All language subtitles for Boruto Naruto Next Generations S01E143

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,150 --> 00:00:09,940 It seems a medical ward employee's\Nwooden tag is missing. 2 00:00:10,570 --> 00:00:14,320 Hey… This isn't gonna turn\Ninto a lockdown, is it? 3 00:00:14,910 --> 00:00:17,120 The wooden tag went missing\Nthree days ago. 4 00:00:17,121 --> 00:00:21,830 Soon after, Kokuri was attacked by\Na man in an inmate's uniform. 5 00:00:22,200 --> 00:00:23,870 This isn't a coincidence. 6 00:00:24,290 --> 00:00:26,170 This means the guy\Nwho attacked Kokuri 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,750 could have stolen\Nthe wooden tag, huh? 8 00:00:40,720 --> 00:00:42,180 Start the lockdown! 9 00:00:42,270 --> 00:00:45,690 Close off all the cell blocks\Nand search for the wooden tag! 10 00:00:45,770 --> 00:00:48,520 No prisoner will be allowed out\Nuntil it's found! 11 00:00:59,490 --> 00:01:04,500 Aw man, there goes what little free time\Nwe already had left. 12 00:01:04,750 --> 00:01:06,790 You've gotta be kidding me! 13 00:01:08,880 --> 00:01:09,880 Boruto! 14 00:01:11,670 --> 00:01:14,130 Hey, guys!\NI need to confirm something. 15 00:01:14,170 --> 00:01:17,130 Sorry, but I'm gonna need\Nto check your belongings. 16 00:01:17,470 --> 00:01:18,470 Huh? 17 00:01:18,510 --> 00:01:20,300 What are you talking about? 18 00:01:22,010 --> 00:01:25,140 Someone in here has the wooden tag. 19 00:01:28,190 --> 00:01:31,690 Yesterday morning, Kokuri was attacked\Nin the medical ward 20 00:01:31,770 --> 00:01:33,860 by someone wearing\Nan inmate's uniform. 21 00:01:33,979 --> 00:01:35,240 What about it? 22 00:01:36,030 --> 00:01:38,360 Hold on and listen until I finish. 23 00:01:39,820 --> 00:01:42,620 Earlier you just heard from\Nthe guard that 24 00:01:42,700 --> 00:01:45,700 a staff member reported their wooden tag\Nwas lost three days ago. 25 00:01:45,789 --> 00:01:48,460 Maybe the perp who took\Nthe wooden tag 26 00:01:48,539 --> 00:01:50,080 is the same one\Nwho attacked Kokuri. 27 00:01:50,960 --> 00:01:53,130 You're saying the one\Nwho attacked me 28 00:01:53,210 --> 00:01:55,170 is the same guy\Nwho stole the wooden tag? 29 00:01:55,259 --> 00:01:56,300 No way! 30 00:01:56,550 --> 00:01:58,720 Is it even possible to steal\Na wooden tag? 31 00:01:59,009 --> 00:02:00,550 I think it's possible. 32 00:02:02,220 --> 00:02:05,100 Remember, three days ago\Nwhen Boruto collapsed, 33 00:02:05,180 --> 00:02:07,020 and staff from the medical ward\Ncame to get him? 34 00:02:07,640 --> 00:02:08,889 Maybe it happened then. 35 00:02:10,690 --> 00:02:11,650 True. 36 00:02:12,230 --> 00:02:13,820 But, if so… 37 00:02:14,360 --> 00:02:18,360 That time, all the cells\Nwere shut except ours. 38 00:02:18,860 --> 00:02:21,370 All the other prisoners\Nwere all in their cells. 39 00:02:22,030 --> 00:02:23,329 In other words… 40 00:02:23,410 --> 00:02:27,540 The assassin who stole the wooden tag\Nand attacked Kokuri is in this cell! 41 00:03:59,670 --> 00:04:04,470 {\i1}The Criminal Targeting Kokuri{\i0}\N \N \N 42 00:04:04,680 --> 00:04:06,430 Don't say stuff like that, Boruto! 43 00:04:07,050 --> 00:04:09,220 Don't worry, just calm down. 44 00:04:09,470 --> 00:04:11,600 Leave this to Mitsuki and me. 45 00:04:11,680 --> 00:04:13,060 I don't like this one bit. 46 00:04:14,100 --> 00:04:16,769 You're accusing me of\Nbeing the perp. 47 00:04:16,860 --> 00:04:19,399 Why am I under suspicion? 