All language subtitles for Horror Short Film Requiem ALTER Starring Bella Ramsey

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,349 --> 00:01:14,695 And thus we must all be vigilant to the evil amongst us. 2 00:01:15,245 --> 00:01:17,405 That which corrupts our nature, 3 00:01:18,416 --> 00:01:20,350 and through the subtleties of Satan, 4 00:01:20,350 --> 00:01:25,285 precludes us from receiving the divine word of our Lord God. 5 00:01:26,540 --> 00:01:27,770 Let us pray. 6 00:01:32,770 --> 00:01:37,477 Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy name. 7 00:01:38,944 --> 00:01:43,730 Thy kingdom come; Thy will be done in earth, as it is in heaven. 8 00:01:45,329 --> 00:01:47,529 Give us this day our daily bread, 9 00:01:48,271 --> 00:01:50,068 (INAUDIBLE) 10 00:02:04,576 --> 00:02:05,552 Amen. 11 00:02:05,577 --> 00:02:06,880 - Amen. 12 00:02:11,741 --> 00:02:12,741 God bless you. 13 00:02:14,817 --> 00:02:15,817 God bless you. 14 00:02:27,330 --> 00:02:28,508 Think on't, Minister. 15 00:02:29,269 --> 00:02:31,135 Tis no doubt they'd make a fine match. 16 00:02:34,311 --> 00:02:36,094 Your ears were scorched I see? 17 00:02:38,191 --> 00:02:39,909 The Shorters enquired after you. 18 00:02:44,365 --> 00:02:45,381 How kind. 19 00:02:55,615 --> 00:02:56,708 You'll pardon me? 20 00:03:17,287 --> 00:03:18,645 I shall be there presently. 21 00:03:20,818 --> 00:03:22,410 I've not come for absolution. 22 00:03:23,927 --> 00:03:25,677 - Were you seen? - No. 23 00:03:26,365 --> 00:03:27,365 Mary. 24 00:03:29,458 --> 00:03:30,458 Evelyn. 25 00:03:33,943 --> 00:03:35,352 God bless you, Mary Chattox. 26 00:03:35,880 --> 00:03:38,793 And you Evelyn Whittle. Minister Gilbert. 27 00:03:39,099 --> 00:03:40,336 - God bless you and keep you. 28 00:03:56,306 --> 00:04:00,602 Trust you more the opinion of the minister, than the words of your own Mother? 29 00:04:00,690 --> 00:04:03,029 You offer the ramblings of a mad woman. 30 00:04:03,111 --> 00:04:06,112 - I am as sane as you. - Silence thy tongue. 31 00:04:06,353 --> 00:04:08,159 It is no place for your raving. 32 00:04:10,470 --> 00:04:13,894 You vex us too much, I will not have it. 33 00:04:22,861 --> 00:04:24,962 Damn you both to hell then. 34 00:04:44,738 --> 00:04:48,091 When did these strange occurrences first afflict your mother Agnes? 35 00:04:49,305 --> 00:04:53,201 Some days past. She arrived home much delayed and bedraggled. 36 00:04:53,351 --> 00:04:58,491 As though she were meddled with. Dark markings across her limbs. 37 00:05:04,012 --> 00:05:06,450 Her moods are not natural. 38 00:05:08,534 --> 00:05:11,171 She has brought shame upon our families. 39 00:05:18,012 --> 00:05:19,492 I feared you might be thirsty. 40 00:05:19,517 --> 00:05:21,818 Dark tempers hath plagued her since. 41 00:05:24,363 --> 00:05:26,704 Dark tempers hath plagued her since. 42 00:05:26,729 --> 00:05:28,570 She did also curse an Elder. 43 00:05:29,658 --> 00:05:31,229 Suspect you the Devil's influence? 44 00:05:38,947 --> 00:05:40,747 For this and all his mercies. 45 00:05:41,280 --> 00:05:43,580 May God's holy Name be blessed and praised, 46 00:05:43,948 --> 00:05:45,632 through Jesus Christ our Lord. 47 00:05:46,128 --> 00:05:47,128 Amen. 48 00:05:56,407 --> 00:05:58,165 What think you of Matthew Shorter? 49 00:05:59,672 --> 00:06:00,939 I think not of him. 50 00:06:03,077 --> 00:06:05,289 Tis not right to remain a maid forever. 51 00:06:06,604 --> 00:06:07,604 Tis no fate. 52 00:06:11,637 --> 00:06:12,937 - There is news that.. - Evelyn. 53 00:06:14,573 --> 00:06:16,286 You would do you well to consider him. 54 00:06:17,396 --> 00:06:19,229 The Shorters are a fine family. 55 00:06:23,222 --> 00:06:24,622 I am not yet a woman. 56 00:06:36,144 --> 00:06:37,867 Tis true that Agnes hath been accused? 