Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,375 --> 00:01:02,833
LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA
2
00:01:06,201 --> 00:01:08,159
On vuosi 50 ennen Kristusta.
3
00:01:08,741 --> 00:01:11,241
Roomalaiset ovat vallanneet koko Gallian.
4
00:01:11,367 --> 00:01:12,659
Koko Gallianko?
5
00:01:12,784 --> 00:01:13,659
Ei.
6
00:01:13,784 --> 00:01:19,576
Lannistumattomien gallialaisten kylä -
vastustaa yhä tunkeutujia.
7
00:01:19,659 --> 00:01:23,201
Se ei tee elämästä helppoa
Rooman legioonalaisille -
8
00:01:23,326 --> 00:01:28,492
leireillään Cideriumissa, Akvariumissa,
Laudanumissa ja Periferiumissa.
9
00:01:31,327 --> 00:01:34,327
Elämääni saan iloa
10
00:01:34,452 --> 00:01:37,410
Kun saan päivin öin tarpoa
11
00:01:37,535 --> 00:01:39,993
Hauskaa on metsässä
12
00:01:40,118 --> 00:01:43,202
Kun mukana on ystävä
13
00:01:43,328 --> 00:01:44,244
Se rimmaa.
14
00:01:44,869 --> 00:01:47,703
Obelix, emme elä terveellisesti.
15
00:01:47,827 --> 00:01:49,243
Syömme liikaa lihaa.
16
00:01:50,328 --> 00:01:51,661
Liikaa lihaako?
-Niin.
17
00:01:51,744 --> 00:01:55,369
Syömme villisikaa
aamiaiseksi, lounaaksi ja päivälliseksi.
18
00:01:55,494 --> 00:01:58,994
Lisäksi juomme olutta.
Se ei voi olla hyväksi meille.
19
00:01:59,119 --> 00:02:01,036
Mitä sitten haluat syödä?
20
00:02:01,161 --> 00:02:04,536
En tiedä. Voimme varmaan
tasapainottaa joskus -
21
00:02:05,244 --> 00:02:06,244
vihanneksilla.
22
00:02:08,037 --> 00:02:10,287
Vihanneksilla. Vihanneksilla?
-Niin.
23
00:02:15,870 --> 00:02:17,995
Nauratat minua, Asterix.
24
00:02:19,204 --> 00:02:20,745
Kuulitko, Idefix?
25
00:02:20,870 --> 00:02:23,704
Mieti sitä järsimässä
selleriä luun sijasta.
26
00:02:23,829 --> 00:02:24,745
Vihanneksia!
27
00:02:25,329 --> 00:02:26,829
Naura vain.
28
00:02:26,954 --> 00:02:30,495
En ymmärrä, miksi meidän
täytyy pilata terveytemme.
29
00:02:30,621 --> 00:02:32,288
Sama juttu taikajuoman kanssa.
30
00:02:32,996 --> 00:02:35,330
Se on ehkä pahaksi keholle.
31
00:02:35,455 --> 00:02:37,871
Emme tiedä siitä mitään.
32
00:02:37,996 --> 00:02:39,955
Tarvitsemmeko me sitä todella?
33
00:02:42,580 --> 00:02:44,955
Voitko hyvin?
-En.
34
00:02:45,080 --> 00:02:49,080
Voimme syödä välillä salaatin,
sieniä tai kastanjoita.
35
00:02:49,205 --> 00:02:51,163
Kun on niiden sesonki, totta kai.
36
00:02:56,789 --> 00:02:59,456
Nappasit jo yhden. Anna raukkojen olla.
37
00:03:07,622 --> 00:03:10,497
Kukkuu, pikkuiset siellä!
38
00:03:12,790 --> 00:03:16,457
Ave! Me eksyimme.
Ajatella, että olemme näin lähellä kylää.
39
00:03:16,581 --> 00:03:18,456
Minähän sanoin.
40
00:03:19,332 --> 00:03:20,332
Et.
-Kyllä vain.
41
00:03:20,457 --> 00:03:22,832
Sanoit: "Painukoot gallialaiset suolle.
42
00:03:22,957 --> 00:03:24,498
He saavat sappeni kiehumaan.
43
00:03:24,623 --> 00:03:26,915
Syökööt hiidenkivensä. "
-Eil
44
00:03:27,582 --> 00:03:29,207
En voi valehdella.
45
00:03:30,623 --> 00:03:31,748
Minä hoidan tämän.
46
00:03:32,874 --> 00:03:34,958
En tarvitse tätä.
47
00:03:37,624 --> 00:03:38,874
Voima on tässä.
48
00:03:38,999 --> 00:03:40,333
Ja tässä.
49
00:03:41,124 --> 00:03:43,708
Istu hiljaa ja katso.
50
00:03:47,416 --> 00:03:48,333
Hei.
51
00:03:53,666 --> 00:03:55,749
Onpa kova kypärä!
52
00:03:55,874 --> 00:03:57,208
Ajattelitko tulla mukaan?
53
00:03:57,334 --> 00:03:58,834
En. Minä en saa.
54
00:04:00,667 --> 00:04:02,209
EI!
55
00:04:08,084 --> 00:04:10,250
Tämä on typerää!
-Kovemmin!
56
00:04:27,960 --> 00:04:29,210
Tämä ei ole reilua.
57
00:04:31,210 --> 00:04:32,043
Huijari!
58
00:04:32,876 --> 00:04:35,793
EI sitten. Se olisi sujunut ilmankin.
59
00:04:42,502 --> 00:04:43,836
Ei sinun ole pakko.
60
00:04:43,960 --> 00:04:45,918
Kyllä on.
61
00:04:51,794 --> 00:04:55,211
ASTERIX JA OBELIX
LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA
62
00:05:27,921 --> 00:05:29,129
Miksei kukaan tule?
63
00:05:29,713 --> 00:05:31,296
Ne eivät ole kovin tuoreita.
64
00:05:31,421 --> 00:05:32,963
Oletko sinä sitten?
-Mitä?
65
00:05:33,089 --> 00:05:34,214
Ei mitään.
66
00:05:34,338 --> 00:05:37,338
Akvavitix, hän ei anna minun
savustaa lihaa talossa.
67
00:05:37,463 --> 00:05:41,879
Ei kai minun tarvitse lopettaa
vain siksi, että Asterix teki niin?
68
00:05:42,005 --> 00:05:43,714
Mimosa!
69
00:05:43,839 --> 00:05:45,089
Mimosa!
70
00:05:46,422 --> 00:05:47,839
Hei, tytöt.
71
00:05:47,964 --> 00:05:49,547
Mennäänkö torille?
-Mennään.
72
00:05:52,589 --> 00:05:54,964
Hei, Mimosa.
-Hei, Obelix.
73
00:05:55,089 --> 00:05:55,922
Mimosa?
74
00:05:57,173 --> 00:05:58,631
Haluan vain sanoa...
75
00:06:00,380 --> 00:06:03,047
Tein tämän hiidenkiven sinulle.
76
00:06:03,631 --> 00:06:05,965
Kilttiä, mutta mitä minä teen sillä?
77
00:06:10,465 --> 00:06:11,465
Nähdään.
78
00:06:13,590 --> 00:06:14,590
Hän ei ottanut sitä.
79
00:06:15,673 --> 00:06:16,840
Hän ei ottanut kiveä.
80
00:06:16,965 --> 00:06:19,340
Ei ihme. Se painaa tonnin.
81
00:06:19,466 --> 00:06:21,716
Mitä hän sillä tekee?
Käyttää sormuksena, vai?
82
00:06:21,841 --> 00:06:22,882
Sirppisi.
83
00:06:23,007 --> 00:06:24,424
Kiitos, Caravellix.
84
00:06:24,549 --> 00:06:25,591
Ota rauhallisesti.
85
00:06:28,341 --> 00:06:29,257
Kuule...
86
00:06:32,799 --> 00:06:36,091
Mikään ei estä Asterixia
muuttamasta ruokavaliotaan.
87
00:06:36,217 --> 00:06:37,592
Muut valitsevat itse.
88
00:06:38,716 --> 00:06:39,841
Mitä sinulle tapahtuu?
89
00:06:43,383 --> 00:06:44,300
Minä uppoan.
90
00:06:44,425 --> 00:06:45,425
Miksi?
91
00:06:45,550 --> 00:06:47,008
Se on kai juoksuhiekkaa.
92
00:06:47,133 --> 00:06:49,717
Täälläpäin ei ole juoksuhiekkaa.
93
00:06:50,507 --> 00:06:52,466
Jonkun pitäisi kertoa se maalle.
94
00:06:53,383 --> 00:06:54,508
Vaunut näkyvissä!
95
00:06:55,175 --> 00:06:58,258
Vaunut näkyvissä!
96
00:07:00,218 --> 00:07:01,176
Suo anteeksi.
97
00:07:01,301 --> 00:07:05,676
Joinakin iltoina
ääneni vain haluaa huudahtaa
98
00:07:05,800 --> 00:07:07,467
Etkö voi olla hiljaa?
99
00:07:13,593 --> 00:07:15,676
Kerrankin oli asiakas!
100
00:07:15,760 --> 00:07:17,469
Ja tuoretta kalaa!
101
00:07:17,593 --> 00:07:19,718
Mitä? Eikö kalani ole tuoretta?
102
00:07:27,052 --> 00:07:28,552
Minä katson.
103
00:07:51,178 --> 00:07:53,428
LOUISELLE JA MARCELILLE
104
00:07:54,886 --> 00:07:55,928
Pysykää tässä.
105
00:07:56,053 --> 00:07:58,595
Popkornis, mitä teet täällä?
Ei ole syksy.
106
00:07:58,678 --> 00:07:59,678
Käytiinkö kimppuusi?
107
00:07:59,761 --> 00:08:02,678
Missä enosi on?
-Olkaa hiljaa!
108
00:08:03,221 --> 00:08:05,179
Ystävät, onko kaikki hyvin? Hyvä.
109
00:08:05,304 --> 00:08:07,846
Tulen Kiinasta ja tarvitsen apuanne.
110
00:08:08,595 --> 00:08:10,845
Tulkaa. Se on hullua.
-Miksi olet vaalea?
111
00:08:10,971 --> 00:08:12,179
Minä selitän.
112
00:08:12,304 --> 00:08:14,762
Olen gallialainen. Olen aina ollut.
113
00:08:14,887 --> 00:08:17,179
Älkää nolatko itseänne.
114
00:08:17,304 --> 00:08:19,387
Minä pyydän. Minä selitän. Tulkaa.
115
00:08:30,430 --> 00:08:33,638
Hän tuossa, kaunis tyttö, joka nukkuu,
116
00:08:33,721 --> 00:08:34,846
On prinsessa.
117
00:08:34,972 --> 00:08:38,013
Hänen nimensä on Fu Yi,
Kiinan keisarinnan tytär.
118
00:08:40,430 --> 00:08:42,055
Tiedättehän, missä Kiina on?
119
00:08:43,306 --> 00:08:44,514
Tietysti.
120
00:08:44,639 --> 00:08:46,306
Kaksi prinsessaa!
-Ei.
121
00:08:46,430 --> 00:08:48,513
Tuo on hänen henkivartijansa Tai Puu.
122
00:08:49,055 --> 00:08:52,180
Hän on täysin hullu.
Hän hakkasi kaikki matkalla.
123
00:08:52,306 --> 00:08:55,181
Hän hakkasi skyytit,
parthialaiset ja hunnit!
124
00:08:55,931 --> 00:08:56,806
Hän on kaunis.
125
00:08:56,931 --> 00:09:00,181
Naishenkivartijako? Sallikaa minun nauraa.
126
00:09:00,306 --> 00:09:01,848
Naura pois.
127
00:09:01,973 --> 00:09:04,806
Kerro meillekin
kokemuksistasi alfauroksena!
128
00:09:06,224 --> 00:09:08,140
Yritäpäs koskea häneen.
129
00:09:08,265 --> 00:09:10,182
Yritä.
-Hyvä on.
130
00:09:16,349 --> 00:09:17,265
Siinä näet!
131
00:09:42,141 --> 00:09:43,350
Joitko taikajuomaa?
132
00:09:44,100 --> 00:09:45,016
En.
133
00:09:45,976 --> 00:09:46,851
Mitä tapahtuu?
134
00:09:46,976 --> 00:09:49,017
Minä ymmärrän, mitä tapahtuu.
135
00:09:49,766 --> 00:09:51,766
Pysäytän sinut heti.
136
00:09:52,350 --> 00:09:55,350
Prinsessa ja minä
olemme enemmän kuin ystäviä.
137
00:09:56,017 --> 00:09:57,184
Niinkö?
-Niin.
138
00:09:57,726 --> 00:09:58,559
Prinsessa.
139
00:10:01,767 --> 00:10:02,809
Olemme perillä.
140
00:10:06,892 --> 00:10:07,976
Mitä täällä tapahtuu?
141
00:10:08,726 --> 00:10:10,517
Päällikkö!
-Juostaan!
142
00:10:10,643 --> 00:10:13,893
Se on Aladobix.
Hän on kaikkien gallialaisten päällikkö.
143
00:10:15,726 --> 00:10:17,517
Täälläkö olet, kautta Teutateksen?
144
00:10:18,435 --> 00:10:21,852
Missä on enosi Epidemais?
Kaulaliinat ovat liian pieniä.
145
00:10:21,977 --> 00:10:24,143
Niinkö?
-Ne saisivat olla löysempiä.
146
00:10:24,268 --> 00:10:25,435
Siltäkö näyttää?
-Ei.
147
00:10:25,561 --> 00:10:27,269
Hän on varas!
-Ai!
148
00:10:27,393 --> 00:10:29,685
Hän lähetti minut. Anna minun selittää.
149
00:10:29,810 --> 00:10:34,893
Tässä on prinsessa Fu Yi,
Kiinan keisarinnan tytär.
150
00:10:36,936 --> 00:10:38,311
Kuka hän on?
151
00:10:38,436 --> 00:10:40,144
Kiitos, Popkornis.
-Ei kestä.
152
00:10:40,727 --> 00:10:44,310
Suuri päällikkö Akvavitix,
voin selittää, miksi tulin.
153
00:10:44,436 --> 00:10:46,353
Akvavitix, onko Kiina kaukana?
154
00:10:46,478 --> 00:10:49,061
Se on siellä,
mistä aurinko nousee. Tuolla.
155
00:10:55,603 --> 00:11:00,728
Koska prinsessan kertomus
voi olla hyvin pitkä ja tunteellinen,
156
00:11:00,854 --> 00:11:03,770
sallikaa minun tiivistää.
157
00:11:03,895 --> 00:11:06,520
Prinsessa asuu äitinsä
keisarinnan kanssa,
158
00:11:06,645 --> 00:11:09,854
joka keisarin kuoleman jälkeen
hallitsee maataan,
159
00:11:09,979 --> 00:11:11,687
jossa on kuusi kuningaskuntaa.
160
00:11:11,770 --> 00:11:16,479
Keisarinnaa rakastetaan, mutta häntä
vastassa on kunnianhimoisia ruhtinaita,
161
00:11:16,605 --> 00:11:18,688
jotka salaa haluavat valtaistuinta.
162
00:11:20,020 --> 00:11:23,645
Hankaluuden alkoivat
prinsessa Fu Yin syntymäpäivänä.
163
00:11:23,730 --> 00:11:25,605
Hänet näitte kylässä.
164
00:11:25,688 --> 00:11:27,188
Tässä katsaus menneeseen.
165
00:11:31,605 --> 00:11:33,146
Taasko maljakko?
166
00:11:34,688 --> 00:11:38,021
Sama virsi joka vuosi.
Kuka keräisi kiinalaismaljakoita?
167
00:11:38,147 --> 00:11:42,147
Täytän 20, enkä ole päässyt pois
palatsista. Vartijat kyllästyttävät!
168
00:11:42,272 --> 00:11:44,314
Fu Yi, turvallisuutesi takia...
169
00:11:44,439 --> 00:11:49,064
Isä lupasi viedä minut Lutetiaan
katsomaan kauppoja ja krouveja.
170
00:11:49,189 --> 00:11:50,772
Haluan nähdä Gallian.
171
00:11:50,897 --> 00:11:54,272
Olemme puhuneet tästä.
On vaarallista matkustaa niin kauas.
172
00:11:54,398 --> 00:11:55,440
Vastaus on ei.
173
00:11:57,022 --> 00:11:58,522
Avaa tämä.
174
00:12:00,315 --> 00:12:03,440
Se on kultakolikko
sinun kuvallasi. Ensimmäinen.
175
00:12:04,023 --> 00:12:05,523
Ostoksia vartenko?
176
00:12:06,482 --> 00:12:07,315
Fu Yl!
177
00:12:14,648 --> 00:12:16,023
Ruhtinas Deng Tsin Oin.
178
00:12:19,108 --> 00:12:22,358
Olet ottanut käyttöön
uuden veron valtakunnassasi,
179
00:12:22,482 --> 00:12:24,107
vaikka kansasi näkee nälkää.
180
00:12:24,233 --> 00:12:26,024
Sallikaa minun, majesteetti.
181
00:12:26,149 --> 00:12:30,066
Julius Caesar kerää veroja
kaikkialla Roomassa, ja se toimii hyvin.
182
00:12:30,191 --> 00:12:32,608
Ei iloja ilman kärsimystä,
kuten sanotaan.