48 00:04:19,860 --> 00:04:24,150 W-Well, we don't know who's associated\Nwith Tsukiyo, so… 49 00:04:24,490 --> 00:04:25,990 Tsukiyo?! 50 00:04:26,070 --> 00:04:28,530 You mean, Tsukiyo,\Nthe one who's in solitary?! 51 00:04:28,830 --> 00:04:33,080 Kokuri's life is being targeted\Nby Tsukiyo of the Mujina Gang. 52 00:04:33,460 --> 00:04:36,330 You're saying this guy\Nwas involved with Tsukiyo 53 00:04:36,460 --> 00:04:38,460 more than we first thought? 54 00:04:39,090 --> 00:04:43,510 Yes. Since Tsukiyo is in solitary\Nand can't take any action, 55 00:04:43,590 --> 00:04:46,010 it might be why he's targeting Kokuri\Nthrough an accomplice. 56 00:04:46,300 --> 00:04:47,800 Hold on a minute! 57 00:04:47,890 --> 00:04:51,970 Even if that's true,\Nwhy are we the only suspects? 58 00:04:52,270 --> 00:04:55,480 Where's your proof that\Nyou're not working for Tsukiyo? 59 00:04:55,770 --> 00:04:58,110 Boruto is not the perp! 60 00:04:58,190 --> 00:05:01,070 He came here just to protect me! 61 00:05:01,190 --> 00:05:02,320 Protect you? 62 00:05:04,740 --> 00:05:07,070 How do you know each other? 63 00:05:07,240 --> 00:05:09,280 We're friends! 64 00:05:09,370 --> 00:05:10,370 Friends? 65 00:05:10,371 --> 00:05:12,330 Yeah, they're my friends! 66 00:05:12,370 --> 00:05:16,210 When they found out that\NTsukiyo was targeting me, 67 00:05:16,250 --> 00:05:17,540 they decided to protect me. 68 00:05:18,210 --> 00:05:20,000 I never heard about that. 69 00:05:20,290 --> 00:05:22,500 'Cuz I never told you. 70 00:05:22,760 --> 00:05:25,090 Is that how it is? 71 00:05:25,630 --> 00:05:28,340 You guys put yourselves\Nin such danger 72 00:05:28,430 --> 00:05:30,390 just to be in the same cell\Nas your friend? 73 00:05:30,760 --> 00:05:34,390 Hearing it out of the blue like that,\Nit's hard to believe. 74 00:05:34,770 --> 00:05:37,730 No, I believe Boruto's story. 75 00:05:38,190 --> 00:05:40,650 He's risking his life for Kokuri's sake. 76 00:05:40,730 --> 00:05:42,690 That's more than enough proof. 77 00:05:44,400 --> 00:05:46,740 I believe you, Boruto! 78 00:05:49,280 --> 00:05:50,370 Thanks! 79 00:05:53,040 --> 00:05:55,830 We're going to start the search! 80 00:05:56,290 --> 00:05:58,500 If anyone is caught hiding\Nthe wooden tag, 81 00:05:58,540 --> 00:06:00,330 all cellmates will be\Nconsidered accomplices. 82 00:06:00,331 --> 00:06:02,340 All occupants of the cell\Nwill be sent to solitary, 83 00:06:02,341 --> 00:06:03,840 not just the perpetrator. 84 00:06:03,920 --> 00:06:06,220 And all sentences will\Nbe extended! 85 00:06:06,300 --> 00:06:08,630 If you don't want that to happen,\Nhand over the perp! 86 00:06:10,180 --> 00:06:11,800 Start with Building One! 87 00:06:12,140 --> 00:06:12,930 Yes, sir! 88 00:06:22,360 --> 00:06:24,690 There's no way I'm going to solitary! 89 00:06:24,900 --> 00:06:27,360 That will mean even less free time! 90 00:06:27,530 --> 00:06:29,860 My term is almost up too. 91 00:06:30,160 --> 00:06:32,409 I'm not gonna get\Nmy sentence extended. 92 00:06:32,830 --> 00:06:37,080 If I'm sent to solitary,\NI'm definitely gonna die! 93 00:06:37,450 --> 00:06:38,790 We'd better do something quick. 94 00:06:39,250 --> 00:06:43,500 Yeah. Let's settle this\Nbefore things get worse. 95 00:06:44,040 --> 00:06:46,170 Fine, I'll cooperate. 