:38,250 E quell'articolo falso? 690 00:40:38,333 --> 00:40:40,375 - Tu sei in combutta con lei, vero? - No! 691 00:40:40,458 --> 00:40:42,833 - Lei ha raggirato anche me. - Enrico, ascolta. 692 00:40:42,916 --> 00:40:44,250 Devi fidarti di me. 693 00:40:44,750 --> 00:40:49,125 Sei stato tu a dirmi di trovare la chiave per convincerti che Pietro è innocente. 694 00:40:49,208 --> 00:40:53,166 Se siamo fortunati, questa sera convinciamo anche il giudice. 695 00:40:53,250 --> 00:40:54,958 Vado. Grazie mille. 696 00:40:56,958 --> 00:40:58,208 Enrico, ti aspetto! 697 00:41:01,833 --> 00:41:03,750 Tu che ci fai qui? Vai con lei, no? 698 00:41:03,833 --> 00:41:06,666 Se l'ammazzano, almeno scrivi un pezzo, ci fai due soldi. 699 00:41:07,791 --> 00:41:09,166 Dai. Vai. 700 00:41:09,250 --> 00:41:10,125 Vado. 701 00:41:11,791 --> 00:41:14,208 [musica classica suona] 702 00:41:15,875 --> 00:41:16,708 Aspetti. 703 00:41:17,708 --> 00:41:18,958 [sussurra] Che vuole? 704 00:41:19,041 --> 00:41:21,958 - Enrico mi ha chiesto di difenderla. - Shh. Faccia piano. 705 00:41:22,041 --> 00:41:22,958 Ma dove va? 706 00:41:23,041 --> 00:41:23,916 Si sbrighi. 707 00:41:33,166 --> 00:41:34,916 - È chiusa? - Sì. 708 00:41:35,500 --> 00:41:36,458 Perfetto. 709 00:41:39,875 --> 00:41:41,250 Venga, venga. Venga! 710 00:41:46,375 --> 00:41:47,708 - Ma dove andiamo? - Entri. 711 00:41:51,750 --> 00:41:54,458 Ora me lo può dire. Chi ha ucciso Adele Valery? 712 00:41:55,375 --> 00:41:57,375 Adele doveva sposarsi, giusto? 713 00:41:57,458 --> 00:41:58,333 [Jacopo] Mhm-mhm. 714 00:41:58,416 --> 00:42:00,500 Ma sicuramente non era così innamorata. 715 00:42:02,416 --> 00:42:04,500 Forse amava la danza più di quanto amava lui. 716 00:42:04,583 --> 00:42:08,166 È sicura che l'assassino verrà a cancellare le sue impronte? 717 00:42:09,750 --> 00:42:11,208 [bisbigliando] Scommettiamo? 718 00:42:11,750 --> 00:42:13,958 Se perdo, le compro una bottiglia di cognac. 719 00:42:16,250 --> 00:42:17,958 E se vince lei, le offro una cena. 720 00:42:20,250 --> 00:42:21,125 [rumore sordo] 721 00:42:21,208 --> 00:42:22,083 [Lidia] Shh. 722 00:42:22,166 --> 00:42:23,791 Sta arrivando qualcuno. 723 00:42:24,625 --> 00:42:26,375 [passi si avvicinano] 724 00:42:28,375 --> 00:42:31,083 [Lidia, sussurrando] Brutto infame. 725 00:42:37,500 --> 00:42:38,916 Buonasera, marchese. 726 00:42:42,125 --> 00:42:43,458 E lei che ci fa qui? 727 00:42:44,041 --> 00:42:45,750 Non riusciva a sopportare l'idea 728 00:42:45,833 --> 00:42:48,583 che Adele mandasse all'aria il matrimonio di suo figlio. 729 00:42:48,666 --> 00:42:52,500 Non tollerava che Adele volesse essere una donna libera. Giusto? 730 00:42:53,166 --> 00:42:56,541 Signorina, io non so di cosa parla. Stavo solo cercando l'uscita. 731 00:42:56,625 --> 00:42:59,625 Beh, è strano che la cerchi dietro le quinte. 732 00:42:59,708 --> 00:43:01,541 Non troppo, a dire il vero. 733 00:43:01,625 --> 00:43:04,208 Il marchese sa che c'è una porta sul retro. 734 00:43:04,291 --> 00:43:06,916 La stessa che ha usato la sera del 2 novembre. 735 00:43:07,958 --> 00:43:10,708 Era venuto per convincere Adele a sposare suo figlio, 736 00:43:10,791 --> 00:43:13,125 ma quando ha capito che non avrebbe cambiato idea, 737 00:43:13,208 --> 00:43:16,125 ha perso la testa, l'ha strangolata. 738 00:43:16,208 --> 00:43:19,333 Poi ha chiuso il corpo nella cassapanca e ha serrato la porta. 739 00:43:19,416 --> 00:43:22,375 Forse non si è nemmeno reso conto di aver preso la chiave, 740 00:43:22,458 --> 00:43:23,750 ma poi se n'è ricordato 741 00:43:23,833 --> 00:43:26,458 e si è convinto che la porta fosse stata sfondata. 742 00:43:26,958 --> 00:43:29,625 Si ricorda? Me l'ha detto lei, ai funerali di Adele. 743 00:43:30,166 --> 00:43:31,916 "Hanno dovuto sfondare la porta." 744 00:43:34,791 --> 00:43:35,833 Signorina. 745 00:43:36,500 --> 00:43:39,625 Sono veramente molto affascinato dalla sua fantasia. 746 00:43:40,291 --> 00:43:41,708 Molto femminile. 