All language subtitles for Boruto Naruto Next Generations S01E145

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,470 --> 00:00:07,500 Attention! 2 00:00:07,830 --> 00:00:10,300 From today, I'm standing in\Nas the lord of the castle, 3 00:00:10,370 --> 00:00:12,670 and I'll be looking after you all! 4 00:00:13,170 --> 00:00:14,270 Standing in as\Nthe lord of the castle? 5 00:00:14,430 --> 00:00:16,100 What happened to Mr. Mujo? 6 00:00:16,570 --> 00:00:18,070 The lord has fallen ill. 7 00:00:19,000 --> 00:00:20,970 You're gonna be released\Nfrom this castle. 8 00:00:21,130 --> 00:00:22,130 Really? 9 00:00:22,900 --> 00:00:26,030 Your transfer to Hozuki Castle Number 2\Nhas been authorized. 10 00:00:27,200 --> 00:00:30,630 By early next week,\Nyou'll be reunited with your old friends. 11 00:00:31,270 --> 00:00:32,729 That's not good! 12 00:00:33,100 --> 00:00:34,000 Not there! 13 00:00:34,470 --> 00:00:37,570 The way it stands, we have to do it\Nbefore he's transferred. 14 00:00:37,800 --> 00:00:38,330 What are we going to do? 15 00:00:38,770 --> 00:00:41,670 We're gonna take Kokuri\Nand break out of here. 16 00:00:42,070 --> 00:00:42,900 Break out?! 17 00:01:15,470 --> 00:01:16,000 They're coming. 18 00:01:16,430 --> 00:01:17,100 All right. 19 00:01:19,770 --> 00:01:20,800 You there, inmate! 20 00:01:21,070 --> 00:01:22,100 What are you doing? 21 00:01:23,100 --> 00:01:24,570 Nothing, ya know! 22 00:03:12,320 --> 00:03:16,850 {\i1}Breaking Out of Hozuki Castle{\i0} \N \N \N \N 23 00:03:19,320 --> 00:03:22,420 Why do we have\Nto clean this up?! 24 00:03:22,680 --> 00:03:26,780 If you have any complaints,\Ntell the idiot who left the window open! 25 00:03:28,120 --> 00:03:29,579 Report back to me\Nwhen you're finished. 26 00:03:30,050 --> 00:03:31,920 You won't be let out\Nuntil you're done. 27 00:03:34,880 --> 00:03:35,680 That went well. 28 00:03:35,980 --> 00:03:36,579 Yeah! 29 00:03:39,020 --> 00:03:39,880 Time's running out. 30 00:03:40,420 --> 00:03:42,220 We need to talk fast. 31 00:03:42,850 --> 00:03:46,579 We have three days until Kokuri is\Ntransferred to Hozuki Castle #2. 32 00:03:46,880 --> 00:03:48,750 We have to break out of here\Nbefore that. 33 00:03:49,780 --> 00:03:51,680 Where did we end\Nour discussion last time? 34 00:03:53,980 --> 00:03:56,220 Thank you, for everything\Nthat you're doing for me! 35 00:03:56,820 --> 00:03:59,220 I can't just leave everything\Nto you guys! 36 00:03:59,650 --> 00:04:01,780 Leave the clean-up to me! 37 00:04:02,850 --> 00:04:05,080 Let's go over each of\Nthe points again. 38 00:04:05,850 --> 00:04:08,750 There are three conditions essential\Nto breaking out. 39 00:04:09,020 --> 00:04:11,520 One, checking out the escape route. 40 00:04:11,950 --> 00:04:13,220 How's that going, Mitsuki? 41 00:04:14,480 --> 00:04:16,250 These guys checked it out. 42 00:04:29,480 --> 00:04:30,850 I think we can secure a safe route 43 00:04:30,920 --> 00:04:32,620 where we can avoid detection\Nby the guards. 44 00:04:33,280 --> 00:04:37,620 Two, obtaining a boat to\Ntake us off the island. Boruto? 45 00:04:38,220 --> 00:04:41,650 For that, I think the information we got\Nfrom Doragu will come in handy. 46 00:04:46,880 --> 00:04:50,780 {\i1}Two types of ships come{\i0}\N{\i1}and go from this island.{\i0} 47 00:04:51,620 --> 00:04:55,020 {\i1}One is the same transport ship{\i0}\N{\i1}that brought you here.