All language subtitles for Asterix.and.Obelix.The.Middle.Kingdom.2023.DUBBED.1080p.BluRay.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,375 --> 00:01:02,833 LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA 2 00:01:06,201 --> 00:01:08,159 On vuosi 50 ennen Kristusta. 3 00:01:08,741 --> 00:01:11,241 Roomalaiset ovat vallanneet koko Gallian. 4 00:01:11,367 --> 00:01:12,659 Koko Gallianko? 5 00:01:12,784 --> 00:01:13,659 Ei. 6 00:01:13,784 --> 00:01:19,576 Lannistumattomien gallialaisten kylä - vastustaa yhä tunkeutujia. 7 00:01:19,659 --> 00:01:23,201 Se ei tee elämästä helppoa Rooman legioonalaisille - 8 00:01:23,326 --> 00:01:28,492 leireillään Cideriumissa, Akvariumissa, Laudanumissa ja Periferiumissa. 9 00:01:31,327 --> 00:01:34,327 Elämääni saan iloa 10 00:01:34,452 --> 00:01:37,410 Kun saan päivin öin tarpoa 11 00:01:37,535 --> 00:01:39,993 Hauskaa on metsässä 12 00:01:40,118 --> 00:01:43,202 Kun mukana on ystävä 13 00:01:43,328 --> 00:01:44,244 Se rimmaa. 14 00:01:44,869 --> 00:01:47,703 Obelix, emme elä terveellisesti. 15 00:01:47,827 --> 00:01:49,243 Syömme liikaa lihaa. 16 00:01:50,328 --> 00:01:51,661 Liikaa lihaako? -Niin. 17 00:01:51,744 --> 00:01:55,369 Syömme villisikaa aamiaiseksi, lounaaksi ja päivälliseksi. 18 00:01:55,494 --> 00:01:58,994 Lisäksi juomme olutta. Se ei voi olla hyväksi meille. 19 00:01:59,119 --> 00:02:01,036 Mitä sitten haluat syödä? 20 00:02:01,161 --> 00:02:04,536 En tiedä. Voimme varmaan tasapainottaa joskus - 21 00:02:05,244 --> 00:02:06,244 vihanneksilla. 22 00:02:08,037 --> 00:02:10,287 Vihanneksilla. Vihanneksilla? -Niin. 23 00:02:15,870 --> 00:02:17,995 Nauratat minua, Asterix. 24 00:02:19,204 --> 00:02:20,745 Kuulitko, Idefix? 25 00:02:20,870 --> 00:02:23,704 Mieti sitä järsimässä selleriä luun sijasta. 26 00:02:23,829 --> 00:02:24,745 Vihanneksia! 27 00:02:25,329 --> 00:02:26,829 Naura vain. 28 00:02:26,954 --> 00:02:30,495 En ymmärrä, miksi meidän täytyy pilata terveytemme. 29 00:02:30,621 --> 00:02:32,288 Sama juttu taikajuoman kanssa. 30 00:02:32,996 --> 00:02:35,330 Se on ehkä pahaksi keholle. 31 00:02:35,455 --> 00:02:37,871 Emme tiedä siitä mitään. 32 00:02:37,996 --> 00:02:39,955 Tarvitsemmeko me sitä todella? 33 00:02:42,580 --> 00:02:44,955 Voitko hyvin? -En. 34 00:02:45,080 --> 00:02:49,080 Voimme syödä välillä salaatin, sieniä tai kastanjoita. 35 00:02:49,205 --> 00:02:51,163 Kun on niiden sesonki, totta kai. 36 00:02:56,789 --> 00:02:59,456 Nappasit jo yhden. Anna raukkojen olla. 37 00:03:07,622 --> 00:03:10,497 Kukkuu, pikkuiset siellä! 38 00:03:12,790 --> 00:03:16,457 Ave! Me eksyimme. Ajatella, että olemme näin lähellä kylää. 39 00:03:16,581 --> 00:03:18,456 Minähän sanoin. 