Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,100 --> 00:01:17,499
Vamos, Anton,
te juego una carrera.
2
00:01:17,568 --> 00:01:20,366
¡Arriba!
Volvamos a la casa.
3
00:01:45,861 --> 00:01:47,158
Hoy es mi turno.
4
00:01:57,406 --> 00:02:00,841
- ¡Mira! ¡Ahí llegan!
- ¡Vamos a contarles a todos!
5
00:02:01,776 --> 00:02:05,268
Ah, Clifford.
Alto. Alto ahí.
6
00:02:05,346 --> 00:02:07,211
¿Por qué siempre me retas?
7
00:02:07,281 --> 00:02:09,545
Te gané, cariño.
8
00:02:09,617 --> 00:02:10,914
Sabía que lo harías.
9
00:02:14,721 --> 00:02:16,655
- Nunca me vencerás.
- Como de costumbre.
10
00:02:16,723 --> 00:02:18,714
¿Cuál fue la apuesta esta vez?
11
00:02:18,792 --> 00:02:23,092
El honor del primer baile
con la nueva Lady Chatterley.
12
00:02:47,419 --> 00:02:49,181
Ella es muy linda,
13
00:02:49,253 --> 00:02:52,882
pero creo que es hija de un artista.
14
00:02:52,957 --> 00:02:56,757
Es justo lo que Clifford y
esta vieja casa necesitan.
15
00:02:56,828 --> 00:03:00,161
Tiene una vivacidad
que las otras no tuvieron.
16
00:03:14,411 --> 00:03:16,709
La necesidad no sabe de leyes.
17
00:03:16,780 --> 00:03:18,441
Política, política.
18
00:03:19,549 --> 00:03:22,244
Para arruinar una velada,
invita a un alemán.
19
00:03:22,852 --> 00:03:25,286
Anton, aún no somos enemigos.
20
00:03:25,354 --> 00:03:27,584
Pero la situación es muy grave.
21
00:03:27,656 --> 00:03:29,487
Por favor, Anton, no esta noche.
22
00:03:29,558 --> 00:03:31,890
¿Por qué no bailas con mi esposa?
23
00:03:31,961 --> 00:03:33,155
Con gusto.
24
00:03:33,229 --> 00:03:34,389
Disculpen.
25
00:04:19,572 --> 00:04:20,732
Atención, por favor.
26
00:04:20,807 --> 00:04:23,833
Damas y caballeros,
¿me prestan atención, por favor?
27
00:04:26,078 --> 00:04:29,808
Amigos, lamento
interrumpir el baile,
28
00:04:29,881 --> 00:04:32,441
pero estoy seguro que
todos querrán oír las novedades.
29
00:04:32,517 --> 00:04:34,109
En los últimos 24 minutos,
30
00:04:34,186 --> 00:04:36,677
Inglaterra ha entrado
en guerra con Alemania.
31
00:04:37,455 --> 00:04:38,820
¿Guerra?
32
00:04:41,026 --> 00:04:42,687
Brindemos por Inglaterra.
33
00:04:47,431 --> 00:04:48,489
Por Inglaterra.
34
00:04:54,104 --> 00:04:57,369
Y por Alemania, por supuesto.
35
00:04:57,441 --> 00:04:58,806
Por Alemania...
36
00:04:58,876 --> 00:05:00,104
y por Inglaterra.
37
00:05:00,177 --> 00:05:01,541
Por Alemania.
38
00:05:01,978 --> 00:05:03,468
Gracias.
39
00:05:03,546 --> 00:05:05,605
- Adiós.
- Adiós. Cuida a Connie.
40
00:05:05,682 --> 00:05:07,912
- Volverás pronto.
- No tardaré.
41
00:05:07,984 --> 00:05:09,508
- Adiós, Hilda.
- Adiós.
42
00:05:09,586 --> 00:05:11,816
- Adiós.
- Señor.
43
00:05:14,958 --> 00:05:17,517
Querida, prefiero que
no vengas al barco.
44
00:05:17,593 --> 00:05:19,993
- ¿Estás seguro?
- Sí.
45
00:05:31,540 --> 00:05:33,440
Cliff, cuídate.
46
00:05:33,508 --> 00:05:34,531
Roberts.
47
00:05:38,412 --> 00:05:40,880
Estaré de vuelta justo a tiempo
para la temporada de faisanes.
48
00:05:49,657 --> 00:05:52,181
Vamos, camaradas.
¡Maten a Bosch!
49
00:05:54,694 --> 00:05:58,892
¡Vamos! ¡Adelante!
¡Más rápido!
50
00:05:58,965 --> 00:06:02,401
¡Vamos! ¡Más rápido!
51
00:06:04,070 --> 00:06:06,504
¡Mantengan la línea!
¡Mantengan la línea!
52
00:06:06,573 --> 00:06:07,937
Hacia adelante.
53
00:06:08,007 --> 00:06:11,067
¡Adelante! ¡Adelante!
54
00:06:13,178 --> 00:06:15,373
¡Adelante!
55
00:06:28,593 --> 00:06:30,288
Éste todavía respira, Paddy.
56
00:08:15,060 --> 00:08:17,290
"Puede sentarse, Sr. Worthing.
57
00:08:17,362 --> 00:08:20,888
"Busca en su bolsillo
lápiz y papel.
58
00:08:20,965 --> 00:08:24,230
“Gracias, Lady Bracknell,
prefiero estar de pie.
59
00:08:24,301 --> 00:08:27,202
“Lady Bracknell,
lápiz y papel en mano,
60
00:08:27,271 --> 00:08:29,262
“Me siento obligada
a decirle que no se encuentra
61
00:08:29,340 --> 00:08:31,570
“en mi lista de solteros elegibles.
62
00:08:31,642 --> 00:08:35,476
“Aunque tengo la misma lista
que la querida Duquesa de Bolton.
63
00:08:35,546 --> 00:08:37,376
“Trabajamos juntas, de hecho.
64
00:08:38,181 --> 00:08:40,547
“Sin embargo, estoy dispuesta
a incluir su nombre
65
00:08:40,617 --> 00:08:45,077
“si sus respuestas son
las que una madre espera.
66
00:08:45,155 --> 00:08:49,819
“¿Usted fuma?
“Bueno, sí. Admito que fumo.
67
00:08:50,460 --> 00:08:52,394
“Me alegra oír eso”.
68
00:08:53,129 --> 00:08:55,892
Son las 10:30.
Hora de ir a la cama, querido.
69
00:09:04,973 --> 00:09:07,373
Cielos, otro día que se va.
70
00:09:28,829 --> 00:09:30,729
Gracias, cariño.
Puedo arreglármelas.
71
00:10:09,367 --> 00:10:10,664
Buenas noches, Connie.
72
00:10:34,257 --> 00:10:35,417
Buenos días.
73
00:10:42,665 --> 00:10:44,724
“Fritchley Hall,
la hermosa casa de campo
74
00:10:44,800 --> 00:10:48,497
“de Lord y Lady Stewart,
se pondrá en venta en septiembre.
75
00:10:48,571 --> 00:10:51,562
“Y se rumorea que
Shipley, cerca de Matlock,
76
00:10:51,640 --> 00:10:54,040
también puede sufrir
el mismo destino”.
77
00:10:55,477 --> 00:10:58,878
Es como si todo el mundo
se derrumbara a nuestro alrededor.
78
00:10:58,947 --> 00:11:00,881
¿Qué pasa, querida?
79
00:11:00,949 --> 00:11:03,213
Quieren vender
Fritchley Hall y Shipley.
80
00:11:03,285 --> 00:11:05,446
¿Ah, sí? No.
81
00:11:05,520 --> 00:11:08,920
Supongo que una cosa
lleva a la otra.
82
00:11:08,989 --> 00:11:12,117
¿Pero qué hay de nosotros?
¿Este lugar, esta casa?
83
00:11:13,093 --> 00:11:16,961
Todo cambia,
excepto el cambio mismo.
84
00:11:58,069 --> 00:12:00,594
Creo que necesito un cigarro.
85
00:12:01,606 --> 00:12:04,097
Yo puedo.
Gracias, Field.
86
00:12:07,511 --> 00:12:09,172
Eso será todo por esta noche.
87
00:12:09,247 --> 00:12:10,441
Muy bien, señor.
88
00:12:15,218 --> 00:12:18,187
Creo que eres maravillosa.
De verdad.
89
00:12:18,855 --> 00:12:19,981
¿Por qué?
90
00:12:20,056 --> 00:12:25,255
Cómo actúas con Clifford.
Es maravilloso, realmente.
91
00:12:25,328 --> 00:12:26,659
Pobre muchacho.
92
00:12:27,697 --> 00:12:30,358
Inválido como está.
93
00:12:32,835 --> 00:12:36,100
Es sólo medio hombre,
se puede decir.
94
00:12:37,273 --> 00:12:40,504
Por supuesto, es la mitad correcta
para una mujer como yo.
95
00:12:40,576 --> 00:12:43,101
Es tan ingenioso y divertido.
96
00:12:43,178 --> 00:12:48,945
Pero para una esposa joven,
no estoy muy segura.
97
00:12:51,619 --> 00:12:53,211
¿Quieres uno de los míos?
98
00:12:53,288 --> 00:12:56,451
Gracias.
Tengo los míos.
99
00:12:57,558 --> 00:13:00,288
Yo era muy joven
cuando me casé con Richard.
100
00:13:00,361 --> 00:13:05,297
Querríamos reformas,
política, esas cosas,
101
00:13:05,365 --> 00:13:06,832
y lo logramos.
102
00:13:06,900 --> 00:13:10,028
Pero desde que murió,
aunque tengo a los niños,
103
00:13:10,103 --> 00:13:12,196
siento que he vivido en vano.
104
00:13:13,106 --> 00:13:14,801
Es un sentimiento atroz.
105
00:13:14,875 --> 00:13:16,866
Saber que vas a morir
106
00:13:16,943 --> 00:13:20,378
sin tener las cosas
para las que naciste.
107
00:13:20,446 --> 00:13:21,743
Morir.
108
00:13:23,082 --> 00:13:24,674
¿Quién va a morir?
109
00:13:26,185 --> 00:13:29,814
Ya he pasado por eso.
La inmortalidad.
110
00:13:29,889 --> 00:13:32,824
¿Para qué nacemos?
111
00:13:32,892 --> 00:13:36,987
Creo que nacemos
para tantas cosas.
