Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,833 --> 00:00:11,833
[uccellini cinguettano]
2
00:00:18,166 --> 00:00:20,166
[carrozza si avvicina]
3
00:00:21,791 --> 00:00:23,791
[chiacchiericcio indistinto]
4
00:00:25,166 --> 00:00:27,166
[campana rintocca in lontananza]
5
00:00:29,583 --> 00:00:31,583
[brusio indistinto]
6
00:00:39,666 --> 00:00:41,375
Adele? Dov'è Adele?
7
00:00:41,875 --> 00:00:43,208
Qualcuno l'ha vista?
8
00:00:43,791 --> 00:00:45,333
Ancora con questa roba? Basta!
9
00:00:45,416 --> 00:00:46,708
Adele oggi non c'è.
10
00:00:47,416 --> 00:00:50,125
Allora, prendi tu il suo posto.
Fatti dare il costume.
11
00:00:50,208 --> 00:00:51,916
E le altre sul palco, svelte!
12
00:00:58,791 --> 00:01:00,708
[musica classica suona]
13
00:01:08,375 --> 00:01:12,416
- Si è persa la chiave del magazzino.
- Ecco il passe-partout. Poi riportalo.
14
00:01:29,333 --> 00:01:30,250
Dai, sta finendo.
15
00:01:38,875 --> 00:01:40,000
[uomo grida]
16
00:01:59,291 --> 00:02:01,125
[gemiti]
17
00:02:12,875 --> 00:02:13,750
Allora? Che dici?
18
00:02:13,833 --> 00:02:17,416
Lodevole l'impegno e margini
di miglioramento sull'esecuzione.
19
00:02:17,500 --> 00:02:20,750
"Margini di miglioramento"?
Allora, dobbiamo provvedere subito.
20
00:02:20,833 --> 00:02:22,000
Eh?
21
00:02:27,708 --> 00:02:29,708
[letto cigola]
22
00:02:40,041 --> 00:02:41,125
[bussano alla porta]
23
00:02:41,208 --> 00:02:43,250
- Non è vero.
- [donna] Signorina.
24
00:02:43,333 --> 00:02:46,000
[Lidia] Devo andare ad aprire.
È la padrona di casa.
25
00:02:46,083 --> 00:02:47,500
È la padrona di casa.
26
00:02:47,583 --> 00:02:48,958
- Shh.
- Dai!
27
00:02:49,041 --> 00:02:51,041
[bussa insistentemente alla porta]
28
00:02:51,708 --> 00:02:53,291
Lo so che è in camera!
29
00:02:55,708 --> 00:02:57,375
[bussa alla porta] Signorina!
30
00:02:57,458 --> 00:02:58,916
- Sì, arrivo!
- Apra!
31
00:03:02,708 --> 00:03:04,583
Non è che c'è qualcuno con lei, vero?
32
00:03:05,166 --> 00:03:07,250
No, me l'ha espressamente vietato.
33
00:03:07,333 --> 00:03:09,375
Resto a Torino. Se non muoio, ci vediamo?
34
00:03:09,458 --> 00:03:13,625
Andrea, tu mi piaci, ma devi trovarti
una che non ti fa uscire dalla finestra.
35
00:03:13,708 --> 00:03:14,708
Ti meriti di più.
36
00:03:15,208 --> 00:03:16,375
Ciao.
37
00:03:19,291 --> 00:03:20,416
Eccomi.
38
00:03:20,916 --> 00:03:21,791
Che succede?
39
00:03:22,291 --> 00:03:24,625
La signora qui presente le voleva parlare.
40
00:03:24,708 --> 00:03:26,541
Lei è l'avvocata Poët, giusto?
41
00:03:27,125 --> 00:03:28,125
Sì, sono io.
42
00:03:28,625 --> 00:03:30,791
- Devo dei soldi anche a lei?
- No.
43
00:03:30,875 --> 00:03:34,166
Mi hanno detto che lei fa l'avvocato,
44
00:03:34,250 --> 00:03:35,208
e che prende poco.
45
00:03:35,791 --> 00:03:37,583
Cioè, meno di un uomo.
46
00:03:38,291 --> 00:03:39,291
È vero.
47
00:03:39,375 --> 00:03:42,666
Scusi, signora, ma avremmo bisogno
di un po' di riservatezza.
48
00:03:42,750 --> 00:03:44,250
Io avrei bisogno dell'affitto.
49
00:03:45,250 --> 00:03:47,416
E arriva l'affitto. Con calma, arriva.
50
00:03:49,250 --> 00:03:50,083
Arriva.
51
00:03:52,166 --> 00:03:54,666
Mio figlio Pietro
è stato arrestato stanotte.
52
00:03:54,750 --> 00:03:58,708
Sono venuti a prenderlo a casa
e l'hanno portato al carcere de Le Nuove.
53
00:03:59,875 --> 00:04:01,875
Dicono che ha ucciso una ragazza.
54
00:04:01,958 --> 00:04:04,416
La prima ballerina del Teatro d'Angennes.
55
00:04:05,666 --> 00:04:07,000
Ma lui è innocente.
56
00:04:07,500 --> 00:04:08,625
Glielo giuro.
57
00:04:08,708 --> 00:04:10,708
[cavallo nitrisce]
58
00:04:15,416 --> 00:04:17,416
[chiacchiericcio indistinto]
59
00:04:17,500 --> 00:04:19,500
[guardia] Anche quando fai la notte…
60
00:04:28,791 --> 00:04:31,458
Buongiorno.
Devo parlare con un mio cliente.
61
00:04:32,875 --> 00:04:33,708
Un cliente?
62
00:04:34,458 --> 00:04:35,750
E vuole incontrarlo qui?
63
00:04:36,250 --> 00:04:37,375
[guardia ridacchia]
64
00:04:40,041 --> 00:04:43,791
Si chiama Pietro Baiocchi,
e sono la sua avvocata.
65
00:04:44,333 --> 00:04:45,375
[sogghigna]
66
00:04:47,333 --> 00:04:48,500
Lidia Poët.
67
00:04:49,000 --> 00:04:50,333
È autentico.
68
00:04:51,500 --> 00:04:55,000
Non sarebbe messo così male,
se non dovessi esibirlo tutte le volte.
69
00:04:59,250 --> 00:05:00,750
[uomo 1] Che ci fai qui?
70
00:05:00,833 --> 00:05:02,166
[uomo 2] Ehi, tesoro!
71
00:05:02,750 --> 00:05:03,750
[uomo 3] Ehilà!
72
00:05:04,666 --> 00:05:05,750
Tesorino!
73
00:05:05,833 --> 00:05:07,083
[uomo fischia]
74
00:05:09,541 --> 00:05:10,916
[ratto squittisce]
75
00:05:12,250 --> 00:05:14,250
[vociare indistinto in lontananza]
76
00:05:16,666 --> 00:05:17,916
Guarda tu!
77
00:05:18,000 --> 00:05:20,750
Oh, che scarpine!
78
00:05:22,166 --> 00:05:24,625
[guardia] Baiocchi! C'è la tua avvocata.
79
00:05:25,125 --> 00:05:26,375
Avete cinque minuti.
80
00:05:26,458 --> 00:05:27,416
[Pietro] Ahi.
81
00:05:28,166 --> 00:05:30,000
[grugnisce]
82
00:05:31,916 --> 00:05:33,375
[Lidia] Buongiorno, Pietro.
83
00:05:33,458 --> 00:05:35,083
Sono Lidia Poët.
84
00:05:36,166 --> 00:05:38,333
Tua madre mi ha assunto come tuo legale.
85
00:05:44,666 --> 00:05:46,916
[ansima]
86
00:05:47,000 --> 00:05:47,958
Lei è un avvocato?
87
00:05:49,041 --> 00:05:51,416
Sì. Laureata
e regolarmente iscritta all'ordine.
88
00:05:51,916 --> 00:05:55,125
Non chiedermi di vedere il documento,
abbiamo pochissimo tempo.
89
00:05:55,833 --> 00:05:58,750
Se ti rinviano a giudizio,
rischi la pena di morte.
90
00:06:02,625 --> 00:06:06,208
Da quanto tempo conoscevi
questa Adele Valery?
91
00:06:06,958 --> 00:06:10,791
Sapevi che doveva sposarsi
tra pochi giorni col Marchese di Clermont?
92
00:06:10,875 --> 00:06:12,625
Non si sarebbe mai sposata con…
93
00:06:12,708 --> 00:06:13,708
con quello.
94
00:06:15,500 --> 00:06:17,125
Io so che era innamorata di me.
95
00:06:19,458 --> 00:06:20,625
Te l'ha detto lei?
96
00:06:21,750 --> 00:06:23,000
Che ti amava? Sei sicuro?
97
00:06:24,208 --> 00:06:26,583
Dai verbali risulta
che la perseguitavi, Pietro.
98
00:06:26,666 --> 00:06:30,416
Adele ha chiesto più volte
al direttore del teatro di allontanarti.
99
00:06:35,083 --> 00:06:37,333
Io posso anche credere che ti amasse,
100
00:06:37,416 --> 00:06:39,333
ma per convincere il giudice
che sei innocente,
101
00:06:39,416 --> 00:06:40,791
serve qualcosa di concreto.
102
00:06:40,875 --> 00:06:42,708
Ci sono cose che non si dicono.
103
00:06:43,291 --> 00:06:45,583
Sono gesti, sguardi.
104
00:06:46,875 --> 00:06:47,791
Lei mi amava.
105
00:06:52,541 --> 00:06:54,708
Dimmi la verità,
lei non ti ha mai parlato?
106
00:06:58,708 --> 00:07:00,708
Eri a teatro la sera del 2 novembre?