96 00:06:46,710 --> 00:06:48,670 Guess I have no choice. 97 00:06:50,590 --> 00:06:52,680 Are you going to\Ngo question Tsukiyo? 98 00:06:53,300 --> 00:06:55,350 I'm assigning a guard for you. 99 00:06:55,760 --> 00:06:59,350 There's no telling what\Nhe's thinking. 100 00:06:59,640 --> 00:07:02,480 Is he that dangerous? 101 00:07:02,810 --> 00:07:07,110 Ordinarily, members of\Nnotorious gangs like the Mujina, 102 00:07:07,280 --> 00:07:11,740 are kept separated to\Nprevent collaboration. 103 00:07:12,450 --> 00:07:14,410 If I had known about Kokuri too… 104 00:07:15,530 --> 00:07:16,830 You couldn't help it. 105 00:07:17,120 --> 00:07:23,040 Kokuri himself kept his ties to\Nthe Mujina Gang a secret. 106 00:07:23,500 --> 00:07:24,460 You're right. 107 00:07:24,630 --> 00:07:27,340 In any case, you must be on\Nyour guard with that man. 108 00:07:28,260 --> 00:07:28,880 Yes. 109 00:07:29,920 --> 00:07:34,300 Kokuri, you didn't see\Nyour attacker's face? 110 00:07:34,470 --> 00:07:35,350 No. 111 00:07:35,470 --> 00:07:38,310 I had my back to the entrance,\Nand it all happened so quickly. 112 00:07:39,140 --> 00:07:39,980 You too, Boruto? 113 00:07:40,060 --> 00:07:42,480 Yeah. I heard some noises, 114 00:07:42,560 --> 00:07:45,690 so I followed the doctor\Nand the guard to Kokuri's room… 115 00:07:45,770 --> 00:07:47,440 and the attacker was already gone. 116 00:07:49,150 --> 00:07:50,690 What an idiot. 117 00:07:50,940 --> 00:07:54,200 Everything was in place,\Nbut he couldn't kill his target. 118 00:07:54,450 --> 00:07:56,830 Kamata, are you the perp? 119 00:07:56,909 --> 00:07:58,120 No way! 120 00:07:58,540 --> 00:08:01,750 I'm just saying\NI wouldn't mess up like that. 121 00:08:02,250 --> 00:08:05,500 Anyway, we'd better hurry before\NBenga and the others get here. 122 00:08:10,260 --> 00:08:11,340 This is bad. 123 00:08:11,920 --> 00:08:16,050 Hey! All this is happening\Nbecause of you. 124 00:08:16,140 --> 00:08:17,550 S-Sorry! 125 00:08:18,060 --> 00:08:21,180 And by the way,\Nwhy is Tsukiyo after you? 126 00:08:21,430 --> 00:08:23,310 If he wants you dead, 127 00:08:23,311 --> 00:08:25,150 you must've done\Nsomething pretty bad. 128 00:08:25,230 --> 00:08:26,480 Uh, well… 129 00:08:26,560 --> 00:08:29,020 I'd keep my mouth shut,\Nif I were you. 130 00:08:29,940 --> 00:08:31,990 This guy's weak,\Nbut he's conniving. 131 00:08:32,070 --> 00:08:34,320 He'll jump at anything\Nthat's profitable to him. 132 00:08:34,990 --> 00:08:37,909 If you let a secret slip,\Nwho knows how he'll use it. 133 00:08:37,990 --> 00:08:38,659 What?! 134 00:08:39,080 --> 00:08:39,740 Huh? 135 00:08:39,870 --> 00:08:41,200 You're dead! 136 00:08:41,500 --> 00:08:43,539 Try it, if you can. 137 00:08:46,080 --> 00:08:47,710 You're all bark and no bite. 138 00:08:47,790 --> 00:08:49,920 You just bluff and\Ncan't even fight. 139 00:08:51,340 --> 00:08:54,630 He doesn't look like\Nan assassin at all. 140 00:08:55,010 --> 00:08:59,760 No, this guy gets gutsy when\Nhe's in a favorable position. 141 00:09:00,260 --> 00:09:03,730 Guys like him will stab someone\Nin the back without thinking twice. 142 00:09:05,520 --> 00:09:06,400 Why you—! 143 00:09:06,401 --> 00:09:08,110 You better watch yourself. 144 00:09:08,610 --> 00:09:11,610 Anyway, let's check out\Neveryone's belongings. 145 00:09:11,980 --> 00:09:13,440 The guards are gonna\Nbe here soon. 146 00:09:14,190 --> 00:09:15,070 You're right. 