Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,630 --> 00:01:39,870
{\i1}The Shinobi Prison: Hozuki Castle{\i0}\N \N \N
2
00:02:06,270 --> 00:02:07,500
Stop!
3
00:02:09,370 --> 00:02:11,330
Fire Style: Celestial Prison!
4
00:02:22,670 --> 00:02:25,070
That should do it.\NUnshackle them.
5
00:02:34,570 --> 00:02:38,070
You have committed serious crimes\Nunbecoming of a shinobi.
6
00:02:38,130 --> 00:02:40,730
Therefore, you have been\Nsent here to Hozuki Castle.
7
00:02:41,230 --> 00:02:44,770
The Celestial Prison has been embedded\Nin each of you to bind your chakra.
8
00:02:44,829 --> 00:02:47,570
As long as it's on you,\Nyou can't use any ninjutsu.
9
00:02:48,100 --> 00:02:50,070
If you try to escape\Noutside the castle,
10
00:02:50,130 --> 00:02:55,030
the jutsu will create a chain of fire\Nthat will burn you.
11
00:02:55,770 --> 00:02:59,670
Any criminal, no matter how evil,\Ncan be rehabilitated.
12
00:02:59,870 --> 00:03:01,900
So, I look forward to the day
13
00:03:01,970 --> 00:03:04,900
you're released from prison,\Ncompletely reformed.
14
00:03:05,300 --> 00:03:08,470
Chief Officer Benga\Nwill explain the rest.
15
00:03:10,530 --> 00:03:12,700
Thank you very much, Lord Mujo.
16
00:03:15,470 --> 00:03:19,130
Whatever worked on the outside\Ndoesn't mean crap in here!
17
00:03:19,200 --> 00:03:21,829
Pound two things into your heads!
18
00:03:21,900 --> 00:03:24,500
One, I make the rules around here!
19
00:03:24,570 --> 00:03:27,930
Even idiots like you should\Nbe able to remember that!
20
00:03:28,470 --> 00:03:29,570
What's the other thing?
21
00:03:29,700 --> 00:03:32,770
Don't interrupt me\Nwhile I'm speaking!
22
00:03:33,270 --> 00:03:34,670
The second rule is…
23
00:03:34,730 --> 00:03:37,300
Don't forget the first rule,\Neven if it kills you.
24
00:03:37,370 --> 00:03:39,200
Keep your arrogant mouth shut!
25
00:03:39,270 --> 00:03:42,200
Just because you're kids,\Ndon't think we'll go easy on you!
26
00:03:42,270 --> 00:03:43,300
Oww!
27
00:03:44,270 --> 00:03:45,130
Don't move!
28
00:03:47,329 --> 00:03:48,570
Hey, you!
29
00:03:50,829 --> 00:03:54,000
Fool! You can't escape!
30
00:03:54,570 --> 00:03:56,470
I'm not gonna fall for your bluff!
31
00:03:56,530 --> 00:03:57,930
See?
32
00:04:06,900 --> 00:04:10,570
Didn't I say\Nyou can't leave the castle?
33
00:04:10,630 --> 00:04:12,070
That's horrible!
34
00:04:12,370 --> 00:04:14,200
Hey, do something—!
35
00:04:16,899 --> 00:04:18,430
Keep your mouth shut!
36
00:04:18,500 --> 00:04:19,670
Call the doctor.
37
00:04:19,730 --> 00:04:20,529
Yes, sir!
38
00:04:22,270 --> 00:04:25,470
{\i1}Have you heard of{\i0}\N{\i1}the Mujina Gang?{\i0}
39
00:04:25,770 --> 00:04:26,970
{\i1}Mujina?{\i0}
40
00:04:27,070 --> 00:04:28,170
{\i1}You don't know?{\i0}
41
00:04:28,230 --> 00:04:31,000
{\i1}They're targeting and creating chaos{\i0}\N{\i1}all over the Land of Fire.{\i0}
42
00:04:31,600 --> 00:04:33,800
{\i1}Do you know what{\i0}\N{\i1}their boss looks like?{\i0}
43
00:04:34,230 --> 00:04:35,600
It's not just his face.
