All language subtitles for The.Blacklist.S10E14.The.Nowhere.Bride.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,961 --> 00:00:03,920 ‫مرحبًا. باركك الرب.‬ 2 00:00:05,213 --> 00:00:06,840 ‫وأنت أيضًا. باركك الرب.‬ 3 00:00:11,594 --> 00:00:14,139 ‫- أيمكنك أن تغطي عملي عني للحظة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 4 00:00:17,308 --> 00:00:18,518 ‫هل اشتقت إليّ بهذه السرعة؟‬ 5 00:00:19,185 --> 00:00:20,478 ‫ألهذه الدرجة الأمر بادٍ عليّ؟‬ 6 00:00:20,562 --> 00:00:22,439 ‫- لا مانع لديّ.‬ ‫- جيد.‬ 7 00:00:22,522 --> 00:00:24,691 ‫لأنني سأطهو لك عشاءً الليلة.‬ 8 00:00:25,191 --> 00:00:29,154 ‫دجاجة مشوية وجزر صغير بالعسل وأرز.‬ 9 00:00:29,863 --> 00:00:32,699 ‫أعرف أنها وليمة متواضعة‬ ‫ولكن هذا أفضل ما يمكنني طهوه.‬ 10 00:00:32,782 --> 00:00:35,452 ‫أنا سعيدة أنني وجدت زوجًا يجيد الطهو.‬ 11 00:00:36,119 --> 00:00:37,787 ‫تستحقين قضاء ليلة مميزة.‬ 12 00:00:38,830 --> 00:00:42,000 ‫أشعر بالذنب‬ ‫لأننا لم نذهب لقضاء شهر عسلنا بعد.‬ 13 00:00:42,625 --> 00:00:45,336 ‫أنا في أسعد أوقاتي الآن.‬ 14 00:00:45,920 --> 00:00:49,048 ‫سأبقى لنصف ساعة أخرى ثم أكون ملك يديك.‬ 15 00:00:49,716 --> 00:00:53,219 ‫سأحتاج إلى وقت أطول من هذا.‬ 16 00:00:54,679 --> 00:00:56,389 ‫أيمكن أن تتوقفي في طريقك لتقضي أمرًا؟‬ 17 00:00:56,890 --> 00:01:00,477 ‫اشتريت زجاجة نبيذ أبيض،‬ ‫ولكن زجاجة نبيذ أحمر ستكون أجمل.‬ 18 00:01:01,311 --> 00:01:02,145 ‫أتوق للقدوم.‬ 19 00:01:03,063 --> 00:01:03,897 ‫مع السلامة.‬ 20 00:01:08,401 --> 00:01:10,862 ‫مرحبًا، وصلت إلى البيت.‬ 21 00:01:13,698 --> 00:01:19,120 ‫كان نبيذ عنب "بيتي فيردوت" غاليًا قليلًا.‬ ‫ولكنك قلت إنها مميزة.‬ 22 00:01:22,332 --> 00:01:23,333 ‫"كيل"؟‬ 23 00:01:25,251 --> 00:01:26,836 ‫ما الذي تفعله؟‬ 24 00:01:39,390 --> 00:01:40,225 ‫"(أوكيليو أوكورو)"‬ 25 00:01:40,308 --> 00:01:42,101 ‫هيا يا "كيل"، أجب.‬ 26 00:01:43,895 --> 00:01:48,233 ‫الهاتف الذي تحاول الاتصال به‬ ‫غير موجود بالخدمة.‬ 27 00:01:48,900 --> 00:01:50,527 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 28 00:02:01,663 --> 00:02:04,082 {\an8}‫يا إلهي. رائحة هذه القهوة جميلة.‬ 29 00:02:04,958 --> 00:02:07,210 {\an8}‫لم أغف ولو لثانية.‬ 30 00:02:07,293 --> 00:02:10,463 {\an8}‫كل شبر في هذه المدينة به أعمال إنشائية.‬ 31 00:02:10,547 --> 00:02:13,091 {\an8}‫كأن المطارق كانت تدق فوق وسادتي.‬ 32 00:02:13,925 --> 00:02:15,969 {\an8}‫كنت أنام في السيارة أفضل من الفندق.‬ 33 00:02:16,052 --> 00:02:20,390 {\an8}‫هناك شيء في هواء "نيويورك"‬ ‫يجعل النوم بلا فائدة،‬ 34 00:02:20,473 --> 00:02:22,767 {\an8}‫كما قالت "سيمون دي بفوار".‬ 35 00:02:23,685 --> 00:02:25,311 {\an8}‫اتفقنا على ألا نتفق يا "سيمون".‬ 36 00:02:25,395 --> 00:02:27,689 {\an8}‫إلى أين سنذهب اليوم إذًا؟‬ 37 00:02:27,772 --> 00:02:30,400 {\an8}‫إلى "بافاريا"‬ ‫لإجراء لقاء مع "جمعية المتنورين"؟‬ 38 00:02:31,151 --> 00:02:33,945 {\an8}‫- نبحث عن كنز في "القاهرة"؟‬ ‫- سأذهب إلى لقاء.‬ 39 00:02:35,113 --> 00:02:37,115 {\an8}‫وأنت ستستمتعين بالقهوة.‬ 40 00:02:38,825 --> 00:02:40,535 {\an8}‫لا. اجلسي، استريحي.‬ 41 00:02:40,618 --> 00:02:42,871 {\an8}‫طُلب مني ألا أبرحك.‬ 42 00:02:42,954 --> 00:02:45,748 {\an8}‫سأقدم حلًا وسطًا.‬ 43 00:02:46,708 --> 00:02:47,667 {\an8}‫هاتفي.‬ 44 00:02:48,293 --> 00:02:52,881 {\an8}‫سجلي الرقم واتصلي بي‬ ‫وقتما تريدين للاطمئنان عليّ.‬ 45 00:02:52,964 --> 00:02:54,883 {\an8}‫أعدك بأنني سأجيب.‬ 46 00:02:54,966 --> 00:02:57,135 {\an8}‫ماذا عليّ أن أفعل في باقي الوقت؟‬ 47 00:02:57,218 --> 00:03:01,639 {\an8}‫ربما ستفضلين أن تقضي بقية اليوم‬ ‫في السعي وراء قضاياك الخاصة.‬ 48 00:03:02,599 --> 00:03:04,893 {\an8}‫تقصد شيك معرض الأغراض المستعملة؟‬ 49 00:03:04,976 --> 00:03:07,186 {\an8}‫هل دخلت هذا الباب؟‬ 50 00:03:08,021 --> 00:03:09,022 {\an8}‫ليس بعد.‬ 51 00:03:09,731 --> 00:03:10,565 {\an8}‫حسنًا.‬ 52 00:03:13,026 --> 00:03:17,530 {\an8}‫ولم لا تختصر عليّ‬ ‫وتخبرني بعلاقة "كاثلين ساتون" بماضي أمي؟‬ 53 00:03:17,614 --> 00:03:23,244 {\an8}‫لأن هناك قصصًا لا يمكن حكايتها‬ ‫أيتها العميلة "مالك".‬ 54 00:03:24,162 --> 00:03:26,122 {\an8}‫لا بد من اكتشافها.‬ 55 00:03:28,917 --> 00:03:30,376 {\an8}‫اتصلي وقتما تشائين؟‬ 56 00:03:36,466 --> 00:03:37,592 {\an8}‫صباح الخير.‬ 57 00:03:39,302 --> 00:03:40,929 ‫بعد 30 عامًا من الزواج،‬ 58 00:03:41,012 --> 00:03:45,058 {\an8}‫يمكنني أخيرًا معرفة الفرق بين حولك المثير‬ 59 00:03:45,141 --> 00:03:47,268 {\an8}‫وحملقتك المعذبة.‬ 60 00:03:47,352 --> 00:03:51,439 ‫- وماذا ترين في عيني الآن؟‬ ‫- أنه لن يحالفني الحظ الليلة.‬ 61 00:03:52,148 --> 00:03:54,901 {\an8}‫- ماذا يشغلك؟‬ ‫- مشاكل فرقة العمل.‬ 62 00:03:55,693 --> 00:03:57,403 {\an8}‫نتعرض لتدقيق عالي المستوى.‬ 63 00:03:58,196 --> 00:04:00,657 {\an8}‫إن كنا نريد أن نستمر،‬ ‫فعلينا أن نثبت أهميتنا.‬ 64 00:04:00,740 --> 00:04:02,158 ‫ولكننا في حالة انتظار وترقب.‬ 65 00:04:02,242 --> 00:04:03,076 ‫"ريدينغتون"؟‬ 66 00:04:03,159 --> 00:04:05,495 ‫يعتمد فريقنا على قضايا القائمة السوداء‬ ‫التي يعطيها لنا،‬ 67 00:04:05,578 --> 00:04:09,165 ‫ولكنه يتصرف بغرابة وجموح‬ ‫أكثر مما اعتدناه فيه.‬ 68 00:04:09,249 --> 00:04:10,333 ‫هل يمكنني تقديم المساعدة؟‬ 69 00:04:10,875 --> 00:04:11,709 ‫بالتأكيد.‬ 70 00:04:12,710 --> 00:04:14,254 {\an8}‫أحضري لنا قضية نعمل عليها.‬ 71 00:04:16,881 --> 00:04:20,593 ‫هناك شابة متطوعة معنا في مطعم الفقراء،‬ ‫وقد وصلت حديثًا إلى البلاد.‬ 72 00:04:20,677 --> 00:04:24,722 ‫تزوجت مؤخرًا وكانت في غاية السعادة‬ ‫حتى اختفى زوجها من الشقة.‬ 73 00:04:24,806 --> 00:04:28,142 ‫- "شارلين"، كنت أمزح.‬ ‫- أثناء طهوه لطعام الغداء.‬ 74 00:04:28,226 --> 00:04:32,021 ‫لم تكمل نوبتها أمس من دون بكاء.‬ 75 00:04:32,563 --> 00:04:36,943 ‫يؤسفني أن أسمع عن هذا،‬ ‫ولكن هذه ليست نوعية القضايا التي ستساعدنا.‬ 76 00:04:37,986 --> 00:04:38,820 ‫إذًا…‬ 77 00:04:40,196 --> 00:04:42,949 ‫هدف فريقكم مساعدة أنفسكم.‬ 78 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 ‫وطوال هذا الوقت،‬ ‫كنت أظن أن هدفكم مساعدة الواقعين في مشاكل.‬ 79 00:04:46,703 --> 00:04:47,537 ‫عذرًا.‬ 80 00:04:53,042 --> 00:04:54,711 ‫"أوكيلو أوكورو".‬ 81 00:04:55,420 --> 00:04:59,090 ‫مرت أربع أيام منذ أن عادت زوجته "دوني"‬ ‫إلى البيت واكتشفت اختفاءه‬ 82 00:04:59,173 --> 00:05:01,301 ‫والعبث بشقتهما وتفتيشها.‬ 83 00:05:01,384 --> 00:05:03,636 ‫أبلغت عن اختفائه، ولكن حتى الآن،‬ 84 00:05:03,720 --> 00:05:05,680 ‫لم تصل شرطة مقاطعة "مونتغومري" إلى شيء.‬ 85 00:05:05,763 --> 00:05:09,058 ‫زوج مفقود؟ ما غاية "ريدينغتون" من هذا؟‬ 86 00:05:09,142 --> 00:05:12,353 ‫- لم تأت هذه القضية من "ريدينغتون".‬ ‫- ممن إذًا؟‬ 87 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 ‫- جاءت من "شارلين".‬ ‫- ومن "شارلين"؟‬ 88 00:05:16,357 --> 00:05:17,191 ‫زوجته.