{\i0} 48 00:04:55,720 --> 00:04:58,980 {\i1}The other is the food supply ship.{\i0} 49 00:04:59,280 --> 00:05:00,950 {\i1}Why do you ask?{\i0} 50 00:05:01,680 --> 00:05:03,450 {\i1}You plannin' on stowin' away?{\i0} 51 00:05:03,550 --> 00:05:05,750 {\i1}Like I'd do something so dangerous!{\i0} 52 00:05:06,720 --> 00:05:08,980 The next landing is\Ntomorrow morning. 53 00:05:09,620 --> 00:05:13,850 In other words, you only have from\Ntonight until morning to break out. 54 00:05:14,580 --> 00:05:16,720 And third is how to release 55 00:05:16,780 --> 00:05:18,950 the Celestial Prison jutsu\Nthat's been placed on Kokuri. 56 00:05:19,380 --> 00:05:21,350 That's the most troublesome. 57 00:05:21,980 --> 00:05:25,020 It takes a huge amount of water\Nto undo the Celestial Prison. 58 00:05:26,780 --> 00:05:28,320 Sorry for all the trouble. 59 00:05:29,120 --> 00:05:31,650 Getting the water ready\Nwas your job, right, Sarada? 60 00:05:32,180 --> 00:05:33,280 How's it going? 61 00:05:33,820 --> 00:05:37,520 Hey! That's why I asked you to tamper\Nwith the drinking water tank. 62 00:05:37,580 --> 00:05:38,550 Did you forget? 63 00:05:39,380 --> 00:05:42,580 We've got that covered,\Nright, Mitsuki? 64 00:05:43,280 --> 00:05:43,950 Yeah. 65 00:05:56,750 --> 00:05:59,020 How did they get in there?! 66 00:05:59,920 --> 00:06:02,320 But what does tampering\Nwith the drinking water 67 00:06:02,380 --> 00:06:05,250 got to do with releasing\Nthe Celestial Prison jutsu? 68 00:06:06,320 --> 00:06:09,720 The area around the above-ground\Nwater tank is heavily guarded. 69 00:06:09,780 --> 00:06:12,620 It's impossible to get Kokuri near it. 70 00:06:12,880 --> 00:06:14,850 We have to aim for the tank\Nthat's underground. 71 00:06:15,280 --> 00:06:16,980 There's a tank underground? 72 00:06:17,380 --> 00:06:20,150 When potable water is running low, 73 00:06:20,220 --> 00:06:22,650 sea water is gathered into\Nthis tank and filtered. 74 00:06:23,020 --> 00:06:25,250 It's usually empty, but now… 75 00:06:25,780 --> 00:06:28,480 Hurry and move that\Nunderground tank! 76 00:06:29,020 --> 00:06:31,420 Or I'll flush you down the toilet! 77 00:06:31,750 --> 00:06:32,550 Yes, sir! 78 00:06:33,080 --> 00:06:36,350 But isn't security tight around\Nthe spare tank too? 79 00:06:37,520 --> 00:06:38,620 Look next to it. 80 00:06:39,520 --> 00:06:41,520 This is the old water tank. 81 00:06:41,720 --> 00:06:45,320 Their system was changed five years ago,\Nand it's no longer in use. 82 00:06:45,380 --> 00:06:47,050 So, security should be minimal. 83 00:06:47,450 --> 00:06:52,080 The valve that will also divert water to\Nthe old tank is situated in the courtyard. 84 00:06:52,150 --> 00:06:53,920 When they start filling\Nthe tank with sea water, 85 00:06:53,980 --> 00:06:58,320 I'll turn the valve to fill\Nthe old tank too. 86 00:06:58,880 --> 00:07:01,480 You can easily be spotted there.\NAre you sure about this? 87 00:07:01,950 --> 00:07:04,450 It should be okay if\NI wait to move until dark. 88 00:07:04,720 --> 00:07:05,720 So, all that's left is… 89 00:07:05,780 --> 00:07:07,580 to clean this room. 90 00:07:13,050 --> 00:07:15,020 It's not sparkling clean, but… 91 00:07:15,220 --> 00:07:16,950 Good job, Kokuri! 92 00:07:28,720 --> 00:07:29,720 Looks like it's okay. 93 00:07:30,120 --> 00:07:31,580 Now's the time, Sarada. 