All language subtitles for Boruto Naruto Next Generations S01E125

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:14,830 You're going awfully fast. 2 00:00:17,580 --> 00:00:19,580 Once we're in the Land of Fire, 3 00:00:19,670 --> 00:00:22,580 the end of your mission will be in sight. 4 00:00:23,670 --> 00:00:25,130 We can't let our guard down just yet. 5 00:00:25,830 --> 00:00:28,130 Well, there's no need to be so uptight. 6 00:00:29,130 --> 00:00:32,040 Anyway, I wonder how Boruto is doing? 7 00:00:47,000 --> 00:00:49,750 First comes tag, then hide-and-go seek? 8 00:00:50,330 --> 00:00:53,130 Why don't you just hand over the One Tail soon? 9 00:00:56,790 --> 00:01:00,330 I have to buy some time until Shinki delivers Shukaku! 10 00:01:08,040 --> 00:01:14,960 Aren't you aware that it's useless to hide, Boruto Uzumaki? 11 00:02:48,020 --> 00:02:52,900 Boruto and Shinki 12 00:02:55,020 --> 00:02:56,030 Please stop! 13 00:03:06,830 --> 00:03:07,950 You're in the Land of Fire. 14 00:03:08,950 --> 00:03:10,160 Entry into our territory 15 00:03:10,250 --> 00:03:12,250 without authorization from the Leaf is prohibited. 16 00:03:26,890 --> 00:03:28,720 You're Lord Kazekage's—! 17 00:03:29,850 --> 00:03:31,350 I have no intention of fighting you. 18 00:03:31,940 --> 00:03:35,060 Lord Kazekage sent me on an urgent mission to see Lord Hokage. 19 00:03:35,980 --> 00:03:38,280 Mission? Please tell me the details. 20 00:03:38,860 --> 00:03:40,860 I must speak directly with Lord Hokage. 21 00:03:41,360 --> 00:03:42,450 That's not possible. 22 00:03:42,910 --> 00:03:44,070 Tell me the details right now. 23 00:03:46,080 --> 00:03:47,910 I cannot discuss this… 24 00:03:48,580 --> 00:03:50,080 …to anyone under jonin rank. 25 00:03:55,080 --> 00:03:57,170 Then I'll hear you out. 26 00:04:00,670 --> 00:04:01,670 Mr. Sai! 27 00:04:01,920 --> 00:04:03,680 I thought you were on vacation? 28 00:04:03,840 --> 00:04:05,590 Yes, and it was fun. 29 00:04:06,100 --> 00:04:10,470 Once I returned, Lord Seventh asked me to head to the Land of Wind. 30 00:04:11,020 --> 00:04:12,850 There's been no contact from Sasuke, 31 00:04:13,060 --> 00:04:14,810 so, I was on my way to investigate. 32 00:04:16,940 --> 00:04:18,820 During the Chunin Exams, you were the—! 33 00:04:20,070 --> 00:04:23,900 Why do you need to see Lord Seventh so urgently? 34 00:04:27,660 --> 00:04:28,660 I see… 35 00:04:29,080 --> 00:04:31,910 Otsutsuki is currently being distracted by a decoy. 36 00:04:33,040 --> 00:04:35,120 Get in touch with border security. 37 00:04:36,040 --> 00:04:37,500 Tell them to be on high alert. 38 00:04:38,090 --> 00:04:39,090 Yes, Sir! 39 00:04:39,380 --> 00:04:42,050 And I'll deliver Shukaku to Lord Seventh. 40 00:04:42,760 --> 00:04:45,010 Mirai and Shinki, please standby here. 41 00:04:45,880 --> 00:04:46,890 Yes, Sir! 42 00:05:27,970 --> 00:05:28,970 Damn it! 43 00:05:32,510 --> 00:05:33,520 A clone? 