Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,970 --> 00:00:10,300
It's true!
2
00:00:10,370 --> 00:00:12,300
I really was attacked!
3
00:00:12,530 --> 00:00:15,570
I understand,\Nbut that's barely a scratch…
4
00:00:16,129 --> 00:00:18,100
You didn't see who attacked you?
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,630
He came at me so suddenly,\Nso I didn't…
6
00:00:20,830 --> 00:00:23,600
But I'm positive that he was\Nwearing a prisoner uniform!
7
00:00:23,930 --> 00:00:25,670
So, the culprit is a prisoner…
8
00:00:26,370 --> 00:00:28,300
That makes it even more\Nunbelievable.
9
00:00:28,800 --> 00:00:32,229
KEY\N\NYou can't enter the medical ward\Nwithout this wooden tag.
10
00:00:32,930 --> 00:00:35,030
Naturally, prisoners can't just\Nwalk in.
11
00:00:35,230 --> 00:00:36,330
But—!
12
00:00:37,030 --> 00:00:41,670
Maybe one of the guys who work here\Nlost his wooden tag?
13
00:00:42,000 --> 00:00:45,670
It's unthinkable,\Nbut I'll check, just in case.
14
00:00:46,170 --> 00:00:47,030
Hey, you!
15
00:00:47,100 --> 00:00:48,600
Why are you still\Nhanging around here?!
16
00:00:48,800 --> 00:00:50,700
Get back to your cell!
17
00:00:52,030 --> 00:00:53,230
Boruto!
18
00:00:53,530 --> 00:00:54,600
It can't be helped.
19
00:00:54,870 --> 00:00:56,600
I'll keep an eye on him.
20
00:00:56,930 --> 00:00:58,630
I'm counting on you, Doctor!
21
00:01:00,670 --> 00:01:02,070
Don't look so sad.
22
00:01:02,570 --> 00:01:04,470
I swear I'm gonna protect you!
23
00:02:35,660 --> 00:02:39,700
{\i1}A Test of Will Power{\i0}\N \N \N
24
00:02:39,860 --> 00:02:41,900
How was the medical ward?
25
00:02:42,200 --> 00:02:43,560
Was the air conditioner on\Nfull blast?
26
00:02:44,730 --> 00:02:47,000
You were right,\Nit was like paradise!
27
00:02:47,200 --> 00:02:49,430
Were you able to have\N"nice dreams" over there?
28
00:02:49,560 --> 00:02:51,360
Yeah! It was perfect!
29
00:02:51,829 --> 00:02:56,100
But I got interrupted,\Nand it turned into a "nightmare."
30
00:02:57,260 --> 00:03:00,660
Dreams aren't worth anything\Nin this place.
31
00:03:02,900 --> 00:03:04,200
Is Kokuri okay now?
32
00:03:04,600 --> 00:03:07,000
Yeah, there's someone\Nwatching over him.
33
00:03:07,530 --> 00:03:09,760
Where was that person\Nwhen Kokuri was attacked?
34
00:03:10,100 --> 00:03:11,000
He was with me,
35
00:03:11,800 --> 00:03:12,800
so there's no need to worry.
36
00:03:13,500 --> 00:03:16,860
But if the medical ward is\Nunsafe too,
37
00:03:17,600 --> 00:03:19,930
there's no telling\Nwhen he'll be attacked again.
38
00:03:20,260 --> 00:03:22,829
This cell has room\Nfor one more inmate.
39
00:03:23,860 --> 00:03:24,960
We have to do something…
40
00:03:25,230 --> 00:03:27,100
to get Kokuri in here with us.
41
00:03:27,329 --> 00:03:29,500
Then we can protect him\Nall the time.
42
00:03:30,660 --> 00:03:32,630
We have to figure out a way,\Nor else…
43
00:03:44,400 --> 00:03:45,400
It's Mitsuki's—!
44
00:03:45,730 --> 00:03:47,860
{\i1}Sarada, the situation has{\i0}\N{\i1}become critical.{\i0}
45
00:03:48,130 --> 00:03:49,460
{\i1}Kokuri was attacked.{\i0}
46
00:03:50,900 --> 00:03:54,060
{\i1}There's something we'd like you to{\i0}\N{\i1}request from Lord Mujo.{\i0}
47
00:03:55,030 --> 00:03:58,260
The cell Kokuri will be assigned to?
