All language subtitles for Boruto Naruto Next Generations S01E141

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,630 --> 00:01:39,870 {\i1}The Shinobi Prison: Hozuki Castle{\i0}\N \N \N 2 00:02:06,270 --> 00:02:07,500 Stop! 3 00:02:09,370 --> 00:02:11,330 Fire Style: Celestial Prison! 4 00:02:22,670 --> 00:02:25,070 That should do it.\NUnshackle them. 5 00:02:34,570 --> 00:02:38,070 You have committed serious crimes\Nunbecoming of a shinobi. 6 00:02:38,130 --> 00:02:40,730 Therefore, you have been\Nsent here to Hozuki Castle. 7 00:02:41,230 --> 00:02:44,770 The Celestial Prison has been embedded\Nin each of you to bind your chakra. 8 00:02:44,829 --> 00:02:47,570 As long as it's on you,\Nyou can't use any ninjutsu. 9 00:02:48,100 --> 00:02:50,070 If you try to escape\Noutside the castle, 10 00:02:50,130 --> 00:02:55,030 the jutsu will create a chain of fire\Nthat will burn you. 11 00:02:55,770 --> 00:02:59,670 Any criminal, no matter how evil,\Ncan be rehabilitated. 12 00:02:59,870 --> 00:03:01,900 So, I look forward to the day 13 00:03:01,970 --> 00:03:04,900 you're released from prison,\Ncompletely reformed. 14 00:03:05,300 --> 00:03:08,470 Chief Officer Benga\Nwill explain the rest. 15 00:03:10,530 --> 00:03:12,700 Thank you very much, Lord Mujo. 16 00:03:15,470 --> 00:03:19,130 Whatever worked on the outside\Ndoesn't mean crap in here! 17 00:03:19,200 --> 00:03:21,829 Pound two things into your heads! 18 00:03:21,900 --> 00:03:24,500 One, I make the rules around here! 19 00:03:24,570 --> 00:03:27,930 Even idiots like you should\Nbe able to remember that! 20 00:03:28,470 --> 00:03:29,570 What's the other thing? 21 00:03:29,700 --> 00:03:32,770 Don't interrupt me\Nwhile I'm speaking! 22 00:03:33,270 --> 00:03:34,670 The second rule is… 23 00:03:34,730 --> 00:03:37,300 Don't forget the first rule,\Neven if it kills you. 24 00:03:37,370 --> 00:03:39,200 Keep your arrogant mouth shut! 25 00:03:39,270 --> 00:03:42,200 Just because you're kids,\Ndon't think we'll go easy on you! 26 00:03:42,270 --> 00:03:43,300 Oww! 27 00:03:44,270 --> 00:03:45,130 Don't move! 28 00:03:47,329 --> 00:03:48,570 Hey, you! 29 00:03:50,829 --> 00:03:54,000 Fool! You can't escape! 30 00:03:54,570 --> 00:03:56,470 I'm not gonna fall for your bluff! 31 00:03:56,530 --> 00:03:57,930 See? 32 00:04:06,900 --> 00:04:10,570 Didn't I say\Nyou can't leave the castle? 33 00:04:10,630 --> 00:04:12,070 That's horrible! 34 00:04:12,370 --> 00:04:14,200 Hey, do something—! 35 00:04:16,899 --> 00:04:18,430 Keep your mouth shut! 36 00:04:18,500 --> 00:04:19,670 Call the doctor. 37 00:04:19,730 --> 00:04:20,529 Yes, sir! 38 00:04:22,270 --> 00:04:25,470 {\i1}Have you heard of{\i0}\N{\i1}the Mujina Gang?{\i0} 39 00:04:25,770 --> 00:04:26,970 {\i1}Mujina?{\i0} 40 00:04:27,070 --> 00:04:28,170 {\i1}You don't know?{\i0} 41 00:04:28,230 --> 00:04:31,000 {\i1}They're targeting and creating chaos{\i0}\N{\i1}all over the Land of Fire.{\i0} 42 00:04:31,600 --> 00:04:33,800 {\i1}Do you know what{\i0}\N{\i1}their boss looks like?