107
00:07:01,375 --> 00:07:03,000
Tu non sei mai stata innamorata?
108
00:07:04,875 --> 00:07:06,375
Questo non è rilevante.
109
00:07:06,458 --> 00:07:08,875
Io lontano da lei mi sentivo bruciare.
110
00:07:11,250 --> 00:07:14,375
In teatro c'erano le prove generali,
e sono andato a cercarla.
111
00:07:15,875 --> 00:07:17,250
Le avevo fatto un ritratto.
112
00:07:18,750 --> 00:07:19,833
Ma lei non c'era.
113
00:07:22,458 --> 00:07:24,583
Poi mi hanno visto e mi hanno mandato via.
114
00:07:25,083 --> 00:07:27,041
[guardia] Tempo scaduto. Deve andare.
115
00:07:28,208 --> 00:07:30,208
[tintinnio metallico di chiavi]
116
00:07:31,041 --> 00:07:33,041
[campane rintoccano]
117
00:07:33,750 --> 00:07:35,375
[uomo] Giornali!
118
00:07:36,666 --> 00:07:37,791
Guarda quello.
119
00:07:37,875 --> 00:07:39,875
[chiacchiericcio indistinto]
120
00:07:40,708 --> 00:07:42,250
[uomo] Giornali!
121
00:07:59,250 --> 00:08:00,708
[Lidia sbuffa]
122
00:08:00,791 --> 00:08:02,041
- Ciao.
- Oh, ciao.
123
00:08:04,250 --> 00:08:06,958
Quando ti ho vista iscritta all'ordine,
non ci credevo.
124
00:08:07,041 --> 00:08:10,250
- Il mondo cambia in fretta.
- Ho l'abilitazione da tre mesi.
125
00:08:10,333 --> 00:08:12,083
Ora ho anche un caso importante.
126
00:08:13,083 --> 00:08:16,208
Che dire? Fata volentes ducunt.
127
00:08:16,291 --> 00:08:18,041
L'omicidio del d'Angennes.
128
00:08:18,125 --> 00:08:21,625
Ah. Niente di meglio che iniziare
la carriera con un disastro.
129
00:08:21,708 --> 00:08:25,583
- Il procuratore ti farà a pezzi.
- Ti ringrazio, anche tu mi sei mancato.
130
00:08:25,666 --> 00:08:27,791
Ah. Salutami tua moglie e tua figlia.
131
00:08:27,875 --> 00:08:29,541
Se non si sono ancora ammazzate.
132
00:08:32,291 --> 00:08:34,000
Se ti serve una mano, chiedi.
133
00:08:34,083 --> 00:08:37,166
Fai sempre parte della famiglia.
Non facciamo brutte figure.
134
00:08:37,916 --> 00:08:38,750
Mhm.
135
00:08:40,083 --> 00:08:41,125
Avvocato Poët.
136
00:08:41,833 --> 00:08:42,875
[insieme] Sì.
137
00:08:43,625 --> 00:08:44,583
Poët Lidia.
138
00:08:46,000 --> 00:08:46,958
[sospira]
139
00:08:47,500 --> 00:08:48,875
[uomo] La notte del 2 novembre,
140
00:08:48,958 --> 00:08:52,541
il generale Valery ha denunciato
la scomparsa di sua figlia, Adele.
141
00:08:53,166 --> 00:08:56,833
Il giorno dopo, in teatro si sono accorti
che la porta del magazzino era chiusa
142
00:08:56,916 --> 00:08:58,625
e la chiave smarrita. Ecco qui.
143
00:09:00,041 --> 00:09:02,833
Hanno aperto col passe-partout
e hanno trovato questo.
144
00:09:03,958 --> 00:09:07,583
Baiocchi è una mente torbida,
incline a fantasie morbose.
145
00:09:08,166 --> 00:09:12,083
Si era incapricciato della vittima.
Le mandava fiori, poesie, disegni.
146
00:09:12,166 --> 00:09:13,333
Stazionava per ore…
147
00:09:13,416 --> 00:09:14,500
[porta si apre]
148
00:09:15,625 --> 00:09:16,541
Prego.
149
00:09:17,083 --> 00:09:18,250
Signor procuratore.
150
00:09:19,666 --> 00:09:22,666
Conosce la signorina Poët?
151
00:09:23,333 --> 00:09:24,833
Ha la difesa di Baiocchi.
152
00:09:24,916 --> 00:09:26,125
[Lidia] Avvocata Poët.
153
00:09:26,208 --> 00:09:27,916
[giudice] Spiegavo alla dottoressa
154
00:09:28,000 --> 00:09:30,958
che Baiocchi ha coltivato per mesi
una solitaria ossessione,
155
00:09:31,041 --> 00:09:32,666
finché, la sera del 2 novembre,
156
00:09:33,166 --> 00:09:36,708
ha incontrato la vittima,
ha ricevuto un rifiuto e l'ha strangolata.
157
00:09:37,208 --> 00:09:38,500
Grazie, signor giudice.
158
00:09:38,583 --> 00:09:41,291
Gli elementi raccolti dall'accusa
mi sono molto chiari.
159
00:09:41,375 --> 00:09:42,791
Immagino, però,
160
00:09:42,875 --> 00:09:45,833
che lei avrà raccolto
anche elementi a favore dell'indagato.
161
00:09:46,625 --> 00:09:49,916
- Vuole insegnarmi il mestiere?
- Assolutamente no.
162
00:09:50,000 --> 00:09:52,750
Se avessi trovato indizi a favore,
gliene avrei parlato.
163
00:09:53,750 --> 00:09:54,583
Certo.
164
00:09:56,833 --> 00:09:59,000
Forse, signor giudice, se posso…
165
00:09:59,583 --> 00:10:01,750
Mi chiedevo se per caso avesse dato ordine
166
00:10:01,833 --> 00:10:05,958
di rilevare le impronte digitali
dove è stato ritrovato il cadavere.
167
00:10:06,041 --> 00:10:07,166
[giudice ridacchia]
168
00:10:07,250 --> 00:10:09,791
No, è un procedimento molto semplice.
169
00:10:09,875 --> 00:10:12,333
Ne ha scritto anche il dottor Henry Faulds
170
00:10:12,416 --> 00:10:14,833
sulla rivista scientifica Nature
qualche mese fa.
171
00:10:14,916 --> 00:10:17,708
Pensavo di averne sentite tante,
ma questa proprio…
172
00:10:18,208 --> 00:10:21,583
- Ha detto "impronte digitali"?
- Digitali, esatto.
173
00:10:21,666 --> 00:10:25,375
Con il dovuto rispetto, signor giudice,
stiamo perdendo tempo.
174
00:10:26,375 --> 00:10:30,291
Anche un assassino come Baiocchi
ha diritto a un vero difensore.
175
00:10:30,375 --> 00:10:31,916
Che cos'è, una farsa, questa?
176
00:10:32,000 --> 00:10:34,666
Teme forse di essere battuto
da una donna in aula?
177
00:10:34,750 --> 00:10:38,500
Io temo soltanto il discredito
che cadrà sulla professione,
178
00:10:39,666 --> 00:10:43,416
semmai le donne dovessero
iniziare a occuparsene.
179
00:10:44,000 --> 00:10:46,125
[giudice] In ogni caso, non abbiamo tempo,
180
00:10:46,208 --> 00:10:48,208
né i mezzi per rilevare queste sue…
181
00:10:48,291 --> 00:10:50,791
impronte digitali,
qualunque cosa significhi.
182
00:10:54,125 --> 00:10:56,208
Allora, posso almeno vedere il cadavere?
183
00:10:56,291 --> 00:10:59,416
Faccia presto, la salma sta
per essere restituita alla famiglia.
184
00:10:59,500 --> 00:11:01,250
Certo. Grazie, signor giudice.
185
00:11:01,333 --> 00:11:02,916
Buon lavoro. A tutti.
186
00:11:03,625 --> 00:11:04,875
[giudice] Altrettanto.
187
00:11:14,000 --> 00:11:17,625
[medico] Il corpo è rimasto chiuso
in quella cassapanca per oltre 18 ore.
188
00:11:21,833 --> 00:11:23,250
È stata soffocata.
189
00:11:26,791 --> 00:11:29,958
L'assassino era sicuramente
molto più grosso e più forte di lei.
190
00:11:31,583 --> 00:11:34,416
Ecco, vede i segni della corda? Qui e qui.
191
00:11:35,125 --> 00:11:37,208
E l'ha stretta, fino a ucciderla.
192
00:11:42,583 --> 00:11:43,791
È giovanissima.
193
00:11:45,041 --> 00:11:46,375
[medico] Diciassette anni.
194
00:11:48,416 --> 00:11:50,750
Se vuole fare questo mestiere,
dovrà abituarsi.
195
00:11:58,291 --> 00:12:00,041
L'anello l'avete tolto voi?
196
00:12:01,958 --> 00:12:04,541
[medico] Quando è arrivata,
non aveva nessun anello.
197
00:12:05,291 --> 00:12:06,166
[Lidia] Mhm.
198
00:12:11,208 --> 00:12:14,333
Senta, le lascio ancora due minuti,
poi devo mandarla via.
199
00:12:15,583 --> 00:12:16,958
[Lidia canticchia] Mhm-mhm.
200
00:12:18,375 --> 00:12:19,541
Mhm-mhm.
201
00:12:21,000 --> 00:12:22,041
Mhm-mhm.
202
00:12:22,750 --> 00:12:24,041
Mhm-mhm.
203
00:12:25,333 --> 00:12:27,333
Mhm-mhm. Mhm-mhm.
204
00:12:28,291 --> 00:12:30,291
Mhm-mhm-mhm.
