Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,150 --> 00:00:09,940
It seems a medical ward employee's\Nwooden tag is missing.
2
00:00:10,570 --> 00:00:14,320
Hey… This isn't gonna turn\Ninto a lockdown, is it?
3
00:00:14,910 --> 00:00:17,120
The wooden tag went missing\Nthree days ago.
4
00:00:17,121 --> 00:00:21,830
Soon after, Kokuri was attacked by\Na man in an inmate's uniform.
5
00:00:22,200 --> 00:00:23,870
This isn't a coincidence.
6
00:00:24,290 --> 00:00:26,170
This means the guy\Nwho attacked Kokuri
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,750
could have stolen\Nthe wooden tag, huh?
8
00:00:40,720 --> 00:00:42,180
Start the lockdown!
9
00:00:42,270 --> 00:00:45,690
Close off all the cell blocks\Nand search for the wooden tag!
10
00:00:45,770 --> 00:00:48,520
No prisoner will be allowed out\Nuntil it's found!
11
00:00:59,490 --> 00:01:04,500
Aw man, there goes what little free time\Nwe already had left.
12
00:01:04,750 --> 00:01:06,790
You've gotta be kidding me!
13
00:01:08,880 --> 00:01:09,880
Boruto!
14
00:01:11,670 --> 00:01:14,130
Hey, guys!\NI need to confirm something.
15
00:01:14,170 --> 00:01:17,130
Sorry, but I'm gonna need\Nto check your belongings.
16
00:01:17,470 --> 00:01:18,470
Huh?
17
00:01:18,510 --> 00:01:20,300
What are you talking about?
18
00:01:22,010 --> 00:01:25,140
Someone in here has the wooden tag.
19
00:01:28,190 --> 00:01:31,690
Yesterday morning, Kokuri was attacked\Nin the medical ward
20
00:01:31,770 --> 00:01:33,860
by someone wearing\Nan inmate's uniform.
21
00:01:33,979 --> 00:01:35,240
What about it?
22
00:01:36,030 --> 00:01:38,360
Hold on and listen until I finish.
23
00:01:39,820 --> 00:01:42,620
Earlier you just heard from\Nthe guard that
24
00:01:42,700 --> 00:01:45,700
a staff member reported their wooden tag\Nwas lost three days ago.
25
00:01:45,789 --> 00:01:48,460
Maybe the perp who took\Nthe wooden tag
26
00:01:48,539 --> 00:01:50,080
is the same one\Nwho attacked Kokuri.
27
00:01:50,960 --> 00:01:53,130
You're saying the one\Nwho attacked me
28
00:01:53,210 --> 00:01:55,170
is the same guy\Nwho stole the wooden tag?
29
00:01:55,259 --> 00:01:56,300
No way!
30
00:01:56,550 --> 00:01:58,720
Is it even possible to steal\Na wooden tag?
31
00:01:59,009 --> 00:02:00,550
I think it's possible.
32
00:02:02,220 --> 00:02:05,100
Remember, three days ago\Nwhen Boruto collapsed,
33
00:02:05,180 --> 00:02:07,020
and staff from the medical ward\Ncame to get him?
34
00:02:07,640 --> 00:02:08,889
Maybe it happened then.
35
00:02:10,690 --> 00:02:11,650
True.
36
00:02:12,230 --> 00:02:13,820
But, if so…
37
00:02:14,360 --> 00:02:18,360
That time, all the cells\Nwere shut except ours.
38
00:02:18,860 --> 00:02:21,370
All the other prisoners\Nwere all in their cells.
39
00:02:22,030 --> 00:02:23,329
In other words…
40
00:02:23,410 --> 00:02:27,540
The assassin who stole the wooden tag\Nand attacked Kokuri is in this cell!
41
00:03:59,670 --> 00:04:04,470
{\i1}The Criminal Targeting Kokuri{\i0}\N \N \N
42
00:04:04,680 --> 00:04:06,430
Don't say stuff like that, Boruto!
43
00:04:07,050 --> 00:04:09,220
Don't worry, just calm down.
44
00:04:09,470 --> 00:04:11,600
Leave this to Mitsuki and me.
45
00:04:11,680 --> 00:04:13,060
I don't like this one bit.
46
00:04:14,100 --> 00:04:16,769
You're accusing me of\Nbeing the perp.
47
00:04:16,860 --> 00:04:19,399
Why am I under suspicion?