44
00:04:35,730 --> 00:04:38,600
His name, age, background…
45
00:04:38,670 --> 00:04:41,870
Even the kinds of jutsu he uses\Nis shrouded in mystery.
46
00:04:42,100 --> 00:04:44,570
Gang members make\Na blood oath.
47
00:04:44,630 --> 00:04:47,600
If they're captured,\Nthey never talk.
48
00:04:47,830 --> 00:04:51,700
And anyone who tries\Nto desert is killed.
49
00:04:51,770 --> 00:04:54,700
No wonder there's nothing\Nout there about the boss.
50
00:04:54,770 --> 00:04:57,430
But we found one exception.
51
00:04:59,970 --> 00:05:02,330
A man named Kokuri sent this.
52
00:05:02,400 --> 00:05:05,430
About a year ago, he secretly stole\Ngang money and snuck away.
53
00:05:05,500 --> 00:05:07,670
He was living under\Neveryone's radar…
54
00:05:07,970 --> 00:05:10,470
But it seems he committed\Nanother robbery
55
00:05:10,530 --> 00:05:12,670
and was thrown\Ninto Hozuki Castle.
56
00:05:13,300 --> 00:05:16,330
Hozuki Castle is\Na prison only for shinobi,
57
00:05:16,400 --> 00:05:18,400
administered by\Nthe Hidden Grass Village.
58
00:05:18,870 --> 00:05:21,200
KOKURI\N
59
00:05:21,470 --> 00:05:25,470
Based on his letter, Kokuri's managed\Nto conceal the fact
60
00:05:25,530 --> 00:05:28,530
that he's a former member\Nof the Mujina Gang…
61
00:05:28,700 --> 00:05:30,700
TSUKIYO\N\NBut a prisoner who\Narrived after him,
62
00:05:30,701 --> 00:05:32,730
TSUKIYO\N\Njust happens to be\Nthe gang's number two man.
63
00:05:33,100 --> 00:05:35,830
He's in a situation where\Nhe could be killed at any moment.
64
00:05:36,100 --> 00:05:37,700
He wrote that if we protect him,
65
00:05:37,770 --> 00:05:40,600
he'll tell us everything\Nabout the gang.
66
00:05:41,430 --> 00:05:44,070
If that's true, that's crucial intel.
67
00:05:44,400 --> 00:05:46,400
If that intel is that important,
68
00:05:46,470 --> 00:05:49,200
I'd think the prison would\Nwant to protect Kokuri too.
69
00:05:49,600 --> 00:05:52,430
Only big nations like ours\Nhave suffered
70
00:05:52,500 --> 00:05:55,170
from the Mujina Gang's misdeeds.
71
00:05:55,570 --> 00:05:57,670
For a small nation like\Nthe Hidden Grass,
72
00:05:57,730 --> 00:05:59,270
it's not worth their time.
73
00:05:59,530 --> 00:06:01,270
We sent a request to\Nthe Hidden Grass
74
00:06:01,330 --> 00:06:03,500
to put a temporary\Nprotection order on Kokuri,
75
00:06:03,570 --> 00:06:06,600
but they hemmed and hawed,\Nsaying it's an internal affair.
76
00:06:06,730 --> 00:06:09,630
They said it will take\Na month to make arrangements.
77
00:06:09,800 --> 00:06:13,030
If we wait around,\Nwho knows when he'll be killed.
78
00:06:13,370 --> 00:06:15,230
And so, Boruto, Mitsuki…
79
00:06:15,500 --> 00:06:19,430
We're going to send you in,\Nundercover, as prisoners
80
00:06:19,500 --> 00:06:23,500
to protect Kokuri until all\Nthe arrangements have been made.
81
00:06:26,100 --> 00:06:29,730
Luckily, the lord of Hozuki Castle\Nis an old acquaintance,
82
00:06:29,800 --> 00:06:33,200
and we've already taken steps\Nto send you there as prisoners.
