All language subtitles for Photo gallery - the real photograph of Pecker

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,901 --> 00:00:11,893 Le véritable PECKER travaille à Service Photo. 2 00:00:29,981 --> 00:00:32,655 "Comment j'ai rencontré John Waters. 3 00:00:33,741 --> 00:00:36,335 Je connais John Waters depuis environ. 4 00:00:36,861 --> 00:00:38,534 six ans, je pense. 5 00:00:39,061 --> 00:00:41,211 Je travaillais déjà ici 6 00:00:41,821 --> 00:00:43,937 quand j'étais aux beaux-arts 7 00:00:44,101 --> 00:00:46,138 et après, j'ai continué. 8 00:00:46,381 --> 00:00:49,578 Il était venu plusieurs fois ici, au magasin. 9 00:00:51,861 --> 00:00:56,697 Un jour, il m'avait invité et je lui avais parlé de mon court métrage. 10 00:00:57,661 --> 00:01:00,892 Pour lui, je devais être un réalisateur qui rame. 11 00:01:01,581 --> 00:01:02,537 Il avait demandé... 12 00:01:03,541 --> 00:01:05,532 Pour les photos de Pecker, 13 00:01:05,701 --> 00:01:09,899 il avait demandé à Matt Mahurin, un photographe de New York. 14 00:01:10,621 --> 00:01:12,692 et obtenu le boulot." 15 00:01:13,501 --> 00:01:17,654 Matt a dit : "J'ai un ami à Baltimore, Chuck." 16 00:01:17,821 --> 00:01:21,052 John a répondu : "Je le connais depuis six ans!" 17 00:01:22,261 --> 00:01:24,332 Il ignorait que j'étais photographe. 18 00:01:25,301 --> 00:01:27,338 Il a demandé à voir mon travail. 19 00:01:27,541 --> 00:01:30,659 Ça se jouait entre un type de Los Angeles et moi 20 00:01:30,821 --> 00:01:32,300 et il m'a choisi. 21 00:01:33,981 --> 00:01:35,380 Appareils photos. 22 00:01:36,261 --> 00:01:39,014 L'appareil qu'Eddie utilise dans Pecker 23 00:01:39,221 --> 00:01:41,132 s'appelle une Canonette. 24 00:01:41,301 --> 00:01:45,135 C'est un petit appareil qui date des années 60, je crois. 25 00:01:45,941 --> 00:01:47,454 Un appareil bon marché 26 00:01:48,381 --> 00:01:50,736 qui faisait de bonnes photos. 27 00:01:52,061 --> 00:01:55,179 C'était pas le meilleur, mais il était très bon. 28 00:01:58,421 --> 00:02:02,733 De nos jours, dans un magasin, il doit coûter environ 30 dollars. 29 00:02:03,141 --> 00:02:06,452 On en trouve d'occasion pour presque rien. 30 00:02:08,621 --> 00:02:12,057 C'était l'appareil qui tombait le plus sous le sens, 31 00:02:12,661 --> 00:02:15,301 qu'on trouvait facilement à Baltimore. 32 00:02:16,661 --> 00:02:20,814 Un appareil qu'on choisirait d'utiliser vu son côté rétro. 33 00:02:21,941 --> 00:02:24,535 L'aspect compte souvent pour les gens. 34 00:02:27,661 --> 00:02:31,370 J'ai utilisé un 35 mm, un vieux Nikon 35 mm. 35 00:02:33,141 --> 00:02:36,452 J'ai pris un vieil objectif qui était sale, 36 00:02:36,661 --> 00:02:40,495 pour que tout ça soit le plus cohérent possible. 37 00:02:41,381 --> 00:02:42,940 Comment Chuck travaille. 38 00:02:43,101 --> 00:02:46,173 Je considère très souvent mes photographies 39 00:02:47,141 --> 00:02:48,973 comme des illustrations. 40 00:02:49,141 --> 00:02:52,099 Car je prends une photo de quelqu'un, 41 00:02:52,261 --> 00:02:55,299 puis dans la chambre noire, je la retouche 42 00:02:56,341 --> 00:02:57,695 suivant mes besoins. 43 00:02:58,301 --> 00:03:01,578 Je peux partir d'une simple photo de quelqu'un, 44 00:03:01,741 --> 00:03:04,654 mais à la fin, la personne semble différente 45 00:03:04,901 --> 00:03:07,177 ou la photo prend un nouveau sens. 46 00:03:07,421 --> 00:03:11,380 C'est toujours lié à mon humeur au moment où je fais la photo 47 00:03:11,661 --> 00:03:13,254 dans la chambre noire. 48 00:03:14,221 --> 00:03:16,497 Je la vois sous un autre angle. 49 00:03:16,661 --> 00:03:18,140 Photographes et styles. 50 00:03:19,061 --> 00:03:22,099 Quand John m'a demandé de faire ce travail, 51 00:03:22,421 --> 00:03:26,255 il a fait allusion aux styles de plusieurs photographes. 