{\i0} 43 00:04:34,230 --> 00:04:35,600 It's not just his face. 44 00:04:35,730 --> 00:04:38,600 His name, age, background… 45 00:04:38,670 --> 00:04:41,870 Even the kinds of jutsu he uses\Nis shrouded in mystery. 46 00:04:42,100 --> 00:04:44,570 Gang members make\Na blood oath. 47 00:04:44,630 --> 00:04:47,600 If they're captured,\Nthey never talk. 48 00:04:47,830 --> 00:04:51,700 And anyone who tries\Nto desert is killed. 49 00:04:51,770 --> 00:04:54,700 No wonder there's nothing\Nout there about the boss. 50 00:04:54,770 --> 00:04:57,430 But we found one exception. 51 00:04:59,970 --> 00:05:02,330 A man named Kokuri sent this. 52 00:05:02,400 --> 00:05:05,430 About a year ago, he secretly stole\Ngang money and snuck away. 53 00:05:05,500 --> 00:05:07,670 He was living under\Neveryone's radar… 54 00:05:07,970 --> 00:05:10,470 But it seems he committed\Nanother robbery 55 00:05:10,530 --> 00:05:12,670 and was thrown\Ninto Hozuki Castle. 56 00:05:13,300 --> 00:05:16,330 Hozuki Castle is\Na prison only for shinobi, 57 00:05:16,400 --> 00:05:18,400 administered by\Nthe Hidden Grass Village. 58 00:05:18,870 --> 00:05:21,200 KOKURI\N 59 00:05:21,470 --> 00:05:25,470 Based on his letter, Kokuri's managed\Nto conceal the fact 60 00:05:25,530 --> 00:05:28,530 that he's a former member\Nof the Mujina Gang… 61 00:05:28,700 --> 00:05:30,700 TSUKIYO\N\NBut a prisoner who\Narrived after him, 62 00:05:30,701 --> 00:05:32,730 TSUKIYO\N\Njust happens to be\Nthe gang's number two man. 63 00:05:33,100 --> 00:05:35,830 He's in a situation where\Nhe could be killed at any moment. 64 00:05:36,100 --> 00:05:37,700 He wrote that if we protect him, 65 00:05:37,770 --> 00:05:40,600 he'll tell us everything\Nabout the gang. 66 00:05:41,430 --> 00:05:44,070 If that's true, that's crucial intel. 67 00:05:44,400 --> 00:05:46,400 If that intel is that important, 68 00:05:46,470 --> 00:05:49,200 I'd think the prison would\Nwant to protect Kokuri too. 69 00:05:49,600 --> 00:05:52,430 Only big nations like ours\Nhave suffered 70 00:05:52,500 --> 00:05:55,170 from the Mujina Gang's misdeeds. 71 00:05:55,570 --> 00:05:57,670 For a small nation like\Nthe Hidden Grass, 72 00:05:57,730 --> 00:05:59,270 it's not worth their time. 73 00:05:59,530 --> 00:06:01,270 We sent a request to\Nthe Hidden Grass 74 00:06:01,330 --> 00:06:03,500 to put a temporary\Nprotection order on Kokuri, 75 00:06:03,570 --> 00:06:06,600 but they hemmed and hawed,\Nsaying it's an internal affair. 76 00:06:06,730 --> 00:06:09,630 They said it will take\Na month to make arrangements. 77 00:06:09,800 --> 00:06:13,030 If we wait around,\Nwho knows when he'll be killed. 78 00:06:13,370 --> 00:06:15,230 And so, Boruto, Mitsuki… 79 00:06:15,500 --> 00:06:19,430 We're going to send you in,\Nundercover, as prisoners 80 00:06:19,500 --> 00:06:23,500 to protect Kokuri until all\Nthe arrangements have been made. 81 00:06:26,100 --> 00:06:29,730 Luckily, the lord of Hozuki Castle\Nis an old acquaintance, 82 00:06:29,800 --> 00:06:33,200 and we've already taken steps\Nto send you there as prisoners. 