205
00:12:31,791 --> 00:12:33,208
Mhm-mhm. Mhm-mhm.
206
00:12:33,291 --> 00:12:36,041
[Andrea] Le assicuro,
in tutta la corte dell'Imperatore,
207
00:12:36,125 --> 00:12:38,416
non ho mai visto
bellezza pari alla vostra.
208
00:12:38,500 --> 00:12:40,875
[padrona di casa]
Mi sta prendendo in giro.
209
00:12:40,958 --> 00:12:42,208
[Andrea] Non potrei mai.
210
00:12:42,291 --> 00:12:44,666
È arrivata Lidia. Chiediamo a lei.
211
00:12:44,750 --> 00:12:49,291
Lidia, la signora ha o non ha l'eleganza
e il portamento di una dama d'oriente?
212
00:12:49,375 --> 00:12:50,500
[padrona di casa ride]
213
00:12:50,583 --> 00:12:51,791
Cosa ci fai qui?
214
00:12:51,875 --> 00:12:54,875
Il suo fidanzato si stava offrendo
di pagare gli arretrati.
215
00:12:54,958 --> 00:12:58,125
- Non è il mio fidanzato.
- No, ma posso farti un prestito.
216
00:12:58,208 --> 00:12:59,125
No, grazie.
217
00:12:59,208 --> 00:13:01,833
E soprattutto non puoi venire qui
senza avvisare.
218
00:13:01,916 --> 00:13:03,833
È orgogliosa. Non vuole debiti con me.
219
00:13:03,916 --> 00:13:07,625
Faccio così perché non ho bisogno
di un uomo che paghi al posto mio.
220
00:13:07,708 --> 00:13:10,666
Se permetti, sono un po' stanca,
ho delle cose da fare e…
221
00:13:10,750 --> 00:13:12,791
Qui non è consentito ricevere ospiti.
222
00:13:12,875 --> 00:13:13,833
Ma no!
223
00:13:13,916 --> 00:13:15,500
Se il giovanotto vuole restare…
224
00:13:15,583 --> 00:13:18,083
Assolutamente no, signora.
Le regole sono regole.
225
00:13:18,166 --> 00:13:20,833
Le regole sono regole.
Allora, mi congedo, vi saluto.
226
00:13:20,916 --> 00:13:22,375
Recupero le mie cose.
227
00:13:22,458 --> 00:13:25,875
Lo tenga pure. Lo consideri un omaggio.
Un segno della mia devozione.
228
00:13:25,958 --> 00:13:28,583
Mademoiselle,
se cambia idea, sa dove trovarmi.
229
00:13:28,666 --> 00:13:30,541
Altrimenti, ci vediamo quando torno.
230
00:13:30,625 --> 00:13:31,458
Bonne nuit.
231
00:13:31,541 --> 00:13:32,583
Mi scusi, signora.
232
00:13:32,666 --> 00:13:36,333
Domani, le assicuro,
avrà tutto quello che le devo.
233
00:13:36,416 --> 00:13:39,250
Lo spero per lei,
altrimenti dovrà restituirmi le chiavi.
234
00:13:42,708 --> 00:13:43,708
Signorina.
235
00:13:44,208 --> 00:13:45,833
È arrivata questa per lei.
236
00:13:46,333 --> 00:13:47,291
Dal tribunale.
237
00:13:49,958 --> 00:13:50,791
Grazie.
238
00:13:52,458 --> 00:13:54,958
[padrona di casa]
Spero non siano cattive notizie.
239
00:14:12,125 --> 00:14:13,291
[rumore sordo]
240
00:14:16,208 --> 00:14:17,375
[grugnisce]
241
00:14:18,041 --> 00:14:19,125
Cazzo!
242
00:14:20,083 --> 00:14:21,333
[sospira]
243
00:14:22,958 --> 00:14:27,250
[giudice] La corte accoglie il ricorsocontro la signorina Poët Lidia.
244
00:14:29,625 --> 00:14:32,541
E dichiara nulla la sua iscrizione
245
00:14:32,625 --> 00:14:36,375
presso l'albo professionale degli avvocatidella città di Torino.
246
00:14:37,708 --> 00:14:41,166
Alla corte risulta evidente
che l'avvocatura è un ufficio
247
00:14:41,250 --> 00:14:44,916
nel quale le femmine
non devono, appunto, immischiarsi.
248
00:14:45,000 --> 00:14:49,500
Sarebbe, infatti, disdicevole e brutto
vedere le donne accalorarsi in discussioni
249
00:14:49,583 --> 00:14:53,750
oltre ai limiti che al sesso più gentile
si conviene di osservare.
250
00:14:53,833 --> 00:14:56,500
Non occorre nemmeno
di accennare al rischio
251
00:14:56,583 --> 00:14:59,250
cui andrebbe incontro
la serietà dei giudizi,
252
00:14:59,333 --> 00:15:05,250
se si vedesse la toga dell'avvocato
sovrapposta ad abbigliamenti bizzarri,
253
00:15:05,333 --> 00:15:08,708
che non di rado la moda impone alle donne.
254
00:15:09,291 --> 00:15:14,875
E non si deve, quindi, chiamare la donna
a funzioni per le quali essa non è adatta
255
00:15:14,958 --> 00:15:17,583
per la sua stessa costituzione organica,
256
00:15:18,125 --> 00:15:20,791
o che le impediscanodi attendere e di compiere
257
00:15:20,875 --> 00:15:25,291
le altre mansionidi sua specifica competenza,
258
00:15:25,375 --> 00:15:27,291
soprattutto in ambito familiare.
259
00:15:27,958 --> 00:15:29,583
[Lidia] È oltraggioso, giudice.
260
00:15:29,666 --> 00:15:32,375
Cosa pensate che debba direai clienti che rappresento?
261
00:15:33,000 --> 00:15:35,708
[giudice] Di trovarsi un buon avvocato,signorina Poët!
262
00:15:35,791 --> 00:15:37,791
[spettatori ridono]
263
00:15:38,791 --> 00:15:40,791
[cavalli trottano]
264
00:15:42,666 --> 00:15:43,750
Ferma qui.
265
00:15:45,750 --> 00:15:46,875
Ferma qui!
266
00:15:59,750 --> 00:16:01,833
- [cocchiere incita i cavalli]
- [nitriti]
267
00:16:18,000 --> 00:16:19,250
Ciao, Enrico.
268
00:16:20,333 --> 00:16:22,791
Hanno annullato
la mia iscrizione all'albo.
269
00:16:22,875 --> 00:16:24,250
Sono sul lastrico.
270
00:16:24,750 --> 00:16:26,291
E non ho una casa.
271
00:16:27,166 --> 00:16:29,291
In più, seguivo il caso del d'Angennes
272
00:16:29,375 --> 00:16:31,833
e non voglio perdere
la difesa di Pietro Baiocchi.
273
00:16:35,416 --> 00:16:37,625
Devo continuare a umiliarmi
o posso entrare?
274
00:16:51,250 --> 00:16:52,083
Dovreste…
275
00:16:52,958 --> 00:16:54,416
sentire le motivazioni.
276
00:16:55,000 --> 00:16:57,291
Sono dei bigotti arroganti, pedanti…
277
00:16:57,375 --> 00:16:59,125
Lidia, la corte ha ragione.
278
00:16:59,208 --> 00:17:01,083
Le femmine non devono
occuparsi di avvocatura.
279
00:17:01,166 --> 00:17:02,458
Ti prego, non cominciare.
280
00:17:02,541 --> 00:17:04,333
Nostro padre lo diceva sempre.
281
00:17:04,416 --> 00:17:06,791
Papà non me lo devi nominare. Ti ammazzo.
282
00:17:06,875 --> 00:17:08,250
Moderiamo il linguaggio.
283
00:17:12,541 --> 00:17:13,375
Scusami.
284
00:17:13,458 --> 00:17:15,250
Sai già quanto ti fermi qui, zia?
285
00:17:15,333 --> 00:17:17,500
Marianna, non fare domande assurde.
286
00:17:17,583 --> 00:17:19,666
Dipende dai tuoi genitori, se…
287
00:17:21,291 --> 00:17:22,916
La padrona di casa mi ha cacciata.
288
00:17:23,000 --> 00:17:25,250
Le valige mi avevano fatto
intuire qualcosa.
289
00:17:26,166 --> 00:17:29,458
La casa è grande,
ma qui ci vive anche mio fratello Jacopo.
290
00:17:29,541 --> 00:17:31,958
Potrebbe stare nella stanza verde,
finché non…
291
00:17:32,041 --> 00:17:33,000
La stanza verde?
292
00:17:34,375 --> 00:17:35,958
- È bruttina.
- È fredda.
293
00:17:36,041 --> 00:17:38,458
- Non funziona il camino.
- No, io mi accontento.
294
00:17:39,708 --> 00:17:42,000
- Grazie.
- Ma scordati che difenda Baiocchi.
295
00:17:42,083 --> 00:17:43,833
- Caso disperato.
- Faccio tutto io.
296
00:17:43,916 --> 00:17:46,000
Verifico le indagini, scrivo le memorie.
297
00:17:46,083 --> 00:17:49,125
Tu dibatti in aula,
dici quello che ti dico, metti le firme…
298
00:17:49,208 --> 00:17:51,250
La sentenza della corte è molto chiara!
299
00:17:51,333 --> 00:17:53,833
- Tu non puoi esercitare!
- Lo so!
300
00:17:54,416 --> 00:17:56,916
Perciò ti sto proponendo
di farti da assistente.
301
00:17:57,000 --> 00:17:59,875
Se tu mi aiuti su questo caso,
io ti aiuto sui tuoi.
302
00:17:59,958 --> 00:18:01,625
Bella, questa. Lei aiuta me, ora.
