All language subtitles for Boruto Naruto Next Generations S01E142

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,970 --> 00:00:10,300 It's true! 2 00:00:10,370 --> 00:00:12,300 I really was attacked! 3 00:00:12,530 --> 00:00:15,570 I understand,\Nbut that's barely a scratch… 4 00:00:16,129 --> 00:00:18,100 You didn't see who attacked you? 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,630 He came at me so suddenly,\Nso I didn't… 6 00:00:20,830 --> 00:00:23,600 But I'm positive that he was\Nwearing a prisoner uniform! 7 00:00:23,930 --> 00:00:25,670 So, the culprit is a prisoner… 8 00:00:26,370 --> 00:00:28,300 That makes it even more\Nunbelievable. 9 00:00:28,800 --> 00:00:32,229 KEY\N\NYou can't enter the medical ward\Nwithout this wooden tag. 10 00:00:32,930 --> 00:00:35,030 Naturally, prisoners can't just\Nwalk in. 11 00:00:35,230 --> 00:00:36,330 But—! 12 00:00:37,030 --> 00:00:41,670 Maybe one of the guys who work here\Nlost his wooden tag? 13 00:00:42,000 --> 00:00:45,670 It's unthinkable,\Nbut I'll check, just in case. 14 00:00:46,170 --> 00:00:47,030 Hey, you! 15 00:00:47,100 --> 00:00:48,600 Why are you still\Nhanging around here?! 16 00:00:48,800 --> 00:00:50,700 Get back to your cell! 17 00:00:52,030 --> 00:00:53,230 Boruto! 18 00:00:53,530 --> 00:00:54,600 It can't be helped. 19 00:00:54,870 --> 00:00:56,600 I'll keep an eye on him. 20 00:00:56,930 --> 00:00:58,630 I'm counting on you, Doctor! 21 00:01:00,670 --> 00:01:02,070 Don't look so sad. 22 00:01:02,570 --> 00:01:04,470 I swear I'm gonna protect you! 23 00:02:35,660 --> 00:02:39,700 {\i1}A Test of Will Power{\i0}\N \N \N 24 00:02:39,860 --> 00:02:41,900 How was the medical ward? 25 00:02:42,200 --> 00:02:43,560 Was the air conditioner on\Nfull blast? 26 00:02:44,730 --> 00:02:47,000 You were right,\Nit was like paradise! 27 00:02:47,200 --> 00:02:49,430 Were you able to have\N"nice dreams" over there? 28 00:02:49,560 --> 00:02:51,360 Yeah! It was perfect! 29 00:02:51,829 --> 00:02:56,100 But I got interrupted,\Nand it turned into a "nightmare." 30 00:02:57,260 --> 00:03:00,660 Dreams aren't worth anything\Nin this place. 31 00:03:02,900 --> 00:03:04,200 Is Kokuri okay now? 32 00:03:04,600 --> 00:03:07,000 Yeah, there's someone\Nwatching over him. 33 00:03:07,530 --> 00:03:09,760 Where was that person\Nwhen Kokuri was attacked? 34 00:03:10,100 --> 00:03:11,000 He was with me, 35 00:03:11,800 --> 00:03:12,800 so there's no need to worry. 36 00:03:13,500 --> 00:03:16,860 But if the medical ward is\Nunsafe too, 37 00:03:17,600 --> 00:03:19,930 there's no telling\Nwhen he'll be attacked again. 38 00:03:20,260 --> 00:03:22,829 This cell has room\Nfor one more inmate. 39 00:03:23,860 --> 00:03:24,960 We have to do something… 40 00:03:25,230 --> 00:03:27,100 to get Kokuri in here with us. 41 00:03:27,329 --> 00:03:29,500 Then we can protect him\Nall the time. 42 00:03:30,660 --> 00:03:32,630 We have to figure out a way,\Nor else… 43 00:03:44,400 --> 00:03:45,400 It's Mitsuki's—! 44 00:03:45,730 --> 00:03:47,860 {\i1}Sarada, the situation has{\i0}\N{\i1}become critical.{\i0} 45 00:03:48,130 --> 00:03:49,460 {\i1}Kokuri was attacked.