147 00:09:15,450 --> 00:09:16,660 Do whatever you want. 148 00:09:17,110 --> 00:09:19,320 Kedama, you too, okay? 149 00:09:23,040 --> 00:09:24,500 Be careful with him. 150 00:09:24,750 --> 00:09:27,210 This guy looks like\Nhe doesn't care, 151 00:09:27,290 --> 00:09:29,710 but he's a coward who'll betray you\Nbehind your back. 152 00:09:30,590 --> 00:09:31,500 Got it. 153 00:09:32,380 --> 00:09:35,420 Okay then, I'm going to\Ncheck all the bunks. 154 00:09:36,090 --> 00:09:39,430 That's about the only place\Nwhere we can hide things. 155 00:09:40,100 --> 00:09:43,100 Fine, search to your heart's content. 156 00:09:46,770 --> 00:09:48,100 Hold it! 157 00:09:48,190 --> 00:09:49,350 Don't be ridiculous! 158 00:09:49,351 --> 00:09:51,360 You expect me to let you search\Nwhere I sleep?! 159 00:09:51,361 --> 00:09:52,770 What now?! 160 00:09:53,030 --> 00:09:55,940 Didn't you just say\Nwe could do whatever we want? 161 00:09:56,070 --> 00:09:58,320 This is different. 162 00:09:58,321 --> 00:10:02,450 There's no way I'm gonna let anyone\Nsearch through my bunk. 163 00:10:02,530 --> 00:10:04,370 Aw man! This is ridiculous. 164 00:10:04,490 --> 00:10:06,370 It's just gonna be a quick look. 165 00:10:06,500 --> 00:10:07,290 Nope. No way! 166 00:10:07,500 --> 00:10:09,710 Why are you against this? 167 00:10:10,460 --> 00:10:13,340 You got something\Nyou don't want us to see? 168 00:10:13,460 --> 00:10:15,260 Why are you looking\Nat me like that? 169 00:10:15,510 --> 00:10:18,470 The way you're acting,\Nit's wrong not to suspect you. 170 00:10:20,640 --> 00:10:21,760 Oh, yeah! 171 00:10:21,850 --> 00:10:24,510 You always go to see\NHaie the guard, don't you? 172 00:10:24,600 --> 00:10:25,520 What?! 173 00:10:25,810 --> 00:10:28,480 That's got nothing to do with this. 174 00:10:28,520 --> 00:10:31,150 I don't know about that. 175 00:10:31,650 --> 00:10:35,900 I mean, maybe you're contacting\NTsukiyo through Haie? 176 00:10:36,530 --> 00:10:39,320 Quit grasping at straws,\Nyou country thief! 177 00:10:39,780 --> 00:10:40,860 What did you call me? 178 00:10:40,950 --> 00:10:42,370 I know about you. 179 00:10:42,530 --> 00:10:46,330 You bragged about being\Nthe lone wolf in your village. 180 00:10:46,370 --> 00:10:49,960 But you got caught the instant\Nyou went to a Great Nation. 181 00:10:50,460 --> 00:10:51,630 Why you—! 182 00:10:53,340 --> 00:10:54,420 Oh, and I just remembered. 183 00:10:54,710 --> 00:10:57,010 Yesterday, during recreation time, 184 00:10:57,090 --> 00:10:59,760 didn't you head for\Nthe medical ward? 185 00:11:00,430 --> 00:11:01,840 I was watching you. 186 00:11:01,930 --> 00:11:02,890 While you were walking, 187 00:11:02,970 --> 00:11:04,640 you kept looking around to\Nsee if anyone noticed. 188 00:11:06,390 --> 00:11:09,350 Did the country thief who\Npretended to be a lone wolf 189 00:11:09,430 --> 00:11:11,730 decide to become\NTsukiyo's lap dog? 190 00:11:12,060 --> 00:11:13,610 Shut up! 191 00:11:14,400 --> 00:11:16,690 So, what's the real story? 192 00:11:17,690 --> 00:11:19,610 I was heading for the cafeteria. 193 00:11:20,530 --> 00:11:22,820 I didn't go to the medical ward\Nthat's beyond it. 194 00:11:23,530 --> 00:11:25,330 Can anyone back that up? 195 00:11:27,200 --> 00:11:28,370 'Course not. 196 00:11:28,870 --> 00:11:33,380 There's no one you can trust\Nin Hozuki Castle. 