303
00:18:01,708 --> 00:18:04,583
- No. Non se ne parla.
- Enrico, ti prego, sono disperata.
304
00:18:06,041 --> 00:18:08,250
Quell'uomo rischia la pena di morte.
305
00:18:08,333 --> 00:18:09,416
Facciamo così.
306
00:18:11,625 --> 00:18:15,333
Se io difendo Baiocchi, tu rinunci
alla pagliacciata di fare l'avvocato?
307
00:18:15,416 --> 00:18:17,833
L'hai detto anche tu.
La sentenza della corte è…
308
00:18:17,916 --> 00:18:19,916
- So che farai appello.
- Posso vincere.
309
00:18:20,000 --> 00:18:21,708
- Non vincerai.
- Sei pessimista!
310
00:18:21,791 --> 00:18:25,833
Non sono pessimista, sono veggente.
Io prevedo guai, e mi premunisco.
311
00:18:27,666 --> 00:18:29,250
Che cosa dovrei fare? Dimmi.
312
00:18:29,333 --> 00:18:31,250
Hai un diploma di maestra, insegna.
313
00:18:32,583 --> 00:18:34,166
Oppure… sposati.
314
00:18:34,750 --> 00:18:36,333
Come tutte le ragazze normali.
315
00:18:36,416 --> 00:18:39,666
In questa casa il matrimonio piace.
Mamma già organizza il mio.
316
00:18:39,750 --> 00:18:41,208
È solo un ballo, Marianna.
317
00:18:47,083 --> 00:18:48,125
Va bene.
318
00:18:49,000 --> 00:18:51,583
Se mi aiuti con Baiocchi,
non farò ricorso.
319
00:18:52,333 --> 00:18:53,250
Giuro.
320
00:18:53,833 --> 00:18:56,000
Anche perché, Lidia cara… Scusami, tesoro.
321
00:18:56,500 --> 00:18:59,708
Se Dio ti voleva avvocato,
non ti faceva donna.
322
00:19:00,583 --> 00:19:01,416
No?
323
00:19:03,000 --> 00:19:04,166
Giusto.
324
00:19:04,833 --> 00:19:06,000
Grazie, tesoro.
325
00:19:08,750 --> 00:19:10,000
Ecco, brava. Prega.
326
00:19:11,125 --> 00:19:13,125
[cane abbaia in lontananza]
327
00:19:24,166 --> 00:19:25,125
[sospira]
328
00:19:29,750 --> 00:19:30,666
[sospira]
329
00:20:06,625 --> 00:20:10,125
[Lidia] Papà. Niente, è per l'esamedi Procedura penale di Enrico.
330
00:20:10,208 --> 00:20:12,708
Gli stavo ricopiandogli articoli più importanti.
331
00:20:16,583 --> 00:20:18,375
Tua madre ti sta cercando.
332
00:20:19,250 --> 00:20:21,291
Le serve una mano per la cena.
333
00:20:21,833 --> 00:20:23,000
Non farla aspettare.
334
00:20:31,083 --> 00:20:32,708
[uomo grida]
335
00:20:33,958 --> 00:20:35,083
Chi è lei?
336
00:20:35,166 --> 00:20:36,708
Io sono Jacopo Barberis.
337
00:20:39,083 --> 00:20:40,166
Mia sorella…
338
00:20:40,666 --> 00:20:43,125
ha sposato il figlio di quello lì.
339
00:20:44,416 --> 00:20:47,250
- Lei, invece, chi è?
- Lidia, la figlia di quello lì.
340
00:20:48,583 --> 00:20:50,416
- Ma è la sorella pazza!
- Ah.
341
00:20:50,500 --> 00:20:52,958
Dobbiamo brindare
a questo incontro. Col whisky.
342
00:20:54,208 --> 00:20:56,625
Secondo me,
ne ha già bevuto abbastanza stasera.
343
00:20:57,208 --> 00:20:58,291
Ah!
344
00:20:58,958 --> 00:21:00,250
No!
345
00:21:01,541 --> 00:21:04,083
Sa che lei non somiglia
per niente a suo fratello?
346
00:21:06,916 --> 00:21:10,666
- Abbiamo lo stesso naso, purtroppo.
- Questo gli piacerebbe.
347
00:21:10,750 --> 00:21:13,333
- E lo stesso lavoro.
- E questo piacerebbe a lei.
348
00:21:15,416 --> 00:21:18,333
La corte d'appello
le ha revocato l'iscrizione all'albo.
349
00:21:18,833 --> 00:21:21,541
Ci ho scritto un articolo
per la Gazzetta Piemontese.
350
00:21:21,625 --> 00:21:24,666
Può scrivere che farò ricorso,
sulla Gazzetta.
351
00:21:27,000 --> 00:21:29,208
Anzi, no, non lo scriva, è un segreto.
352
00:21:29,791 --> 00:21:31,958
Dia retta a me. Perde solo tempo.
353
00:21:32,041 --> 00:21:35,458
Lo Statuto Albertino non contiene
nessuna proibizione specifica.
354
00:21:35,541 --> 00:21:38,333
- Il giudice dovrà…
- Il giudice per caso è un uomo?
355
00:21:41,083 --> 00:21:42,666
Non ho altre domande.
356
00:21:45,583 --> 00:21:47,416
Ma adesso le offro del whisky.
357
00:21:47,500 --> 00:21:51,750
No. Devo svegliarmi presto domani mattina,
ho cose più importanti a cui pensare.
358
00:21:51,833 --> 00:21:54,666
Che cosa c'è di più importante
di bere in compagnia?
359
00:21:54,750 --> 00:21:57,333
Io e mio fratello abbiamo
la difesa di Baiocchi.
360
00:21:58,000 --> 00:21:59,500
Per l'omicidio del d'Angennes.
361
00:22:00,041 --> 00:22:01,083
Interessante.
362
00:22:02,000 --> 00:22:02,833
E…
363
00:22:03,666 --> 00:22:04,500
È stato lui?
364
00:22:08,583 --> 00:22:10,166
E lo dico a un giornalista?
365
00:22:11,041 --> 00:22:12,541
Non so. Mi dica…
366
00:22:13,583 --> 00:22:15,125
Pensa che sia colpevole?
367
00:22:17,500 --> 00:22:19,166
- Non è colpevole.
- [ride]
368
00:22:19,250 --> 00:22:20,083
È colpevole?
369
00:22:20,666 --> 00:22:21,666
Non colpevole.
370
00:22:21,750 --> 00:22:25,166
Diciamo che, quando tutti lo pensano,
a me vengono sempre dei dubbi.
371
00:22:26,250 --> 00:22:28,958
E in questi casi, lei come procede?
372
00:22:31,375 --> 00:22:33,541
Si è mai occupato di filologia?
373
00:22:34,625 --> 00:22:35,458
Filologia, no.
374
00:22:35,958 --> 00:22:37,041
- È grave?
- No.
375
00:22:38,458 --> 00:22:42,333
Quando un testo viene
tramandato in varie versioni,
376
00:22:42,416 --> 00:22:44,791
quella più facile è spesso
la meno probabile.
377
00:22:44,875 --> 00:22:47,458
Io la scarto
e mi concentro su tutte le altre.
378
00:22:48,708 --> 00:22:50,250
- Voilà.- Et voilà.
379
00:22:54,666 --> 00:22:56,750
Quindi, domani ci vediamo al Monumentale?
380
00:22:58,416 --> 00:22:59,916
[dubbiosa] Al cimitero?
381
00:23:00,500 --> 00:23:03,125
Alle dieci c'è
il funerale di Adele Valery.
382
00:23:03,208 --> 00:23:07,500
- Non mi dica che non lo sapeva.
- Certo. Lo sapevo benissimo.
383
00:23:08,500 --> 00:23:10,458
Comunque, non mi serve il suo aiuto.
384
00:23:10,541 --> 00:23:13,625
Immagino che prima non le servisse
nemmeno quello di Enrico.
385
00:23:14,583 --> 00:23:15,583
Salute.
386
00:23:17,458 --> 00:23:19,458
[campana rintocca]
387
00:23:20,625 --> 00:23:22,916
[prete] La morte
della nostra sorella Adele…
388
00:23:23,000 --> 00:23:27,416
[Jacopo] Quello in alta uniforme
è il generale Ruggero Valery.
389
00:23:27,500 --> 00:23:29,625
Il padre. Con sua moglie.
390
00:23:30,500 --> 00:23:33,875
Accanto a lui, c'è il promesso sposo,
il Marchese Carlo di Clermont.
391
00:23:33,958 --> 00:23:37,375
E quello coi baffi è suo padre,
il Marchese Ludovico. Con sua moglie.
392
00:23:38,125 --> 00:23:40,416
[Lidia] C'è il corpo di ballo
del d'Angennes.
393
00:23:40,500 --> 00:23:42,875
[Jacopo] Adele Valery
era la prima ballerina.
394
00:23:43,666 --> 00:23:45,333
Sarebbe strano il contrario, no?
395
00:23:47,083 --> 00:23:49,083
Dio di misericordia…
396
00:23:49,166 --> 00:23:50,750
[prete continua a predicare]
397
00:23:51,666 --> 00:23:52,916
[Jacopo] Dove va?
398
00:23:53,500 --> 00:23:54,541
A parlare con loro.
399
00:23:54,625 --> 00:23:57,791
Non credo che parlino volentieri
con l'avvocato del presunto assassino.
400
00:23:58,375 --> 00:24:00,833
Una donna che fa l'avvocato?
Non sia ridicolo.
401
00:24:07,000 --> 00:24:07,833
È tutto a posto.