40 00:03:19,332 --> 00:03:20,332 Et. -Kyllä vain. 41 00:03:20,457 --> 00:03:22,832 Sanoit: "Painukoot gallialaiset suolle. 42 00:03:22,957 --> 00:03:24,498 He saavat sappeni kiehumaan. 43 00:03:24,623 --> 00:03:26,915 Syökööt hiidenkivensä. " -Eil 44 00:03:27,582 --> 00:03:29,207 En voi valehdella. 45 00:03:30,623 --> 00:03:31,748 Minä hoidan tämän. 46 00:03:32,874 --> 00:03:34,958 En tarvitse tätä. 47 00:03:37,624 --> 00:03:38,874 Voima on tässä. 48 00:03:38,999 --> 00:03:40,333 Ja tässä. 49 00:03:41,124 --> 00:03:43,708 Istu hiljaa ja katso. 50 00:03:47,416 --> 00:03:48,333 Hei. 51 00:03:53,666 --> 00:03:55,749 Onpa kova kypärä! 52 00:03:55,874 --> 00:03:57,208 Ajattelitko tulla mukaan? 53 00:03:57,334 --> 00:03:58,834 En. Minä en saa. 54 00:04:00,667 --> 00:04:02,209 EI! 55 00:04:08,084 --> 00:04:10,250 Tämä on typerää! -Kovemmin! 56 00:04:27,960 --> 00:04:29,210 Tämä ei ole reilua. 57 00:04:31,210 --> 00:04:32,043 Huijari! 58 00:04:32,876 --> 00:04:35,793 EI sitten. Se olisi sujunut ilmankin. 59 00:04:42,502 --> 00:04:43,836 Ei sinun ole pakko. 60 00:04:43,960 --> 00:04:45,918 Kyllä on. 61 00:04:51,794 --> 00:04:55,211 ASTERIX JA OBELIX LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA 62 00:05:27,921 --> 00:05:29,129 Miksei kukaan tule? 63 00:05:29,713 --> 00:05:31,296 Ne eivät ole kovin tuoreita. 64 00:05:31,421 --> 00:05:32,963 Oletko sinä sitten? -Mitä? 65 00:05:33,089 --> 00:05:34,214 Ei mitään. 66 00:05:34,338 --> 00:05:37,338 Akvavitix, hän ei anna minun savustaa lihaa talossa. 67 00:05:37,463 --> 00:05:41,879 Ei kai minun tarvitse lopettaa vain siksi, että Asterix teki niin? 68 00:05:42,005 --> 00:05:43,714 Mimosa! 69 00:05:43,839 --> 00:05:45,089 Mimosa! 70 00:05:46,422 --> 00:05:47,839 Hei, tytöt. 71 00:05:47,964 --> 00:05:49,547 Mennäänkö torille? -Mennään. 72 00:05:52,589 --> 00:05:54,964 Hei, Mimosa. -Hei, Obelix. 73 00:05:55,089 --> 00:05:55,922 Mimosa? 74 00:05:57,173 --> 00:05:58,631 Haluan vain sanoa... 75 00:06:00,380 --> 00:06:03,047 Tein tämän hiidenkiven sinulle. 76 00:06:03,631 --> 00:06:05,965 Kilttiä, mutta mitä minä teen sillä? 77 00:06:10,465 --> 00:06:11,465 Nähdään. 78 00:06:13,590 --> 00:06:14,590 Hän ei ottanut sitä. 79 00:06:15,673 --> 00:06:16,840 Hän ei ottanut kiveä. 80 00:06:16,965 --> 00:06:19,340 Ei ihme. Se painaa tonnin. 81 00:06:19,466 --> 00:06:21,716 Mitä hän sillä tekee? Käyttää sormuksena, vai? 82 00:06:21,841 --> 00:06:22,882 Sirppisi. 83 00:06:23,007 --> 00:06:24,424 Kiitos, Caravellix. 84 00:06:24,549 --> 00:06:25,591 Ota rauhallisesti. 85 00:06:28,341 --> 00:06:29,257 Kuule... 86 00:06:32,799 --> 00:06:36,091 Mikään ei estä Asterixia muuttamasta ruokavaliotaan. 87 00:06:36,217 --> 00:06:37,592 Muut valitsevat itse. 88 00:06:38,716 --> 00:06:39,841 Mitä sinulle tapahtuu? 