112
00:13:37,062 --> 00:13:40,657
O quizás no nacemos
para nada en especial.
113
00:13:40,732 --> 00:13:44,566
Sólo es cuestión de decidirse.
114
00:13:45,570 --> 00:13:46,867
La inmortalidad.
115
00:13:48,640 --> 00:13:53,576
Creo que las mujeres
deberían experimentar más.
116
00:13:53,644 --> 00:13:56,738
Conseguir lo que quieren
en su juventud.
117
00:13:56,814 --> 00:13:59,806
No hay nada peor para
una mujer que envejece,
118
00:13:59,883 --> 00:14:03,011
que la idea de
que se perdió de algo.
119
00:14:04,154 --> 00:14:05,621
Buenas noches, querida.
120
00:14:06,757 --> 00:14:10,055
Me marcho temprano mañana,
así que no te veré.
121
00:14:12,095 --> 00:14:15,587
No hay nada más triste o inútil
122
00:14:15,665 --> 00:14:21,001
que una vieja mujer
atrapada en vanos lamentos.
123
00:15:23,529 --> 00:15:25,895
Estoy poseída.
124
00:15:40,478 --> 00:15:43,174
Connie, necesito hablarte.
125
00:15:44,315 --> 00:15:45,373
Siéntate un momento.
126
00:15:50,821 --> 00:15:54,416
Sabes, eres la que más ha perdido.
127
00:15:54,491 --> 00:15:58,518
- Querido.
- Yo dependo de ti. Vivo por ti.
128
00:15:58,595 --> 00:16:01,621
Pero a ti se te negó
una parte importante de la vida.
129
00:16:01,698 --> 00:16:05,599
Y esta privación
puede afectar tu subconsciente
130
00:16:05,668 --> 00:16:07,295
y causarte un gran daño.
131
00:16:07,369 --> 00:16:10,998
Pero sabes que te necesito
tanto como tú a mí.
132
00:16:12,374 --> 00:16:14,865
Me querías antes de esto,
¿no es cierto?
133
00:16:14,944 --> 00:16:19,847
- Por supuesto.
- Lo sé. Y es terrible.
134
00:16:20,983 --> 00:16:24,110
No quiero sentir que te sacrificas.
135
00:16:26,154 --> 00:16:27,746
Connie, debo decirte esto.
136
00:16:27,822 --> 00:16:32,452
Si alguna vez hay otro hombre,
con el que quieras
137
00:16:32,527 --> 00:16:33,619
hacer el amor...
138
00:16:36,264 --> 00:16:37,253
tómalo.
139
00:16:38,799 --> 00:16:40,266
Consíguete un amante
si así lo deseas.
140
00:16:43,437 --> 00:16:46,338
Mira. Un cernícalo.
141
00:16:50,911 --> 00:16:53,038
Nunca olvides que te amo.
142
00:16:58,751 --> 00:17:00,912
¡Eh! Eh, vamos.
143
00:17:00,987 --> 00:17:02,113
Ven aquí, linda.
144
00:17:02,188 --> 00:17:03,951
Arriba. Arriba.
145
00:17:07,426 --> 00:17:08,825
Lamento lo del perro, señor.
146
00:17:08,895 --> 00:17:11,386
No te preocupes.
Es una buena chica.
147
00:17:12,564 --> 00:17:15,362
Ya que estás aquí.
¿Puedes empujarme hasta la casa?
148
00:17:15,433 --> 00:17:16,525
Sí, señor.
149
00:17:22,541 --> 00:17:24,668
- Señora.
- Ah, hola.
150
00:17:24,743 --> 00:17:26,176
Está bien. Tira.
151
00:17:50,433 --> 00:17:51,764
Gracias, Mellors.
152
00:18:09,084 --> 00:18:10,346
Gracias, Field.
153
00:18:13,622 --> 00:18:14,884
Clifford.
154
00:18:16,491 --> 00:18:17,822
¿Necesitas ayuda?
155
00:18:20,161 --> 00:18:21,685
No. Ya casi termino.
156
00:18:21,762 --> 00:18:23,491
¿Cómo nos fue el año pasado?
157
00:18:26,334 --> 00:18:28,199
Nada mal.
158
00:18:28,269 --> 00:18:31,329
Inclusive los faisanes
se vendieron bien.
159
00:18:31,405 --> 00:18:33,396
¿Qué hay con la mina?
160
00:18:33,474 --> 00:18:35,873
¿No deberías abrirla otra vez?
Escuché que el carbón está…
161
00:18:35,942 --> 00:18:40,208
No es el momento justo, Connie.
Para nada.
162
00:18:58,631 --> 00:19:02,226
Está bien, querido.
No te preocupes.
163
00:19:23,821 --> 00:19:26,220
Estoy cansado
de estos discos, cariño.
164
00:19:27,457 --> 00:19:29,948
¿Podrías tocar algo
como solías hacerlo?
165
00:19:30,027 --> 00:19:32,086
¿Qué quieres que toque?
166
00:19:32,162 --> 00:19:33,993
Lo que tú quieras.
167
00:19:34,064 --> 00:19:36,828
Tú sabes cuál.
La que tocas tan bien.
168
00:19:36,900 --> 00:19:38,197
Está bien.
169
00:20:09,597 --> 00:20:10,723
¡Clifford!
170
00:20:14,902 --> 00:20:16,164
Llama al Dr. Christie.
171
00:20:23,677 --> 00:20:25,975
El doctor está en camino.
172
00:20:32,785 --> 00:20:34,776
Ya están aquí, señora.
173
00:20:34,854 --> 00:20:37,220
Pero no es el doctor,
es una enfermera.
174
00:20:46,566 --> 00:20:49,056
- Soy la Sra. Bolton.
- Sí, adelante.
175
00:20:49,134 --> 00:20:50,396
Vine tan pronto como pude.
176
00:20:50,469 --> 00:20:52,960
Dios santo, Lady Chatterley,
también usted se ve enferma.
177
00:20:53,038 --> 00:20:55,029
- No, yo estoy bien.
- No lo parece.
178
00:20:55,107 --> 00:20:58,508
Primero lo veré a él,
luego, la examinaré a usted.
179
00:21:00,178 --> 00:21:02,043
Estoy bien, estoy bien.
180
00:21:04,249 --> 00:21:06,978
- Buenas tardes, Sir Clifford.
- Ah, Sra. Bolton.
181
00:21:07,051 --> 00:21:09,645
Me encuentro perfectamente,
ya se lo he dicho a todos.
182
00:21:09,720 --> 00:21:11,984
Yo decidiré eso, si no le molesta.
183
00:21:12,056 --> 00:21:13,990
Bien, ¿cuál es el problema?
184
00:21:14,058 --> 00:21:17,357
Nada nuevo, lo mismo de siempre.
185
00:21:18,729 --> 00:21:23,165
Esta vez son mis hombros,
y lo que queda de mi columna.
186
00:21:24,734 --> 00:21:27,601
Este clima es una bendición,
en mi opinión.
187
00:21:27,670 --> 00:21:30,798
Siempre que no tengamos
una inundación como en 1915.
188
00:21:30,874 --> 00:21:34,037
No la tendremos.
Aclarará antes del fin de semana.
189
00:21:34,110 --> 00:21:35,543
¿Hay algo que yo pueda hacer?
190
00:21:36,846 --> 00:21:39,109
Tiene que mostrarme
por si pasa otra vez.
191
00:21:39,181 --> 00:21:40,705
Veremos.
192
00:21:40,783 --> 00:21:42,512
Puedes hacer algo, Con.
193
00:21:42,584 --> 00:21:44,017
Ve y averigua si Mellors
194
00:21:44,086 --> 00:21:46,316
ya comenzó a poner
los huevos bajo las aves.
195
00:21:47,122 --> 00:21:48,521
Nos fue bien el año pasado.
196
00:21:48,590 --> 00:21:50,490
Quiero que este año
sea todavía mejor.
197
00:21:50,559 --> 00:21:53,119
Clifford, eso no importa ahora.
198
00:21:53,195 --> 00:21:56,721
Aire fresco y actividad saludable.
199
00:21:56,798 --> 00:21:59,767
Es mi receta para usted, señora.
200
00:24:24,670 --> 00:24:26,865
No hay por qué asustarse del dolor.
201
00:24:26,939 --> 00:24:31,342
Es la forma en que el cuerpo
nos dice que algo está mal.
202
00:24:31,410 --> 00:24:35,176
¿Mejor?
Bien. Póngase de espaldas.
203
00:24:37,449 --> 00:24:41,111
Connie. Vuelves rápido.
¿Qué dijo Mellors?
204
00:24:41,185 --> 00:24:42,447
No pude hallarlo.
205
00:24:42,520 --> 00:24:45,785
Ah, Connie. Ni siquiera puedo
pedirte que hagas algo sencillo.
206
00:24:48,125 --> 00:24:51,060
Esto es para usted, señora.
207
00:24:51,128 --> 00:24:52,117
¿Qué es?
208
00:24:52,196 --> 00:24:54,323
Sólo quinina y algunas hierbas.
209
00:24:54,398 --> 00:24:56,696
Espero que no sea
una poción de amor.
210
00:24:58,201 --> 00:25:00,533
A propósito,
la Sra. Bolton pasará aquí la noche.
211
00:25:00,603 --> 00:25:02,503
¿Puedes arreglar
el cuarto azul para ella?
212
00:25:02,572 --> 00:25:04,233
Por supuesto.
213
00:25:04,307 --> 00:25:05,535
Bébalo todo.
214
00:25:10,447 --> 00:25:12,972
Tuvo un día agotador, Sir Clifford.
215
00:25:13,949 --> 00:25:16,042
Y debe descansar.
216
00:25:16,118 --> 00:25:18,746
Gracias, Sra. Bolton.
Yo cuidaré de mi esposo.
217
00:25:18,821 --> 00:25:20,482
Seguro, señora.
218
00:25:20,556 --> 00:25:22,683
Buenas noches, Sir Clifford.
Buenas noches, señora.
219
00:25:22,758 --> 00:25:24,487
Buenas noches.
Gracias.
220
00:25:26,795 --> 00:25:29,059
¿Qué es tan gracioso?
221
00:25:29,131 --> 00:25:31,064
“Las Aventuras de Hadji Baba”.