197 00:11:33,790 --> 00:11:38,340 Which means, we can't trust what\Nyou say either, right, Mr. Kamata? 198 00:11:38,420 --> 00:11:39,090 Huh? 199 00:11:39,380 --> 00:11:41,720 Quit trying to trip me up. 200 00:11:43,050 --> 00:11:44,890 Yeah, there is someone. 201 00:11:45,550 --> 00:11:49,060 I was meeting with the supplier\Nin the cafeteria at that time. 202 00:11:49,560 --> 00:11:54,440 You mean, the person who'll get you\Nanything as long as you pay? 203 00:11:54,690 --> 00:11:55,520 Yeah. 204 00:11:56,020 --> 00:11:57,520 You see…I wanted something. 205 00:11:58,230 --> 00:11:59,820 Wanted something? Like what? 206 00:12:01,650 --> 00:12:03,990 He's got nothing. 207 00:12:04,200 --> 00:12:06,370 He's lying to try and fool us. 208 00:12:06,450 --> 00:12:07,580 I'm not lying! 209 00:12:07,620 --> 00:12:10,080 Then tell us the truth! 210 00:12:10,500 --> 00:12:11,540 It was… 211 00:12:12,330 --> 00:12:13,500 What? 212 00:12:15,000 --> 00:12:16,040 Aw man! 213 00:12:16,130 --> 00:12:17,340 Chocolates! It was chocolates! 214 00:12:17,630 --> 00:12:18,840 Chocolates?! 215 00:12:18,960 --> 00:12:21,090 I have a sweet tooth. 216 00:12:21,590 --> 00:12:24,590 Once in a while,\NI ask him to bring me chocolates. 217 00:12:25,890 --> 00:12:27,300 Here it is! 218 00:12:28,350 --> 00:12:29,810 They're actual chocolates! 219 00:12:30,310 --> 00:12:31,560 You want some? 220 00:12:31,810 --> 00:12:32,810 Really?! 221 00:12:33,060 --> 00:12:35,230 They might be poisoned. 222 00:12:35,350 --> 00:12:36,270 Huh?! 223 00:12:36,650 --> 00:12:38,400 There's nothing in it. 224 00:12:40,980 --> 00:12:43,490 Anyway, just ask the supplier. 225 00:12:43,950 --> 00:12:46,410 He can prove my innocence. 226 00:12:47,120 --> 00:12:48,330 The supplier, huh? 227 00:12:49,120 --> 00:12:53,290 I guess, in a way, he's the one\Nwe can trust the most. 228 00:12:54,710 --> 00:12:56,370 We just have to prove it though. 229 00:12:57,130 --> 00:12:59,630 Why would you hide chocolates? 230 00:13:00,340 --> 00:13:04,050 It's kinda embarrassing for\Na grown adult to love sweets like this. 231 00:13:04,340 --> 00:13:07,220 Damn it, why are you\Nputting up a front? 232 00:13:07,300 --> 00:13:08,050 Shut up! 233 00:13:10,390 --> 00:13:11,140 They're coming. 234 00:13:17,480 --> 00:13:18,440 Next! 235 00:13:19,820 --> 00:13:20,730 This is bad! 236 00:13:20,820 --> 00:13:22,940 Benga and the guards will\Nbe here any minute! 237 00:13:26,530 --> 00:13:29,780 Yeah, we don't have\Nmuch time left. 238 00:13:35,410 --> 00:13:37,250 I sure am lucky! 239 00:13:37,370 --> 00:13:40,840 To have such a sweet,\Nyoung lady come to visit me. 240 00:13:41,170 --> 00:13:45,220 You're Tsukiyo the second in command\Nof the Mujina Gang, right? 241 00:13:46,970 --> 00:13:51,600 I'm honored that a young lady\Nlike you would know my name. 242 00:13:52,510 --> 00:13:56,230 Would you mind telling me\Nabout yourself and the Mujina Gang? 243 00:13:56,600 --> 00:13:58,850 I would think that in your position, 244 00:13:58,940 --> 00:14:01,820 it's not necessary to ask me\Nanything at this point. 245 00:14:02,070 --> 00:14:02,570 Huh? 246 00:14:04,030 --> 00:14:07,150 Instead, I want you to tell me\Nabout yourself. 247 00:14:07,530 --> 00:14:12,030 Why are you pretending\Nto be a reporter? 248 00:14:16,250 --> 00:14:18,160 {\i1}Who is he?!