All language subtitles for Bardot.S01E05.1080p.TVP.TR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,701 --> 00:00:14,820 Charrier bu mu? 2 00:00:15,181 --> 00:00:16,861 Carne'nin Dolandırıcılar'ını görmüş müydün? 3 00:00:16,981 --> 00:00:19,740 Böyle utangaç olmamalısın, gazeteciler önemlidir. 4 00:00:21,261 --> 00:00:22,460 Ben ona hep inandım. 5 00:00:22,581 --> 00:00:24,740 Dedikodular ta Marsilya'ya kadar geldi. 6 00:00:24,861 --> 00:00:25,861 Ne dedikodusu? 7 00:00:26,101 --> 00:00:27,260 Saçmalama. 8 00:00:27,661 --> 00:00:29,620 - Yapmayın. - Seni geberteceğim pislik! 9 00:00:30,501 --> 00:00:33,780 Bir aile kurmak ve sinemadan biraz uzaklaşmak istiyor. 10 00:00:33,901 --> 00:00:36,700 - Hamilesiniz hanımefendi. - Emin misiniz? 11 00:00:37,341 --> 00:00:38,980 Bu çocuğu istemiyorum anne. 12 00:00:39,301 --> 00:00:41,660 Alo, Enzo ben. Haber atlatacağız. 13 00:00:42,061 --> 00:00:45,380 Vahşi bir hayvanla bir kafese kapatılmışsın ve haberin bile yok! 14 00:00:45,501 --> 00:00:46,740 Sen bir kelebeksin Jacques. 15 00:00:46,861 --> 00:00:48,821 Kelebekler ışığa fazla yaklaşınca kanatları yanar. 16 00:00:49,261 --> 00:00:51,540 Beni bir saniye bile yalnız bırakmamalısın Jacques. 17 00:00:51,661 --> 00:00:54,100 Bunu başaramam. Sensiz yapamam. 18 00:01:01,181 --> 00:01:02,660 Daha sık yap. 19 00:01:03,221 --> 00:01:04,860 Bebek varken dikkat etmelisin. 20 00:01:04,981 --> 00:01:06,300 Daha sıkı dedim. 21 00:01:12,501 --> 00:01:14,060 Yeni sutyenler geldi mi? 22 00:01:14,181 --> 00:01:15,620 - Bununla nefes alamıyorum. - Evet. 23 00:01:15,741 --> 00:01:19,380 Yeni sutyenler geldi ve tüm kostümlerin dikişlerini gevşettim. 24 00:01:20,941 --> 00:01:23,900 Şu halime bak, balina gibiyim. 25 00:01:24,981 --> 00:01:26,500 Hiç bu kadar güzel olmamıştın. 26 00:01:26,621 --> 00:01:28,660 Bunu anca yaşlılar ve çirkinler giyer. 27 00:01:31,381 --> 00:01:32,660 Anlayan var mı? 28 00:01:33,661 --> 00:01:35,380 Ekip bir şey diyor mu? 29 00:01:35,501 --> 00:01:36,700 Onları gönderdim. 30 00:01:36,821 --> 00:01:38,220 Yani herkes biliyor. 31 00:01:39,021 --> 00:01:41,500 Şuna baksana, korseye girmiş sosis gibiyim. 32 00:01:41,821 --> 00:01:43,260 Jacques sana bayılacak. 33 00:01:43,381 --> 00:01:45,260 Koca göğüsler hepsini çıldırtır. 34 00:01:45,741 --> 00:01:47,700 Boş versene, artık gelmese de olur. 35 00:01:47,821 --> 00:01:49,460 Ama ona yalvardın. 36 00:01:49,661 --> 00:01:51,580 Ben çekimdeyken ne yaparsa yapsın. 37 00:01:52,101 --> 00:01:53,220 Öyle diyorsan... 38 00:01:53,781 --> 00:01:55,620 Bitir cümleni, beni sinirlendiriyorsun. 39 00:01:56,701 --> 00:01:58,780 Bıraksaydın da filmini bitirseydi. 40 00:01:59,901 --> 00:02:01,980 Şimdi çok daha huzurlu olurduk. 41 00:02:03,301 --> 00:02:04,540 Biliyorum. 42 00:02:05,421 --> 00:02:06,700 Saçmaladım. 43 00:02:07,261 --> 00:02:09,500 İyi ama bu intihar gibi bir şey. 44 00:02:09,621 --> 00:02:11,237 Bu yalnızca bir film baba, o kadar önemli değil. 45 00:02:11,261 --> 00:02:12,740 Sözünden dönmek de mi önemli değil? 46 00:02:12,861 --> 00:02:14,780 Bridgitte şu an bir filmde oynuyor değil mi? 47 00:02:14,901 --> 00:02:16,660 Kariyerini zedeleyeceksin Jacques. 48 00:02:17,061 --> 00:02:19,540 İtibarını da. Kontrat kontrattır. 49 00:02:20,021 --> 00:02:21,300 Çekim ne zaman başlıyor? 50 00:02:21,421 --> 00:02:22,260 Birkaç güne. 51 00:02:22,381 --> 00:02:25,140 Bridgitte'le Nice'te buluşursunuz, ona sırf o istediği için... 52 00:02:25,261 --> 00:02:27,500 ...bu filmden vazgeçemeyeceğini söylersin. 53 00:02:27,621 --> 00:02:30,380 Benden bir şey istemedi, biz aynı fikirdeyiz. 54 00:02:30,501 --> 00:02:33,660 Bebek doğunca onunla ilgilenecek, ben de kariyerime bakacağım. 55 00:02:34,101 --> 00:02:35,460 Buna inanıyor musun? 56 00:02:38,541 --> 00:02:40,140 Kontratımı dün feshettim. 57 00:03:35,221 --> 00:03:37,180 Üç tür yönetmen vardır: 58 00:03:37,781 --> 00:03:40,740 Hırsızlar, tecavüzcüler ve kötü adamlar. 59 00:03:41,141 --> 00:03:42,980 Ben tecavüzcüyüm. 60 00:03:43,781 --> 00:03:46,500 Kapıları zorlamayı severim. Onları açmaktan hoşlanmam. 61 00:03:47,421 --> 00:03:48,460 Değil mi Vera? 62 00:03:51,181 --> 00:03:52,980 Bridgitte zeki bir kadındır. 63 00:03:54,261 --> 00:03:56,420 Hayvani bir içgüdüsü vardır. 64 00:03:57,461 --> 00:03:59,757 O yabani bir kedi gibidir, size zor anlar yaşatacağından... 65 00:03:59,781 --> 00:04:00,900 ...emin olabilirsiniz. 66 00:04:03,581 --> 00:04:05,180 Bundan hoşlanıyorsunuz, değil mi? 67 00:04:05,501 --> 00:04:08,740 Bu karakteri oynayabileceğine inanıyor musunuz gerçekten? 68 00:04:09,341 --> 00:04:13,140 Hem kurban hem de cellat. Onda bu belirsizlik var. 69 00:04:13,741 --> 00:04:15,820 Sizi şaşırtacak, göreceksiniz. 70 00:04:16,701 --> 00:04:18,340 Ya Jeanne Morreau? 71 00:04:20,301 --> 00:04:22,340 Bana öyle geliyor ki bir benzerini... 72 00:04:22,461 --> 00:04:24,620 ...ancak Henry George'da bulabileceğimiz bu şiddet... 73 00:04:24,741 --> 00:04:28,980 ...bu kalleşlik ve gaddarlık onda Bardot'dan daha iyi vücut bulabilir. 74 00:04:30,221 --> 00:04:32,340 Siz onu benden daha iyi tanıyorsunuz. 75 00:04:33,381 --> 00:04:37,060 Yakında onunla ve Jeanne Paul Belmondo'yla bir filme başlıyorum. 76 00:04:37,181 --> 00:04:38,820 Vera, Morreu'dan nefret eder. 77 00:04:38,941 --> 00:04:40,500 Ona fazla benziyor. 78 00:04:41,021 --> 00:04:42,380 Değil mi Vera? 79 00:04:42,741 --> 00:04:45,100 Bridgitte'i "Ve Tanrı Kadını Yarattı"da izlediniz. 80 00:04:45,461 --> 00:04:47,620 Beni endişelendiren de bu. 81 00:04:47,981 --> 00:04:49,860 O zaman Felaket Anında'yı izleyin. 