402
00:24:07,916 --> 00:24:09,125
[donna singhiozza]
403
00:24:12,250 --> 00:24:13,833
Signori, condoglianze.
404
00:24:14,666 --> 00:24:16,708
- Grazie.
- Grazie, signorina.
405
00:24:17,458 --> 00:24:19,208
Lei è un'amica?
406
00:24:20,708 --> 00:24:22,958
[Lidia] Era la mia allieva migliore.
407
00:24:23,041 --> 00:24:24,041
Al Rousseau.
408
00:24:25,375 --> 00:24:26,875
Una ragazza speciale.
409
00:24:27,458 --> 00:24:28,333
Era…
410
00:24:29,083 --> 00:24:30,625
incapace di fare del male.
411
00:24:32,000 --> 00:24:34,625
Di una dolcezza e un'eleganza
fuori dal comune.
412
00:24:37,208 --> 00:24:40,083
Per amore di Carlo
avrebbe rinunciato persino alla danza.
413
00:24:41,583 --> 00:24:44,625
Per tutta la notte
abbiamo mantenuto viva la speranza.
414
00:24:46,375 --> 00:24:50,666
Invece, lei era lì in teatro, morta,
senza che nessuno se ne accorgesse.
415
00:24:50,750 --> 00:24:52,916
Hanno dovuto addirittura
sfondare la porta.
416
00:24:53,000 --> 00:24:54,541
- Basta, Ludovico.
- Scusate.
417
00:24:57,541 --> 00:24:58,875
Scusatemi, arrivo subito.
418
00:25:00,625 --> 00:25:02,333
[Ludovico] Ci perdoni, signorina.
419
00:25:03,416 --> 00:25:05,416
[passi si allontanano]
420
00:25:06,875 --> 00:25:07,875
[inudibile]
421
00:25:15,458 --> 00:25:17,041
[corvo gracchia]
422
00:25:22,750 --> 00:25:24,250
Scoperto qualcosa?
423
00:25:27,291 --> 00:25:29,083
La giornata è ancora lunga.
424
00:25:44,458 --> 00:25:47,291
[Jacopo] Viviamo indubbiamentein un tempo di progresso.
425
00:25:48,750 --> 00:25:51,666
E, tuttavia, alle donneè ancora precluso l'esercizio
426
00:25:51,750 --> 00:25:53,708
della maggior parte delle professioni.
427
00:25:54,583 --> 00:25:58,333
E vien da chiedersi se abbia più senso,per una donna del tempo presente,
428
00:25:58,416 --> 00:26:02,416
cercare la propria felicitàin un Paese straniero, ma più civile,
429
00:26:02,500 --> 00:26:03,833
o sprecare l'intera vita
430
00:26:03,916 --> 00:26:07,333
in una battaglia donchisciottescacontro i mulini a vento del Quirinale.
431
00:26:07,916 --> 00:26:10,541
Di Montecitorio,di Palazzo Madama e del Vaticano.
432
00:26:12,208 --> 00:26:15,041
Ho conosciuto una donnache ha scelto questa seconda via.
433
00:26:15,125 --> 00:26:17,916
Le ho parlato e l'ho guardata negli occhi.
434
00:26:18,416 --> 00:26:20,500
Quello che ho visto è un furore indomito.
435
00:26:21,250 --> 00:26:23,083
Un furore che, però, è solo un velo.
436
00:26:23,166 --> 00:26:26,916
E non basta a nasconderela disperazione e il vuoto.
437
00:26:42,791 --> 00:26:45,125
[Lidia] Se continui così,
non arrivi alla fine.
438
00:26:45,875 --> 00:26:46,958
E tu chi sei?
439
00:26:47,791 --> 00:26:51,125
Lidia Poët, assistente legale
dell'avvocato Enrico Poët.
440
00:26:51,208 --> 00:26:55,166
Stiamo cercando di capire cos'è successo
alla tua amica Adele, se puoi aiutarmi.
441
00:26:58,166 --> 00:27:00,625
Io non c'entro niente
con la morte di Adele.
442
00:27:00,708 --> 00:27:02,708
Non ero in teatro quando è stata uccisa.
443
00:27:03,583 --> 00:27:05,583
Però, ora hai preso il suo posto, no?
444
00:27:08,666 --> 00:27:10,916
Secondo te, l'ho ammazzata per questo?
445
00:27:11,000 --> 00:27:13,375
Non eravate grandi amiche. Mi pare.
446
00:27:13,958 --> 00:27:17,250
A giudicare dal modo
in cui Carlo ti ha accolta ai funerali.
447
00:27:17,333 --> 00:27:19,791
Senti. Hai ragione.
448
00:27:19,875 --> 00:27:21,708
Adele non mi piaceva per niente.
449
00:27:21,791 --> 00:27:24,500
Credeva di essere la migliore
e io volevo il suo posto.
450
00:27:25,125 --> 00:27:27,333
Ma tanto prima o poi
l'avrei avuto lo stesso.
451
00:27:28,458 --> 00:27:30,750
- Perché, invece, la migliore sei tu.
- [ride]
452
00:27:32,958 --> 00:27:35,208
Questo doveva essere
il suo ultimo spettacolo.
453
00:27:36,083 --> 00:27:39,208
Se sposi il Marchese di Clermont,
sai che non ballerai più.
454
00:27:42,375 --> 00:27:45,208
Lo vedi? Non avevo
alcun motivo di ucciderla.
455
00:27:47,750 --> 00:27:48,708
Forse no.
456
00:27:50,791 --> 00:27:52,791
Ti ha mai parlato di Pietro Baiocchi?
457
00:27:55,333 --> 00:27:56,166
Sì.
458
00:27:57,000 --> 00:27:58,833
Quello che le mandava dei fiori?
459
00:27:59,416 --> 00:28:02,125
Una volta ne ha preso uno
e se l'è messo nei capelli.
460
00:28:02,208 --> 00:28:04,833
È andata in scena sapendo
che lui l'avrebbe notato.
461
00:28:06,916 --> 00:28:09,625
Lei faceva un sacco di storie,
ma alla fine le piaceva.
462
00:28:48,791 --> 00:28:49,750
[Jacopo] Piano.
463
00:28:49,833 --> 00:28:52,083
Voglio una spiegazione.
Non ha il diritto di…
464
00:28:52,166 --> 00:28:53,541
[Jacopo ride]
465
00:28:54,375 --> 00:28:55,375
Beh…
466
00:28:55,458 --> 00:28:58,458
Buongiorno, Lidia. Le presento Maia.
467
00:28:59,583 --> 00:29:00,791
Come fai di cognome?
468
00:29:00,875 --> 00:29:02,291
[Maia] Cristallo, mon amour.
469
00:29:02,375 --> 00:29:03,750
È una professionista.
470
00:29:03,833 --> 00:29:06,333
Come osa scrivere
certe illazioni sul mio conto?
471
00:29:06,416 --> 00:29:09,583
Non mi ha dato retroscena su Baiocchi,
dovevo scrivere qualcosa.
472
00:29:09,666 --> 00:29:11,500
Nei miei occhi non c'è nessun vuoto…
473
00:29:11,583 --> 00:29:12,416
No!
474
00:29:12,500 --> 00:29:15,583
Guardi, mi dispiace
se il mio articolo l'ha infastidita.
475
00:29:15,666 --> 00:29:17,375
Era in sua difesa.
476
00:29:17,958 --> 00:29:20,375
Lei è un piccolo uomo patetico, lo sa?
477
00:29:20,458 --> 00:29:22,583
Usa le persone. E non mi conosce affatto.
478
00:29:22,666 --> 00:29:23,500
Però…
479
00:29:24,000 --> 00:29:25,333
nemmeno lei mi conosce.
480
00:29:26,583 --> 00:29:28,166
[campanella suona]
481
00:29:31,375 --> 00:29:33,416
Beh, potremmo conoscerci meglio, no?
482
00:29:33,500 --> 00:29:35,166
[passi si allontanano]
483
00:29:35,250 --> 00:29:36,083
No.
484
00:29:37,458 --> 00:29:39,000
Chissà cosa ho fatto.
485
00:29:39,083 --> 00:29:40,375
Secondo me, le piaci.
486
00:29:40,458 --> 00:29:41,291
No.
487
00:29:41,375 --> 00:29:43,041
[campanella suona]
488
00:29:43,125 --> 00:29:44,166
E non sei gelosa?
489
00:29:45,625 --> 00:29:47,416
Io sono una professionista.
490
00:29:49,541 --> 00:29:51,208
Devo confessarti una cosa.
491
00:29:51,291 --> 00:29:54,291
Non mi piace essere chiamata
con questa campanella del cazzo.
492
00:29:54,375 --> 00:29:55,833
Modera i toni e siediti.
493
00:29:58,125 --> 00:30:01,250
Il tribunale mi ha inviato
la memoria consegnata dal procuratore.
494
00:30:03,000 --> 00:30:05,833
Questi, non so nemmeno come chiamarli,
495
00:30:06,458 --> 00:30:08,125
li ha fatti Pietro Baiocchi.
496
00:30:25,250 --> 00:30:26,083
Sono…
497
00:30:26,916 --> 00:30:27,750
disegni.
498
00:30:27,833 --> 00:30:29,375
Non difendiamo Caravaggio.
499
00:30:29,458 --> 00:30:32,208
- No, Caravaggio era colpevole.
- Questa è pornografia!
500
00:30:32,291 --> 00:30:35,875
Non intendo legare il nome del mio studio
alla difesa di un pervertito.
501
00:30:38,000 --> 00:30:40,208
Ti autorizzo per entrare in carcere.
502
00:30:40,291 --> 00:30:41,208
- Vai.
- Ti calmi?