83 00:06:33,600 --> 00:06:36,500 Ordinarily, this is\Na chunin-class mission. 84 00:06:36,570 --> 00:06:39,170 But the team\Nwho was chosen can't go now. 85 00:06:39,230 --> 00:06:41,170 So, we're the stand-ins? 86 00:06:41,430 --> 00:06:44,670 You are just as skilled\Nas chunin shinobi. 87 00:06:45,070 --> 00:06:47,000 And since the prisoners\Ncan't use ninjutsu, 88 00:06:47,070 --> 00:06:49,900 we've decided this is something\Nyou genin can accomplish. 89 00:06:50,070 --> 00:06:52,330 So, we won't be able to\Nuse our jutsu either? 90 00:06:52,600 --> 00:06:54,300 Don't worry about that. 91 00:06:54,630 --> 00:06:58,400 We asked the lord to use\Na fake Celestial Prison on you. 92 00:07:10,170 --> 00:07:12,270 I heard there were three coming. 93 00:07:12,430 --> 00:07:14,470 The other one was sent\Nto the hospital. 94 00:07:14,930 --> 00:07:16,570 Be nice to each other! 95 00:07:25,130 --> 00:07:27,900 Am I the only one\Nbeing left out of this one? 96 00:07:28,130 --> 00:07:31,100 You have an important job\Nas well, ya know. 97 00:07:32,370 --> 00:07:35,000 I'm Sarada, I put in the request\Nto conduct some research for my article. 98 00:07:35,070 --> 00:07:39,300 Young lady, are you really a student\Naspiring to become a journalist? 99 00:07:39,530 --> 00:07:40,270 Yes! 100 00:07:40,970 --> 00:07:43,300 Academics mean nothing. 101 00:07:43,370 --> 00:07:45,400 That's the kind of world we live in. 102 00:07:45,900 --> 00:07:46,930 Hey! 103 00:07:47,630 --> 00:07:50,270 Newbies always start\Nat the bottom bunk. 104 00:07:50,500 --> 00:07:51,530 Huh? 105 00:07:52,130 --> 00:07:53,730 Oh well, you just have\Nto suck it up. 106 00:07:55,330 --> 00:07:56,400 Nice to meet you. 107 00:07:58,870 --> 00:08:00,170 Don't bother. 108 00:08:00,230 --> 00:08:02,430 Kedama doesn't talk to anyone. 109 00:08:04,430 --> 00:08:06,600 You're both from\Nthe Land of Water? 110 00:08:07,000 --> 00:08:09,030 Yeah. I'm Boruto. 111 00:08:09,100 --> 00:08:10,000 I'm Mitsuki. 112 00:08:10,070 --> 00:08:12,700 Call me Arai. He's Kamata. 113 00:08:13,130 --> 00:08:15,700 So, what are you in for? 114 00:08:15,830 --> 00:08:17,470 Eight years for robbery. 115 00:08:18,100 --> 00:08:20,000 Pretty bold for your age. 116 00:08:20,570 --> 00:08:22,270 Huh? Hey! 117 00:08:22,330 --> 00:08:24,470 The toothbrush I put here is gone. 118 00:08:27,000 --> 00:08:29,330 Hey, you stole it!\NGive it back! 119 00:08:29,400 --> 00:08:32,100 If you leave something lying around,\Nit no longer belongs to you. 120 00:08:32,169 --> 00:08:33,799 That's the rule around here. 121 00:08:34,030 --> 00:08:35,870 If you want it, I'll sell it to you. 122 00:08:36,070 --> 00:08:38,030 Who the hell made that rule up? 123 00:08:38,370 --> 00:08:39,900 Just be careful next time. 124 00:08:40,299 --> 00:08:42,700 Hey, where'd my book go? 125 00:08:44,600 --> 00:08:45,730 Hey, man! 126 00:08:45,800 --> 00:08:47,270 That's the rule, right? 127 00:08:47,970 --> 00:08:50,400 I'm willing to exchange it\Nfor the toothbrush though. 