222
00:25:31,132 --> 00:25:34,295
Le repugnan las caras desnudas
de las mujeres inglesas.
223
00:25:35,837 --> 00:25:38,965
Si cubrieran sus rostros,
qué fogosa pasión
224
00:25:39,040 --> 00:25:40,632
recorrería su cuerpo.
225
00:25:42,610 --> 00:25:43,872
Es gracioso.
226
00:25:45,480 --> 00:25:49,916
Quizás es una pena ver sólo las
caras de las personas.
227
00:25:49,983 --> 00:25:55,011
Después de todo, la peor parte
de casi todos es el rostro.
228
00:25:55,088 --> 00:25:59,422
Si nos cubriéramos el rostro,
y caminásemos desnudos...
229
00:25:59,493 --> 00:26:02,257
Como Renoir. ¿Por qué no?
230
00:26:06,665 --> 00:26:10,066
Y un torso esculpido es
tan hermoso sin cabeza.
231
00:26:11,871 --> 00:26:13,532
Posee vida propia.
232
00:26:13,606 --> 00:26:15,597
Puede ser.
233
00:26:17,910 --> 00:26:20,275
Disculpa si fui grosero esta tarde.
234
00:29:11,839 --> 00:29:13,864
Buen día, señora.
235
00:29:13,942 --> 00:29:16,911
Y el alfil se mueve así.
¿Sí?
236
00:29:16,978 --> 00:29:19,378
Correcto.
Y el caballo se mueve una...
237
00:29:19,447 --> 00:29:22,041
Una hacia adelante, dos en diagonal.
238
00:29:22,116 --> 00:29:26,017
Te ves preciosa.
¿Qué harás hoy?
239
00:29:26,086 --> 00:29:28,953
Nada en especial.
240
00:29:29,022 --> 00:29:32,514
Si no tienes nada que hacer,
¿por qué no intentas de nuevo?
241
00:29:32,593 --> 00:29:34,151
¿Intentar qué?
242
00:29:34,228 --> 00:29:36,196
Averiguar acerca
de los huevos de faisán.
243
00:29:37,297 --> 00:29:40,561
- Si tú lo quieres.
- Gracias, querida.
244
00:29:40,633 --> 00:29:41,793
Así.
245
00:29:43,069 --> 00:29:45,264
Es muy rápida.
246
00:29:45,338 --> 00:29:47,135
Eso es verdad, señor.
247
00:30:18,302 --> 00:30:20,896
Ah, discúlpeme, señora.
248
00:30:30,947 --> 00:30:33,711
Quieto. Eh. Vamos.
249
00:30:37,320 --> 00:30:38,344
Échate.
250
00:30:46,762 --> 00:30:48,923
- Hola.
- Hola.
251
00:30:50,132 --> 00:30:51,565
¿Qué puedo hacer por usted?
252
00:30:52,734 --> 00:30:54,895
Sir Clifford desea saber
cuándo pondrá los huevos.
253
00:30:54,970 --> 00:30:57,530
Ya comencé.
Todo está bajo control.
254
00:30:57,606 --> 00:30:59,540
Dígale que están mejor
que el año pasado.
255
00:31:11,686 --> 00:31:13,483
- ¿Puedo?
- Si lo desea.
256
00:31:34,808 --> 00:31:36,399
Está muy agradable aquí.
257
00:31:36,475 --> 00:31:39,672
- ¿Lo cree?
- Sí.
258
00:31:39,745 --> 00:31:42,145
Vendré aquí a ver las aves.
259
00:31:42,214 --> 00:31:43,977
A verlas crecer.
260
00:31:44,049 --> 00:31:45,243
¿Lo hará?
261
00:31:47,453 --> 00:31:49,250
¿Hay dos llaves de la cabaña?
262
00:31:53,291 --> 00:31:55,282
¿Me oye?
263
00:31:55,360 --> 00:31:57,385
Hay sólo una llave.
264
00:31:57,462 --> 00:32:00,454
- ¿Podría hacer una copia?
- Sí. Se podría.
265
00:32:02,333 --> 00:32:05,962
¿Pero por qué Sir Clifford
no hace una cabaña para usted?
266
00:32:07,205 --> 00:32:09,934
No, quiero venir aquí
a ver crecer los faisanes.
267
00:32:10,006 --> 00:32:11,564
Yo debo estar aquí solo,
268
00:32:11,641 --> 00:32:14,109
ahora que las aves están poniendo.
269
00:32:14,177 --> 00:32:15,201
No molestaré.
270
00:32:15,278 --> 00:32:18,941
Y... ¿ha pensado que a las aves
no les gustan los extraños?
271
00:32:19,015 --> 00:32:23,281
Quiero una llave.
¿Cuándo puedo tenerla?
272
00:32:23,353 --> 00:32:25,753
¿Cuántos patrones tengo ahora?
273
00:32:25,822 --> 00:32:27,049
Entonces no haga la llave.
274
00:32:27,123 --> 00:32:30,559
Pensándolo bien, creo que
no quiero volver aquí.
275
00:32:38,534 --> 00:32:39,694
Clifford.
276
00:32:39,769 --> 00:32:42,965
Le di a Mellors tu mensaje.
Ah, ¿qué es esto?
277
00:32:43,037 --> 00:32:45,505
Decidí probar de nuevo.
278
00:32:45,573 --> 00:32:47,564
Pensando en Renoir.
279
00:32:47,642 --> 00:32:49,405
Qué buena idea.
280
00:32:49,477 --> 00:32:51,707
Por supuesto que nunca
fui muy bueno.
281
00:32:52,580 --> 00:32:55,947
Me pregunto qué veré ahora
después de todo lo sucedido.
282
00:32:56,017 --> 00:32:57,644
Bien, siempre estoy yo.
283
00:32:57,719 --> 00:33:00,186
Si comienzo con retratos,
tendrás que ponerte en la fila.
284
00:33:00,254 --> 00:33:02,222
La Sra. B. ya me lo ha pedido.
285
00:33:02,289 --> 00:33:03,620
¿Cómo puede ser?
286
00:33:03,690 --> 00:33:05,920
Se quedará aquí por algún tiempo.
287
00:33:05,993 --> 00:33:08,587
- Nada serio, ¿o sí?
- Ah, no.
288
00:33:08,662 --> 00:33:11,290
Sólo creyó que estando aquí,
tú tendrás más libertad.
289
00:33:11,365 --> 00:33:15,062
Ella se ocupará de mis ejercicios,
mejor que se quede aquí.
290
00:33:15,135 --> 00:33:18,069
- Es maravilloso, ¿no es cierto?
- Maravilloso.
291
00:33:21,140 --> 00:33:24,667
Sra. Bolton, ¿se quedará
con nosotros un tiempo? Qué bien.
292
00:33:24,744 --> 00:33:26,302
Creo que es lo mejor.
293
00:33:26,379 --> 00:33:28,370
¿Encontró al Sr. Mellors hoy?
294
00:33:28,448 --> 00:33:30,643
Ciertamente.
295
00:33:30,716 --> 00:33:33,377
Es el hombre más insolente
que haya conocido.
296
00:33:33,452 --> 00:33:37,786
Era un pequeño demonio
inclusive desde niño.
297
00:33:37,856 --> 00:33:38,982
Lo conoce, entonces.
298
00:33:39,057 --> 00:33:42,993
Tanto como se puede conocer
a alguien que prefiere estar solo.
299
00:33:43,061 --> 00:33:47,293
Solía pensar que tenía corazón,
si se podía llegar a él.
300
00:33:47,365 --> 00:33:48,354
Corazón.
301
00:33:48,433 --> 00:33:51,299
Pero con las mujeres,
sólo logra enemistarlas,
302
00:33:51,368 --> 00:33:53,029
como lo hizo con usted.
303
00:33:53,103 --> 00:33:54,092
- Bastos.
- As.
304
00:33:54,171 --> 00:33:55,468
Es una trampa.
No puede hacer eso.
305
00:33:55,539 --> 00:33:57,200
Está haciendo trampa. Sra. B.
Tome una carta.
306
00:33:57,274 --> 00:33:59,037
- No hago trampa.
- No, es…
307
00:33:59,109 --> 00:34:01,805
Bien. Mi turno, mi turno. Sota.
308
00:34:03,881 --> 00:34:05,508
Cambio de carta.
309
00:34:05,583 --> 00:34:08,574
Estoy cansada.
Creo que me retiraré.
310
00:34:08,651 --> 00:34:10,812
- Buenas noches, Sra. Bolton.
- Buenas noches, señora.
311
00:34:10,887 --> 00:34:13,048
- Buenas noches, querido.
- Buenas noches.
312
00:34:16,793 --> 00:34:19,318
- Diez.
- Diez.
313
00:34:21,364 --> 00:34:23,354
Ocho y cambio.
314
00:34:23,432 --> 00:34:25,730
- Cambio de palo.
- Sí, cambio de palo.
315
00:34:25,801 --> 00:34:27,826
- ¿Qué quiere?
- Bastos.
316
00:34:27,903 --> 00:34:29,200
Bastos.
317
00:34:36,044 --> 00:34:38,478
Clifford, tengo un problema.
318
00:34:38,547 --> 00:34:40,309
Dijiste que debería tener un amante.
319
00:34:40,381 --> 00:34:43,316
¿Quieres que te elija uno?
320
00:34:43,384 --> 00:34:46,842
No, pero, ¿qué pasaría
si tuviera un hijo?
321
00:34:46,921 --> 00:34:48,786
¿Te molestaría si tuviera un hijo?
322
00:34:49,891 --> 00:34:51,290
¿Si tuvieras el hijo de quién?
323
00:34:51,359 --> 00:34:53,293
No lo sé.
¿Te molestaría?
324
00:34:53,361 --> 00:34:56,227
¿No podrías prometer que sería
del Espíritu Santo?
325
00:34:56,296 --> 00:34:58,230
¿Te molestaría?
326
00:34:58,298 --> 00:34:59,890
¿El hijo de quién?
327
00:34:59,966 --> 00:35:01,558
¿Necesitas preguntarlo?
328
00:35:01,635 --> 00:35:05,366
¿No es el Espíritu Santo
si se ve de esa manera?
329
00:35:06,573 --> 00:35:10,703
Está bien, querida.
Ten un hijo. Es natural.
330
00:35:11,611 --> 00:35:16,172
Confío en que mi hijo y heredero
tenga un padre digno de un barón.