{\i0} 249 00:14:20,170 --> 00:14:21,420 Okay, next! 250 00:14:21,500 --> 00:14:22,290 Yes, sir! 251 00:14:23,130 --> 00:14:24,000 There's no time! 252 00:14:24,300 --> 00:14:27,420 I showed you where I sleep.\NYou're next! 253 00:14:27,720 --> 00:14:30,470 There's no way\NI'm letting you check my bunk! 254 00:14:30,840 --> 00:14:33,050 Are you still stuck on that? 255 00:14:33,051 --> 00:14:35,140 Don't you want this thing\Nto be over quickly, 256 00:14:35,220 --> 00:14:37,480 so you can enjoy some free time? 257 00:14:37,600 --> 00:14:39,640 This and that are different things! 258 00:14:39,730 --> 00:14:41,310 I don't get it! 259 00:14:41,860 --> 00:14:42,520 You know, 260 00:14:42,610 --> 00:14:44,770 it always looks like you're doing\Nsomething sneaky 261 00:14:44,860 --> 00:14:46,030 when you're on your bunk. 262 00:14:46,150 --> 00:14:48,610 It's none of your business! 263 00:14:48,700 --> 00:14:50,490 There's something shady\Nabout you, after all. 264 00:14:50,610 --> 00:14:52,320 I'm gonna take a look. 265 00:14:53,910 --> 00:14:55,950 I'll check it out. 266 00:14:59,210 --> 00:15:00,040 Hey, that's—! 267 00:15:00,460 --> 00:15:01,250 Huh? 268 00:15:03,040 --> 00:15:05,420 That's Kedama's bunk. 269 00:15:06,000 --> 00:15:08,670 Not that it matters since\Nwe're going to check it too. 270 00:15:09,170 --> 00:15:11,640 Oh, is that right?\NSorry, sorry. 271 00:15:12,930 --> 00:15:14,260 Don't touch my things\Nwithout permission. 272 00:15:14,350 --> 00:15:15,060 Ouch! 273 00:15:17,020 --> 00:15:18,180 What are you doing?! 274 00:15:19,310 --> 00:15:22,020 I didn't say I was gonna cooperate. 275 00:15:22,100 --> 00:15:23,060 What?! 276 00:15:34,280 --> 00:15:35,330 How?! 277 00:15:37,040 --> 00:15:37,990 That's the—! 278 00:15:38,500 --> 00:15:40,000 Kedama's the assassin! 279 00:15:40,160 --> 00:15:41,410 Come here, Kokuri! 280 00:15:47,050 --> 00:15:49,210 You haven't changed, after all. 281 00:15:49,710 --> 00:15:51,630 You're still a coward. 282 00:15:53,390 --> 00:15:58,470 At one time, he was respected\Nby all the other prisoners. 283 00:15:59,140 --> 00:16:00,060 Kedama was? 284 00:16:00,230 --> 00:16:01,020 Yeah. 285 00:16:01,480 --> 00:16:05,230 But actually, he was in with the guards\Nand spied on the other prisoners. 286 00:16:05,360 --> 00:16:08,230 And he ratted out his friend who was\Ntrying to break out from prison. 287 00:16:08,320 --> 00:16:09,860 He's the worst kind of scum! 288 00:16:10,110 --> 00:16:11,440 So, you're the one! 289 00:16:12,860 --> 00:16:16,830 I guess you're not going to ask me\Nfor my side of the story. 290 00:16:17,200 --> 00:16:18,160 'Course not. 291 00:16:18,950 --> 00:16:20,700 We can't trust you. 292 00:16:21,790 --> 00:16:24,120 I get that you can't trust me. 293 00:16:24,210 --> 00:16:27,920 But I don't take orders from anyone. 294 00:16:28,960 --> 00:16:31,170 Although I don't expect you\Nto believe me. 295 00:16:32,130 --> 00:16:34,800 Hey, I think it's too soon to decide. 296 00:16:35,260 --> 00:16:37,140 I think we should hear him out. 297 00:16:37,260 --> 00:16:38,100 Yeah. 298 00:16:38,890 --> 00:16:41,810 Tell us what you were thinking. 299 00:16:42,100 --> 00:16:42,850 No way! 300 00:16:43,140 --> 00:16:44,980 Don't listen to him! 301 00:16:45,020 --> 00:16:46,440 It's okay! 302 00:16:46,770 --> 00:16:50,110 In this situation, there's no way\Nhe can deceive us. 303 00:16:50,111 --> 00:16:51,480 I said no! 304 00:16:51,900 --> 00:16:53,650 What's gotten into you\Nall of a sudden? 