128 00:08:52,270 --> 00:08:54,000 He got you there, Kamata. 129 00:08:55,870 --> 00:08:58,600 Okay, newbies!\NLet's go, it's time to eat. 130 00:09:00,000 --> 00:09:02,900 That's the castle keep\Nwhere Lord Mujo and I stay, 131 00:09:02,970 --> 00:09:04,770 the watch tower and\Nthe inner garden. 132 00:09:04,830 --> 00:09:07,430 As you can see,\Nwe're surrounded by the sea, 133 00:09:07,500 --> 00:09:08,970 and escape is impossible. 134 00:09:11,900 --> 00:09:14,070 Is it true that if\Nyou're splashed with water, 135 00:09:14,130 --> 00:09:15,600 the Celestial Prison Jutsu\Nis undone? 136 00:09:15,670 --> 00:09:17,100 Well, it's a Fire Style, after all. 137 00:09:17,170 --> 00:09:19,630 But it takes much more\Nthan a splash to undo it. 138 00:09:19,700 --> 00:09:21,670 And it's useless looking\Naround the premises 139 00:09:21,730 --> 00:09:23,330 for a large amount of water. 140 00:09:23,400 --> 00:09:25,770 We don't have baths or flush toilets. 141 00:09:27,070 --> 00:09:28,170 What's that? 142 00:09:28,230 --> 00:09:29,930 The medical ward. 143 00:09:30,170 --> 00:09:32,700 Guys faking illnesses\Ntake refuge there. 144 00:09:36,670 --> 00:09:38,730 Give me a break! 145 00:09:43,400 --> 00:09:45,570 You gotta be kidding me! 146 00:09:49,170 --> 00:09:51,400 If you don't pay attention,\NI'm gonna leave you behind. 147 00:09:52,500 --> 00:09:55,370 If you don't have this wooden tag,\Nyou can't go anywhere. 148 00:09:55,670 --> 00:09:58,600 You're lucky\Nyou didn't get lost, young lady! 149 00:09:59,800 --> 00:10:01,900 It's tradition for\Na member of the same family 150 00:10:01,970 --> 00:10:03,400 to become\Nthe lord of the castle, correct? 151 00:10:03,470 --> 00:10:06,000 Yeah. From the clan that\Nuses Celestial Prison. 152 00:10:06,170 --> 00:10:07,900 It's an old-fashioned set-up. 153 00:10:08,400 --> 00:10:10,030 Are you dissatisfied with it? 154 00:10:10,370 --> 00:10:11,600 It's not that. 155 00:10:11,800 --> 00:10:15,030 But Lord Mujo tends to be\Ntoo soft on the prisoners. 156 00:10:15,100 --> 00:10:18,070 It's futile to hope\Nthat they'll reform. 157 00:10:18,200 --> 00:10:23,130 Be strict and teach 'em.\NThat's the tried and true way. 158 00:10:24,500 --> 00:10:26,200 Oh, Miss Sarada. 159 00:10:26,470 --> 00:10:28,330 How is your research coming along? 160 00:10:28,500 --> 00:10:30,000 Great! Thanks to you all! 161 00:10:30,070 --> 00:10:31,470 What's the big idea? 162 00:10:31,930 --> 00:10:34,030 – Damn it, wanna fight?\N– Let's do it! 163 00:10:34,130 --> 00:10:35,800 Hey, move away\Nfrom each other! 164 00:10:39,030 --> 00:10:41,730 Are Boruto and Mitsuki managing? 165 00:10:41,900 --> 00:10:44,000 It seems so, for now. 166 00:10:44,700 --> 00:10:47,030 Honestly, I'd like to\Nhelp you more. 167 00:10:47,100 --> 00:10:50,400 But I have my position as\Nthe Lord of the Castle. I'm sorry. 168 00:10:56,630 --> 00:10:58,430 He's a supplier. 