‬ 89 00:05:18,318 --> 00:05:22,655 ‫إن كانت لديكم قضية أقوى،‬ ‫فأخبروني، فنحن معلقون بقشّة.‬ 90 00:05:22,739 --> 00:05:25,325 ‫اتصلت بي السيناتور "بانابيكر"‬ ‫في البيت ليلة أمس‬ 91 00:05:25,408 --> 00:05:28,828 ‫لتخبرني بأن عضو الكونغرس "هادسون"‬ ‫قد ضمّ السيناتور "دورف" لقضيته.‬ 92 00:05:28,911 --> 00:05:30,913 ‫رئيس لجنة الاستخبارات.‬ 93 00:05:30,997 --> 00:05:34,208 ‫لن يستسلم "هادسون"‬ ‫حتى يعرف من نحن وماذا نفعل.‬ 94 00:05:34,292 --> 00:05:35,668 ‫وبوجود "دورف" إلى جانبه،‬ 95 00:05:35,752 --> 00:05:38,379 ‫يمكن أن يطلب "هادسون" كل ملفاتنا ويقرأها.‬ 96 00:05:38,463 --> 00:05:40,256 ‫لا يُوجد ما يقرأه.‬ 97 00:05:40,339 --> 00:05:42,967 ‫مسح "ريدينغتون" كل الآثار بنفسه.‬ 98 00:05:43,051 --> 00:05:44,302 ‫بالضبط.‬ 99 00:05:44,385 --> 00:05:48,890 ‫نحن فرقة عمل‬ ‫مبنية على عميل خفيّ معدوم الثقة.‬ 100 00:05:49,766 --> 00:05:53,686 ‫إن كان هذا الفريق سيُحلّ،‬ ‫فأريد أن أستغل أيامنا الأخيرة‬ 101 00:05:53,770 --> 00:05:55,229 ‫في عمل خير لأحد.‬ 102 00:05:55,313 --> 00:05:57,774 ‫سأذهب أنا و"ديمبي" إلى زوجته‬ ‫لنعرف الموضوع بالكامل.‬ 103 00:05:57,857 --> 00:05:59,567 ‫- ما اسمها ثانيةً؟‬ ‫- "دوني".‬ 104 00:06:00,234 --> 00:06:01,861 ‫أما أمن، فابحث في خلفية الزوج.‬ 105 00:06:02,445 --> 00:06:05,156 ‫"أوكورو"، إن كان قد خُطف، فلنعرف السبب.‬ 106 00:06:08,576 --> 00:06:11,412 ‫هذان العميلان "ريسلر" و"زوما".‬ 107 00:06:11,496 --> 00:06:14,791 ‫إنهما رجلان صالحان.‬ ‫وهما خير من يمكنه تقديم المساعدة.‬ 108 00:06:15,708 --> 00:06:17,251 ‫أشكرك من كل قلبي.‬ 109 00:06:17,335 --> 00:06:18,503 ‫على الرحب.‬ 110 00:06:20,046 --> 00:06:21,839 ‫أنا خائفة للغاية.‬ 111 00:06:21,923 --> 00:06:24,509 ‫لنبدأ بإخبارنا بكل شيء عن زوجك.‬ 112 00:06:24,592 --> 00:06:26,677 ‫أخبرتنا "شارلين" بأنكما تزوجتما مؤخرًا.‬ 113 00:06:26,761 --> 00:06:28,971 ‫- كيف تقابلتما؟‬ ‫- على موقع مواعدة.‬ 114 00:06:30,181 --> 00:06:31,766 ‫كنت أعيش في "كينيا".‬ 115 00:06:31,849 --> 00:06:35,311 ‫أظن أن البعد‬ ‫جعلنا أكثر ارتياحًا للحديث بحرية.‬ 116 00:06:36,354 --> 00:06:38,147 ‫لذا بدأنا نتراسل و…‬ 117 00:06:41,025 --> 00:06:42,944 ‫الرسائل الجميلة التي كتبها.‬ 118 00:06:44,028 --> 00:06:48,241 ‫- وبسرعة شديدة، أحببنا بعضنا.‬ ‫- إذًا هل انتقلت إلى هنا من أجله؟‬ 119 00:06:48,324 --> 00:06:51,744 ‫عرض عليّ "كيل" أن يأتي إلى "كينيا"،‬ ‫ولكنه كان يعمل في وظيفة مرموقة هنا،‬ 120 00:06:51,828 --> 00:06:53,579 ‫ولطالما أردت أن أعيش في "أمريكا".‬ 121 00:06:53,663 --> 00:06:56,874 ‫ووصلت إلى هنا منذ أربع أسابيع،‬ ‫وتزوجنا في الحال.‬ 122 00:06:56,958 --> 00:06:58,709 ‫أعرف أنك تظنين أن زوجك قد اختُطف،‬ 123 00:06:58,793 --> 00:07:01,295 ‫ولكن هل هناك أي احتمال‬ ‫أن يكون قد رحل بملء إرادته؟‬ 124 00:07:01,379 --> 00:07:02,880 ‫فرجال كثيرون يخافون ويترددون.‬ 125 00:07:02,964 --> 00:07:04,590 ‫لا، ليس "كيل".‬ 126 00:07:05,424 --> 00:07:06,259 ‫نحب بعضنا بعضًا.‬ 127 00:07:06,843 --> 00:07:10,638 ‫هل تعرفين إن كان هناك من يطارده؟‬ ‫كدائنين مثلًا؟‬ 128 00:07:10,721 --> 00:07:12,014 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا.‬ 129 00:07:12,098 --> 00:07:14,225 ‫مثلما قلت، كانت وظيفته مستقرة.‬ 130 00:07:16,144 --> 00:07:18,104 ‫لماذا تسألان هذه الأسئلة؟‬ 131 00:07:19,188 --> 00:07:21,399 ‫فحصنا بيانات زوجك المالية.‬ 132 00:07:22,024 --> 00:07:25,445 ‫سُحب كل المال من حساب زوجك‬ ‫في نفس يوم اختفائه.‬ 133 00:07:26,070 --> 00:07:28,823 ‫أيًا كان من اختطف "كيل"،‬ ‫فقد كان يعرف بخصوص مال والديّ.‬ 134 00:07:28,906 --> 00:07:30,616 ‫مال والديك؟‬ 135 00:07:31,492 --> 00:07:32,577 ‫المهر.‬ 136 00:07:32,660 --> 00:07:35,830 ‫حوّلاه إلى حساب "كيل" هذا الأسبوع.‬ 137 00:07:36,497 --> 00:07:38,916 ‫75 ألف دولار.‬ 138 00:07:39,584 --> 00:07:41,127 ‫كان هذا المبلغ كل ما كانت تمتلكه عائلتي.‬ 139 00:07:42,211 --> 00:07:44,088 ‫إن كان حساب "كيل" فارغًا،‬ 140 00:07:44,172 --> 00:07:47,216 ‫فإن أيًا كان من اختطفه‬ ‫فقد أخذ المهر أيضًا.‬ 141 00:07:49,385 --> 00:07:52,513 ‫المهر؟‬ ‫لم أكن أعرف أن هذه العادة ما زالت موجودة.‬ 142 00:07:52,597 --> 00:07:54,307 ‫في بعض البلدان الآسيوية والأفريقية،‬ 143 00:07:54,390 --> 00:07:57,768 ‫ما زالت المهور تُدفع،‬ ‫ولكنها غير قانونية على نطاق واسع.‬ 144 00:07:57,852 --> 00:08:01,105 ‫أظن أن هذا المبلغ أسال لعّاب مجرم ما.‬ 145 00:08:01,606 --> 00:08:02,982 ‫"لا يمكنني أن أتوقف.‬ 146 00:08:03,065 --> 00:08:06,569 {\an8}‫لا يمكنني أن أتوقف‬ ‫كما لا يمكنني إيقاف هبوب الرياح‬ 147 00:08:06,652 --> 00:08:08,321 ‫أو إيقاف تحطم الأمواج.‬ 148 00:08:08,404 --> 00:08:11,324 {\an8}‫أريد أن أكون معك. أريد أن أكون معك الآن."‬ 149 00:08:11,407 --> 00:08:13,618 ‫"(أجاي)، 25، (أمريكا)"‬ 150 00:08:16,621 --> 00:08:20,583 ‫"تعبت من عيش هذه المسرحية.‬ ‫ماتت شخصيتي التي يعرفها الآخرون.‬ 151 00:08:20,666 --> 00:08:24,670 ‫أريد أن أخلع عن نفسي هذا الجلد الجاف الخشن‬ ‫وأُولد من جديد داخلك.‬ 152 00:08:24,754 --> 00:08:26,005 ‫- داخلنا."‬ ‫- "جيما"!‬ 153 00:08:27,006 --> 00:08:28,007 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 154 00:08:28,591 --> 00:08:32,136 ‫وصلني إشعار من المصرف. تم التحويل.‬ 155 00:08:40,394 --> 00:08:43,564 ‫تلقيت المهر للتو. ها قد نجحت عملية أخرى.‬ 156 00:08:43,648 --> 00:08:47,652 ‫- هل أنت مستعد لهدف آخر؟‬ ‫- أيًا كان ما تحتاجين إليه، أنا ملك يديك.‬ 157 00:08:47,735 --> 00:08:52,198 ‫أعمل على امرأة أخرى من "السنغال"‬ ‫وهي جاهزة للقاء حقيقي.‬ 158 00:08:52,281 --> 00:08:54,617 ‫سأرسل إليك بيانات هويتك الجديدة.‬ 159 00:08:54,700 --> 00:08:57,286 ‫ولكن عليّ أولًا أن أنهي قضية أخرى.‬ 160 00:09:03,292 --> 00:09:05,920 ‫- صباح الخير أيتها الجميلة.‬ ‫- صباح الخير.‬ 161 00:09:07,255 --> 00:09:08,589 ‫أنا متحمس من أجل مناسبتنا اليوم.‬ 162 00:09:09,799 --> 00:09:12,051 ‫لا أطيق الانتظار لأن تصيري زوجتي.‬ 163 00:09:33,823 --> 00:09:34,657 ‫مرحبًا؟‬ 164 00:09:34,740 --> 00:09:35,575 ‫السيدة "ساتون"؟‬ 165 00:09:36,409 --> 00:09:37,952 ‫لم نلتق من قبل،‬ 166 00:09:38,035 --> 00:09:41,497 ‫ولكنني كنت في معرض سلع مستعملة‬ ‫ذهبت إليه منذ عدة أيام.‬ 167 00:09:41,581 --> 00:09:42,498 ‫يا إلهي.‬ 168 00:09:43,040 --> 00:09:46,294 ‫أرجوك لا تقولي لي إن الرجل اللطيف‬ ‫ذا القبعة لا يريد استعادة طابعه.‬ 169 00:09:46,377 --> 00:09:48,045 ‫لا، ليس هذا الأمر.‬ 170 00:09:48,129 --> 00:09:50,423 ‫أنا العميلة "مالك" من المباحث الفدرالية.‬ 171 00:09:50,506 --> 00:09:53,009 ‫كنت أتساءل إن كان يمكنني‬ ‫أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 172 00:09:57,805 --> 00:09:59,307 ‫هنا، تفضلي بالجلوس رجاءً.‬ 173 00:10:00,808 --> 00:10:03,185 ‫لست متأكدة إن كان ما لدي ما أساعدك به.‬ 174 00:10:03,853 --> 00:10:05,855 ‫كان زوجي "نايجل"‬ ‫يعمل في مكتب العمليات الخارجية،‬ 175 00:10:05,938 --> 00:10:08,858 ‫ولكنه لم يكن يشرح طبيعة عمله.