48
00:03:58,600 --> 00:04:00,900
Yes. After his injury heals,
49
00:04:00,960 --> 00:04:03,530
I'm thinking of putting him together\Nwith Boruto and the others.
50
00:04:04,200 --> 00:04:06,960
Although it's coming from you,\NLord Mujo,
51
00:04:07,030 --> 00:04:09,530
I cannot agree to this proposal.
52
00:04:10,030 --> 00:04:11,100
Why is that?
53
00:04:11,400 --> 00:04:14,500
Isn't there an empty bed\Nin that cell?
54
00:04:14,860 --> 00:04:17,500
It's not empty.
55
00:04:17,560 --> 00:04:21,300
It's being reserved for the next\Nnew prisoner that comes in.
56
00:04:22,000 --> 00:04:24,460
And as you know,\Nnew ones keep coming in.
57
00:04:24,900 --> 00:04:25,830
I see.
58
00:04:26,630 --> 00:04:28,700
But Kokuri is just getting\Nout of the medical ward.
59
00:04:29,100 --> 00:04:31,600
Wouldn't it be easier if he was\Nplaced in an area closer
60
00:04:31,660 --> 00:04:33,600
to the guards\Nwhere they can see him?
61
00:04:34,159 --> 00:04:36,560
Prisoners return to\Ntheir original cells
62
00:04:36,630 --> 00:04:39,260
when they leave the medical ward.\NThat's the rule.
63
00:04:39,700 --> 00:04:41,430
If we make an exception now,
64
00:04:41,530 --> 00:04:46,030
other prisoners will start\Nmaking their own demands.
65
00:04:46,800 --> 00:04:50,700
So, Kokuri will be sent back to\Nhis previously assigned cell.
66
00:04:52,630 --> 00:04:55,230
I do hope you will\Nback me up on this.
67
00:04:55,600 --> 00:04:56,330
Uh, yes.
68
00:04:56,960 --> 00:04:58,000
Thank you.
69
00:05:10,160 --> 00:05:11,130
We're done.
70
00:05:11,200 --> 00:05:12,160
You may go.
71
00:05:12,230 --> 00:05:13,030
Yes, sir!
72
00:05:19,100 --> 00:05:20,060
Lord Mujo!
73
00:05:20,830 --> 00:05:22,500
I'm sorry I couldn't help you.
74
00:05:22,960 --> 00:05:26,630
I just can't make arbitrary decisions\Nregarding the prison
75
00:05:26,700 --> 00:05:29,730
without a valid reason.
76
00:05:30,400 --> 00:05:31,500
Please understand.
77
00:05:31,660 --> 00:05:34,060
Of course, we're grateful for\Nyour help.
78
00:05:34,460 --> 00:05:36,200
We'll handle the rest ourselves.
79
00:05:40,460 --> 00:05:41,560
That bastard!
80
00:05:41,630 --> 00:05:43,400
He's just a figurehead of the clan!
81
00:05:43,460 --> 00:05:45,900
Does he know who actually runs\Nthings in this castle?!
82
00:05:45,960 --> 00:05:47,900
You're absolutely correct!
83
00:05:52,530 --> 00:05:53,300
Is this the one?
84
00:05:58,630 --> 00:06:02,860
{\i1}Benga has authority over the prison,{\i0}\N{\i1}not Lord Mujo.{\i0}
85
00:06:03,130 --> 00:06:06,530
{\i1}Benga is planning to return Kokuri{\i0}\N{\i1}to his original cell.{\i0}
86
00:06:06,860 --> 00:06:09,430
{\i1}I'll check around relevant places{\i0}\N{\i1}and look for any weak spots{\i0}
87
00:06:09,500 --> 00:06:10,760
{\i1}that Benga might have.{\i0}
88
00:06:11,730 --> 00:06:13,600
Looks like this is turning into\Na bad situation.
89
00:06:15,060 --> 00:06:16,730
At this rate, Kokuri will…
90
00:06:44,659 --> 00:06:46,860
{\i1}There has to be something here.{\i0}
91
00:06:50,030 --> 00:06:52,030
Mr. Benga, there you are!