169 00:10:58,770 --> 00:11:00,000 As long as you pay, 170 00:11:00,070 --> 00:11:01,870 he'll get you almost anything\Nyou ask for. 171 00:11:02,030 --> 00:11:03,430 Even though this is jail? 172 00:11:03,670 --> 00:11:06,370 Yeah. In here,\Nmoney's the only thing that talks. 173 00:11:06,870 --> 00:11:07,900 Let's go. 174 00:11:09,300 --> 00:11:10,300 By the way, 175 00:11:10,370 --> 00:11:13,800 I heard that the Mujina Gang's\Nnumber two man got caught. 176 00:11:13,900 --> 00:11:15,800 Yeah, so I heard. 177 00:11:18,600 --> 00:11:21,730 We're thieves too...\NI'm super curious. 178 00:11:21,800 --> 00:11:23,370 If you know him… 179 00:11:23,430 --> 00:11:26,800 He caused trouble,\Nso he's in solitary. 180 00:11:27,030 --> 00:11:28,200 Solitary? 181 00:11:28,730 --> 00:11:32,000 Tsukiyo is that\Nnumber two guy's name. 182 00:11:32,300 --> 00:11:33,670 As soon as he came here, 183 00:11:33,730 --> 00:11:36,100 he got into a fight with\Na guy named Kokuri. 184 00:11:37,800 --> 00:11:40,170 He beat up Kokuri pretty bad, 185 00:11:40,230 --> 00:11:42,670 so that's why Tsukiyo got sent\Nto solitary as punishment, 186 00:11:42,770 --> 00:11:44,670 And Kokuri? Did he die? 187 00:11:44,870 --> 00:11:46,330 Just the opposite. 188 00:11:46,730 --> 00:11:49,800 He's in the medical ward now,\Ntaking it nice and easy. 189 00:11:50,100 --> 00:11:51,730 Clever guy. 190 00:11:52,030 --> 00:11:54,870 Is the medical ward\Nthat nice a place? 191 00:11:55,000 --> 00:11:57,170 Well, they've got air conditioning. 192 00:11:57,230 --> 00:11:59,800 Oh! I wanna go there! 193 00:12:00,200 --> 00:12:01,400 Forget it, it's impossible. 194 00:12:01,470 --> 00:12:03,630 The doctor over there\Nis really sharp. 195 00:12:03,700 --> 00:12:06,030 You can't fool him by faking. 196 00:12:06,500 --> 00:12:09,130 The medical ward is in\Na separate building. 197 00:12:09,200 --> 00:12:11,430 Also the doctor and\NBenga hate each other, 198 00:12:11,500 --> 00:12:12,970 so even guards aren't welcome there. 199 00:12:13,730 --> 00:12:16,700 It's probably like an oasis\Nin this entire prison. 200 00:12:16,770 --> 00:12:19,900 After hearing that,\NI wanna go there even more! 201 00:12:20,170 --> 00:12:22,900 Well, it's not as if there isn't a way… 202 00:12:23,230 --> 00:12:25,430 But I wouldn't recommend it. 203 00:12:28,830 --> 00:12:30,730 You were told when\Nyou came to the island, right? 204 00:12:30,800 --> 00:12:33,270 This place is called Hozuki Castle. 205 00:12:33,670 --> 00:12:34,600 Yeah. 206 00:12:34,670 --> 00:12:36,670 There are Hozuki,\NChinese lantern plants, everywhere. 207 00:12:36,730 --> 00:12:39,370 Oh… They're Chinese lantern plants! 208 00:12:39,430 --> 00:12:42,970 But Chinese lantern plants\Nare poisonous. 209 00:12:43,030 --> 00:12:45,070 Red ones aren't that dangerous, 210 00:12:45,130 --> 00:12:48,270 but you have to watch out for\Nthe white ones that fruit once in a while. 211 00:12:48,770 --> 00:12:51,070 Once, a curious prisoner ate\Na Chinese lantern fruit 212 00:12:51,130 --> 00:12:52,970 that got blown in by the wind… 213 00:12:53,200 --> 00:12:57,430 He didn't die, but his entire body\Nwent numb and he couldn't move. 214 00:12:57,930 --> 00:12:59,100 I see. 215 00:12:59,170 --> 00:13:02,170 If I eat that, I could fool that doctor. 