‬ 176 00:10:08,941 --> 00:10:11,068 ‫أبحث عن معلومات عن امرأة.‬ 177 00:10:11,152 --> 00:10:16,949 ‫عميلة استخبارات أمريكية كانت ضابطة اتصال‬ ‫خاصة بزوجك منذ 25 عامًا.‬ 178 00:10:17,033 --> 00:10:18,534 ‫هل هذا يذكّرك بشيء؟‬ 179 00:10:19,577 --> 00:10:20,453 ‫لا أعرف.‬ 180 00:10:20,536 --> 00:10:23,789 ‫كان "نايجل" يعمل في الخارج معظم وقته،‬ 181 00:10:24,373 --> 00:10:27,126 ‫وكنت أعيش داخل "أمريكا".‬ ‫لهذا كنا نكتب لبعضنا خطابات كثيرة.‬ 182 00:10:28,085 --> 00:10:29,295 ‫وبالقرب من…‬ 183 00:10:29,837 --> 00:10:33,174 ‫وبالقرب من نهايته،‬ ‫أُعيد تكليفه بالعمل في "لندن".‬ 184 00:10:33,257 --> 00:10:36,969 ‫قابلت بعض زملائه‬ ‫قبل أن يموت أثناء أداء عمله.‬ 185 00:10:37,053 --> 00:10:40,097 ‫ولكن تلك الفترة ضبابية جدًا عليّ.‬ 186 00:10:40,723 --> 00:10:43,684 ‫- خالص تعازيّ على خسارتك.‬ ‫- أقدّر مشاعرك.‬ 187 00:10:45,519 --> 00:10:51,359 ‫في الواقع أتذكر زميلة‬ ‫قابلتها في جنازة "نايجل".‬ 188 00:10:51,442 --> 00:10:52,818 ‫- امرأة؟‬ ‫- نعم.‬ 189 00:10:53,486 --> 00:10:58,074 ‫أعطتني بطاقتها‬ ‫وطلبت مني الاتصال بها إن احتجت إلى أي شيء.‬ 190 00:10:58,157 --> 00:10:59,492 ‫ماذا كان اسمها؟‬ 191 00:10:59,575 --> 00:11:00,868 ‫هل كان اسمها "ميرا مالك"؟‬ 192 00:11:01,911 --> 00:11:04,163 ‫لا، ليست هي. ماذا كان اسمها؟‬ 193 00:11:05,039 --> 00:11:06,082 ‫كان…‬ 194 00:11:06,791 --> 00:11:07,625 ‫"ريجينا".‬ 195 00:11:08,209 --> 00:11:09,043 ‫كان هذا اسمها.‬ 196 00:11:09,669 --> 00:11:11,712 ‫"ريجينا سانت".‬ 197 00:11:12,546 --> 00:11:13,672 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 198 00:11:14,340 --> 00:11:15,174 ‫نعم.‬ 199 00:11:15,883 --> 00:11:18,719 ‫أتذكر أنه جال بخاطري أنه اسم جميل…‬ 200 00:11:19,595 --> 00:11:20,888 ‫في مناسبة حزينة.‬ 201 00:11:24,475 --> 00:11:26,060 ‫بحسب ملفها،‬ 202 00:11:26,143 --> 00:11:28,938 ‫ظلّت "ريجينا سانت" تعمل‬ ‫لصالح الاستخبارات المركزية لـ23 عامًا.‬ 203 00:11:29,021 --> 00:11:31,273 ‫كانت ضابطة حالة والدتك في مرحلة ما،‬ 204 00:11:31,357 --> 00:11:34,151 ‫وهي الآن متقاعدة‬ ‫وتعيش في "سانت أوغستين" بـ"فلوريدا".‬ 205 00:11:34,235 --> 00:11:38,656 ‫أرسل إليك كل المعلومات‬ ‫عن "ريجينا سانت" الآن.‬ 206 00:11:40,116 --> 00:11:42,118 ‫تلقيتها. شكرًا على مساعدتك.‬ 207 00:11:42,201 --> 00:11:44,412 ‫على الرحب. كيف تسير الأمور مع "ريدينغتون"؟‬ 208 00:11:44,495 --> 00:11:47,957 ‫يعيش في حمام عام متهاو ويعدّ قهوة رائعة.‬ 209 00:11:48,499 --> 00:11:51,710 ‫- لا مستجدات ذات مغزى لأبلغ عنها.‬ ‫- لا بد أن أمشي. حان وقت العمل.‬ 210 00:11:52,962 --> 00:11:54,713 ‫إلى أين وصلنا فيما يخص الزوج المفقود؟‬ 211 00:11:54,797 --> 00:11:58,342 ‫بحسب ما وجدت، "مفقود" كلمة نسبية.‬ 212 00:11:58,926 --> 00:12:02,012 ‫صور كاميرات المراقبة من مصرف "أوكورا"‬ ‫في اليوم الذي اختُطف فيه.‬ 213 00:12:02,096 --> 00:12:04,974 ‫وإن أردتم معرفة ما يجري،‬ ‫فإنكم تنظرون إلى "أوكيلو أكورو"،‬ 214 00:12:05,057 --> 00:12:07,768 ‫اسمه يصعب نطقه،‬ ‫وهو الآن يسحب المال من حسابه.‬ 215 00:12:07,852 --> 00:12:10,563 ‫لو فرضنا أنه مجبر،‬ ‫فإنه لا يبدو تحت الإكراه.‬ 216 00:12:10,646 --> 00:12:14,984 ‫انظروا إلى الوقت والتاريخ،‬ ‫قبل ساعة من اتصال زوجته المكلومة بالشرطة.‬ 217 00:12:15,067 --> 00:12:18,279 ‫زوج مفقود أم لص وغد؟ اختاروا ما هو مناسب.‬ 218 00:12:18,362 --> 00:12:20,948 ‫بعدما تحدثنا إلى الزوجة،‬ ‫أجريت أنا و"ديمبي" بعض التحريات.‬ 219 00:12:21,031 --> 00:12:23,617 ‫هوية هذا الرجل مزورة بالكامل.‬ 220 00:12:24,410 --> 00:12:27,496 ‫رقم الضمان الاجتماعي لـ"أوكيلو أوكورو"‬ ‫يعود إلى طفل‬ 221 00:12:27,580 --> 00:12:29,957 ‫مات في طفولته في عام 1982.‬ 222 00:12:30,040 --> 00:12:33,294 ‫أما شهادة ميلاده، مثبت فيها مستشفى‬ ‫لا تُوجد بها أي سجلات عنه،‬ 223 00:12:33,377 --> 00:12:36,088 ‫- ووثيقة زواجه مزورة.‬ ‫- إذًا فهو محتال.‬ 224 00:12:36,172 --> 00:12:37,840 ‫هذا إن كان مجرد محتال يعمل بمفرده.‬ 225 00:12:37,923 --> 00:12:42,386 ‫ولكن بالنظر إلى التعقيدات في عملية النصب،‬ ‫فإن "أوكورو" عنصر مشارك في عملية أكبر.‬ 226 00:12:42,470 --> 00:12:46,515 ‫قد تكون هناك ضحايا أخريات.‬ ‫لا بد أن نعرف هوية "أوكورو" الحقيقية.‬ 227 00:12:46,599 --> 00:12:48,642 ‫أريدكم جميعًا أن تذهبوا إلى شقة "دوني".‬ 228 00:12:48,726 --> 00:12:52,354 ‫وبمعرفة هذه المعلومات الجديدة،‬ ‫يمكن أن نجد شيئًا لم تجده الشرطة المحلية.‬ 229 00:12:57,693 --> 00:13:00,362 ‫- ها نحن أولاء!‬ ‫- ستؤذي نفسك.‬ 230 00:13:00,446 --> 00:13:04,116 ‫ماذا تقصدين؟‬ ‫أجهّز نفسي منذ فترة لهذه اللحظة.‬ 231 00:13:04,200 --> 00:13:05,784 ‫أتظن أنني ثقيلة إذًا؟‬ 232 00:13:06,368 --> 00:13:07,286 ‫أنت مذهلة.‬ 233 00:13:07,786 --> 00:13:10,498 ‫سأتصل بوالديّ لأخبرهما بالأخبار السارة.‬ 234 00:13:10,581 --> 00:13:13,876 ‫لا. بل ابقي.‬ ‫لا بد أنهما نائمان الآن على أي حال.‬ 235 00:13:13,959 --> 00:13:17,838 ‫واضح أنك لا تعرف والديّ.‬ ‫أنا متأكدة أنهما مستيقظان وينتظران.‬ 236 00:13:17,922 --> 00:13:21,967 ‫وأيضًا أريدهما أن يرسلا مهري‬ ‫حتى نخرج من هذا الكهف،‬ 237 00:13:22,051 --> 00:13:25,012 ‫ونجد مكانًا محترمًا نبدأ فيه حياتينا معًا.‬ 238 00:13:25,095 --> 00:13:25,971 ‫أقنعتني.‬ 239 00:13:26,055 --> 00:13:28,349 ‫ولكن بمجرد أن يرسلا المال،‬ 240 00:13:28,432 --> 00:13:30,851 ‫سنشتري لك خاتمًا ونذهب لقضاء شهر عسل ممتع.‬ 241 00:13:30,935 --> 00:13:35,105 ‫أريد أن أفعل هذا على أكمل وجه.‬ ‫أريدك أن تحظي بكل ما كنت تحلمين به.‬ 242 00:13:35,189 --> 00:13:36,398 ‫لديّ بالفعل ما كنت أحلم به.‬ 243 00:13:36,482 --> 00:13:37,566 ‫صرت لي.‬ 244 00:13:46,784 --> 00:13:48,619 ‫كيف كنت ساذجة إلى هذه الدرجة؟‬ 245 00:13:49,245 --> 00:13:51,205 ‫ظننت فعلًا أنه يحبني.‬ 246 00:13:51,830 --> 00:13:54,291 ‫كان "كيل" لطيفًا جدًا وعاطفيًا.‬ 247 00:13:54,833 --> 00:13:58,295 ‫يجب أن تقرأ الرسائل التي كان يكتبها لي.‬ ‫كان يداعب قلبي فعلًا.‬ 248 00:13:58,379 --> 00:14:01,340 ‫لا بد أن نعرف شخصية زوجك الحقيقية.‬ 249 00:14:01,423 --> 00:14:03,467 ‫لم تجد الشرطة أي بصمة له هنا.‬ 250 00:14:03,551 --> 00:14:06,095 ‫نظّف المكان تمامًا قبل أن يغادر.‬ 251 00:14:06,178 --> 00:14:08,806 ‫هل رأيت أي غرض خاص له يمكن أن يساعدنا؟‬ 252 00:14:09,807 --> 00:14:10,724 ‫لا.‬ 253 00:14:10,808 --> 00:14:13,269 ‫ما زالت هذه الأغراض عليها ملصقات السعر.‬ 254 00:14:13,352 --> 00:14:16,188 ‫الشقة بالكامل معدّة لك.‬ 255 00:14:16,689 --> 00:14:21,193 ‫تمامًا مثلما رتّبوا عملية الخطف.‬ ‫نعتقد أن لديه شركاء.‬ 256 00:14:21,277 --> 00:14:24,280 ‫- هل قابلت أي صديق له؟‬ ‫- لا، مطلقًا.‬ 257 00:14:25,698 --> 00:14:27,199 ‫أشعر أنني حمقاء جدًا.‬ 258 00:14:27,283 --> 00:14:31,537 ‫كيف سأخبر عائلتي بأنني خسرت كل أموالهم؟‬ ‫سيتبرأون مني.‬ 259 00:14:31,620 --> 00:14:35,332 ‫وقعت ضحية لص. تتفهّم عائلتك ما حدث.‬ 260 00:14:36,542 --> 00:14:39,461 ‫الرجل الذي تعرفينه باسم "كيل"‬ ‫برع في محو آثار أي شعر يمكن أنه سقط منه‬ 261 00:14:39,545 --> 00:14:43,549 ‫وخلايا جلده الميت،‬ ‫ولكن لا يمكن لأحد أن يتذكر كل شيء.