82 00:04:50,341 --> 00:04:51,780 Film çok beğenildi. 83 00:04:52,901 --> 00:04:54,980 Sizin için özel gösterim ayarlayacağım. 84 00:04:55,781 --> 00:04:58,340 Vera, umarım siz de katılırsınız. 85 00:04:59,021 --> 00:05:01,140 Gerçek bir aktris keşfedeceksiniz. 86 00:05:03,341 --> 00:05:04,700 Ya da... 87 00:05:05,501 --> 00:05:06,501 Ya da? 88 00:05:06,581 --> 00:05:08,260 Ya da filmi çekmeyiz. 89 00:05:10,341 --> 00:05:14,980 Benim için "Hakikat", Clauson-Bardot'dur, ya da hiç. 90 00:05:15,741 --> 00:05:17,220 Vera... 91 00:05:23,581 --> 00:05:27,420 İki tür yapımcı vardır: Oyuncular ve kötüler. 92 00:05:50,141 --> 00:05:53,340 Bence bu dans "Ve Tanrı Kadını Yarattı"daki kadar çok konuşulacak. 93 00:05:54,181 --> 00:05:55,820 Evet, bence Michelle çok memnun kaldı. 94 00:05:55,941 --> 00:05:57,757 Hardal rengi kostümüyle Dario'yu düşünüyorum da... 95 00:05:57,781 --> 00:05:59,717 Ne kadar iyi bir dansçı olduğunuz görüldü Bridgitte. 96 00:05:59,741 --> 00:06:00,741 Bu ev kimindi? 97 00:06:00,781 --> 00:06:03,020 Bilmem, sanırım yapım ekibi ayarladı. 98 00:06:03,141 --> 00:06:05,060 Ayaklarım çok acıdı. 99 00:06:07,101 --> 00:06:08,780 - Buradasın aşkım! - Evet. 100 00:06:08,901 --> 00:06:10,100 Merhaba Jacques. 101 00:06:10,221 --> 00:06:12,540 - Merhaba Jacques. - Merhaba. 102 00:06:14,061 --> 00:06:16,460 Gel. Yolculuk iyi geçti mi? 103 00:06:16,581 --> 00:06:17,581 Evet. 104 00:06:18,101 --> 00:06:19,700 Dans sahnesini çektik. 105 00:06:19,821 --> 00:06:21,700 Zavallı Dario, on kere aldık. 106 00:06:21,821 --> 00:06:22,660 Tam on kere. 107 00:06:22,781 --> 00:06:24,140 Teşekkür ederim. 108 00:06:24,261 --> 00:06:25,900 Alan, lütfen... 109 00:06:26,861 --> 00:06:29,340 Çıplak ayak dans etmek istedim ama olmadı. 110 00:06:29,461 --> 00:06:30,940 Ölüyorum. 111 00:06:31,061 --> 00:06:32,061 Canım çıktı. 112 00:06:32,141 --> 00:06:34,460 Villefranche'ta durup akşam için bir masa ayırdım. 113 00:06:35,301 --> 00:06:37,540 Limanda baş başa yemek yeriz. 114 00:06:37,661 --> 00:06:38,780 Bu akşam mı? 115 00:06:39,101 --> 00:06:42,220 Tanrım, kusmadan tek bir portakal suyu daha içemem. 116 00:06:43,661 --> 00:06:44,860 Buraya gel. 117 00:06:46,541 --> 00:06:47,780 Gel. 118 00:06:50,541 --> 00:06:52,340 Ne kadar yakışıklısın sevgilim. 119 00:06:52,461 --> 00:06:53,700 Öp beni. 120 00:06:59,861 --> 00:07:02,500 Çok yorgunsan evde de yiyebiliriz. 121 00:07:03,581 --> 00:07:04,820 Alan? 122 00:07:05,461 --> 00:07:08,340 Musya'dan Jacques'a bir oda ayarlamasını ister misiniz? 123 00:07:09,501 --> 00:07:10,900 Akşam sarılalım. 124 00:07:11,301 --> 00:07:13,580 Sonra istersen tek başına uyursun. 125 00:07:14,061 --> 00:07:16,740 Kusmaya her gittiğimde seni uyandırmak istemiyorum. 126 00:07:19,621 --> 00:07:20,940 Musya kim? 127 00:07:21,261 --> 00:07:22,261 Göreceksin. 128 00:07:22,541 --> 00:07:23,820 Mükemmel biri. 129 00:07:46,621 --> 00:07:47,900 Merhaba. 130 00:07:48,021 --> 00:07:49,220 Buyurun... 131 00:07:50,141 --> 00:07:52,060 Merhaba. Bir soda alabilir miyim lütfen? 132 00:08:12,901 --> 00:08:13,980 Tatsana. 133 00:08:16,261 --> 00:08:17,540 Haydi gel. 134 00:08:19,061 --> 00:08:21,980 Sasha'nın son gözdesini asla tahmin edemezsin. 135 00:08:22,261 --> 00:08:23,660 Saint Tropez'de kiminleymiş? 136 00:08:23,781 --> 00:08:24,781 Kimle? 137 00:08:24,861 --> 00:08:25,940 Mi-ja-nu. 138 00:08:27,021 --> 00:08:28,260 Ciddi misin? 139 00:08:28,741 --> 00:08:30,380 Mijanu Sasha'yla çıkıyormuş. 140 00:08:30,501 --> 00:08:31,940 Havai fişek gösterisi kaçta? 141 00:08:32,061 --> 00:08:33,100 10'daydı sanırım. 142 00:08:38,461 --> 00:08:39,940 Bu da nereden çıktı? 143 00:08:40,941 --> 00:08:42,300 Olga Anne! 144 00:08:42,421 --> 00:08:44,060 Sizi gördüğüme çok sevindim! 145 00:08:44,181 --> 00:08:47,140 İki saat rötar yaptık. Tren Toulon Garı'nda arıza çıktı. 146 00:08:47,261 --> 00:08:49,220 Havai fişekleri kaçıracağımı sandım. 147 00:08:49,341 --> 00:08:50,980 Musya'yla tanışın. 148 00:08:51,101 --> 00:08:53,580 Hem benim, hem de bebeğin dadısı. 149 00:08:53,701 --> 00:08:55,260 O bir peri. 150 00:08:55,381 --> 00:08:57,620 Size odanızı göstereyim Madam Horstig. 151 00:08:57,741 --> 00:08:59,060 Memnuniyetle. 152 00:09:01,701 --> 00:09:02,701 Önden buyurun. 153 00:09:02,741 --> 00:09:04,341 Göreceksiniz, odanızın bir manzarası var. 154 00:09:04,501 --> 00:09:06,540 - Bu harika. - Teşekkürler. 155 00:09:06,661 --> 00:09:08,300 Serin serin içeriz. 156 00:09:08,421 --> 00:09:10,300 Çok teşekkür ederim. 157 00:09:10,421 --> 00:09:12,620 Bu size. 158 00:09:12,741 --> 00:09:14,140 Bu da bana. 159 00:09:14,861 --> 00:09:16,460 Başlıyor, başlıyor! 160 00:09:16,581 --> 00:09:18,980 Ne kadar güzel! 161 00:09:24,821 --> 00:09:26,060 Bravo! 162 00:09:38,621 --> 00:09:41,020 Uzun zamandır bu kadar iyi bir senaryo okumamıştım. 163 00:09:41,141 --> 00:09:45,260 Rol muhteşem ve Clauson seninle çalışmak için sabırsızlanıyor. 164 00:09:45,621 --> 00:09:47,140 Benimle tanışmak mı istiyor? 165 00:09:47,261 --> 00:09:48,420 Emin misiniz? 166 00:09:48,541 --> 00:09:51,100 Senaryoyu ve sözleşmeyi getirdim. 167 00:09:51,221 --> 00:09:52,940 Şu an bir çekimde olduğunu söyledim. 168 00:09:53,061 --> 00:09:55,220 Clauson seni görmek için Nice'e gelmeye hazır. 169 00:09:56,421 --> 00:09:57,820 Kim geliyormuş? 170 00:09:58,141 --> 00:09:59,980 Clauson. İnanabiliyor musun? 171 00:10:00,101 --> 00:10:02,940 "Hakikat" diye muhteşem bir senaryo yazmış. 172 00:10:03,341 --> 00:10:04,860 Senaryo yanımda. 