331
00:35:16,248 --> 00:35:19,240
Pero confío en tu buen gusto,
por supuesto.
332
00:35:26,892 --> 00:35:30,327
Es un sacrificio.
Para ambos.
333
00:35:30,395 --> 00:35:32,761
¿Un sacrificio a qué?
334
00:35:32,830 --> 00:35:34,695
A la voluntad de Dios.
335
00:35:35,800 --> 00:35:38,200
¿Por una vez,
puede salir de su piedad
336
00:35:38,269 --> 00:35:40,737
y hablarme como un hombre
habla a una mujer?
337
00:35:42,106 --> 00:35:44,700
¿Quiere que apruebe
algo que ha hecho?
338
00:35:44,776 --> 00:35:46,242
No. No.
339
00:35:47,344 --> 00:35:51,781
Quizás, si lo ve como
un período de prueba,
340
00:35:51,848 --> 00:35:54,442
finalmente,
encontrará su camino.
341
00:35:57,921 --> 00:36:01,118
- Buenas tardes, Padre.
- Buenas tardes.
342
00:36:13,669 --> 00:36:16,729
Un período de prueba.
343
00:36:27,782 --> 00:36:30,512
Quédese quieta, Sra. B.
344
00:36:32,554 --> 00:36:35,613
Ya es difícil sin que usted
esté moviéndose todo el tiempo.
345
00:36:45,899 --> 00:36:47,890
Ah, eres tú.
346
00:36:47,968 --> 00:36:50,664
No está mal.
¿Quieres jugar en serio?
347
00:36:50,738 --> 00:36:51,965
Si lo deseas.
348
00:36:52,038 --> 00:36:53,733
Aunque es probable que ganes.
349
00:36:53,806 --> 00:36:57,139
No estoy acostumbrado
a jugar de esta manera.
350
00:36:57,210 --> 00:36:59,337
Bueno, será un cambio
que yo gane.
351
00:37:00,747 --> 00:37:03,807
Supe que hiciste algo inusual hoy.
352
00:37:03,883 --> 00:37:05,874
Ah.
353
00:37:05,952 --> 00:37:07,886
Fuiste a la iglesia, ¿verdad?
354
00:37:07,954 --> 00:37:10,717
- Sí.
- ¿Para qué?
355
00:37:11,723 --> 00:37:14,783
Pensé en hacer
una cita con el Espíritu Santo.
356
00:37:21,333 --> 00:37:22,595
Señora.
357
00:37:26,303 --> 00:37:27,463
Siéntate.
358
00:37:30,141 --> 00:37:31,938
¿Sí, Mellors?
359
00:37:32,009 --> 00:37:33,499
Le conseguí la llave, señora.
360
00:37:34,779 --> 00:37:35,803
¿Fue muy difícil?
361
00:37:35,880 --> 00:37:38,974
No, ¿cómo podría?
No hubo problema.
362
00:37:39,050 --> 00:37:41,211
Gracias, entonces.
363
00:37:41,285 --> 00:37:42,273
Vamos.
364
00:37:54,898 --> 00:37:56,991
- Buenos días, querido.
- Buen día.
365
00:37:57,567 --> 00:37:59,193
- Buen día.
- Buen día.
366
00:37:59,268 --> 00:38:00,428
¿Estoy retrasada?
367
00:38:00,502 --> 00:38:01,969
No, no. Para nada.
368
00:38:02,037 --> 00:38:03,436
¿Durmió bien, señora?
369
00:38:03,505 --> 00:38:05,632
Gracias, Sra. Bolton.
370
00:38:05,708 --> 00:38:07,903
Creo que desayunaré.
371
00:38:07,976 --> 00:38:09,967
Sí. Te veré luego.
372
00:38:32,666 --> 00:38:36,397
Vamos. Adelante. Vamos.
373
00:38:40,407 --> 00:38:41,499
Entren.
374
00:38:51,951 --> 00:38:54,920
Vengan, pequeños.
Vamos.
375
00:38:54,987 --> 00:38:56,921
Vamos, mis pequeños.
376
00:38:56,989 --> 00:38:58,047
Vamos.
377
00:39:07,732 --> 00:39:10,633
- Hola.
- Hola.
378
00:39:29,920 --> 00:39:32,650
Qué pena lo de Sir Clifford,
¿no es cierto, Sra. B.?
379
00:39:32,723 --> 00:39:37,456
Una esposa joven y esta tierra
y sin hijos para heredarla.
380
00:39:37,528 --> 00:39:39,859
Eso demuestra lo poco que sabe.
381
00:39:39,929 --> 00:39:42,762
Sir Clifford está cada día más fuerte.
382
00:39:46,602 --> 00:39:48,832
Gracias, Roberts.
Eso es todo.
383
00:39:58,613 --> 00:40:01,605
Parece que mi receta
funcionó, señora.
384
00:40:01,683 --> 00:40:03,446
Sí, ha hecho maravillas
con Sir Clifford.
385
00:40:03,518 --> 00:40:06,851
No. Quise decir el aire fresco
y la actividad sana.
386
00:40:06,922 --> 00:40:10,358
Es una pobre vida para una mujer
si el corazón nunca funciona.
387
00:40:11,159 --> 00:40:14,252
Por supuesto que hay muchos
que no tienen un corazón real.
388
00:40:14,328 --> 00:40:15,920
Pero si se tiene un corazón,
389
00:40:15,996 --> 00:40:19,056
no tiene que vivir para
el dinero y las cosas.
390
00:40:19,133 --> 00:40:21,158
Estoy segura de que tiene razón.
391
00:40:21,235 --> 00:40:25,001
Si hay algo en usted
que me hace hablar de más,
392
00:40:25,072 --> 00:40:27,802
es porque usted es una
verdadera mujer
393
00:40:27,875 --> 00:40:31,674
y su corazón arde por usted,
no en su contra.
394
00:40:31,744 --> 00:40:34,042
Sé que usted no haría
nada en mi contra.
395
00:40:34,113 --> 00:40:36,980
Ni nadie más, si puedo evitarlo.
396
00:40:54,333 --> 00:40:55,925
Buena chica.
397
00:40:57,502 --> 00:40:59,561
- Ah, hola.
- Hola.
398
00:40:59,638 --> 00:41:01,037
Entonces no estaba enferma.
399
00:41:01,106 --> 00:41:03,869
No, la enfermera se ausentó,
y yo me quedé con Sir Clifford.
400
00:41:04,842 --> 00:41:05,831
Entiendo.
401
00:41:08,145 --> 00:41:09,942
Qué hermosas y tiernas criaturas.
402
00:41:10,014 --> 00:41:13,142
Sí. Hermosas pequeñas.
403
00:41:15,019 --> 00:41:16,987
- Ven, bebé.
- Con suavidad.
404
00:41:21,324 --> 00:41:22,848
No les agrado.
405
00:41:22,926 --> 00:41:24,860
Entonces hallaremos una que sí.
406
00:41:25,862 --> 00:41:26,851
Vamos.
407
00:41:37,606 --> 00:41:41,167
No vale la pena llorar.
408
00:41:59,260 --> 00:42:01,660
Está bien.
409
00:45:12,174 --> 00:45:13,266
Lamento llegar tarde.
410
00:45:13,342 --> 00:45:16,106
¿Por qué no lo hago yo hoy?
Puede retirarse, Field.
411
00:45:16,178 --> 00:45:17,338
Muy bien, señora.
412
00:45:17,413 --> 00:45:20,439
Qué buena idea.
¿Quieres jugar?
413
00:45:22,418 --> 00:45:24,318
No quiero ganarte otra vez.
414
00:45:25,855 --> 00:45:28,880
Hoy no lo harás.
He estado practicando.
415
00:45:31,826 --> 00:45:34,624
- No se vaya, Sra. Bolton.
- Discúlpeme, señora.
416
00:45:34,696 --> 00:45:37,392
Por favor, únase a nosotros.
Es parte de la familia.
417
00:45:37,465 --> 00:45:38,454
Gracias.
418
00:45:38,533 --> 00:45:40,057
¿Cómo prefiere su té?
419
00:45:40,135 --> 00:45:42,660
Cargado.
Con mucha azúcar.
420
00:45:42,737 --> 00:45:45,637
Té cargado y dulce.
421
00:45:45,706 --> 00:45:48,300
Lo adopté de mi marido.
422
00:45:48,375 --> 00:45:50,138
¿Hace mucho que murió?
423
00:45:50,210 --> 00:45:53,111
- Yo tenía 24 años.
- Qué terrible.
424
00:45:53,180 --> 00:45:56,980
Sí. La misma edad
en que tú enviudaste, Con.
425
00:45:57,050 --> 00:45:58,039
Vamos, Sir Clifford,
426
00:45:58,118 --> 00:46:01,052
haremos que se ponga
de pie, ¿verdad?
427
00:46:01,120 --> 00:46:03,452
Sí, Sra. B.
428
00:46:03,523 --> 00:46:05,252
No sé cómo lo soportó.
429
00:46:05,324 --> 00:46:08,452
Creí que no podría.
Pero el corazón compensa.
430
00:46:08,528 --> 00:46:11,759
Dios sabe que lo extraño,
pero no lo olvidaré nunca.
431
00:46:11,831 --> 00:46:15,562
Parece que nunca me dejó
y yo nunca lo dejaré.
432
00:46:15,635 --> 00:46:17,397
Una lección para todos, Con.
433
00:46:22,107 --> 00:46:24,268
Es decir,
es muy conmovedor, Sra. B.
434
00:46:26,578 --> 00:46:28,603
Nunca me dejarás, ¿cierto, Con?
435
00:46:28,680 --> 00:46:29,908
Clifford.
436
00:46:29,981 --> 00:46:33,473
El corazón de una esposa
nunca cambia.
437
00:46:39,023 --> 00:46:41,491
Vamos, Sra. B.
438
00:46:41,559 --> 00:46:43,584
No puedo pensar con claridad.
439
00:46:43,661 --> 00:46:45,185
¿No quiere ganarme todo
el dinero?
440
00:46:45,262 --> 00:46:48,629
- Es tarde.
- No se queje.
441
00:47:52,993 --> 00:47:54,119
Jaque.
442
00:47:56,296 --> 00:47:58,092
Muy bien.
443
00:47:59,331 --> 00:48:01,094
Ya debe ser de día.
444
00:48:02,368 --> 00:48:04,063
Puede ir a dormir si quiere.