92
00:06:52,530 --> 00:06:53,930
What is it, Haie?!
93
00:06:54,000 --> 00:06:58,460
I'm very sorry,\Nbut he just wouldn't listen.
94
00:06:58,800 --> 00:06:59,500
Huh?!
95
00:07:03,660 --> 00:07:08,260
You've got guts demanding to\Nsee me, Tsukiyo.
96
00:07:08,330 --> 00:07:10,730
Very good of you to come here.
97
00:07:12,200 --> 00:07:15,400
Depending on the reason, this could\Nhave a very painful outcome for you.
98
00:07:17,730 --> 00:07:19,730
Lady Luck is very fickle.
99
00:07:19,800 --> 00:07:22,660
If you make a loud noise,\Nshe runs away.
100
00:07:23,130 --> 00:07:25,130
But this is the sound\Nthat brings her back.
101
00:07:26,230 --> 00:07:26,960
You!
102
00:07:27,030 --> 00:07:28,530
How did you get those?
103
00:07:28,760 --> 00:07:34,330
Those who give gifts profit as much as\Nthose who receive them,
104
00:07:34,400 --> 00:07:36,000
by way of luck.
105
00:07:36,260 --> 00:07:38,000
Quit being so vague!
106
00:07:38,400 --> 00:07:39,930
What do you want?
107
00:07:40,300 --> 00:07:42,430
Can you make Kokuri disappear?
108
00:07:42,960 --> 00:07:45,659
That guy was born under\Nan unlucky star.
109
00:07:46,400 --> 00:07:48,700
That's just a down payment.
110
00:07:50,659 --> 00:07:52,600
I'll forget we ever had\Nthis conversation.
111
00:07:56,330 --> 00:07:57,900
How unfortunate.
112
00:07:58,659 --> 00:07:59,500
Damn it!
113
00:07:59,630 --> 00:08:02,630
How can anyone work in such filth?!
114
00:08:02,700 --> 00:08:04,660
All I'm finding is trash!
115
00:08:23,260 --> 00:08:24,500
Must be my imagination
116
00:08:34,000 --> 00:08:35,159
Time for afternoon exercise!
117
00:08:35,600 --> 00:08:37,100
Everyone, get moving!
118
00:08:39,530 --> 00:08:42,830
After being cooped up like this,\Nmy body's so stiff.
119
00:08:45,160 --> 00:08:49,500
Everyone, re…res…
120
00:08:49,730 --> 00:08:51,730
Respects you?
121
00:08:51,860 --> 00:08:53,200
Yeah, yeah…
122
00:08:53,500 --> 00:08:55,200
What?! Whoa!
123
00:08:55,300 --> 00:08:56,800
What are you doing?
124
00:08:56,930 --> 00:09:00,000
We get to go outside after\Nall this time, Uncle Kamata!
125
00:09:00,130 --> 00:09:00,960
Shut up!
126
00:09:01,060 --> 00:09:02,630
I'm only 16!
127
00:09:05,960 --> 00:09:08,700
Sarada didn't contact us\Nafter that, did she?
128
00:09:09,100 --> 00:09:11,260
We can't just rely on Sarada.
129
00:09:11,560 --> 00:09:14,430
There are so many people here.\NIf we keep asking, there's got to be
130
00:09:14,500 --> 00:09:16,460
someone who can tell us\NBenga's handicap.
131
00:09:16,660 --> 00:09:17,800
Should we split up?
132
00:09:18,730 --> 00:09:20,760
Okay, I'll go that way.
133
00:09:23,700 --> 00:09:24,700
I see.
134
00:09:32,660 --> 00:09:34,400
There's something I'd like to ask you.
135
00:09:38,430 --> 00:09:41,100
Do it! Yeah!
136
00:09:41,830 --> 00:09:43,230
That's the way!
137
00:09:43,460 --> 00:09:46,560
It's such a clear day.\NDon't you want to walk around?
138
00:09:57,130 --> 00:09:58,630
Why you—!
139
00:10:05,960 --> 00:10:08,300
Are you protecting the flowers?
140
00:10:13,660 --> 00:10:14,760
I got nothing.