183
00:12:32,692 --> 00:12:33,900
Kuka tuo mies on?
184
00:12:34,024 --> 00:12:37,066
Pik Ku Ne,
uusi strateginen neuvonantajani.
185
00:12:37,191 --> 00:12:40,149
Roomassa hän piti hallussaan
korkeinta virkaa.
186
00:12:40,275 --> 00:12:43,900
Ajattele kansaasi äläkä kuuntele
huonoja roomalaisia neuvoja.
187
00:12:44,484 --> 00:12:46,859
En tietenkään, teidän majesteettinne.
188
00:12:47,817 --> 00:12:48,859
Ennen kuin lähden:
189
00:12:48,984 --> 00:12:51,692
oletteko harkinnut kosintaani?
190
00:12:51,775 --> 00:12:53,359
Puhuin prinsessan kanssa.
191
00:12:53,484 --> 00:12:54,525
No?
192
00:12:55,359 --> 00:12:56,484
Nauroimme makeasti.
193
00:12:59,442 --> 00:13:01,150
Kun nainen nauraa...
194
00:13:03,317 --> 00:13:04,192
Anteeksi.
195
00:13:04,318 --> 00:13:07,110
Jos majesteetti tyttärineen nauroi,
196
00:13:07,693 --> 00:13:08,860
olkoon asia niin.
197
00:13:15,026 --> 00:13:15,860
Tai Puu.
198
00:13:19,569 --> 00:13:20,902
Uskollinen soturini.
199
00:13:21,569 --> 00:13:22,777
Tuo tyttäreni tänne.
200
00:13:46,403 --> 00:13:48,237
Olemme Kiinassa.
201
00:13:48,362 --> 00:13:51,487
Kiinalaiset pitävät Galliasta.
Olemme nyt gallialaisia.
202
00:13:51,612 --> 00:13:54,112
Foinikialaisena se on on
nöyryyttävää, Epidemais.
203
00:13:55,403 --> 00:13:58,612
"Epidemaix". Milloin tajuat sen?
204
00:13:58,695 --> 00:14:01,403
Teidän nimenne
ovat Meklarix ja Helppoheikkix.
205
00:14:01,529 --> 00:14:03,863
Olemme gallialaisia. Tajusittekox?
206
00:14:03,987 --> 00:14:06,362
Me saamme aina tehdä työt.
207
00:14:06,487 --> 00:14:07,403
Aina te, vai?
208
00:14:10,613 --> 00:14:12,196
Naurattaako se?
209
00:14:12,321 --> 00:14:14,613
Onko hauskaa, että olen vaalea?
-Ei.
210
00:14:14,696 --> 00:14:17,696
Ottakaa papyrukset
ja lähtekää kaupungille. Vauhtia!
211
00:14:17,821 --> 00:14:19,821
Jalla! Tarkoitan... Menkää.
212
00:14:19,946 --> 00:14:21,863
Kypärät päähän. Noin.
213
00:14:22,446 --> 00:14:23,738
Liikettä töppösiin!
214
00:14:23,864 --> 00:14:25,114
Kiina on pian meidän!
215
00:14:26,655 --> 00:14:27,572
Älkää penkoko.
216
00:14:28,364 --> 00:14:29,739
Tarvitsetko apua?
217
00:14:29,863 --> 00:14:31,154
Jos kosket, ostat.
218
00:14:32,072 --> 00:14:35,155
Ovatko Louboutixit aitoja?
-Ovatko aitoja, vai?
219
00:14:35,280 --> 00:14:37,780
Tietysti ne ovat aitoja. Katso pohjaa.
220
00:14:37,905 --> 00:14:42,239
Punaiset, kuten hintalappukin.
Mene Aletokseen, jos rahat eivät riitä.
221
00:14:43,364 --> 00:14:45,864
Pois kojustani! Häipykää!
222
00:14:47,281 --> 00:14:48,615
Senkin pässinpää!
223
00:14:49,281 --> 00:14:52,448
Anteeksi, majesteetti.
Pahoittelen siskonpoikaani.
224
00:14:52,573 --> 00:14:55,031
Hänellä on äitinsä luonne.
225
00:14:55,156 --> 00:14:56,906
Se kertoo kaiken.
226
00:14:57,031 --> 00:15:01,948
Sandaalit saatte tietysti lahjaksi.
Otan hinnan hänen palkastaan.
227
00:15:02,073 --> 00:15:04,031
Ai.
-Saat syyttää itseäsi.
228
00:15:04,157 --> 00:15:06,116
Epidemaix, palveluksessanne.
229
00:15:06,698 --> 00:15:08,156
Täällä ei kätellä.
230
00:15:08,740 --> 00:15:10,156
Eikö kukaan?
-Ei.
231
00:15:10,282 --> 00:15:13,157
Valitettava virhe, prinsessa.
232
00:15:13,282 --> 00:15:14,782
Oi, miten kaunis.
233
00:15:17,324 --> 00:15:21,324
Minimaix.
Olen siskonpoika, jolla on äitini luonne.
234
00:15:21,449 --> 00:15:22,366
Ja lisäksi -
235
00:15:23,241 --> 00:15:24,157
hänen silmänsä.
236
00:15:26,950 --> 00:15:28,575
Ihailen vaaleita hiuksiasi.
237
00:15:29,283 --> 00:15:32,533
En saanut valita, prinsessa.
Synnyin tällaisena.
238
00:15:32,657 --> 00:15:34,199
Se oli luonnon tahto.
239
00:15:34,325 --> 00:15:36,117
Teidän majesteettinne -
240
00:15:36,242 --> 00:15:41,825
jos voisitte suoda anteeksi ja maistaa
kuuluisaa gallialaista nektariamme,
241
00:15:41,951 --> 00:15:42,909
se olisi kunnia.
242
00:15:44,076 --> 00:15:45,034
Astukaa sisään.
243
00:15:46,200 --> 00:15:47,200
Hyvä vuosikerta -
244
00:15:47,325 --> 00:15:50,450
suuren ja mahtavan keisarinnan kunniaksi.
245
00:15:51,993 --> 00:15:55,284
Siinä on hedelmäisiä sävyjä.
Se tuoksuu auringolta,
246
00:15:56,201 --> 00:15:57,618
männyltä ja varjolta -
247
00:15:57,700 --> 00:15:59,825
ja aavistukselta kastanjaa.
248
00:15:59,951 --> 00:16:01,034
Banaanilta.
249
00:16:01,618 --> 00:16:02,784
Ja taateleilta.
250
00:16:02,909 --> 00:16:05,826
Se on enemmän hedelmäsalaatti kuin viini.
251
00:16:10,409 --> 00:16:11,493
RAKASTAN GALLIAA
252
00:16:21,244 --> 00:16:22,077
Otan kaiken.
253
00:16:25,494 --> 00:16:28,660
Ovatko nuo gallialaisia tuoksuja?
-Tietysti, prinsessa.
254
00:16:28,744 --> 00:16:32,369
Kaikki tuoksut ovat Galliasta,
kuten minä ja myyjänikin.
255
00:16:33,536 --> 00:16:35,245
Tässä on uusin luomus,
256
00:16:35,370 --> 00:16:38,203
josta Gallian naiset tappelevat: amfora.
257
00:16:38,786 --> 00:16:39,703
Amforako?
258
00:16:40,370 --> 00:16:41,286
Jumaloin sitä.
259
00:16:41,411 --> 00:16:42,661
Niin minäkin.
260
00:16:42,745 --> 00:16:45,120
Jousiampujat! Ampukaa!
-Varokaa!
261
00:16:53,120 --> 00:16:54,453
Fu Yi, osuiko sinuun?
262
00:16:54,579 --> 00:16:55,871
EI, äiti.
263
00:16:55,996 --> 00:16:58,621
Popkornis, murtuiko jotain?
-Ei. Voin hyvin.
264
00:16:58,704 --> 00:16:59,954
Tarkoitin tavaroita.
265
00:17:00,079 --> 00:17:01,121
Sepä kilttiä.
266
00:17:01,246 --> 00:17:02,454
Keisarinna!
267
00:17:02,579 --> 00:17:06,079
Tulkaa ulos kädet pään päällä,
niin kukaan ei loukkaannu.
268
00:17:06,621 --> 00:17:07,662
Teidät on ympäröity!
269
00:17:07,746 --> 00:17:09,037
Ja olette ryppyinen.
270
00:17:11,288 --> 00:17:14,038
Sanoit "ympäröity", kuin meikattu silmä,
271
00:17:14,162 --> 00:17:15,454
ja minä lisäsin...
272
00:17:20,038 --> 00:17:22,622
Pääsemmekö ulos?
-Salaisen oveni kautta.
273
00:17:22,705 --> 00:17:24,622
Se on tullin varalta.
274
00:17:24,705 --> 00:17:28,038
Tarkoitan tulipalon varalta.
Se on hätäuloskäynti.
275
00:17:29,163 --> 00:17:31,205
Tai Puu, pakene tyttäreni kanssa.
276
00:17:31,330 --> 00:17:32,913
Ei, äiti. Pakene kanssamme.
277
00:17:33,039 --> 00:17:36,331
Kiinan keisarinna ei pakene.
Petturi jahtaa sinua.
278
00:17:37,206 --> 00:17:38,039
Mennään.
279
00:17:39,788 --> 00:17:41,247
Näkemiin, prinsessa.
280
00:17:41,373 --> 00:17:44,414
Minä jään.
Hyvä kauppamies ei jätä tavaroitaan.
281
00:17:44,539 --> 00:17:45,873
Kuten merikapteeni.
282
00:17:46,831 --> 00:17:49,164
Hyvä on.
-Mene kotiin ja hae muut.
283
00:17:49,290 --> 00:17:52,374
Mitä? Mahmood-sedän luokseko?
-Ei! Toiseen kotiimme.
284
00:17:52,498 --> 00:17:55,956
Siihenkö kotiin? Se on kaukana.
-Ala siis mennä!
285
00:17:57,124 --> 00:17:58,040
Odota!
286
00:17:58,749 --> 00:18:01,915
Huolehdi prinsessasta.
Emme menetä asiakasta.
287
00:18:02,040 --> 00:18:05,499
Mieti. Pelastat Kiinan prinsessan.
288
00:18:13,083 --> 00:18:15,666
Selvitän asiat sitten.
Voi hyvin, setä!
289
00:18:20,708 --> 00:18:23,875
Osaan foinikialaista nyrkkeilyä.
Minä hoidan tämän.
290
00:18:24,958 --> 00:18:27,125
No niin. Häiritsettekö te naisia?
291
00:18:32,708 --> 00:18:34,375
Menin sinne, ja...
292
00:18:35,750 --> 00:18:38,541
Mitä tapahtui?
-Sait potkun päähän.
293
00:18:39,167 --> 00:18:40,917
Nyt minä ymmärrän!
294
00:18:41,042 --> 00:18:43,001
Naurattaako keisarinnaa vielä?
295
00:18:43,125 --> 00:18:45,125
Anteeksi, mutta kuka sinä olet?
296
00:18:45,251 --> 00:18:48,584
En ymmärrä mitään. Olen eksyksissä.
297
00:18:49,792 --> 00:18:51,751
No?
-Emme löydä häntä.
298
00:18:51,876 --> 00:18:54,459
Jos hän piileksii, hän on ovela!
299
00:18:54,585 --> 00:18:56,710
Hän on viekas kuin pieni kala!
300
00:18:57,917 --> 00:19:00,251
Haravoi koko valtakunta!
Lupaa palkkio.
301
00:19:00,377 --> 00:19:03,710
Hänen on oltava hengissä
upeita pakkohäitämme varten!
302
00:19:06,252 --> 00:19:07,918
Tunnen tyttäreni.
303
00:19:08,044 --> 00:19:09,253
Hän hakee kostoa.
304
00:19:09,377 --> 00:19:12,668
Pelottavaa! Hemmoteltu tyttö,
joka on ollut aina kotona.
305
00:19:12,752 --> 00:19:14,710
Puhut vaimostani.
-Anteeksi.
306
00:19:14,793 --> 00:19:18,710
Anteeksi minunkin puolestani,
koska olen eksyksissä.
307
00:19:18,794 --> 00:19:20,711
Päänne putoaa, keisarinna.
308
00:19:20,794 --> 00:19:23,711
Ei hänen päänsä putoa. Niin ei tehdä.
309
00:19:23,794 --> 00:19:27,836
Hän on oikeassa. Et voi tappaa häntä.
-Mitä?
310
00:19:27,961 --> 00:19:31,378
Se on hankalaa, koska muut
neljä ruhtinasta inhoavat teitä.
311
00:19:31,503 --> 00:19:34,461
He eivät pidä teitä sopivana,
ja sanovat, että teillä on -
312
00:19:34,586 --> 00:19:36,878
"heikko fysiikka ja pieni..."
313
00:19:37,003 --> 00:19:39,128
Hölynpölyä.
-Siis armeija!
314
00:19:39,253 --> 00:19:41,544
Pieni armeija. Kaikkein pienin.
315
00:19:41,670 --> 00:19:43,337
Taistelussa ette pärjää.
316
00:19:43,462 --> 00:19:46,087
Jos sanot noin,
sinulla on kai suunnitelma.
317
00:19:46,212 --> 00:19:47,212
Luonnollisesti.
318
00:19:48,295 --> 00:19:49,420
Ja ideani...
319
00:19:51,545 --> 00:19:53,295
Viekää heidät pois! Vauhtia!
320
00:19:53,420 --> 00:19:55,712
Varovasti!
321
00:19:55,796 --> 00:19:57,963
Varokaa keisarinnaa ja ruukkuja.
322
00:19:58,088 --> 00:19:59,421
Kiina on meidän!
323
00:20:31,506 --> 00:20:34,214
Kaikki järjestyy, prinsessa.
Minä olen tässä.
324
00:20:35,173 --> 00:20:38,132
Olen tässä. Ai!
325
00:20:38,256 --> 00:20:40,339
Ei hätää. Me autamme teitä.
326
00:20:40,464 --> 00:20:43,464
Gallialaiset tunnetaan halustaan auttaa.
327
00:20:43,590 --> 00:20:44,507
EI!
328
00:20:45,048 --> 00:20:46,798
EI, ei ja ei!
329
00:20:46,923 --> 00:20:48,423
Ei tule kysymykseen.
330
00:20:48,548 --> 00:20:50,840
Eikö hänen tarinansa
ollutkin pitkäveteinen?
331
00:20:52,215 --> 00:20:56,298
Kautta Belenoksen.
Miksi meiltä aina pyydetään apua?
332
00:20:57,173 --> 00:20:59,673
Aladobix, perinteemme on,
333
00:20:59,758 --> 00:21:01,716
että autamme apua tarvitsevia.
334
00:21:02,383 --> 00:21:04,424
Emme saa unohtaa Epide...
335
00:21:04,548 --> 00:21:06,048
...maisia.
-Epidemaisia.
336
00:21:06,173 --> 00:21:07,465
"Maix".
337
00:21:08,174 --> 00:21:09,383
Vastaus on ei.
338
00:21:09,508 --> 00:21:11,883
Usein se on ollut kyllä. Muttei nyt.
339
00:21:12,716 --> 00:21:15,424
Se ei tunnu oikealta. Kiina on kaukana.
340
00:21:15,549 --> 00:21:17,174
Emme edes tiedä, missä se on.
341
00:21:17,299 --> 00:21:19,674
Tiedämmepä.
-Jopa minä tiedän.
342
00:21:19,758 --> 00:21:22,424
Se on tuossa suunnassa,
mistä aurinko nousee.
343
00:21:23,217 --> 00:21:24,217
Nyt hän vaikeni.
344
00:21:25,134 --> 00:21:26,634
Minä päätän.
345
00:21:26,717 --> 00:21:31,175
Päällikkö, kunnioitan päätöstänne.
Lähden pelastamaan äitini ja maani.
346
00:21:31,300 --> 00:21:32,925
Odottakaa, prinsessa!
347
00:21:35,342 --> 00:21:36,342
Minulle se sopii.
348
00:21:36,967 --> 00:21:39,759
Minulla ei ole muutakaan tekemistä.
349
00:21:41,009 --> 00:21:43,967
Ei minullakaan. Haluan mukaan.
350
00:21:44,092 --> 00:21:46,175
Kuunnelkaa! Kuka istuu tuolilla?
351
00:21:47,426 --> 00:21:48,843
Tekö olette päälliköitä?
352
00:21:49,635 --> 00:21:53,343
Asia on loppuunkäsitelty. Ei.
-Oletko täysin järjiltäsi?
353
00:21:54,342 --> 00:21:55,592
Mikä päällikkö!
354
00:21:56,260 --> 00:21:57,926
Etkö välitä tytön kyynelistä?
355
00:21:58,051 --> 00:21:59,926
Qultaseni...
-Alä yritä!
356
00:22:00,051 --> 00:22:02,801
Näinkö kohtelet kiinalaisystäviämme?
-Hyvä.
357
00:22:02,927 --> 00:22:05,094
Sinä ja sinun Galliasi!
358
00:22:05,219 --> 00:22:08,594
Etkö halua lähteä kauas?
Sinä et mene minnekään.
359
00:22:09,968 --> 00:22:12,468
Ei. Asterix ja Obelix lähtevät,
kuten aina.
360
00:22:13,636 --> 00:22:16,344
Jos joku tollo joskus
kirjoittaa kylästämme,
361
00:22:16,469 --> 00:22:19,844
nimeksi ei tule ainakaan
Aladobix gallialaisen seikkailu.