445
00:48:04,136 --> 00:48:06,969
Abra las cortinas antes de salir.
446
00:48:45,275 --> 00:48:48,107
- ¿Dónde lleva todo esto?
- Son órdenes de Sir Clifford.
447
00:48:48,177 --> 00:48:50,168
“Entiérrenlo todo en el ático”,
dijo él.
448
00:48:50,246 --> 00:48:51,235
¿Dónde está?
449
00:48:51,314 --> 00:48:53,874
Hablando con dos caballeros
en la biblioteca, señora.
450
00:48:53,949 --> 00:48:55,439
Gracias, Field.
451
00:48:56,585 --> 00:48:59,179
Creo que ahora
es el momento justo.
452
00:48:59,255 --> 00:49:01,655
Pero debemos modernizarnos,
453
00:49:01,724 --> 00:49:03,315
en especial la mina de Oakwood
454
00:49:03,391 --> 00:49:06,224
para explotarla
hasta la última posibilidad.
455
00:49:06,294 --> 00:49:08,660
- Una vez que…
- Buen día a todos.
456
00:49:08,730 --> 00:49:12,188
Caballeros, mi esposa.
457
00:49:13,668 --> 00:49:15,033
¿Cómo está?
458
00:49:15,103 --> 00:49:18,903
Querida, ¿nos dejas
hablar tranquilos, por favor?
459
00:49:18,973 --> 00:49:21,463
Bien, ¿dónde estábamos?
460
00:49:22,609 --> 00:49:23,598
Siéntense.
461
00:49:56,808 --> 00:49:57,832
Hola.
462
00:50:04,416 --> 00:50:05,815
¿Hice algo malo?
463
00:50:05,884 --> 00:50:07,146
No.
464
00:50:08,487 --> 00:50:10,647
¿Crees que te rebajaste conmigo?
465
00:50:10,721 --> 00:50:12,188
No.
466
00:52:24,547 --> 00:52:26,674
Empuje. Bien.
Y el otro lado.
467
00:52:26,749 --> 00:52:28,717
Empuje. Empuje.
468
00:52:28,784 --> 00:52:30,945
Debe fortalecer los hombros.
469
00:52:31,020 --> 00:52:32,317
Descanse.
470
00:52:36,792 --> 00:52:38,692
¿De veras cree
que hay esperanza, Sra. B.?
471
00:52:38,761 --> 00:52:40,523
¿Confía en mí?
472
00:52:42,464 --> 00:52:43,590
Sí, Sra. B.
473
00:52:43,665 --> 00:52:45,758
Bien. Entonces trate otra vez.
474
00:52:48,069 --> 00:52:52,665
Levante. Empuje. Bien.
Bien, muy bien.
475
00:52:52,741 --> 00:52:54,834
Y descanse. Bien.
476
00:52:56,210 --> 00:52:57,871
Eres adorable.
477
00:52:59,380 --> 00:53:03,111
- Es adorable tocarte.
- ¿En serio?
478
00:53:04,585 --> 00:53:06,985
Una vez leí algo.
479
00:53:11,225 --> 00:53:13,818
“Probaré todo en la vida...
480
00:53:15,161 --> 00:53:17,857
“para que en el viaje
final hacia mi muerte...
481
00:53:19,399 --> 00:53:23,130
“las noches no estén
atormentadas por lamentos”.
482
00:53:31,209 --> 00:53:33,109
No necesitas llorar.
483
00:53:33,879 --> 00:53:36,814
No te preocupes.
Es de felicidad.
484
00:53:48,859 --> 00:53:50,190
¿Dónde están los demás?
485
00:53:50,261 --> 00:53:54,357
Sir Clifford trabaja en la biblioteca
y pidió no ser molestado.
486
00:53:54,432 --> 00:53:57,060
La Sra. Bolton toma una siesta.
487
00:53:58,536 --> 00:54:00,595
Bien, entonces será sólo
para mí.
488
00:54:00,671 --> 00:54:02,036
Sí, señora.
489
00:54:03,373 --> 00:54:05,864
Esta revista llegó para usted.
490
00:54:05,942 --> 00:54:08,672
HOGARES
491
00:54:22,825 --> 00:54:25,817
ESA PEQUEÑA CASA
ECONÓMICA
492
00:54:45,913 --> 00:54:47,574
Connie.
493
00:54:49,617 --> 00:54:51,585
Mi amada Connie.
494
00:54:51,653 --> 00:54:54,177
- ¿Estás feliz?
- ¿Por qué?
495
00:54:54,254 --> 00:54:56,586
Porque te ves tan adorable.
496
00:54:56,657 --> 00:54:58,852
No podría tolerar
que no fueras feliz.
497
00:55:00,694 --> 00:55:02,491
Qué amable.
498
00:55:02,562 --> 00:55:05,531
Honestamente creo que
debí haber muerto.
499
00:55:05,599 --> 00:55:07,123
Deberían haberme dejado.
500
00:55:07,200 --> 00:55:09,895
Clifford, no.
501
00:55:11,804 --> 00:55:14,830
Si algo se pierde,
no debe perderse todo, ¿verdad?
502
00:55:14,907 --> 00:55:18,138
No tengo razón para vivir
si nadie más quiere que viva.
503
00:55:20,646 --> 00:55:22,238
Con sólo verte allí,
504
00:55:22,314 --> 00:55:24,839
pensé que estarías mejor
si yo estuviera muerto,
505
00:55:24,917 --> 00:55:26,679
y quizás tú lo sabías.
506
00:55:28,286 --> 00:55:29,685
No quiero que mueras.
507
00:55:30,689 --> 00:55:34,147
Pero es cruel hacerme
responsable por tu vida.
508
00:55:38,229 --> 00:55:39,958
Tú quieres vivir, ¿no?
509
00:55:41,599 --> 00:55:43,589
Cariño. Lo lamento.
510
00:55:45,169 --> 00:55:46,830
Soy un bruto.
511
00:55:48,539 --> 00:55:51,167
No llores. Por favor.
512
00:55:52,142 --> 00:55:56,545
Hazlo por mí.
No te merezco.
513
00:56:03,686 --> 00:56:05,278
Espere aquí, Mellors.
514
00:56:09,358 --> 00:56:10,484
¿Qué estás haciendo aquí?
515
00:56:17,466 --> 00:56:20,594
¿Sí, Mellors?
¿Qué sucede?
516
00:56:20,669 --> 00:56:23,229
Atrapé un par de ladrones,
Sir Clifford,
517
00:56:23,305 --> 00:56:25,967
con trampas y conejos
esta madrugada.
518
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
- ¿Dónde están?
- Afuera, señor.
519
00:56:39,153 --> 00:56:40,882
¿Qué debo hacer con ellos?
520
00:56:42,256 --> 00:56:44,747
- Llevarlos a juicio.
- Sí, señor.
521
00:56:44,825 --> 00:56:47,760
¿Es realmente necesario
enjuiciarlos?
522
00:56:47,828 --> 00:56:50,660
¿Es realmente necesario
robar conejos?
523
00:56:50,730 --> 00:56:52,721
¿O cualquier otra cosa?
524
00:56:55,435 --> 00:56:57,699
Estarían en todo el bosque
si no usáramos la ley.
525
00:56:59,606 --> 00:57:01,437
Ustedes eran mineros, ¿verdad?
526
00:57:01,508 --> 00:57:02,702
Sí, señora.
527
00:57:02,776 --> 00:57:05,676
Ven. Roban sólo
porque tienen hambre.
528
00:57:05,744 --> 00:57:08,474
- Si la mina…
- La señora tiene razón.
529
00:57:08,547 --> 00:57:11,846
No los enjuiciaremos.
Déjenlos ir.
530
00:57:13,585 --> 00:57:15,553
Luego de azotarlos.
531
00:57:15,621 --> 00:57:16,610
Clifford.
532
00:57:23,628 --> 00:57:25,255
Les dará una paliza...
533
00:57:25,329 --> 00:57:28,264
o su empleo aquí habrá terminado.
534
00:58:24,686 --> 00:58:26,119
Vamos.
535
00:58:48,708 --> 00:58:50,300
Gracias, Mellors.
536
00:58:57,750 --> 00:58:59,183
Vamos.
537
00:59:35,518 --> 00:59:37,713
- Llegas tarde.
- Esa fue mi intención.
538
00:59:38,922 --> 00:59:40,480
¿No querías que estuviera aquí?
539
00:59:40,556 --> 00:59:42,353
¿Ahora es sólo cuando
tú quieres que sea?
540
00:59:42,425 --> 00:59:43,517
Bueno, no, pero…
541
00:59:43,593 --> 00:59:45,151
Y lo que pasó con los ladrones.
542
00:59:45,228 --> 00:59:46,354
¿Acaso no te molesta?
543
00:59:46,429 --> 00:59:47,987
A ti pareció no molestarte.
544
00:59:48,064 --> 00:59:50,589
¿Debí haber desobedecido
las órdenes de Sir Clifford?
545
00:59:50,667 --> 00:59:52,156
Los habrías golpeado,
de cualquier modo.
546
00:59:52,234 --> 00:59:54,327
Bien. Aunque...
547
00:59:54,403 --> 00:59:56,200
Sí, señora.
548
01:00:02,544 --> 01:00:04,273
Lo lamento.
549
01:00:11,852 --> 01:00:13,285
Suficiente por ahora.
550
01:00:18,759 --> 01:00:21,660
Hoy fue más rápido.
Hicimos un par más.
551
01:00:26,900 --> 01:00:27,958
Eso es bueno.
552
01:00:30,370 --> 01:00:35,706
Francamente, cuando empezamos,
pensé que era inútil.
553
01:00:37,243 --> 01:00:41,043
Pero ahora,
creo que puedo hacerlo.
554
01:00:42,214 --> 01:00:44,148
¿Qué pasa si tienes un hijo?
555
01:00:44,216 --> 01:00:46,343
Me gustaría tener un hijo.
556
01:00:50,122 --> 01:00:51,783
¿Qué hay de Sir Clifford?
557
01:00:58,363 --> 01:01:00,957
Clifford habló de ello.
558
01:01:02,100 --> 01:01:05,092
- Él quiere un hijo y un heredero.
- ¿Qué?
559
01:01:06,838 --> 01:01:08,066
Sabe de mí.
560
01:01:08,139 --> 01:01:09,538
¡No!