48
00:04:19,860 --> 00:04:24,150
W-Well, we don't know who's associated\Nwith Tsukiyo, so…
49
00:04:24,490 --> 00:04:25,990
Tsukiyo?!
50
00:04:26,070 --> 00:04:28,530
You mean, Tsukiyo,\Nthe one who's in solitary?!
51
00:04:28,830 --> 00:04:33,080
Kokuri's life is being targeted\Nby Tsukiyo of the Mujina Gang.
52
00:04:33,460 --> 00:04:36,330
You're saying this guy\Nwas involved with Tsukiyo
53
00:04:36,460 --> 00:04:38,460
more than we first thought?
54
00:04:39,090 --> 00:04:43,510
Yes. Since Tsukiyo is in solitary\Nand can't take any action,
55
00:04:43,590 --> 00:04:46,010
it might be why he's targeting Kokuri\Nthrough an accomplice.
56
00:04:46,300 --> 00:04:47,800
Hold on a minute!
57
00:04:47,890 --> 00:04:51,970
Even if that's true,\Nwhy are we the only suspects?
58
00:04:52,270 --> 00:04:55,480
Where's your proof that\Nyou're not working for Tsukiyo?
59
00:04:55,770 --> 00:04:58,110
Boruto is not the perp!
60
00:04:58,190 --> 00:05:01,070
He came here just to protect me!
61
00:05:01,190 --> 00:05:02,320
Protect you?
62
00:05:04,740 --> 00:05:07,070
How do you know each other?
63
00:05:07,240 --> 00:05:09,280
We're friends!
64
00:05:09,370 --> 00:05:10,370
Friends?
65
00:05:10,371 --> 00:05:12,330
Yeah, they're my friends!
66
00:05:12,370 --> 00:05:16,210
When they found out that\NTsukiyo was targeting me,
67
00:05:16,250 --> 00:05:17,540
they decided to protect me.
68
00:05:18,210 --> 00:05:20,000
I never heard about that.
69
00:05:20,290 --> 00:05:22,500
'Cuz I never told you.
70
00:05:22,760 --> 00:05:25,090
Is that how it is?
71
00:05:25,630 --> 00:05:28,340
You guys put yourselves\Nin such danger
72
00:05:28,430 --> 00:05:30,390
just to be in the same cell\Nas your friend?
73
00:05:30,760 --> 00:05:34,390
Hearing it out of the blue like that,\Nit's hard to believe.
74
00:05:34,770 --> 00:05:37,730
No, I believe Boruto's story.
75
00:05:38,190 --> 00:05:40,650
He's risking his life for Kokuri's sake.
76
00:05:40,730 --> 00:05:42,690
That's more than enough proof.
77
00:05:44,400 --> 00:05:46,740
I believe you, Boruto!
78
00:05:49,280 --> 00:05:50,370
Thanks!
79
00:05:53,040 --> 00:05:55,830
We're going to start the search!
80
00:05:56,290 --> 00:05:58,500
If anyone is caught hiding\Nthe wooden tag,
81
00:05:58,540 --> 00:06:00,330
all cellmates will be\Nconsidered accomplices.
82
00:06:00,331 --> 00:06:02,340
All occupants of the cell\Nwill be sent to solitary,
83
00:06:02,341 --> 00:06:03,840
not just the perpetrator.
84
00:06:03,920 --> 00:06:06,220
And all sentences will\Nbe extended!
85
00:06:06,300 --> 00:06:08,630
If you don't want that to happen,\Nhand over the perp!
86
00:06:10,180 --> 00:06:11,800
Start with Building One!
87
00:06:12,140 --> 00:06:12,930
Yes, sir!
88
00:06:22,360 --> 00:06:24,690
There's no way I'm going to solitary!
89
00:06:24,900 --> 00:06:27,360
That will mean even less free time!
90
00:06:27,530 --> 00:06:29,860
My term is almost up too.
91
00:06:30,160 --> 00:06:32,409
I'm not gonna get\Nmy sentence extended.
92
00:06:32,830 --> 00:06:37,080
If I'm sent to solitary,\NI'm definitely gonna die!
93
00:06:37,450 --> 00:06:38,790
We'd better do something quick.
94
00:06:39,250 --> 00:06:43,500
Yeah. Let's settle this\Nbefore things get worse.
95
00:06:44,040 --> 00:06:46,170
Fine, I'll cooperate.
96
00:06:46,710 --> 00:06:48,670
Guess I have no choice.
97
00:06:50,590 --> 00:06:52,680
Are you going to\Ngo question Tsukiyo?