‬ 262 00:14:43,632 --> 00:14:45,843 ‫- وجدت بصمة واضحة.‬ ‫- أين؟‬ 263 00:14:45,926 --> 00:14:48,220 ‫- المرحاض.‬ ‫- ألم ينظّف المرحاض؟‬ 264 00:14:48,304 --> 00:14:52,474 ‫نظّف معظم المرحاض ولكن من حسن حظنا‬ ‫أن "كيل" يحب الوقوف.‬ 265 00:14:53,225 --> 00:14:55,978 ‫أي يتبول أثناء الوقوف،‬ ‫ما يعني أن عليه أن يرفع غطاء المقعد.‬ 266 00:14:56,061 --> 00:14:59,773 ‫وجدت بصمته تحت مقعد المرحاض؟ مقزز.‬ 267 00:14:59,857 --> 00:15:04,445 ‫- هل غيّرت حفّاض طفل مؤخرًا؟‬ ‫- حسنًا، لنتحر عن صاحب هذه البصمة.‬ 268 00:15:06,906 --> 00:15:11,201 ‫أعترف أنني عادةً ما أتجنب الاجتماعات،‬ ‫ولست ممن يطلبونها.‬ 269 00:15:11,285 --> 00:15:13,996 ‫أتابع عمليات رئيسك‬ 270 00:15:14,079 --> 00:15:16,832 ‫واستثماراته في "البرازل" و"أوروغواي".‬ 271 00:15:16,916 --> 00:15:19,877 ‫ولكن الآن قد صوّب أنظاره‬ ‫نحو "الولايات المتحدة".‬ 272 00:15:19,960 --> 00:15:23,422 ‫"سانتورو" نهم تمامًا مثلما كنت في عمره.‬ 273 00:15:23,505 --> 00:15:27,593 ‫سيد "ريدينغتون"،‬ ‫سيعتبر رئيسي ما قلته وسامًا على صدره.‬ 274 00:15:27,676 --> 00:15:29,178 ‫لماذا لم يأت إذًا؟‬ 275 00:15:30,346 --> 00:15:32,097 ‫لماذا أرسك؟‬ 276 00:15:32,181 --> 00:15:35,851 ‫جميع تفاصيل أعمال السيد "سانتورو"‬ ‫لا بد أن تمر من خلالي.‬ 277 00:15:36,852 --> 00:15:38,771 ‫ماذا علينا أن نناقشه إذًا؟‬ 278 00:15:38,854 --> 00:15:43,692 ‫لنبدأ برشوة مكتب "فلوريدا"‬ ‫البيئي الإقليمي.‬ 279 00:15:43,776 --> 00:15:48,614 ‫هناك عقد بمليارات الدولارات متاح‬ 280 00:15:48,697 --> 00:15:50,991 ‫لبناء حوائط صد‬ ‫لمنع تآكل شاطئ خليج "المكسيك".‬ 281 00:15:51,075 --> 00:15:54,286 ‫السيد "سانتورو" رجل أعامل.‬ 282 00:15:54,370 --> 00:15:56,956 ‫لديه كل الحق لأن ينافس على هذا العقد.‬ 283 00:15:57,706 --> 00:15:58,999 ‫"سانتورو" مجرد محتال.‬ 284 00:15:59,083 --> 00:16:02,544 ‫إنه لا يبالي مطلقًا لتأثيرات تغير المناخ.‬ 285 00:16:02,628 --> 00:16:05,005 ‫سيعطي هذه المهام‬ 286 00:16:05,089 --> 00:16:09,468 ‫لمعارفه من العالم السفلي ويجني العمولات.‬ 287 00:16:09,551 --> 00:16:11,303 ‫صحّح لي إن كنت على خطأ.‬ 288 00:16:13,055 --> 00:16:17,685 ‫نشأ رئيسي في الأحياء العشوائية‬ ‫في "ساو باولو".‬ 289 00:16:18,811 --> 00:16:21,355 ‫الإجرام هو الطريق الوحيد للنجاة هناك.‬ 290 00:16:21,438 --> 00:16:23,607 ‫ولكن لننس الماضي.‬ 291 00:16:23,691 --> 00:16:27,695 ‫هذا المشروع يمثّل فصلًا جديدًا لمنظمته.‬ 292 00:16:27,778 --> 00:16:29,488 ‫إذًا نتكلم بالمواربة الآن.‬ 293 00:16:30,030 --> 00:16:31,907 ‫حسنًا، سأجاريك.‬ 294 00:16:31,991 --> 00:16:35,452 ‫الفوز بالعقد هو مجرد الخطوة الأولى.‬ 295 00:16:35,536 --> 00:16:38,288 ‫إن كان "سانتورو"‬ ‫يريد أن يربح من هذه العملية،‬ 296 00:16:38,372 --> 00:16:41,792 ‫فعليه أن يستخدم المعارف المناسبة،‬ 297 00:16:41,875 --> 00:16:44,712 ‫ورشوة الأشخاص المناسبين‬ ‫ودفع مال كثير لبعض الكيانات.‬ 298 00:16:44,795 --> 00:16:45,921 ‫إنه أمر مربك كثير الأبعاد.‬ 299 00:16:46,005 --> 00:16:49,591 ‫ومن حسن حظكم أنني موجود لتقديم المساعدة.‬ 300 00:16:50,509 --> 00:16:55,389 ‫السيد "سانتورو" يكنّ لك كل الاحترام‬ ‫يا سيد "ريدينغتون".‬ 301 00:16:57,224 --> 00:17:01,729 ‫ولكن لدينا بالفعل مجموعة مكتملة‬ ‫من الشركاء في هذا المشروع.‬ 302 00:17:02,438 --> 00:17:04,273 ‫التآكل مؤثر مخادع جدًا.‬ 303 00:17:05,399 --> 00:17:07,317 ‫إنه يحدث ببطء شديد على مدار الوقت.‬ 304 00:17:07,901 --> 00:17:12,322 ‫وفجأة من دون أن تدري،‬ ‫يختفي شيء كنت تجده رائعًا.‬ 305 00:17:12,990 --> 00:17:14,450 ‫هل هذا تهديد؟‬ 306 00:17:16,452 --> 00:17:17,536 ‫بل مجرد نصيحة.‬ 307 00:17:17,619 --> 00:17:18,704 ‫وهذه المرة مجانية.‬ 308 00:17:19,538 --> 00:17:21,040 ‫يمكنك الانصراف.‬ 309 00:17:29,590 --> 00:17:32,092 ‫نعم، مكتب الوزير "كايل" من فضلك.‬ 310 00:17:33,594 --> 00:17:34,553 ‫اجلسا رجاءً.‬ 311 00:17:35,387 --> 00:17:38,015 ‫إذًا كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ 312 00:17:38,098 --> 00:17:41,977 ‫لدينا بصمة من قضية احتيال‬ ‫تنتمي لأحد ذوي الإفراج المشروط تحت إشرافك.‬ 313 00:17:42,061 --> 00:17:45,439 ‫كان يعمل بالاسم المستعار "أوكيلو أوكورو".‬ 314 00:17:45,522 --> 00:17:47,983 ‫- ولكن اسمه الحقيقي "كيل أمونز".‬ ‫- "كيل"؟‬ 315 00:17:49,359 --> 00:17:52,279 ‫يا له من أمر مؤسف.‬ ‫كنت آمل أن تتحسن حياة وأسلوب "كيل".‬ 316 00:17:52,362 --> 00:17:55,324 ‫إنه ليس ذكيًا جدًا،‬ 317 00:17:55,407 --> 00:17:57,451 ‫ولكنه وسيم وجذاب.‬ 318 00:17:57,534 --> 00:17:59,453 ‫كنت أظن أنه سيجد طريقًا‬ ‫يكسب عيشه به بهذه الصفات.‬ 319 00:17:59,536 --> 00:18:01,830 ‫وقد فعل هذا بسرقة مهر امرأة أفريقية.‬ 320 00:18:01,914 --> 00:18:03,123 ‫ولا بد أن نعثر عليه.‬ 321 00:18:04,083 --> 00:18:06,960 ‫فحصت شقته في الأسبوع الماضي.‬ 322 00:18:08,837 --> 00:18:11,882 ‫لم أجد شيئًا غريبًا.‬ ‫هذا العنوان الذي يُفترض أنه يعيش فيه.‬ 323 00:18:11,965 --> 00:18:14,927 ‫إنه عنوان مختلف عن الشقة‬ ‫التي يشاركها مع زوجته.‬ 324 00:18:15,010 --> 00:18:17,096 ‫سنتحرى عن هذه الشقة. وسنعاود الاتصال بك.‬ 325 00:18:17,179 --> 00:18:18,138 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 326 00:18:26,230 --> 00:18:30,025 ‫- من هذان الجادّان؟‬ ‫- عميلا مباحث فدرالية يتحريان عن "أمونز".‬ 327 00:18:30,109 --> 00:18:31,777 ‫قضية ما عن احتيال باستخدام الإيهام بالحب.‬ 328 00:18:38,408 --> 00:18:41,578 ‫سيدي الوزير، مرحبًا بك. تفضل رجاءً.‬ 329 00:18:42,246 --> 00:18:44,414 ‫لم نتحدث منذ وقت طويل.‬ 330 00:18:44,498 --> 00:18:49,545 ‫- كيف حال ذئابك الرمادية؟‬ ‫- هناك أخبار رائعة.‬ 331 00:18:49,628 --> 00:18:53,882 ‫زاد عددها بمقدار 3.5 بالمئة‬ ‫خلال الـ12 شهرًا الماضية.‬ 332 00:18:53,966 --> 00:18:56,093 ‫ووجدنا عرينًا جديدًا.‬ 333 00:18:56,635 --> 00:19:00,597 ‫- إنه بالقرب من الحديقة الوطنية الجليدية.‬ ‫- هذا ما أحبه فيك.‬ 334 00:19:00,681 --> 00:19:03,183 ‫تهتم فعلًا بأمر الجراء.‬ 335 00:19:03,267 --> 00:19:05,310 ‫فهذا يسعدني.‬ 336 00:19:05,394 --> 00:19:07,312 ‫وقد منحت أيضًا‬ ‫وزارة الشؤون الداخلية إنجازًا‬ 337 00:19:07,396 --> 00:19:09,523 ‫نذكره أمام الرئيس.‬ 338 00:19:10,149 --> 00:19:13,360 ‫ولكننا لم نأت لنتحدث عن الذئاب، صحيح؟‬ 339 00:19:13,443 --> 00:19:14,570 ‫لا.‬ 340 00:19:14,653 --> 00:19:20,075 ‫صادفت مشكلة في مشروع‬ ‫لحماية الشواطئ في "فلوريدا".‬ 341 00:19:20,159 --> 00:19:24,454 ‫العقد سيُمنح‬ ‫إلى شركة مكافحة تآكل شواطئ جديدة.‬ 342 00:19:24,538 --> 00:19:26,331 ‫ما لا تعرفه أن هذه الشركة‬ 343 00:19:26,415 --> 00:19:30,919 ‫مدعومة من قبل رائد أعمال برازيلي‬ ‫اسمه "أدولفو سانتورو"،‬ 344 00:19:31,003 --> 00:19:34,339 ‫وهذا الرجل مرتبط بمنظمات إجرامية.‬ 345 00:19:34,423 --> 00:19:39,469 ‫ليست منظمات كبيرة‬ ‫ولكن من ضمنها عصابة مخدرات بشعة‬ 346 00:19:39,553 --> 00:19:41,847 ‫تبثّ الرعب في سكان "يوكاتان".‬ 347 00:19:41,930 --> 00:19:46,101 ‫إنها مسألة حساسة‬ ‫لا يمكن لأحد سواك أن يساعدني فيها.