561
01:01:10,842 --> 01:01:12,707
Y si tienes un hijo, ¿se lo dirás?
562
01:01:12,777 --> 01:01:16,439
Si llega a sospechar de ti,
tendré que irme de aquí.
563
01:01:17,481 --> 01:01:18,948
¿Para qué?
564
01:01:22,252 --> 01:01:24,516
No podría vivir sin ti.
565
01:01:24,588 --> 01:01:27,284
Pero no podría vivir con él
si supiera de ti.
566
01:01:35,131 --> 01:01:37,725
¿No te desesperaría irte
y no verme nunca más?
567
01:01:38,834 --> 01:01:42,270
Sí, me molestaría.
Me desesperaría.
568
01:01:42,338 --> 01:01:43,635
¿Te molestaría a ti?
569
01:01:43,706 --> 01:01:46,368
Sí. Claro que sí.
570
01:01:55,283 --> 01:01:58,548
Me gustaría que te quedaras
una noche en mi cabaña.
571
01:01:58,620 --> 01:01:59,882
Sólo una vez.
572
01:02:03,925 --> 01:02:06,825
Sí. Debo irme ahora.
573
01:02:26,646 --> 01:02:28,113
Perdón, señora.
574
01:02:31,317 --> 01:02:33,842
- ¿Dónde está Sir Clifford?
- En la biblioteca.
575
01:02:33,920 --> 01:02:37,253
- Quizás no oyó.
- Yo le diré.
576
01:02:37,323 --> 01:02:39,381
- Señora.
- ¿Sí?
577
01:03:07,852 --> 01:03:09,649
¿No vendrás para la cena?
578
01:03:09,720 --> 01:03:11,778
Sí, sí.
Me muero de hambre.
579
01:03:11,855 --> 01:03:14,881
Quiero terminar estos planes.
580
01:03:14,958 --> 01:03:16,823
¿Qué es?
¿La mina?
581
01:03:18,595 --> 01:03:22,588
No puedo tener hijos
ni pintar como Renoir.
582
01:03:22,665 --> 01:03:24,496
Tienen que ser los negocios, Con.
583
01:03:24,567 --> 01:03:27,535
Chatterley tiene que ser
el nombre de la inmortalidad.
584
01:03:27,603 --> 01:03:29,264
Comenzaremos con la mina.
585
01:03:30,672 --> 01:03:33,402
- ¿Me estás escuchando?
- Sí, sí.
586
01:03:34,376 --> 01:03:37,038
Tendremos que hacer
algunos sacrificios al comienzo,
587
01:03:37,112 --> 01:03:38,545
en ingresos y capital
588
01:03:38,614 --> 01:03:40,775
porque debemos
modernizarla por completo.
589
01:03:42,317 --> 01:03:44,409
Buenas noches, Clifford.
590
01:03:48,389 --> 01:03:51,119
Buenas noches, Con.
Que duermas bien.
591
01:04:15,015 --> 01:04:17,074
Temía que no vinieras hoy.
592
01:04:20,052 --> 01:04:22,748
¿Por qué vienes
a un hombre como yo?
593
01:04:22,821 --> 01:04:25,221
¿Porque puedes tomarme o
dejarme cuando quieras?
594
01:04:26,258 --> 01:04:29,284
Una vez te vi lavándote.
595
01:04:29,361 --> 01:04:32,330
- Pensé que eras hermoso.
- ¿Yo?
596
01:04:33,799 --> 01:04:37,564
Tu cuerpo era hermoso.
Te deseé.
597
01:04:37,635 --> 01:04:39,398
¿Mi cuerpo, hermoso?
598
01:04:40,138 --> 01:04:43,039
¿Para alguien que conoce
a los hombres más importantes?
599
01:04:43,107 --> 01:04:44,404
No quise decir apuesto.
600
01:04:44,475 --> 01:04:47,000
Un hombre apuesto
es lo que él hace.
601
01:04:47,078 --> 01:04:49,512
Pero no me tomas en serio, ¿verdad?
602
01:04:49,581 --> 01:04:52,913
¿Qué soy yo para ti?
¿Cómo lo dirías?
603
01:04:52,983 --> 01:04:54,143
El que te hace el amor.
604
01:04:55,919 --> 01:04:57,352
No, un amante.
605
01:04:58,422 --> 01:05:00,447
Eres mi amante.
606
01:05:05,929 --> 01:05:10,456
Sí. No te casarías conmigo
si fueras libre.
607
01:05:11,734 --> 01:05:13,827
No querrías que lo hiciera.
608
01:05:13,903 --> 01:05:16,531
Si no estuvieras por sobre mí,
yo lo haría.
609
01:05:16,606 --> 01:05:20,201
Pero lo estás.
Me desprecias
610
01:05:22,144 --> 01:05:24,373
No, te estoy agradecida.
611
01:05:27,115 --> 01:05:29,549
Y yo. Yo también lo estoy.
612
01:05:29,618 --> 01:05:32,052
Esto es extra,
pero no es lo que quiero.
613
01:05:33,888 --> 01:05:34,912
No.
614
01:05:35,924 --> 01:05:37,516
Cuando espero,
615
01:05:37,592 --> 01:05:41,118
miro a los campos y no apareces,
616
01:05:41,195 --> 01:05:44,562
me digo, “No quiere nada
de ti hoy, amigo.
617
01:05:44,632 --> 01:05:46,827
Mejor Guarda tu arma y vete a casa".
618
01:05:48,502 --> 01:05:50,026
Crees que no soy nada.
619
01:05:50,104 --> 01:05:52,265
- No es así.
- No lo creo.
620
01:05:55,376 --> 01:05:57,172
Es esto lo que disfrutas.
621
01:05:59,045 --> 01:06:00,034
Ah, sí.
622
01:06:00,113 --> 01:06:03,139
Y es todo.
Y es todo.
623
01:06:03,216 --> 01:06:05,650
- Sí.
- Eso es todo.
624
01:06:09,422 --> 01:06:14,085
Todo. Todo. Todo.
625
01:06:15,460 --> 01:06:20,090
No, estás equivocado.
Yo te amo,
626
01:06:20,165 --> 01:06:23,623
y quiero dormir contigo
en tu cabaña.
627
01:06:23,702 --> 01:06:24,896
Y lo haré.
628
01:06:26,104 --> 01:06:27,833
¿Cuándo?
629
01:06:27,906 --> 01:06:30,931
Quiero que me digas
que mi cuerpo es hermoso.
630
01:06:35,780 --> 01:06:39,580
Sería tu mujer, pero
no puedo abandonar a Clifford.
631
01:06:39,650 --> 01:06:42,448
Él comprende que
yo necesito a alguien.
632
01:06:42,520 --> 01:06:45,648
¿tú... no entiendes
que yo lo necesito a él?
633
01:06:46,490 --> 01:06:48,753
¿Qué diría si supiera
que se trata de mí?
634
01:06:48,825 --> 01:06:50,156
No lo sé.
635
01:06:51,528 --> 01:06:54,588
- Nunca se lo diré.
- No, nunca se lo dirás,
636
01:06:54,664 --> 01:06:56,757
porque sabes que lo
perderías de inmediato.
637
01:06:58,468 --> 01:07:00,800
No tiene que ver con
tu clase o mi clase.
638
01:07:00,870 --> 01:07:02,838
Tiene todo que ver con eso.
639
01:07:02,906 --> 01:07:04,065
Todo.
640
01:07:06,508 --> 01:07:08,271
Entonces es mejor
que terminemos.
641
01:07:12,448 --> 01:07:15,542
Me has dado más de
lo que yo te he dado.
642
01:07:18,087 --> 01:07:20,350
Debes odiarme de verdad.
643
01:07:22,423 --> 01:07:24,220
No debo venir aquí nunca más.
644
01:07:26,361 --> 01:07:27,419
Espera un momento.
645
01:07:27,495 --> 01:07:30,293
No quiero que te vayas.
Dime que siempre volverás.
646
01:07:30,365 --> 01:07:33,061
Di algo que pueda recordar
hasta que vuelvas.
647
01:07:33,134 --> 01:07:34,999
¿Qué puedo decir?
648
01:07:36,137 --> 01:07:38,934
Di que nunca terminarás
esta relación.
649
01:07:41,208 --> 01:07:42,766
Nunca la terminaré.
650
01:07:44,177 --> 01:07:46,145
Entonces hagámoslo legal.
651
01:07:55,321 --> 01:07:58,017
¿Clavarás este clavo en el árbol
para siempre?
652
01:07:58,090 --> 01:07:59,318
Sí.
653
01:08:24,783 --> 01:08:26,546
¿Cuándo pasarás
la noche conmigo?
654
01:08:27,284 --> 01:08:28,512
Pronto.
655
01:08:49,972 --> 01:08:51,872
¿Qué haces?
656
01:08:51,941 --> 01:08:54,102
Miro el atardecer.
657
01:09:39,118 --> 01:09:40,449
Está bien.
658
01:09:42,155 --> 01:09:43,918
¿Adónde irás hoy?
659
01:09:43,990 --> 01:09:47,426
Al bosque a ver si las aves
están empollando.
660
01:10:02,975 --> 01:10:04,875
¿Puedes abrir el portón?
661
01:10:12,950 --> 01:10:13,939
Gracias.
662
01:10:18,222 --> 01:10:19,746
¿Por qué lo trajiste aquí?
663
01:10:19,824 --> 01:10:21,621
Pensé que serías mi mujer
en el bosque
664
01:10:21,692 --> 01:10:23,386
y su mujer
en el resto del mundo.
665
01:10:23,460 --> 01:10:26,122
Fue su idea venir aquí.
666
01:10:34,004 --> 01:10:36,905
- ¿Ya lo sabe?
- No creo.
667
01:10:36,973 --> 01:10:38,463
Debe tener sospechas.
668
01:10:50,419 --> 01:10:51,477
¡Connie!
669
01:10:51,554 --> 01:10:54,045
Será mejor que vengas a la cabaña
pronto por si acaso.
670
01:10:55,724 --> 01:10:56,712
Esta noche.
671
01:10:57,859 --> 01:10:59,190
Bien. Esta noche.
672
01:11:03,164 --> 01:11:06,895
Connie.
¿Dónde diablos estás?
673
01:11:06,968 --> 01:11:09,960
- Ya voy.
- Está bien.
674
01:11:10,038 --> 01:11:13,097
Pensé que me iba a hundir,
eso es todo.