98
00:06:53,300 --> 00:06:55,350
I'm assigning a guard for you.
99
00:06:55,760 --> 00:06:59,350
There's no telling what\Nhe's thinking.
100
00:06:59,640 --> 00:07:02,480
Is he that dangerous?
101
00:07:02,810 --> 00:07:07,110
Ordinarily, members of\Nnotorious gangs like the Mujina,
102
00:07:07,280 --> 00:07:11,740
are kept separated to\Nprevent collaboration.
103
00:07:12,450 --> 00:07:14,410
If I had known about Kokuri too…
104
00:07:15,530 --> 00:07:16,830
You couldn't help it.
105
00:07:17,120 --> 00:07:23,040
Kokuri himself kept his ties to\Nthe Mujina Gang a secret.
106
00:07:23,500 --> 00:07:24,460
You're right.
107
00:07:24,630 --> 00:07:27,340
In any case, you must be on\Nyour guard with that man.
108
00:07:28,260 --> 00:07:28,880
Yes.
109
00:07:29,920 --> 00:07:34,300
Kokuri, you didn't see\Nyour attacker's face?
110
00:07:34,470 --> 00:07:35,350
No.
111
00:07:35,470 --> 00:07:38,310
I had my back to the entrance,\Nand it all happened so quickly.
112
00:07:39,140 --> 00:07:39,980
You too, Boruto?
113
00:07:40,060 --> 00:07:42,480
Yeah. I heard some noises,
114
00:07:42,560 --> 00:07:45,690
so I followed the doctor\Nand the guard to Kokuri's room…
115
00:07:45,770 --> 00:07:47,440
and the attacker was already gone.
116
00:07:49,150 --> 00:07:50,690
What an idiot.
117
00:07:50,940 --> 00:07:54,200
Everything was in place,\Nbut he couldn't kill his target.
118
00:07:54,450 --> 00:07:56,830
Kamata, are you the perp?
119
00:07:56,909 --> 00:07:58,120
No way!
120
00:07:58,540 --> 00:08:01,750
I'm just saying\NI wouldn't mess up like that.
121
00:08:02,250 --> 00:08:05,500
Anyway, we'd better hurry before\NBenga and the others get here.
122
00:08:10,260 --> 00:08:11,340
This is bad.
123
00:08:11,920 --> 00:08:16,050
Hey! All this is happening\Nbecause of you.
124
00:08:16,140 --> 00:08:17,550
S-Sorry!
125
00:08:18,060 --> 00:08:21,180
And by the way,\Nwhy is Tsukiyo after you?
126
00:08:21,430 --> 00:08:23,310
If he wants you dead,
127
00:08:23,311 --> 00:08:25,150
you must've done\Nsomething pretty bad.
128
00:08:25,230 --> 00:08:26,480
Uh, well…
129
00:08:26,560 --> 00:08:29,020
I'd keep my mouth shut,\Nif I were you.
130
00:08:29,940 --> 00:08:31,990
This guy's weak,\Nbut he's conniving.
131
00:08:32,070 --> 00:08:34,320
He'll jump at anything\Nthat's profitable to him.
132
00:08:34,990 --> 00:08:37,909
If you let a secret slip,\Nwho knows how he'll use it.
133
00:08:37,990 --> 00:08:38,659
What?!
134
00:08:39,080 --> 00:08:39,740
Huh?
135
00:08:39,870 --> 00:08:41,200
You're dead!
136
00:08:41,500 --> 00:08:43,539
Try it, if you can.
137
00:08:46,080 --> 00:08:47,710
You're all bark and no bite.
138
00:08:47,790 --> 00:08:49,920
You just bluff and\Ncan't even fight.
139
00:08:51,340 --> 00:08:54,630
He doesn't look like\Nan assassin at all.
140
00:08:55,010 --> 00:08:59,760
No, this guy gets gutsy when\Nhe's in a favorable position.
141
00:09:00,260 --> 00:09:03,730
Guys like him will stab someone\Nin the back without thinking twice.
142
00:09:05,520 --> 00:09:06,400
Why you—!
143
00:09:06,401 --> 00:09:08,110
You better watch yourself.
144
00:09:08,610 --> 00:09:11,610
Anyway, let's check out\Neveryone's belongings.
145
00:09:11,980 --> 00:09:13,440
The guards are gonna\Nbe here soon.
146
00:09:14,190 --> 00:09:15,070
You're right.