44 00:05:45,740 --> 00:05:47,030 I can't move! 45 00:05:47,360 --> 00:05:48,490 It can't be! 46 00:06:04,880 --> 00:06:06,840 You misled me. 47 00:06:07,510 --> 00:06:10,840 So, the other boy has the real one, does he? 48 00:06:12,050 --> 00:06:15,850 Shukaku's probably with my dad right about now. 49 00:06:16,770 --> 00:06:18,140 Too bad, huh—?! 50 00:06:20,900 --> 00:06:23,940 It seems you're not a clone. 51 00:06:24,690 --> 00:06:25,900 Why you—! 52 00:06:26,280 --> 00:06:27,950 Since it's come to this… 53 00:06:29,150 --> 00:06:34,200 I have no choice but to use you as a hostage. 54 00:06:35,790 --> 00:06:36,790 Damn it! 55 00:06:37,960 --> 00:06:40,000 I'll never be your hostage! 56 00:06:40,960 --> 00:06:43,750 That's not for you to decide. 57 00:06:43,880 --> 00:06:46,130 Naruto Uzumaki… 58 00:06:46,260 --> 00:06:51,340 will no doubt agree to a trade, in exchange for your life. 59 00:06:52,390 --> 00:06:53,390 I wonder about that… 60 00:06:53,890 --> 00:06:57,020 Shinobi aren't influenced by things like that. 61 00:06:57,720 --> 00:07:00,600 Then let's test it out, shall we? 62 00:07:00,940 --> 00:07:03,440 We'll see if he's swayed or not, 63 00:07:03,520 --> 00:07:06,150 when he sees you battered and broken! 64 00:07:25,340 --> 00:07:28,880 I'll extract your chakra just up to the brink of dying. 65 00:07:31,800 --> 00:07:34,340 All right, it's over. 66 00:07:56,830 --> 00:08:00,120 Impressive of you to sacrifice your real body. 67 00:08:00,790 --> 00:08:02,000 But it's too bad, really. 68 00:08:05,080 --> 00:08:08,170 This time, it's really over! 69 00:08:20,720 --> 00:08:21,730 What?! 70 00:08:37,160 --> 00:08:38,160 Shinki! 71 00:08:39,990 --> 00:08:41,950 What are you doing here? 72 00:08:54,840 --> 00:08:56,220 Why did you come back? 73 00:08:56,720 --> 00:08:59,050 I've ensured Master Shukaku's safety. 74 00:08:59,720 --> 00:09:01,270 I've completed my mission. 75 00:09:04,980 --> 00:09:08,860 Now, I'm free to do whatever I please! 76 00:09:15,070 --> 00:09:15,860 Well, okay. 77 00:09:15,860 --> 00:09:17,610 Let's leave it at that. 78 00:09:24,080 --> 00:09:25,080 Damn it! 79 00:09:25,250 --> 00:09:26,290 Hey! 80 00:09:26,370 --> 00:09:29,920 You can guarantee that you're gonna do this rationally, right? 81 00:09:31,590 --> 00:09:32,920 No, I can't! 82 00:09:33,300 --> 00:09:34,170 Huh?! 83 00:09:34,300 --> 00:09:35,880 That's so unlike you! 84 00:09:36,260 --> 00:09:38,840 I wonder whose fault that is? 85 00:09:40,550 --> 00:09:41,930 I accomplished my mission. 86 00:09:42,430 --> 00:09:44,810 But I don't feel satisfied at all. 87 00:09:45,680 --> 00:09:46,940 That's all! 88 00:10:04,120 --> 00:10:07,710 I don't know if we can bring him down, but… 89 00:10:08,120 --> 00:10:10,080 Together, we'll crush him! 90 00:10:11,170 --> 00:10:12,170 Yeah! 91 00:10:27,730 --> 00:10:30,770 All right, one hostage is quite sufficient. 92 00:10:30,900 --> 00:10:33,610 So, let's have the other one die! 93 00:10:55,670 --> 00:10:57,420 Black Iron Wings! 94 00:11:05,680 --> 00:11:06,680 He disappeared! 