362
00:22:19,969 --> 00:22:21,636
Idefixkin matkustaa enemmän.
363
00:22:22,427 --> 00:22:23,511
Kuulitko, Idefix?
364
00:22:26,470 --> 00:22:27,512
Mikä vyöry!
365
00:22:27,637 --> 00:22:30,928
Kun teemme taikajuomaa,
kaikki ovat mukana.
366
00:22:31,053 --> 00:22:33,387
Eikö arempiin asioihin osallistuta?
367
00:22:42,596 --> 00:22:43,804
Selvä. Voitte mennä.
368
00:22:46,845 --> 00:22:48,428
En voi kiittää kylliksi.
369
00:22:49,387 --> 00:22:52,178
Nyt kun matkaan lähdette
370
00:22:53,721 --> 00:22:55,804
Ja illalla hyvästit jätämme
371
00:22:57,888 --> 00:22:59,096
Sydämeni muistaa...
372
00:22:59,221 --> 00:23:00,429
Sinut!
373
00:23:09,014 --> 00:23:12,847
Samaan aikaa ikuisessa,
hyvin kastellussa Rooman kaupungissa -
374
00:23:12,971 --> 00:23:15,971
Julius Caesar istuu
loistavassa palatsissaan,
375
00:23:16,097 --> 00:23:19,430
jossa asuu rakastaen
Egyptin mahtavan kuningattaren,
376
00:23:19,555 --> 00:23:22,097
ihastuttavan ja lempeän Kleopatran kanssa.
377
00:23:22,223 --> 00:23:23,681
Olen saanut tarpeekseni!
378
00:23:23,764 --> 00:23:26,514
Tiedätkö mitä? Sain tarpeekseni!
379
00:23:31,765 --> 00:23:33,223
Saanko kysyä, mitä teet?
380
00:23:33,348 --> 00:23:37,515
Pakkaan ja sitten lähden kotiin.
Olisi pitänyt kuunnella äitiä.
381
00:23:39,140 --> 00:23:41,806
Nyt voin kertoa,
että olen tavannut toisen.
382
00:23:41,931 --> 00:23:43,306
Mitä tarkoitat?
383
00:23:44,931 --> 00:23:46,348
Et voi olla tosissasi.
384
00:23:47,766 --> 00:23:49,516
Miten niin tapasit toisen?
385
00:23:50,640 --> 00:23:53,140
Onko kyseessä infidelitatis?
386
00:23:53,266 --> 00:23:54,182
Aivan oikein.
387
00:23:56,432 --> 00:23:57,349
Ja...
388
00:23:58,766 --> 00:24:01,599
Saanko kysyä, kenen vuoksi
jätät suuren Caesarin?
389
00:24:02,974 --> 00:24:04,182
Tabascosin!
390
00:24:05,724 --> 00:24:07,516
Tabascos? Tuo kreikkalainenko?
391
00:24:11,100 --> 00:24:16,142
Kreikkalainen Tabascos!
Jätät siis suuren Caesarin -
392
00:24:17,767 --> 00:24:19,683
lilkunnanopettajan vuoksi?
393
00:24:21,475 --> 00:24:24,267
Vai niin. Voimme jutella siitä
leijonien jälkeen.
394
00:24:25,184 --> 00:24:27,226
Kiellän sinua satuttamasta häntä!
395
00:24:28,142 --> 00:24:29,683
Rakastan häntä. Kuuletko?
396
00:24:30,517 --> 00:24:31,517
Mitä tarkoitat?
397
00:24:32,808 --> 00:24:34,017
Mitä tarkoitat?
398
00:24:35,559 --> 00:24:39,184
Mitä hänellä on, mitä minulla ei?
-Hän on kansainvälinen voimistelija.
399
00:24:39,308 --> 00:24:41,767
Sinut tuntevat vain Rooma ja Gallia.
400
00:24:43,976 --> 00:24:45,893
Eikö Julius Caesaria tunneta?
401
00:24:46,601 --> 00:24:50,351
Selvä. Onko sinulla kansainvälisiä
tavoitteita? Ota atleettisi.
402
00:24:50,477 --> 00:24:52,644
Mene näyttäytymään kreikkalaisille!
403
00:24:54,476 --> 00:24:56,643
Niin?
-Saanko, Caesar?
404
00:24:56,727 --> 00:24:59,519
Vain pieni avioriita. Se on ratkaistu.
405
00:25:00,352 --> 00:25:04,227
Puhu, Tullius Katalus,
petollinen ja vastenmielinen neuvonantaja.
406
00:25:04,352 --> 00:25:07,685
Ave Caesar.
Tarkkanäköisyytesi hämmästyttää.
407
00:25:15,645 --> 00:25:18,103
Saanko esitellä, Pik Ku Ne,
408
00:25:18,227 --> 00:25:22,435
Deng Tsin Oinin,
Kiinan uuden hallitsijan edustaja.
409
00:25:22,561 --> 00:25:26,145
Miten suurella keisarikunnalla
on noin pieni neuvonantaja?
410
00:25:26,936 --> 00:25:29,395
Kyvykkyys ratkaisee, ei koko.
411
00:25:29,521 --> 00:25:31,104
Joiltakin puuttuvat molemmat.
412
00:25:34,436 --> 00:25:35,978
Hän on kaunis.
413
00:25:36,103 --> 00:25:37,436
Mitä haluat, pikkuinen?
414
00:25:37,562 --> 00:25:41,104
Tulin tarjoamaan teille
uuden maani suuria rikkauksia -
415
00:25:41,229 --> 00:25:43,479
pientä sotilaallista tukea vastaan.
416
00:25:43,603 --> 00:25:47,103
Maasiko? Jopa Aleksanteri Suuri
luopui Kiinasta.
417
00:25:47,229 --> 00:25:51,729
Se on hyvä tilaisuus laajentaa
valtakuntaani. Valtakuntaasi, Caesar.
418
00:25:51,812 --> 00:25:53,479
Olen valloittanut tarpeeksi.
419
00:25:53,605 --> 00:25:56,772
Nimeni on ikuisesti historian marmorissa.
420
00:25:56,896 --> 00:26:00,521
On ihanaa, kun sanot sen!
Sanot sen todella hyvin.
421
00:26:01,147 --> 00:26:03,980
Eikö sanokin?
-Biopix, galicialainen elämäkerturi.
422
00:26:04,105 --> 00:26:08,063
Mikä olisi inspiroivampi
kuin suuren Caesarin elämäntarina?
423
00:26:08,188 --> 00:26:09,772
Vade retro, molemmat.
424
00:26:09,897 --> 00:26:13,438
Saanko todeta erään asia
sinulle, joka haluat tehdä historiaa?
425
00:26:13,563 --> 00:26:15,563
Kiinassa olet tuntematon.
426
00:26:15,688 --> 00:26:17,355
Mitä minä sanoin?
427
00:26:18,564 --> 00:26:20,439
Nyt saa riittää!
428
00:26:21,855 --> 00:26:24,313
Julius Caesar, tuhannen valloituksen mies.
429
00:26:24,439 --> 00:26:25,731
Olenko minä tuntematon?
430
00:26:25,814 --> 00:26:26,773
Valitettavasti.
431
00:26:38,773 --> 00:26:39,773
Hän on oikeassa.
432
00:26:40,357 --> 00:26:41,399
Ainakin Kiinassa.
433
00:26:41,524 --> 00:26:44,232
Ei hätää. Älä pahastu.
434
00:26:44,357 --> 00:26:47,774
Hyvä on. Pik Ku Ne,
astu esiin ja kerro tästä liitosta -
435
00:26:48,399 --> 00:26:49,399
ja maastasi,
436
00:26:49,524 --> 00:26:51,857
joka pian tuntee minut!
437
00:26:54,065 --> 00:26:57,565
Pidä kiirettä äläkä kerro satuja.
438
00:27:01,857 --> 00:27:04,440
Uusin romunne. Tarvitsette kestävämmän.
439
00:27:04,566 --> 00:27:07,691
Tätä voi sanoa vaunuksi.
Turbiinix lainasi sen.
440
00:27:07,775 --> 00:27:09,608
Laitoin siihen villisianmahoja.
441
00:27:10,983 --> 00:27:12,941
Kuin ilmatyynyjä törmäyksiin.
442
00:27:14,566 --> 00:27:15,483
Ja kattoluukun.
443
00:27:15,608 --> 00:27:16,816
Siinä se on.
444
00:27:16,941 --> 00:27:19,483
Näetkö? Vaununi on täydellinen.
445
00:27:20,026 --> 00:27:20,859
Suurenmoinen.
446
00:27:25,358 --> 00:27:26,191
Lähdetään!
447
00:27:28,026 --> 00:27:30,026
Prinsessa, hyppäättekö kyytiin?
448
00:27:34,109 --> 00:27:34,942
Sääli.
449
00:27:36,360 --> 00:27:38,193
Tästä tulee ihana matka.
450
00:27:40,026 --> 00:27:43,651
Asterix, tein pullollisen taikajuomaa,
451
00:27:43,735 --> 00:27:47,318
mutta Obelix sanoi,
ettet tarvitsen sitä, joten...
452
00:27:47,443 --> 00:27:48,652
Ei. Minä pärjään.
453
00:27:51,568 --> 00:27:53,735
Mutta otan sen ihan kaiken varalta.
454
00:27:54,277 --> 00:27:55,568
Yritän vähentää.
455
00:27:55,693 --> 00:27:58,193
Ole varovainen, koska siinä on ruutia.
456
00:28:04,360 --> 00:28:05,277
Oletko juonut?
457
00:28:06,610 --> 00:28:09,527
En. Minä vain maistoin vähän. Nähdäkseni.
458
00:28:09,653 --> 00:28:11,736
Se on...
-Aivan.
459
00:28:12,444 --> 00:28:14,111
Lykkyä tykö, prinsessa.
460
00:28:14,236 --> 00:28:19,236
Ja te kaksi, olkaa rohkeita,
varomattomia ja epärehellisiä.
461
00:28:19,361 --> 00:28:21,694
Toisin sanoen olkaa gallialaisia!
462
00:28:23,695 --> 00:28:24,695
Pitäkää kiinni.
463
00:28:25,404 --> 00:28:27,904
Kotimatkalla se kulkee paljon nopeammin.
464
00:28:28,029 --> 00:28:29,154
"Kulkee nopeammin."
465
00:28:30,779 --> 00:28:33,904
Anteeksi, mutta haluaisin huomauttaa,
466
00:28:34,029 --> 00:28:38,654
että bardin rooli on laulaa
sankareille ja heidän urotöilleen.
467
00:28:39,238 --> 00:28:41,488
Mikä minä olen, jos en ikinä matkusta?
468
00:28:43,070 --> 00:28:43,904
Mainio ajatus.
469
00:28:44,529 --> 00:28:46,362
Ei!
-Trubadurix lähtee mukaan...
470
00:28:51,405 --> 00:28:52,821
He unohtivat minut.
471
00:28:53,779 --> 00:28:56,737
He unohtivat minut
472
00:29:02,489 --> 00:29:05,739
Niin ystävämme matkasivat
kovaa vauhtia etelään -
473
00:29:05,822 --> 00:29:09,322
ja valitsivat meritien,
joka Akvavitixin mukaan -
474
00:29:09,446 --> 00:29:11,405
on nopeampi kuin Silkkitie.
475
00:29:12,281 --> 00:29:16,114
Soudettuaan Välimeren yli -
Obelixin ansiosta -
476
00:29:16,239 --> 00:29:18,281
he saapuvat Pohjois-Afrikkaan.
477
00:29:24,864 --> 00:29:26,364
Hankaa ja väännä.
478
00:29:26,990 --> 00:29:29,448
Halusin oppia kungfuta.
479
00:29:31,739 --> 00:29:32,656
Hankaa -
480
00:29:33,990 --> 00:29:34,907
ja väännä.
481
00:29:42,158 --> 00:29:43,324
Voi ei, ei taas.
482
00:29:44,698 --> 00:29:46,782
Kaikki hyvin? Pidätkö esityksestä?
483
00:29:46,907 --> 00:29:49,657
Haluatko oluen? Tuolin? Tulen heti.
484
00:29:50,699 --> 00:29:53,241
Et saa mitään sellaista! Mitä teet täällä?
485
00:29:53,366 --> 00:29:54,699
Samaa kuin sinä.
486
00:29:54,783 --> 00:29:57,491
Tietääkö hän salakatselustasi?
Voisin kertoa.
487
00:30:01,199 --> 00:30:02,116
Hän on upea.
488
00:30:03,116 --> 00:30:08,199
Hän oppii pyykkäämään ollakseen valmis
kovempaan elämään Galliassa kanssani.
489
00:30:09,325 --> 00:30:13,742
Kiinalaisprinsessa maalaisten kanssa
Galliassa, vai? Salli minun nauraa.
490
00:30:13,825 --> 00:30:16,825
Tuletko kuuroksi, kun sanon,
että olemme yhdessä?
491
00:30:16,950 --> 00:30:20,242
Ettekä ole.
-Kyllä, jo puoli vuotta.
492
00:30:20,367 --> 00:30:21,284
Niinkö?
493
00:30:21,868 --> 00:30:23,118
EI voi olla totta!
494
00:30:23,242 --> 00:30:25,200
Vielä kerran kaikille.
495
00:30:25,325 --> 00:30:28,034
Suhteemme on vakava.
Aiomme mennä naimisiin.
496
00:30:29,409 --> 00:30:31,450
Onnea, Popkornis.
-Kiitos, Obelix.
497
00:30:31,576 --> 00:30:33,951
Rakastan häitä. Onko siellä juhla-ateria?
498
00:30:34,076 --> 00:30:37,410
Tietysti, ja tiedätkö mitä?
Sinusta tulee bestman.
499
00:30:38,410 --> 00:30:40,493
Kiitos! En ole ikinä ollut bestman.
500
00:30:40,618 --> 00:30:44,785
Lakkaa uskomasta kaikki,
mitä sanotaan. Se on ärsyttävää.
501
00:30:44,910 --> 00:30:47,410
Ei ole minun syyni, jos he rakastuivat.
502
00:30:47,536 --> 00:30:49,119
He eivät rakastuneet!
503
00:30:49,243 --> 00:30:52,743
Fu Yi ei ole kenenkään kanssa.
Paras voittakoon.
504
00:30:52,826 --> 00:30:55,951
Odotan, että näen hänen ilmeensä,
kun sanon,
505
00:30:56,744 --> 00:30:58,911
ettet ole gallialainen etkä vaalea.
506
00:30:59,036 --> 00:31:03,327
Niinkö? Haluan nähdä hänen ilmeensä,
kun sanon, että viiksesi...
507
00:31:03,452 --> 00:31:04,827
Mikä niissä on?
508
00:31:04,952 --> 00:31:06,077
Sinun viiksesi -
509
00:31:07,411 --> 00:31:09,327
ovat hirveät.
-Voi ei!
510
00:31:11,578 --> 00:31:12,537
Surkeaa.
511
00:31:13,078 --> 00:31:14,412
Ehkä.
512
00:31:15,619 --> 00:31:17,452
Menin liian pitkälle.
-Mutta viikset...
513
00:31:17,578 --> 00:31:20,745
Tiedän, mutta hän yllyttää!
-Mutta ei viiksiä!
514
00:31:21,995 --> 00:31:22,912
Mitä hän tekee?
515
00:31:23,662 --> 00:31:27,620
Uskomatonta. Hän juoruaa meistä!
Minkälainen ystävä sinulla on?
516
00:31:28,203 --> 00:31:29,120
Tai Puu tulee.
517
00:31:31,828 --> 00:31:32,662
Mitä teette?
518
00:31:32,745 --> 00:31:35,495
Emme mitään. Etsimme vain erästä -
519
00:31:35,621 --> 00:31:36,954
taatelia!
520
00:31:37,079 --> 00:31:38,246
Häitä varten.
-Niin.
521
00:31:38,371 --> 00:31:41,079
Ei, syötäväksi.
-Syötäväksi häihin.
522
00:31:41,204 --> 00:31:42,454
Ei. Syötäväksi täällä.
523
00:31:42,579 --> 00:31:44,038
Minä olen bestman!
524
00:31:44,163 --> 00:31:46,746
Ei voi olla totta. Hän puhuu pötyä.
525
00:31:48,163 --> 00:31:49,288
Me lähdemme.
526
00:31:51,497 --> 00:31:53,539
Mikset voi olla hiljaa?
527
00:31:59,664 --> 00:32:01,164
Öitä, kaikkitietävä!
528
00:32:02,747 --> 00:32:04,289
Öitä, petollinen ystävä.
529
00:32:05,914 --> 00:32:07,664
Hyvää yötä, vihanneksensyöjä.
530
00:32:07,747 --> 00:32:10,289
"Ovatpa vihannekset hyviä."
531
00:32:10,414 --> 00:32:11,997
Hyvää yötä, valeblondi.
532
00:32:12,122 --> 00:32:14,664
Hyvää yötä...
-Voitteko lopettaa toivotukset?
533
00:32:15,706 --> 00:32:17,956
Se oli hän.
-Hyvää yötä, Fu Yi.
534
00:32:21,831 --> 00:32:22,665
Tai Puu,
535
00:32:24,415 --> 00:32:26,331
uskotko, että äitini on elossa?