147
00:09:15,450 --> 00:09:16,660
Do whatever you want.
148
00:09:17,110 --> 00:09:19,320
Kedama, you too, okay?
149
00:09:23,040 --> 00:09:24,500
Be careful with him.
150
00:09:24,750 --> 00:09:27,210
This guy looks like\Nhe doesn't care,
151
00:09:27,290 --> 00:09:29,710
but he's a coward who'll betray you\Nbehind your back.
152
00:09:30,590 --> 00:09:31,500
Got it.
153
00:09:32,380 --> 00:09:35,420
Okay then, I'm going to\Ncheck all the bunks.
154
00:09:36,090 --> 00:09:39,430
That's about the only place\Nwhere we can hide things.
155
00:09:40,100 --> 00:09:43,100
Fine, search to your heart's content.
156
00:09:46,770 --> 00:09:48,100
Hold it!
157
00:09:48,190 --> 00:09:49,350
Don't be ridiculous!
158
00:09:49,351 --> 00:09:51,360
You expect me to let you search\Nwhere I sleep?!
159
00:09:51,361 --> 00:09:52,770
What now?!
160
00:09:53,030 --> 00:09:55,940
Didn't you just say\Nwe could do whatever we want?
161
00:09:56,070 --> 00:09:58,320
This is different.
162
00:09:58,321 --> 00:10:02,450
There's no way I'm gonna let anyone\Nsearch through my bunk.
163
00:10:02,530 --> 00:10:04,370
Aw man! This is ridiculous.
164
00:10:04,490 --> 00:10:06,370
It's just gonna be a quick look.
165
00:10:06,500 --> 00:10:07,290
Nope. No way!
166
00:10:07,500 --> 00:10:09,710
Why are you against this?
167
00:10:10,460 --> 00:10:13,340
You got something\Nyou don't want us to see?
168
00:10:13,460 --> 00:10:15,260
Why are you looking\Nat me like that?
169
00:10:15,510 --> 00:10:18,470
The way you're acting,\Nit's wrong not to suspect you.
170
00:10:20,640 --> 00:10:21,760
Oh, yeah!
171
00:10:21,850 --> 00:10:24,510
You always go to see\NHaie the guard, don't you?
172
00:10:24,600 --> 00:10:25,520
What?!
173
00:10:25,810 --> 00:10:28,480
That's got nothing to do with this.
174
00:10:28,520 --> 00:10:31,150
I don't know about that.
175
00:10:31,650 --> 00:10:35,900
I mean, maybe you're contacting\NTsukiyo through Haie?
176
00:10:36,530 --> 00:10:39,320
Quit grasping at straws,\Nyou country thief!
177
00:10:39,780 --> 00:10:40,860
What did you call me?
178
00:10:40,950 --> 00:10:42,370
I know about you.
179
00:10:42,530 --> 00:10:46,330
You bragged about being\Nthe lone wolf in your village.
180
00:10:46,370 --> 00:10:49,960
But you got caught the instant\Nyou went to a Great Nation.
181
00:10:50,460 --> 00:10:51,630
Why you—!
182
00:10:53,340 --> 00:10:54,420
Oh, and I just remembered.
183
00:10:54,710 --> 00:10:57,010
Yesterday, during recreation time,
184
00:10:57,090 --> 00:10:59,760
didn't you head for\Nthe medical ward?
185
00:11:00,430 --> 00:11:01,840
I was watching you.
186
00:11:01,930 --> 00:11:02,890
While you were walking,
187
00:11:02,970 --> 00:11:04,640
you kept looking around to\Nsee if anyone noticed.
188
00:11:06,390 --> 00:11:09,350
Did the country thief who\Npretended to be a lone wolf
189
00:11:09,430 --> 00:11:11,730
decide to become\NTsukiyo's lap dog?
190
00:11:12,060 --> 00:11:13,610
Shut up!
191
00:11:14,400 --> 00:11:16,690
So, what's the real story?
192
00:11:17,690 --> 00:11:19,610
I was heading for the cafeteria.
193
00:11:20,530 --> 00:11:22,820
I didn't go to the medical ward\Nthat's beyond it.
194
00:11:23,530 --> 00:11:25,330
Can anyone back that up?
195
00:11:27,200 --> 00:11:28,370
'Course not.
196
00:11:28,870 --> 00:11:33,380
There's no one you can trust\Nin Hozuki Castle.
197
00:11:33,790 --> 00:11:38,340
Which means, we can't trust what\Nyou say either, right, Mr. Kamata?