173 00:10:06,861 --> 00:10:08,740 Belki okumak istersiniz Jacques. 174 00:10:08,981 --> 00:10:10,740 Biliyorsunuz değil mi Olga... 175 00:10:11,101 --> 00:10:12,540 ...Bridgitte bebek bekliyor. 176 00:10:13,461 --> 00:10:14,260 Evet, elbette. 177 00:10:14,381 --> 00:10:16,700 Bu sene dört filmde oynadı, yetmiyor mu? 178 00:10:17,181 --> 00:10:18,620 Konu ben değilim. 179 00:10:18,741 --> 00:10:20,700 Evet. Evet, konu sizsiniz. 180 00:10:21,381 --> 00:10:24,060 Jacques, Clauson'nun filminden bahsediyoruz. 181 00:10:25,101 --> 00:10:27,180 - Daha sonrası için. - Bırak bitireyim Bridgitte. 182 00:10:28,021 --> 00:10:29,100 Endişelisiniz değil mi? 183 00:10:29,221 --> 00:10:31,140 Bridgitte aile hayatına alışırsa diye. 184 00:10:31,261 --> 00:10:32,540 İkinci bir çocuk isterse. 185 00:10:32,661 --> 00:10:34,900 Üçüncü bir çocuk. Paniklediniz ha? 186 00:10:35,021 --> 00:10:36,580 Bridgitte sizin ekmek kapınız! 187 00:10:36,701 --> 00:10:38,620 Hem sizin hem de buradaki herkesin! 188 00:10:38,741 --> 00:10:40,060 Jacques, yeter! 189 00:10:40,381 --> 00:10:42,620 Siz onu geçindirebileceğinize inanıyor musunuz? 190 00:10:43,981 --> 00:10:45,620 İşime burnunuzu sokmayın Madam Horstig. 191 00:10:45,741 --> 00:10:47,517 İş bulmak için yaşlı bir sülüğe ihtiyacım yok. 192 00:10:47,541 --> 00:10:49,380 Jacques lütfen, bunu kabul edemem. 193 00:10:50,701 --> 00:10:52,380 Hepiniz korkuyorsunuz değil mi? 194 00:10:52,501 --> 00:10:54,460 Bebeklerden, şişmiş karınlardan. 195 00:10:54,581 --> 00:10:57,100 Yıldızınız balkabağına dönüşürse peri masalı biter çünkü! 196 00:10:57,221 --> 00:10:58,340 Beleşçiler sürüsü! 197 00:10:58,461 --> 00:10:59,820 Kapa çeneni Jacques! 198 00:11:00,981 --> 00:11:02,620 Durun lütfen. Jacques, sakin olun. 199 00:11:04,381 --> 00:11:05,540 Bridgitte! İyi misin? 200 00:11:08,541 --> 00:11:09,780 Senden nefret ediyorum! 201 00:11:09,901 --> 00:11:12,980 Karın olmaktan, çocuğunu taşımaktan nefret ediyorum! 202 00:11:13,101 --> 00:11:14,300 Defol! 203 00:11:14,421 --> 00:11:16,340 Bir daha da gözüme görünme! 204 00:11:18,781 --> 00:11:20,140 Sorun yok. 205 00:11:37,461 --> 00:11:39,020 Şükürler olsun haber yok. 206 00:11:39,141 --> 00:11:40,740 Teşekkürler Alan. 207 00:11:45,821 --> 00:11:47,580 Günaydın Toti. Yolculuk nasıldı? 208 00:11:48,101 --> 00:11:49,260 Kızım nerede? 209 00:11:49,381 --> 00:11:50,620 Hâlâ uyuyor. 210 00:11:51,061 --> 00:11:52,420 Kahve, Madam Bardot? 211 00:11:52,541 --> 00:11:54,300 Bir çay alırım. Teşekkürler Tanin. 212 00:11:54,421 --> 00:11:55,940 Mavi trenle mi geldiniz? 213 00:11:56,061 --> 00:11:58,100 Saat başı uyandım. Çok yorgunum. 214 00:11:58,701 --> 00:12:01,300 Yumruk yiyen bir aktris ve o korkunç sahne karşısında... 215 00:12:01,421 --> 00:12:03,380 ...ben de pek iyi sayılmam. 216 00:12:03,821 --> 00:12:06,540 Dün yanağı bayağı şişmişti ama bugün neredeyse tamamen geçmiş. 217 00:12:09,861 --> 00:12:11,300 Bu saatte mi dönüyorsun? 218 00:12:11,421 --> 00:12:12,820 Bir kahveye ihtiyacım var. 219 00:12:12,941 --> 00:12:14,380 Şu İtalyanlar ne yorucu. 220 00:12:14,501 --> 00:12:17,140 Üç gün önce limanda bir adamla tanıştı da. 221 00:12:18,341 --> 00:12:19,940 Uyanmış mı bir bakayım. 222 00:12:20,501 --> 00:12:24,540 İtalyanlarla sevişmeyi seviyorum, bana kendimi evimde hissettiriyor. 223 00:12:25,661 --> 00:12:27,660 Affedersiniz Madam Bardot, sizi görmemişim. 224 00:12:27,781 --> 00:12:29,300 - Merhaba Peggie. - Merhaba. 225 00:12:30,461 --> 00:12:33,460 Siz gerçekten bu ayrılığa hazır olduğunu düşünüyor musunuz? 226 00:12:33,581 --> 00:12:36,260 Sonuç olarak Jacques'ın telefonlarına çıkmayı reddediyor. 227 00:12:36,381 --> 00:12:40,140 Bu çocuk başından beri olgunluktan yoksun, kadın düşmanı... 228 00:12:40,261 --> 00:12:44,740 ...ve dar görüşlüydü. Bu evliliği asla onaylamadım. 229 00:12:45,501 --> 00:12:47,740 Bekar bir anne olmasını tercih mi ederdiniz? 230 00:12:47,861 --> 00:12:49,300 İnsanlar çabuk unutur. 231 00:12:50,941 --> 00:12:52,860 Benden bir avukat bulmamı istedi. 232 00:12:55,421 --> 00:12:57,260 Her şeyiyle de siz ilgileniyorsunuz. 233 00:12:57,621 --> 00:13:01,260 İlk günden beri ne zaman bana ihtiyacı olsa yanında oldum. 234 00:13:01,381 --> 00:13:02,660 Bu doğru. 235 00:13:03,181 --> 00:13:07,100 Yine de daha ilk tartışmada boşanmak biraz fazla hızlı gitmek olur. 236 00:13:32,061 --> 00:13:33,540 Buradalar. 237 00:13:33,661 --> 00:13:35,300 Az önce geldiler. 238 00:13:54,941 --> 00:13:56,060 İşte Bridgitte. 239 00:13:56,381 --> 00:13:57,580 Evet, merhaba. 240 00:13:57,701 --> 00:13:59,540 Tanıştığımıza sevindim Mösyö Clauson. 241 00:13:59,661 --> 00:14:01,020 Ben de öyle sevgili Bridgitte. 242 00:14:01,141 --> 00:14:03,580 Pekâlâ, Bridgitte senaryoyu okudu ve... 243 00:14:03,701 --> 00:14:06,180 Dominique Marsho karakterini sevdiniz mi? 244 00:14:06,421 --> 00:14:07,900 Sevdim mi bilmiyorum. 245 00:14:08,421 --> 00:14:09,460 Ama onu anlıyorum. 246 00:14:09,581 --> 00:14:10,820 Buna şaşırmadım. 247 00:14:11,701 --> 00:14:13,700 Aranızda büyük benzerlikler var. 248 00:14:13,821 --> 00:14:15,100 Muhteşem bir karakter. 249 00:14:15,221 --> 00:14:16,540 Ne tür benzerlikler? 250 00:14:16,661 --> 00:14:18,420 Erkek koleksiyonu yapıyor... 251 00:14:19,141 --> 00:14:20,180 ...kaprisli bir kadın. 252 00:14:20,301 --> 00:14:22,860 - Henry George, rica ediyorum... - Bırakın bitireyim, Olga. 253 00:14:24,781 --> 00:14:27,500 Kendini pek sevmiyor, Dominique Marsho. 