305 00:16:53,990 --> 00:16:58,490 You guys know nothing about him,\Nthat's why you can say that! 306 00:16:59,030 --> 00:17:01,080 You can't be too careful with him! 307 00:17:01,240 --> 00:17:03,500 Well, whatever! Just hurry it up. 308 00:17:04,160 --> 00:17:05,500 There's no time left. 309 00:17:06,119 --> 00:17:08,420 Let's just turn him in to the guards. 310 00:17:08,750 --> 00:17:11,210 Yeah, I'm gonna call the guards. 311 00:17:11,880 --> 00:17:12,550 Um… 312 00:17:13,210 --> 00:17:15,970 I'm interested in what\Nhe has to say too. 313 00:17:16,380 --> 00:17:22,140 Maybe this guy might know something\Nabout the Mujina Gang. 314 00:17:22,220 --> 00:17:23,930 The Mujina Gang? 315 00:17:24,230 --> 00:17:28,099 Why would you want to ask him?\NYou probably know a lot more! 316 00:17:28,190 --> 00:17:29,110 Huh? 317 00:17:29,190 --> 00:17:30,070 Well… 318 00:17:30,360 --> 00:17:31,320 Just a minute. 319 00:17:31,900 --> 00:17:36,030 How do you know about Kokuri\Nand the Mujina Gang? 320 00:17:36,110 --> 00:17:37,950 Well, it's pretty obvious, isn't it? 321 00:17:38,280 --> 00:17:40,910 He was a member of\Nthe Mujina Gang too. 322 00:17:41,080 --> 00:17:42,410 It's obvious! 323 00:17:42,990 --> 00:17:48,120 No one said anything at all about\NKokuri belonging to the Mujina Gang. 324 00:17:50,040 --> 00:17:52,670 He belongs to the Mujina Gang? 325 00:17:54,920 --> 00:17:58,180 Kokuri's kept everything about\Nhis past a secret. 326 00:17:58,470 --> 00:18:01,220 Yet, you knew about his true identity. 327 00:18:02,220 --> 00:18:05,310 In other words,\Nyou knew everything about him. 328 00:18:07,350 --> 00:18:09,270 What's going on, Arai? 329 00:18:10,190 --> 00:18:12,070 In fact, you took the lead and 330 00:18:12,071 --> 00:18:14,150 controlled the conversation\Nfrom the start. 331 00:18:14,690 --> 00:18:18,110 Was it so that you could steer us away? 332 00:18:18,111 --> 00:18:18,990 No! 333 00:18:19,070 --> 00:18:19,990 That's—! 334 00:18:20,320 --> 00:18:21,570 Hold on a minute. 335 00:18:21,830 --> 00:18:24,910 What about the wooden tag that\Nwas found in Kedama's bunk? 336 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 Maybe when Arai stripped off\Nhis blanket from his bunk, 337 00:18:28,080 --> 00:18:30,080 the wooden tag was inside. 338 00:18:30,920 --> 00:18:32,040 Oh, that's right. 339 00:18:32,041 --> 00:18:35,960 He kept holding on to\Nthe blanket after that. 340 00:18:36,420 --> 00:18:40,840 Yeah, and when everyone's attention\Nwas somewhere else, 341 00:18:41,340 --> 00:18:44,010 he hid the tag in Kedama's bunk. 342 00:18:52,110 --> 00:18:55,150 Arai. That's not true, is it? 343 00:18:57,030 --> 00:18:58,740 You're the only one I need to—! 344 00:19:07,450 --> 00:19:11,710 It seems you thought this through,\Nbut you were too optimistic. 345 00:19:19,010 --> 00:19:21,720 You let Tsukiyo control you\Nlike a puppet. 346 00:19:22,090 --> 00:19:25,220 You've got some harsh punishment\Nwaiting for you. 347 00:19:25,350 --> 00:19:27,180 Better prepare yourself! 348 00:19:27,520 --> 00:19:29,140 So, this is settled, right? 349 00:19:33,060 --> 00:19:34,520 End the lockdown. 350 00:19:39,940 --> 00:19:40,740 Thank you. 351 00:19:41,070 --> 00:19:45,950 Also, please keep a strict watch\Non Tsukiyo in solitary confinement. 