57 00:06:41,780 --> 00:06:43,398 Tis a thorny matter. 58 00:06:44,045 --> 00:06:45,605 Her family are much afeared of her. 59 00:06:47,540 --> 00:06:48,739 Of what are they afeared? 60 00:06:48,979 --> 00:06:50,348 Something unknown, 61 00:06:50,999 --> 00:06:52,827 plagues her mind and body. 62 00:06:53,979 --> 00:06:56,803 Agnes toils many a long hour, perchance she is ill? 63 00:06:56,828 --> 00:06:57,987 Tis no illness. 64 00:06:58,012 --> 00:07:00,684 If not illness consider you that she hath been maltreated? 65 00:07:00,709 --> 00:07:03,943 Surely with adequate investigation light shall be shed upon the truth? 66 00:07:03,968 --> 00:07:08,880 Witches must be trialled. Be she innocent our Lord will protect her. 67 00:07:09,260 --> 00:07:12,559 - Father, be you quite certain.. - Enough, Evelyn. 68 00:07:51,490 --> 00:07:55,974 (BURNING AND SCREAMING) 69 00:08:20,896 --> 00:08:22,572 You swore to stay concealed. 70 00:08:25,724 --> 00:08:27,260 You worry needlessly. 71 00:08:29,053 --> 00:08:30,933 You are too reckless. 72 00:08:33,287 --> 00:08:34,499 Too reckless? 73 00:08:42,770 --> 00:08:44,527 You do sound like a vexed wife. 74 00:10:34,521 --> 00:10:36,670 (SOUND OF DIGGING) 75 00:11:01,974 --> 00:11:02,974 (DOOR CLOSING) 76 00:12:15,619 --> 00:12:16,641 What business have you? 77 00:12:17,963 --> 00:12:19,496 I've to fetch the milk. 78 00:12:21,498 --> 00:12:23,607 I noticed you did not attend the trial. 79 00:12:25,000 --> 00:12:26,512 Nor did Mary Chattox. 80 00:12:45,213 --> 00:12:47,471 I've a little cheese saved to bring to you also. 81 00:12:49,901 --> 00:12:51,217 Perhaps in a day or so. 82 00:13:23,181 --> 00:13:24,181 Let us pray. 83 00:13:27,758 --> 00:13:30,092 Graciously strengthen their hearts, we pray. 84 00:13:30,674 --> 00:13:33,848 So that by keeping faith, and pleasing you in all things. 85 00:13:34,633 --> 00:13:38,100 The Lord shall lead them happily, to the sacrament of marriage. 86 00:13:38,691 --> 00:13:40,068 Through Christ our Lord. 87 00:13:40,579 --> 00:13:41,579 Amen. 88 00:13:41,750 --> 00:13:42,750 - Amen. 89 00:14:29,920 --> 00:14:30,920 (DOOR CLOSING) 90 00:14:37,446 --> 00:14:38,646 I truly love thee. 91 00:17:33,242 --> 00:17:34,242 Evelyn? 92 00:17:35,482 --> 00:17:36,577 Go back to sleep. 93 00:17:38,008 --> 00:17:39,022 Look upon me. 94 00:17:40,287 --> 00:17:41,287 I must return. 95 00:17:42,638 --> 00:17:44,801 Let us run. Please. 96 00:17:46,687 --> 00:17:48,878 He will awaken soon. I've not much time. 97 00:17:52,026 --> 00:17:53,026 Evelyn. 98 00:17:56,053 --> 00:17:58,442 Intend you always to rove between his bed and mine? 99 00:18:02,160 --> 00:18:03,160 No. 100 00:18:05,962 --> 00:18:07,340 This must end, Mary. 101 00:18:32,145 --> 00:18:33,171 Where be she? 102 00:18:37,498 --> 00:18:38,898 She did not return home. 103 00:18:40,420 --> 00:18:42,429 Then with whom has she dishonoured my son? 104 00:18:45,664 --> 00:18:46,677 Evelyn! 105 00:18:51,758 --> 00:18:52,958 Have you no shame? 106 00:18:55,143 --> 00:18:56,543 Their dalliance is plain. 107 00:18:56,901 --> 00:18:58,104 Tis but a friendship. 108 00:18:58,555 --> 00:19:00,961 She hath made a cuckold of my son. 109 00:19:01,199 --> 00:19:03,256 Her sin has overstepped the mark. 110 00:19:16,053 --> 00:19:17,180 I do love her. 111 00:19:25,600 --> 00:19:27,200 She hath been bewitched. 112 00:19:28,151 --> 00:19:30,664 - Enchanted by this foul creature. - Tis untrue! 113 00:19:30,689 --> 00:19:33,333 - Enough, witch. - I am no more a witch than Agnes. 114 00:19:35,912 --> 00:19:37,893 Assist me. She knows not what she's done. 115 00:21:00,289 --> 00:21:01,979 Mary! 116 00:22:30,221 --> 00:22:31,221 Amen. 117 00:22:32,111 --> 00:22:33,297 - Amen. 118 00:24:37,636 --> 00:24:40,118 English Subtitles created by Michelle Brøndum 7599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.