536
00:32:26,915 --> 00:32:29,581
Keisarinna on taivaan tytär.
537
00:32:30,415 --> 00:32:31,915
Mikään ei haavoita häntä.
538
00:32:35,498 --> 00:32:37,748
Hyvää yötä, lemmensairas hölmö!
539
00:32:37,832 --> 00:32:41,457
Hyvää yötä, pötyä puhuva jättipaksukainen!
540
00:32:41,582 --> 00:32:45,707
Hyvää yötä, yksinäinen pikku hyönteinen.
541
00:32:45,791 --> 00:32:48,041
Nyt riittää!
-Anteeksi.
542
00:33:08,917 --> 00:33:11,417
Hei! Miten menee?
543
00:33:11,542 --> 00:33:12,958
Menikö matka hyvin?
544
00:33:28,501 --> 00:33:31,543
Emme löydä tytärtäsi.
Olemme etsineet kauan.
545
00:33:31,668 --> 00:33:34,918
Päivää. Minäkin olen täällä. Kuka olet?
546
00:33:35,043 --> 00:33:37,668
Kun armeija tulee, katkaisen kaulasi.
547
00:33:37,751 --> 00:33:42,043
Aivan. Sinä olet se,
joka tykkää katkoa ihmisten kauloja.
548
00:33:42,169 --> 00:33:43,169
Sinä myös, kauppias!
549
00:33:43,919 --> 00:33:46,419
Ei, en ole mukana. Meidän täytyy...
550
00:33:46,543 --> 00:33:47,918
Tuon sinulle kuulia.
551
00:33:52,835 --> 00:33:54,044
Ensimmäinen päivä.
552
00:33:54,669 --> 00:33:58,252
Jos prinsessa ei ole ilmestynyt,
kun helmet ovat loppu,
553
00:33:59,335 --> 00:34:00,169
te molemmat...
554
00:34:03,044 --> 00:34:04,210
Meillä on kaksi elämää.
555
00:34:04,336 --> 00:34:07,420
Toinen alkaa, kun tajuamme,
että meillä on vain yksi.
556
00:34:08,920 --> 00:34:09,878
Kiitos sinulle.
557
00:34:13,753 --> 00:34:16,170
Tuolta kuulostaa oikea keisarinna.
558
00:34:16,295 --> 00:34:19,753
Ihmeellistä.
"Meillä on kaksi elämää, ja se loppuu...
559
00:34:19,879 --> 00:34:22,962
Toinen elämä alkaa, kun...
560
00:34:23,087 --> 00:34:27,129
Meillä on kaksi elämää, ja kun ne alkavat...
561
00:34:27,254 --> 00:34:28,337
Kiitän teitä.
562
00:34:28,462 --> 00:34:31,462
Meillä on kaksi elämää..."
563
00:34:35,172 --> 00:34:39,088
Tällä välin Caesar jättiarmeijoineen
ja Pik Ku Ne lähtivät -
564
00:34:39,212 --> 00:34:42,754
Silkkitielle ja suuntasivat
kovaa vauhtia kohti Kiinaa.
565
00:34:42,879 --> 00:34:43,962
Tai melkein.
566
00:34:45,463 --> 00:34:49,130
Onko tämä Silkkitie?
Olemmeko eksyneet? Tunnustakaa!
567
00:34:49,755 --> 00:34:51,797
Versus, mikä tie tämä on?
568
00:34:51,922 --> 00:34:54,588
Ainakin 9 000 miestä lähti pohjoiseen.
569
00:34:54,713 --> 00:34:57,630
En voi työskennellä näin!
Se ei onnistu!
570
00:34:58,547 --> 00:35:00,255
"Liity armeijaan”, sanottiin.
571
00:35:04,588 --> 00:35:06,838
Versus, päätä. Vasen vai oikea?
572
00:35:06,964 --> 00:35:10,714
Helppoa kuin papyruksenteko. Vasen.
-Sitten mennään oikealle.
573
00:35:10,798 --> 00:35:13,756
Loppuuko tämä vasemman
ja oikean juttu joskus?
574
00:35:13,881 --> 00:35:16,423
Emme pääse ikinä Kiinaan.
575
00:35:17,173 --> 00:35:19,673
Mikä nousukas.
-Poterus. Vartija.
576
00:35:20,423 --> 00:35:22,089
Poterus. Caesarin vartija.
577
00:35:22,214 --> 00:35:24,381
Poterus. Caesarin vartija.
578
00:35:24,507 --> 00:35:27,799
Poterus, kaikki tietävät, kuka olet.
Missä on Antivirus?
579
00:35:28,339 --> 00:35:29,923
Yhä kentällä Milanossa.
580
00:35:30,048 --> 00:35:31,964
Hän ei ole lukenut kyyhkyjäni.
581
00:35:33,632 --> 00:35:34,924
Mutta minä olen tässä.
582
00:35:35,799 --> 00:35:38,590
Se ei ole sama asia.
-Ei ollenkaan.
583
00:35:38,716 --> 00:35:39,758
Mitä haluat?
584
00:35:39,841 --> 00:35:43,925
Mahtava Caesar, Lambada,
päätanssijatar, haluaa audienssin.
585
00:35:44,049 --> 00:35:46,757
Hän vaatii kunnioitusta
tai jotain sinnepäin.
586
00:35:46,841 --> 00:35:49,383
Lyönkö häntä?
-Oletko hullu?
587
00:35:50,050 --> 00:35:51,008
Tuo hänet sisään.
588
00:35:54,550 --> 00:35:55,550
Rumba!
589
00:36:01,966 --> 00:36:04,258
No, Lambada, mitä haluat?
590
00:36:04,384 --> 00:36:07,926
Caesar, saimme uudet asumme,
ja mitä huomaamme?
591
00:36:08,050 --> 00:36:10,133
Lyhyempiä kuin koskaan. Ajatella!
592
00:36:11,551 --> 00:36:14,926
Jos haluatte siveettömiä krouveja,
niitä Roomassa riittää.
593
00:36:15,676 --> 00:36:19,551
En tiedä siitä mitään.
-Kyllä vain! Palladium torin vieressä.
594
00:36:19,676 --> 00:36:21,426
Ja lisäksi Sternum ja Skrotum.
595
00:36:21,551 --> 00:36:22,467
Hyvä on!
596
00:36:23,592 --> 00:36:26,842
Mitä haluat, Lambada? Pitempiä asujako?
597
00:36:26,968 --> 00:36:27,968
Alkuun kyllä.
598
00:36:28,093 --> 00:36:32,802
Mielestäni voisimme myös pohtia
yleisesti naisten roolia täällä.
599
00:36:32,926 --> 00:36:35,384
Katsokaa. Täällä on vain miehiä.
600
00:36:35,510 --> 00:36:37,218
Gladiaattorit? Miehiä.
601
00:36:37,343 --> 00:36:40,177
Senaattorit? Vain miehiä.
Legioonalaiset? Miehiä.
602
00:36:40,302 --> 00:36:42,260
Caesarit? Vain miehiä.
603
00:36:42,386 --> 00:36:43,969
Haluatko nais-Caesarin?
604
00:36:47,885 --> 00:36:49,635
Hallitsisiko nainen Roomaa?
605
00:36:52,053 --> 00:36:52,969
Selvä.
606
00:37:01,303 --> 00:37:02,761
Tässä ystävämme taas ovat.
607
00:37:03,303 --> 00:37:07,761
Matkattuaan läpi Egyptin aavikoiden
painostavassa kuumuudessa -
608
00:37:08,345 --> 00:37:11,970
he saapuvat lopulta
Punaisellemerelle Klysmaan,
609
00:37:12,094 --> 00:37:16,094
pieneen egyptiläiseen satamakaupunkiin,
josta myöhemmin tuli Suez.
610
00:37:16,220 --> 00:37:17,512
Kyllä, kuten kanaali.
611
00:37:23,762 --> 00:37:26,970
Takaan, että täältä löydämme kapteenin.
612
00:37:27,970 --> 00:37:30,762
Katso, Asterix.
Majatalon nimi on Pikku Lutetia.
613
00:38:00,472 --> 00:38:02,764
Et osaa. Minä osaan sen ulkoa.
614
00:38:05,972 --> 00:38:07,556
Noin! Bravo!
615
00:38:11,848 --> 00:38:13,515
Näitkö? Tämä on Gallia!
616
00:38:13,639 --> 00:38:15,181
Tämä on ihana paikka.
617
00:38:15,306 --> 00:38:18,181
Juuri tällaiseksi kuvittelin Lutetian.
618
00:38:18,307 --> 00:38:19,307
Keppana!
619
00:38:19,432 --> 00:38:20,473
Niin minäkin.
620
00:38:25,516 --> 00:38:27,808
Onpa hyvää! Olet gallialainen.
621
00:38:27,932 --> 00:38:30,098
Kyllä vain. Pesunkestävä.
622
00:38:30,223 --> 00:38:32,973
Oletko asunut täällä kauan?
-Melkein ikuisuuden.
623
00:38:33,099 --> 00:38:35,183
Minulla oli majatalo Lutetiassa.
624
00:38:35,308 --> 00:38:39,016
Se oli joka ilta täynnä,
mutta rakastuin yhteen tyyppiin,
625
00:38:39,140 --> 00:38:43,432
lurjukseen, joka halusi minut
eukokseen ja aikoi viedä kaikki fyrkkani.
626
00:38:44,266 --> 00:38:46,891
Kukapa sitten otti tuohensa
ja lähti tänne?
627
00:38:47,016 --> 00:38:49,266
Keppana! Aivan.
628
00:38:50,100 --> 00:38:51,850
Mitä te blondit täällä teette?
629
00:38:51,974 --> 00:38:54,724
Etsimme paikan parasta merikapteenia.
630
00:38:54,808 --> 00:38:57,099
Hän on tuolla. Titanix!
631
00:38:58,600 --> 00:38:59,934
Onko hän luotettava?
632
00:39:00,059 --> 00:39:03,600
Titanix on ensiluokkainen.
Hänen kanssaan ei uppoa!
633
00:39:03,725 --> 00:39:06,434
Kiitos avusta.
-Olemmehan gallialaisia.
634
00:39:07,517 --> 00:39:09,059
Rakit ovat yleensä ulkona.
635
00:39:09,184 --> 00:39:10,767
Mutta sinä olet söpöläinen.
636
00:39:17,309 --> 00:39:19,517
Etsimme laivaa päästäksemme Kiinaan.
637
00:39:19,642 --> 00:39:22,392
Kiinaan meriteitse, vai?
Se on liian kaukana.
638
00:39:23,310 --> 00:39:24,726
Tässä minun ehdotukseni:
639
00:39:24,810 --> 00:39:26,768
retki täkäläisille kallioille,
640
00:39:26,851 --> 00:39:29,851
syödään vartaita, kylvetään
ja nähdään auringonlasku.
641
00:39:30,560 --> 00:39:31,810
Ei hullumpaa.
642
00:39:33,768 --> 00:39:34,851
Siis myöhemmin.
643
00:39:34,976 --> 00:39:37,143
Tämä kivi on laivaanne arvokkaampi.
644
00:39:38,144 --> 00:39:39,686
Olisitte aloittaneet noin.
645
00:39:40,269 --> 00:39:41,352
Siispä...
646
00:39:41,477 --> 00:39:44,477
Luuletteko, että annan kiristää itseäni?
647
00:39:44,602 --> 00:39:46,769
Häipykää, tai otan esiin ryhmysauvan!
648
00:39:46,894 --> 00:39:49,477
Keppanalla keittää. Nyt tulee ongelmia.
649
00:39:49,602 --> 00:39:50,769
Onkin jokin vialla?
650
00:39:50,894 --> 00:39:53,436
Nämä herrat haluavat viedä rahani.
651
00:39:53,562 --> 00:39:57,312
He saavat löylytyksen.
Kukaan ei riitele Keppanan kanssa.
652
00:39:58,686 --> 00:40:01,019
Olette liian kevyitä
haastamaan gallialaisia.
653
00:40:01,145 --> 00:40:02,520
Mitä haluatte rouvasta?
654
00:40:04,145 --> 00:40:05,145
Mekö kevyitä?
655
00:40:10,562 --> 00:40:11,520
Vinksahtanut.
656
00:40:11,645 --> 00:40:15,353
Prinsessa, kun raskassarjalaiset
sanovat jotain Galliassa,
657
00:40:16,438 --> 00:40:18,938
kevyet ihmiset eivät kuuntele.
658
00:40:46,521 --> 00:40:47,521
Hän on lisko!
659
00:40:55,690 --> 00:40:56,523
Mitä tapahtuu?
660
00:41:07,815 --> 00:41:10,690
Olipa se vahvaa! Siinä oli liikaa ruutia.
661
00:41:11,690 --> 00:41:13,773
Anna vähän. Kukaan ei saa tietää.
662
00:41:13,856 --> 00:41:14,690
En ikinä.
663
00:41:18,606 --> 00:41:20,273
Saat yhden. Kenet haluat?
664
00:41:20,857 --> 00:41:22,149
Otan tuon isoimman.
665
00:41:25,481 --> 00:41:26,398
Hyvät herrat...
666
00:41:35,817 --> 00:41:39,025
En saa juoda,
koska putosin pienenä pataan,
667
00:41:39,732 --> 00:41:41,316
joten tämä koskee vähemmän.
668
00:42:00,151 --> 00:42:03,484
Kuvittele pieni amfora,
johon on maalattu kaksi siipeä.
669
00:42:03,608 --> 00:42:07,400
Sisällä on vähän taikajuomaa,
joka riittää vain piristämään.
670
00:42:07,526 --> 00:42:10,234
Markkinoimme sitä virkistävänä juomana.
671
00:42:10,359 --> 00:42:12,568
Keksin sille nimen.
672
00:42:13,151 --> 00:42:17,901
Roomassa, missä on orgioita
ja nuoria, jotka tanssivat koko yön,
673
00:42:18,026 --> 00:42:19,026
se menestyy.
674
00:42:19,651 --> 00:42:22,109
Olen mukana. Hoidan rahdin.
675
00:42:22,944 --> 00:42:23,985
Mitä te teette?
676
00:42:24,527 --> 00:42:25,777
Tämä on taijia.
677
00:42:25,902 --> 00:42:28,735
Vanha kiinalainen tekniikka,
josta saa energiaa.
678
00:42:29,693 --> 00:42:31,693
On hullua, että tapasimme nyt.
679
00:42:31,777 --> 00:42:35,069
Uusi elämäntyylini
sopii täydellisesti kulttuuriinne.
680
00:42:35,610 --> 00:42:38,652
Tasapaino, ravinto, energia.
Kaikkea sellaista.
681
00:42:39,611 --> 00:42:41,111
Meillä on vahva yhteys.
682
00:42:47,028 --> 00:42:48,778
Loppuiko se?
-Nyt meditoidaan.
683
00:42:48,861 --> 00:42:50,611
Loistavaa!
-Hiljaisuudessa.
684
00:42:56,820 --> 00:42:58,070
Onpa hieno kolikko.
685
00:43:00,820 --> 00:43:01,945
Oletko tuo sinä?
686
00:43:02,487 --> 00:43:05,029
Olen. Se on lahja äidiltäni.
687
00:43:06,236 --> 00:43:07,236
Hän rakastaa sinua.
688
00:43:10,612 --> 00:43:11,737
Kun hän antoi sen,
689
00:43:12,821 --> 00:43:13,737
en hymyillyt.
690
00:43:14,821 --> 00:43:16,196
Älä ole huolissasi.
691
00:43:16,821 --> 00:43:18,362
Minä pelastan äitisi.
692
00:43:19,654 --> 00:43:20,487
Olen kanssasi.
693
00:43:21,779 --> 00:43:23,237
Suokaa anteeksi hetki.
694
00:43:23,362 --> 00:43:24,779
Me olemme kanssasi,
695
00:43:24,904 --> 00:43:28,487
ja eräät ovat olleet
seikkailun alusta asti.
696
00:43:29,530 --> 00:43:30,780
Suo anteeksi.
697
00:43:30,905 --> 00:43:31,905
Prinsessa...
698
00:43:38,030 --> 00:43:39,072
Mitä sinä teet?
699
00:43:39,197 --> 00:43:40,863
Ei! Siinä oli kaksi helmeä!
700
00:43:40,988 --> 00:43:42,738
Ei.
-Oli. Pane yksi takaisin.
701
00:43:42,823 --> 00:43:45,406
Pane yksi takaisin. Älä huijaa niillä.
702
00:43:45,530 --> 00:43:47,072
Saan istua täällä pitkään.
703
00:43:48,613 --> 00:43:50,738
Muuten, oletko miettinyt -
704
00:43:52,031 --> 00:43:52,948
ehdotustani?
705
00:43:55,906 --> 00:43:57,448
Hän esittää vastahakoista.
706
00:43:58,281 --> 00:44:00,864
Olen tottunut tiukkoihin neuvotteluihin.
707
00:44:00,989 --> 00:44:02,573
Epidemais.
-Niin?
708
00:44:02,698 --> 00:44:04,031
Jos vielä pääsemme ulos,
709
00:44:04,823 --> 00:44:07,114
jatkatko kaupantekoa Kiinassa?
710
00:44:07,240 --> 00:44:09,490
Totta kai.
-Ole sitten hiljaa!
711
00:44:11,739 --> 00:44:13,864
Sinut tuotiin kai minun kiusakseni.