94 00:07:33,520 --> 00:07:36,250 I'll let you know when I've turned\Nthe valve to divert the water. 95 00:07:36,650 --> 00:07:40,450 How? We're not allowed to go\Nto the library until evening. 96 00:07:41,880 --> 00:07:44,050 I guess communicating\Nby book is impossible… 97 00:07:45,320 --> 00:07:46,920 How about that building? 98 00:07:48,220 --> 00:07:51,280 We can see that window\Nfrom our cell too. 99 00:07:51,850 --> 00:07:55,180 Then when the light from\Nthat window goes on and off twice, 100 00:07:55,250 --> 00:07:57,080 it means everything is ready.\NHow about that? 101 00:07:57,420 --> 00:07:58,350 Two times, huh? 102 00:07:59,350 --> 00:08:00,480 We're counting on you, Sarada. 103 00:08:01,150 --> 00:08:02,720 Kokuri's life depends on this. 104 00:08:03,150 --> 00:08:06,420 Leave it to me.\NObtaining the water is my job. 105 00:08:06,720 --> 00:08:08,950 I'll make sure it's done,\Nno matter what it takes. 106 00:08:10,120 --> 00:08:10,850 Boruto! 107 00:08:11,080 --> 00:08:13,320 Yeah, we'll leave right away. 108 00:08:13,520 --> 00:08:14,680 It's not that! 109 00:08:20,680 --> 00:08:21,580 Did he see us? 110 00:08:21,880 --> 00:08:22,820 Hey… 111 00:08:25,650 --> 00:08:27,550 I'm just here to get\Nthe bird droppings. 112 00:08:28,150 --> 00:08:30,020 I'm not interested in you guys. 113 00:08:34,380 --> 00:08:35,520 What do we do? 114 00:08:35,820 --> 00:08:38,919 He's the guy who snitched\Non his friend in the past. 115 00:08:40,620 --> 00:08:41,850 Leave him to me. 116 00:08:42,350 --> 00:08:43,320 What are you gonna do? 117 00:08:43,720 --> 00:08:44,720 I'm going to try and talk to him. 118 00:08:45,580 --> 00:08:47,980 And if that doesn't work,\NI'll restrain him. 119 00:08:48,920 --> 00:08:51,050 You two, please proceed\Nas planned. 120 00:08:53,620 --> 00:08:57,420 I have to put this back in\Nits original place before anyone notices. 121 00:09:01,580 --> 00:09:02,750 Boruto… 122 00:09:03,580 --> 00:09:05,980 Let's go and report that\Nwe've finished our work. 123 00:09:06,280 --> 00:09:08,120 We can't afford to raise suspicion. 124 00:09:08,220 --> 00:09:09,850 Is everything going to be okay? 125 00:09:10,180 --> 00:09:12,450 There's no use in panicking. 126 00:09:23,880 --> 00:09:25,920 What happened to\Nyour Celestial Prison? 127 00:09:26,350 --> 00:09:28,880 We were sent here on\Na secret mission. 128 00:09:29,850 --> 00:09:33,020 If we don't get Kokuri out of here,\Nhe'll be killed. 129 00:09:33,520 --> 00:09:36,920 So, we can't have you telling anyone\Nabout what you just saw. 130 00:09:37,980 --> 00:09:40,250 I just told you that I don't care 131 00:09:40,320 --> 00:09:43,020 if you and that woman with glasses\Nare working together. 132 00:09:43,480 --> 00:09:45,150 I can't trust you. 133 00:09:45,620 --> 00:09:48,220 The rumor is that you talk\Nto Benga. 134 00:09:50,620 --> 00:09:51,720 Rumor, huh? 135 00:09:55,020 --> 00:09:55,980 Amazing. 136 00:09:56,480 --> 00:09:58,550 Your pulse rate hasn't risen at all. 137 00:10:01,320 --> 00:10:04,180 You used to be admired by\Nthe inmates long ago, weren't you? 138 00:10:05,620 --> 00:10:07,520 That's just a rumor, too. 139 00:10:08,450 --> 00:10:11,220 Is it also just a rumor that\Nyou ratted out your friend? 140 00:10:13,280 --> 00:10:14,720 Your pulse just went up. 141 00:10:18,450 --> 00:10:21,420 I once infiltrated\Nan enemy organization. 142 00:10:21,850 --> 00:10:24,420 It was hard to live with a secret. 