254 00:14:27,621 --> 00:14:29,100 Sizin gibi ha? 255 00:14:30,261 --> 00:14:33,380 Kendinizi sevmiyorsunuz, ama kamera sizi seviyor. 256 00:14:33,501 --> 00:14:34,940 Sorun da bu ya. 257 00:14:37,901 --> 00:14:39,380 Çirkin olmasını mı istiyorsunuz? 258 00:14:40,301 --> 00:14:41,620 Çirkin mi, hayır. 259 00:14:42,781 --> 00:14:47,100 Kötü davranılmış bir oyunca bebek gibi. 260 00:14:47,581 --> 00:14:50,020 İğnelerinizi batıracağınız bir bebek gibi mi? 261 00:14:51,701 --> 00:14:53,260 Evet, kesinlikle öyle. 262 00:14:54,661 --> 00:14:56,380 Sence de harika değil mi? 263 00:14:56,941 --> 00:14:58,380 Şanslısın aşkım. 264 00:14:59,341 --> 00:15:02,100 Herkes senin filminde oynamak istiyor, ben hariç. 265 00:15:02,981 --> 00:15:05,580 Neden kocanızın filminde oynamak istemiyorsunuz Vera? 266 00:15:06,061 --> 00:15:07,380 Beni korkutuyor. 267 00:15:09,541 --> 00:15:10,940 Sete bekleniyorsunuz Bridgitte. 268 00:15:11,821 --> 00:15:13,540 Öncelik Mösyö Buarond'da. 269 00:15:13,661 --> 00:15:15,540 Erkek rolü için birini düşündünüz mü? 270 00:15:15,661 --> 00:15:16,980 Bakıyorum. 271 00:15:17,101 --> 00:15:18,981 Bridgitte'in de bu konuda söyleyeceği bir şey... 272 00:15:19,061 --> 00:15:20,700 Ama size kimseyi dayatmayacağım. 273 00:15:20,720 --> 00:15:22,220 Siz de bana dayatmayın. 274 00:16:16,061 --> 00:16:17,430 Film harikaydı. 275 00:16:17,450 --> 00:16:18,820 Teşekkür ederim. 276 00:16:22,261 --> 00:16:23,820 Merhaba. 277 00:16:24,821 --> 00:16:26,180 Nasılsın? 278 00:16:27,101 --> 00:16:28,420 Vadim. 279 00:16:29,301 --> 00:16:30,980 Nasılsın? 280 00:16:33,781 --> 00:16:35,100 Geliyorum. 281 00:16:41,661 --> 00:16:42,940 Sen miydin? 282 00:16:44,421 --> 00:16:46,540 Gerçekten Jacques... gerçekten... 283 00:16:46,661 --> 00:16:49,220 Bir film için bir kadını bırakmak tamam... 284 00:16:49,341 --> 00:16:51,300 ...ama bir kadın için bir filmi bırakmak? 285 00:16:51,421 --> 00:16:52,860 Bridgitte bile olsa... 286 00:16:53,541 --> 00:16:54,940 Aslında özellikle onu. 287 00:16:55,421 --> 00:16:56,660 Şerefine. 288 00:16:57,501 --> 00:16:59,740 Benimkiler bu rol için her şeyi satardı. 289 00:16:59,861 --> 00:17:01,460 Tamam neyse artık. 290 00:17:02,861 --> 00:17:04,260 Bir viski lütfen. 291 00:17:06,061 --> 00:17:07,340 İki olsun. 292 00:17:08,541 --> 00:17:09,980 Gece izni mi? 293 00:17:11,541 --> 00:17:12,740 O Nice'te. 294 00:17:14,621 --> 00:17:16,260 - Karısı geri mi döndü? - Evet. 295 00:17:16,381 --> 00:17:18,980 Bir gidiyor, bir dönüyor, birleşiyorlar. 296 00:17:19,461 --> 00:17:20,660 Çekici bir adam. 297 00:17:21,501 --> 00:17:22,780 Çekici mi, alaycı mı? 298 00:17:24,061 --> 00:17:25,180 Vadim'i tanımıyorsun. 299 00:17:25,301 --> 00:17:27,780 Alaycı, ahlaksız, kışkırtıcı insanları çeker... 300 00:17:27,901 --> 00:17:29,700 ...ama kendisi hassastır. 301 00:17:30,501 --> 00:17:31,820 Hatta romantik bile sayılır. 302 00:17:31,941 --> 00:17:34,460 Bu hafifliğe imreniyorum. 303 00:17:34,581 --> 00:17:36,020 Evet, oradan kurtarıyor. 304 00:17:36,141 --> 00:17:40,420 O da diğerleri gibi acı çekiyor ama umursamaz görünmek onun felsefesidir. 305 00:17:40,541 --> 00:17:41,860 Hem şu an keyfi yerinde. 306 00:17:41,981 --> 00:17:43,837 Filmi çok başarılı oldu, bütün sinemalar tıklım tıklım. 307 00:17:43,861 --> 00:17:45,020 Az önce izledim. 308 00:17:45,141 --> 00:17:48,740 Jeanne Louis'ye güzel bir rol vermiş, şapka çıkarıyorum. 309 00:17:48,861 --> 00:17:49,940 Sen. 310 00:17:50,061 --> 00:17:51,860 Ablamın saçının tek bir teline dokunursan... 311 00:17:51,981 --> 00:17:53,820 ...seni basına veririm pislik. 312 00:18:01,221 --> 00:18:02,540 Saçmaladığını duydum. 313 00:18:03,061 --> 00:18:04,540 Evet, aklımı kaçırdım. 314 00:18:05,461 --> 00:18:07,820 Yalnız itiraf edeyim, Olga beni çok şaşırttı. 315 00:18:07,941 --> 00:18:09,420 Evet, evet aynen. 316 00:18:09,541 --> 00:18:10,900 Onunla konuştun mu? 317 00:18:11,021 --> 00:18:13,580 Telefonlarıma cevap vermiyor, umutsuz durumdayım. 318 00:18:14,261 --> 00:18:16,060 Jacques, şunu anlaman lazım. 319 00:18:16,181 --> 00:18:17,820 Bridgitte çok korkuyor. 320 00:18:18,101 --> 00:18:20,340 Çocuk sahibi olma fikri onu hep korkutmuştur. 321 00:18:20,461 --> 00:18:21,461 Korkudan ölüyor. 322 00:18:21,541 --> 00:18:23,260 Hayır, o değişti, yemin ederim. 323 00:18:23,381 --> 00:18:24,900 Bu çocuğu istiyor, bana söyledi. 324 00:18:25,021 --> 00:18:26,140 Hatta yazdı. 325 00:18:26,861 --> 00:18:29,460 Etrafındaki zavallılar, şu parazitler... 326 00:18:29,901 --> 00:18:32,580 ...sinirini bozuyorlar, onu sıkıyorlar. 327 00:18:32,981 --> 00:18:35,140 Baksana, ona telefonla bile ulaşamıyorum. 328 00:18:46,941 --> 00:18:47,780 Alo? 329 00:18:47,901 --> 00:18:48,901 Vadim ben. 330 00:18:48,941 --> 00:18:50,460 Saatin farkında mısınız? 331 00:18:50,581 --> 00:18:52,140 Madam Bridgitte uyuyor. 332 00:18:52,261 --> 00:18:54,060 Uyandırın o zaman, önemli. 333 00:19:02,621 --> 00:19:03,621 Alo? 334 00:19:05,861 --> 00:19:06,900 Alo? 335 00:19:07,021 --> 00:19:08,300 Alo Bridgitte? 336 00:19:10,261 --> 00:19:11,500 Sensin... 337 00:19:12,741 --> 00:19:14,700 Sesini duymak öyle güzel ki. 338 00:19:15,741 --> 00:19:17,300 Seni özledim. 339 00:19:18,341 --> 00:19:19,780 Ben de seni özledim. 340 00:19:23,181 --> 00:19:24,700 Seni seviyorum. 341 00:19:25,901 --> 00:19:27,620 Ben de seni seviyorum. 342 00:19:31,181 --> 00:19:32,860 Çocuk beklediğine dair kanıt var mı? 343 00:19:32,981 --> 00:19:34,260 Kaynak sağlam. 344 00:19:35,141 --> 00:19:37,340 Eğer bu doğruysa bütün dünya sallanır. 345 00:19:37,941 --> 00:19:39,420 Ama yalansa mahvoluruz. 