712
00:44:14,574 --> 00:44:15,740
Älkää liioitelko.
713
00:44:16,865 --> 00:44:18,032
Ehkäpä -
714
00:44:19,032 --> 00:44:20,532
kohtalo yhdisti meidät.
715
00:44:21,074 --> 00:44:22,865
Maktub, kuten kansani sanoo.
716
00:44:24,115 --> 00:44:26,532
Olette hyvin kaunis vihaisena.
717
00:44:45,409 --> 00:44:46,201
Hyvät herrat!
718
00:44:46,326 --> 00:44:49,034
Ei enää ikäviä kohtaamisia
Punaisellamerellä!
719
00:44:49,158 --> 00:44:51,533
Ketkä täällä ovat petoja?
720
00:44:51,658 --> 00:44:53,325
Me!
-Juuri niin!
721
00:44:54,867 --> 00:44:57,117
Laiva näkyvissä!
722
00:44:58,326 --> 00:45:00,409
Kiitos, tähystäjä!
-Se on työtäni!
723
00:45:00,533 --> 00:45:02,991
Rikkaat laivat eivät saa päästä karkuun.
724
00:45:03,534 --> 00:45:04,826
Pian nukumme silkissä!
725
00:45:15,451 --> 00:45:17,659
Gallialaiset. Ne ovat gallialaiset.
726
00:45:19,952 --> 00:45:20,785
Gallialaiset?
727
00:45:20,868 --> 00:45:23,202
Gallialaiset!
728
00:45:25,952 --> 00:45:27,452
Kukkuu!
729
00:45:27,577 --> 00:45:29,077
Hei, pojat!
730
00:45:30,327 --> 00:45:33,160
EI!
731
00:45:33,286 --> 00:45:35,703
Ei gallialaisia!
-Miksi aina me?
732
00:45:36,953 --> 00:45:38,244
On muitakin laivoja.
733
00:45:39,118 --> 00:45:41,535
Hei. Esittäisittekö,
ettette nähneet meitä?
734
00:45:41,661 --> 00:45:43,119
Mutta me näimme teidät.
735
00:45:43,244 --> 00:45:44,536
Niin, se on totta.
736
00:45:45,744 --> 00:45:47,744
Valmistelkaa puolustus! Vauhtia!
737
00:45:52,369 --> 00:45:54,161
Ja laiva on juuri maalattu!
738
00:45:54,744 --> 00:45:56,119
Varokaa!
739
00:46:00,870 --> 00:46:02,579
Älä luule, että pidän siitä.
740
00:46:02,704 --> 00:46:03,745
Niinpä niin.
741
00:46:03,829 --> 00:46:04,912
Ei, odottakaa.
742
00:46:05,870 --> 00:46:07,370
Näytän meidän taistelumme.
743
00:46:25,746 --> 00:46:26,996
Mitä teemme, kapteeni?
744
00:46:28,414 --> 00:46:29,581
Ei tunnu hyvältä.
745
00:46:29,705 --> 00:46:31,580
Hyökkäämme silti. Hyökkäykseen!
746
00:46:33,663 --> 00:46:35,246
EI!
747
00:46:35,371 --> 00:46:36,580
EI, takaisin!
748
00:46:36,706 --> 00:46:39,956
Michel, älä viitsi. Ei.
749
00:46:52,582 --> 00:46:54,040
Tuo varmaan sattuu.
750
00:47:02,332 --> 00:47:03,623
Onpa monta jalkaa!
751
00:47:04,998 --> 00:47:06,248
Päästäkää minut läpi.
752
00:47:10,082 --> 00:47:12,082
Anteeksi, kapteeni!
-Minne menet?
753
00:47:12,665 --> 00:47:14,290
Minä livistän.
-Ei!
754
00:47:15,623 --> 00:47:17,123
Takanasi!
755
00:47:17,708 --> 00:47:18,749
Voi ei!
756
00:47:21,540 --> 00:47:23,332
Rauhoitu, senkin mielipuoli!
757
00:48:03,876 --> 00:48:07,335
Toverit, virallinen syy
siihen, että uppoamme:
758
00:48:07,460 --> 00:48:08,918
kiinalainen tornado.
759
00:48:19,419 --> 00:48:21,877
Saanko?
-Saat.
760
00:48:25,918 --> 00:48:26,835
Onpa kaunista.
761
00:48:28,461 --> 00:48:32,002
Halusin sanoa,
että taistelet todella hyvin.
762
00:48:32,752 --> 00:48:33,669
Kiitos.
763
00:48:34,961 --> 00:48:37,294
Etkö sinä koskaan juo taikajuomaa?
764
00:48:37,419 --> 00:48:38,502
En. Minä en saa.
765
00:48:40,461 --> 00:48:43,127
Se on vaarallista. Olen saanut liikaa.
766
00:48:46,003 --> 00:48:49,253
Haluan todellakin kokea
sen tunteen vielä kerran.
767
00:49:38,464 --> 00:49:39,297
Obelix?
768
00:49:41,964 --> 00:49:42,964
Äiti!
769
00:49:48,381 --> 00:49:50,173
Se on ainutlaatuinen tunne.
770
00:49:50,298 --> 00:49:52,840
Se kuplii päässä ja kehossa -
771
00:49:52,965 --> 00:49:54,965
kuin rakastuessa. Kuulemma.
772
00:50:21,257 --> 00:50:26,507
Päästyään lopulta oikealle tielle
on Caesar vahvoine armeijoineen -
773
00:50:26,633 --> 00:50:31,800
ylittänyt Persian, Intian vuoret,
Mongolian arot,
774
00:50:31,882 --> 00:50:34,174
ja päässyt Kiinan porteille,
775
00:50:34,300 --> 00:50:38,592
missä kauhea Deng Tsin Oin
hioo kavalaa suunnitelmaansa -
776
00:50:38,717 --> 00:50:40,883
vallata kuusi kuningaskuntaa.
777
00:50:47,717 --> 00:50:50,050
Ave! Onko sota täällä?
778
00:50:50,176 --> 00:50:52,801
Ruhtinas Deng Tsin Oin,
sallikaa esitellä -
779
00:50:53,468 --> 00:50:57,051
Julius Caesar. Vaikuttavaa kyllä,
mutta rauhoittukaa ja hengittäkää,
780
00:50:57,175 --> 00:50:58,633
niin kaikki sujuu hyvin.
781
00:50:59,218 --> 00:51:02,176
Missä ovat kapinalliset,
joita ette saa hallintaan?
782
00:51:02,301 --> 00:51:05,968
Sota on ammatti.
Oli viisasta kutsua ammattilaisia.
783
00:51:07,469 --> 00:51:09,219
Eikö tuo temppu ole hankala?
784
00:51:09,344 --> 00:51:12,052
Ei. Noudatamme vain
Sun Tzu'n neuvoja.
785
00:51:12,176 --> 00:51:13,718
Kiinan suuren strategin.
786
00:51:13,802 --> 00:51:15,177
Hän kirjoitti Sodan taidon.
787
00:51:15,760 --> 00:51:17,094
Soran taidon pikemmin.
788
00:51:18,802 --> 00:51:22,719
Pidä silmät avoinna, pikkuinen.
Hoidamme tämän nopeasti pois alta.
789
00:51:23,552 --> 00:51:26,052
Jos haluat rauhaa...
-Varustaudu sotaan.
790
00:51:26,177 --> 00:51:27,094
Juuri niin.
791
00:51:28,427 --> 00:51:30,885
Onpa rasittava tyyppi.
-Mielipuoli.
792
00:51:31,011 --> 00:51:33,845
Tosi mahtailevakin.
Ensimmäisen dekaanin rapu.
793
00:51:34,595 --> 00:51:37,136
En odottanut tätä. Menen nukkumaan.
794
00:51:41,720 --> 00:51:43,303
Biopix, uusi kappale.
795
00:51:43,428 --> 00:51:47,886
"Caesar, viettelijä" -luvun jälkeen
tulee "Caesar, strategi”.
796
00:51:48,011 --> 00:51:50,595
Odota. Vaihdan vain rullaa.
797
00:51:51,136 --> 00:51:52,303
« Kypärä!
eppihevus?
798
00:52:04,012 --> 00:52:04,929
Miekka!
799
00:52:08,471 --> 00:52:09,346
Mikä tämä on?
800
00:52:09,472 --> 00:52:12,555
Viimeksi viilsitte itseänne...
-Tämä käy.
801
00:52:13,429 --> 00:52:14,971
Onko tietoa Antiviruksesta?
802
00:52:15,096 --> 00:52:18,346
Hän on täällä ja valmiina, suuri Caesar.
-Sitten aloitamme.
803
00:52:23,388 --> 00:52:24,263
Yhtä aikaa!
804
00:52:24,388 --> 00:52:27,805
Anti, Antivirus.
805
00:52:27,930 --> 00:52:30,638
Menen kananlihalle.
-Samoin minä.
806
00:53:49,934 --> 00:53:51,226
Rakastan sinua!
807
00:54:04,435 --> 00:54:07,018
Antivirus, rauhoitu.
808
00:54:07,601 --> 00:54:09,309
Älä töni. Se tekee kipeää.
809
00:54:09,435 --> 00:54:11,477
Halusitte Antiviruksen.
810
00:54:11,602 --> 00:54:13,268
Annan teille Antiviruksen.
811
00:54:13,393 --> 00:54:16,643
Palatkaa nyt vaunuillenne.
812
00:54:18,311 --> 00:54:21,061
Miksi puhua, kun voi lentää?
813
00:54:45,811 --> 00:54:47,353
Helppoa kuin heinänteko!
814
00:54:49,937 --> 00:54:51,229
Muutamassa päivässä -
815
00:54:51,354 --> 00:54:53,104
olen Kiinan valtias.
816
00:54:54,104 --> 00:54:58,770
Melkein kadehdin sinua, joka saat
ensi kertaa kokea Rooman voiman.
817
00:54:58,854 --> 00:55:01,062
Veni, vidi, vici.
818
00:55:02,270 --> 00:55:04,312
Caesar, hemmottelet minua.
819
00:55:04,438 --> 00:55:06,313
Sain mukaan kaiken sanatarkasti.
820
00:55:06,438 --> 00:55:08,938
Epämukavaa. Söitkö sinä tuon?
-Söin.
821
00:55:09,063 --> 00:55:10,605
Ei vieraanvaraisuutta.
-Ei.
822
00:55:11,896 --> 00:55:13,646
Eikö Antivirus ole täällä?
823
00:55:13,771 --> 00:55:15,021
Hän nukkuu.
824
00:55:15,146 --> 00:55:17,188
Miten niin?
-Mutta minä olen täällä.
825
00:55:17,313 --> 00:55:19,563
Se ei ole sama asia.
-Ei ollenkaan.
826
00:55:19,689 --> 00:55:24,147
Caesar, vielä yksi kuningaskunta
on vallattava.
827
00:55:24,271 --> 00:55:25,563
Siitä tule vaikeampaa.
828
00:55:26,355 --> 00:55:30,021
Ihmiset kuulevat voitoistamme.
Deng-klaani ei antaudu helpolla.
829
00:55:30,147 --> 00:55:33,314
Sitten näemme, kuka on eniten deng.
830
00:55:35,022 --> 00:55:38,022
En naura. Heidän kuninkaansa
kuoli viime talvena.
831
00:55:38,897 --> 00:55:41,647
Hänen poikansa ja perillisensä
Hup Su on 20-vuotias -
832
00:55:41,772 --> 00:55:44,439
ja käyttää naamiota epämuodostuman takia.
833
00:55:44,565 --> 00:55:46,607
Hän on bambunaamiomies.
834
00:55:46,732 --> 00:55:47,607
Suru perheessä -
835
00:55:47,732 --> 00:55:51,023
ja saa selkäänsä Caesarilta.
Huono vuosi heillä.
836
00:55:52,440 --> 00:55:53,440
Muuten,
837
00:55:54,982 --> 00:55:56,482
etkö sinä ole vähän deng?
838
00:55:57,148 --> 00:55:59,440
En. Nimeni on Oin. Toinen suku.
839
00:55:59,566 --> 00:56:00,483
Niin, mutta...
840
00:56:03,482 --> 00:56:04,982
Taidat olla vähän deng.
841
00:56:11,358 --> 00:56:16,066
Miksi haluat apuani
karkottamiseesi omasta valtakunnastasi?
842
00:56:16,191 --> 00:56:17,899
Mitä voitat siinä,
843
00:56:18,566 --> 00:56:20,358
Deng Tsin Oin?
844
00:56:21,566 --> 00:56:23,816
Aioitko tehdä minulle keisarileikkauksen,
845
00:56:23,942 --> 00:56:27,067
kun olen valloittanut kaikki maat?
-En.
846
00:56:27,691 --> 00:56:30,399
En ikinä tekisi niin.
-Etkö?
847
00:56:31,900 --> 00:56:32,734
Minä tekisin.
848
00:56:33,734 --> 00:56:35,067
Et odottanut tuota!
849
00:56:36,609 --> 00:56:37,525
Se oli hyvä!
850
00:56:39,693 --> 00:56:41,318
Sanohan, oi Caesar,
851
00:56:42,025 --> 00:56:45,650
tiesitkö, että kuningatar Kleopatraa
arvostetaan Kiinassa?
852
00:56:46,485 --> 00:56:50,610
Se on totta. Hän on tehnyt paljon
pandojen suojelemiseksi.
853
00:56:51,360 --> 00:56:53,526
Minkälainen hän on? Onko hän mukava?
854
00:57:08,651 --> 00:57:10,026
Lopultakin kotona.
855
00:57:11,402 --> 00:57:14,361
Bambu, eukalyptus ja inkivääri tuoksuvat.
Tunnetteko sen?
856
00:57:15,902 --> 00:57:17,902
He eivät edes tiedä, mitä ne ovat!
857
00:57:18,027 --> 00:57:19,902
Mutta minä tunnen tuoksun.
858
00:57:20,861 --> 00:57:21,861
Suloinen tuoksu.
859
00:57:22,402 --> 00:57:23,361
Titanix,
860
00:57:23,486 --> 00:57:25,527
palaatko sinä Egyptiin?
861
00:57:25,652 --> 00:57:30,027
En. Jatkan suoraan eteenpäin,
kunnes osoitan, että Maa on pyöreä.
862
00:58:00,654 --> 00:58:02,529
Sanoinhan, että pääsemme tänne.
863
00:58:08,280 --> 00:58:10,905
Tai Puu,
miten löydämme mestarisi täältä?
864
00:58:11,029 --> 00:58:12,571
Hän löytää meidät.
865
00:58:30,531 --> 00:58:32,490
Mitä siinä luki?
-Ei mitään.
866
00:58:33,865 --> 00:58:35,240
Onko kaljupää ystäväsi?
867
00:58:36,489 --> 00:58:38,614
Kerro, jos se ei ole mitään.
868
00:58:40,448 --> 00:58:44,240
Mestarini Vai Puu tapaa meidät
majatalossa, jossa yövymme.
869
00:58:45,449 --> 00:58:47,657
Miksei tuota voinut vain sanoa?
870
00:58:47,781 --> 00:58:48,906
Ruokahalut menivät!
871
00:58:52,073 --> 00:58:53,740
Hän ei käyttäydy ikinä noin.
872
00:58:55,032 --> 00:58:59,032
Se johtuu uupumuksesta,
aikaerosta ja kulttuurishokista.
873
00:58:59,157 --> 00:59:00,991
Voinko puhua suoraan?
874
00:59:01,741 --> 00:59:05,741
Olemme tuskin ystäviä.
Inhoan sinua, ja se on molemminpuolista.
875
00:59:06,491 --> 00:59:08,407
Mutta välinne ovat hyvin kireät.
876
00:59:09,032 --> 00:59:10,699
Se alkaa vaikuttaa kaikkiin.
877
00:59:11,367 --> 00:59:12,367
Niinkö?
-Kyllä.
878
00:59:13,616 --> 00:59:15,157
Minulla on teille ajatus,
879
00:59:15,282 --> 00:59:18,699
ja uskon, että se
tekisi teille oikein hyvää.
880
00:59:21,700 --> 00:59:23,658
Obelix, meidän täytyy jutella.
881
00:59:24,283 --> 00:59:25,242
Minä kuuntelen.
882
00:59:25,368 --> 00:59:29,159
Huomaat kai, että minulle
ja prinsessalle tapahtuu jotain hienoa.
883
00:59:29,283 --> 00:59:30,408
Niinkö?
884
00:59:31,200 --> 00:59:32,117
Niin!
885
00:59:33,743 --> 00:59:35,868
Olisi helpointa, jos -
886
00:59:36,784 --> 00:59:38,868
hän muuttaisi kyläämme.
887
00:59:38,992 --> 00:59:39,908
Hyvä on.
888
00:59:41,118 --> 00:59:44,409
Sinä ja minä olemme asuneet yhdessä kauan.
889
00:59:45,284 --> 00:59:47,368
Sen ei pitänytkään olla ikuista.
890
00:59:48,618 --> 00:59:49,743
Alusta asti -
891
00:59:50,285 --> 00:59:52,202
se oli vanhempieni maja...
892
00:59:56,201 --> 00:59:57,784
Haluatko, että muutan pois?
893
00:59:58,994 --> 00:59:59,910
Haluan.
894
01:00:02,660 --> 01:00:03,577
Asterix!