143 00:10:25,150 --> 00:10:28,180 So, when I see someone suffering\Nfrom the burden of keeping a secret… 144 00:10:28,250 --> 00:10:29,520 I know how they feel. 145 00:10:29,980 --> 00:10:31,520 You're hiding something. 146 00:10:32,020 --> 00:10:34,650 And it's something\Nvery important to you. 147 00:10:37,050 --> 00:10:38,580 Why are you so curious? 148 00:10:39,550 --> 00:10:42,780 Maybe I'm intrigued by someone\Nwho grows flowers, like you. 149 00:10:44,350 --> 00:10:47,650 Did your friend really die\Nbecause of you? 150 00:10:50,080 --> 00:10:51,750 It's almost like I killed him. 151 00:10:55,450 --> 00:11:00,320 {\i1}It was right after I came out of{\i0}\N{\i1}solitary confinement for the umpteenth time.{\i0} 152 00:11:01,120 --> 00:11:02,720 You're still alive, Kedama! 153 00:11:03,280 --> 00:11:04,980 We missed you! 154 00:11:05,250 --> 00:11:08,350 When's the next time\Nyou're gonna punch a guard? 155 00:11:08,880 --> 00:11:10,750 That was a long time! 156 00:11:10,920 --> 00:11:12,480 I was getting tired of waiting. 157 00:11:15,720 --> 00:11:18,420 So? How's that plan going? 158 00:11:19,780 --> 00:11:24,020 {\i1}My friend Kiku and I{\i0}\N{\i1}were planning to break out.{\i0} 159 00:11:25,420 --> 00:11:27,650 I tore down the wall that\Nconnects the flood gate. 160 00:11:27,980 --> 00:11:29,950 We just have to wait for rain now. 161 00:11:31,850 --> 00:11:34,350 {\i1}Our target was the flood gate{\i0} 162 00:11:34,420 --> 00:11:38,080 {\i1}which opened only when rainwater{\i0}\N{\i1}was about to overflow.{\i0} 163 00:11:40,120 --> 00:11:42,850 Are you sure it's going\Nto rain tonight? 164 00:11:43,380 --> 00:11:46,020 My dad was a fisherman and\Nreading the clouds was something 165 00:11:46,080 --> 00:11:47,580 he pounded into me\Nuntil I was sick of it. 166 00:11:48,420 --> 00:11:51,450 It will rain like\Ncats and dogs tonight. 167 00:11:51,820 --> 00:11:53,780 Just trust your friend Kiku! 168 00:11:55,780 --> 00:11:58,850 Come to the meeting place\Nat midnight. 169 00:11:59,280 --> 00:12:00,520 Don't be late! 170 00:12:02,380 --> 00:12:06,980 {\i1}But the sun set and{\i0}\N{\i1}there wasn't a single sign of rain.{\i0} 171 00:12:07,950 --> 00:12:10,650 {\i1}If it didn't rain, the plan was{\i0}\N{\i1}going to be postponed.{\i0} 172 00:12:11,020 --> 00:12:13,350 {\i1}I wasn't sure if I should go or not.{\i0} 173 00:12:18,380 --> 00:12:23,550 {\i1}And when it finally did start raining,{\i0}\N{\i1}it was way past the rendezvous time.{\i0} 174 00:12:32,120 --> 00:12:33,450 Sorry I'm late! 175 00:12:35,180 --> 00:12:35,980 Why? 176 00:12:37,120 --> 00:12:38,950 Why…were you late? 177 00:12:40,050 --> 00:12:41,350 We made a promise… 178 00:12:41,880 --> 00:12:42,580 What?! 179 00:12:43,580 --> 00:12:44,280 Kiku! 180 00:12:46,420 --> 00:12:47,820 Phew, that was close! 181 00:12:48,620 --> 00:12:52,320 If you had come on time, there really\Nmight've been a prison break. 182 00:12:52,880 --> 00:12:55,280 I'm grateful, Kedama. 183 00:12:57,420 --> 00:12:59,380 Aren't I the one you want? 184 00:12:59,980 --> 00:13:01,220 That's right. 185 00:13:01,880 --> 00:13:04,150 This place used to be peaceful once. 186 00:13:04,580 --> 00:13:09,320 But these days, even the weaklings\Nare copying you and defying me. 187 00:13:11,280 --> 00:13:13,920 Do it. I'm prepared. 