346 00:19:39,541 --> 00:19:41,820 En kötü yalancı hamilelik deriz. 347 00:19:42,581 --> 00:19:43,940 Bu da bayağı sesi getirir. 348 00:19:44,061 --> 00:19:45,420 Fotoğrafları göster. 349 00:19:47,581 --> 00:19:50,260 Şimdilik bir şey görünmüyor, küçük bir karın bile. 350 00:19:51,261 --> 00:19:52,580 Oraya geri dön ve bak bakalım. 351 00:19:52,701 --> 00:19:54,620 Paris'e geri döndü. 352 00:19:55,181 --> 00:19:57,060 Eve kapandı, dışarı hiç çıkmıyor. 353 00:19:59,501 --> 00:20:01,140 Ben de bir soruşturayım bakayım. 354 00:20:02,101 --> 00:20:04,220 Görüşürüz. 355 00:20:13,901 --> 00:20:15,420 Alo Helen? Evet benim. 356 00:20:15,541 --> 00:20:18,180 Bridgitte'i Pazar günü öğle yemeğine davet eder misin? 357 00:20:19,101 --> 00:20:20,580 Hayır, Paris'e geri dönmüş. 358 00:20:21,821 --> 00:20:23,780 Eşiyle birlikte tabii, evet. 359 00:20:24,981 --> 00:20:26,220 Akşam görüşürüz. 360 00:20:36,661 --> 00:20:41,780 Fransa bugün zor ve kanlı bir sorunla karşı karşıyadır... 361 00:20:41,901 --> 00:20:45,900 ...ve adı Cezayir sorunudur. 362 00:20:46,781 --> 00:20:49,100 Bunu ivedilikle çözmek gerekmektedir. 363 00:20:49,221 --> 00:20:52,260 Ve biz bunu büyük bir millet olarak çözeceğiz. 364 00:20:53,061 --> 00:20:56,020 Ulusumuzun kendi kaderini tayin etmek adına... 365 00:20:56,381 --> 00:21:00,860 ...bugün itibariyle harekete geçilmesini gerekli görüyorum. 366 00:21:01,781 --> 00:21:06,780 Oylama tarihine gelince, bunu zamanı geldiğinde ilan edeceğim... 367 00:21:07,821 --> 00:21:11,540 ...ancak barışın geri gelmesini takiben dört sene içinde... 368 00:21:11,901 --> 00:21:13,940 ...yapılacağını bildirmek isterim. 369 00:21:18,301 --> 00:21:19,660 Anlamıyorum. 370 00:21:19,781 --> 00:21:21,100 Neden dört yıl? 371 00:21:21,221 --> 00:21:23,100 Neden barışı beklemek gerekiyor? 372 00:21:23,221 --> 00:21:25,420 Eğer biterse gitmen gerekmez. 373 00:21:26,501 --> 00:21:27,780 Fazla sevinme. 374 00:21:29,181 --> 00:21:32,060 Ben ve başkaları kendini öldürtmek için daha çok gidecek. 375 00:21:34,381 --> 00:21:35,820 Gidebiliriz, anahtarları aldım. 376 00:21:35,941 --> 00:21:37,620 Musya, sen de gel bak. 377 00:21:40,141 --> 00:21:41,460 Geliyor musun Jacques? 378 00:21:48,461 --> 00:21:49,517 Sana göstermek için sabırsızlanıyorum. 379 00:21:49,541 --> 00:21:50,340 Ne ki bu? 380 00:21:50,461 --> 00:21:52,980 Göreceksin, çok hoş bir sürpriz. 381 00:21:59,901 --> 00:22:01,660 Ne kadar aydınlık baksana. 382 00:22:01,781 --> 00:22:03,220 İki oda, bir banyo. 383 00:22:03,341 --> 00:22:05,460 Bir oda Musya için, bir oda bebek için. 384 00:22:05,581 --> 00:22:07,380 Salon da senin büron, Jacques. 385 00:22:07,501 --> 00:22:08,660 Hangisini istersin Musya? 386 00:22:08,781 --> 00:22:10,740 Başlarda bebeğin odasında uyuyacağım. 387 00:22:11,141 --> 00:22:12,780 Küçük bir balkon bile var. 388 00:22:12,901 --> 00:22:15,260 Musya izindeyken Alan dadılık yapacak. 389 00:22:15,381 --> 00:22:16,980 Kabul etti, değil mi Alan? 390 00:22:17,821 --> 00:22:19,340 Güzel bir ofisin olacak Jacques. 391 00:22:19,461 --> 00:22:20,860 Bizim salondan daha büyük. 392 00:22:20,981 --> 00:22:23,380 Çocuk odasına gitmek için bir kat aşağı mı ineceğiz? 393 00:22:23,501 --> 00:22:24,501 Ne güzel işte. 394 00:22:24,581 --> 00:22:26,540 İstediğimiz zaman onu görmeye gidebileceğiz. 395 00:22:26,661 --> 00:22:27,700 Görmeye gitmek mi? 396 00:22:27,821 --> 00:22:30,780 Yürümeyi öğrendiği zaman da o bizi görmeye gelebilecek. 397 00:22:30,901 --> 00:22:32,340 Gelip yatağımıza sokulabilecek. 398 00:22:32,461 --> 00:22:34,500 Onu ziyaret ederek mi büyüteceksin yani? 399 00:22:36,141 --> 00:22:37,980 Bizim evimiz çok küçük. 400 00:22:38,301 --> 00:22:39,860 Ya da istersen taşınalım. 401 00:22:40,381 --> 00:22:42,740 Ama ben burayı çok seviyorum, biliyorsun. 402 00:22:42,861 --> 00:22:44,580 Bu daire bir mucize. 403 00:22:45,101 --> 00:22:46,860 Bende para var, alabiliriz. 404 00:22:47,381 --> 00:22:48,700 Niye surat asıyorsun? 405 00:22:49,181 --> 00:22:51,020 Ütüyü açık bırakmışım. 406 00:22:53,141 --> 00:22:55,740 Bebeğimiz, yatağında tek başına... 407 00:22:55,861 --> 00:22:57,140 ...bizden uzakta. 408 00:22:58,181 --> 00:22:59,540 Sen karar ver. 409 00:22:59,661 --> 00:23:02,980 Sen benim yatağımda uyuduğun sürece bana her şey uyar. 410 00:23:08,381 --> 00:23:10,780 Evet, hiç sorun değil Bridgitte. 411 00:23:10,901 --> 00:23:12,420 Belki gelecek Pazar yaparız. 412 00:23:12,541 --> 00:23:14,900 Pierre üzülecek, seni gördüğüne sevinmişti. 413 00:23:15,021 --> 00:23:16,300 Uzun zaman oldu. 414 00:23:18,861 --> 00:23:20,260 Peki. 415 00:23:24,421 --> 00:23:26,380 Evet ama Amerikalılar hep bir şeyleri bekliyor. 416 00:23:26,501 --> 00:23:30,020 Bridgitte kurdeşen olmuş, bir süre evden çıkmayı düşünmüyor. 417 00:23:35,421 --> 00:23:36,620 Manşete çıkıyoruz. 418 00:23:36,741 --> 00:23:39,340 Başlık şu: "B. B bebek bekliyor." 419 00:23:43,661 --> 00:23:46,260 General de Gaul'ün son açıklamasına rağmen... 420 00:23:46,941 --> 00:23:48,700 ...birlikteki askere alınanların sayısı... 421 00:23:48,821 --> 00:23:52,260 ...1959 sonbaharının başında yeniden yükselişe geçti. 422 00:23:54,221 --> 00:23:57,380 Birliğe katılır katılmaz, kıdemli subayların özenli... 423 00:23:57,501 --> 00:23:59,820 ...ve yardımsever bakışları altında askerlerimiz... 424 00:23:59,941 --> 00:24:04,780 ...yoğun bir spor eğitiminin yanı sıra savaş eğitimi de aldılar. 425 00:24:08,381 --> 00:24:11,860 Cesur ve özverili anneler, kız kardeşler ve eşler... 