895
01:00:04,118 --> 01:00:05,451
Mikä helpotus!
896
01:00:05,577 --> 01:00:08,702
Haluan lähteä, mutten tiennyt,
miten sanoisin sen.
897
01:00:09,494 --> 01:00:10,452
Niinkö?
898
01:00:12,953 --> 01:00:14,370
Minäkin olen rakastunut.
899
01:00:15,953 --> 01:00:16,870
Oletko?
900
01:00:17,785 --> 01:00:19,119
Kaunis Tai Puu.
901
01:00:22,703 --> 01:00:23,661
Tai Puu?
902
01:00:24,495 --> 01:00:25,578
Meidän Tai Puumme?
903
01:00:26,245 --> 01:00:29,078
Lasket leikkiä. Obelix ja Tai Puu!
904
01:00:29,870 --> 01:00:30,995
Miksi naurat?
905
01:00:32,120 --> 01:00:34,620
Olen yllättynyt.
-Siitäkö, että rakastuin?
906
01:00:35,328 --> 01:00:36,453
EI, Obi.
907
01:00:36,579 --> 01:00:39,121
Älä käytä sitä nimeä. Ei enää ikinä!
908
01:00:40,746 --> 01:00:43,121
Mikä naurattaa?
Enkö saa olla rakastunut?
909
01:00:43,828 --> 01:00:44,995
En saa tehdä mitään!
910
01:00:45,121 --> 01:00:48,037
Pötyä! Kaikessa on kyse sinusta.
-Se ei ole totta!
911
01:00:48,162 --> 01:00:49,454
Kyllä on!
-Ei!
912
01:00:50,037 --> 01:00:53,371
Obelix ei saa taikajuomaa!
Obelix ei saa rakastua!
913
01:00:53,497 --> 01:00:56,455
Obelix-parka! Hän ei saa taikajuomaa!
914
01:00:57,412 --> 01:00:59,662
Voi raukkaa!
-Nyt en saa edes -
915
01:00:59,787 --> 01:01:03,579
paistaa villisikaa omassa majassani!
916
01:01:03,705 --> 01:01:06,372
Mutta ei, se on
Asterixin vanhempien maja!
917
01:01:06,497 --> 01:01:09,372
Se on totta!
-Hän haluaa, että syön vihreää.
918
01:01:09,497 --> 01:01:11,997
Entä miksi haluan sitä?
919
01:01:12,122 --> 01:01:13,038
Sinun takiasi!
920
01:01:13,580 --> 01:01:16,497
Sinun terveytesi vuoksi!
-Alä sano sitä sanaa. Alä!
921
01:01:16,623 --> 01:01:18,123
Koska olet lihava!
922
01:01:20,330 --> 01:01:22,622
Olen pyylevä!
923
01:01:23,455 --> 01:01:26,205
Mutta ainakin olen vahva.
924
01:01:26,331 --> 01:01:28,498
Siinä se tuli! Kiitos!
925
01:01:28,623 --> 01:01:31,456
Luuletko, että on helppoa
olla aina heikompi?
926
01:01:31,581 --> 01:01:34,123
Pullo hallitsee minua!
-Ihan oikein sinulle!
927
01:01:34,748 --> 01:01:36,039
Nyt se on sanottu.
928
01:01:37,873 --> 01:01:40,998
Neulat vaikuttavat. Vähentävät jännitettä.
929
01:01:42,040 --> 01:01:44,082
Puhukaa vapaasti.
930
01:01:56,416 --> 01:01:57,916
Roomalaisia!
-Ei!
931
01:01:58,041 --> 01:02:01,708
Mitä vielä?
-Prinsessa ei saa paljastua.
932
01:02:03,040 --> 01:02:04,332
Miksi Caesar on Kiinassa?
933
01:02:04,458 --> 01:02:07,500
Petturi Deng Tsin Oin
myi meidät roomalaisille.
934
01:02:10,000 --> 01:02:11,708
Uutisia!
935
01:02:12,291 --> 01:02:16,250
Hyvät kiinalaiset,
Deng Tsin Oin ja Julius Caesar -
936
01:02:16,375 --> 01:02:20,125
kutsuvat teidät
entisen keisarinnan teloitukseen.
937
01:02:21,292 --> 01:02:24,417
Kaula katkaistaan
viikon kuluttua auringon laskiessa.
938
01:02:25,833 --> 01:02:29,791
Ruokaa on tarjolla. Tehkää varaus,
niin saatte varmasti paikan.
939
01:02:29,876 --> 01:02:32,667
Kukaan ei sanonut.
-Eikö papyrus tullut? Oletko ryhmässä?
940
01:02:32,792 --> 01:02:34,792
En. En koskaan pääse.
941
01:02:34,876 --> 01:02:36,834
Olen prinsessa Fu Yi!
942
01:02:36,959 --> 01:02:41,501
Kukaan ei koske taivaan tyttäreen,
keisarinnaan, äitiini!
943
01:02:41,626 --> 01:02:43,001
Pidättäkää hänet!
944
01:02:49,709 --> 01:02:50,667
Hei, hauveli.
945
01:02:51,460 --> 01:02:52,252
Nyt sitten.
946
01:02:52,377 --> 01:02:55,835
Joka taittaa hiuksenkin
tulevan vaimoni päästä,
947
01:02:55,960 --> 01:02:58,127
saa kärsiä kovia kipuja!
948
01:02:59,503 --> 01:03:00,711
Sanoinko minä noin?
949
01:03:07,794 --> 01:03:09,836
Odottakaa vähän. Tauko.
950
01:03:09,919 --> 01:03:12,628
Odottakaa hetki. Tulen heti!
951
01:03:13,919 --> 01:03:14,961
Lasket leikkiä.
952
01:03:17,169 --> 01:03:18,003
Kaikki hyvin?
953
01:03:22,669 --> 01:03:24,836
Aloitetaanko?
-Selvä. Olin vessassa.
954
01:03:24,962 --> 01:03:27,087
Aivan. Tiedän, missä olit.
955
01:03:57,088 --> 01:03:57,921
Väännä!
956
01:04:21,881 --> 01:04:22,714
Jestas.
957
01:04:28,423 --> 01:04:31,048
Akupunktiolääkäri
käski levätä kaksi päivää.
958
01:04:31,172 --> 01:04:32,547
Palkka, jonka saamme...
959
01:04:33,881 --> 01:04:36,797
Voimmeko olla kuin ei mitään?
-Kuulostaa hyvältä.
960
01:05:33,135 --> 01:05:34,301
Näitkö sen lennon?
961
01:05:34,426 --> 01:05:37,551
Näin! Olet vahvin kaikista.
962
01:05:38,468 --> 01:05:39,676
Mitä nyt sitten?
963
01:05:43,051 --> 01:05:43,926
Hullua!
964
01:05:44,051 --> 01:05:46,010
Mennään. Emme voi jäädä tänne.
965
01:05:46,136 --> 01:05:48,136
"Mennään. Emme voi jäädä tänne."
966
01:05:49,926 --> 01:05:51,843
Haluatko jotain?
-Ehkä.
967
01:05:52,843 --> 01:05:56,093
Loppuiko juoman vaikutus?
-Ehkä. Haluatko kokeilla?
968
01:05:57,552 --> 01:06:00,344
Jutellaan toiste.
-Milloin vain haluat.
969
01:06:19,387 --> 01:06:20,428
Seis!
970
01:06:25,221 --> 01:06:27,054
KAKSI HEVOSTA
971
01:06:32,262 --> 01:06:34,053
KLEON SAIPPUAT
972
01:06:36,513 --> 01:06:38,304
Kuka vihelsi?
973
01:06:49,264 --> 01:06:50,389
Lähden sotaan.
974
01:06:51,346 --> 01:06:53,304
Vaarannan henkeni, enkä saa mitään.
975
01:06:53,846 --> 01:06:55,638
EI kirjeitä tai uutisia.
976
01:06:55,763 --> 01:06:57,638
Ei papyrusta tai kyyhkyä.
977
01:06:57,764 --> 01:06:59,347
On aika piristyä!
978
01:06:59,472 --> 01:07:02,805
Olimme rohkea, sankarillinen valloittaja.
979
01:07:02,889 --> 01:07:04,639
Missä on energia?
-Oikein.
980
01:07:04,764 --> 01:07:06,264
Kirjoititko Kleopatralle?
981
01:07:06,389 --> 01:07:09,472
En. Sanoimme, ettei viestejä.
982
01:07:09,597 --> 01:07:12,180
Emme tee mitään. Annamme hänen marinoitua.
983
01:07:12,305 --> 01:07:14,305
Tiedä paikkasi, vätys.
984
01:07:14,431 --> 01:07:16,265
Mitä sanoit, vartija?
985
01:07:16,389 --> 01:07:19,680
Poterus! Akvaario,
jolla on vettä kallossa.
986
01:07:19,805 --> 01:07:22,847
Oletko muka Antivirus?
Et ole mitään hänen rinnallaan.
987
01:07:22,931 --> 01:07:24,598
Ole hiljaa!
988
01:07:27,223 --> 01:07:29,806
Caesar, kuka pitää toogaa kotona?
989
01:07:30,431 --> 01:07:31,223
Kuka on pomo?
990
01:07:31,348 --> 01:07:32,890
Minä.
991
01:07:33,015 --> 01:07:33,848
Kuuliko joku?
992
01:07:35,140 --> 01:07:36,598
Kuka on pomo?
993
01:07:38,057 --> 01:07:39,391
Minä.
-No niin!
994
01:07:39,516 --> 01:07:41,391
Siinä on Julius Caesar'!
995
01:07:41,516 --> 01:07:43,016
Mestarimme. Numero yksi!
996
01:07:43,931 --> 01:07:45,598
Jos lähetämme viestin,
997
01:07:45,724 --> 01:07:48,891
sen on oltava:
"Pakkaa tavarasi ja painu Egyptiin!
998
01:07:49,016 --> 01:07:51,641
Mene suoraan tai sivuittain,
mutta häivy!"
999
01:07:55,641 --> 01:07:56,891
Oikein. Kirjoita.
1000
01:08:05,725 --> 01:08:08,183
"Kleo..." Ei. "Kleopatra."
1001
01:08:08,308 --> 01:08:09,642
Juuri niin.
1002
01:08:09,767 --> 01:08:13,267
"Sarkofagit ja käärinliinat
on vietävä pois palatsistani.
1003
01:08:14,225 --> 01:08:17,308
Tästä päivästä lähtien tiedät,
kuka kantaa toogaa!
1004
01:08:18,393 --> 01:08:19,601
Ave minulta."
1005
01:08:19,726 --> 01:08:23,893
Siinä on Caesar huippukunnossa.
Mestarillista!
1006
01:08:24,018 --> 01:08:25,643
Egyptin kuningatarko?
1007
01:08:25,768 --> 01:08:27,601
Pikemmin puupäiden kuningatar!
1008
01:08:28,518 --> 01:08:29,976
Mitä nyt?
1009
01:08:30,601 --> 01:08:33,393
Missä egyptiläiset nyt ovat?
1010
01:08:33,518 --> 01:08:35,518
Lähetä se.
-Selvä!
1011
01:08:39,184 --> 01:08:40,476
Pikku kyyhky.
1012
01:08:43,810 --> 01:08:44,810
Kani!
1013
01:08:46,101 --> 01:08:47,434
Se on kani.
1014
01:08:47,559 --> 01:08:48,476
Pelottavaa!
1015
01:08:49,060 --> 01:08:50,560
Pesukarhu!
1016
01:08:54,269 --> 01:08:55,185
Vuohi!
1017
01:08:56,020 --> 01:08:56,936
Pukki.
1018
01:09:03,352 --> 01:09:04,685
Tule, söpöläinen.
1019
01:09:14,186 --> 01:09:16,186
Kleopatralta.
-Nytkö jo?
1020
01:09:17,853 --> 01:09:18,686
Lue se!
1021
01:09:27,103 --> 01:09:29,020
"Minä..."
1022
01:09:31,146 --> 01:09:32,771
En ymmärrä mitään.
1023
01:09:35,272 --> 01:09:36,772
"Haluan pyytää anteeksi -
1024
01:09:37,937 --> 01:09:38,979
käytöstäni.
1025
01:09:39,104 --> 01:09:40,354
Menin liian pitkälle."
1026
01:09:40,479 --> 01:09:41,396
Tosiaan.
1027
01:09:42,812 --> 01:09:46,604
"Neljän kuukauden eron jälkeen
uneksin, että näen sinut taas.
1028
01:09:47,230 --> 01:09:49,813
Odotan Roomassa. Palaa pian kotiin.
1029
01:09:50,729 --> 01:09:51,937
Rakastava Kleosi. "
1030
01:09:53,730 --> 01:09:55,397
Kyyhky on pysäytettävä!
1031
01:09:55,522 --> 01:09:56,522
Pysäyttäkää se!
1032
01:09:56,647 --> 01:09:59,772
Nopeasti.
-Se ei käy. Tehty mikä tehty.
1033
01:10:00,314 --> 01:10:01,356
Lyönkö häntä?
1034
01:10:01,481 --> 01:10:02,856
Kaikki ulos!
1035
01:10:07,606 --> 01:10:08,648
Siis kaikki.
1036
01:11:15,192 --> 01:11:16,442
Kleo!
1037
01:11:26,735 --> 01:11:28,610
Onko teillä nälkä? Hedelmiä on.
1038
01:11:28,735 --> 01:11:29,860
Mitä teet?
-Mitä?
1039
01:11:29,943 --> 01:11:31,152
Ne ovat uhrilahjoja.
1040
01:11:31,942 --> 01:11:33,317
Anteeksi. Minä...
1041
01:11:41,318 --> 01:11:42,235
Odottakaa.
1042
01:11:42,361 --> 01:11:44,694
Et voi jäädä tänne. Hyvää iltaa.
1043
01:11:44,818 --> 01:11:45,735
Lykkyä tykö.
1044
01:11:46,735 --> 01:11:47,777
Vain kerjäläinen.
1045
01:11:52,944 --> 01:11:53,986
Mestari Vai Puu.
1046
01:11:55,236 --> 01:11:56,153
Anteeksi.
1047
01:11:57,318 --> 01:11:59,943
Pyydän anteeksi, herra Vai Puu.
Luulin, että...
1048
01:12:00,569 --> 01:12:03,778
Mestarini on erakko,
joka omistautuu meditoinnille -
1049
01:12:03,861 --> 01:12:05,653
ja on tehnyt köyhyyslupauksen.
1050
01:12:06,987 --> 01:12:10,695
Hyvin tehty valan kanssa.
Itse en ikinä selviäisi siitä.
1051
01:12:10,819 --> 01:12:13,819
Mutta sitten otan kolikkoni takaisin.
1052
01:12:13,904 --> 01:12:16,862
Yritä ottaa kolikkosi takaisin,
1053
01:12:16,987 --> 01:12:18,320
pikku kuoriainen!
1054
01:12:22,112 --> 01:12:24,445
Se on helppoa. Olette sokea.
1055
01:12:24,570 --> 01:12:27,987
Älä koskaan oleta, että joku ei näe
vain koska on sok...
1056
01:12:29,946 --> 01:12:31,238
Näitkö sen tulevan?
1057
01:12:33,155 --> 01:12:33,988
Tässä se on.
1058
01:12:35,279 --> 01:12:37,154
Hän aloitti!
-Anna hänen olla.
1059
01:12:38,113 --> 01:12:39,488
Pikku kuoriainen!
1060
01:12:39,613 --> 01:12:41,030
Ei, olen tässä.
1061
01:12:41,738 --> 01:12:44,071
Olet nopea kuin kobra!
1062
01:12:44,196 --> 01:12:45,155
Niin, Vai Puu.
1063
01:12:45,280 --> 01:12:47,780
Voimmeko nyt siirtyä tärkeämpiin asioihin?
1064
01:12:54,239 --> 01:12:55,572
Kautta Teutateksen!
-Oi.
1065
01:12:55,697 --> 01:12:59,947
Deng Tsin Oin
levittää pelkoa kautta maan.
1066
01:13:00,071 --> 01:13:01,446
Älä koske.
1067
01:13:02,531 --> 01:13:03,364
Se houkuttaa.
1068
01:13:03,989 --> 01:13:07,114
Näen vanhan, hylätyn temppelin.
1069
01:13:07,239 --> 01:13:09,447
Se on Xuanin temppeli.
1070
01:13:09,573 --> 01:13:13,823
Hänen majesteettinsa keisarinna
on vankina.
1071
01:13:14,489 --> 01:13:16,572
Kun olemme vapauttaneet hänet,
1072
01:13:16,697 --> 01:13:21,447
teidän on mentävä nopeasti
Deng-klaanin palatsiin -
1073
01:13:21,573 --> 01:13:26,240
ennen kuin Caesar
valloittaa viimeisen kuningaskunnan.
1074
01:13:26,365 --> 01:13:29,948
Saatte tavata hirveän,
1075
01:13:30,073 --> 01:13:31,948
inhottavan,
1076
01:13:32,073 --> 01:13:36,073
vastenmielisen kruununprinssin -
1077
01:13:36,199 --> 01:13:40,824
Hup Sisin, bambunaamiomiehen.
1078
01:13:43,074 --> 01:13:44,533
Rauhoitu. Se ei ole aito.
1079
01:13:44,658 --> 01:13:46,491
Onnea matkaan.