352 00:19:46,490 --> 00:19:48,240 Watch it, don't be so smug. 353 00:19:53,790 --> 00:19:55,080 Thanks for earlier. 354 00:19:55,500 --> 00:19:58,130 Why did you decide to\Nhear me out? 355 00:19:59,010 --> 00:20:01,010 You looked a little hesitant. 356 00:20:01,340 --> 00:20:03,010 I thought there was something\Nbehind that. 357 00:20:04,050 --> 00:20:05,180 I see. 358 00:20:07,060 --> 00:20:10,060 Imagine you,\Na member of the Mujina Gang. 359 00:20:10,600 --> 00:20:12,690 Looks can be deceiving. 360 00:20:12,810 --> 00:20:15,020 No! I'm just—! 361 00:20:15,060 --> 00:20:18,110 Hey, you got any treasures\Nor anything? 362 00:20:18,190 --> 00:20:20,030 I don't have anything like that! 363 00:20:20,110 --> 00:20:22,360 Come on! Don't hide it. 364 00:20:23,950 --> 00:20:27,030 Never mind.\NLet's be friends from now on. 365 00:20:27,280 --> 00:20:30,200 If you come across any profitable\Nventures, let me get in on it! 366 00:20:37,290 --> 00:20:39,630 I read your report. 367 00:20:39,880 --> 00:20:42,050 Make sure something like this\Ndoesn't happen again. 368 00:20:42,051 --> 00:20:42,970 Yes, Sir! 369 00:20:44,010 --> 00:20:45,180 Also… 370 00:20:45,930 --> 00:20:46,800 What is it? 371 00:20:47,050 --> 00:20:47,930 Yes. 372 00:20:48,180 --> 00:20:51,600 Do you know anything about\Nthat Boruto kid and Kokuri? 373 00:20:51,930 --> 00:20:54,690 It seems there's something\Nbetween them… 374 00:20:55,520 --> 00:20:58,400 They must've been acquainted\Nin the past or something. 375 00:20:58,860 --> 00:21:02,150 I'm not too keen on prisoners\Nbecoming close friends… 376 00:21:02,690 --> 00:21:07,490 But if you push the prisoners too hard,\Nthey might end up retaliating. 377 00:21:08,240 --> 00:21:09,030 But—! 378 00:21:09,031 --> 00:21:11,410 Unsavory rumors abound\Nabout you as well. 379 00:21:13,200 --> 00:21:14,910 I'm sure you know this, 380 00:21:14,960 --> 00:21:18,250 but don't suspect prisoners\Nout of mere supposition. 381 00:21:19,710 --> 00:21:20,340 Yes, Sir! 382 00:21:21,880 --> 00:21:23,050 {\i1}Damn it.{\i0} 383 00:21:23,130 --> 00:21:25,470 {\i1}What the hell is going on anyway?!{\i0} 384 00:21:28,680 --> 00:21:32,140 HIDDEN GRASS TIMES\N 385 00:21:32,600 --> 00:21:34,640 I can't believe Arai was the assassin. 386 00:21:35,180 --> 00:21:37,100 Guess looks can be deceiving. 387 00:21:41,610 --> 00:21:42,780 Even Kokuri. 388 00:21:43,190 --> 00:21:44,150 Despite how he seems, 389 00:21:44,240 --> 00:21:46,400 he ran away\Nwith the gang's money and hid it. 390 00:21:47,240 --> 00:21:48,240 Yeah. 391 00:21:48,570 --> 00:21:52,040 There's still a lot\Nwe don't know about him. 392 00:23:26,750 --> 00:23:30,550 Hey, Boruto, Kokuri's originally\Na member of the Mujina Gang, 393 00:23:30,630 --> 00:23:32,800 I think he's still hiding something. 394 00:23:32,890 --> 00:23:33,430 Yeah. 395 00:23:33,680 --> 00:23:36,970 Seems he's hid the money\Nhe stole from the gang. 396 00:23:37,060 --> 00:23:40,730 And he committed a robbery that\Nlanded him here at Hozuki Castle. 397 00:23:40,810 --> 00:23:43,020 I think we just have\Nto ask him directly. 398 00:23:43,310 --> 00:23:46,020 Next time on Boruto:\NNaruto Next Generations: 399 00:23:46,110 --> 00:23:47,820 “Kokuri's Secret”\N \N \N 400 00:23:48,110 --> 00:23:50,740 Hey, Kokuri.\NDo you have a minute?\N \N \N 401 00:23:51,110 --> 00:23:54,150 KOKURI'S SECRET\N \N \N 27311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.