426 00:24:11,981 --> 00:24:15,460 ...erkeklerimizi ulusal davaya bağlılıklarında destekliyorlar. 427 00:24:17,581 --> 00:24:20,100 Askerlerimiz, Fransa'daki askeri üslerimizde... 428 00:24:20,221 --> 00:24:23,700 ...eğitimlerini tamamladıktan sonra Cezayir'de düzeni sağlamak için... 429 00:24:23,821 --> 00:24:25,740 ...birliklerimize katılacaklar. 430 00:24:28,461 --> 00:24:32,140 Aşkım daha sensiz kaç gece geçecek? 431 00:24:32,541 --> 00:24:37,460 Uykusuz, sevgisiz daha kaç gece senin kollarında olmadan geçecek? 432 00:24:38,301 --> 00:24:40,140 Bu savaştan nefret ediyorum. 433 00:24:40,781 --> 00:24:44,380 Seni benden 32 ay çalacak olan bu ordudan nefret ediyorum. 434 00:24:44,501 --> 00:24:47,220 Sevenleri birbirinden ayıran bu toplumdan nefret ediyorum. 435 00:24:47,741 --> 00:24:50,340 Sensiz bu kadar uzun süre yaşayamam aşkım. 436 00:24:50,741 --> 00:24:51,940 Geri dön. 437 00:24:52,061 --> 00:24:54,620 Gidelim ve er gün daha çok nefret ettiğim bu dünyadan... 438 00:24:54,741 --> 00:24:57,980 ...uzakta bir yerde saklanalım. Seni seviyorum. 439 00:25:00,021 --> 00:25:02,860 Gidip generalle görüşsem? Beni seviyor. 440 00:25:12,221 --> 00:25:13,020 Uyuyor. 441 00:25:13,141 --> 00:25:14,420 Sakinleştirici iğne yaptılar. 442 00:25:14,541 --> 00:25:15,541 Sakinleştirici mi? 443 00:25:15,621 --> 00:25:16,500 Hamileyken mi? 444 00:25:16,621 --> 00:25:19,100 Bütün gece acıdan bağırdı; böbrekleri ağrıyor. 445 00:25:19,221 --> 00:25:20,980 Şuna bakın, yukarıda biri daha var! 446 00:25:29,101 --> 00:25:30,540 Ortalıkta durmasın. 447 00:25:33,941 --> 00:25:35,380 Lucienne sen miydin? 448 00:25:37,381 --> 00:25:39,900 Raul Pekin'den döndü. Sana bunu getirmiş. 449 00:25:43,821 --> 00:25:45,860 Belki bir gün içine girebilirim. 450 00:25:45,981 --> 00:25:47,020 Teşekkür ederim. 451 00:25:48,621 --> 00:25:52,060 Zor bir süreçten geçiyoruz farkındayım... 452 00:25:52,181 --> 00:25:55,060 ...ama yine de bütün bu ilaçlar... 453 00:25:55,181 --> 00:25:56,940 Sersemler onu elimden aldı. 454 00:25:57,061 --> 00:25:58,380 Askere gitti. 455 00:25:58,501 --> 00:25:59,620 Ben sanıyordum ki... 456 00:25:59,741 --> 00:26:01,420 Raul bana ayrıldığınızı söylemişti. 457 00:26:01,541 --> 00:26:03,060 Raul her şeyi bilmek istiyor. 458 00:26:03,181 --> 00:26:04,340 Çok kontrolcü. 459 00:26:04,461 --> 00:26:06,780 Sen o kaçıkla nasıl yaşayabiliyorsun? 460 00:26:09,741 --> 00:26:10,980 Yine başlıyor. 461 00:26:11,101 --> 00:26:12,580 Taş yüzünden. 462 00:26:12,701 --> 00:26:14,180 Çok su içmesi lazım. 463 00:26:14,701 --> 00:26:16,260 Ne zaman gitti? 464 00:26:16,941 --> 00:26:18,220 Önceki gün. 465 00:26:18,741 --> 00:26:20,060 Umutsuz durumdayım. 466 00:26:21,181 --> 00:26:22,540 Geri dönmek zorunda. 467 00:26:23,221 --> 00:26:24,980 Çok yalnız hissediyorum Lucienne. 468 00:26:25,741 --> 00:26:28,260 Dışarı çıkamıyorum, gazeteciler her yerde. 469 00:26:28,381 --> 00:26:29,660 Gördün mü? 470 00:26:30,261 --> 00:26:31,780 Jacques'a ihtiyacım var. 471 00:26:32,461 --> 00:26:33,980 Dönmesi lazım. 472 00:26:36,701 --> 00:26:40,180 Alan, doktoru arar mısınız, bana iğne yapsın. 473 00:26:40,421 --> 00:26:41,820 Ama bebek varken... 474 00:26:41,941 --> 00:26:43,820 Jeanne Louis'yi elimden aldılar. 475 00:26:44,581 --> 00:26:46,020 Bir daha toparlanamadık. 476 00:26:47,821 --> 00:26:49,420 Jean Louis hayatımın aşkıydı. 477 00:26:50,181 --> 00:26:51,420 Her şeyi mahvettim. 478 00:26:51,541 --> 00:26:53,141 Merhaba doktor, iğneye gelebilir misiniz? 479 00:26:53,741 --> 00:26:55,740 Yalnız kalmaya dayanamıyorum Lucienne. 480 00:26:56,501 --> 00:26:59,900 Yalnız kalmaya dayanamadığım için bir sürü hata yaptım. 481 00:27:03,381 --> 00:27:05,380 Alan, yardım edin lütfen. 482 00:27:07,901 --> 00:27:09,620 Çişimi yapmaya çalışacağım. 483 00:27:16,541 --> 00:27:17,580 Rahat. 484 00:27:18,621 --> 00:27:20,260 Az önce bir telgraf aldım. 485 00:27:20,541 --> 00:27:21,620 Karınızdan gelmiş. 486 00:27:21,741 --> 00:27:22,980 Durumu kötüymüş. 487 00:27:23,541 --> 00:27:24,820 Hamileydi albayım. 488 00:27:25,101 --> 00:27:26,101 Çocuk iyi mi? 489 00:27:26,141 --> 00:27:27,220 Çocuktan bahseden yok. 490 00:27:27,341 --> 00:27:30,420 Doktoru mesaj yollamış, ruhsal durumu iyi değil diyor. 491 00:27:30,541 --> 00:27:33,260 Hemen dönmezseniz hayatına son vereceğini söylüyormuş. 492 00:27:33,581 --> 00:27:35,140 Gidin karınızı sakinleştirin. 493 00:27:35,261 --> 00:27:36,980 Size dört gün veriyorum. 494 00:27:37,101 --> 00:27:39,340 Dönmezseniz firari ilan edilirsiniz. 495 00:27:39,421 --> 00:27:40,740 Teşekkür ederim albayım. 496 00:28:00,541 --> 00:28:02,460 Üç yıl sensiz dayanamam. 497 00:28:09,661 --> 00:28:11,060 Ölürüm daha iyi. 498 00:28:12,021 --> 00:28:13,780 Böyle şeyler söyleme. 499 00:28:21,261 --> 00:28:23,540 Ölürüm daha iyi, bana inanmıyor musun? 500 00:28:37,981 --> 00:28:39,460 Atan iki kalp var. 501 00:28:40,021 --> 00:28:41,300 Onları duyuyorum. 502 00:28:42,901 --> 00:28:46,260 Böyle şeyler söylemeye ya da düşünmeye hakkımız yok. 503 00:28:47,901 --> 00:28:49,540 Biliyorsun daha önce yaptım. 504 00:28:50,101 --> 00:28:51,980 Neler yapabileceğimi bilmiyorsun. 505 00:28:54,061 --> 00:28:56,540 Benim canımı yakmak istemeyeceğini biliyorum. 506 00:29:25,421 --> 00:29:26,620 Bridgitte? 507 00:29:30,341 --> 00:29:31,860 Bridgitte sen aklını mı kaçırdın? 508 00:29:31,981 --> 00:29:32,780 Bırak! 509 00:29:32,901 --> 00:29:33,901 Bırak şunu! 510 00:29:34,021 --> 00:29:35,220 Sen aklını kaçırmışsın! 