1080
01:13:47,158 --> 01:13:50,074
Tässä teidemme on erottava.
1081
01:13:50,200 --> 01:13:53,575
Mestari, lopetitteko jo pallon kanssa?
1082
01:13:55,074 --> 01:13:55,908
Lopetin.
1083
01:14:00,367 --> 01:14:01,325
Jestas!
1084
01:14:04,533 --> 01:14:06,449
Noin. Te rikoitte sen.
1085
01:14:06,575 --> 01:14:08,242
Siihen ei saanut koskea.
1086
01:14:10,325 --> 01:14:11,325
Hän on oikeassa!
1087
01:14:12,242 --> 01:14:14,075
Siihen ei saanut koskea!
1088
01:14:20,242 --> 01:14:21,450
Miksi koskit siihen?
1089
01:14:27,326 --> 01:14:29,701
Oletko nähnyt prinsessaa?
Hän oli kahden...
1090
01:14:33,910 --> 01:14:35,160
Prinsessa Fu Yi.
1091
01:14:35,285 --> 01:14:38,576
Oletko nähnyt? Mukana on
kaksi yli-inhimillistä soturia.
1092
01:14:39,202 --> 01:14:40,036
Ja koira.
1093
01:14:55,411 --> 01:14:58,077
Mitä odotatte? Oluttako? Tuokaa heidät!
1094
01:14:58,702 --> 01:15:00,911
Asterix!
-Mitä? Juokse!
1095
01:15:01,037 --> 01:15:02,245
Asterix!
-Mitä?
1096
01:15:02,370 --> 01:15:04,120
Miksi me juoksemme?
-Miksikö?
1097
01:15:04,245 --> 01:15:06,120
En halua tapella.
-Mikset?
1098
01:15:06,245 --> 01:15:09,745
En halua juoda prinsessan nähden
ja näyttää surkealta.
1099
01:15:10,703 --> 01:15:13,703
Pitäkää kiirettä! Löysin riksan.
-Mennään!
1100
01:15:15,620 --> 01:15:16,537
Äkkiä!
1101
01:15:17,246 --> 01:15:19,163
Pidä kiirettä!
-Rauhoitu!
1102
01:15:22,037 --> 01:15:24,162
Prinsessa.
-Hän tekee tuon tahallaan.
1103
01:16:17,415 --> 01:16:18,331
Hyvä on.
1104
01:16:23,581 --> 01:16:26,498
Vielä yksi helmi, niin olemme hukassa.
1105
01:16:27,916 --> 01:16:29,207
Tämä on viimeinen yö.
1106
01:16:29,957 --> 01:16:31,082
Ajattelin, että me...
1107
01:16:31,832 --> 01:16:34,832
Jotta emme unohda...
-Teidän majesteettinne!
1108
01:16:36,707 --> 01:16:37,666
Hän säikäytti!
1109
01:16:37,791 --> 01:16:40,541
Saamme teidät ulos täältä.
-Kuka tuo on?
1110
01:16:41,999 --> 01:16:42,999
Pois tieltä.
1111
01:16:55,042 --> 01:16:55,958
Miten menee?
1112
01:17:03,958 --> 01:17:04,792
Anteeksi.
1113
01:17:17,626 --> 01:17:18,501
Nouse ylös.
1114
01:17:20,251 --> 01:17:21,043
Lähdetään.
1115
01:17:21,168 --> 01:17:22,543
Hyppää. Nappaamme sinut.
1116
01:17:22,668 --> 01:17:24,418
Hyppää? Oletko hullu?
1117
01:17:24,544 --> 01:17:25,585
En voi lähteä nyt.
1118
01:17:25,710 --> 01:17:28,919
En ole koskaan lähtenyt neuvotteluista.
1119
01:17:29,043 --> 01:17:30,959
Kaksi helmeä, ja hän antaa periksi.
1120
01:17:31,085 --> 01:17:33,460
Menkää ilman minua. Tulen sitten.
1121
01:17:34,127 --> 01:17:36,752
Oletko varma?
-Olen.
1122
01:17:37,877 --> 01:17:38,877
Kuten haluat.
1123
01:17:42,335 --> 01:17:45,460
Huolehdi itsestäsi. Ja varo päätäsi.
1124
01:17:47,670 --> 01:17:49,461
Olette huolissanne minusta.
1125
01:17:50,545 --> 01:17:54,378
Näettekö? Olette vielä kauniimpi
hymyilevänä kuin vihaisena.
1126
01:18:02,295 --> 01:18:03,836
Hän on tosi vaikuttava!
1127
01:18:04,879 --> 01:18:05,712
Kiitos.
1128
01:18:08,086 --> 01:18:09,003
Äiti!
1129
01:18:09,753 --> 01:18:11,336
On ilo nähdä sinut.
1130
01:18:21,546 --> 01:18:22,337
Hälytys!
1131
01:18:22,462 --> 01:18:24,087
Paetaan!
-He karkasivat!
1132
01:18:35,047 --> 01:18:36,505
Minne nyt?
1133
01:18:38,130 --> 01:18:39,047
Odotetaan.
1134
01:18:40,213 --> 01:18:42,213
Hyvä. Karistimme heidät.
1135
01:18:42,339 --> 01:18:44,423
Gallialaiset ystävät, kiitos avusta.
1136
01:18:44,547 --> 01:18:46,380
Ilo on meidän, majesteetti.
1137
01:18:47,505 --> 01:18:49,213
Jos kukaan ei esittele minua...
1138
01:18:51,214 --> 01:18:52,131
Popkornis.
1139
01:18:52,714 --> 01:18:55,173
Tapasimme torilla.
1140
01:18:55,756 --> 01:18:56,673
Kyllä vain.
1141
01:18:57,630 --> 01:18:59,172
Elämä yllättää.
1142
01:19:01,673 --> 01:19:03,673
Hänen on vaikea keskittyä.
1143
01:19:03,798 --> 01:19:07,798
Fu Yi, vie ystävämme
Deng-klaanin luo ja hanki tukea heiltä.
1144
01:19:07,882 --> 01:19:11,299
Yritän kerätä armeijamme
ja uskolliset tukijamme.
1145
01:19:11,964 --> 01:19:13,214
Tai Puu, tule mukaan.
1146
01:19:14,132 --> 01:19:16,799
Olen sinulle kunniaksi,
ja saat olla ylpeä.
1147
01:19:18,757 --> 01:19:20,257
Olen jo ylpeä sinusta.
1148
01:19:22,090 --> 01:19:23,090
Tule, Tai Puu.
1149
01:19:40,675 --> 01:19:42,091
Tämä päättyy huonosti.
1150
01:19:49,800 --> 01:19:50,841
Tai Puu?
1151
01:20:04,926 --> 01:20:06,967
Hän on rakastunut Obelixiin.
1152
01:20:08,967 --> 01:20:09,967
Ja Obelix häneen.
1153
01:20:12,884 --> 01:20:15,634
Tässä seikkailussa on liikaa rakkautta.
1154
01:20:16,842 --> 01:20:17,759
Lähdetään.
1155
01:20:19,302 --> 01:20:20,677
Obelix, tule.
1156
01:20:29,260 --> 01:20:31,760
Mistä viini on tehty?
-Riisistä.
1157
01:20:33,053 --> 01:20:34,761
Ette ole kovin hienostuneita.
1158
01:20:39,802 --> 01:20:43,177
Se on vahvaa, muttei hullumpaa.
Se rentouttaa.
1159
01:20:43,928 --> 01:20:44,886
Riisiviini.
1160
01:20:45,594 --> 01:20:48,511
Ehkä otan sitä mukaan
avioriitojen varalta.
1161
01:20:51,386 --> 01:20:53,886
Näet vielä. Tällaisissa tilanteissa...
1162
01:20:57,554 --> 01:20:58,845
Kaipaan häntä.
1163
01:20:58,929 --> 01:21:01,679
Mitä musiikkia tuo on? Montako heitä on?
1164
01:21:01,804 --> 01:21:03,095
Neljä ja laulajatar.
1165
01:21:03,636 --> 01:21:06,594
Ovatko he aina mukana?
-Ovat. Se on käytännöllistä.
1166
01:21:07,762 --> 01:21:09,804
Lempimusiikkini on aina lähellä.
1167
01:21:11,637 --> 01:21:14,054
Tunnetko tämän?
-Tunnen tietysti.
1168
01:21:14,888 --> 01:21:17,055
Tätä minä sanon musiikiksi.
1169
01:21:18,345 --> 01:21:21,554
Se on muuta kuin teidän tingtonginne.
1170
01:21:34,305 --> 01:21:35,221
Rakkaani!
1171
01:21:36,305 --> 01:21:37,346
Mitä sinä teet?
1172
01:21:39,181 --> 01:21:41,556
Näin vaimoni.
-En ole kenenkään vaimo!
1173
01:21:43,430 --> 01:21:46,638
Tiedätkö mitä? Nyt sain halun takaisin.
1174
01:21:49,722 --> 01:21:52,556
Minusta tulee Kiinan uusi keisari.
1175
01:21:53,182 --> 01:21:56,807
Jestas! Sitä Kleo ei ikinä unohda!
1176
01:21:57,889 --> 01:22:00,764
Huomenna näytämme, kuka on deng!
1177
01:22:17,933 --> 01:22:20,266
Hidasta! Liittymämme tulee pian.
1178
01:22:20,390 --> 01:22:21,682
Niin, se on seuraava.
1179
01:22:23,598 --> 01:22:25,723
Jälleen Obelixin ansiosta -
1180
01:22:25,849 --> 01:22:29,683
ystävämme ehtivät Hup Sun
palatsiin ennen Caesarin armeijaa.
1181
01:22:29,808 --> 01:22:33,224
Siis bambunaamiomies
niille, jotka pysyvät kärryillä.
1182
01:22:36,724 --> 01:22:38,308
Olen To Fu,
1183
01:22:38,933 --> 01:22:41,891
prinssihallitsija Hup Sun neuvonantaja.
1184
01:22:42,017 --> 01:22:43,892
Voitteko todistaa,
1185
01:22:44,642 --> 01:22:47,309
että todella olette prinsessa Fu Yi?
1186
01:22:47,975 --> 01:22:50,517
Saatte sanani. Olen keisarinnan tytär.
1187
01:22:50,642 --> 01:22:54,267
Ikävä kyllä sananne ei riitä.
1188
01:22:55,601 --> 01:22:57,018
Voitte olla vakooja,
1189
01:22:57,934 --> 01:23:00,559
joka saa palkkion Deng Tsin Giniltä!
1190
01:23:03,100 --> 01:23:04,517
Kolikko!
1191
01:23:10,101 --> 01:23:13,351
Saako tämä kolikko teidät
kumartamaan keisarinnan tyttärelle?
1192
01:23:15,476 --> 01:23:17,435
Pyydän anteeksi, prinsessa.
1193
01:23:17,560 --> 01:23:19,101
Meidän on varottava.
1194
01:23:19,852 --> 01:23:23,311
Hänen korkeutensa prinssi Hup Su!
1195
01:23:35,895 --> 01:23:36,812
Mitä nyt?
1196
01:23:37,561 --> 01:23:40,727
Älä käännä selkää!
Vieras ei voi tehdä niin.
1197
01:24:03,353 --> 01:24:04,228
Prinsessa.
1198
01:24:04,353 --> 01:24:07,020
Olen Hup Su.
Mieheni ovat palveluksessanne.
1199
01:24:07,146 --> 01:24:09,313
Tuemme äitiänne keisarinnaa.
1200
01:24:11,271 --> 01:24:12,188
Kiitos.
1201
01:24:13,021 --> 01:24:14,063
Anteeksi. Minä...
1202
01:24:14,645 --> 01:24:17,020
Syy on minun. Hiukseni pelottavat.
1203
01:24:17,813 --> 01:24:19,521
Eivät. Ne sopivat teille.
1204
01:24:21,271 --> 01:24:24,521
Kukaan ei ole sanonut niin.
-Sanon sen ensi kertaa.
1205
01:24:40,147 --> 01:24:42,189
Rakkautta ensisilmäyksellä.
1206
01:24:42,314 --> 01:24:44,564
Monen viikon vaivannäkö turhaan.
1207
01:24:47,356 --> 01:24:49,315
Palasin ystävätilanteeseen.
1208
01:24:49,898 --> 01:24:51,440
Lähdemmekö me?
1209
01:24:53,189 --> 01:24:54,605
Pelastammehan me maan?
1210
01:25:08,148 --> 01:25:10,773
Vain deng rakentaa laaksoon.
1211
01:25:11,649 --> 01:25:12,982
Ei ulospääsyä.
1212
01:25:13,107 --> 01:25:15,607
Caesarin vangitsema. Tämä käy nopeaan.
1213
01:25:18,899 --> 01:25:21,566
Nyt on höpinän aika.
1214
01:25:33,524 --> 01:25:35,274
Olen prinsessa Fu Yi.
1215
01:25:35,400 --> 01:25:38,233
Alistukaa Kiinan ainoalle keisarinnalle.
1216
01:25:39,900 --> 01:25:42,442
Rakkaani, nyt voimme lopulta
mennä naimisiin.
1217
01:25:42,568 --> 01:25:45,984
Älä laske sen varaan. Saat katua tekojasi.
1218
01:25:46,942 --> 01:25:49,650
Hän ei ole helppo.
-Ei vaikuta rakastuneelta.
1219
01:25:49,775 --> 01:25:52,275
Haluan esittää kysymyksen.
1220
01:25:53,401 --> 01:25:56,151
Montako teitä on?
-10 000.
1221
01:25:56,275 --> 01:25:59,817
Mutta meitä on 80 000!
1222
01:26:05,985 --> 01:26:09,319
Kyse on kokemuksesta.
En kehu, mutta olen voittamaton.
1223
01:26:09,443 --> 01:26:10,234
Olet mahtava.
1224
01:26:10,359 --> 01:26:11,984
Laskitte väärin, prinsessa.
1225
01:26:12,109 --> 01:26:14,901
10 000 plus kaksi.
Jos minua vielä tarvitaan.
1226
01:26:15,027 --> 01:26:16,152
Kukkuu, Julius!
1227
01:26:16,277 --> 01:26:18,277
Me olemme täällä!
-Hullut!
1228
01:26:18,402 --> 01:26:20,735
Ei plus kaksi. Plus kolme!
1229
01:26:21,401 --> 01:26:23,109
Se on bambunaamiomies!
1230
01:26:25,277 --> 01:26:26,569
Kauheaa. Raukka.
1231
01:26:26,694 --> 01:26:28,860
Hän on vaalea!
-Ei paha minusta.
1232
01:26:28,944 --> 01:26:30,485
Ei plus kolme. Plus neljä!
1233
01:26:31,361 --> 01:26:34,195
Olen mies, jolla on höyhenjalat!
1234
01:26:34,319 --> 01:26:35,527
Mitä tämä on?
1235
01:26:38,778 --> 01:26:39,653
Nyt riittää.
1236
01:26:42,195 --> 01:26:44,486
Miksi puhua, kun voi juosta?
1237
01:26:51,028 --> 01:26:52,403
Ai!
1238
01:26:52,528 --> 01:26:54,486
Mamma mia!
1239
01:26:56,821 --> 01:26:59,029
Hän ei lämmitellyt. Mikä pässinpää.
1240
01:26:59,154 --> 01:27:00,862
Käskinkö minä hyökätä?
-EI.
1241
01:27:03,821 --> 01:27:04,821
No jaa. Vaihto.
1242
01:27:05,404 --> 01:27:06,321
Vaihto!
1243
01:27:09,071 --> 01:27:10,404
Antivirus!
1244
01:27:47,281 --> 01:27:49,156
Anna minulle tippa.
-En.
1245
01:27:49,824 --> 01:27:50,740
Se ei riitä.
1246
01:27:50,864 --> 01:27:52,031
"Se ei riitä."
1247
01:27:55,739 --> 01:27:57,073
Mitä huijareita!
1248
01:27:57,199 --> 01:27:58,282
Se ei riitä.
1249
01:27:59,824 --> 01:28:01,699
Hyökätkää!
1250
01:28:19,032 --> 01:28:21,490
Niinkö? Totta kai.
1251
01:29:11,285 --> 01:29:12,118
Auta minua.
1252
01:29:12,743 --> 01:29:13,868
Hiljaa.
1253
01:29:13,952 --> 01:29:15,493
Oletko hullu?
1254
01:29:15,618 --> 01:29:17,493
Hullu kuin gallialainen.
1255
01:29:30,244 --> 01:29:31,536
Saanko olla mukana nyt?
1256
01:29:31,661 --> 01:29:32,911
Tietysti.
1257
01:29:32,994 --> 01:29:33,994
Jousiampujat!
1258
01:29:35,119 --> 01:29:36,036
Valmistautukaa!
1259
01:29:36,578 --> 01:29:39,036
Jännittäkää! Ampukaa!
1260
01:29:40,412 --> 01:29:43,537
Deng Tsin Oin, Kiinan keisari!
1261
01:29:45,786 --> 01:29:46,786
Nuolia!
1262
01:30:01,204 --> 01:30:02,620
Et ole tosissasi.
1263
01:30:02,745 --> 01:30:03,912
Älä tuomitse minua.
1264
01:30:06,705 --> 01:30:07,621
Tunnen sen.
1265
01:30:08,955 --> 01:30:10,246
Tässä se tulee!