141
00:10:14,930 --> 00:10:18,660
No matter who I ask, no one knows\Na thing about Benga's weaknesses.
142
00:10:18,860 --> 00:10:20,060
I had no luck either.
143
00:10:20,930 --> 00:10:22,530
Benga's weakness?
144
00:10:23,000 --> 00:10:24,730
Why would you want to know\Na thing like that?
145
00:10:25,000 --> 00:10:30,500
He punched me once,\Nand I wanna get back at him!
146
00:10:30,900 --> 00:10:35,630
Well, no one here will have anything\Nnice to say about that guy.
147
00:10:36,500 --> 00:10:38,560
All right! I'll help you.
148
00:10:38,930 --> 00:10:41,660
Don't tell me you know something\Nabout Benga?!
149
00:10:42,300 --> 00:10:43,160
I don't.
150
00:10:44,160 --> 00:10:46,930
But I have an idea who does.
151
00:10:52,400 --> 00:10:53,730
The leader of the prison?
152
00:10:53,860 --> 00:10:57,300
Yeah… In other words, the prison boss.
153
00:10:57,900 --> 00:11:01,160
Excluding the prison guards,\Nhe's the big guy.
154
00:11:01,600 --> 00:11:04,260
Doragu carries more weight around here\Nthan anyone else.
155
00:11:04,960 --> 00:11:06,560
Doragu's the guy, huh?
156
00:11:07,000 --> 00:11:10,660
But why do we have to go to him\Nto find out about Benga's weak spot?
157
00:11:11,300 --> 00:11:13,930
Where there's power,\Nthere's information.
158
00:11:14,630 --> 00:11:17,930
There's practically nothing about\Nthis castle that Doragu doesn't know.
159
00:11:21,130 --> 00:11:22,300
We're here.
160
00:11:28,700 --> 00:11:31,660
So which one's Doragu?
161
00:11:31,800 --> 00:11:33,430
Hey, what's this?
162
00:11:33,530 --> 00:11:36,400
We've got some nice little visitors.
163
00:11:38,330 --> 00:11:39,400
So, that's him?
164
00:11:40,930 --> 00:11:42,760
Hey, be respectful!
165
00:11:43,400 --> 00:11:44,900
What do you want?
166
00:11:45,130 --> 00:11:48,260
You came here because there's\Nsomething you wanna know, right?
167
00:11:48,660 --> 00:11:50,600
Tell me what Benga's weakness is.
168
00:11:50,800 --> 00:11:53,130
I owe him some payback.
169
00:11:53,660 --> 00:11:55,560
Benga's weakness?
170
00:11:57,900 --> 00:11:59,560
You're funny, kid!
171
00:11:59,760 --> 00:12:02,830
I was just thinking I'm sick of\Nthat guy too.
172
00:12:02,960 --> 00:12:03,860
Then—!
173
00:12:04,160 --> 00:12:07,430
However, around here information\Nis gold.
174
00:12:07,760 --> 00:12:10,600
Even if you're just a kid,\NI can't give it to you for free.
175
00:12:11,430 --> 00:12:12,860
What do I have to do?
176
00:12:13,260 --> 00:12:14,600
Let's see…
177
00:12:15,200 --> 00:12:17,700
Maybe we should have a test of\Nyour willpower.
178
00:12:18,060 --> 00:12:19,160
A test of willpower?
179
00:12:20,530 --> 00:12:22,560
See that lighthouse?
180
00:12:23,760 --> 00:12:27,230
The light that shines from it\Nevery night is so irritating,
181
00:12:27,300 --> 00:12:29,160
I can't sleep a wink.
182
00:12:29,330 --> 00:12:30,300
So…
183
00:12:30,360 --> 00:12:33,130
I want you to bring me the light bulb.
184
00:12:33,730 --> 00:12:35,830
What? Is that all?
185
00:12:35,900 --> 00:12:37,160
You idiot!
186
00:12:37,230 --> 00:12:38,730
A number of guys tried it before—!
187
00:12:38,800 --> 00:12:39,300
Hey!
188
00:12:40,160 --> 00:12:42,560
The kid's willing to try.
189
00:12:42,830 --> 00:12:45,100
Don't try and discourage him.