83
00:06:33,600 --> 00:06:36,500
Ordinarily, this is\Na chunin-class mission.
84
00:06:36,570 --> 00:06:39,170
But the team\Nwho was chosen can't go now.
85
00:06:39,230 --> 00:06:41,170
So, we're the stand-ins?
86
00:06:41,430 --> 00:06:44,670
You are just as skilled\Nas chunin shinobi.
87
00:06:45,070 --> 00:06:47,000
And since the prisoners\Ncan't use ninjutsu,
88
00:06:47,070 --> 00:06:49,900
we've decided this is something\Nyou genin can accomplish.
89
00:06:50,070 --> 00:06:52,330
So, we won't be able to\Nuse our jutsu either?
90
00:06:52,600 --> 00:06:54,300
Don't worry about that.
91
00:06:54,630 --> 00:06:58,400
We asked the lord to use\Na fake Celestial Prison on you.
92
00:07:10,170 --> 00:07:12,270
I heard there were three coming.
93
00:07:12,430 --> 00:07:14,470
The other one was sent\Nto the hospital.
94
00:07:14,930 --> 00:07:16,570
Be nice to each other!
95
00:07:25,130 --> 00:07:27,900
Am I the only one\Nbeing left out of this one?
96
00:07:28,130 --> 00:07:31,100
You have an important job\Nas well, ya know.
97
00:07:32,370 --> 00:07:35,000
I'm Sarada, I put in the request\Nto conduct some research for my article.
98
00:07:35,070 --> 00:07:39,300
Young lady, are you really a student\Naspiring to become a journalist?
99
00:07:39,530 --> 00:07:40,270
Yes!
100
00:07:40,970 --> 00:07:43,300
Academics mean nothing.
101
00:07:43,370 --> 00:07:45,400
That's the kind of world we live in.
102
00:07:45,900 --> 00:07:46,930
Hey!
103
00:07:47,630 --> 00:07:50,270
Newbies always start\Nat the bottom bunk.
104
00:07:50,500 --> 00:07:51,530
Huh?
105
00:07:52,130 --> 00:07:53,730
Oh well, you just have\Nto suck it up.
106
00:07:55,330 --> 00:07:56,400
Nice to meet you.
107
00:07:58,870 --> 00:08:00,170
Don't bother.
108
00:08:00,230 --> 00:08:02,430
Kedama doesn't talk to anyone.
109
00:08:04,430 --> 00:08:06,600
You're both from\Nthe Land of Water?
110
00:08:07,000 --> 00:08:09,030
Yeah. I'm Boruto.
111
00:08:09,100 --> 00:08:10,000
I'm Mitsuki.
112
00:08:10,070 --> 00:08:12,700
Call me Arai. He's Kamata.
113
00:08:13,130 --> 00:08:15,700
So, what are you in for?
114
00:08:15,830 --> 00:08:17,470
Eight years for robbery.
115
00:08:18,100 --> 00:08:20,000
Pretty bold for your age.
116
00:08:20,570 --> 00:08:22,270
Huh? Hey!
117
00:08:22,330 --> 00:08:24,470
The toothbrush I put here is gone.
118
00:08:27,000 --> 00:08:29,330
Hey, you stole it!\NGive it back!
119
00:08:29,400 --> 00:08:32,100
If you leave something lying around,\Nit no longer belongs to you.
120
00:08:32,169 --> 00:08:33,799
That's the rule around here.
121
00:08:34,030 --> 00:08:35,870
If you want it, I'll sell it to you.
122
00:08:36,070 --> 00:08:38,030
Who the hell made that rule up?
123
00:08:38,370 --> 00:08:39,900
Just be careful next time.
124
00:08:40,299 --> 00:08:42,700
Hey, where'd my book go?
125
00:08:44,600 --> 00:08:45,730
Hey, man!
126
00:08:45,800 --> 00:08:47,270
That's the rule, right?
127
00:08:47,970 --> 00:08:50,400
I'm willing to exchange it\Nfor the toothbrush though.