188 00:13:14,280 --> 00:13:18,480 If I kill you right here,\Nthe prisoners will consider you a hero. 189 00:13:18,720 --> 00:13:21,150 I'm going to do just the opposite. 190 00:13:21,520 --> 00:13:23,880 I'm going to praise you for\Nreporting a prison break 191 00:13:23,950 --> 00:13:25,380 and being a model prisoner. 192 00:13:30,050 --> 00:13:34,080 {\i1}Just as Benga wanted,{\i0}\N{\i1}the inmates turned their backs on me.{\i0} 193 00:13:35,150 --> 00:13:39,050 {\i1}Anyway, that's about the level{\i0}\N{\i1}of trust among prisoners.{\i0} 194 00:13:43,820 --> 00:13:45,750 Why didn't you deny it? 195 00:13:48,450 --> 00:13:52,920 If I had been there on time,\Nhe wouldn't have died. 196 00:13:53,950 --> 00:13:58,480 No matter what I say, it doesn't change\Nthe fact that I killed him. 197 00:14:00,650 --> 00:14:02,850 It seems like you plan to\Ntake Kokuri and escape. 198 00:14:03,620 --> 00:14:07,420 But be careful.\NTrust is a fragile thing. 199 00:14:08,050 --> 00:14:09,320 Boruto is okay. 200 00:14:10,020 --> 00:14:12,980 Once he decides to trust someone,\Nhe never wavers. 201 00:14:14,180 --> 00:14:15,580 I wonder about that. 202 00:14:16,350 --> 00:14:18,420 I won't tell anyone, so relax. 203 00:14:19,350 --> 00:14:22,350 I decided never to get involved\Nwith anyone… 204 00:14:23,580 --> 00:14:24,920 …ever since that day. 205 00:14:25,650 --> 00:14:28,020 But actually,\Nyou don't like doing that, right? 206 00:14:28,850 --> 00:14:31,580 Otherwise, you wouldn't grow flowers. 207 00:14:33,750 --> 00:14:35,650 It's just to kill time. 208 00:14:50,020 --> 00:14:52,080 Doragu, come here! 209 00:14:52,280 --> 00:14:53,550 If you need something, 210 00:14:53,620 --> 00:14:55,250 I wish you'd contact me\Nthrough my secretary. 211 00:14:57,350 --> 00:14:59,320 Would you rather be dragged out? 212 00:14:59,720 --> 00:15:02,950 Man, you can't even take a joke? 213 00:15:05,850 --> 00:15:09,650 Having to act defiant when\Nyour underlings are around… 214 00:15:09,720 --> 00:15:11,220 Must be tough for you. 215 00:15:11,650 --> 00:15:14,380 Well, I have to keep up\Nthe façade. 216 00:15:14,750 --> 00:15:16,150 Anyway, Doragu… 217 00:15:16,250 --> 00:15:18,750 There's been a rash of\Nstrange happenings lately. 218 00:15:19,650 --> 00:15:21,820 Do you know anything? 219 00:15:22,150 --> 00:15:23,620 Meaning? 220 00:15:23,750 --> 00:15:24,920 Don't act dumb! 221 00:15:24,980 --> 00:15:28,520 I'm asking if there's anything suspicious\Ngoing on with the inmates?! 222 00:15:30,050 --> 00:15:33,680 Do you know who you owe for\Nyour current status in prison? 223 00:15:34,080 --> 00:15:35,650 You, Mr. Benga! 224 00:15:36,020 --> 00:15:38,220 Do you want it all to come out\Ninto the open? 225 00:15:38,380 --> 00:15:40,520 Please, just not that! 226 00:15:40,750 --> 00:15:42,750 Then cooperate. 227 00:15:44,650 --> 00:15:46,050 Now that you mention it… 228 00:15:46,120 --> 00:15:50,450 That kid Boruto was asking around\Nabout the food supply ship. 229 00:15:51,920 --> 00:15:53,220 That smells suspicious. 230 00:15:53,480 --> 00:15:54,350 Anything else? 231 00:15:55,180 --> 00:15:58,280 That apprentice journalist\Nnamed Sarada. 232 00:15:58,350 --> 00:16:00,250 Seems she was asking Tsukiyo\Na lot of questions 233 00:16:00,320 --> 00:16:01,850 about his relationship with you. 234 00:16:02,080 --> 00:16:03,380 What did you say? 235 00:16:07,750 --> 00:16:08,950 This should be good. 236 00:16:10,280 --> 00:16:15,080 Now, I just have to destroy my notes\Nin my room and turn on the valve. 