503
00:30:41,291 --> 00:30:45,583
Ti scusi per avergli dato false speranze
e gli dici di nominare un altro avvocato.
504
00:30:45,666 --> 00:30:47,541
Posso provare a farti cambiare idea?
505
00:30:49,416 --> 00:30:50,458
No.
506
00:30:51,041 --> 00:30:54,000
L'assassino di Adele ha nascosto
il corpo in una cassapanca.
507
00:30:54,083 --> 00:30:56,250
Ha chiuso la porta a chiave
e se n'è andato.
508
00:30:56,333 --> 00:30:57,958
Che fine ha fatto quella chiave?
509
00:31:00,666 --> 00:31:01,750
Continua.
510
00:31:01,833 --> 00:31:05,375
Una persona che ha appena ucciso
una ragazza è sconvolta.
511
00:31:05,458 --> 00:31:08,916
Meccanicamente mette in tasca la chiave
e dimentica di averla presa.
512
00:31:09,000 --> 00:31:11,291
A casa di Baiocchi
non hanno trovato chiavi.
513
00:31:11,375 --> 00:31:15,500
Hanno trovato solo questi disegni,
che non provano assolutamente nulla.
514
00:31:18,750 --> 00:31:19,583
Ti ho convinto?
515
00:31:22,291 --> 00:31:23,958
Tu sai dov'è questa chiave?
516
00:31:24,875 --> 00:31:26,541
- No.
- Allora, non mi hai convinto.
517
00:31:26,625 --> 00:31:28,875
Di' a Baiocchi
di trovarsi un altro avvocato.
518
00:31:28,958 --> 00:31:30,125
Fine della discussione.
519
00:31:32,291 --> 00:31:35,625
Se non sei d'accordo,
puoi lamentarti dal giudice Genovesi.
520
00:31:36,208 --> 00:31:37,083
Ops.
521
00:31:37,583 --> 00:31:38,583
Non puoi.
522
00:31:39,541 --> 00:31:40,375
Au revoir.
523
00:31:42,625 --> 00:31:44,333
Quanto sei stronzo.
524
00:31:53,000 --> 00:31:54,750
[dialoghi inudibili]
525
00:32:05,416 --> 00:32:06,458
[Lidia] Mi spiace.
526
00:32:07,750 --> 00:32:10,208
Senza mio fratello,
non posso seguire il tuo caso.
527
00:32:11,833 --> 00:32:13,291
Anche per lui sono colpevole?
528
00:32:14,208 --> 00:32:17,916
Pietro, purtroppo,
in un processo le opinioni contano poco,
529
00:32:18,000 --> 00:32:20,125
e le apparenze molto. Quindi…
530
00:32:23,416 --> 00:32:24,250
Certo.
531
00:32:25,541 --> 00:32:26,416
Tutto così.
532
00:32:26,500 --> 00:32:27,500
Anche Adele,
533
00:32:28,000 --> 00:32:29,833
il suo matrimonio, il marchese.
534
00:32:30,375 --> 00:32:31,333
Tutto finto.
535
00:32:32,916 --> 00:32:34,083
Solo apparenze!
536
00:32:41,791 --> 00:32:42,625
Dimmi una cosa.
537
00:32:42,708 --> 00:32:44,916
Quest'anello
Adele lo portava sempre al dito?
538
00:32:45,000 --> 00:32:48,541
Da quando l'ho conosciuta, sì.
Ma da qualche tempo l'aveva tolto.
539
00:32:48,625 --> 00:32:49,708
Merda.
540
00:32:53,916 --> 00:32:56,333
Mi sa che avevi ragione.
541
00:32:57,250 --> 00:32:59,041
Non si sarebbe sposata, alla fine.
542
00:32:59,125 --> 00:33:00,750
A che mi serve avere ragione?
543
00:33:00,833 --> 00:33:03,000
[guardia] Signorina. La visita è finita.
544
00:33:03,583 --> 00:33:05,375
Basta lottare coi mulini a vento.
545
00:33:05,958 --> 00:33:08,208
- Come dice, scusi?
- C'è scritto qui.
546
00:33:08,291 --> 00:33:10,541
Dice che combatte coi mulini.
547
00:33:11,291 --> 00:33:13,708
Lei ripete tutto quello
che legge sui giornali?
548
00:33:15,041 --> 00:33:16,375
Io ci credo ai giornali.
549
00:33:17,166 --> 00:33:18,041
Certo.
550
00:33:25,041 --> 00:33:26,041
Lei è un genio.
551
00:33:26,125 --> 00:33:27,125
Mi prende in giro?
552
00:33:28,083 --> 00:33:30,916
Pietro, tieni duro. So cosa fare.
553
00:33:40,041 --> 00:33:42,041
[chiacchiericcio indistinto]
554
00:33:47,375 --> 00:33:49,291
- Signorina Poët!
- Salve.
555
00:33:49,375 --> 00:33:50,625
Pensavo fosse arrabbiata.
556
00:33:51,666 --> 00:33:54,750
No, in effetti sono stata
un po' impulsiva.
557
00:33:55,291 --> 00:33:56,416
Rileggendo l'articolo,
558
00:33:56,500 --> 00:34:00,333
ammetto che ha reso un buon servizio
a tutte le donne e anche a me. Grazie.
559
00:34:00,875 --> 00:34:03,458
Ma sono stato insensibile. Ha ragione lei.
560
00:34:03,541 --> 00:34:06,125
Signorina Poët, mi permette?
Attila Brusaferro.
561
00:34:06,208 --> 00:34:09,083
Se questo bestione la maltratta,
si ricordi di me.
562
00:34:09,833 --> 00:34:10,958
Molto piacere.
563
00:34:11,750 --> 00:34:15,000
Secondo me, non è venuta solo
a dirmi che ha cambiato umore.
564
00:34:15,750 --> 00:34:16,958
Touchée.
565
00:34:17,041 --> 00:34:20,416
Ho bisogno di sapere dov'è
la residenza dei Marchesi di Clermont.
566
00:34:23,000 --> 00:34:24,333
A piazza San Carlo.
567
00:34:24,916 --> 00:34:26,458
Davanti al cavallo di bronzo.
568
00:34:27,000 --> 00:34:27,958
Ma…
569
00:34:29,166 --> 00:34:30,291
perché le interessa?
570
00:34:30,375 --> 00:34:32,291
[tasti di macchine da scrivere]
571
00:34:32,375 --> 00:34:35,500
Se le rivelo una cosa,
mi promette di proteggere la fonte?
572
00:34:36,625 --> 00:34:38,625
Beh, solo se merita la prima pagina.
573
00:34:40,416 --> 00:34:41,791
Questo me lo dirà lei.
574
00:34:52,083 --> 00:34:54,083
[vociare indistinto]
575
00:34:55,458 --> 00:34:56,583
[cavallo nitrisce]
576
00:35:02,041 --> 00:35:04,041
[cavallo nitrisce in lontananza]
577
00:35:06,083 --> 00:35:06,916
[tra sé] Dai.
578
00:35:07,500 --> 00:35:08,333
Forza.
579
00:35:08,416 --> 00:35:10,041
- Come dice, signorina?
- Niente.
580
00:35:15,708 --> 00:35:17,666
- Salve.
- Buongiorno.
581
00:35:17,750 --> 00:35:19,625
Lei è l'insegnante di Adele, giusto?
582
00:35:19,708 --> 00:35:22,291
No. Devo essere onesta. Lidia Poët.
583
00:35:22,375 --> 00:35:24,958
Mio fratello Enrico è
l'avvocato del sig. Baiocchi.
584
00:35:26,125 --> 00:35:28,291
- Ma lei aveva detto…
- Lo so. Mi dispiace.
585
00:35:28,375 --> 00:35:30,208
Ho bisogno di farle qualche domanda.
586
00:35:31,208 --> 00:35:32,791
Se amava la signorina Valery,
587
00:35:32,875 --> 00:35:35,333
vorrà vedere arrestato
il suo vero assassino.
588
00:35:35,416 --> 00:35:37,291
Il vero assassino è già in prigione.
589
00:35:37,875 --> 00:35:39,791
La faccio accompagnare alla porta.
590
00:35:39,875 --> 00:35:43,666
Un secondo. La prego, vorrei solo sapere
che fine ha fatto l'anello
591
00:35:43,750 --> 00:35:46,291
che lei ha regalato ad Adele
per il fidanzamento.
592
00:35:48,208 --> 00:35:50,166
Non vedo come questo sia importante.
593
00:35:50,250 --> 00:35:52,625
- L'avrà preso il suo cliente.
- No. Pare di no.
594
00:35:53,375 --> 00:35:54,958
Che succede? Carlo?
595
00:35:55,541 --> 00:35:57,833
- È l'avvocato di Baiocchi.
- Signor marchese.
596
00:35:57,916 --> 00:36:02,000
Lei sapeva che Adele Valery
aveva rotto il fidanzamento con suo figlio
597
00:36:02,083 --> 00:36:03,833
pochi giorni prima di morire?
598
00:36:04,625 --> 00:36:07,416
Io non ho ben capito
chi lei sia o cosa voglia da noi,
599
00:36:07,500 --> 00:36:10,458
ma sono certo che non dovrebbe
essere qui in questo momento.
600
00:36:10,541 --> 00:36:11,500
Con permesso.
601
00:36:13,750 --> 00:36:14,583
Che fa?
602
00:36:21,000 --> 00:36:21,916
Vedete?
603
00:36:28,666 --> 00:36:31,333
Ognuno di noi lascia delle tracce.
604
00:36:32,041 --> 00:36:33,000
Uniche.
605
00:36:34,041 --> 00:36:35,416
Senza neanche accorgersene.