128
00:08:52,270 --> 00:08:54,000
He got you there, Kamata.
129
00:08:55,870 --> 00:08:58,600
Okay, newbies!\NLet's go, it's time to eat.
130
00:09:00,000 --> 00:09:02,900
That's the castle keep\Nwhere Lord Mujo and I stay,
131
00:09:02,970 --> 00:09:04,770
the watch tower and\Nthe inner garden.
132
00:09:04,830 --> 00:09:07,430
As you can see,\Nwe're surrounded by the sea,
133
00:09:07,500 --> 00:09:08,970
and escape is impossible.
134
00:09:11,900 --> 00:09:14,070
Is it true that if\Nyou're splashed with water,
135
00:09:14,130 --> 00:09:15,600
the Celestial Prison Jutsu\Nis undone?
136
00:09:15,670 --> 00:09:17,100
Well, it's a Fire Style, after all.
137
00:09:17,170 --> 00:09:19,630
But it takes much more\Nthan a splash to undo it.
138
00:09:19,700 --> 00:09:21,670
And it's useless looking\Naround the premises
139
00:09:21,730 --> 00:09:23,330
for a large amount of water.
140
00:09:23,400 --> 00:09:25,770
We don't have baths or flush toilets.
141
00:09:27,070 --> 00:09:28,170
What's that?
142
00:09:28,230 --> 00:09:29,930
The medical ward.
143
00:09:30,170 --> 00:09:32,700
Guys faking illnesses\Ntake refuge there.
144
00:09:36,670 --> 00:09:38,730
Give me a break!
145
00:09:43,400 --> 00:09:45,570
You gotta be kidding me!
146
00:09:49,170 --> 00:09:51,400
If you don't pay attention,\NI'm gonna leave you behind.
147
00:09:52,500 --> 00:09:55,370
If you don't have this wooden tag,\Nyou can't go anywhere.
148
00:09:55,670 --> 00:09:58,600
You're lucky\Nyou didn't get lost, young lady!
149
00:09:59,800 --> 00:10:01,900
It's tradition for\Na member of the same family
150
00:10:01,970 --> 00:10:03,400
to become\Nthe lord of the castle, correct?
151
00:10:03,470 --> 00:10:06,000
Yeah. From the clan that\Nuses Celestial Prison.
152
00:10:06,170 --> 00:10:07,900
It's an old-fashioned set-up.
153
00:10:08,400 --> 00:10:10,030
Are you dissatisfied with it?
154
00:10:10,370 --> 00:10:11,600
It's not that.
155
00:10:11,800 --> 00:10:15,030
But Lord Mujo tends to be\Ntoo soft on the prisoners.
156
00:10:15,100 --> 00:10:18,070
It's futile to hope\Nthat they'll reform.
157
00:10:18,200 --> 00:10:23,130
Be strict and teach 'em.\NThat's the tried and true way.
158
00:10:24,500 --> 00:10:26,200
Oh, Miss Sarada.
159
00:10:26,470 --> 00:10:28,330
How is your research coming along?
160
00:10:28,500 --> 00:10:30,000
Great! Thanks to you all!
161
00:10:30,070 --> 00:10:31,470
What's the big idea?
162
00:10:31,930 --> 00:10:34,030
– Damn it, wanna fight?\N– Let's do it!
163
00:10:34,130 --> 00:10:35,800
Hey, move away\Nfrom each other!
164
00:10:39,030 --> 00:10:41,730
Are Boruto and Mitsuki managing?
165
00:10:41,900 --> 00:10:44,000
It seems so, for now.
166
00:10:44,700 --> 00:10:47,030
Honestly, I'd like to\Nhelp you more.
167
00:10:47,100 --> 00:10:50,400
But I have my position as\Nthe Lord of the Castle. I'm sorry.
168
00:10:56,630 --> 00:10:58,430
He's a supplier.
169
00:10:58,770 --> 00:11:00,000
As long as you pay,
170
00:11:00,070 --> 00:11:01,870
he'll get you almost anything\Nyou ask for.