95 00:11:18,650 --> 00:11:20,320 He moved through a different dimension! 96 00:11:20,700 --> 00:11:21,910 That's inconvenient. 97 00:12:05,370 --> 00:12:06,660 This sensation! 98 00:12:06,740 --> 00:12:07,830 I've felt it before. 99 00:12:12,410 --> 00:12:15,000 That looks like the Jougan! 100 00:12:15,460 --> 00:12:17,250 You have such a troublesome eye! 101 00:12:17,710 --> 00:12:18,750 That eye is—? 102 00:12:51,620 --> 00:12:54,160 You can tell where he's going to appear?! 103 00:12:54,580 --> 00:12:55,000 Yeah. 104 00:12:55,580 --> 00:12:58,250 If we can just send him into the other dimension one more time… 105 00:12:58,590 --> 00:13:03,760 Even if you know my position, you have no chance of winning! 106 00:13:30,120 --> 00:13:30,780 Over there! 107 00:13:36,870 --> 00:13:38,500 This is nothing! 108 00:13:45,670 --> 00:13:48,430 Bet you can't tell who's the real one! 109 00:13:52,810 --> 00:13:56,270 It doesn't matter if I destroy all of you, right? 110 00:14:08,660 --> 00:14:09,660 Too late! 111 00:14:09,910 --> 00:14:11,700 Black Iron Fist! 112 00:14:18,160 --> 00:14:19,420 Rasengan! 113 00:14:30,180 --> 00:14:31,760 Did we…get him? 114 00:14:40,900 --> 00:14:44,820 Ouch! I didn't expect this much out of you. 115 00:14:45,780 --> 00:14:47,110 I'm gonna kill you! 116 00:14:47,570 --> 00:14:48,820 If you didn't come back to help, 117 00:14:49,530 --> 00:14:52,030 you wouldn't have to go through all of this. 118 00:14:52,820 --> 00:14:55,080 I came to beat him… 119 00:14:55,910 --> 00:14:58,620 I didn't come back for your sake. 120 00:14:59,620 --> 00:15:01,960 I should've expected that. You still piss me off. 121 00:15:06,210 --> 00:15:07,840 Now, die! 122 00:15:18,480 --> 00:15:19,600 Sasuke?! 123 00:15:23,270 --> 00:15:24,900 How did you get here? 124 00:15:25,690 --> 00:15:28,900 Someone kept opening and closing the Time-Space many times. 125 00:15:29,610 --> 00:15:31,700 Thanks to that, I was able to pinpoint this location. 126 00:15:39,040 --> 00:15:39,870 Chidori! 127 00:15:43,080 --> 00:15:44,380 He disappeared?! 128 00:15:48,340 --> 00:15:50,630 He doesn't seem to have disappeared into Time-Space… 129 00:15:54,050 --> 00:15:55,300 I'm out of chakra, huh? 130 00:15:57,350 --> 00:15:59,020 Looks like I can't pursue Urashiki any further. 131 00:15:59,980 --> 00:16:01,100 Sasuke! 132 00:16:03,850 --> 00:16:05,770 Thank goodness you're alive… 133 00:16:29,380 --> 00:16:30,260 Where am I?! 134 00:16:31,010 --> 00:16:32,090 Lord Kazekage! 135 00:16:33,880 --> 00:16:35,300 Oh good! 136 00:16:45,310 --> 00:16:47,190 That hurt! 137 00:16:48,480 --> 00:16:50,230 Looks like I'm okay, though. 138 00:16:50,980 --> 00:16:53,530 Guess it wasn't smart to use my secret weapon. 139 00:17:00,790 --> 00:17:01,120 Hey! 140 00:17:01,290 --> 00:17:01,870 Look! 141 00:17:07,000 --> 00:17:07,710 Lady Temari! 142 00:17:08,420 --> 00:17:09,130 Lord Shikadai! 143 00:17:11,460 --> 00:17:12,670 You're both safe! 144 00:17:12,880 --> 00:17:13,840 Quickly, we have to tend to your—! 