{\i0} 46 00:03:50,900 --> 00:03:54,060 {\i1}There's something we'd like you to{\i0}\N{\i1}request from Lord Mujo.{\i0} 47 00:03:55,030 --> 00:03:58,260 The cell Kokuri will be assigned to? 48 00:03:58,600 --> 00:04:00,900 Yes. After his injury heals, 49 00:04:00,960 --> 00:04:03,530 I'm thinking of putting him together\Nwith Boruto and the others. 50 00:04:04,200 --> 00:04:06,960 Although it's coming from you,\NLord Mujo, 51 00:04:07,030 --> 00:04:09,530 I cannot agree to this proposal. 52 00:04:10,030 --> 00:04:11,100 Why is that? 53 00:04:11,400 --> 00:04:14,500 Isn't there an empty bed\Nin that cell? 54 00:04:14,860 --> 00:04:17,500 It's not empty. 55 00:04:17,560 --> 00:04:21,300 It's being reserved for the next\Nnew prisoner that comes in. 56 00:04:22,000 --> 00:04:24,460 And as you know,\Nnew ones keep coming in. 57 00:04:24,900 --> 00:04:25,830 I see. 58 00:04:26,630 --> 00:04:28,700 But Kokuri is just getting\Nout of the medical ward. 59 00:04:29,100 --> 00:04:31,600 Wouldn't it be easier if he was\Nplaced in an area closer 60 00:04:31,660 --> 00:04:33,600 to the guards\Nwhere they can see him? 61 00:04:34,159 --> 00:04:36,560 Prisoners return to\Ntheir original cells 62 00:04:36,630 --> 00:04:39,260 when they leave the medical ward.\NThat's the rule. 63 00:04:39,700 --> 00:04:41,430 If we make an exception now, 64 00:04:41,530 --> 00:04:46,030 other prisoners will start\Nmaking their own demands. 65 00:04:46,800 --> 00:04:50,700 So, Kokuri will be sent back to\Nhis previously assigned cell. 66 00:04:52,630 --> 00:04:55,230 I do hope you will\Nback me up on this. 67 00:04:55,600 --> 00:04:56,330 Uh, yes. 68 00:04:56,960 --> 00:04:58,000 Thank you. 69 00:05:10,160 --> 00:05:11,130 We're done. 70 00:05:11,200 --> 00:05:12,160 You may go. 71 00:05:12,230 --> 00:05:13,030 Yes, sir! 72 00:05:19,100 --> 00:05:20,060 Lord Mujo! 73 00:05:20,830 --> 00:05:22,500 I'm sorry I couldn't help you. 74 00:05:22,960 --> 00:05:26,630 I just can't make arbitrary decisions\Nregarding the prison 75 00:05:26,700 --> 00:05:29,730 without a valid reason. 76 00:05:30,400 --> 00:05:31,500 Please understand. 77 00:05:31,660 --> 00:05:34,060 Of course, we're grateful for\Nyour help. 78 00:05:34,460 --> 00:05:36,200 We'll handle the rest ourselves. 79 00:05:40,460 --> 00:05:41,560 That bastard! 80 00:05:41,630 --> 00:05:43,400 He's just a figurehead of the clan! 81 00:05:43,460 --> 00:05:45,900 Does he know who actually runs\Nthings in this castle?! 82 00:05:45,960 --> 00:05:47,900 You're absolutely correct! 83 00:05:52,530 --> 00:05:53,300 Is this the one? 84 00:05:58,630 --> 00:06:02,860 {\i1}Benga has authority over the prison,{\i0}\N{\i1}not Lord Mujo.{\i0} 85 00:06:03,130 --> 00:06:06,530 {\i1}Benga is planning to return Kokuri{\i0}\N{\i1}to his original cell.{\i0} 86 00:06:06,860 --> 00:06:09,430 {\i1}I'll check around relevant places{\i0}\N{\i1}and look for any weak spots{\i0} 87 00:06:09,500 --> 00:06:10,760 {\i1}that Benga might have.{\i0} 88 00:06:11,730 --> 00:06:13,600 Looks like this is turning into\Na bad situation. 89 00:06:15,060 --> 00:06:16,730 At this rate, Kokuri will… 90 00:06:44,659 --> 00:06:46,860 {\i1}There has to be something here.