216 00:13:02,570 --> 00:13:04,730 But to us over here, 217 00:13:04,800 --> 00:13:07,830 that patch of Chinese lantern plants\Nis nearly impossible to reach. 218 00:13:08,370 --> 00:13:11,230 I think you'll just have to wait\Nuntil the wind blows one over to you. 219 00:13:15,730 --> 00:13:16,670 Are you going to do it? 220 00:13:16,730 --> 00:13:18,970 I don't like it,\Nbut it's for the mission. 221 00:13:19,030 --> 00:13:20,470 What choice do we have? 222 00:13:26,730 --> 00:13:29,670 The thing is how to get there\Nwithout touching the ground. 223 00:13:30,100 --> 00:13:30,930 Boruto… 224 00:13:32,030 --> 00:13:34,430 I guess we have to use that wire. 225 00:13:35,500 --> 00:13:38,570 But can something\Nso thin support my weight? 226 00:13:42,670 --> 00:13:43,800 Leave it to me. 227 00:13:52,200 --> 00:13:53,570 Oh! 228 00:14:04,300 --> 00:14:06,430 Recreation time's over! 229 00:14:06,630 --> 00:14:08,970 Return to your cells! 230 00:14:16,400 --> 00:14:17,230 Did you get it yet? 231 00:14:32,970 --> 00:14:33,870 There it is! 232 00:14:33,930 --> 00:14:35,800 Hey, you two over there! 233 00:14:35,900 --> 00:14:38,870 Didn't you hear me say\Nthat recreation time is over?! 234 00:14:39,030 --> 00:14:40,730 I'll be there in a sec! 235 00:14:41,000 --> 00:14:43,300 My clothes got snagged\Non the fence! 236 00:14:44,870 --> 00:14:46,330 Is it here yet, Mitsuki? 237 00:14:47,070 --> 00:14:48,600 Hey, you two! 238 00:14:57,330 --> 00:14:58,470 I'm loose now! 239 00:15:06,670 --> 00:15:08,570 That was close! 240 00:15:10,400 --> 00:15:11,630 Oh! 241 00:15:11,770 --> 00:15:14,800 Amazing, Boruto.\NHow did you get it? 242 00:15:14,870 --> 00:15:16,600 I was just lucky! 243 00:15:16,870 --> 00:15:17,930 All right! 244 00:15:18,100 --> 00:15:21,170 You're not serious about\Neating it, are you? 245 00:15:21,500 --> 00:15:24,630 I'm not gonna pass up\Nliving easy with air conditioning. 246 00:15:26,270 --> 00:15:27,330 Idiot! 247 00:15:27,400 --> 00:15:29,230 Whatever happens to you\Nis not my responsibility! 248 00:15:36,930 --> 00:15:39,400 Guard! Come quick! Guard! 249 00:15:42,530 --> 00:15:44,300 Boruto! Hang in there! 250 00:15:47,870 --> 00:15:50,230 Damn it! I was on my break! 251 00:15:54,070 --> 00:15:56,370 I was talking to him, and\Nthen he suddenly keeled over in pain. 252 00:16:12,030 --> 00:16:15,430 {\i1}This Kokuri hung out{\i0}\N{\i1}with bad guys, right?{\i0} 253 00:16:15,670 --> 00:16:17,070 {\i1}Can we trust him?{\i0} 254 00:16:17,130 --> 00:16:21,170 {\i1}It's not unusual for a prisoner{\i0}\N{\i1}to lie out of desperation.{\i0} 255 00:16:21,230 --> 00:16:24,570 {\i1}Part of the mission is also to verify{\i0} 256 00:16:24,630 --> 00:16:27,370 {\i1}whether Kokuri can{\i0}\N{\i1}be trusted or not.{\i0} 257 00:16:36,700 --> 00:16:38,100 What's your name? 258 00:16:38,170 --> 00:16:40,000 Do you know where you are? 259 00:16:56,500 --> 00:16:57,530 Where am I? 260 00:16:57,600 --> 00:16:59,730 Would you like some water? 