675
01:11:22,015 --> 01:11:23,846
Vamos. ¡Empuja, empuja!
676
01:11:33,626 --> 01:11:36,060
Es inútil. Estamos atascados.
677
01:11:39,165 --> 01:11:40,894
¡Mellors!
678
01:11:52,210 --> 01:11:55,577
Ah, Mellors.
¿Estoy atrapado en algo?
679
01:11:58,316 --> 01:12:00,978
Parece que sí.
¿Quiere que lo empuje?
680
01:12:01,052 --> 01:12:04,817
No. Deje que el motor lo haga.
Probaré otra vez.
681
01:12:12,329 --> 01:12:14,024
Sí, puede empujar.
682
01:12:24,040 --> 01:12:27,771
Vamos, hombre.
Empuje. Empuje.
683
01:12:29,646 --> 01:12:31,739
Vamos.
Empuje, Mellors.
684
01:12:35,451 --> 01:12:37,418
Vamos.
Empuje.
685
01:12:39,321 --> 01:12:41,585
Vamos, Mellors.
Haga el esfuerzo, hombre.
686
01:12:42,624 --> 01:12:44,854
- Empuje.
- ¿Tiene puesto el freno, señor?
687
01:12:44,926 --> 01:12:46,393
Por supuesto que no.
688
01:12:47,295 --> 01:12:48,455
Espere un momento.
689
01:12:52,500 --> 01:12:53,592
Se arruinaron los cambios.
690
01:12:55,036 --> 01:12:56,867
Tendrá que empujarme en neutral.
691
01:12:59,974 --> 01:13:01,737
Dale una mano, Connie.
692
01:13:25,165 --> 01:13:27,928
Sra. Bolton,
¿podría llamar a Newman?
693
01:13:28,000 --> 01:13:31,629
No se moleste.
Mellors puede cargarme.
694
01:13:31,704 --> 01:13:33,433
¿No es cierto, Mellors?
695
01:13:33,505 --> 01:13:34,665
Sí, señor.
696
01:13:42,613 --> 01:13:45,707
Connie, arregla mi silla, por favor.
697
01:13:52,457 --> 01:13:54,084
No soy muy pesado,
¿verdad, Mellors?
698
01:14:02,766 --> 01:14:06,725
No los toque.
Muchísimas gracias, Mellors.
699
01:14:07,571 --> 01:14:08,629
Gracias, señor.
700
01:14:09,840 --> 01:14:13,401
- ¿Disfrutó la caminata?
- Sí, muchas gracias.
701
01:14:15,479 --> 01:14:18,174
Es realmente una
buena persona, ¿no crees?
702
01:14:19,648 --> 01:14:22,139
Sra. B., dígale a Field
que prepare mi baño, ¿sí?
703
01:14:23,753 --> 01:14:27,746
Aunque se cree la gran cosa,
como dicen en Norteamérica.
704
01:14:30,392 --> 01:14:35,658
La gente como él, y también
la Sra. Bolton, tan amable,
705
01:14:35,730 --> 01:14:38,290
no tienen gran respeto
por nosotros.
706
01:14:38,366 --> 01:14:42,325
Por lo que tenemos, quizás,
pero no por lo que somos.
707
01:14:42,403 --> 01:14:44,268
¿Deberían?
708
01:14:44,339 --> 01:14:46,273
¿Nosotros los respetamos
por lo que son?
709
01:14:46,341 --> 01:14:48,832
¿Qué son, además de
lo que hacen por nosotros?
710
01:14:48,909 --> 01:14:51,969
¿Defenderías su alma inmortal?
711
01:14:52,045 --> 01:14:55,071
Es sólo un pedazo de carne.
712
01:14:55,883 --> 01:14:57,441
Gracias, Sra. B.
713
01:15:45,396 --> 01:15:48,661
- Viniste.
- Obviamente.
714
01:15:57,240 --> 01:16:00,471
¿Estás bien?
¿Querías venir?
715
01:16:00,543 --> 01:16:02,875
Por supuesto.
Si no, no habría venido.
716
01:16:05,682 --> 01:16:06,842
Me alegra que lo hayas hecho.
717
01:16:10,019 --> 01:16:12,282
Me alegra tanto.
718
01:16:23,699 --> 01:16:25,530
Está muy cómodo aquí.
719
01:16:44,852 --> 01:16:47,820
- Son lindas.
- Ah, ¿las flores?
720
01:16:54,761 --> 01:16:57,628
- Conque así es como se ve.
- ¿Quién?
721
01:16:57,697 --> 01:17:00,996
- Es tu esposa, ¿verdad?
- ¿Cómo lo sabes?
722
01:17:01,067 --> 01:17:03,591
Sé mucho de ti de una
manera u otra.
723
01:17:03,669 --> 01:17:05,694
Pero no vinimos aquí
a hablar de ella.
724
01:17:07,606 --> 01:17:11,167
No, pero tengo que pensar en ella.
725
01:17:11,243 --> 01:17:14,542
Después de todo, debes
haberla querido alguna vez.
726
01:17:14,613 --> 01:17:16,979
Se fue.
Ya no es mi esposa.
727
01:17:17,049 --> 01:17:19,209
Y eso es todo.
728
01:20:12,814 --> 01:20:13,906
Connie.
729
01:23:00,037 --> 01:23:01,504
Estás loca.
730
01:23:02,373 --> 01:23:04,807
Pareces una estatua aquí afuera.
731
01:23:04,875 --> 01:23:06,968
¿Todavía soy hermosa?
732
01:23:07,044 --> 01:23:08,169
Sí.
733
01:23:08,245 --> 01:23:12,306
Bajo la luna, eres más de la luna
que de este mundo.
734
01:23:13,950 --> 01:23:18,114
El cielo es real.
Los bosques son reales.
735
01:23:18,188 --> 01:23:19,712
Y tú eres real.
736
01:23:28,697 --> 01:23:30,221
Soy tu esposa en el bosque.
737
01:23:30,299 --> 01:23:32,790
Sí. Mi esposa en cualquier lugar.
738
01:23:33,602 --> 01:23:35,297
Nunca antes tuve una esposa.
739
01:23:36,205 --> 01:23:38,605
Nunca antes supe
lo que era una mujer.
740
01:27:37,598 --> 01:27:39,088
Ya es de día.
741
01:27:41,235 --> 01:27:42,702
Tenemos tiempo.
742
01:27:47,407 --> 01:27:50,534
Ahora sé lo que es
dormir con alguien.
743
01:27:50,610 --> 01:27:53,977
- ¿Qué?
- Ah, nada.
744
01:27:58,084 --> 01:27:59,847
Debo irme ahora.
745
01:28:03,756 --> 01:28:05,018
Quédate conmigo.
746
01:28:09,294 --> 01:28:10,556
Hace frío.
747
01:28:12,163 --> 01:28:13,255
¿Qué pasa?
748
01:28:13,331 --> 01:28:16,732
¿Qué tipo de hombre soy
corriendo a las órdenes
749
01:28:16,801 --> 01:28:19,292
de un paralítico y
haciendo el amor a su mujer?
750
01:28:20,505 --> 01:28:21,995
Y tú...
751
01:28:22,073 --> 01:28:23,233
¿Qué tipo de
compañero soy para ti?
752
01:28:23,307 --> 01:28:26,538
Sé que te gusto, ¿pero cómo me
respetas excepto para coger?
753
01:28:26,610 --> 01:28:28,100
Casi cualquiera podría hacer eso.
754
01:28:28,178 --> 01:28:31,614
Ningún otro hombre
podría hacerlo.
755
01:28:34,785 --> 01:28:38,118
No puedo estar en tu clase
y tú no puedes estar en la mía.
756
01:28:38,188 --> 01:28:40,121
¿Realmente importa
todo este asunto social?
757
01:28:40,189 --> 01:28:42,851
Sí. Importa.
758
01:28:43,927 --> 01:28:49,422
¿Cuánto? ¿Esto?
¿Esto?
759
01:28:54,971 --> 01:28:56,268
Debes irte.
760
01:29:20,227 --> 01:29:22,559
Tendremos otra
oportunidad como ésta.
761
01:29:45,585 --> 01:29:46,983
Clifford.
762
01:29:59,264 --> 01:30:01,494
Podrías decirme
que todo es mentira.
763
01:30:03,301 --> 01:30:08,238
“Adelante, Connie, ten un hombre
si lo deseas, pero no me dejes”.
764
01:30:08,306 --> 01:30:11,833
Un hombre, Connie no un maldito…
765
01:30:11,909 --> 01:30:14,434
¿Campesino? ¿Esclavo?
766
01:30:14,512 --> 01:30:16,446
¿Qué pasaría si
te embarazaras, señora?
767
01:30:16,514 --> 01:30:17,776
Piensa en eso.
768
01:30:18,549 --> 01:30:19,810
Piensa en mí.
769
01:30:20,751 --> 01:30:22,184
Piensa en el futuro.
770
01:30:24,921 --> 01:30:26,752
Pensé en quién sería,
771
01:30:26,823 --> 01:30:30,054
pero ese maldito
de Oliver Mellors…
772
01:30:30,127 --> 01:30:32,288
Oliver, ¿verdad?
773
01:30:34,765 --> 01:30:36,959
Ni siquiera le
preguntaste su nombre.
774
01:30:39,735 --> 01:30:41,930
He hecho arreglos para ti.
775
01:30:42,004 --> 01:30:44,404
Envié un telegrama a tu hermana
776
01:30:44,473 --> 01:30:47,636
diciéndole que estarás
en el tren de las 10:30 a Londres,
777
01:30:47,710 --> 01:30:50,702
y el trasbordador
de las 3:30 a Victoria.
778
01:30:53,815 --> 01:30:56,079
Necesitamos tiempo para pensar.
779
01:31:03,291 --> 01:31:06,158
- Qué tenga un buen viaje, señora.
- Gracias, Field.
780
01:31:11,932 --> 01:31:16,164
¿Podría hacer algo por mí?
Por favor dígaselo a Mellors.
781
01:32:10,354 --> 01:32:15,223
Querida, si yo dejé a mi marido,
tú puedes dejar al tuyo.
782
01:32:17,060 --> 01:32:21,258
Ya diste el primer paso
con ese guardabosque.
783
01:32:21,331 --> 01:32:26,098
¿Por qué los siguientes
pasos son tan difíciles?