{\i0} 91 00:06:50,030 --> 00:06:52,030 Mr. Benga, there you are! 92 00:06:52,530 --> 00:06:53,930 What is it, Haie?! 93 00:06:54,000 --> 00:06:58,460 I'm very sorry,\Nbut he just wouldn't listen. 94 00:06:58,800 --> 00:06:59,500 Huh?! 95 00:07:03,660 --> 00:07:08,260 You've got guts demanding to\Nsee me, Tsukiyo. 96 00:07:08,330 --> 00:07:10,730 Very good of you to come here. 97 00:07:12,200 --> 00:07:15,400 Depending on the reason, this could\Nhave a very painful outcome for you. 98 00:07:17,730 --> 00:07:19,730 Lady Luck is very fickle. 99 00:07:19,800 --> 00:07:22,660 If you make a loud noise,\Nshe runs away. 100 00:07:23,130 --> 00:07:25,130 But this is the sound\Nthat brings her back. 101 00:07:26,230 --> 00:07:26,960 You! 102 00:07:27,030 --> 00:07:28,530 How did you get those? 103 00:07:28,760 --> 00:07:34,330 Those who give gifts profit as much as\Nthose who receive them, 104 00:07:34,400 --> 00:07:36,000 by way of luck. 105 00:07:36,260 --> 00:07:38,000 Quit being so vague! 106 00:07:38,400 --> 00:07:39,930 What do you want? 107 00:07:40,300 --> 00:07:42,430 Can you make Kokuri disappear? 108 00:07:42,960 --> 00:07:45,659 That guy was born under\Nan unlucky star. 109 00:07:46,400 --> 00:07:48,700 That's just a down payment. 110 00:07:50,659 --> 00:07:52,600 I'll forget we ever had\Nthis conversation. 111 00:07:56,330 --> 00:07:57,900 How unfortunate. 112 00:07:58,659 --> 00:07:59,500 Damn it! 113 00:07:59,630 --> 00:08:02,630 How can anyone work in such filth?! 114 00:08:02,700 --> 00:08:04,660 All I'm finding is trash! 115 00:08:23,260 --> 00:08:24,500 Must be my imagination 116 00:08:34,000 --> 00:08:35,159 Time for afternoon exercise! 117 00:08:35,600 --> 00:08:37,100 Everyone, get moving! 118 00:08:39,530 --> 00:08:42,830 After being cooped up like this,\Nmy body's so stiff. 119 00:08:45,160 --> 00:08:49,500 Everyone, re…res… 120 00:08:49,730 --> 00:08:51,730 Respects you? 121 00:08:51,860 --> 00:08:53,200 Yeah, yeah… 122 00:08:53,500 --> 00:08:55,200 What?! Whoa! 123 00:08:55,300 --> 00:08:56,800 What are you doing? 124 00:08:56,930 --> 00:09:00,000 We get to go outside after\Nall this time, Uncle Kamata! 125 00:09:00,130 --> 00:09:00,960 Shut up! 126 00:09:01,060 --> 00:09:02,630 I'm only 16! 127 00:09:05,960 --> 00:09:08,700 Sarada didn't contact us\Nafter that, did she? 128 00:09:09,100 --> 00:09:11,260 We can't just rely on Sarada. 129 00:09:11,560 --> 00:09:14,430 There are so many people here.\NIf we keep asking, there's got to be 130 00:09:14,500 --> 00:09:16,460 someone who can tell us\NBenga's handicap. 131 00:09:16,660 --> 00:09:17,800 Should we split up? 132 00:09:18,730 --> 00:09:20,760 Okay, I'll go that way. 133 00:09:23,700 --> 00:09:24,700 I see. 134 00:09:32,660 --> 00:09:34,400 There's something I'd like to ask you. 135 00:09:38,430 --> 00:09:41,100 Do it! Yeah! 136 00:09:41,830 --> 00:09:43,230 That's the way! 137 00:09:43,460 --> 00:09:46,560 It's such a clear day.\NDon't you want to walk around? 138 00:09:57,130 --> 00:09:58,630 Why you—! 139 00:10:05,960 --> 00:10:08,300 Are you protecting the flowers? 140 00:10:13,660 --> 00:10:14,760 I got nothing. 141 00:10:14,930 --> 00:10:18,660 No matter who I ask, no one knows\Na thing about Benga's weaknesses. 