‬ 348 00:19:48,562 --> 00:19:49,813 ‫كم تحتاج من وقت؟‬ 349 00:19:49,897 --> 00:19:54,359 ‫ما يكفي كي نرتب أمورنا وأدواتنا‬ ‫في هذه اللعبة.‬ 350 00:19:56,528 --> 00:19:57,988 ‫لقد أخفقت.‬ 351 00:19:58,071 --> 00:19:59,031 ‫لا، لم أفعل.‬ 352 00:19:59,114 --> 00:20:01,158 ‫لا تعرف "دوني" أي شيء عني.‬ 353 00:20:01,241 --> 00:20:04,620 ‫نظّفت الشقة كما أفعل دائمًا،‬ ‫وأغلقت حسابي المصرفي.‬ 354 00:20:04,703 --> 00:20:05,662 ‫عملية لا غبار عليها.‬ 355 00:20:05,746 --> 00:20:09,541 ‫لا بد أنك أخفقت في مرحلة ما.‬ ‫تعرف المباحث الفدرالية هويتك الحقيقية.‬ 356 00:20:09,625 --> 00:20:11,084 ‫المباحث الفدرالية؟‬ 357 00:20:11,168 --> 00:20:13,629 ‫نعم، كانوا هنا يستجوبون رئيسي.‬ 358 00:20:13,712 --> 00:20:16,465 ‫انكشف أمرك، وصار كلانا في خطر الآن.‬ 359 00:20:16,548 --> 00:20:19,176 ‫"جيما"، ماذا عليّ أن أفعل؟‬ ‫لا يمكنني أن أرجع إلى السجن.‬ 360 00:20:19,259 --> 00:20:21,428 ‫أولًا، اذهب إلى شقتك.‬ 361 00:20:21,511 --> 00:20:23,597 ‫وتخلص من أي شيء يربطك بي.‬ 362 00:20:23,680 --> 00:20:27,142 ‫وعليك أن تختفي في أي مكان لا يعرفه أحد.‬ 363 00:20:27,226 --> 00:20:28,310 ‫اذهب الآن.‬ 364 00:20:31,480 --> 00:20:32,981 ‫سأعود بعد قليل.‬ 365 00:20:33,065 --> 00:20:36,068 ‫لا بد أن أقضي أمرًا خاصًا.‬ ‫وافني على هاتفي.‬ 366 00:20:40,781 --> 00:20:43,033 ‫يُذهل المرء بمعرفة كم العمل والتحضيرات‬ 367 00:20:43,116 --> 00:20:46,703 ‫- التي جرت في عملية الاحتيال البشعة هذه.‬ ‫- تخيل ما كان يمكنهم تحقيقه‬ 368 00:20:46,787 --> 00:20:49,164 ‫لو أنهم استخدموا إمكاناتهم في عمل بنّاء.‬ 369 00:20:51,416 --> 00:20:53,377 ‫مهلًا، أليس هذا رجلنا المنشود؟‬ 370 00:20:54,461 --> 00:20:57,756 ‫"كيل أمونز"، مباحث فدرالية.‬ ‫ارفع يديك في مكان ظاهر.‬ 371 00:21:21,989 --> 00:21:23,907 ‫"كيل أمونز"، أنت رهن الاعتقال.‬ 372 00:21:35,752 --> 00:21:37,337 ‫"جيما"، أنا سعيد باتصالك.‬ 373 00:21:37,421 --> 00:21:40,757 ‫- اسمعي، أريد أن أتحدث إليك عن شيء.‬ ‫- أين أنت؟ هل أنت وحدك؟‬ 374 00:21:40,841 --> 00:21:43,885 ‫نعم، "ماي" في المقهي تحضر لنا طعامًا.‬ ‫ماذا يجري؟‬ 375 00:21:43,969 --> 00:21:45,679 ‫سنسرّع العملية.‬ 376 00:21:45,762 --> 00:21:49,182 ‫- أريدك أن تسحب مهر "ماي" اليوم.‬ ‫- هذا ما أردت أن أحدثك بشأنه.‬ 377 00:21:49,266 --> 00:21:50,517 ‫المباحث الفدرالية تلاحقنا.‬ 378 00:21:50,600 --> 00:21:54,563 ‫كُشف أحد الأزواج. سأوقف العملية.‬ 379 00:21:54,646 --> 00:21:55,689 ‫ربما بشكل دائم.‬ 380 00:21:55,772 --> 00:21:57,858 ‫- مهلًا… الفدراليون؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 381 00:21:57,941 --> 00:22:00,902 ‫لا يعرفون بوجودك وسأضمن بقاءهم غافلين عنك.‬ ‫أعدك بهذا.‬ 382 00:22:00,986 --> 00:22:03,864 ‫ولكنني الآن أريد مهر "ماي" في حسابي.‬ 383 00:22:03,947 --> 00:22:06,908 ‫اسمعي يا "جيما"، لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ ‫لا يمكنني أن أسرق "ماي".‬ 384 00:22:06,992 --> 00:22:07,826 ‫ولم لا؟‬ 385 00:22:09,077 --> 00:22:09,911 ‫أنا…‬ 386 00:22:11,413 --> 00:22:12,372 ‫أحبها.‬ 387 00:22:12,456 --> 00:22:16,543 ‫لم تقع "ماي" في حبك.‬ ‫أنا من أغريتها على الإنترنت.‬ 388 00:22:16,626 --> 00:22:18,712 ‫وقعت في حب كلماتي وشغفي.‬ 389 00:22:18,795 --> 00:22:22,049 ‫ماذا ستفعل‬ ‫عندما تكتشف أنه ليس لديك شيء معبّر تقوله.‬ 390 00:22:22,132 --> 00:22:23,759 ‫لن أسرق مالها.‬ 391 00:22:23,842 --> 00:22:27,220 ‫أكثر من نصف هذا المهر ملك لي،‬ ‫وقد يكون آخر مهر لي.‬ 392 00:22:27,304 --> 00:22:30,640 ‫- محال أن أتخلى عنه.‬ ‫- "جيما"، لا تتصلي بي ثانيةً.‬ 393 00:22:31,183 --> 00:22:32,017 ‫إياك…‬ 394 00:22:38,648 --> 00:22:39,983 ‫- شكرًا.‬ ‫- مع السلامة.‬ 395 00:22:44,696 --> 00:22:46,823 ‫لو سمحت. هل أنت "ماي تشين"؟‬ 396 00:22:47,699 --> 00:22:50,035 ‫أنا هي، عذرًا، هل أعرفك؟‬ 397 00:22:50,118 --> 00:22:53,205 ‫لا، ولكنني رأيت حادثًا بشعًا‬ ‫في تقاطع "ديل" والشارع الـ5.‬ 398 00:22:53,288 --> 00:22:55,874 ‫درّاجة نارية صدمت مارًا.‬ 399 00:22:55,957 --> 00:22:58,335 ‫قال إن اسمه "أنغ"، "أنغ تشين".‬ 400 00:22:58,418 --> 00:23:00,045 ‫- هل تعرفينه؟‬ ‫- إنه زوجي.‬ 401 00:23:00,128 --> 00:23:03,799 ‫يا إلهي، صُدم بشدة.‬ ‫لا أعرف مدى سوء الإصابة،‬ 402 00:23:03,882 --> 00:23:06,843 ‫ولكن عندما أخذه المسعفون،‬ ‫طلب مني أن أبحث عنك.‬ 403 00:23:06,927 --> 00:23:10,305 ‫قال إن هاتفه ليس معه‬ ‫وإنك جديدة في هذا البلد.‬ 404 00:23:10,388 --> 00:23:12,557 ‫ولن تستطيعي الوصول إليه.‬ 405 00:23:13,100 --> 00:23:14,643 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب.‬ 406 00:23:15,560 --> 00:23:17,979 ‫انتظري. إلى أي مستشفى أخذوه؟‬ 407 00:23:18,814 --> 00:23:23,735 ‫- مستشفى "أوفربروك" العام. أتعرفين مكانها؟‬ ‫- لا أعرف مكان أي شيء بعد.‬ 408 00:23:24,361 --> 00:23:27,656 ‫يمكنني أن أوصلك. المستشفى في طريقي.‬ ‫لن تكون مشكلة.‬ 409 00:23:27,739 --> 00:23:30,075 ‫شكرًا لك. أقدّر لك صنيعك.‬ 410 00:23:38,166 --> 00:23:39,793 ‫هل أنت بعيد عن المتاعب؟‬ 411 00:23:39,876 --> 00:23:40,794 ‫حتى هذه اللحظة.‬ 412 00:23:40,877 --> 00:23:44,589 ‫ولكن قد تتصاعد الأحداث فجأة،‬ ‫لم ينته اليوم بعد. ماذا عنك؟‬ 413 00:23:44,673 --> 00:23:47,092 ‫وجدت دليلًا عن ضابطة حالة أمي السابقة‬ 414 00:23:47,175 --> 00:23:48,552 ‫في الاستخبارات المركزية الأمريكية.‬ 415 00:23:48,635 --> 00:23:50,387 ‫- رائع.‬ ‫- ليس رائعًا.‬ 416 00:23:50,470 --> 00:23:53,723 ‫تقاعدت المرأة وتعيش في "سانت أوغستين"‬ ‫في "فلوريدا".‬ 417 00:23:53,807 --> 00:23:54,891 ‫تركت لها رسالة صوتية،‬ 418 00:23:54,975 --> 00:23:58,353 ‫ولكن عليّ أن أنتظر حتى آخذ إجازة خاصة‬ 419 00:23:58,436 --> 00:24:00,188 ‫وأطير إلى هناك.‬ 420 00:24:00,272 --> 00:24:04,651 ‫لا عليك.‬ ‫سأصطحبك إلى هناك في صباح الغد في طائرتي.‬ 421 00:24:04,734 --> 00:24:07,696 ‫حقًا؟ هل تخطط لأن تسافر غدًا؟‬ 422 00:24:07,779 --> 00:24:10,699 ‫أخطط للسفر إلى "سانت أوغستين" غدًا.‬ 423 00:24:10,782 --> 00:24:14,327 ‫أقدم مدينة في "أمريكا".‬ ‫لم أزرها من قبل. أود زيارتها.‬ 424 00:24:20,375 --> 00:24:22,502 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ماي".‬ 425 00:24:22,586 --> 00:24:25,797 ‫لماذا لم تردي؟ أتصل بك منذ ساعة.‬ 426 00:24:25,881 --> 00:24:27,215 ‫أين أنت؟ هل أنت بخير؟‬ 427 00:24:27,299 --> 00:24:29,968 ‫للأسف "ماي" بعيدة عن الهاتف الآن.‬ 428 00:24:30,051 --> 00:24:34,139 ‫"جيما"؟ ماذا فعلت؟‬ ‫إن آذيت "ماي"، أقسم إنني…‬ 429 00:24:34,222 --> 00:24:36,683 ‫قبل أن تقسم على عمل شيء ستندم عليه،‬ 430 00:24:36,766 --> 00:24:39,186 ‫أريدك أن تفهم أنني من أتحكم بقواعد اللعبة.‬ 431 00:24:39,895 --> 00:24:42,647 ‫وإن لم تحضر إليّ مهر "ماي" خلال 24 ساعة،‬ 432 00:24:42,731 --> 00:24:44,524 ‫فلن ترى زوجتك ثانيةً.‬ 433 00:24:49,362 --> 00:24:51,531 ‫"حمام عام، (نيويورك)"‬ 434 00:24:52,866 --> 00:24:54,117 ‫آسف.‬ 435 00:24:57,162 --> 00:24:58,997 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سيد "ريدينغتون".