237 00:16:15,150 --> 00:16:17,050 Then I can send Boruto and\NMitsuki a signal, 238 00:16:17,120 --> 00:16:18,680 and then, we'll be done. 239 00:16:20,580 --> 00:16:23,680 No one saw the woman\Nwith glasses?! 240 00:16:24,220 --> 00:16:25,780 Split up and find her! 241 00:16:26,020 --> 00:16:28,720 And when you do, bring her to me! 242 00:16:30,380 --> 00:16:32,780 {\i1}It's bad I didn't get to{\i0}\N{\i1}destroy my notes,{\i0} 243 00:16:32,850 --> 00:16:34,750 {\i1}but I can't risk getting caught.{\i0} 244 00:16:40,520 --> 00:16:41,580 Any signal? 245 00:16:42,050 --> 00:16:43,250 Not yet. 246 00:16:44,220 --> 00:16:46,620 Never mind that.\NHow'd it go with Kedama? 247 00:16:47,150 --> 00:16:48,250 About that… 248 00:16:49,450 --> 00:16:50,650 I think we're okay. 249 00:16:54,750 --> 00:16:56,050 Hey, Kedama. 250 00:16:56,120 --> 00:16:59,820 Have you seen that woman with the glasses,\Nthe apprentice journalist? 251 00:17:00,680 --> 00:17:01,650 Why? 252 00:17:02,180 --> 00:17:04,220 You don't need to know that. 253 00:17:04,579 --> 00:17:06,650 Have you seen her or not? 254 00:17:07,380 --> 00:17:08,520 I haven't. 255 00:17:09,480 --> 00:17:11,079 Let me know if you do. 256 00:17:11,520 --> 00:17:13,380 That's your specialty, right? 257 00:17:15,380 --> 00:17:17,349 You always look so gloomy. 258 00:17:17,880 --> 00:17:19,780 Make sure you put away the tools! 259 00:17:20,020 --> 00:17:21,420 EXPLODE\N 260 00:17:23,079 --> 00:17:24,150 What's going on?! 261 00:17:25,849 --> 00:17:26,750 Over there! 262 00:17:29,750 --> 00:17:32,320 Cha! 263 00:17:42,580 --> 00:17:43,880 I wonder what that was… 264 00:17:44,250 --> 00:17:46,450 In any case, let's let Benga know. 265 00:17:47,750 --> 00:17:49,680 {\i1}I have to let Boruto and{\i0}\N{\i1}the others know.{\i0} 266 00:18:04,450 --> 00:18:07,880 I just hope Tsukiyo hasn't\Ntold her about this. 267 00:18:08,280 --> 00:18:11,680 Just how much does the woman\Nwith glasses know? 268 00:18:12,720 --> 00:18:14,680 The sound of good luck?\NMy foot! 269 00:18:14,750 --> 00:18:16,480 If she finds out about this,\NI'll be fired. 270 00:18:16,720 --> 00:18:18,020 Of all the luck! 271 00:18:21,480 --> 00:18:22,650 This sound is… 272 00:18:28,350 --> 00:18:30,750 What are you doing here? 273 00:18:30,920 --> 00:18:33,750 I was on my way back to\Nmy room to pack. 274 00:18:34,550 --> 00:18:37,620 You're leaving?\NSo suddenly? 275 00:18:38,320 --> 00:18:40,350 I did quite a bit of research, so… 276 00:18:40,420 --> 00:18:41,920 What kind of research? 277 00:18:41,980 --> 00:18:43,250 What did you hear?! 278 00:18:44,180 --> 00:18:45,850 Don't think you can threaten me. 279 00:18:46,420 --> 00:18:48,620 I grasped a lot of\Nwhat's happening here. 280 00:18:49,120 --> 00:18:50,320 A lot, you say? 281 00:18:50,750 --> 00:18:52,520 Even when Lord Mujo collapsed… 282 00:18:52,580 --> 00:18:53,980 I understand you two\Nwere alone. 283 00:18:54,580 --> 00:18:57,620 And the sudden order\Nto transfer Kokuri… 284 00:18:57,680 --> 00:18:59,950 The timing was too convenient,\Ndon't you think? 285 00:19:01,320 --> 00:19:03,550 If you understand, let me pass. 286 00:19:03,620 --> 00:19:05,120 So, you figured it out?! 287 00:19:05,880 --> 00:19:07,920 That's why you came here?! 288 00:19:09,350 --> 00:19:11,320 I can't let you go then. 289 00:19:12,520 --> 00:19:14,620 I don't understand a word\Nyou're saying. 