198
00:11:38,420 --> 00:11:39,090
Huh?
199
00:11:39,380 --> 00:11:41,720
Quit trying to trip me up.
200
00:11:43,050 --> 00:11:44,890
Yeah, there is someone.
201
00:11:45,550 --> 00:11:49,060
I was meeting with the supplier\Nin the cafeteria at that time.
202
00:11:49,560 --> 00:11:54,440
You mean, the person who'll get you\Nanything as long as you pay?
203
00:11:54,690 --> 00:11:55,520
Yeah.
204
00:11:56,020 --> 00:11:57,520
You see…I wanted something.
205
00:11:58,230 --> 00:11:59,820
Wanted something? Like what?
206
00:12:01,650 --> 00:12:03,990
He's got nothing.
207
00:12:04,200 --> 00:12:06,370
He's lying to try and fool us.
208
00:12:06,450 --> 00:12:07,580
I'm not lying!
209
00:12:07,620 --> 00:12:10,080
Then tell us the truth!
210
00:12:10,500 --> 00:12:11,540
It was…
211
00:12:12,330 --> 00:12:13,500
What?
212
00:12:15,000 --> 00:12:16,040
Aw man!
213
00:12:16,130 --> 00:12:17,340
Chocolates! It was chocolates!
214
00:12:17,630 --> 00:12:18,840
Chocolates?!
215
00:12:18,960 --> 00:12:21,090
I have a sweet tooth.
216
00:12:21,590 --> 00:12:24,590
Once in a while,\NI ask him to bring me chocolates.
217
00:12:25,890 --> 00:12:27,300
Here it is!
218
00:12:28,350 --> 00:12:29,810
They're actual chocolates!
219
00:12:30,310 --> 00:12:31,560
You want some?
220
00:12:31,810 --> 00:12:32,810
Really?!
221
00:12:33,060 --> 00:12:35,230
They might be poisoned.
222
00:12:35,350 --> 00:12:36,270
Huh?!
223
00:12:36,650 --> 00:12:38,400
There's nothing in it.
224
00:12:40,980 --> 00:12:43,490
Anyway, just ask the supplier.
225
00:12:43,950 --> 00:12:46,410
He can prove my innocence.
226
00:12:47,120 --> 00:12:48,330
The supplier, huh?
227
00:12:49,120 --> 00:12:53,290
I guess, in a way, he's the one\Nwe can trust the most.
228
00:12:54,710 --> 00:12:56,370
We just have to prove it though.
229
00:12:57,130 --> 00:12:59,630
Why would you hide chocolates?
230
00:13:00,340 --> 00:13:04,050
It's kinda embarrassing for\Na grown adult to love sweets like this.
231
00:13:04,340 --> 00:13:07,220
Damn it, why are you\Nputting up a front?
232
00:13:07,300 --> 00:13:08,050
Shut up!
233
00:13:10,390 --> 00:13:11,140
They're coming.
234
00:13:17,480 --> 00:13:18,440
Next!
235
00:13:19,820 --> 00:13:20,730
This is bad!
236
00:13:20,820 --> 00:13:22,940
Benga and the guards will\Nbe here any minute!
237
00:13:26,530 --> 00:13:29,780
Yeah, we don't have\Nmuch time left.
238
00:13:35,410 --> 00:13:37,250
I sure am lucky!
239
00:13:37,370 --> 00:13:40,840
To have such a sweet,\Nyoung lady come to visit me.
240
00:13:41,170 --> 00:13:45,220
You're Tsukiyo the second in command\Nof the Mujina Gang, right?
241
00:13:46,970 --> 00:13:51,600
I'm honored that a young lady\Nlike you would know my name.
242
00:13:52,510 --> 00:13:56,230
Would you mind telling me\Nabout yourself and the Mujina Gang?
243
00:13:56,600 --> 00:13:58,850
I would think that in your position,
244
00:13:58,940 --> 00:14:01,820
it's not necessary to ask me\Nanything at this point.
245
00:14:02,070 --> 00:14:02,570
Huh?
246
00:14:04,030 --> 00:14:07,150
Instead, I want you to tell me\Nabout yourself.
247
00:14:07,530 --> 00:14:12,030
Why are you pretending\Nto be a reporter?
248
00:14:16,250 --> 00:14:18,160
{\i1}Who is he?!{\i0}
249
00:14:20,170 --> 00:14:21,420
Okay, next!