190
00:12:45,160 --> 00:12:46,360
Okay…
191
00:12:46,760 --> 00:12:48,360
What's your answer, kid?
192
00:12:48,700 --> 00:12:51,200
You gonna do it, or not?
193
00:12:51,530 --> 00:12:53,560
I'll do it, of course!
194
00:12:56,930 --> 00:12:59,630
Security's pretty tight.
195
00:13:00,530 --> 00:13:03,000
The lighthouse is surrounded by\Na steel wire with tags
196
00:13:03,060 --> 00:13:03,960
attached to it.
197
00:13:04,260 --> 00:13:07,500
If you don't want to die,\Ncross over from this roof.
198
00:13:08,700 --> 00:13:09,900
Don't use ninjutsu.
199
00:13:09,960 --> 00:13:13,000
Of they'll find out Celestial Prison\Nhasn't been used on us.
200
00:13:13,060 --> 00:13:13,830
Yeah.
201
00:13:14,400 --> 00:13:16,230
The clouds look ominous.
202
00:13:16,860 --> 00:13:20,300
When the rain gets heavy,\Nthe guards will go inside.
203
00:13:21,330 --> 00:13:23,230
So, get started.
204
00:13:23,830 --> 00:13:26,530
But it's a different story\Nif you're scared.
205
00:13:26,600 --> 00:13:28,260
I'll finish this in a snap.
206
00:13:36,160 --> 00:13:38,660
The young ones sure have spirit.
207
00:13:41,760 --> 00:13:46,000
Hey, doesn't anyone wanna bet\Nthat the kid makes it?
208
00:13:46,200 --> 00:13:48,030
Otherwise, there's no wager!
209
00:13:49,460 --> 00:13:50,560
Hey, let me in on this!
210
00:13:50,630 --> 00:13:51,360
Huh?!
211
00:13:53,760 --> 00:13:55,900
That's a big bet you're making!
212
00:13:56,230 --> 00:13:59,200
No, I made a mistake!
213
00:13:59,260 --> 00:14:00,800
You already placed your bet.
214
00:14:00,860 --> 00:14:02,700
No excuses!
215
00:14:03,330 --> 00:14:05,030
B-But that's—!
216
00:14:09,660 --> 00:14:12,660
The guards are gonna\Nnotice him soon.
217
00:14:23,230 --> 00:14:24,300
Oh?
218
00:14:41,430 --> 00:14:43,460
This is gonna be a little difficult.
219
00:15:35,630 --> 00:15:37,030
That was close!
220
00:15:46,700 --> 00:15:47,660
Damn it.
221
00:15:47,730 --> 00:15:51,460
This would be a piece of cake\Nif I could use ninjutsu!
222
00:15:57,130 --> 00:15:58,130
He did it!
223
00:15:58,760 --> 00:16:00,660
What's the pay out?!\NWhat are the odds?!
224
00:16:01,260 --> 00:16:03,000
Not bad at all.
225
00:16:08,630 --> 00:16:10,130
Done and done!
226
00:16:10,660 --> 00:16:13,000
Congratulations, kid.
227
00:16:13,300 --> 00:16:15,800
And now, you'll be a loser too.
228
00:16:23,000 --> 00:16:24,460
Don't move!
229
00:16:24,760 --> 00:16:27,530
Who's the idiot this time?!
230
00:16:27,930 --> 00:16:29,160
Damn it, Doragu!
231
00:16:29,730 --> 00:16:30,930
He tricked me!
232
00:16:32,960 --> 00:16:36,000
Did you know this would happen?!
233
00:16:36,200 --> 00:16:38,500
Information is gold here.
234
00:16:38,560 --> 00:16:40,430
Didn't I say that already?
235
00:16:41,600 --> 00:16:43,200
This isn't fair!
236
00:16:43,260 --> 00:16:45,230
It's a scam!
237
00:16:45,300 --> 00:16:46,660
Do not resist!
238
00:16:46,730 --> 00:16:49,400
Put the bulb down and\Nplace your hands above your head!
239
00:16:53,900 --> 00:16:58,760
That kid's gonna be in here\Nfor life now.
240
00:17:01,900 --> 00:17:03,730
{\i1}I have to make an opening!{\i0}
241
00:17:04,230 --> 00:17:05,230
{\i1}If I don't, I'll—!{\i0}
242
00:17:12,030 --> 00:17:15,960
Stand up now and face this way\Nwith your hands up!