‬ 436 00:24:59,080 --> 00:25:00,582 ‫معك "توماس فيسينتي".‬ 437 00:25:00,665 --> 00:25:03,501 ‫بلغني تطور هام‬ 438 00:25:03,585 --> 00:25:05,670 ‫في مناقصة حماية شاطئ الخليج.‬ 439 00:25:05,754 --> 00:25:10,133 ‫استقال المسؤول البيئي الإقليمي‬ ‫في "فلوريدا".‬ 440 00:25:10,217 --> 00:25:11,843 ‫فجأة من دون سابق إنذار.‬ 441 00:25:11,927 --> 00:25:15,764 ‫وعقد السيد "سناتورو"‬ ‫مع الحكومة قد تم تاجيله.‬ 442 00:25:15,847 --> 00:25:17,557 ‫أنا في حيرة، لماذا تتصل بي؟‬ 443 00:25:17,641 --> 00:25:19,851 ‫عرضت مساعدتي بالفعل ورفضتها.‬ 444 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 ‫أرجوك.‬ 445 00:25:21,478 --> 00:25:25,732 ‫السيد "سانتورو"‬ ‫يريد بشدة مقابلتك وجهًا لوجه.‬ 446 00:25:25,815 --> 00:25:28,443 ‫أيمكنك أن تذهب إلى "كوبا" خلال ست ساعات؟‬ 447 00:25:29,319 --> 00:25:32,030 ‫ربما، أرسل إليّ العنوان وسنرى.‬ 448 00:25:33,740 --> 00:25:35,951 ‫- للأسف سننعطف في الطريق.‬ ‫- ننعطف؟‬ 449 00:25:36,534 --> 00:25:38,995 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى "كوبا"، هل زرتها من قبل؟‬ 450 00:25:39,079 --> 00:25:42,082 ‫- ماذا عن "سانت أوغستين"؟‬ ‫- لا يساورنّك أي قلق.‬ 451 00:25:42,165 --> 00:25:44,459 ‫سنوصلك إلى هناك بكل تأكيد.‬ 452 00:25:44,542 --> 00:25:46,044 ‫يا لها من زوبعة.‬ 453 00:25:48,838 --> 00:25:52,509 ‫كيف كانت أول ليلة لك في السجن؟‬ ‫هل أنت جاهز لأن تتحدث الآن؟‬ 454 00:25:57,180 --> 00:25:58,515 ‫كانت "جيما بيريك".‬ 455 00:25:58,598 --> 00:25:59,933 ‫ومن هي "جيما بيريك"؟‬ 456 00:26:00,016 --> 00:26:03,353 ‫- إنها تعمل في مكتب ضابط إطلاق سراحي.‬ ‫- المرأة التي كانت تحمل القهوة.‬ 457 00:26:03,436 --> 00:26:07,524 ‫هكذا التقينا. لاحظت "جيما"‬ ‫كم كنت أكافح لأحصل على عمل.‬ 458 00:26:08,275 --> 00:26:11,653 ‫أكدت أن الاحتيال‬ ‫سيكون طريقة جيدة لكسب العيش.‬ 459 00:26:12,404 --> 00:26:13,238 ‫كانت محقة.‬ 460 00:26:13,321 --> 00:26:17,033 ‫- إذًا فإن "بيريك" تدير عمليات الاحتيال؟‬ ‫- إنها هدفكم المنشود.‬ 461 00:26:17,117 --> 00:26:18,410 ‫كيف تسير العملية؟‬ 462 00:26:18,493 --> 00:26:24,040 ‫تبحث "جيما" عن مدانين سابقين‬ ‫ذوي مظهر جيد على ما أظن.‬ 463 00:26:26,835 --> 00:26:28,044 ‫من عرقيات مختلفة.‬ 464 00:26:28,128 --> 00:26:32,090 ‫تصنع هويات لهم‬ ‫وتستخدم حساباتهم للتصيد على الإنترنت.‬ 465 00:26:32,757 --> 00:26:34,259 ‫وهناك تختار أهدافها.‬ 466 00:26:34,342 --> 00:26:37,220 ‫من بلدان‬ ‫ما زالت العائلات فيها تدفع مهورًا.‬ 467 00:26:37,304 --> 00:26:40,557 ‫- أظن أن "دوني" لم تكن أول ضحية لك.‬ ‫- صحيح.‬ 468 00:26:41,099 --> 00:26:42,976 ‫بمجرد أن توقع "جيما" بامرأة،‬ 469 00:26:43,059 --> 00:26:45,729 ‫تدرّبني على ما يجب أن أعرفه.‬ 470 00:26:46,563 --> 00:26:50,442 ‫- ثم أتدخل وأفعل ما أبرع فيه.‬ ‫- لا تتباه أيها العاشق المحترف.‬ 471 00:26:50,525 --> 00:26:52,986 ‫كنت تقتسم المهور مع "بيريك"؟‬ 472 00:26:53,069 --> 00:26:56,740 ‫كانت تأخذ 70 بالمئة،‬ ‫ولكنها كانت تعطينني عملًا كثيرًا.‬ 473 00:26:56,823 --> 00:27:00,076 ‫- كم زوجًا لديها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 474 00:27:00,744 --> 00:27:03,163 ‫"جيما" محترفة. تعزلنا عن بعضنا.‬ 475 00:27:03,246 --> 00:27:06,082 ‫ماذا عن العرائس؟‬ ‫الأخريات اللائي قيد عمليات الاحتيال.‬ 476 00:27:06,166 --> 00:27:08,752 ‫- نريد أسمائهن.‬ ‫- لا أعرف أي اسم.‬ 477 00:27:08,835 --> 00:27:11,379 ‫- يبدو أننا انتهينا.‬ ‫- مهلًا. لا تذهبا أرجوكما.‬ 478 00:27:11,463 --> 00:27:13,214 ‫أريد أن أساعدكما…‬ 479 00:27:13,298 --> 00:27:15,800 ‫الأمر أنني لا يمكنني إخباركما‬ ‫بما لا أعرفه!‬ 480 00:27:15,884 --> 00:27:18,970 ‫"جيما بيريك". وُلدت في "أحمد أباد"‬ ‫في "الهند".‬ 481 00:27:19,220 --> 00:27:21,264 ‫هاجرت إلى "أمريكا" في عقدها الـ3.‬ 482 00:27:21,348 --> 00:27:25,602 ‫تعمل "بيريك" كمديرة مكتب‬ ‫في لجنة الإفراج المشروط.‬ 483 00:27:25,685 --> 00:27:28,229 ‫اتصلت برئيسها‬ ‫ولكنها لم تذهب إلى العمل بعد الظهر.‬ 484 00:27:28,313 --> 00:27:31,691 ‫- ولم يعرف أحد شيئًا عنها منذ ذلك الوقت.‬ ‫- لأنها تعرف أننا نتعقبها.‬ 485 00:27:33,401 --> 00:27:37,155 ‫بحثت في سجلات شرطة "ماريلاند"‬ ‫ووجدت 12 عروسًا أجنبية‬ 486 00:27:37,238 --> 00:27:39,866 ‫أبلغن عن اختفاء أزواجهن في آخر خمس سنوات.‬ 487 00:27:39,949 --> 00:27:41,659 ‫ما زالت هذه القضايا لم تُغلق بعد.‬ 488 00:27:41,743 --> 00:27:44,412 ‫إنها عملية احتيال احترافية.‬ ‫من دون دليل على القتل،‬ 489 00:27:44,496 --> 00:27:46,539 ‫قضايا الاختفاء ليست ذات أولوية.‬ 490 00:27:46,623 --> 00:27:50,543 ‫- وهي أقل أولوية عندما يكون مهاجر طرفًا.‬ ‫- إنها أولوية الآن.‬ 491 00:27:50,627 --> 00:27:53,254 ‫لم تعد مجرد قصة عن سرقة مهر امرأة.‬ 492 00:27:53,338 --> 00:27:57,384 ‫أظن أن "بيريك"‬ ‫تدير شبكة احتيال دولية منذ سنوات.‬ 493 00:27:57,467 --> 00:27:59,552 ‫لا بد أن نجد "بيريك" قبل أن تهرب وتختفي.‬ 494 00:27:59,636 --> 00:28:01,763 ‫- هل لدينا أي دليل نتبعه؟‬ ‫- لديّ.‬ 495 00:28:01,846 --> 00:28:05,558 ‫بحثت في حساب "بيريك" المصرفي الخارجي‬ ‫الذي حوّل إليه زوج "دوني" المهر.‬ 496 00:28:05,642 --> 00:28:09,479 ‫وجدت دفعات شهرية‬ ‫نظير استئجار سيارة في العاصمة.‬ 497 00:28:09,562 --> 00:28:13,108 ‫سيارة "بي إم دبيلو" مسجلة‬ ‫بنفس الهوية المزورة في الحساب المصرفي.‬ 498 00:28:13,191 --> 00:28:14,442 ‫اتصل بمصنع السيارة.‬ 499 00:28:14,526 --> 00:28:17,529 ‫لنر إن كان يمكننا تحديد مكانها‬ ‫بنظام تحديد المواقع الدولي.‬ 500 00:28:17,612 --> 00:28:18,446 ‫فعلت هذا بالفعل.‬ 501 00:28:18,530 --> 00:28:22,283 ‫السيارة متوقفة الآن أمام مصرف‬ ‫في تقاطع "هاملتون" والـ13.‬ 502 00:28:22,367 --> 00:28:26,579 ‫أيها العميلان "ريسلر" و"زوما"،‬ ‫اذهبا إلى هناك، لننه هذه القضية إلى الأبد.‬ 503 00:28:30,500 --> 00:28:33,878 ‫المباحث الفدرالية. ارفع يديك.‬ 504 00:28:33,962 --> 00:28:35,755 ‫لا تعتقلوني. ستقتلها.‬ 505 00:28:35,839 --> 00:28:38,133 ‫عمن تتحدث؟ من سيقتل من؟‬ 506 00:28:38,216 --> 00:28:40,385 ‫"جيما بيريك". المرأة التي أعمل لديها.‬ 507 00:28:40,468 --> 00:28:43,471 ‫إن لم أحضر المال لـ"جيما" اليوم،‬ ‫ستقتل زوجتي.‬ 508 00:28:50,019 --> 00:28:51,771 {\an8}‫"هافانا ، كوبا"‬ 509 00:28:58,278 --> 00:29:01,281 ‫"سيا"، لست متأكدًا كيف سيسير هذا الأمر.‬ 510 00:29:05,201 --> 00:29:08,288 ‫أيمكن أن تتفضلي عليّ‬ ‫وتقفي بجانبي وتتظاهري بالصرامة؟‬ 511 00:29:09,622 --> 00:29:11,124 ‫إلى أي درجة من الصرامة؟‬ 512 00:29:11,708 --> 00:29:15,295 ‫كأنك أطلقت النار على رجل في "رينو"‬ ‫لمجرد أن تريه يموت.‬ 513 00:29:18,006 --> 00:29:21,801 ‫لطالما أن نتقابل‬ ‫ولكن ليس في ظل هذه الظروف.‬ 514 00:29:25,472 --> 00:29:27,849 ‫قدمت وعودًا لأصدقائي في "أمريكا"‬ 515 00:29:27,932 --> 00:29:31,144 ‫لن أستطيع أن أفي بها بسببك.‬ 516 00:29:31,227 --> 00:29:34,397 ‫دفعت ثمنًا غاليًا لأتعلم عدم إعطاء وعود.‬ 517 00:29:34,481 --> 00:29:36,858 ‫التزم باستخدام الاحتمالات والترجيحات.