606
00:36:35,500 --> 00:36:38,416
Queste, nello specifico,
si chiamano "impronte digitali".
607
00:36:38,500 --> 00:36:40,083
Il giudice ha dato ordine
608
00:36:40,166 --> 00:36:42,666
di rilevare quelle che l'assassino
ha lasciato sulla cassapanca
609
00:36:42,750 --> 00:36:44,916
dove è stato ritrovato il corpo di Adele.
610
00:36:45,000 --> 00:36:47,958
Dopodomani all'alba
l'operazione sarà conclusa.
611
00:36:48,041 --> 00:36:50,166
Così sapremo chi è il vero assassino.
612
00:36:51,208 --> 00:36:54,041
E nessuno avrà più dubbi
sull'innocenza di Baiocchi.
613
00:36:56,125 --> 00:36:59,666
Molto bene, grazie.
Giuseppe, la accompagni all'uscita?
614
00:36:59,750 --> 00:37:02,125
Conosco. Con permesso.
615
00:37:08,416 --> 00:37:09,416
Putain!
616
00:37:10,416 --> 00:37:11,291
Putain!
617
00:37:13,333 --> 00:37:16,833
Giornali! Gazzetta Piemontese.
Edizione del mattino.
618
00:37:16,916 --> 00:37:18,000
Giornali!
619
00:37:18,083 --> 00:37:19,291
Grazie, signore.
620
00:37:19,375 --> 00:37:21,916
Giornali! Giornali!
621
00:37:22,000 --> 00:37:24,125
Gazzetta Piemontese. Edizione del mattino.
622
00:37:24,208 --> 00:37:27,041
[ballerina]
"Secondo alcune fonti vicine alla procura,
623
00:37:27,625 --> 00:37:30,500
la polizia è in attesadell'autorizzazione dei magistrati
624
00:37:30,583 --> 00:37:33,958
per rilevare le impronte digitalisulla scena del crimine."
625
00:37:34,041 --> 00:37:37,166
[giudice] "È un procedimentosconosciuto al grande pubblico,
626
00:37:37,250 --> 00:37:38,750
ma possiamo ipotizzare…"
627
00:37:38,833 --> 00:37:41,791
"Possiamo ipotizzare
che presto sarà impossibile
628
00:37:41,875 --> 00:37:44,458
condurre un'indagine senza farvi ricorso."
629
00:37:45,541 --> 00:37:46,625
Scrive bene tuo zio.
630
00:37:46,708 --> 00:37:47,916
E tu hai letto qua?
631
00:37:48,000 --> 00:37:51,500
"Radiata dall'albo perché femmina.
La storia di Lidia Poët."
632
00:37:51,583 --> 00:37:52,791
Stai diventando famosa.
633
00:37:52,875 --> 00:37:55,208
Beh, famigerata, più che altro.
634
00:37:58,208 --> 00:37:59,916
Nipote, dimmi una cosa.
635
00:38:01,125 --> 00:38:03,750
È carino, Lorenzo, il giardiniere, no?
636
00:38:04,500 --> 00:38:05,583
No. Zia…
637
00:38:05,666 --> 00:38:08,125
Come avvocato,
ti offro il segreto professionale.
638
00:38:08,208 --> 00:38:09,583
Tu non sei più un avvocato.
639
00:38:10,583 --> 00:38:13,375
Stronza. Comunque, se ti piace,
non c'è niente di male.
640
00:38:13,458 --> 00:38:15,416
Neanche se a te piace lo zio Jacopo.
641
00:38:17,916 --> 00:38:19,375
Che fantasia che hai, amore.
642
00:38:19,458 --> 00:38:20,833
Non mi piace tuo zio.
643
00:38:20,916 --> 00:38:21,958
Bugiarda.
644
00:38:23,291 --> 00:38:25,416
Lo sai che ha vissuto dieci anni a Parigi?
645
00:38:26,166 --> 00:38:28,875
Lì ha conosciuto una donna di nome Nicole.
646
00:38:28,958 --> 00:38:30,125
Sono stati insieme.
647
00:38:30,208 --> 00:38:32,833
Come mai è finita con questa Nicole?
648
00:38:32,916 --> 00:38:34,250
Perché è morta.
649
00:38:34,875 --> 00:38:36,541
È morta tanti anni fa, purtroppo.
650
00:38:37,208 --> 00:38:38,208
Buongiorno, tesoro.
651
00:38:38,291 --> 00:38:39,583
- Buongiorno.
- 'Giorno.
652
00:38:39,666 --> 00:38:41,875
- Hai già letto la Gazzetta?
- Sì, hai visto?
653
00:38:42,541 --> 00:38:44,125
Il giudice avrà cambiato idea.
654
00:38:44,625 --> 00:38:46,416
Macché. È quel cretino di Jacopo.
655
00:38:46,500 --> 00:38:49,875
Pur di vendere qualche copia,
s'inventerebbe qualsiasi cosa.
656
00:38:50,500 --> 00:38:53,625
Per fortuna non dobbiamo
più occuparci di questa brutta storia.
657
00:38:55,666 --> 00:38:57,500
A proposito, volevo scusarmi.
658
00:38:58,125 --> 00:39:00,541
Ho tirato un po' troppo la corda.
Mi rendo conto.
659
00:39:01,250 --> 00:39:02,250
Non importa.
660
00:39:02,875 --> 00:39:04,625
- È tutto chiarito.
- No, sul serio.
661
00:39:05,625 --> 00:39:09,125
Per farmi perdonare, mi sono permessa
di comprare i biglietti per Giselle.
662
00:39:09,708 --> 00:39:11,666
Sì, papà. Bellissimo.
663
00:39:12,250 --> 00:39:13,708
[Lidia] Così andiamo insieme.
664
00:39:15,583 --> 00:39:17,583
[vociare indistinto]
665
00:39:30,166 --> 00:39:33,041
La soffiata sulle impronte digitali
era falsa, lo sa?
666
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
- Ma dai.
- Mhm-mhm.
667
00:39:34,250 --> 00:39:37,416
La procura ci ha chiesto una smentita
nell'edizione di domani.
668
00:39:38,208 --> 00:39:40,791
- Mi dispiace.
- Non ne sono sicuro.
669
00:39:42,166 --> 00:39:43,791
Per vendicarsi del mio articolo
670
00:39:43,875 --> 00:39:46,250
ha fatto in modo
che pubblicassi quelle falsità.
671
00:39:47,166 --> 00:39:48,291
Lei mi ha usato.
672
00:39:50,083 --> 00:39:52,708
Sì, ma per una giusta causa,
glielo assicuro.
673
00:39:52,791 --> 00:39:55,375
- Lidia. Eccoci qui.
- Enrico.
674
00:39:57,750 --> 00:39:58,875
Tu che ci fai?
675
00:39:59,375 --> 00:40:00,958
Potrei farti la stessa domanda.
676
00:40:01,041 --> 00:40:03,375
Non sapevo ti piacesse il balletto.
677
00:40:03,458 --> 00:40:04,583
Non sai molte cose.
678
00:40:04,666 --> 00:40:07,666
Perciò scrivi fandonie
su quella carta da pacchi.
679
00:40:07,750 --> 00:40:11,208
A proposito, hai visto
che in platea c'è il giudice istruttore?
680
00:40:11,291 --> 00:40:12,125
- Dove?
- Visto?
681
00:40:12,208 --> 00:40:14,458
Ho regalato un biglietto anche a lui.
682
00:40:14,541 --> 00:40:18,708
Ottima idea. Mantenere buoni rapporti
è essenziale per la professione.
683
00:40:18,791 --> 00:40:22,291
Nell'intervallo dovresti farmi la cortesia
di portarlo nell'attrezzeria
684
00:40:22,375 --> 00:40:24,166
dove è stato trovato il cadavere.
685
00:40:24,250 --> 00:40:27,041
Magari con un paio di Carabinieri,
se ci riesci. Grazie.
686
00:40:27,125 --> 00:40:28,750
Che stai dicendo, Lidia?
687
00:40:28,833 --> 00:40:30,583
Noi abbiamo rinunciato alla difesa.
688
00:40:33,000 --> 00:40:34,708
Non abbiamo rinunciato, vero?
689
00:40:36,583 --> 00:40:38,250
E quell'articolo falso?
690
00:40:38,333 --> 00:40:40,375
- Tu sei in combutta con lei, vero?
- No!
691
00:40:40,458 --> 00:40:42,833
- Lei ha raggirato anche me.
- Enrico, ascolta.
692
00:40:42,916 --> 00:40:44,250
Devi fidarti di me.
693
00:40:44,750 --> 00:40:49,125
Sei stato tu a dirmi di trovare la chiave
per convincerti che Pietro è innocente.
694
00:40:49,208 --> 00:40:53,166
Se siamo fortunati,
questa sera convinciamo anche il giudice.
695
00:40:53,250 --> 00:40:54,958
Vado. Grazie mille.
696
00:40:56,958 --> 00:40:58,208
Enrico, ti aspetto!
697
00:41:01,833 --> 00:41:03,750
Tu che ci fai qui? Vai con lei, no?
698
00:41:03,833 --> 00:41:06,666
Se l'ammazzano,
almeno scrivi un pezzo, ci fai due soldi.
699
00:41:07,791 --> 00:41:09,166
Dai. Vai.
700
00:41:09,250 --> 00:41:10,125
Vado.
701
00:41:11,791 --> 00:41:14,208
[musica classica suona]
702
00:41:15,875 --> 00:41:16,708
Aspetti.
703
00:41:17,708 --> 00:41:18,958
[sussurra] Che vuole?
704
00:41:19,041 --> 00:41:21,958
- Enrico mi ha chiesto di difenderla.
- Shh. Faccia piano.