142 00:10:18,860 --> 00:10:20,060 I had no luck either. 143 00:10:20,930 --> 00:10:22,530 Benga's weakness? 144 00:10:23,000 --> 00:10:24,730 Why would you want to know\Na thing like that? 145 00:10:25,000 --> 00:10:30,500 He punched me once,\Nand I wanna get back at him! 146 00:10:30,900 --> 00:10:35,630 Well, no one here will have anything\Nnice to say about that guy. 147 00:10:36,500 --> 00:10:38,560 All right! I'll help you. 148 00:10:38,930 --> 00:10:41,660 Don't tell me you know something\Nabout Benga?! 149 00:10:42,300 --> 00:10:43,160 I don't. 150 00:10:44,160 --> 00:10:46,930 But I have an idea who does. 151 00:10:52,400 --> 00:10:53,730 The leader of the prison? 152 00:10:53,860 --> 00:10:57,300 Yeah… In other words, the prison boss. 153 00:10:57,900 --> 00:11:01,160 Excluding the prison guards,\Nhe's the big guy. 154 00:11:01,600 --> 00:11:04,260 Doragu carries more weight around here\Nthan anyone else. 155 00:11:04,960 --> 00:11:06,560 Doragu's the guy, huh? 156 00:11:07,000 --> 00:11:10,660 But why do we have to go to him\Nto find out about Benga's weak spot? 157 00:11:11,300 --> 00:11:13,930 Where there's power,\Nthere's information. 158 00:11:14,630 --> 00:11:17,930 There's practically nothing about\Nthis castle that Doragu doesn't know. 159 00:11:21,130 --> 00:11:22,300 We're here. 160 00:11:28,700 --> 00:11:31,660 So which one's Doragu? 161 00:11:31,800 --> 00:11:33,430 Hey, what's this? 162 00:11:33,530 --> 00:11:36,400 We've got some nice little visitors. 163 00:11:38,330 --> 00:11:39,400 So, that's him? 164 00:11:40,930 --> 00:11:42,760 Hey, be respectful! 165 00:11:43,400 --> 00:11:44,900 What do you want? 166 00:11:45,130 --> 00:11:48,260 You came here because there's\Nsomething you wanna know, right? 167 00:11:48,660 --> 00:11:50,600 Tell me what Benga's weakness is. 168 00:11:50,800 --> 00:11:53,130 I owe him some payback. 169 00:11:53,660 --> 00:11:55,560 Benga's weakness? 170 00:11:57,900 --> 00:11:59,560 You're funny, kid! 171 00:11:59,760 --> 00:12:02,830 I was just thinking I'm sick of\Nthat guy too. 172 00:12:02,960 --> 00:12:03,860 Then—! 173 00:12:04,160 --> 00:12:07,430 However, around here information\Nis gold. 174 00:12:07,760 --> 00:12:10,600 Even if you're just a kid,\NI can't give it to you for free. 175 00:12:11,430 --> 00:12:12,860 What do I have to do? 176 00:12:13,260 --> 00:12:14,600 Let's see… 177 00:12:15,200 --> 00:12:17,700 Maybe we should have a test of\Nyour willpower. 178 00:12:18,060 --> 00:12:19,160 A test of willpower? 179 00:12:20,530 --> 00:12:22,560 See that lighthouse? 180 00:12:23,760 --> 00:12:27,230 The light that shines from it\Nevery night is so irritating, 181 00:12:27,300 --> 00:12:29,160 I can't sleep a wink. 182 00:12:29,330 --> 00:12:30,300 So… 183 00:12:30,360 --> 00:12:33,130 I want you to bring me the light bulb. 184 00:12:33,730 --> 00:12:35,830 What? Is that all? 185 00:12:35,900 --> 00:12:37,160 You idiot! 186 00:12:37,230 --> 00:12:38,730 A number of guys tried it before—! 