‬ 518 00:29:36,941 --> 00:29:39,652 ‫ستجد أن الضرر الجانبي أقل كثيرًا.‬ 519 00:29:39,736 --> 00:29:41,905 ‫دمّرت أعمالي في "فلوريدا".‬ 520 00:29:41,988 --> 00:29:46,951 ‫لا، بل استخدمت معارفي التي كددت لصنعها‬ ‫وأخبرت مساعدك عنها.‬ 521 00:29:47,535 --> 00:29:49,412 ‫لا أكثر ولا أقل.‬ 522 00:29:50,455 --> 00:29:54,042 ‫أما أنت فقد قررت أن تلعب في منطقة نفوذي‬ 523 00:29:54,125 --> 00:29:56,753 ‫من دون أن تدعوني لألعب معك.‬ 524 00:29:58,004 --> 00:29:59,881 ‫لديك كامل اهتمامي الآن.‬ 525 00:29:59,964 --> 00:30:04,594 ‫تذكرت يومًا في حلبة‬ ‫"هيبودروما إنديباندينسيا" في "روزاريو".‬ 526 00:30:04,677 --> 00:30:10,308 ‫كان هناك حصان يافع، من سلالة نقية،‬ ‫قوي ومليء بالحيوية.‬ 527 00:30:10,391 --> 00:30:13,019 ‫كان الجميع يعرفون أنه رهان مؤكد.‬ 528 00:30:13,978 --> 00:30:16,314 ‫يؤسفني أن أقول إنني سبحت مع التيار‬ 529 00:30:16,397 --> 00:30:18,399 ‫وراهنت بأموال كثيرة عليه.‬ 530 00:30:18,483 --> 00:30:22,821 ‫وخسر أمام حصان في أسوأ حالاته‬ 531 00:30:23,655 --> 00:30:25,990 ‫ولكن قلبه ورحه كانا قلب وروح الفائزين.‬ 532 00:30:26,491 --> 00:30:29,410 ‫وفي تلك الليلة، حرص أن يعرف الجميع هذا.‬ 533 00:30:30,370 --> 00:30:34,457 ‫أعطيك فرصة أخيرة لتقبل خدماتي.‬ 534 00:30:35,542 --> 00:30:39,921 ‫لست وحدي في مشروع "فلوريدا". لديّ شركاء.‬ 535 00:30:40,004 --> 00:30:41,881 ‫وقبل أن أوافق على أي شيء،‬ 536 00:30:41,965 --> 00:30:44,843 ‫لا بد أن أتصل بهم وأستشيرهم أولًا.‬ 537 00:30:44,926 --> 00:30:47,262 ‫أمامي بضع دقائق. سأنتظر.‬ 538 00:30:57,647 --> 00:31:01,192 ‫هلّا تتفضلين وتتركيننا وحدنا يا "سيا"!‬ 539 00:31:01,276 --> 00:31:02,485 ‫سأخرج.‬ 540 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 ‫لم يتغير فيك شيء.‬ 541 00:31:11,911 --> 00:31:12,745 ‫ولا أنت.‬ 542 00:31:16,291 --> 00:31:17,792 ‫أتمنى لو كنت قد رجعت.‬ 543 00:31:19,252 --> 00:31:20,879 ‫كنتت مشغولة بالعمل.‬ 544 00:31:20,962 --> 00:31:24,507 ‫لست مندهشًا من صلابتك وما إلى هذا.‬ 545 00:31:24,591 --> 00:31:28,052 ‫ولكنني كبرت على أن أبحث عنك في الغابات.‬ 546 00:31:29,012 --> 00:31:31,973 ‫تقول إن "سانتورو" لفت انتباهك.‬ 547 00:31:32,807 --> 00:31:33,641 ‫ولكنني أعرف…‬ 548 00:31:34,976 --> 00:31:37,979 ‫أنك لا تكترث له ولا لعمله.‬ 549 00:31:39,939 --> 00:31:41,941 ‫لم تأت لهذا السبب، صحيح؟‬ 550 00:31:42,859 --> 00:31:44,360 ‫اشتقت إليك.‬ 551 00:31:46,404 --> 00:31:47,238 ‫وأشتاق إليك الآن.‬ 552 00:32:00,335 --> 00:32:01,586 ‫أشتاق إليك أيضًا.‬ 553 00:32:04,255 --> 00:32:06,049 ‫ولكن لا بد أن أعود إلى العمل.‬ 554 00:32:11,512 --> 00:32:12,931 ‫وافق شركائي.‬ 555 00:32:13,014 --> 00:32:15,391 ‫يتطلعون إلى العمل معك.‬ 556 00:32:15,475 --> 00:32:16,476 ‫أخبار سارة.‬ 557 00:32:18,436 --> 00:32:21,147 ‫والآن، بعد إذنك،‬ ‫لا بد أن أنصرف لأذهب إلى مكان آخر.‬ 558 00:32:25,151 --> 00:32:27,445 ‫شكرًا على موافقتك على مقابلتي‬ ‫يا سيدة "سانت".‬ 559 00:32:27,528 --> 00:32:28,488 ‫أرجوك.‬ 560 00:32:28,571 --> 00:32:29,489 ‫ناديني بـ"ريجينا".‬ 561 00:32:29,572 --> 00:32:34,827 ‫ابنة "ميرا مالك".‬ ‫يا إلهي، لم أتوقع أن أراك ثانيةً.‬ 562 00:32:35,745 --> 00:32:37,372 ‫مهلًا. هل تقابلنا من قبل؟‬ 563 00:32:37,455 --> 00:32:39,374 ‫آسفة، لا أتذكر.‬ 564 00:32:39,457 --> 00:32:41,960 ‫بالطبع لا تتذكرين. فقد كنت رضيعة في مهدك.‬ 565 00:32:43,127 --> 00:32:45,254 ‫والآن تعملين في المباحث الفدرالية.‬ 566 00:32:45,338 --> 00:32:48,758 ‫- أتمشين على خطا والدتك؟‬ ‫- شيء من هذا القبيل.‬ 567 00:32:49,300 --> 00:32:52,512 ‫لم أعمل مع "ميرا" لوقت طويل.‬ ‫عملنا في قضية واحدة فقط.‬ 568 00:32:52,595 --> 00:32:55,556 ‫ولكنني كنت أعتبرها صديقة.‬ 569 00:32:55,640 --> 00:32:58,184 ‫حزنت بشدة عندما عرفت بموتها.‬ 570 00:32:59,477 --> 00:33:02,605 ‫أنا هنا بسبب القضية التي ذكرتها.‬ 571 00:33:02,689 --> 00:33:05,525 ‫كنت آمل أن تخبريني بالمزيد عنها.‬ 572 00:33:05,608 --> 00:33:06,734 ‫أتذكرها جيدًا.‬ 573 00:33:07,902 --> 00:33:12,323 ‫تتذكرين جيدًا عندما تخسرين عميلًا،‬ ‫حتى لو كان يعمل لصالح فريق آخر.‬ 574 00:33:13,366 --> 00:33:14,242 ‫"نايجل ساتون".‬ 575 00:33:15,201 --> 00:33:16,160 ‫نعم.‬ 576 00:33:16,244 --> 00:33:17,912 ‫شريك والدتك.‬ 577 00:33:18,871 --> 00:33:20,081 ‫ماذا حدث؟‬ 578 00:33:21,582 --> 00:33:23,751 ‫هناك القليل مما يمكنني التصريح به.‬ 579 00:33:24,460 --> 00:33:28,297 ‫ما زالت معظم المعلومات‬ ‫حول هذه القضية سرية.‬ 580 00:33:28,381 --> 00:33:32,176 ‫ما يمكنني إخبارك به هو‬ ‫أن هناك تحقيقًا في سبب الوفاة قد فُتح.‬ 581 00:33:32,677 --> 00:33:35,930 ‫ولكن والدتك لم تتحمل المسؤولية‬ ‫عن موت "نايجل".‬ 582 00:33:36,514 --> 00:33:39,017 ‫مات أثناء أداء الواجب ببساطة.‬ 583 00:33:41,436 --> 00:33:44,272 ‫- هل كان هناك تحقيق.‬ ‫- البروتوكول يقتضي إجراء تحقيق.‬ 584 00:33:44,355 --> 00:33:47,900 ‫ولكن "نايجل"‬ ‫كان في المكان الخطأ والوقت الخطأ.‬ 585 00:33:48,943 --> 00:33:52,572 ‫بل إن "ميرا" تأثرت بشدة بما حدث.‬ ‫كانا مقربين جدًا،‬ 586 00:33:52,655 --> 00:33:55,575 ‫منذ أول قضية لهما في "كالكوتا".‬ 587 00:33:56,617 --> 00:33:58,411 ‫لم أكن أعرف أيًا من هذا.‬ 588 00:33:59,037 --> 00:34:01,247 ‫ما زلت في طور معرفة الكثير عن أمي.‬ 589 00:34:04,000 --> 00:34:04,834 ‫مرحبًا؟‬ 590 00:34:05,960 --> 00:34:06,794 ‫لقد وصلت.‬ 591 00:34:07,420 --> 00:34:08,504 ‫أحضرت مالك.‬ 592 00:34:09,505 --> 00:34:11,466 ‫أنا سعيدة أنك عدت إلى رشدك.‬ 593 00:34:12,383 --> 00:34:15,094 ‫- المال من فضلك.‬ ‫- ليس قبل أن أتأكد من سلامة "ماي".‬ 594 00:34:22,310 --> 00:34:25,813 ‫- "ماي". أشكر الرب أنك سالمة.‬ ‫- إياك أن تقترب.‬ 595 00:34:27,148 --> 00:34:30,902 ‫إن كانت "ماي" تحبك كما تظن، فستسامحك.‬ 596 00:34:31,611 --> 00:34:35,948 ‫وستكون هناك نهاية سعيدة في انتظاركما.‬ ‫والآن، أعطني المال.‬ 597 00:34:48,753 --> 00:34:52,340 ‫لا تقلقي. أنت بأمان الآن. أنت معي.‬ 598 00:34:52,840 --> 00:34:54,175 ‫المباحث الفدرالية.‬ 599 00:34:54,258 --> 00:34:55,718 ‫ارفعا أيديكما.‬ 600 00:35:01,766 --> 00:35:03,851 ‫"جيما بيريك"، أنت رهن الاعتقال.‬ 601 00:35:15,279 --> 00:35:18,491 ‫تحرينا عنك. هل تعرفين ماذا وجدنا؟‬ 602 00:35:19,909 --> 00:35:22,537 ‫وجدنا شكوى قدمتها وأنت في عقدك الـ3،‬ 603 00:35:23,412 --> 00:35:27,375 ‫بعد أن وصلت إلى "أمريكا" قادمة من "الهند"‬ ‫للزواج من أمريكي.‬ 604 00:35:29,001 --> 00:35:32,088 ‫ولكنه اختفى بعدما دفعت عائلتك المهر.‬ 605 00:35:34,298 --> 00:35:37,718 ‫في بلدي،‬ ‫يسمّون من هنّ مثلي، "عرائس بلا مكان".‬ 606 00:35:37,802 --> 00:35:40,555 ‫إذًا فقد كنت ضحية‬ ‫والآن توقعين بنساء أخريات وتجعليهن ضحايا.‬ 607 00:35:40,638 --> 00:35:45,143 ‫- كيف يحدث هذا؟‬ ‫- عندما اختفى زوجي، لم يكن لديّ شيء.‬ 608 00:35:45,226 --> 00:35:49,480 ‫حاولت العودة إلى دياري‬ ‫ولكن عائلتي كانت تشعر بالخزي من عودتي.‬ 609 00:35:50,606 --> 00:35:53,442 ‫كنت مفطورة القلب ووحيدة في بلد غريب.