243
00:17:17,160 --> 00:17:19,730
Guess I have no choice at this point.
244
00:17:20,160 --> 00:17:22,359
This is a waste of time.\NGet rid of him.
245
00:17:23,660 --> 00:17:26,460
But we haven't confirmed who it is!
246
00:17:26,930 --> 00:17:31,500
You can confirm later…\Nwith his corpse.
247
00:17:31,560 --> 00:17:32,500
– Yes, sir!\N– Yes, sir!
248
00:17:40,160 --> 00:17:41,300
What the hell—?!
249
00:17:48,530 --> 00:17:49,760
He's gone!
250
00:17:51,100 --> 00:17:55,700
Y-You idiot!
251
00:18:09,560 --> 00:18:11,200
This fulfills my end of\Nour deal, right?
252
00:18:11,600 --> 00:18:12,500
Damn it!
253
00:18:12,560 --> 00:18:14,260
How did you do that earlier?
254
00:18:14,400 --> 00:18:16,160
I can't tell you!
255
00:18:16,430 --> 00:18:18,630
Information is gold here, right?
256
00:18:19,130 --> 00:18:22,300
Anyway, you have a promise to keep.
257
00:18:22,600 --> 00:18:24,360
Tell me Benga's weakness.
258
00:18:25,860 --> 00:18:27,430
You're a funny guy.
259
00:18:30,330 --> 00:18:32,960
Quit complaining and get inside.
260
00:18:35,330 --> 00:18:37,030
You! Get in line!
261
00:18:37,630 --> 00:18:41,500
Hey, can you keep this safe for me,\Nlike usual?
262
00:18:42,400 --> 00:18:44,030
I'll be taking a commission.
263
00:18:44,430 --> 00:18:46,800
Yeah, in that case…
264
00:18:48,330 --> 00:18:50,300
Can you mail this for me?
265
00:18:51,160 --> 00:18:52,700
You just don't know when to quit,\Ndo you?
266
00:18:54,460 --> 00:18:56,700
Why did you call me here?
267
00:19:00,630 --> 00:19:02,530
We found this.
268
00:19:02,960 --> 00:19:04,900
Th-That's—?!
269
00:19:05,430 --> 00:19:10,000
It contains records of secret deals\Nwith the prisoners.
270
00:19:10,430 --> 00:19:12,460
It's in your handwriting, Benga!
271
00:19:12,700 --> 00:19:14,260
N-No, this is—!
272
00:19:14,330 --> 00:19:16,830
I'm sure it's some kind of—!
273
00:19:16,900 --> 00:19:18,800
You were using bribes to determine
274
00:19:18,860 --> 00:19:22,060
which cell a prisoner was to be\Nassigned to…
275
00:19:22,400 --> 00:19:25,800
No wonder you were against moving\NKokuri to another cell.
276
00:19:26,000 --> 00:19:28,260
Just a minute, Lord Mujo!
277
00:19:28,930 --> 00:19:31,430
Please! Please give me\Nanother chance!
278
00:19:32,060 --> 00:19:34,700
I cannot trust your judgement.
279
00:19:35,100 --> 00:19:37,060
When Kokuri heals,
280
00:19:37,130 --> 00:19:40,060
I'm having him sent to the cell\Nwith Boruto and the others.
281
00:19:43,060 --> 00:19:44,460
Boruto!
282
00:19:45,430 --> 00:19:47,030
That's a relief for now.
283
00:19:47,130 --> 00:19:48,030
Yeah…
284
00:19:48,500 --> 00:19:51,600
But there's still the problem of\Nwho attacked Kokuri.
285
00:19:52,130 --> 00:19:55,300
We have no clues except that\Nit was an inmate.
286
00:20:04,700 --> 00:20:06,400
Chief Warden, I'm sorry but…
287
00:20:07,200 --> 00:20:08,030
Do you have a minute?
288
00:20:08,100 --> 00:20:09,860
What is it, Doctor?
289
00:20:09,930 --> 00:20:11,760
I'm a very busy, you know.
290
00:20:15,800 --> 00:20:17,700
The wooden tag is missing?!