747 00:43:42,791 --> 00:43:45,458 Senza fantasia non sarei riuscita a farla tornare qui. 748 00:43:45,541 --> 00:43:49,333 Come leggerà domani sulla Gazzetta, nessuno verrà a rilevare le impronte. 749 00:43:50,583 --> 00:43:51,833 Ah! 750 00:43:51,916 --> 00:43:55,083 E lei pensa di portare tutto questo in tribunale? Non credo. 751 00:43:55,166 --> 00:43:56,291 Perché vi ammazzerò! 752 00:43:56,375 --> 00:43:58,500 Lei dovrà spiegare perché ha quella chiave. 753 00:44:03,541 --> 00:44:05,750 Non può ignorare quello che abbiamo sentito. 754 00:44:06,708 --> 00:44:10,416 Signor giudice, io posso spiegare tutto. È stato solo un grande malinteso. 755 00:44:10,500 --> 00:44:13,916 Avrà certamente modo di spiegarsi in tribunale, marchese, ma intanto… 756 00:44:14,833 --> 00:44:16,125 la dichiaro in arresto. 757 00:44:16,208 --> 00:44:17,958 Per l'omicidio di Adele Valery. 758 00:44:18,041 --> 00:44:19,041 Portatelo via. 759 00:44:21,875 --> 00:44:23,833 È uno scandalo, signor giudice. 760 00:44:23,916 --> 00:44:26,666 Lei, signorina, se ne pentirà amaramente! 761 00:44:32,208 --> 00:44:35,791 Signorina, spero si renda conto di aver agito al limite della legalità. 762 00:44:38,416 --> 00:44:41,166 Tuttavia, domattina presenterò all'accusa 763 00:44:41,250 --> 00:44:44,041 un ordine di scarcerazione per Pietro Baiocchi. 764 00:44:44,125 --> 00:44:46,416 E ora, se volete scusarmi… 765 00:44:48,416 --> 00:44:49,833 - La accompagno. - Grazie. 766 00:44:52,041 --> 00:44:54,041 [passi si allontanano] 767 00:44:56,916 --> 00:44:59,083 Beh, direi che ho vinto la scommessa. 768 00:45:00,500 --> 00:45:02,000 E siamo ancora vivi. 769 00:45:02,958 --> 00:45:05,416 Io non sono mai stato così felice di perdere. 770 00:45:05,916 --> 00:45:06,833 Cognac. 771 00:45:08,250 --> 00:45:10,166 Ho bisogno di cognac. Cognac. 772 00:45:10,250 --> 00:45:12,250 [passi si allontanano] 773 00:45:29,125 --> 00:45:29,958 Avanti. 774 00:45:40,666 --> 00:45:42,916 [Enrico] Avevi ragione. Non era un caso così disperato. 775 00:45:43,000 --> 00:45:45,416 Quindi, ho fatto bene a fare tutto di testa mia? 776 00:45:45,500 --> 00:45:46,791 - Ho detto questo? - No, ma… 777 00:45:46,875 --> 00:45:47,791 "No, ma" niente. 778 00:45:48,291 --> 00:45:49,416 Hai avuto fortuna. 779 00:45:51,750 --> 00:45:54,708 Non hai cambiato idea? Non posso farti da assistente? 780 00:45:54,791 --> 00:45:55,875 Scordatelo. 781 00:45:56,541 --> 00:45:58,333 [uccellini cinguettano] 782 00:45:59,791 --> 00:46:01,041 [madre, piangendo] Sì. 783 00:46:05,833 --> 00:46:07,916 Puoi copiarmi le lettere, al limite… 784 00:46:08,583 --> 00:46:11,083 Puoi rimanere a casa finché non ti trovi un lavoro. 785 00:46:14,916 --> 00:46:15,916 Che fai? 786 00:46:16,500 --> 00:46:17,791 - Dai, dai. - Lidia. 787 00:46:19,166 --> 00:46:20,458 Ci sono i clienti. 788 00:46:39,750 --> 00:46:40,958 [cornacchia gracchia] 789 00:46:42,333 --> 00:46:43,375 [gufo bubola] 790 00:46:57,041 --> 00:46:58,541 [cavallo nitrisce] 791 00:47:00,916 --> 00:47:02,708 - Lei è Lidia Poët? - Sì. 792 00:47:03,416 --> 00:47:05,333 Mi hanno detto di darle questo. 793 00:47:05,416 --> 00:47:06,250 Grazie. 794 00:47:08,791 --> 00:47:11,625 [Jacopo] Sono dispiaciuto. Non potrò raggiungerla. 795 00:47:11,708 --> 00:47:13,791 Un'emergenza al giornale. Jacopo. 796 00:47:26,416 --> 00:47:27,875 [dialoghi indistinti] 797 00:47:27,958 --> 00:47:29,708 [Lidia] Buonasera. Un cognac. 798 00:47:29,791 --> 00:47:30,791 Buonasera. 799 00:47:32,916 --> 00:47:34,750 Che c'è? Mai vista una donna? 800 00:47:35,583 --> 00:47:37,041 Beh, non da sola. 801 00:47:38,166 --> 00:47:39,708 C'è sempre una prima volta. 802 00:48:11,875 --> 00:48:12,750 Nicole? 803 00:48:13,833 --> 00:48:14,750 Sei qui? 804 00:48:15,375 --> 00:48:16,375 [suono indistinto] 805 00:48:29,291 --> 00:48:30,708 [Lidia] "Ricorso… 806 00:48:31,458 --> 00:48:34,666 della signorina Lidia Poët, 807 00:48:37,541 --> 00:48:40,833 laureata in Legge." 57435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.