1266
01:30:13,580 --> 01:30:14,621
Ihan hullua!
1267
01:30:16,163 --> 01:30:18,205
Siinäkö kaikki?
1268
01:30:20,789 --> 01:30:22,289
Tämä ei ole totta!
1269
01:30:32,206 --> 01:30:33,497
Tunnen voiton tuoksun.
1270
01:30:33,622 --> 01:30:34,622
"Voiton tuoksun."
1271
01:30:35,248 --> 01:30:36,373
Mikä tuoksu se on?
1272
01:30:37,706 --> 01:30:41,122
Kiinnostavatko pikkuasiat lukijoita?
-Se luo tunnelmaa.
1273
01:30:42,956 --> 01:30:47,789
Se tuoksuu laakeripuulta.
-Erinomaista!
1274
01:31:09,541 --> 01:31:11,749
Kiitos.
-Ei kestä.
1275
01:31:15,083 --> 01:31:16,999
Autan, vaikka olemme riidoissa.
1276
01:31:17,791 --> 01:31:19,416
Tiedän.
-Puolustan sinua.
1277
01:31:21,208 --> 01:31:22,124
Tiedän sen.
1278
01:31:23,542 --> 01:31:25,250
Olet aina kaverini.
1279
01:31:28,333 --> 01:31:29,249
Tiedän.
1280
01:31:30,416 --> 01:31:31,666
Anteeksi, Obelix.
1281
01:31:34,542 --> 01:31:36,667
Asterix! Obelix!
1282
01:31:55,460 --> 01:31:58,668
Obelix! Lopeta.
1283
01:32:12,002 --> 01:32:13,127
Ennen kuin kuolen,
1284
01:32:14,919 --> 01:32:16,586
haluan sanoa jotain, prinsessa.
1285
01:32:42,629 --> 01:32:44,629
Katsokaa!
1286
01:32:45,295 --> 01:32:47,003
Juuri kun kaikki näytti menneen,
1287
01:32:47,628 --> 01:32:49,170
keisarinna tulee paikalle -
1288
01:32:49,295 --> 01:32:51,753
mukanaan armeijansa ja koko kansansa.
1289
01:32:52,296 --> 01:32:53,671
He ovat kaikki täällä.
1290
01:32:53,796 --> 01:32:56,546
Kaikki seurasivat häntä
Lohikäärmeen valtakunnasta -
1291
01:32:56,670 --> 01:32:59,795
päästäkseen paikalle,
jossa lopullinen taistelu käydään.
1292
01:33:16,839 --> 01:33:17,922
Mitä tämä on?
1293
01:33:18,047 --> 01:33:21,089
En tiedä,
mutta nyt ei enää tuoksu laakeripuu.
1294
01:33:22,089 --> 01:33:23,214
Nyt haisee tappio.
1295
01:33:30,548 --> 01:33:31,506
Caesar'!
1296
01:33:32,298 --> 01:33:33,673
Olen Kiinan keisarinna.
1297
01:33:33,798 --> 01:33:36,340
Määrään teidät lähtemään valtakunnastani.
1298
01:33:37,464 --> 01:33:38,880
Ei ikinä!
1299
01:33:38,965 --> 01:33:41,131
Mikä kiihko. Hän muistuttaa erästä.
1300
01:33:43,173 --> 01:33:44,215
Majesteetti.
1301
01:33:45,381 --> 01:33:47,506
Sen sijaan että voitatte ja tuhoatte,
1302
01:33:47,631 --> 01:33:50,090
ehkä voimme muodostaa jonkinlaisen liiton.
1303
01:33:50,215 --> 01:33:52,673
Kun pilvet peittävät auringon,
1304
01:33:53,215 --> 01:33:55,465
armeijani muuttaa teidät tomuksi.
1305
01:33:56,382 --> 01:33:57,382
Mitä se on?
1306
01:33:58,049 --> 01:33:58,924
Joku sanontako?
1307
01:33:59,049 --> 01:34:01,716
EI. Se on kirjaimellista. Se tapahtuu nyt.
1308
01:34:07,549 --> 01:34:09,966
Montako teitä on?
-Hän tekee sen taas.
1309
01:34:10,925 --> 01:34:12,800
Yksi miljoona.
1310
01:34:15,924 --> 01:34:17,174
Nyt kävi huonommin.
1311
01:34:18,717 --> 01:34:21,008
Minä vetäydyn. Se ei ole minun maani.
1312
01:34:21,133 --> 01:34:22,925
Menen Roomaan. Pitäkää yhteyttä.
1313
01:34:23,050 --> 01:34:25,092
Et voi vain jättää meitä.
1314
01:34:25,217 --> 01:34:26,300
Heitä on miljoona!
1315
01:34:27,425 --> 01:34:28,800
Se ei ole minun sotani.
1316
01:34:34,384 --> 01:34:35,593
En voi lähteä näin.
1317
01:34:38,592 --> 01:34:39,633
Nouse pystyyn.
1318
01:34:40,968 --> 01:34:41,884
Nouse pystyyn.
1319
01:34:51,176 --> 01:34:52,259
SAIN VIESTISI!
1320
01:34:52,384 --> 01:34:54,343
HYVÄSTELE PIKKU PYRAMIDINI!
1321
01:34:54,468 --> 01:34:55,384
KLEOPATRA.
1322
01:34:56,509 --> 01:34:58,009
Onpa rankka päivä.
1323
01:34:58,969 --> 01:34:59,885
Todella rankka.
1324
01:35:39,471 --> 01:35:40,971
Tuo tekee iloiseksi.
1325
01:35:42,303 --> 01:35:44,720
Olemme taas Galliassa,
1326
01:35:44,846 --> 01:35:47,512
ei vain ystäviemme
tavanomaisella juhla-aterialla,
1327
01:35:48,179 --> 01:35:52,012
vaan myös viettämässä
gallialais-kiinalaista juhlaa.
1328
01:35:55,304 --> 01:35:58,179
Kuunnelkaa! Nyt puhuu keisarinna.
1329
01:36:00,096 --> 01:36:03,887
Urheat gallialaiset.
Olen ikuisesti kiitollinen.
1330
01:36:04,638 --> 01:36:09,180
Se oli kunnia, teidän majesteettinne.
Vaadin, että auttaisimme teitä.
1331
01:36:10,597 --> 01:36:14,472
Teimme tämän pitkän matkan
kauniin liittomme kunniaksi.
1332
01:36:23,180 --> 01:36:27,305
Tuo on serkkuni Remix.
Hän on erikoistunut maailmanmusiikkiin.
1333
01:36:27,973 --> 01:36:31,431
Hän on minun serkkuni. Ei sinun. Sinä...
1334
01:37:18,183 --> 01:37:20,350
Meillä on paljon yhteistä.
1335
01:37:20,476 --> 01:37:21,726
Olemme päälliköitä.
1336
01:37:21,851 --> 01:37:25,184
Mielestäni valta eristää kansasta.
Olemmeko samaa mieltä?
1337
01:37:28,226 --> 01:37:30,101
Ja vielä yksi asia.
1338
01:37:30,226 --> 01:37:32,476
Jokaisen suuren miehen takana -
1339
01:37:32,601 --> 01:37:33,476
on suuri nainen.
1340
01:37:33,601 --> 01:37:36,559
Ilman Smirgelineä en ole mitään.
Hän kantaa kilpeä kotona.
1341
01:37:36,684 --> 01:37:39,351
Enhän häiritse? Onko sinulla hyvä päivä?
1342
01:37:40,726 --> 01:37:41,684
Puhutaan toiste.
1343
01:37:43,352 --> 01:37:44,268
Kultaseni!
1344
01:37:44,893 --> 01:37:47,477
Anteeksi. Pieni avioriita.
1345
01:37:48,227 --> 01:37:50,060
Kulta...
1346
01:37:51,059 --> 01:37:52,976
Luulin, ettei hän ikinä lähtisi.
1347
01:37:54,518 --> 01:37:57,560
Kun lähdit sellistä, pidin pääni kylmänä.
1348
01:37:59,103 --> 01:38:00,561
Mutta toisaalta -
1349
01:38:00,686 --> 01:38:01,978
menetin sydämeni.
1350
01:38:02,768 --> 01:38:03,727
Vai niin.
1351
01:38:04,310 --> 01:38:06,810
Missä siis pikku sydämeni on?
1352
01:38:09,686 --> 01:38:10,644
Katso, Popkornis.
1353
01:38:11,186 --> 01:38:12,978
En vain nukkunut vankilassa.
1354
01:38:13,977 --> 01:38:14,977
Tyylikästä!
1355
01:38:21,936 --> 01:38:22,728
Vähän lisää.
1356
01:38:22,854 --> 01:38:24,895
Ei, iso lautanen! Haluatko sinä?
1357
01:38:24,979 --> 01:38:27,687
En. En luovuta.
-Olenpa typerä.
1358
01:38:29,061 --> 01:38:30,478
Etkö kaipaa sitä?
1359
01:38:31,229 --> 01:38:33,729
En yhtään. Suoraan sanoen -
1360
01:38:34,354 --> 01:38:35,437
haju inhottaa.
1361
01:38:36,937 --> 01:38:38,645
Mutta joskus se houkuttelee.
1362
01:38:39,687 --> 01:38:41,854
On vaikeaa, kun juo olutta.
1363
01:38:43,312 --> 01:38:44,312
Hei, Obelix.
1364
01:38:45,020 --> 01:38:45,854
Mimosa.
1365
01:38:46,980 --> 01:38:48,730
Häiritsenkö minä?
-EI.
1366
01:38:48,855 --> 01:38:50,188
Huomaan sen kyllä.
1367
01:38:50,813 --> 01:38:51,938
Et katso minua.
1368
01:38:53,354 --> 01:38:56,020
Ovatko huhut totta? Sinä ja Tai Puu?
1369
01:38:57,105 --> 01:39:00,146
Et ole tosissasi. Etäsuhteet eivät toimi.
1370
01:39:00,271 --> 01:39:03,021
Hän on siellä, sinä täällä.
Minä olen täällä.
1371
01:39:03,731 --> 01:39:06,272
Olen odottanut
ja ollut huolissani kuukausia,
1372
01:39:06,396 --> 01:39:07,605
ja sinä rakastut?
1373
01:39:08,771 --> 01:39:09,896
Etkö rakasta minua?
1374
01:39:10,981 --> 01:39:12,147
Kyllä vai ei?
1375
01:39:12,272 --> 01:39:15,231
Äsken halusit minut.
Kyllä vai ei?
1376
01:39:15,356 --> 01:39:17,272
Unohdanko sinut?
-Sano "kyllä"!
1377
01:39:17,397 --> 01:39:18,314
Mimosa...
1378
01:39:19,731 --> 01:39:20,564
Anna olla.
1379
01:39:21,147 --> 01:39:23,647
Tiedät, että kylä elää
uusista seikkailuista.
1380
01:39:25,231 --> 01:39:28,397
Minunkin aikani tulee.
Kyse ei ole minusta.
1381
01:39:29,482 --> 01:39:30,523
Anteeksi.
1382
01:39:31,481 --> 01:39:32,314
Olet hullu.
1383
01:39:34,607 --> 01:39:35,982
Mutta haluan...
1384
01:41:59,155 --> 01:42:02,447
Eikö mennytkin hyvin?
Kaikilla näytti olevan hauskaa.
1385
01:42:04,238 --> 01:42:05,446
Niin. Hienot juhlat.
1386
01:42:08,447 --> 01:42:10,489
Lähtikö Tai Puu kotiin?
1387
01:42:10,614 --> 01:42:12,114
Lähti. Matka on pitkä.
1388
01:42:14,490 --> 01:42:16,156
Hän sanoi minua rakkaakseen.
1389
01:42:17,364 --> 01:42:19,822
Niinkö tosiaan? Ihmeellistä.
1390
01:42:21,073 --> 01:42:23,573
Mutta eikö hän halunnut jäädä?
1391
01:42:23,698 --> 01:42:25,115
Hän halusi, mutta -
1392
01:42:26,031 --> 01:42:29,156
hänellä on liikaa tekemistä Kiinassa.
Paljon vastuuta.
1393
01:42:30,240 --> 01:42:33,031
Mutta me tapaamme vielä. Aikuisina.
1394
01:42:34,156 --> 01:42:36,198
Aikuisinako?
-Niin.
1395
01:42:37,907 --> 01:42:40,616
Niin. Menen nukkumaan.
1396
01:42:43,990 --> 01:42:44,906
Obi?
1397
01:42:46,074 --> 01:42:47,366
Otetaanko viimeiset?
1398
01:42:47,491 --> 01:42:49,157
Siitä en kieltäydy.
1399
01:42:56,782 --> 01:42:57,699
Obi.
1400
01:42:58,574 --> 01:42:59,699
Kaverini.
1401
01:43:09,158 --> 01:43:10,117
Kuristat minua.
1402
01:43:15,867 --> 01:43:16,783
LOPPU
1403
01:43:16,909 --> 01:43:19,284
OMISTETTU RENE GOSCINNYLLE
JA ALBERT UDERZOLLE
1404
01:44:18,620 --> 01:44:20,328
Ettekö tahdo, että laulan?
1405
01:44:25,245 --> 01:44:26,453
Laulan kuitenkin.
1406
01:44:28,037 --> 01:44:29,996
Ettekö tahdo, että laulan?
1407
01:44:32,162 --> 01:44:33,996
Ettekö tahdo?
1408
01:44:34,121 --> 01:44:35,246
Yllätys!
1409
01:44:35,372 --> 01:44:37,163
Mikä yllätys?
-Odota.
1410
01:44:39,912 --> 01:44:42,704
Mikä on ongelma?
Aäneni vai minä?
1411
01:44:42,829 --> 01:44:45,621
Eikö ääneni ole hyvä?
1412
01:44:45,747 --> 01:44:49,288
Eikö ääneni ole melkoinen?
Sitäkö ette halua?
1413
01:44:49,412 --> 01:44:50,912
Vai onko kyse minusta?
1414
01:44:51,622 --> 01:44:54,372
Sanokaa, mitä tahdotte
Mikään ei koskaan kelpaa
1415
01:44:55,538 --> 01:44:57,413
Aina jotain, mitä en saa tehdä
1416
01:44:57,538 --> 01:45:00,330
Eikö tekstini tai ääneni kelpaa?
1417
01:45:00,456 --> 01:45:03,164
Tahdotte kaikki mua kiusata
1418
01:45:05,205 --> 01:45:06,455
Enkö minä laula?
1419
01:45:10,581 --> 01:45:11,873
Laulan kuitenkin
1420
01:45:21,831 --> 01:45:24,039
Laulan kuitenkin
1421
01:45:28,373 --> 01:45:31,706
Caesar sanoi:
"Sen täytyy kiiltää, kun tulen."
1422
01:45:32,790 --> 01:45:33,957
Kiillottakaa siis.
1423
01:45:34,707 --> 01:45:35,915
Kiillottakaa!
1424
01:45:37,540 --> 01:45:39,499
Noin. Tuolta sen pitää näyttää.
1425
01:45:42,957 --> 01:45:46,249
Ota sinä Gallia.
Minä otan Kiinan ja muun maailman.
1426
01:45:46,374 --> 01:45:47,749
Se voi onnistua.
1427
01:45:47,875 --> 01:45:49,958
Päätä nyt.
1428
01:45:50,583 --> 01:45:52,041
Mikä voi onnistua?
1429
01:45:52,165 --> 01:45:54,749
En sanonut niin.
-Sanoit kyllä.
1430
01:45:54,875 --> 01:45:58,500
Loistava myyntimies lukee huulilta
viiden kilometrin päästä.
1431
01:45:58,625 --> 01:46:00,958
Miksi sanoit niin?
-En sanonut mitään!
1432
01:46:01,083 --> 01:46:02,833
Sanoitpas!
-Minä riehaannun!
1433
01:46:05,000 --> 01:46:07,916
Voit voittaa Juliuksesi takaisin.
1434
01:46:08,000 --> 01:46:10,333
Lähetä viesti.
1435
01:46:10,459 --> 01:46:13,376
"Teen vuoksesi kaiken.
Värjään hiukseni vaaleiksi."
1436
01:46:13,501 --> 01:46:16,084
Saat nähdä, että se lurjus tulee takaisin.
1437
01:46:17,251 --> 01:46:19,917
Olet oikeassa.
En tiedä, miksi minua hatuttaa.
1438
01:46:23,042 --> 01:46:25,792
Se on loppu.
Onko sinulla kyyhkylaturia?
1439
01:46:26,460 --> 01:46:28,335
Istu siinä. Löydän sellaisen.
1440
01:46:29,668 --> 01:46:31,252
Egyptiläisellä adapterilla!
1441
01:46:32,126 --> 01:46:32,959
Miksi?
1442
01:46:38,627 --> 01:46:40,543
Laulan kuitenkin
1443
01:46:45,252 --> 01:46:47,127
Oletteko metelöineet tarpeeksi?
1444
01:46:47,877 --> 01:46:49,627
Täällä yritetään nukkua!
1445
01:46:55,128 --> 01:46:56,044
Anteeksi.
1446
01:46:59,961 --> 01:47:01,711
Hyvää yötä!
1447
01:47:01,836 --> 01:47:04,044
Hyvää yötä, pikku gallialaiset!
1448
01:50:31,667 --> 01:50:34,250
Tekstitys: Tuija Tuominen
101513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.