52 00:03:26,421 --> 00:03:31,131 Il voulait que je les imite, tout en ajoutant mon propre style. 53 00:03:32,301 --> 00:03:36,295 Il a parlé de Matt Mahurin, qu'il avait contacté au départ. 54 00:03:37,341 --> 00:03:39,810 Et aussi de Diane Arbus, de Luigi, 55 00:03:41,741 --> 00:03:46,212 et même Nan Goldin ou Nick Waplington. 56 00:03:48,221 --> 00:03:49,211 Mais je trouve 57 00:03:50,541 --> 00:03:53,977 que le résultat rappelle un peu Diane Arbus 58 00:03:54,141 --> 00:03:57,179 et énormément Robert Frank, 59 00:03:57,381 --> 00:03:59,850 par le côté granuleux des photos, 60 00:04:01,221 --> 00:04:05,454 par certains angles étranges et par le tirage. 61 00:04:05,661 --> 00:04:07,572 Certaines photos étaient mal tirées. 62 00:04:10,181 --> 00:04:12,650 Elles étaient claires par endroit, 63 00:04:12,821 --> 00:04:14,539 et trop foncées ailleurs. 64 00:04:14,781 --> 00:04:19,855 J'ai délibérément rendu floues des parties habituellement nettes. 65 00:04:20,741 --> 00:04:23,733 J'ai tiré ces photos à travers divers matériaux, 66 00:04:23,901 --> 00:04:27,292 pour qu'elles paraissent granuleuses et rayées. 67 00:04:29,261 --> 00:04:30,695 J'ai utilisé 68 00:04:31,221 --> 00:04:33,178 du verre cassé, du verre usagé, 69 00:04:33,501 --> 00:04:36,015 de la farine et du sel sur le verre. 70 00:04:38,821 --> 00:04:41,335 C'était sympa de faire des expériences 71 00:04:42,061 --> 00:04:45,372 et John a réagi de façon très positive. 72 00:04:45,541 --> 00:04:46,770 Ça a marché. 73 00:04:47,621 --> 00:04:48,770 Technique personnelle. 74 00:04:49,181 --> 00:04:52,651 Quand j'ai montré mon portfolio à John, au départ, 75 00:04:53,021 --> 00:04:55,661 j'avais surtout des photos retouchées, 76 00:04:56,981 --> 00:05:01,259 tirées à travers divers matériaux, y compris le verre 77 00:05:02,261 --> 00:05:04,252 et le papier-calque. 78 00:05:05,221 --> 00:05:09,260 De nombreuses photos du portfolio sont également blanchies. 79 00:05:10,141 --> 00:05:13,896 Je blanchis les photos pour accentuer les contrastes. 80 00:05:14,061 --> 00:05:17,258 Le procédé pour blanchir attaque l'émulsion, 81 00:05:17,421 --> 00:05:21,051 ce qui donne une certaine texture aux contrastes. 82 00:05:22,581 --> 00:05:24,458 C'était amusant de faire ça 83 00:05:24,821 --> 00:05:27,654 pour un projet d'une telle envergure. 84 00:05:27,821 --> 00:05:31,098 Dans les autres boulots que j'avais faits, 85 00:05:31,261 --> 00:05:35,095 je n'utilisais pas ces techniques. Là, c'était bien. 86 00:05:35,261 --> 00:05:36,376 Chuck retouche. 87 00:05:36,541 --> 00:05:37,940 (...et le téléphone sonne.) 88 00:05:38,901 --> 00:05:43,293 La plupart ont été très discrètement retouchées. 89 00:05:44,101 --> 00:05:47,378 Le tirage a été fait à travers du verre sali. 90 00:05:48,981 --> 00:05:53,452 Par exemple, la photo sur laquelle la petite fille, 91 00:05:54,221 --> 00:05:56,895 la petite Chrissy, bave du sucre 92 00:05:58,181 --> 00:06:01,412 quand elle pique sa crise... Cette photo me plaît, 93 00:06:01,581 --> 00:06:02,457 parce que. 94 00:06:04,141 --> 00:06:07,133 les bouts de verre et les saletés se voient peu 95 00:06:10,461 --> 00:06:12,338 sur la photo. À l'arrière-plan, 96 00:06:12,501 --> 00:06:16,381 le haut de la tête est flou grâce à un mouchoir en papier. 97 00:06:16,621 --> 00:06:19,374 Ça rend très bien, parce qu'on dirait... 98 00:06:20,781 --> 00:06:24,172 Ça ne fait pas plat, ça donne plus de relief. 99 00:06:24,781 --> 00:06:29,981 Là où nous prenions les photos, la profondeur de champ était limitée 100 00:06:30,301 --> 00:06:33,771 et ça permet donc d'apporter de la profondeur. 101 00:06:34,541 --> 00:06:36,259 Les rats heureux. 