250
00:14:21,500 --> 00:14:22,290
Yes, sir!
251
00:14:23,130 --> 00:14:24,000
There's no time!
252
00:14:24,300 --> 00:14:27,420
I showed you where I sleep.\NYou're next!
253
00:14:27,720 --> 00:14:30,470
There's no way\NI'm letting you check my bunk!
254
00:14:30,840 --> 00:14:33,050
Are you still stuck on that?
255
00:14:33,051 --> 00:14:35,140
Don't you want this thing\Nto be over quickly,
256
00:14:35,220 --> 00:14:37,480
so you can enjoy some free time?
257
00:14:37,600 --> 00:14:39,640
This and that are different things!
258
00:14:39,730 --> 00:14:41,310
I don't get it!
259
00:14:41,860 --> 00:14:42,520
You know,
260
00:14:42,610 --> 00:14:44,770
it always looks like you're doing\Nsomething sneaky
261
00:14:44,860 --> 00:14:46,030
when you're on your bunk.
262
00:14:46,150 --> 00:14:48,610
It's none of your business!
263
00:14:48,700 --> 00:14:50,490
There's something shady\Nabout you, after all.
264
00:14:50,610 --> 00:14:52,320
I'm gonna take a look.
265
00:14:53,910 --> 00:14:55,950
I'll check it out.
266
00:14:59,210 --> 00:15:00,040
Hey, that's—!
267
00:15:00,460 --> 00:15:01,250
Huh?
268
00:15:03,040 --> 00:15:05,420
That's Kedama's bunk.
269
00:15:06,000 --> 00:15:08,670
Not that it matters since\Nwe're going to check it too.
270
00:15:09,170 --> 00:15:11,640
Oh, is that right?\NSorry, sorry.
271
00:15:12,930 --> 00:15:14,260
Don't touch my things\Nwithout permission.
272
00:15:14,350 --> 00:15:15,060
Ouch!
273
00:15:17,020 --> 00:15:18,180
What are you doing?!
274
00:15:19,310 --> 00:15:22,020
I didn't say I was gonna cooperate.
275
00:15:22,100 --> 00:15:23,060
What?!
276
00:15:34,280 --> 00:15:35,330
How?!
277
00:15:37,040 --> 00:15:37,990
That's the—!
278
00:15:38,500 --> 00:15:40,000
Kedama's the assassin!
279
00:15:40,160 --> 00:15:41,410
Come here, Kokuri!
280
00:15:47,050 --> 00:15:49,210
You haven't changed, after all.
281
00:15:49,710 --> 00:15:51,630
You're still a coward.
282
00:15:53,390 --> 00:15:58,470
At one time, he was respected\Nby all the other prisoners.
283
00:15:59,140 --> 00:16:00,060
Kedama was?
284
00:16:00,230 --> 00:16:01,020
Yeah.
285
00:16:01,480 --> 00:16:05,230
But actually, he was in with the guards\Nand spied on the other prisoners.
286
00:16:05,360 --> 00:16:08,230
And he ratted out his friend who was\Ntrying to break out from prison.
287
00:16:08,320 --> 00:16:09,860
He's the worst kind of scum!
288
00:16:10,110 --> 00:16:11,440
So, you're the one!
289
00:16:12,860 --> 00:16:16,830
I guess you're not going to ask me\Nfor my side of the story.
290
00:16:17,200 --> 00:16:18,160
'Course not.
291
00:16:18,950 --> 00:16:20,700
We can't trust you.
292
00:16:21,790 --> 00:16:24,120
I get that you can't trust me.
293
00:16:24,210 --> 00:16:27,920
But I don't take orders from anyone.
294
00:16:28,960 --> 00:16:31,170
Although I don't expect you\Nto believe me.
295
00:16:32,130 --> 00:16:34,800
Hey, I think it's too soon to decide.
296
00:16:35,260 --> 00:16:37,140
I think we should hear him out.
297
00:16:37,260 --> 00:16:38,100
Yeah.
298
00:16:38,890 --> 00:16:41,810
Tell us what you were thinking.
299
00:16:42,100 --> 00:16:42,850
No way!
300
00:16:43,140 --> 00:16:44,980
Don't listen to him!
301
00:16:45,020 --> 00:16:46,440
It's okay!
302
00:16:46,770 --> 00:16:50,110
In this situation, there's no way\Nhe can deceive us.
303
00:16:50,111 --> 00:16:51,480
I said no!