171
00:11:02,030 --> 00:11:03,430
Even though this is jail?
172
00:11:03,670 --> 00:11:06,370
Yeah. In here,\Nmoney's the only thing that talks.
173
00:11:06,870 --> 00:11:07,900
Let's go.
174
00:11:09,300 --> 00:11:10,300
By the way,
175
00:11:10,370 --> 00:11:13,800
I heard that the Mujina Gang's\Nnumber two man got caught.
176
00:11:13,900 --> 00:11:15,800
Yeah, so I heard.
177
00:11:18,600 --> 00:11:21,730
We're thieves too...\NI'm super curious.
178
00:11:21,800 --> 00:11:23,370
If you know him…
179
00:11:23,430 --> 00:11:26,800
He caused trouble,\Nso he's in solitary.
180
00:11:27,030 --> 00:11:28,200
Solitary?
181
00:11:28,730 --> 00:11:32,000
Tsukiyo is that\Nnumber two guy's name.
182
00:11:32,300 --> 00:11:33,670
As soon as he came here,
183
00:11:33,730 --> 00:11:36,100
he got into a fight with\Na guy named Kokuri.
184
00:11:37,800 --> 00:11:40,170
He beat up Kokuri pretty bad,
185
00:11:40,230 --> 00:11:42,670
so that's why Tsukiyo got sent\Nto solitary as punishment,
186
00:11:42,770 --> 00:11:44,670
And Kokuri? Did he die?
187
00:11:44,870 --> 00:11:46,330
Just the opposite.
188
00:11:46,730 --> 00:11:49,800
He's in the medical ward now,\Ntaking it nice and easy.
189
00:11:50,100 --> 00:11:51,730
Clever guy.
190
00:11:52,030 --> 00:11:54,870
Is the medical ward\Nthat nice a place?
191
00:11:55,000 --> 00:11:57,170
Well, they've got air conditioning.
192
00:11:57,230 --> 00:11:59,800
Oh! I wanna go there!
193
00:12:00,200 --> 00:12:01,400
Forget it, it's impossible.
194
00:12:01,470 --> 00:12:03,630
The doctor over there\Nis really sharp.
195
00:12:03,700 --> 00:12:06,030
You can't fool him by faking.
196
00:12:06,500 --> 00:12:09,130
The medical ward is in\Na separate building.
197
00:12:09,200 --> 00:12:11,430
Also the doctor and\NBenga hate each other,
198
00:12:11,500 --> 00:12:12,970
so even guards aren't welcome there.
199
00:12:13,730 --> 00:12:16,700
It's probably like an oasis\Nin this entire prison.
200
00:12:16,770 --> 00:12:19,900
After hearing that,\NI wanna go there even more!
201
00:12:20,170 --> 00:12:22,900
Well, it's not as if there isn't a way…
202
00:12:23,230 --> 00:12:25,430
But I wouldn't recommend it.
203
00:12:28,830 --> 00:12:30,730
You were told when\Nyou came to the island, right?
204
00:12:30,800 --> 00:12:33,270
This place is called Hozuki Castle.
205
00:12:33,670 --> 00:12:34,600
Yeah.
206
00:12:34,670 --> 00:12:36,670
There are Hozuki,\NChinese lantern plants, everywhere.
207
00:12:36,730 --> 00:12:39,370
Oh… They're Chinese lantern plants!
208
00:12:39,430 --> 00:12:42,970
But Chinese lantern plants\Nare poisonous.
209
00:12:43,030 --> 00:12:45,070
Red ones aren't that dangerous,
210
00:12:45,130 --> 00:12:48,270
but you have to watch out for\Nthe white ones that fruit once in a while.
211
00:12:48,770 --> 00:12:51,070
Once, a curious prisoner ate\Na Chinese lantern fruit
212
00:12:51,130 --> 00:12:52,970
that got blown in by the wind…
213
00:12:53,200 --> 00:12:57,430
He didn't die, but his entire body\Nwent numb and he couldn't move.
214
00:12:57,930 --> 00:12:59,100
I see.