511 00:29:35,341 --> 00:29:37,020 Çok fazla ilaç almışsın, ne yaptın sen? 512 00:29:37,141 --> 00:29:38,380 - Kes şunu! - Bırak beni! 513 00:29:38,501 --> 00:29:40,020 Bırak beni! Ölmek istiyorum! 514 00:29:40,141 --> 00:29:42,860 - Buna hakkım var! - Hayır! Hakkın falan yok! 515 00:29:50,741 --> 00:29:53,100 Sen gidersen yeniden yaparım. 516 00:29:54,981 --> 00:29:56,620 Aşkım sakinleş. 517 00:29:56,741 --> 00:29:59,580 Sakin ol aşkım, ne olur. 518 00:30:00,301 --> 00:30:02,260 Ben buradayım, buradayım. 519 00:30:02,941 --> 00:30:05,260 Sana söz veriyorum bir daha gitmeyeceğim. 520 00:30:08,061 --> 00:30:10,020 Seni bırakmayacağım, söz veriyorum. 521 00:30:32,421 --> 00:30:34,020 Jacques, korkuyorum. 522 00:30:36,861 --> 00:30:38,180 Çık buradan. 523 00:30:38,981 --> 00:30:40,180 Ambulans çağır. 524 00:30:41,661 --> 00:30:43,460 Onlara bir kaza olduğunu söyle. 525 00:30:43,581 --> 00:30:45,460 Peki ya çok geç gelirlerse? 526 00:30:45,581 --> 00:30:46,980 Çık dedim Bridgitte! 527 00:30:47,661 --> 00:30:49,500 Tanrı aşkına beni yalnız bırak! 528 00:30:55,781 --> 00:30:56,940 Haydi git. 529 00:30:57,261 --> 00:30:58,380 Yardım çağır. 530 00:31:36,141 --> 00:31:38,860 O ölecek, hepsi benim suçum. 531 00:31:39,461 --> 00:31:40,820 Benim için yaptı. 532 00:31:40,941 --> 00:31:44,540 Bunu bizim için yaptı ve şimdi ölecek. 533 00:31:45,901 --> 00:31:47,500 Bu onu sakinleştirir. 534 00:31:56,261 --> 00:31:57,460 Dayanın. Dayanın. 535 00:31:57,581 --> 00:32:00,020 Nefes almaya devam edin. 536 00:32:00,141 --> 00:32:02,060 "Milyarlarca Fransız ailesi şokta. 537 00:32:02,181 --> 00:32:05,020 B.B.'nin kocası kışlada yalnızca üç gün kaldı. 538 00:32:05,141 --> 00:32:09,020 Yaklaşık bir aydır Val De Grace'taki bir nöropsikiyatri kliniğinde." 539 00:32:09,461 --> 00:32:13,500 Kız onu esir almış, görürsün bak, ona askerlik yaptırmayacak. 540 00:32:15,261 --> 00:32:16,980 Kahve bitmiş. 541 00:32:19,621 --> 00:32:20,740 Teşekkür ederim. 542 00:32:22,381 --> 00:32:24,820 "Sinir krizi, ülkenin mevcut durumunu reddettiğinin... 543 00:32:24,941 --> 00:32:27,660 ...bir göstergesi mi?" Moriaq'ın da dediği gibi. 544 00:32:27,781 --> 00:32:29,740 Baksana Moriaq bile karışmış olaya... 545 00:32:29,861 --> 00:32:33,180 "Moriaq'ın dediği gibi üzücü bir dram mı söz konusu? 546 00:32:33,301 --> 00:32:37,060 Fazla şımartılmış ve zaferden, aşktan, illüzyonlardan... 547 00:32:37,181 --> 00:32:39,860 ...gözü dönmüş taşralı genç bir adam, şiddetli bir uyanışı... 548 00:32:39,981 --> 00:32:41,860 ...kaldıramamış olabilir mi?" 549 00:32:41,981 --> 00:32:46,180 Ben oyumu üzücü bir dramdan yana kullanıyorum. 550 00:32:46,741 --> 00:32:49,340 Senin üzücü dramlara olan eğilimini anlıyorum. 551 00:32:49,461 --> 00:32:50,820 Teşekkür ederim. 552 00:32:50,821 --> 00:32:53,020 Bunlardan çok güzel filmler çıkarıyorsun. 553 00:33:01,621 --> 00:33:04,060 Mösyö Charrier, öğle yemeğiniz geliyor. 554 00:33:19,701 --> 00:33:21,300 Daha iyiyim, kendim yapabilirim. 555 00:33:21,301 --> 00:33:22,900 Size bırakmaya iznim yok. 556 00:33:38,741 --> 00:33:39,881 Çok kalabalıklar. 557 00:33:39,901 --> 00:33:42,180 Ben arabayı alayım, sizinle arka kapıda buluşalım. 558 00:34:00,941 --> 00:34:01,620 Bridgitte! 559 00:34:01,741 --> 00:34:03,740 Asker Charrier nasıl? 560 00:34:51,781 --> 00:34:54,740 Klinikteki bütün odaların 15 Aralık'tan 15 Ocak'a kadar... 561 00:34:54,861 --> 00:34:56,180 ...rezerve edildiğini öğrendim. 562 00:34:56,301 --> 00:34:58,740 Tabii yönetim bunu şüpheli buldu. 563 00:34:58,861 --> 00:35:01,700 Bir araştırma yaptılar ve en az beş randevunun... 564 00:35:01,821 --> 00:35:03,580 ...jinekologlardan tek birine bile... 565 00:35:03,701 --> 00:35:07,660 ...kesinlikle görünmemiş kişiler tarafından alındığını saptadılar. 566 00:35:08,261 --> 00:35:09,980 Maalesef her yerde böyle olacak. 567 00:35:10,461 --> 00:35:13,140 Evin sokağı fotoğrafçı dolu, en az üç tanesini saptadım. 568 00:35:13,941 --> 00:35:15,940 Jacques'ı görmeye bile gidemiyor. 569 00:35:16,901 --> 00:35:19,260 Bebeğin ilk fotoğrafı çok pahalıya satılacak. 570 00:35:19,821 --> 00:35:20,900 Bu iğrenç. 571 00:35:38,981 --> 00:35:40,301 - Neler oluyor? - Musya iyi misin? 572 00:35:41,021 --> 00:35:42,661 - Yaralanmadın değil mi? - İyiyim, iyiyim. 573 00:35:46,941 --> 00:35:48,060 Baksanıza... 574 00:35:49,941 --> 00:35:51,740 Aşağıda kamp kurmuşlar. 575 00:35:57,581 --> 00:35:58,940 Neler oluyor? 576 00:36:01,341 --> 00:36:03,460 Pisliğin teki vardı da, kaçtı. 577 00:36:04,621 --> 00:36:05,940 Çay içer misin hayatım? 578 00:36:06,061 --> 00:36:07,780 - Olur, teşekkürler anne. - Hiç kalmamış. 579 00:36:08,901 --> 00:36:11,420 Bence evde doğum yapman en iyi çözüm. 580 00:36:11,541 --> 00:36:13,140 İnsan endişeleniyor. 581 00:36:13,741 --> 00:36:16,820 İspiyoncularla dolu bir klinikte doğum yapman söz konusu bile değil... 582 00:36:16,941 --> 00:36:17,980 ...anladın mı? 583 00:36:18,101 --> 00:36:20,100 Şu an en önemli konu Jacques. 584 00:36:20,221 --> 00:36:21,660 Yakında çıkacağını sanıyordum. 585 00:36:21,781 --> 00:36:23,820 Bu sabah görüştük, hâlâ çok zayıf durumda. 586 00:36:23,941 --> 00:36:25,860 Aslında söylemeyecektim ama söyledim. 587 00:36:25,981 --> 00:36:28,540 Albert Camus'nun trafik kazasında öldüğünü duyunca... 588 00:36:28,661 --> 00:36:30,100 ...gözyaşlarına boğuldu. 589 00:36:30,461 --> 00:36:33,100 Jacques burada daha iyi olacak, benim yanımda. 590 00:36:33,421 --> 00:36:36,420 Bridgitte, Jacques'ın huzura ihtiyacı var. 591 00:36:36,541 --> 00:36:37,541 O bitkin düştü. 