261 00:17:07,530 --> 00:17:09,270 My mouth is totally numb! 262 00:17:09,700 --> 00:17:11,470 You were out for a whole day. 263 00:17:11,730 --> 00:17:13,700 But don't worry.\NYou're safe here. 264 00:17:14,030 --> 00:17:16,700 This is the only oasis\Nin this prison. 265 00:17:17,200 --> 00:17:18,230 Oasis? 266 00:17:19,000 --> 00:17:21,700 Oh, right!\NTo get to the medical ward, I… 267 00:17:23,130 --> 00:17:26,170 Hey! I'm looking for someone… 268 00:17:26,230 --> 00:17:27,470 His name's Kokuri. 269 00:17:37,370 --> 00:17:39,230 Ow! 270 00:17:47,930 --> 00:17:50,000 Hey, cut it out, stop! 271 00:17:50,070 --> 00:17:51,770 Did you come here to kill me?! 272 00:17:51,930 --> 00:17:52,670 Huh? 273 00:17:52,730 --> 00:17:53,700 I was right, huh?! 274 00:17:53,770 --> 00:17:54,830 No! You got it wrong! 275 00:17:54,900 --> 00:17:56,670 We got your letter 276 00:17:56,730 --> 00:17:58,970 and I'm here from\Nthe Hidden Leaf to save you! 277 00:18:00,570 --> 00:18:01,900 Are you lying? 278 00:18:02,300 --> 00:18:03,730 You're Kokuri, right? 279 00:18:03,800 --> 00:18:05,400 Of the Mujina Gang. 280 00:18:05,570 --> 00:18:06,770 What was the color\Nof the envelope?! 281 00:18:06,900 --> 00:18:09,000 Like I'd remember\Nsomething like that! 282 00:18:12,130 --> 00:18:14,900 Blue! It was a blue envelope! 283 00:18:18,830 --> 00:18:23,170 I-I thought you were here\Nto kill me. 284 00:18:27,570 --> 00:18:30,000 The instant I saw Tsukiyo,\NI thought I was gonna die. 285 00:18:30,330 --> 00:18:32,300 That's why I took measures. 286 00:18:32,430 --> 00:18:35,430 While the guard was looking,\NI pretended that he and I were fighting, 287 00:18:35,500 --> 00:18:37,270 and I purposely hit my head. 288 00:18:37,600 --> 00:18:40,800 You don't seem at all\Nlike the bad guy type. 289 00:18:41,100 --> 00:18:42,470 I hear that a lot. 290 00:18:42,800 --> 00:18:45,830 I heard you ran off with\Nthe gang's money. 291 00:18:45,900 --> 00:18:47,900 But you seem pretty weak. 292 00:18:49,630 --> 00:18:52,500 Anyway, you managed\Nto desert the gang, 293 00:18:52,570 --> 00:18:54,930 so why'd you do something\Nto get arrested? 294 00:18:55,830 --> 00:18:59,130 I'll explain it all when\Nyou take me to Hidden Leaf Village. 295 00:18:59,200 --> 00:19:01,330 How much time is left\Non your sentence? 296 00:19:01,530 --> 00:19:04,370 Um… About ten years, I think. 297 00:19:04,430 --> 00:19:07,270 "I think"?\NNot very detail oriented, are ya? 298 00:19:07,370 --> 00:19:09,830 Logically,\NI should already be out. 299 00:19:09,900 --> 00:19:12,300 But Benga was mistreating\Nanother prisoner, so I punched him… 300 00:19:12,370 --> 00:19:14,600 And I got a ridiculous\Namount of time added on. 301 00:19:15,030 --> 00:19:18,600 Is that why you ended up\Nrunning into Tsukiyo? 302 00:19:18,670 --> 00:19:19,900 You're so unlucky! 303 00:19:20,530 --> 00:19:21,630 Right? 304 00:19:21,800 --> 00:19:23,670 But we're here now, 305 00:19:23,730 --> 00:19:26,270 so we can guarantee\Nyour safety at least. 