187 00:12:38,800 --> 00:12:39,300 Hey! 188 00:12:40,160 --> 00:12:42,560 The kid's willing to try. 189 00:12:42,830 --> 00:12:45,100 Don't try and discourage him. 190 00:12:45,160 --> 00:12:46,360 Okay… 191 00:12:46,760 --> 00:12:48,360 What's your answer, kid? 192 00:12:48,700 --> 00:12:51,200 You gonna do it, or not? 193 00:12:51,530 --> 00:12:53,560 I'll do it, of course! 194 00:12:56,930 --> 00:12:59,630 Security's pretty tight. 195 00:13:00,530 --> 00:13:03,000 The lighthouse is surrounded by\Na steel wire with tags 196 00:13:03,060 --> 00:13:03,960 attached to it. 197 00:13:04,260 --> 00:13:07,500 If you don't want to die,\Ncross over from this roof. 198 00:13:08,700 --> 00:13:09,900 Don't use ninjutsu. 199 00:13:09,960 --> 00:13:13,000 Of they'll find out Celestial Prison\Nhasn't been used on us. 200 00:13:13,060 --> 00:13:13,830 Yeah. 201 00:13:14,400 --> 00:13:16,230 The clouds look ominous. 202 00:13:16,860 --> 00:13:20,300 When the rain gets heavy,\Nthe guards will go inside. 203 00:13:21,330 --> 00:13:23,230 So, get started. 204 00:13:23,830 --> 00:13:26,530 But it's a different story\Nif you're scared. 205 00:13:26,600 --> 00:13:28,260 I'll finish this in a snap. 206 00:13:36,160 --> 00:13:38,660 The young ones sure have spirit. 207 00:13:41,760 --> 00:13:46,000 Hey, doesn't anyone wanna bet\Nthat the kid makes it? 208 00:13:46,200 --> 00:13:48,030 Otherwise, there's no wager! 209 00:13:49,460 --> 00:13:50,560 Hey, let me in on this! 210 00:13:50,630 --> 00:13:51,360 Huh?! 211 00:13:53,760 --> 00:13:55,900 That's a big bet you're making! 212 00:13:56,230 --> 00:13:59,200 No, I made a mistake! 213 00:13:59,260 --> 00:14:00,800 You already placed your bet. 214 00:14:00,860 --> 00:14:02,700 No excuses! 215 00:14:03,330 --> 00:14:05,030 B-But that's—! 216 00:14:09,660 --> 00:14:12,660 The guards are gonna\Nnotice him soon. 217 00:14:23,230 --> 00:14:24,300 Oh? 218 00:14:41,430 --> 00:14:43,460 This is gonna be a little difficult. 219 00:15:35,630 --> 00:15:37,030 That was close! 220 00:15:46,700 --> 00:15:47,660 Damn it. 221 00:15:47,730 --> 00:15:51,460 This would be a piece of cake\Nif I could use ninjutsu! 222 00:15:57,130 --> 00:15:58,130 He did it! 223 00:15:58,760 --> 00:16:00,660 What's the pay out?!\NWhat are the odds?! 224 00:16:01,260 --> 00:16:03,000 Not bad at all. 225 00:16:08,630 --> 00:16:10,130 Done and done! 226 00:16:10,660 --> 00:16:13,000 Congratulations, kid. 227 00:16:13,300 --> 00:16:15,800 And now, you'll be a loser too. 228 00:16:23,000 --> 00:16:24,460 Don't move! 229 00:16:24,760 --> 00:16:27,530 Who's the idiot this time?! 230 00:16:27,930 --> 00:16:29,160 Damn it, Doragu! 231 00:16:29,730 --> 00:16:30,930 He tricked me! 232 00:16:32,960 --> 00:16:36,000 Did you know this would happen?! 233 00:16:36,200 --> 00:16:38,500 Information is gold here. 234 00:16:38,560 --> 00:16:40,430 Didn't I say that already? 235 00:16:41,600 --> 00:16:43,200 This isn't fair! 236 00:16:43,260 --> 00:16:45,230 It's a scam! 237 00:16:45,300 --> 00:16:46,660 Do not resist! 238 00:16:46,730 --> 00:16:49,400 Put the bulb down and\Nplace your hands above your head! 239 00:16:53,900 --> 00:16:58,760 That kid's gonna be in here\Nfor life now. 240 00:17:01,900 --> 00:17:03,730 {\i1}I have to make an opening!{\i0} 241 00:17:04,230 --> 00:17:05,230 {\i1}If I don't, I'll—!