215
00:12:59,170 --> 00:13:02,170
If I eat that, I could fool that doctor.
216
00:13:02,570 --> 00:13:04,730
But to us over here,
217
00:13:04,800 --> 00:13:07,830
that patch of Chinese lantern plants\Nis nearly impossible to reach.
218
00:13:08,370 --> 00:13:11,230
I think you'll just have to wait\Nuntil the wind blows one over to you.
219
00:13:15,730 --> 00:13:16,670
Are you going to do it?
220
00:13:16,730 --> 00:13:18,970
I don't like it,\Nbut it's for the mission.
221
00:13:19,030 --> 00:13:20,470
What choice do we have?
222
00:13:26,730 --> 00:13:29,670
The thing is how to get there\Nwithout touching the ground.
223
00:13:30,100 --> 00:13:30,930
Boruto…
224
00:13:32,030 --> 00:13:34,430
I guess we have to use that wire.
225
00:13:35,500 --> 00:13:38,570
But can something\Nso thin support my weight?
226
00:13:42,670 --> 00:13:43,800
Leave it to me.
227
00:13:52,200 --> 00:13:53,570
Oh!
228
00:14:04,300 --> 00:14:06,430
Recreation time's over!
229
00:14:06,630 --> 00:14:08,970
Return to your cells!
230
00:14:16,400 --> 00:14:17,230
Did you get it yet?
231
00:14:32,970 --> 00:14:33,870
There it is!
232
00:14:33,930 --> 00:14:35,800
Hey, you two over there!
233
00:14:35,900 --> 00:14:38,870
Didn't you hear me say\Nthat recreation time is over?!
234
00:14:39,030 --> 00:14:40,730
I'll be there in a sec!
235
00:14:41,000 --> 00:14:43,300
My clothes got snagged\Non the fence!
236
00:14:44,870 --> 00:14:46,330
Is it here yet, Mitsuki?
237
00:14:47,070 --> 00:14:48,600
Hey, you two!
238
00:14:57,330 --> 00:14:58,470
I'm loose now!
239
00:15:06,670 --> 00:15:08,570
That was close!
240
00:15:10,400 --> 00:15:11,630
Oh!
241
00:15:11,770 --> 00:15:14,800
Amazing, Boruto.\NHow did you get it?
242
00:15:14,870 --> 00:15:16,600
I was just lucky!
243
00:15:16,870 --> 00:15:17,930
All right!
244
00:15:18,100 --> 00:15:21,170
You're not serious about\Neating it, are you?
245
00:15:21,500 --> 00:15:24,630
I'm not gonna pass up\Nliving easy with air conditioning.
246
00:15:26,270 --> 00:15:27,330
Idiot!
247
00:15:27,400 --> 00:15:29,230
Whatever happens to you\Nis not my responsibility!
248
00:15:36,930 --> 00:15:39,400
Guard! Come quick! Guard!
249
00:15:42,530 --> 00:15:44,300
Boruto! Hang in there!
250
00:15:47,870 --> 00:15:50,230
Damn it! I was on my break!
251
00:15:54,070 --> 00:15:56,370
I was talking to him, and\Nthen he suddenly keeled over in pain.
252
00:16:12,030 --> 00:16:15,430
{\i1}This Kokuri hung out{\i0}\N{\i1}with bad guys, right?{\i0}
253
00:16:15,670 --> 00:16:17,070
{\i1}Can we trust him?{\i0}
254
00:16:17,130 --> 00:16:21,170
{\i1}It's not unusual for a prisoner{\i0}\N{\i1}to lie out of desperation.{\i0}
255
00:16:21,230 --> 00:16:24,570
{\i1}Part of the mission is also to verify{\i0}
256
00:16:24,630 --> 00:16:27,370
{\i1}whether Kokuri can{\i0}\N{\i1}be trusted or not.{\i0}
257
00:16:36,700 --> 00:16:38,100
What's your name?
258
00:16:38,170 --> 00:16:40,000
Do you know where you are?
259
00:16:56,500 --> 00:16:57,530
Where am I?