145 00:17:14,090 --> 00:17:14,720 Wait. 146 00:17:14,970 --> 00:17:16,720 First, where's Kankuro? 147 00:17:16,970 --> 00:17:20,810 A different platoon found Lord Kankuro a short while ago. He is safe! 148 00:17:22,680 --> 00:17:23,680 Thank goodness. 149 00:17:24,850 --> 00:17:26,690 FIRE 150 00:17:26,690 --> 00:17:29,520 Your son played the decoy and that's why… 151 00:17:29,690 --> 00:17:31,730 …I was able to make it here. 152 00:17:31,940 --> 00:17:33,740 You need to go and do something quick! 153 00:17:34,150 --> 00:17:37,110 Who would've imagined this was happening?! 154 00:17:37,820 --> 00:17:38,820 Shikamaru. 155 00:17:39,070 --> 00:17:40,870 I'm going to the scene right now! 156 00:17:41,280 --> 00:17:42,790 Take care of things here! 157 00:17:42,990 --> 00:17:44,370 There's no need for that. 158 00:17:45,620 --> 00:17:46,620 Sasuke! 159 00:17:51,670 --> 00:17:53,710 It's been three days, 160 00:17:53,840 --> 00:17:55,720 but there's been no sign of Otsutsuki's movements. 161 00:17:56,470 --> 00:17:58,840 But we don't know when and where he might appear next. 162 00:17:59,720 --> 00:18:01,430 There's the issue with the Tailed Beasts too. 163 00:18:01,600 --> 00:18:04,470 We have to discuss this with the other Kage. 164 00:18:04,850 --> 00:18:08,310 Yeah, we should make arrangements and call for a Five Kage Summit. 165 00:18:11,020 --> 00:18:12,770 I'm indebted to Boruto. 166 00:18:13,900 --> 00:18:15,150 Please thank him for me. 167 00:18:15,690 --> 00:18:16,690 Sure. 168 00:18:16,950 --> 00:18:19,780 But we caused you a lot trouble as well. 169 00:18:20,320 --> 00:18:23,790 Boruto is just like you, and yet so unlike you. 170 00:18:24,240 --> 00:18:26,540 He's smarter than you were when you were young. 171 00:18:26,790 --> 00:18:27,790 Huh?! 172 00:18:28,580 --> 00:18:30,130 That's not true, ya' know! 173 00:18:34,710 --> 00:18:37,880 MEDICAL In the end, Urashiki got away from us. 174 00:18:38,550 --> 00:18:41,010 Still, Shukaku made it to Lord Seventh safely, 175 00:18:41,090 --> 00:18:42,510 and everyone's alive. 176 00:18:43,180 --> 00:18:45,140 I'd say that's good enough this time. 177 00:18:45,970 --> 00:18:49,690 More importantly, are you ready for the scolding you're gonna get 178 00:18:49,770 --> 00:18:51,150 from your mom? 179 00:18:51,860 --> 00:18:53,190 You lied about leaving, right? 180 00:18:54,400 --> 00:18:55,860 Don't come to me crying. 181 00:18:56,400 --> 00:18:59,530 You even lied to Himawari this time. 182 00:18:59,900 --> 00:19:01,490 A-Anyway! 183 00:19:01,780 --> 00:19:03,700 Guess I'll go pay Shinki a visit! 184 00:19:04,080 --> 00:19:05,080 Shinki? 185 00:19:05,410 --> 00:19:06,830 He already left the hospital. 186 00:19:07,120 --> 00:19:08,120 What?! 187 00:19:08,450 --> 00:19:10,210 While you were sleeping, 188 00:19:10,250 --> 00:19:13,500 Uncle Gaara came by and Shinki was discharged. 189 00:19:15,170 --> 00:19:16,170 Huh?! 190 00:19:16,380 --> 00:19:18,760 He didn't even say bye! 191 00:19:19,090 --> 00:19:21,090 They're leaving on the Thunder train this afternoon. 