784
01:32:26,169 --> 01:32:28,729
No es tan fácil para mí
como lo es para ti.
785
01:32:30,039 --> 01:32:32,030
No me agrada verte así.
786
01:32:32,108 --> 01:32:34,974
Haré que vuelvas a sonreír.
787
01:32:35,043 --> 01:32:37,603
¿Puedes esperarme aquí?
788
01:32:40,516 --> 01:32:44,816
Connie,
mira lo que encontré para ti.
789
01:32:44,887 --> 01:32:46,354
¿Cuál quieres?
790
01:32:47,389 --> 01:32:48,549
No para mí.
791
01:32:49,490 --> 01:32:50,650
Quédate con los dos.
792
01:32:50,725 --> 01:32:52,056
Te veré más tarde.
793
01:33:33,032 --> 01:33:35,091
¿Me estás escuchando?
794
01:33:35,167 --> 01:33:37,328
¿Cómo puedes tolerar esto
todo el tiempo?
795
01:33:37,403 --> 01:33:39,836
Disfruto bastante aquí.
796
01:33:39,904 --> 01:33:42,338
Hace que mi dilema sea
aún más heroico.
797
01:33:42,407 --> 01:33:45,843
¿Un dilema?
Te llegó esta carta.
798
01:33:48,112 --> 01:33:50,171
Espero que sean buenas noticias.
799
01:33:51,449 --> 01:33:53,349
Te veré en un minuto.
800
01:34:21,911 --> 01:34:23,310
Connie, vamos.
801
01:34:24,513 --> 01:34:26,538
¿No quieres ir a nadar?
802
01:34:50,738 --> 01:34:53,434
Honestamente, Connie,
eres tan aburrida.
803
01:34:53,507 --> 01:34:56,635
Clifford arregla todo perfectamente
enviándote al exilio
804
01:34:56,710 --> 01:34:59,702
y todo lo que haces
es exactamente lo opuesto
805
01:34:59,780 --> 01:35:02,145
de lo que todos los demás
quieren hacer.
806
01:35:02,215 --> 01:35:05,616
A las mujeres embarazadas
se les permite algún capricho.
807
01:35:05,685 --> 01:35:07,676
No puedes estar embarazada.
808
01:35:07,754 --> 01:35:10,951
Lo estoy.
He ido al doctor.
809
01:35:11,024 --> 01:35:14,118
Ah, qué terrible.
810
01:35:15,361 --> 01:35:18,887
Yo creo que es lo mejor
que me podría haber pasado.
811
01:35:18,964 --> 01:35:23,663
No seas tonta. ¿Qué haremos
contigo y el bebé?
812
01:35:23,735 --> 01:35:25,202
Mandarme de vuelta a Inglaterra.
813
01:35:49,961 --> 01:35:51,053
Clifford.
814
01:35:51,128 --> 01:35:52,424
Espera.
815
01:35:55,131 --> 01:35:56,530
Bienvenida, señora.
816
01:35:56,599 --> 01:35:57,930
Hola.
817
01:35:59,169 --> 01:36:01,467
¿No es maravilloso?
818
01:36:01,538 --> 01:36:03,836
Y todo gracias a la Sra. B.
819
01:36:06,743 --> 01:36:09,210
Mi aliento, quizás, Sir Clifford.
820
01:36:09,278 --> 01:36:10,711
Su fuerza de voluntad.
821
01:36:29,330 --> 01:36:30,456
¡Ten cuidado!
822
01:36:31,032 --> 01:36:32,226
¿Estás bien?
823
01:36:34,369 --> 01:36:37,770
Es un endiablado esfuerzo,
pero vale la pena.
824
01:36:38,639 --> 01:36:40,869
El verdadero triunfo
fue bajar a la mina.
825
01:36:40,942 --> 01:36:42,101
¿Qué?
826
01:36:42,175 --> 01:36:44,336
Te escribí acerca de eso.
827
01:36:44,411 --> 01:36:47,471
¿No recibías mis cartas?
Te escribí acerca de todo.
828
01:36:59,191 --> 01:37:00,317
Oliver.
829
01:37:01,961 --> 01:37:04,987
¿Señora?
Ah, ya no trabaja aquí.
830
01:37:06,132 --> 01:37:08,191
¿Era algo importante?
831
01:37:08,267 --> 01:37:10,861
No, gracias.
Perdón por molestarlo.
832
01:37:24,716 --> 01:37:26,308
¿Qué pasó con Mellors?
833
01:37:27,519 --> 01:37:30,044
Sir Clifford lo despidió.
834
01:37:30,121 --> 01:37:31,554
Entiendo.
835
01:37:32,956 --> 01:37:35,516
Clifford, debes contarme todo.
836
01:37:35,592 --> 01:37:36,581
¿Acerca de qué?
837
01:37:36,660 --> 01:37:37,649
Mellors.
838
01:37:40,130 --> 01:37:43,657
Connie, te escribí de ello.
Todo estaba en mis cartas.
839
01:37:43,734 --> 01:37:46,635
No leí tus condenadas cartas.
Ahora cuéntamelo todo.
840
01:37:46,703 --> 01:37:49,000
Pensé que no las contestabas
debido a eso.
841
01:37:50,306 --> 01:37:53,571
Entonces cuando me enteré
que volvías,
842
01:37:53,643 --> 01:37:55,167
pensé que me habías perdonado.
843
01:37:55,244 --> 01:37:56,233
¿Debido a qué?
844
01:37:59,682 --> 01:38:01,673
Realmente no quería
quedarse, sabes.
845
01:38:01,751 --> 01:38:04,015
Me enviaste lejos y lo despediste.
846
01:38:04,087 --> 01:38:05,451
No puedo creerlo.
847
01:38:06,321 --> 01:38:09,449
No quería que te enamoraras
demasiado de él.
848
01:38:11,326 --> 01:38:14,659
Sé que acordamos
que tendrías un amante,
849
01:38:14,729 --> 01:38:18,221
pero lo hice por ti,
para evitarte sufrir.
850
01:38:19,668 --> 01:38:22,864
Después de todo, hablamos
acerca de un hijo y heredero.
851
01:38:22,937 --> 01:38:25,371
Y si comenzabas a
verlo con mucha frecuencia,
852
01:38:25,439 --> 01:38:28,567
quién sabe qué tipo de
bastardos llevarían mi nombre.
853
01:38:28,642 --> 01:38:29,973
Tu nombre.
854
01:38:30,044 --> 01:38:33,343
Querida, con seguridad
entiendes mi posición.
855
01:38:33,414 --> 01:38:35,507
Clifford, estoy embarazada.
856
01:38:35,583 --> 01:38:39,780
Él es el padre
y tu nombre estará maldito.
857
01:39:12,817 --> 01:39:15,718
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Acabo de volver hoy.
858
01:39:15,786 --> 01:39:17,981
¿En serio?
¿Y qué quieres?
859
01:39:18,055 --> 01:39:19,044
Por favor…
860
01:39:19,123 --> 01:39:22,149
No puede ser como antes,
así que se acabó.
861
01:39:22,226 --> 01:39:25,161
Pero... ¿ya no me quieres?
862
01:39:35,338 --> 01:39:36,930
Quiero estar contigo.
863
01:39:39,509 --> 01:39:41,739
No quiero extrañarte toda mi vida.
864
01:39:44,947 --> 01:39:47,415
Bien, si me odias,
¿cómo puedes trabajar aquí
865
01:39:47,483 --> 01:39:49,246
como un esclavo
de los Chatterley?
866
01:39:49,318 --> 01:39:50,808
¿Escuchaste hablar de Canadá?
867
01:39:50,886 --> 01:39:52,547
- ¿Qué?
- Canadá.
868
01:39:52,621 --> 01:39:54,714
Catorce libras a la semana
cuando llegue allí.
869
01:39:54,790 --> 01:39:56,485
Y trabajo para ganarme mi pasaje.
870
01:39:56,559 --> 01:39:58,823
Debes escucharme.
Lo tengo todo planeado.
871
01:39:58,894 --> 01:40:00,384
No.
872
01:40:00,462 --> 01:40:02,486
¿Cómo puede gustarte
alguien como yo?
873
01:40:04,966 --> 01:40:08,868
- Oliver, estoy embarazada.
- Ah, maldita seas.
874
01:40:08,937 --> 01:40:12,600
Entonces tienes lo que quieres
y Sir Clifford tiene un hijo.
875
01:40:12,674 --> 01:40:16,166
No. Llevará mi apellido o el tuyo.
876
01:40:16,244 --> 01:40:20,009
No habrá otro Chatterley.
Clifford será el último.
877
01:40:20,681 --> 01:40:23,616
Y lo abandonaré,
vengas conmigo o no.
878
01:40:23,684 --> 01:40:25,242
¿Y adónde iremos?
879
01:40:25,319 --> 01:40:27,116
¿Qué haremos?
¿Qué haré yo?
880
01:40:28,155 --> 01:40:30,055
Podrías tener tu propia granja.
881
01:40:31,592 --> 01:40:32,718
¿Cómo?
882
01:40:32,793 --> 01:40:34,454
Podríamos usar mis ingresos.
883
01:40:35,561 --> 01:40:36,619
No.
884
01:40:36,696 --> 01:40:40,257
¿No ves que vives como esclavo?
885
01:40:40,333 --> 01:40:42,392
Yo me he liberado
y tú también puedes.
886
01:40:42,468 --> 01:40:44,436
No seré un hombre mantenido.
887
01:40:44,503 --> 01:40:46,130
¿Y nuestro hijo?
888
01:40:46,205 --> 01:40:48,935
Sin clases.
Lo mejor de ti, lo mejor de mí.
889
01:40:49,709 --> 01:40:51,608
¿Lo recuerdas?
890
01:40:51,676 --> 01:40:54,907
“Mis noches no estarán
plagadas de remordimiento”.
891
01:41:03,588 --> 01:41:04,612
Entonces...
892
01:41:05,490 --> 01:41:08,652
- ¿En serio crees que soy hermoso?
- Lo eres.
893
01:41:13,030 --> 01:41:16,022
- ¿Cuánto falta para que nazca?
- Siete meses.
894
01:41:16,100 --> 01:41:17,362
Veremos.
895
01:41:18,135 --> 01:41:19,659
Veremos.
896
01:41:27,744 --> 01:41:28,733
Connie.
63927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.