260
00:16:57,600 --> 00:16:59,730
Would you like some water?
261
00:17:07,530 --> 00:17:09,270
My mouth is totally numb!
262
00:17:09,700 --> 00:17:11,470
You were out for a whole day.
263
00:17:11,730 --> 00:17:13,700
But don't worry.\NYou're safe here.
264
00:17:14,030 --> 00:17:16,700
This is the only oasis\Nin this prison.
265
00:17:17,200 --> 00:17:18,230
Oasis?
266
00:17:19,000 --> 00:17:21,700
Oh, right!\NTo get to the medical ward, I…
267
00:17:23,130 --> 00:17:26,170
Hey! I'm looking for someone…
268
00:17:26,230 --> 00:17:27,470
His name's Kokuri.
269
00:17:37,370 --> 00:17:39,230
Ow!
270
00:17:47,930 --> 00:17:50,000
Hey, cut it out, stop!
271
00:17:50,070 --> 00:17:51,770
Did you come here to kill me?!
272
00:17:51,930 --> 00:17:52,670
Huh?
273
00:17:52,730 --> 00:17:53,700
I was right, huh?!
274
00:17:53,770 --> 00:17:54,830
No! You got it wrong!
275
00:17:54,900 --> 00:17:56,670
We got your letter
276
00:17:56,730 --> 00:17:58,970
and I'm here from\Nthe Hidden Leaf to save you!
277
00:18:00,570 --> 00:18:01,900
Are you lying?
278
00:18:02,300 --> 00:18:03,730
You're Kokuri, right?
279
00:18:03,800 --> 00:18:05,400
Of the Mujina Gang.
280
00:18:05,570 --> 00:18:06,770
What was the color\Nof the envelope?!
281
00:18:06,900 --> 00:18:09,000
Like I'd remember\Nsomething like that!
282
00:18:12,130 --> 00:18:14,900
Blue! It was a blue envelope!
283
00:18:18,830 --> 00:18:23,170
I-I thought you were here\Nto kill me.
284
00:18:27,570 --> 00:18:30,000
The instant I saw Tsukiyo,\NI thought I was gonna die.
285
00:18:30,330 --> 00:18:32,300
That's why I took measures.
286
00:18:32,430 --> 00:18:35,430
While the guard was looking,\NI pretended that he and I were fighting,
287
00:18:35,500 --> 00:18:37,270
and I purposely hit my head.
288
00:18:37,600 --> 00:18:40,800
You don't seem at all\Nlike the bad guy type.
289
00:18:41,100 --> 00:18:42,470
I hear that a lot.
290
00:18:42,800 --> 00:18:45,830
I heard you ran off with\Nthe gang's money.
291
00:18:45,900 --> 00:18:47,900
But you seem pretty weak.
292
00:18:49,630 --> 00:18:52,500
Anyway, you managed\Nto desert the gang,
293
00:18:52,570 --> 00:18:54,930
so why'd you do something\Nto get arrested?
294
00:18:55,830 --> 00:18:59,130
I'll explain it all when\Nyou take me to Hidden Leaf Village.
295
00:18:59,200 --> 00:19:01,330
How much time is left\Non your sentence?
296
00:19:01,530 --> 00:19:04,370
Um… About ten years, I think.
297
00:19:04,430 --> 00:19:07,270
"I think"?\NNot very detail oriented, are ya?
298
00:19:07,370 --> 00:19:09,830
Logically,\NI should already be out.
299
00:19:09,900 --> 00:19:12,300
But Benga was mistreating\Nanother prisoner, so I punched him…
300
00:19:12,370 --> 00:19:14,600
And I got a ridiculous\Namount of time added on.
301
00:19:15,030 --> 00:19:18,600
Is that why you ended up\Nrunning into Tsukiyo?
302
00:19:18,670 --> 00:19:19,900
You're so unlucky!
303
00:19:20,530 --> 00:19:21,630
Right?