291
00:20:17,830 --> 00:20:18,960
Forgive me!
292
00:20:19,030 --> 00:20:20,560
I've been searching for it, but…
293
00:20:20,630 --> 00:20:21,930
When did you realize it?!
294
00:20:22,030 --> 00:20:24,860
I'm sure I had it three days ago!
295
00:20:24,930 --> 00:20:26,300
Why didn't you report this sooner?!
296
00:20:26,360 --> 00:20:29,860
Did you think about what might happen\Nif a prisoner got ahold of it?!
297
00:20:33,860 --> 00:20:34,960
Did something happen?
298
00:20:35,200 --> 00:20:36,800
It looks pretty serious.
299
00:20:37,700 --> 00:20:40,500
Hey, guard, what's all this racket?
300
00:20:42,700 --> 00:20:45,530
It seems a medical ward employee's\Nwooden tag is missing.
301
00:20:46,100 --> 00:20:47,730
From about three days ago.
302
00:20:48,100 --> 00:20:49,960
So, we're gonna sweep the castle\Nfrom top to bottom.
303
00:20:52,800 --> 00:20:54,760
What a problem…
304
00:20:54,830 --> 00:20:55,830
Hey…
305
00:20:55,900 --> 00:20:58,300
This isn't gonna turn into\Na lock-down, is it?
306
00:20:58,360 --> 00:20:59,830
You've gotta be kidding!
307
00:21:00,330 --> 00:21:01,030
Boruto…
308
00:21:01,100 --> 00:21:01,930
What's up?
309
00:21:02,730 --> 00:21:04,960
The wooden tag went missing\Nthree days ago.
310
00:21:05,130 --> 00:21:09,500
Soon after, Kokuri was attacked\Nby a man in an inmate's uniform.
311
00:21:10,060 --> 00:21:11,700
This isn't a coincidence.
312
00:21:12,130 --> 00:21:14,460
This means the guy who attacked\NKokuri could have stolen
313
00:21:14,530 --> 00:21:16,430
the wooden tag, huh?
314
00:21:17,100 --> 00:21:20,760
But for a prisoner to find the chance\Nto steal a medical ward employee's
315
00:21:20,830 --> 00:21:22,460
wooden tag is next to impossible.
316
00:21:23,400 --> 00:21:26,160
Three days ago, a medical ward\Nemployee came here
317
00:21:26,230 --> 00:21:27,930
when you collapsed, right?
318
00:21:28,400 --> 00:21:30,830
Thinking back…
319
00:21:31,630 --> 00:21:34,500
All the cell doors were shut,
320
00:21:34,560 --> 00:21:36,930
and every prisoner was\Ninside their cells.
321
00:21:37,100 --> 00:21:39,030
The door of this cell…
322
00:21:39,100 --> 00:21:40,600
was the only one open.
323
00:21:41,060 --> 00:21:43,160
So, in other words,
324
00:21:48,960 --> 00:21:49,860
The perp…
325
00:21:50,500 --> 00:21:52,360
…is here, right?
326
00:23:25,930 --> 00:23:28,130
The one who attacked Kokuri,\Nand the one who stole the wooden tag,
327
00:23:28,200 --> 00:23:29,900
is someone inside of this cell.
328
00:23:30,000 --> 00:23:32,560
Benga said that all the cellmates of\Nthe perp who stole the wooden tag
329
00:23:32,630 --> 00:23:35,600
will be sent to solitary.
330
00:23:35,730 --> 00:23:38,800
If that happens, we'll be separated\Nfrom Kokuri again.
331
00:23:39,230 --> 00:23:41,700
We have to do something to find\Nthe culprit ourselves!
332
00:23:42,260 --> 00:23:45,300
Next time on Boruto:\NNaruto Next Generations:
333
00:23:45,360 --> 00:23:47,300
"The Criminal Targeting Kokuri" \N \N \N
334
00:23:47,400 --> 00:23:49,860
Arai, Kamata, and Kedama… \N \N \N
335
00:23:49,930 --> 00:23:51,560
Who is it out of the three? \N \N \N
336
00:23:51,630 --> 00:23:54,230
THE CRIMINAL TARGETING KOKURI \N \N \N
22577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.