304
00:16:51,900 --> 00:16:53,650
What's gotten into you\Nall of a sudden?
305
00:16:53,990 --> 00:16:58,490
You guys know nothing about him,\Nthat's why you can say that!
306
00:16:59,030 --> 00:17:01,080
You can't be too careful with him!
307
00:17:01,240 --> 00:17:03,500
Well, whatever! Just hurry it up.
308
00:17:04,160 --> 00:17:05,500
There's no time left.
309
00:17:06,119 --> 00:17:08,420
Let's just turn him in to the guards.
310
00:17:08,750 --> 00:17:11,210
Yeah, I'm gonna call the guards.
311
00:17:11,880 --> 00:17:12,550
Um…
312
00:17:13,210 --> 00:17:15,970
I'm interested in what\Nhe has to say too.
313
00:17:16,380 --> 00:17:22,140
Maybe this guy might know something\Nabout the Mujina Gang.
314
00:17:22,220 --> 00:17:23,930
The Mujina Gang?
315
00:17:24,230 --> 00:17:28,099
Why would you want to ask him?\NYou probably know a lot more!
316
00:17:28,190 --> 00:17:29,110
Huh?
317
00:17:29,190 --> 00:17:30,070
Well…
318
00:17:30,360 --> 00:17:31,320
Just a minute.
319
00:17:31,900 --> 00:17:36,030
How do you know about Kokuri\Nand the Mujina Gang?
320
00:17:36,110 --> 00:17:37,950
Well, it's pretty obvious, isn't it?
321
00:17:38,280 --> 00:17:40,910
He was a member of\Nthe Mujina Gang too.
322
00:17:41,080 --> 00:17:42,410
It's obvious!
323
00:17:42,990 --> 00:17:48,120
No one said anything at all about\NKokuri belonging to the Mujina Gang.
324
00:17:50,040 --> 00:17:52,670
He belongs to the Mujina Gang?
325
00:17:54,920 --> 00:17:58,180
Kokuri's kept everything about\Nhis past a secret.
326
00:17:58,470 --> 00:18:01,220
Yet, you knew about his true identity.
327
00:18:02,220 --> 00:18:05,310
In other words,\Nyou knew everything about him.
328
00:18:07,350 --> 00:18:09,270
What's going on, Arai?
329
00:18:10,190 --> 00:18:12,070
In fact, you took the lead and
330
00:18:12,071 --> 00:18:14,150
controlled the conversation\Nfrom the start.
331
00:18:14,690 --> 00:18:18,110
Was it so that you could steer us away?
332
00:18:18,111 --> 00:18:18,990
No!
333
00:18:19,070 --> 00:18:19,990
That's—!
334
00:18:20,320 --> 00:18:21,570
Hold on a minute.
335
00:18:21,830 --> 00:18:24,910
What about the wooden tag that\Nwas found in Kedama's bunk?
336
00:18:25,500 --> 00:18:28,000
Maybe when Arai stripped off\Nhis blanket from his bunk,
337
00:18:28,080 --> 00:18:30,080
the wooden tag was inside.
338
00:18:30,920 --> 00:18:32,040
Oh, that's right.
339
00:18:32,041 --> 00:18:35,960
He kept holding on to\Nthe blanket after that.
340
00:18:36,420 --> 00:18:40,840
Yeah, and when everyone's attention\Nwas somewhere else,
341
00:18:41,340 --> 00:18:44,010
he hid the tag in Kedama's bunk.
342
00:18:52,110 --> 00:18:55,150
Arai. That's not true, is it?
343
00:18:57,030 --> 00:18:58,740
You're the only one I need to—!
344
00:19:07,450 --> 00:19:11,710
It seems you thought this through,\Nbut you were too optimistic.
345
00:19:19,010 --> 00:19:21,720
You let Tsukiyo control you\Nlike a puppet.
346
00:19:22,090 --> 00:19:25,220
You've got some harsh punishment\Nwaiting for you.
347
00:19:25,350 --> 00:19:27,180
Better prepare yourself!
348
00:19:27,520 --> 00:19:29,140
So, this is settled, right?
349
00:19:33,060 --> 00:19:34,520
End the lockdown.
350
00:19:39,940 --> 00:19:40,740
Thank you.
351
00:19:41,070 --> 00:19:45,950
Also, please keep a strict watch\Non Tsukiyo in solitary confinement.
352
00:19:46,490 --> 00:19:48,240
Watch it, don't be so smug.