290 00:19:16,220 --> 00:19:17,920 Fire Style: Flame Bombs! 291 00:19:18,780 --> 00:19:21,050 And here, I'm trying\Nto hold back! 292 00:19:38,820 --> 00:19:42,880 Who'd have thought the one negative legacy\Nof this castle would turn into an asset! 293 00:19:43,080 --> 00:19:48,120 Not even a shinobi can\Never escape a pit like that. 294 00:19:48,280 --> 00:19:51,050 Stay there and write\Nyour articles until you die! 295 00:19:56,220 --> 00:19:59,080 {\i1}I decided never to get involved{\i0}\N{\i1}with anyone…{\i0} 296 00:19:59,780 --> 00:20:01,150 {\i1}…ever since that day.{\i0} 297 00:20:01,820 --> 00:20:04,180 {\i1}But actually,{\i0}\N{\i1}you don't like doing that, right?{\i0} 298 00:20:05,050 --> 00:20:07,750 {\i1}Otherwise, you wouldn't grow flowers.{\i0} 299 00:20:16,220 --> 00:20:17,880 Mr. Benga, what happened? 300 00:20:18,520 --> 00:20:19,850 Oh, I'm fine. 301 00:20:20,450 --> 00:20:22,880 Looks like there's a small gas leak\Nin the basement. 302 00:20:23,250 --> 00:20:25,320 Don't let anyone go near for now. 303 00:20:25,720 --> 00:20:27,380 What about the search for Sarada? 304 00:20:27,950 --> 00:20:29,580 That's finished. It's over. 305 00:20:29,650 --> 00:20:30,420 But—! 306 00:20:30,480 --> 00:20:33,050 Didn't you hear me say it's over?! 307 00:20:33,350 --> 00:20:36,580 Anyway, isn't it time for roll call?! 308 00:20:41,580 --> 00:20:43,320 This doesn't concern me. 309 00:20:47,350 --> 00:20:48,780 Sarada's late. 310 00:20:49,050 --> 00:20:49,850 Yeah. 311 00:21:01,150 --> 00:21:04,180 The supply ship arrives\Ntomorrow morning, right? 312 00:21:04,650 --> 00:21:06,650 But there's been no signal. 313 00:21:08,280 --> 00:21:10,350 Maybe something happened\Nto Sarada. 314 00:21:17,550 --> 00:21:21,380 If Miss Sarada failed,\Nit will be impossible to break out, right? 315 00:21:21,750 --> 00:21:23,750 That wouldn't happen, right? 316 00:21:25,920 --> 00:21:27,020 I can't take this. 317 00:21:27,220 --> 00:21:28,680 My stomach's starting to hurt. 318 00:21:29,520 --> 00:21:30,520 What do you think, Boruto? 319 00:21:30,780 --> 00:21:32,080 Should we cancel? 320 00:21:35,380 --> 00:21:37,780 Sarada said she'd do it,\Nno matter what it took. 321 00:21:38,720 --> 00:21:41,150 I'll take her at her word. 322 00:21:44,320 --> 00:21:46,720 I figured you'd say that, Boruto. 323 00:21:50,520 --> 00:21:52,680 We'll make our move\Nas scheduled! 324 00:23:27,180 --> 00:23:30,280 Kokuri, it's just a little bit longer until\Nwe rendezvous with Sarada! 325 00:23:30,350 --> 00:23:32,920 But Miss Sarada hasn't\Ncontacted us at all! 326 00:23:32,980 --> 00:23:34,180 Do you think she's okay? 327 00:23:34,250 --> 00:23:37,750 I'm sure she's fine.\NWe'll meet up at the tank as planned. 328 00:23:37,880 --> 00:23:39,550 Mitsuki! How are the guards? 329 00:23:39,680 --> 00:23:41,220 Seems they're moving around. 330 00:23:41,280 --> 00:23:43,250 I've let my snakes know to contact me\NASAP if anything happens. 331 00:23:43,420 --> 00:23:46,150 Next time on Boruto:\NNaruto Next Generations: 332 00:23:46,220 --> 00:23:47,880 "Executing the Prison Break" \N \N \N \N 333 00:23:48,050 --> 00:23:51,650 We can't turn back now.\NWe can only forge ahead! \N \N \N \N 334 00:23:51,720 --> 00:23:54,520 EXECUTING THE PRISON BREAK \N \N \N \N 23963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.