304
00:19:21,800 --> 00:19:23,670
But we're here now,
305
00:19:23,730 --> 00:19:26,270
so we can guarantee\Nyour safety at least.
306
00:19:26,630 --> 00:19:28,900
That would be great,\Nbut don't take any chances, okay?
307
00:19:29,470 --> 00:19:32,830
Tsukiyo's a frightening man.
308
00:19:38,470 --> 00:19:40,630
Tonight's a half-moon.
309
00:19:40,700 --> 00:19:43,000
Half dark and half light...
310
00:19:45,470 --> 00:19:47,800
It's proof I've got luck\Non my side.
311
00:19:50,130 --> 00:19:52,330
Did it go well?
312
00:20:00,830 --> 00:20:02,470
Using a knife?
313
00:20:03,070 --> 00:20:05,630
Make sure it goes deep,\Nwithout fail.
314
00:20:06,630 --> 00:20:07,930
Are you going already?
315
00:20:08,000 --> 00:20:09,770
My fever's gone and
316
00:20:09,830 --> 00:20:12,230
if I linger too long,\Nthey'll get suspicious of me.
317
00:20:12,870 --> 00:20:14,600
You want me to hit you\Na couple of times?
318
00:20:14,670 --> 00:20:16,170
No, are you kidding?!
319
00:20:16,230 --> 00:20:19,630
Anyway, it'll be fine as long as\Nthe doctor's around.
320
00:20:20,600 --> 00:20:22,470
You wait here.
321
00:20:23,430 --> 00:20:25,670
Don't eat things you find\Non the ground, okay?
322
00:20:25,800 --> 00:20:27,070
I got it.
323
00:20:29,070 --> 00:20:30,330
Start walking!
324
00:20:31,400 --> 00:20:34,730
Didn't I tell you to treat prisoners\Nwith respect?!
325
00:20:53,570 --> 00:20:55,770
You can leave now, doctor!
326
00:20:55,830 --> 00:20:57,030
I can't do that.
327
00:21:01,330 --> 00:21:02,400
Hey!
328
00:21:04,700 --> 00:21:05,630
Kokuri!
329
00:21:07,130 --> 00:21:10,930
A-A man! Suddenly—!
330
00:21:17,970 --> 00:21:18,900
What's going on?!
331
00:21:18,970 --> 00:21:20,500
Someone attacked him!
332
00:21:20,570 --> 00:21:22,070
Find him! Hurry!
333
00:21:22,130 --> 00:21:24,230
R-Right!
334
00:21:25,030 --> 00:21:26,630
Is that true?\NSomeone attacked you?
335
00:21:27,330 --> 00:21:29,030
It's true! I swear!
336
00:21:29,430 --> 00:21:32,330
Security here in medical ward\Nis very tight.
337
00:21:32,400 --> 00:21:36,400
I don't think anyone could enter easily\Nwithout the wooden tag…
338
00:21:36,900 --> 00:21:40,230
Then how did he get in here?
339
00:23:27,630 --> 00:23:29,570
Kokuri was attacked.
340
00:23:29,800 --> 00:23:32,100
I can't believe\Nthe medical ward is unsafe too!
341
00:23:32,200 --> 00:23:33,430
What's going on right now?
342
00:23:33,500 --> 00:23:35,400
There's someone watching\Nover him.
343
00:23:35,470 --> 00:23:37,370
We have to make\Nour move soon, huh?
344
00:23:37,600 --> 00:23:40,370
It would be great if we could\Ndo something to get him near us,
345
00:23:40,430 --> 00:23:42,030
so we could guard him.
346
00:23:42,630 --> 00:23:45,730
Next time on Boruto:\NNaruto Next Generations:
347
00:23:45,800 --> 00:23:47,570
"A Test of Willpower"\N \N \N
348
00:23:47,630 --> 00:23:48,800
There's no other way!\N \N \N
349
00:23:48,870 --> 00:23:50,900
Guess I'm just gonna have to put\Nmy life on the line.\N \N \N
350
00:23:50,970 --> 00:23:53,930
A TEST OF WILLPOWER\N \N \N
24507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.