353
00:19:53,790 --> 00:19:55,080
Thanks for earlier.
354
00:19:55,500 --> 00:19:58,130
Why did you decide to\Nhear me out?
355
00:19:59,010 --> 00:20:01,010
You looked a little hesitant.
356
00:20:01,340 --> 00:20:03,010
I thought there was something\Nbehind that.
357
00:20:04,050 --> 00:20:05,180
I see.
358
00:20:07,060 --> 00:20:10,060
Imagine you,\Na member of the Mujina Gang.
359
00:20:10,600 --> 00:20:12,690
Looks can be deceiving.
360
00:20:12,810 --> 00:20:15,020
No! I'm just—!
361
00:20:15,060 --> 00:20:18,110
Hey, you got any treasures\Nor anything?
362
00:20:18,190 --> 00:20:20,030
I don't have anything like that!
363
00:20:20,110 --> 00:20:22,360
Come on! Don't hide it.
364
00:20:23,950 --> 00:20:27,030
Never mind.\NLet's be friends from now on.
365
00:20:27,280 --> 00:20:30,200
If you come across any profitable\Nventures, let me get in on it!
366
00:20:37,290 --> 00:20:39,630
I read your report.
367
00:20:39,880 --> 00:20:42,050
Make sure something like this\Ndoesn't happen again.
368
00:20:42,051 --> 00:20:42,970
Yes, Sir!
369
00:20:44,010 --> 00:20:45,180
Also…
370
00:20:45,930 --> 00:20:46,800
What is it?
371
00:20:47,050 --> 00:20:47,930
Yes.
372
00:20:48,180 --> 00:20:51,600
Do you know anything about\Nthat Boruto kid and Kokuri?
373
00:20:51,930 --> 00:20:54,690
It seems there's something\Nbetween them…
374
00:20:55,520 --> 00:20:58,400
They must've been acquainted\Nin the past or something.
375
00:20:58,860 --> 00:21:02,150
I'm not too keen on prisoners\Nbecoming close friends…
376
00:21:02,690 --> 00:21:07,490
But if you push the prisoners too hard,\Nthey might end up retaliating.
377
00:21:08,240 --> 00:21:09,030
But—!
378
00:21:09,031 --> 00:21:11,410
Unsavory rumors abound\Nabout you as well.
379
00:21:13,200 --> 00:21:14,910
I'm sure you know this,
380
00:21:14,960 --> 00:21:18,250
but don't suspect prisoners\Nout of mere supposition.
381
00:21:19,710 --> 00:21:20,340
Yes, Sir!
382
00:21:21,880 --> 00:21:23,050
{\i1}Damn it.{\i0}
383
00:21:23,130 --> 00:21:25,470
{\i1}What the hell is going on anyway?!{\i0}
384
00:21:28,680 --> 00:21:32,140
HIDDEN GRASS TIMES\N
385
00:21:32,600 --> 00:21:34,640
I can't believe Arai was the assassin.
386
00:21:35,180 --> 00:21:37,100
Guess looks can be deceiving.
387
00:21:41,610 --> 00:21:42,780
Even Kokuri.
388
00:21:43,190 --> 00:21:44,150
Despite how he seems,
389
00:21:44,240 --> 00:21:46,400
he ran away\Nwith the gang's money and hid it.
390
00:21:47,240 --> 00:21:48,240
Yeah.
391
00:21:48,570 --> 00:21:52,040
There's still a lot\Nwe don't know about him.
392
00:23:26,750 --> 00:23:30,550
Hey, Boruto, Kokuri's originally\Na member of the Mujina Gang,
393
00:23:30,630 --> 00:23:32,800
I think he's still hiding something.
394
00:23:32,890 --> 00:23:33,430
Yeah.
395
00:23:33,680 --> 00:23:36,970
Seems he's hid the money\Nhe stole from the gang.
396
00:23:37,060 --> 00:23:40,730
And he committed a robbery that\Nlanded him here at Hozuki Castle.
397
00:23:40,810 --> 00:23:43,020
I think we just have\Nto ask him directly.
398
00:23:43,310 --> 00:23:46,020
Next time on Boruto:\NNaruto Next Generations:
399
00:23:46,110 --> 00:23:47,820
“Kokuri's Secret”\N \N \N
400
00:23:48,110 --> 00:23:50,740
Hey, Kokuri.\NDo you have a minute?\N \N \N
401
00:23:51,110 --> 00:23:54,150
KOKURI'S SECRET\N \N \N
27311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.