102 00:06:37,421 --> 00:06:39,492 Une autre photo dont j'aime bien le rendu, 103 00:06:39,661 --> 00:06:42,494 c'est celle des rats qui copulent. 104 00:06:43,781 --> 00:06:46,295 Outre le fait que la photo était drôle, 105 00:06:48,221 --> 00:06:51,100 je l'ai tirée. En fait, c'était un accident. 106 00:06:51,381 --> 00:06:53,736 Je voulais utiliser de l'acétate 107 00:06:54,021 --> 00:06:56,171 pour la rendre floue à un endroit. 108 00:06:56,341 --> 00:06:59,891 J'avais oublié de l'aligner avec l'épreuve 109 00:07:00,221 --> 00:07:03,816 et c'était donc un peu de travers sur le papier. 110 00:07:03,981 --> 00:07:06,939 Ça a fait une grosse ligne en plein milieu. 111 00:07:08,341 --> 00:07:13,131 La moitié gauche de l'image était devenue floue avec l'acétate, 112 00:07:13,301 --> 00:07:16,020 alors que la partie droite était nette. 113 00:07:16,461 --> 00:07:20,091 Il y avait donc une ligne et j'ai trouvé ça bien. 114 00:07:20,301 --> 00:07:21,939 Alors, je l'ai gardée. 115 00:07:22,101 --> 00:07:25,731 Ily a eu, parfois, des accidents de ce genre 116 00:07:26,501 --> 00:07:30,131 et le résultat a été encore meilleur que prévu. 117 00:07:31,101 --> 00:07:32,694 Patty... on t'aime toujours. 118 00:07:32,861 --> 00:07:35,694 "Chrissy bavant du sucre" est ma préférée, 119 00:07:35,901 --> 00:07:38,654 mais j'aime aussi la photo de Patty Hearst. 120 00:07:39,701 --> 00:07:41,612 Les photos à la fin du film, 121 00:07:41,781 --> 00:07:45,615 qui font 120 sur 180 cm, ont donné un résultat sympa. 122 00:07:45,981 --> 00:07:47,301 "Pas si loufoques que ça." 123 00:07:47,461 --> 00:07:50,579 Certaines photos que John m'a demandé de faire 124 00:07:52,021 --> 00:07:56,697 n'ont pas tout à fait donné le résultat qu'il escomptait 125 00:07:56,901 --> 00:07:58,938 ou même parfois, qu'il désirait. 126 00:07:59,461 --> 00:08:02,977 Car je me les imaginais d'une certaine façon. 127 00:08:04,261 --> 00:08:07,697 De nombreuses photos se sont révélées plus sérieuses, 128 00:08:08,781 --> 00:08:12,058 moins loufoques qu'elles n'étaient censées être. 129 00:08:12,221 --> 00:08:13,939 Je pense que c'était bien. 130 00:08:14,101 --> 00:08:17,492 Je trouve que ça collait bien au film. 131 00:08:18,301 --> 00:08:20,975 Ça donnait un côté plus sérieux à Pecker, 132 00:08:21,141 --> 00:08:26,295 dans le sens où il était passionné et prenait la photo au sérieux. 133 00:08:27,821 --> 00:08:29,016 "Pecker, c'est moi." 134 00:08:29,181 --> 00:08:34,096 Ceux qui me connaissaient à Baltimore savaient que j'essayais 135 00:08:35,541 --> 00:08:39,933 de faire connaître mon travail, surtout à New York. 136 00:08:40,101 --> 00:08:42,217 C'est difficile depuis Baltimore. 137 00:08:44,341 --> 00:08:48,619 Et puis maintenant, c'est un peu une ironie du sort : 138 00:08:48,781 --> 00:08:52,820 ce qui arrive à Pecker dans le film m'arrive à moi aussi, 139 00:08:53,461 --> 00:08:54,531 d'une autre façon. 140 00:08:54,701 --> 00:08:59,377 Le marché de la photo s'intéresse à moi. 141 00:09:00,101 --> 00:09:04,652 De grands magazines veulent montrer mon travail et m'interviewer. 142 00:09:04,821 --> 00:09:08,576 Ily en a déjà deux qui se sont engagés à le faire. 143 00:09:09,421 --> 00:09:10,855 Si tout ça se confirme, 144 00:09:12,101 --> 00:09:16,698 quand ces revues parlent de vous, vous pouvez obtenir de bons boulots. 145 00:09:17,781 --> 00:09:21,172 J'aimerais faire des photos pour Ro/fling Stone, 146 00:09:21,941 --> 00:09:23,056 ou pour Time. 147 00:09:23,381 --> 00:09:28,296 Je suis aussi illustrateur. Ça peut m'aider sur ce plan-là également. 148 00:09:30,021 --> 00:09:31,534 Je n'ai pas à me plaindre. 149 00:09:46,541 --> 00:09:48,498 Adaptation : Rachèl Guillarme 150 00:09:48,661 --> 00:09:50,891 Sous-titrage vidéo : C.M.C. 12124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.