705
00:41:22,041 --> 00:41:22,958
Ma dove va?
706
00:41:23,041 --> 00:41:23,916
Si sbrighi.
707
00:41:33,166 --> 00:41:34,916
- È chiusa?
- Sì.
708
00:41:35,500 --> 00:41:36,458
Perfetto.
709
00:41:39,875 --> 00:41:41,250
Venga, venga. Venga!
710
00:41:46,375 --> 00:41:47,708
- Ma dove andiamo?
- Entri.
711
00:41:51,750 --> 00:41:54,458
Ora me lo può dire.
Chi ha ucciso Adele Valery?
712
00:41:55,375 --> 00:41:57,375
Adele doveva sposarsi, giusto?
713
00:41:57,458 --> 00:41:58,333
[Jacopo] Mhm-mhm.
714
00:41:58,416 --> 00:42:00,500
Ma sicuramente non era così innamorata.
715
00:42:02,416 --> 00:42:04,500
Forse amava la danza
più di quanto amava lui.
716
00:42:04,583 --> 00:42:08,166
È sicura che l'assassino verrà
a cancellare le sue impronte?
717
00:42:09,750 --> 00:42:11,208
[bisbigliando] Scommettiamo?
718
00:42:11,750 --> 00:42:13,958
Se perdo, le compro
una bottiglia di cognac.
719
00:42:16,250 --> 00:42:17,958
E se vince lei, le offro una cena.
720
00:42:20,250 --> 00:42:21,125
[rumore sordo]
721
00:42:21,208 --> 00:42:22,083
[Lidia] Shh.
722
00:42:22,166 --> 00:42:23,791
Sta arrivando qualcuno.
723
00:42:24,625 --> 00:42:26,375
[passi si avvicinano]
724
00:42:28,375 --> 00:42:31,083
[Lidia, sussurrando] Brutto infame.
725
00:42:37,500 --> 00:42:38,916
Buonasera, marchese.
726
00:42:42,125 --> 00:42:43,458
E lei che ci fa qui?
727
00:42:44,041 --> 00:42:45,750
Non riusciva a sopportare l'idea
728
00:42:45,833 --> 00:42:48,583
che Adele mandasse all'aria
il matrimonio di suo figlio.
729
00:42:48,666 --> 00:42:52,500
Non tollerava che Adele volesse
essere una donna libera. Giusto?
730
00:42:53,166 --> 00:42:56,541
Signorina, io non so di cosa parla.
Stavo solo cercando l'uscita.
731
00:42:56,625 --> 00:42:59,625
Beh, è strano
che la cerchi dietro le quinte.
732
00:42:59,708 --> 00:43:01,541
Non troppo, a dire il vero.
733
00:43:01,625 --> 00:43:04,208
Il marchese sa
che c'è una porta sul retro.
734
00:43:04,291 --> 00:43:06,916
La stessa che ha usato
la sera del 2 novembre.
735
00:43:07,958 --> 00:43:10,708
Era venuto per convincere Adele
a sposare suo figlio,
736
00:43:10,791 --> 00:43:13,125
ma quando ha capito
che non avrebbe cambiato idea,
737
00:43:13,208 --> 00:43:16,125
ha perso la testa, l'ha strangolata.
738
00:43:16,208 --> 00:43:19,333
Poi ha chiuso il corpo nella cassapanca
e ha serrato la porta.
739
00:43:19,416 --> 00:43:22,375
Forse non si è nemmeno reso conto
di aver preso la chiave,
740
00:43:22,458 --> 00:43:23,750
ma poi se n'è ricordato
741
00:43:23,833 --> 00:43:26,458
e si è convinto
che la porta fosse stata sfondata.
742
00:43:26,958 --> 00:43:29,625
Si ricorda?
Me l'ha detto lei, ai funerali di Adele.
743
00:43:30,166 --> 00:43:31,916
"Hanno dovuto sfondare la porta."
744
00:43:34,791 --> 00:43:35,833
Signorina.
745
00:43:36,500 --> 00:43:39,625
Sono veramente molto affascinato
dalla sua fantasia.
746
00:43:40,291 --> 00:43:41,708
Molto femminile.
747
00:43:42,791 --> 00:43:45,458
Senza fantasia non sarei riuscita
a farla tornare qui.
748
00:43:45,541 --> 00:43:49,333
Come leggerà domani sulla Gazzetta,
nessuno verrà a rilevare le impronte.
749
00:43:50,583 --> 00:43:51,833
Ah!
750
00:43:51,916 --> 00:43:55,083
E lei pensa di portare
tutto questo in tribunale? Non credo.
751
00:43:55,166 --> 00:43:56,291
Perché vi ammazzerò!
752
00:43:56,375 --> 00:43:58,500
Lei dovrà spiegare
perché ha quella chiave.
753
00:44:03,541 --> 00:44:05,750
Non può ignorare
quello che abbiamo sentito.
754
00:44:06,708 --> 00:44:10,416
Signor giudice, io posso spiegare tutto.
È stato solo un grande malinteso.
755
00:44:10,500 --> 00:44:13,916
Avrà certamente modo di spiegarsi
in tribunale, marchese, ma intanto…
756
00:44:14,833 --> 00:44:16,125
la dichiaro in arresto.
757
00:44:16,208 --> 00:44:17,958
Per l'omicidio di Adele Valery.
758
00:44:18,041 --> 00:44:19,041
Portatelo via.
759
00:44:21,875 --> 00:44:23,833
È uno scandalo, signor giudice.
760
00:44:23,916 --> 00:44:26,666
Lei, signorina, se ne pentirà amaramente!
761
00:44:32,208 --> 00:44:35,791
Signorina, spero si renda conto
di aver agito al limite della legalità.
762
00:44:38,416 --> 00:44:41,166
Tuttavia, domattina presenterò all'accusa
763
00:44:41,250 --> 00:44:44,041
un ordine di scarcerazione
per Pietro Baiocchi.
764
00:44:44,125 --> 00:44:46,416
E ora, se volete scusarmi…
765
00:44:48,416 --> 00:44:49,833
- La accompagno.
- Grazie.
766
00:44:52,041 --> 00:44:54,041
[passi si allontanano]
767
00:44:56,916 --> 00:44:59,083
Beh, direi che ho vinto la scommessa.
768
00:45:00,500 --> 00:45:02,000
E siamo ancora vivi.
769
00:45:02,958 --> 00:45:05,416
Io non sono mai stato
così felice di perdere.
770
00:45:05,916 --> 00:45:06,833
Cognac.
771
00:45:08,250 --> 00:45:10,166
Ho bisogno di cognac. Cognac.
772
00:45:10,250 --> 00:45:12,250
[passi si allontanano]
773
00:45:29,125 --> 00:45:29,958
Avanti.
774
00:45:40,666 --> 00:45:42,916
[Enrico] Avevi ragione.
Non era un caso così disperato.
775
00:45:43,000 --> 00:45:45,416
Quindi, ho fatto bene
a fare tutto di testa mia?
776
00:45:45,500 --> 00:45:46,791
- Ho detto questo?
- No, ma…
777
00:45:46,875 --> 00:45:47,791
"No, ma" niente.
778
00:45:48,291 --> 00:45:49,416
Hai avuto fortuna.
779
00:45:51,750 --> 00:45:54,708
Non hai cambiato idea?
Non posso farti da assistente?
780
00:45:54,791 --> 00:45:55,875
Scordatelo.
781
00:45:56,541 --> 00:45:58,333
[uccellini cinguettano]
782
00:45:59,791 --> 00:46:01,041
[madre, piangendo] Sì.
783
00:46:05,833 --> 00:46:07,916
Puoi copiarmi le lettere, al limite…
784
00:46:08,583 --> 00:46:11,083
Puoi rimanere a casa
finché non ti trovi un lavoro.
785
00:46:14,916 --> 00:46:15,916
Che fai?
786
00:46:16,500 --> 00:46:17,791
- Dai, dai.
- Lidia.
787
00:46:19,166 --> 00:46:20,458
Ci sono i clienti.
788
00:46:39,750 --> 00:46:40,958
[cornacchia gracchia]
789
00:46:42,333 --> 00:46:43,375
[gufo bubola]
790
00:46:57,041 --> 00:46:58,541
[cavallo nitrisce]
791
00:47:00,916 --> 00:47:02,708
- Lei è Lidia Poët?
- Sì.
792
00:47:03,416 --> 00:47:05,333
Mi hanno detto di darle questo.
793
00:47:05,416 --> 00:47:06,250
Grazie.
794
00:47:08,791 --> 00:47:11,625
[Jacopo] Sono dispiaciuto.Non potrò raggiungerla.
795
00:47:11,708 --> 00:47:13,791
Un'emergenza al giornale. Jacopo.
796
00:47:26,416 --> 00:47:27,875
[dialoghi indistinti]
797
00:47:27,958 --> 00:47:29,708
[Lidia] Buonasera. Un cognac.
798
00:47:29,791 --> 00:47:30,791
Buonasera.
799
00:47:32,916 --> 00:47:34,750
Che c'è? Mai vista una donna?
800
00:47:35,583 --> 00:47:37,041
Beh, non da sola.
801
00:47:38,166 --> 00:47:39,708
C'è sempre una prima volta.
802
00:48:11,875 --> 00:48:12,750
Nicole?
803
00:48:13,833 --> 00:48:14,750
Sei qui?
804
00:48:15,375 --> 00:48:16,375
[suono indistinto]
805
00:48:29,291 --> 00:48:30,708
[Lidia] "Ricorso…
806
00:48:31,458 --> 00:48:34,666
della signorina Lidia Poët,
807
00:48:37,541 --> 00:48:40,833
laureata in Legge."
57435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.