592 00:36:37,581 --> 00:36:40,260 Bütün bu ilaçlar onu çok yordu ve biz düşünüyoruz da... 593 00:36:40,381 --> 00:36:42,020 Burada güzelce dinlenir. 594 00:36:42,141 --> 00:36:43,740 Zaten istesek de dışarı çıkamıyoruz. 595 00:36:43,861 --> 00:36:47,740 Evet ama bir süre Montpellier'de bizimle kalmasını tercih ederiz. 596 00:36:47,861 --> 00:36:51,780 Buradaki bütün bu çılgınlıktan, bu kaostan ve gazetecilerden uzakta... 597 00:36:51,901 --> 00:36:54,980 Montpellier'de daha rahat olursunuz. Bir düşün Bridgitte. 598 00:36:55,101 --> 00:36:56,260 Bence kötü bir fikir değil. 599 00:36:56,381 --> 00:36:57,580 Şaka mı yapıyorsunuz? 600 00:36:58,541 --> 00:37:00,820 Bebek doğduktan sonra siz de gelebilirsiniz elbette. 601 00:37:00,941 --> 00:37:03,580 Hepsini ben yalnız doğurayım diye mi yaptık sanıyorsunuz? 602 00:37:03,701 --> 00:37:04,940 Hepsini ne demek? 603 00:37:05,701 --> 00:37:07,460 Siz kendi işinize baksanıza. 604 00:37:07,581 --> 00:37:08,780 Biz yalnız bırakın. 605 00:37:08,901 --> 00:37:10,340 İstediğim yerde doğururum. 606 00:37:10,461 --> 00:37:12,340 Jacques benim yanımda, benimle olacak. 607 00:37:12,461 --> 00:37:14,660 Böyle karar verdi. Böyle karar verdik. 608 00:37:15,301 --> 00:37:16,661 Bizim birbirimize ihtiyacımız var. 609 00:37:16,701 --> 00:37:17,701 Size yok! 610 00:37:17,821 --> 00:37:19,100 Şimdi hepiniz evinize dönün! 611 00:37:19,221 --> 00:37:21,820 Evlerinize dönün ve bize biraz huzur verin. 612 00:38:25,141 --> 00:38:27,780 - Biz gidiyoruz. - Ben haber vereyim. 613 00:38:35,781 --> 00:38:36,940 Size eşlik edeyim. 614 00:38:37,061 --> 00:38:38,260 Tamam, olur. 615 00:38:57,941 --> 00:39:00,100 Hanımlar beyler, geri çekilin lütfen. 616 00:39:00,221 --> 00:39:01,221 Burayı boşaltın. 617 00:39:01,341 --> 00:39:02,781 Hayır gidemeyiz, sadece bir fotoğraf. 618 00:39:02,861 --> 00:39:05,620 Geri çekilelim, sokağı rahatlatalım lütfen. 619 00:40:34,861 --> 00:40:36,380 Bridgitte! 620 00:40:36,501 --> 00:40:38,420 Bridgitte lütfen! 621 00:40:41,981 --> 00:40:43,780 Bridgitte, bir fotoğraf lütfen! 622 00:41:18,541 --> 00:41:21,100 Burada gerçekten bir kuşatma söz konusu. 623 00:41:21,221 --> 00:41:24,220 Kalabalık, binanın önünde ve şu an bulunduğum Royal Passy Sokağı'nın... 624 00:41:24,341 --> 00:41:27,197 ...kaldırımlarında toplanmış durumda ve tam bir heyecan fırtınası esiyor. 625 00:41:27,221 --> 00:41:30,300 Dünyanın en güzel annesi, dünyanın en güzel bebeği... 626 00:41:30,421 --> 00:41:32,820 ...Nicola Charrier'yi dünyaya getirdi. 627 00:41:33,341 --> 00:41:36,340 Önümüzden geçen sümbül sepetleri, yakında albenilerini... 628 00:41:36,461 --> 00:41:39,700 ...kaybedecekler belki ama Bridgitte'in ideal bir... 629 00:41:39,821 --> 00:41:42,380 ...anne imajı çizeceğinden hiç şüphemiz yok. 630 00:41:42,501 --> 00:41:43,917 - İyi günler. - Şöyle bırakın lütfen. 631 00:41:43,941 --> 00:41:46,820 Bridgitte Bardo ve Jacques Charrier bugüne kadar... 632 00:41:46,941 --> 00:41:49,740 ...gösterişli bir hayatın iniş çıkışlarına uyum sağlamış bir çiftti. 633 00:41:49,861 --> 00:41:51,740 Bugün ise onlar bir aile. 634 00:41:52,941 --> 00:41:56,780 Nicola onların mutluluğunun bir kalkanı, bir tür koruması olacak. 635 00:41:56,901 --> 00:41:59,980 1960'ların başında, B.B. artık sadece bir yıldız değil... 636 00:42:00,101 --> 00:42:02,540 ...bundan çok daha fazlası: O mutlu bir anne. 637 00:42:05,061 --> 00:42:07,420 Jacques Charrier, evet bu Jacques Charrier. 638 00:42:07,541 --> 00:42:09,980 Az önce Royal Passy Sokağı'na giriş yaptı. 639 00:42:11,101 --> 00:42:13,660 Sorular soruluyor, herkes heyecanlı. 640 00:42:13,781 --> 00:42:15,060 Herkese benden şampanya! 641 00:42:15,181 --> 00:42:16,860 - Evet! - Bebek güzel mi? 642 00:42:16,981 --> 00:42:19,140 Genç babanın bir fotoğrafını çekelim. 643 00:42:19,261 --> 00:42:21,101 - Doğum nasıl geçti Jacques? - Teşekkür ederim. 644 00:42:21,181 --> 00:42:24,460 Sizlere Nicola'nın 3 kilo 380 gram olduğunu duyurmaktan mutluyum. 645 00:42:24,581 --> 00:42:25,740 O gerçekten muhteşem! 646 00:42:25,861 --> 00:42:28,700 Peki ya anne? Bridgitte nasıl? Fazla acı çekmedi değil mi? 647 00:42:28,821 --> 00:42:31,100 - O mutlu mu? - Çok mutlu. Her şey yolunda gitti. 648 00:42:31,221 --> 00:42:32,900 Şimdi biraz dinleniyor. 649 00:42:33,021 --> 00:42:34,740 Peki siz daha iyi misiniz? 650 00:42:36,141 --> 00:42:39,660 Yapmayın lütfen, bırakın bari bugün mutlu olayım. 651 00:42:40,101 --> 00:42:42,060 Bebeğin ismine karar verdiniz mi? 652 00:42:42,181 --> 00:42:44,820 Evet. Çok zor oldu. Ama ben kazandım. 653 00:42:46,341 --> 00:42:48,260 Sağlığınıza! 654 00:43:09,141 --> 00:43:10,420 Sen içeri geç. 655 00:43:27,381 --> 00:43:28,460 Mükemmel. 656 00:43:28,581 --> 00:43:29,820 Evet, hazırız. 657 00:43:29,941 --> 00:43:31,300 Bebeği getirelim. 658 00:43:38,461 --> 00:43:40,380 Evet, çok güzel. 659 00:43:40,501 --> 00:43:41,860 Bakalım... 660 00:43:41,981 --> 00:43:43,740 Bridgitte, Jacques'a bakın. 661 00:43:43,861 --> 00:43:47,260 Evet, çok güzel, mükemmel, evet. 662 00:43:48,421 --> 00:43:50,460 Bebeğin burnunu öpün şimdi... 663 00:43:50,861 --> 00:43:55,060 Burnu da olur, küçük eli de olur, evet, mükemmel. 664 00:43:55,181 --> 00:43:58,980 Gülümseyin, evet. 665 00:44:00,301 --> 00:44:04,740 Şimdi son bir kez gülümseyin, sonra değiştirelim. 666 00:44:04,861 --> 00:44:06,580 Bu kadar yeter. 667 00:44:08,181 --> 00:44:09,860 Musya, alır mısınız? 668 00:44:11,661 --> 00:44:13,020 Gel aşkım. 669 00:44:13,141 --> 00:44:14,460 Aşkım. 49112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.