306 00:19:26,630 --> 00:19:28,900 That would be great,\Nbut don't take any chances, okay? 307 00:19:29,470 --> 00:19:32,830 Tsukiyo's a frightening man. 308 00:19:38,470 --> 00:19:40,630 Tonight's a half-moon. 309 00:19:40,700 --> 00:19:43,000 Half dark and half light... 310 00:19:45,470 --> 00:19:47,800 It's proof I've got luck\Non my side. 311 00:19:50,130 --> 00:19:52,330 Did it go well? 312 00:20:00,830 --> 00:20:02,470 Using a knife? 313 00:20:03,070 --> 00:20:05,630 Make sure it goes deep,\Nwithout fail. 314 00:20:06,630 --> 00:20:07,930 Are you going already? 315 00:20:08,000 --> 00:20:09,770 My fever's gone and 316 00:20:09,830 --> 00:20:12,230 if I linger too long,\Nthey'll get suspicious of me. 317 00:20:12,870 --> 00:20:14,600 You want me to hit you\Na couple of times? 318 00:20:14,670 --> 00:20:16,170 No, are you kidding?! 319 00:20:16,230 --> 00:20:19,630 Anyway, it'll be fine as long as\Nthe doctor's around. 320 00:20:20,600 --> 00:20:22,470 You wait here. 321 00:20:23,430 --> 00:20:25,670 Don't eat things you find\Non the ground, okay? 322 00:20:25,800 --> 00:20:27,070 I got it. 323 00:20:29,070 --> 00:20:30,330 Start walking! 324 00:20:31,400 --> 00:20:34,730 Didn't I tell you to treat prisoners\Nwith respect?! 325 00:20:53,570 --> 00:20:55,770 You can leave now, doctor! 326 00:20:55,830 --> 00:20:57,030 I can't do that. 327 00:21:01,330 --> 00:21:02,400 Hey! 328 00:21:04,700 --> 00:21:05,630 Kokuri! 329 00:21:07,130 --> 00:21:10,930 A-A man! Suddenly—! 330 00:21:17,970 --> 00:21:18,900 What's going on?! 331 00:21:18,970 --> 00:21:20,500 Someone attacked him! 332 00:21:20,570 --> 00:21:22,070 Find him! Hurry! 333 00:21:22,130 --> 00:21:24,230 R-Right! 334 00:21:25,030 --> 00:21:26,630 Is that true?\NSomeone attacked you? 335 00:21:27,330 --> 00:21:29,030 It's true! I swear! 336 00:21:29,430 --> 00:21:32,330 Security here in medical ward\Nis very tight. 337 00:21:32,400 --> 00:21:36,400 I don't think anyone could enter easily\Nwithout the wooden tag… 338 00:21:36,900 --> 00:21:40,230 Then how did he get in here? 339 00:23:27,630 --> 00:23:29,570 Kokuri was attacked. 340 00:23:29,800 --> 00:23:32,100 I can't believe\Nthe medical ward is unsafe too! 341 00:23:32,200 --> 00:23:33,430 What's going on right now? 342 00:23:33,500 --> 00:23:35,400 There's someone watching\Nover him. 343 00:23:35,470 --> 00:23:37,370 We have to make\Nour move soon, huh? 344 00:23:37,600 --> 00:23:40,370 It would be great if we could\Ndo something to get him near us, 345 00:23:40,430 --> 00:23:42,030 so we could guard him. 346 00:23:42,630 --> 00:23:45,730 Next time on Boruto:\NNaruto Next Generations: 347 00:23:45,800 --> 00:23:47,570 "A Test of Willpower"\N \N \N 348 00:23:47,630 --> 00:23:48,800 There's no other way!\N \N \N 349 00:23:48,870 --> 00:23:50,900 Guess I'm just gonna have to put\Nmy life on the line.\N \N \N 350 00:23:50,970 --> 00:23:53,930 A TEST OF WILLPOWER\N \N \N 24507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.