{\i0} 242 00:17:12,030 --> 00:17:15,960 Stand up now and face this way\Nwith your hands up! 243 00:17:17,160 --> 00:17:19,730 Guess I have no choice at this point. 244 00:17:20,160 --> 00:17:22,359 This is a waste of time.\NGet rid of him. 245 00:17:23,660 --> 00:17:26,460 But we haven't confirmed who it is! 246 00:17:26,930 --> 00:17:31,500 You can confirm later…\Nwith his corpse. 247 00:17:31,560 --> 00:17:32,500 – Yes, sir!\N– Yes, sir! 248 00:17:40,160 --> 00:17:41,300 What the hell—?! 249 00:17:48,530 --> 00:17:49,760 He's gone! 250 00:17:51,100 --> 00:17:55,700 Y-You idiot! 251 00:18:09,560 --> 00:18:11,200 This fulfills my end of\Nour deal, right? 252 00:18:11,600 --> 00:18:12,500 Damn it! 253 00:18:12,560 --> 00:18:14,260 How did you do that earlier? 254 00:18:14,400 --> 00:18:16,160 I can't tell you! 255 00:18:16,430 --> 00:18:18,630 Information is gold here, right? 256 00:18:19,130 --> 00:18:22,300 Anyway, you have a promise to keep. 257 00:18:22,600 --> 00:18:24,360 Tell me Benga's weakness. 258 00:18:25,860 --> 00:18:27,430 You're a funny guy. 259 00:18:30,330 --> 00:18:32,960 Quit complaining and get inside. 260 00:18:35,330 --> 00:18:37,030 You! Get in line! 261 00:18:37,630 --> 00:18:41,500 Hey, can you keep this safe for me,\Nlike usual? 262 00:18:42,400 --> 00:18:44,030 I'll be taking a commission. 263 00:18:44,430 --> 00:18:46,800 Yeah, in that case… 264 00:18:48,330 --> 00:18:50,300 Can you mail this for me? 265 00:18:51,160 --> 00:18:52,700 You just don't know when to quit,\Ndo you? 266 00:18:54,460 --> 00:18:56,700 Why did you call me here? 267 00:19:00,630 --> 00:19:02,530 We found this. 268 00:19:02,960 --> 00:19:04,900 Th-That's—?! 269 00:19:05,430 --> 00:19:10,000 It contains records of secret deals\Nwith the prisoners. 270 00:19:10,430 --> 00:19:12,460 It's in your handwriting, Benga! 271 00:19:12,700 --> 00:19:14,260 N-No, this is—! 272 00:19:14,330 --> 00:19:16,830 I'm sure it's some kind of—! 273 00:19:16,900 --> 00:19:18,800 You were using bribes to determine 274 00:19:18,860 --> 00:19:22,060 which cell a prisoner was to be\Nassigned to… 275 00:19:22,400 --> 00:19:25,800 No wonder you were against moving\NKokuri to another cell. 276 00:19:26,000 --> 00:19:28,260 Just a minute, Lord Mujo! 277 00:19:28,930 --> 00:19:31,430 Please! Please give me\Nanother chance! 278 00:19:32,060 --> 00:19:34,700 I cannot trust your judgement. 279 00:19:35,100 --> 00:19:37,060 When Kokuri heals, 280 00:19:37,130 --> 00:19:40,060 I'm having him sent to the cell\Nwith Boruto and the others. 281 00:19:43,060 --> 00:19:44,460 Boruto! 282 00:19:45,430 --> 00:19:47,030 That's a relief for now. 283 00:19:47,130 --> 00:19:48,030 Yeah… 284 00:19:48,500 --> 00:19:51,600 But there's still the problem of\Nwho attacked Kokuri. 285 00:19:52,130 --> 00:19:55,300 We have no clues except that\Nit was an inmate. 286 00:20:04,700 --> 00:20:06,400 Chief Warden, I'm sorry but… 287 00:20:07,200 --> 00:20:08,030 Do you have a minute? 288 00:20:08,100 --> 00:20:09,860 What is it, Doctor? 289 00:20:09,930 --> 00:20:11,760 I'm a very busy, you know. 290 00:20:15,800 --> 00:20:17,700 The wooden tag is missing?! 