‬ 610 00:35:53,526 --> 00:35:56,320 ‫حدث هذا لك‬ ‫فقررت أنه لا مانع من أن يحدث للأخريات؟‬ 611 00:35:56,404 --> 00:35:58,739 ‫إنها أرض الفرص، ألم تسمع بهذا؟‬ 612 00:35:59,407 --> 00:36:01,742 ‫كأنها وسيلة ملائمة لتبرير السرقة.‬ 613 00:36:01,826 --> 00:36:05,454 ‫لا، أنت على خطأ. أسرق المهور.‬ 614 00:36:05,538 --> 00:36:07,206 ‫إنه شيء رجعي.‬ 615 00:36:07,290 --> 00:36:08,791 ‫جزء من النظام الأبوي.‬ 616 00:36:08,875 --> 00:36:11,961 ‫إنه يرسّخ لقيم عدم المساواة بين الجنسين،‬ ‫ومنع النساء من التعليم،‬ 617 00:36:12,044 --> 00:36:14,463 ‫ومنعهن من الاستقلال المادي.‬ 618 00:36:15,173 --> 00:36:17,341 ‫ناهيك عن العنف المصاحب له.‬ 619 00:36:17,884 --> 00:36:23,347 ‫أنت محقة. المهور شيء يجرّدنا من الإنسانية‬ ‫ولكن كان يمكنك مساعدة أولئك العرائس.‬ 620 00:36:23,431 --> 00:36:25,266 ‫ولكن بدلًا من هذا، افترستهن.‬ 621 00:36:26,184 --> 00:36:29,270 ‫في نهاية اليوم، لست أفضل من أي لص عادي.‬ 622 00:36:30,062 --> 00:36:32,273 ‫تمامًا مثل الرجل الذي سرق منك.‬ 623 00:36:41,157 --> 00:36:44,035 ‫فعلت ما طلبتماه. لا بد أن تدعني أرى "ماي".‬ 624 00:36:44,118 --> 00:36:46,495 ‫- تعرف أن هذا ليس ممكنًا.‬ ‫- لا بد أن أشرح لها كل شيء.‬ 625 00:36:46,579 --> 00:36:48,664 ‫أريدها أن تعرف أنني كنت أقول الحقيقة.‬ 626 00:36:48,748 --> 00:36:50,249 ‫- أحبها فعلًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 627 00:36:50,333 --> 00:36:52,210 ‫لديك طريقة غريبة في إظهار الحب.‬ 628 00:37:05,765 --> 00:37:07,516 ‫هل تظن أنه يقول الحقيقة؟‬ 629 00:37:09,393 --> 00:37:10,311 ‫هل يهم؟‬ 630 00:37:12,188 --> 00:37:13,564 ‫لا على ما أظن.‬ 631 00:37:13,648 --> 00:37:16,567 ‫ليس الشخص الذي تركت بلدي وعائلتي من أجله.‬ 632 00:37:17,485 --> 00:37:19,987 ‫ماذا سأفعل في هذا البلد الآن؟‬ 633 00:37:20,488 --> 00:37:21,989 ‫إنه الشخص الوحيد الذي…‬ 634 00:37:23,282 --> 00:37:24,951 ‫الذي كنت أظن أنني أعرفه هنا.‬ 635 00:37:25,034 --> 00:37:29,497 ‫تصادف أنني أعرف شابة من "كينيا"‬ 636 00:37:29,580 --> 00:37:31,874 ‫أظن أنه يمكنك أن تتعارفي عليها وتصادقيها.‬ 637 00:37:31,958 --> 00:37:33,793 ‫هيا. لنذهب من هنا.‬ 638 00:37:35,836 --> 00:37:39,298 ‫كانت "بيريك" تسجل كل المعاملات،‬ ‫لذا استطعنا اعتقال عصابتها من المحتالين‬ 639 00:37:39,382 --> 00:37:41,259 ‫واستعادة بعض المهور المسروقة.‬ 640 00:37:41,342 --> 00:37:44,553 ‫سيتم توزيع المال‬ ‫على كل النساء اللائي تعرضن لاحتيالها.‬ 641 00:37:44,637 --> 00:37:49,433 ‫شكرًا لكما. يعلم الرب‬ ‫ماذا كان سيحدث من دون مساعدتكما.‬ 642 00:37:51,018 --> 00:37:52,937 ‫إذًا ما خطوتك التالية؟‬ 643 00:37:53,729 --> 00:37:57,692 ‫هناك أمور كثيرة لا بد أن أفكر بها،‬ ‫ولكن أريد أن أستغل بعض الوقت لنفسي.‬ 644 00:37:58,442 --> 00:38:00,152 ‫ربما سأحاول الحصول على درجة جامعية.‬ 645 00:38:03,030 --> 00:38:05,157 ‫- شكرًا جزيلًا ثانيةً.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 646 00:38:09,996 --> 00:38:12,164 ‫لا أعرف إن كانت هذه القضية عالية المستوى‬ 647 00:38:12,248 --> 00:38:14,250 ‫بشكل ينجينا من وزارة العدل.‬ 648 00:38:14,333 --> 00:38:17,086 ‫- ولكنني سعيد أنه أمكننا تقديم المساعدة.‬ ‫- وأنا أيضًا يا حبيبي.‬ 649 00:38:17,169 --> 00:38:18,296 ‫شكرًا لك.‬ 650 00:38:23,926 --> 00:38:26,512 ‫كيف سارت مقابلتك مع "ريجينا سانت"؟‬ 651 00:38:26,595 --> 00:38:28,639 ‫هل اكتشفت شيئًا؟‬ 652 00:38:28,723 --> 00:38:33,519 ‫والدتي و"نايجل ساتون"‬ ‫بدآ العمل معًا في "كالكوتا"،‬ 653 00:38:33,602 --> 00:38:37,440 ‫حيث تم تزوير شهادي ميلادي وأوراق التبني.‬ 654 00:38:38,691 --> 00:38:43,946 ‫وبعدها بأقل من سنتين،‬ ‫قُتل "نايجل" أثناء عملية،‬ 655 00:38:44,030 --> 00:38:46,073 ‫وتم التحقيق مع "ميرا".‬ 656 00:38:46,949 --> 00:38:50,244 ‫هناك صدف كثيرة متقاربة جدًا.‬ 657 00:38:50,911 --> 00:38:53,414 ‫أظن أنها جميعًا مترابطة،‬ ‫ولكنني لا أعرف كيف.‬ 658 00:38:54,415 --> 00:38:56,792 ‫ليست كل إجابة تستحق معرفتها.‬ 659 00:38:56,876 --> 00:38:58,794 ‫بالنسبة إليّ، هذه الإجابة تستحق.‬ 660 00:39:00,588 --> 00:39:01,589 ‫أيمكنك…‬ 661 00:39:04,342 --> 00:39:05,176 ‫أرجوك…‬ 662 00:39:06,594 --> 00:39:07,928 ‫أخبرني بما تعرفه.‬ 663 00:39:11,932 --> 00:39:13,100 ‫"كالكوتا".‬ 664 00:39:13,184 --> 00:39:18,189 ‫في عام 1997،‬ ‫كانت "ميرا" ضابطة استخبارات شابة‬ 665 00:39:18,272 --> 00:39:22,902 ‫تعمل في عملية في إحدى أعمق وأظلم الهوّات‬ 666 00:39:22,985 --> 00:39:25,071 ‫التي تعرفها الإنسانية.‬ 667 00:39:25,154 --> 00:39:26,906 ‫أسلحة ومخدرات…‬ 668 00:39:27,782 --> 00:39:29,492 ‫والعبودية الجنسية.‬ 669 00:39:30,284 --> 00:39:35,414 ‫وذات ليلة،‬ ‫قابلت زعيم شبكة تهريب في "بوبازار".‬ 670 00:39:35,498 --> 00:39:40,336 ‫منطقة بغاء‬ ‫قيل إنه كان فيها 12 ألف فتاة ليل.‬ 671 00:39:41,170 --> 00:39:43,589 ‫بينما كانت "ميرا"‬ ‫تحاول التعامل والتفاهم مع هذا المصدر،‬ 672 00:39:44,090 --> 00:39:48,177 ‫لاحظت رضيعة تبكي وحدها في زاوية الشارع.‬ 673 00:39:48,260 --> 00:39:52,264 ‫في تلك اللحظة، وصل أعضاء من عصابة منافسة‬ 674 00:39:52,348 --> 00:39:54,892 ‫وتحول المكان إلى ساحة حرب.‬ 675 00:39:54,975 --> 00:39:57,603 ‫وبينما احتدمت الفوضى حولها،‬ 676 00:39:57,686 --> 00:40:02,316 ‫حملت "ميرا" الرضيعة وركضت هاربة.‬ 677 00:40:04,068 --> 00:40:07,822 ‫هربت طوال الطريق‬ ‫حتى وصلت إلى "لندن" ولم تتركها قط.‬ 678 00:40:12,326 --> 00:40:13,160 ‫الوالدان.‬ 679 00:40:13,702 --> 00:40:14,954 ‫من والداي؟‬ 680 00:40:16,539 --> 00:40:17,373 ‫لا أعرف.‬ 681 00:40:17,873 --> 00:40:19,708 ‫كنت طفلة تركك والداك.‬ 682 00:40:24,004 --> 00:40:26,590 ‫ماذا عن الضابط "ساتون"؟ ماذا حدث له؟‬ 683 00:40:27,341 --> 00:40:29,635 ‫قبل "كالكوتا"، لم تكن هناك طفلة.‬ 684 00:40:29,718 --> 00:40:31,512 ‫وبعد "كاكوتا"، كنت موجودة.‬ 685 00:40:33,013 --> 00:40:36,976 ‫زيّفت "ميرا" قصة ميلادك وتبنيك.‬ 686 00:40:39,019 --> 00:40:41,981 ‫وبسبب قرب الضابط "ساتون" منها،‬ 687 00:40:42,064 --> 00:40:45,443 ‫كان يعرف الحقيقة‬ ‫وحاول استغلالها ضد والدتك،‬ 688 00:40:45,526 --> 00:40:48,863 ‫بدأ يبتزها ويضعك في خطر.‬ 689 00:40:50,281 --> 00:40:53,784 ‫لم تكن "ميرا" لتسمح بحدوث أي شيء‬ 690 00:40:53,868 --> 00:40:55,369 ‫لعائلتها الجديدة.‬ 691 00:40:56,996 --> 00:41:02,668 ‫أعرف إلى أي مدى يمكن‬ ‫لأي أب أن يفعل لحماية طفله.‬ 692 00:41:03,794 --> 00:41:05,337 ‫إنها لم تقتله،‬ 693 00:41:05,838 --> 00:41:08,591 ‫لم تتهور وتهاجمه أو تشارك في قتله،‬ 694 00:41:10,092 --> 00:41:11,135 ‫تركته يموت فحسب.‬ 695 00:41:14,889 --> 00:41:18,058 ‫أعطتك "ميرا" فرصة في الحياة.‬ 696 00:41:19,602 --> 00:41:21,145 ‫ومما رأيته…‬ 697 00:41:22,021 --> 00:41:23,397 ‫كانت والدتك ستكون…‬ 698 00:41:24,815 --> 00:41:25,900 ‫فخورة جدًا بك.‬ 699 00:41:31,530 --> 00:41:32,698 ‫شكرًا لك.‬ 700 00:41:36,577 --> 00:41:38,913 ‫سأحضر لنا شيئًا لنشربه.‬ 701 00:42:18,536 --> 00:42:20,079 ‫ترجمة "جلال علي"‬ 76741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.