192 00:19:22,390 --> 00:19:22,840 Damn it! 193 00:19:22,930 --> 00:19:24,680 That's leaving soon! 194 00:19:32,020 --> 00:19:33,020 Be careful, okay? 195 00:19:36,860 --> 00:19:40,490 Please come to the Leaf to visit Boruto again. 196 00:19:43,070 --> 00:19:44,070 Yes. 197 00:19:44,410 --> 00:19:46,700 Anyway, I have to get going. 198 00:19:47,080 --> 00:19:49,620 Sorry I can't stay to see you off properly. 199 00:19:50,210 --> 00:19:51,370 Don't worry about it. 200 00:19:55,670 --> 00:19:59,010 Good job delivering Shukaku here safely, Shinki. 201 00:20:00,510 --> 00:20:02,130 The mission was accomplished. 202 00:20:02,720 --> 00:20:08,010 But I still don't understand what you told me, Father. 203 00:20:08,810 --> 00:20:12,270 Boruto has something that you don't possess at this point in time. 204 00:20:12,890 --> 00:20:15,310 You will probably come to learn what that is. 205 00:20:16,860 --> 00:20:18,610 I've learned nothing from him. 206 00:20:18,940 --> 00:20:21,240 To him, his emotions are everything. 207 00:20:24,820 --> 00:20:26,030 He's just naïve. 208 00:20:26,620 --> 00:20:28,740 Without power to go along with it, 209 00:20:29,120 --> 00:20:32,040 he'll lose both his friends and his missions. 210 00:20:33,750 --> 00:20:35,920 That's why I will prove it to him. 211 00:20:36,710 --> 00:20:41,260 That the path I walk will ensure no regret or loss of friends. 212 00:20:43,420 --> 00:20:44,590 Shinki! 213 00:20:53,890 --> 00:20:54,810 What do you want? 214 00:20:55,650 --> 00:20:56,650 Hey, man! 215 00:20:56,770 --> 00:20:58,900 If you're gonna leave, tell me! 216 00:21:00,900 --> 00:21:01,990 Why should I? 217 00:21:02,610 --> 00:21:05,030 At least say bye to a friend when you leave! 218 00:21:09,700 --> 00:21:10,700 Take care, okay? 219 00:21:11,120 --> 00:21:13,790 Next time you come to the Leaf… I'll show you around. 220 00:21:16,830 --> 00:21:17,830 You too. 221 00:21:17,960 --> 00:21:20,250 Do your best not to die. 222 00:21:20,920 --> 00:21:21,920 Huh?! 223 00:21:49,410 --> 00:21:51,240 See you again, Shinki! 224 00:23:26,090 --> 00:23:28,130 How long are you going to stay in that tea kettle, Shukaku? 225 00:23:28,130 --> 00:23:31,970 That's what I wanna know! That damn fox just made fun of me! 226 00:23:32,050 --> 00:23:34,550 Sorry about that. It's just to keep you safe. 227 00:23:34,850 --> 00:23:36,560 You're going to be staying with me for a while. 228 00:23:36,640 --> 00:23:40,180 I don't like being under the same roof with that damn fox one bit! 229 00:23:40,230 --> 00:23:42,150 It's a talking Shukaa-ku! 230 00:23:42,900 --> 00:23:45,440 Next time on Boruto: Naruto Next Generations: 231 00:23:45,610 --> 00:23:46,940 Shukaku's Trick 232 00:23:47,280 --> 00:23:51,110 It won't be bad using this to search out his weakness, is it? 233 00:23:51,200 --> 00:23:53,820 SHUKAKU'S TRICK 15079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.