291 00:20:17,830 --> 00:20:18,960 Forgive me! 292 00:20:19,030 --> 00:20:20,560 I've been searching for it, but… 293 00:20:20,630 --> 00:20:21,930 When did you realize it?! 294 00:20:22,030 --> 00:20:24,860 I'm sure I had it three days ago! 295 00:20:24,930 --> 00:20:26,300 Why didn't you report this sooner?! 296 00:20:26,360 --> 00:20:29,860 Did you think about what might happen\Nif a prisoner got ahold of it?! 297 00:20:33,860 --> 00:20:34,960 Did something happen? 298 00:20:35,200 --> 00:20:36,800 It looks pretty serious. 299 00:20:37,700 --> 00:20:40,500 Hey, guard, what's all this racket? 300 00:20:42,700 --> 00:20:45,530 It seems a medical ward employee's\Nwooden tag is missing. 301 00:20:46,100 --> 00:20:47,730 From about three days ago. 302 00:20:48,100 --> 00:20:49,960 So, we're gonna sweep the castle\Nfrom top to bottom. 303 00:20:52,800 --> 00:20:54,760 What a problem… 304 00:20:54,830 --> 00:20:55,830 Hey… 305 00:20:55,900 --> 00:20:58,300 This isn't gonna turn into\Na lock-down, is it? 306 00:20:58,360 --> 00:20:59,830 You've gotta be kidding! 307 00:21:00,330 --> 00:21:01,030 Boruto… 308 00:21:01,100 --> 00:21:01,930 What's up? 309 00:21:02,730 --> 00:21:04,960 The wooden tag went missing\Nthree days ago. 310 00:21:05,130 --> 00:21:09,500 Soon after, Kokuri was attacked\Nby a man in an inmate's uniform. 311 00:21:10,060 --> 00:21:11,700 This isn't a coincidence. 312 00:21:12,130 --> 00:21:14,460 This means the guy who attacked\NKokuri could have stolen 313 00:21:14,530 --> 00:21:16,430 the wooden tag, huh? 314 00:21:17,100 --> 00:21:20,760 But for a prisoner to find the chance\Nto steal a medical ward employee's 315 00:21:20,830 --> 00:21:22,460 wooden tag is next to impossible. 316 00:21:23,400 --> 00:21:26,160 Three days ago, a medical ward\Nemployee came here 317 00:21:26,230 --> 00:21:27,930 when you collapsed, right? 318 00:21:28,400 --> 00:21:30,830 Thinking back… 319 00:21:31,630 --> 00:21:34,500 All the cell doors were shut, 320 00:21:34,560 --> 00:21:36,930 and every prisoner was\Ninside their cells. 321 00:21:37,100 --> 00:21:39,030 The door of this cell… 322 00:21:39,100 --> 00:21:40,600 was the only one open. 323 00:21:41,060 --> 00:21:43,160 So, in other words, 324 00:21:48,960 --> 00:21:49,860 The perp… 325 00:21:50,500 --> 00:21:52,360 …is here, right? 326 00:23:25,930 --> 00:23:28,130 The one who attacked Kokuri,\Nand the one who stole the wooden tag, 327 00:23:28,200 --> 00:23:29,900 is someone inside of this cell. 328 00:23:30,000 --> 00:23:32,560 Benga said that all the cellmates of\Nthe perp who stole the wooden tag 329 00:23:32,630 --> 00:23:35,600 will be sent to solitary. 330 00:23:35,730 --> 00:23:38,800 If that happens, we'll be separated\Nfrom Kokuri again. 331 00:23:39,230 --> 00:23:41,700 We have to do something to find\Nthe culprit ourselves! 332 00:23:42,260 --> 00:23:45,300 Next time on Boruto:\NNaruto Next Generations: 333 00:23:45,360 --> 00:23:47,300 "The Criminal Targeting Kokuri" \N \N \N 334 00:23:47,400 --> 00:23:49,860 Arai, Kamata, and Kedama… \N \N \N 335 00:23:49,930 --> 00:23:51,560 Who is it out of the three? \N \N \N 336 00:23:51,630 --> 00:23:54,230 THE CRIMINAL TARGETING KOKURI \N \N \N 22577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.