89 00:06:43,383 --> 00:06:44,300 Minä uppoan. 90 00:06:44,425 --> 00:06:45,425 Miksi? 91 00:06:45,550 --> 00:06:47,008 Se on kai juoksuhiekkaa. 92 00:06:47,133 --> 00:06:49,717 Täälläpäin ei ole juoksuhiekkaa. 93 00:06:50,507 --> 00:06:52,466 Jonkun pitäisi kertoa se maalle. 94 00:06:53,383 --> 00:06:54,508 Vaunut näkyvissä! 95 00:06:55,175 --> 00:06:58,258 Vaunut näkyvissä! 96 00:07:00,218 --> 00:07:01,176 Suo anteeksi. 97 00:07:01,301 --> 00:07:05,676 Joinakin iltoina ääneni vain haluaa huudahtaa 98 00:07:05,800 --> 00:07:07,467 Etkö voi olla hiljaa? 99 00:07:13,593 --> 00:07:15,676 Kerrankin oli asiakas! 100 00:07:15,760 --> 00:07:17,469 Ja tuoretta kalaa! 101 00:07:17,593 --> 00:07:19,718 Mitä? Eikö kalani ole tuoretta? 102 00:07:27,052 --> 00:07:28,552 Minä katson. 103 00:07:51,178 --> 00:07:53,428 LOUISELLE JA MARCELILLE 104 00:07:54,886 --> 00:07:55,928 Pysykää tässä. 105 00:07:56,053 --> 00:07:58,595 Popkornis, mitä teet täällä? Ei ole syksy. 106 00:07:58,678 --> 00:07:59,678 Käytiinkö kimppuusi? 107 00:07:59,761 --> 00:08:02,678 Missä enosi on? -Olkaa hiljaa! 108 00:08:03,221 --> 00:08:05,179 Ystävät, onko kaikki hyvin? Hyvä. 109 00:08:05,304 --> 00:08:07,846 Tulen Kiinasta ja tarvitsen apuanne. 110 00:08:08,595 --> 00:08:10,845 Tulkaa. Se on hullua. -Miksi olet vaalea? 111 00:08:10,971 --> 00:08:12,179 Minä selitän. 112 00:08:12,304 --> 00:08:14,762 Olen gallialainen. Olen aina ollut. 113 00:08:14,887 --> 00:08:17,179 Älkää nolatko itseänne. 114 00:08:17,304 --> 00:08:19,387 Minä pyydän. Minä selitän. Tulkaa. 115 00:08:30,430 --> 00:08:33,638 Hän tuossa, kaunis tyttö, joka nukkuu, 116 00:08:33,721 --> 00:08:34,846 On prinsessa. 117 00:08:34,972 --> 00:08:38,013 Hänen nimensä on Fu Yi, Kiinan keisarinnan tytär. 118 00:08:40,430 --> 00:08:42,055 Tiedättehän, missä Kiina on? 119 00:08:43,306 --> 00:08:44,514 Tietysti. 120 00:08:44,639 --> 00:08:46,306 Kaksi prinsessaa! -Ei. 121 00:08:46,430 --> 00:08:48,513 Tuo on hänen henkivartijansa Tai Puu. 122 00:08:49,055 --> 00:08:52,180 Hän on täysin hullu. Hän hakkasi kaikki matkalla. 123 00:08:52,306 --> 00:08:55,181 Hän hakkasi skyytit, parthialaiset ja hunnit! 124 00:08:55,931 --> 00:08:56,806 Hän on kaunis. 125 00:08:56,931 --> 00:09:00,181 Naishenkivartijako? Sallikaa minun nauraa. 126 00:09:00,306 --> 00:09:01,848 Naura pois. 127 00:09:01,973 --> 00:09:04,806 Kerro meillekin kokemuksistasi alfauroksena! 128 00:09:06,224 --> 00:09:08,140 Yritäpäs koskea häneen. 129 00:09:08,265 --> 00:09:10,182 Yritä. -Hyvä on. 130 00:09:16,349 --> 00:09:17,265 Siinä näet! 131 00:09:42,141 --> 00:09:43,350 Joitko taikajuomaa? 132 00:09:44,100 --> 00:09:45,016 En. 133 00:09:45,976 --> 00:09:46,851 Mitä tapahtuu? 134 00:09:46,976 --> 00:09:49,017 Minä ymmärrän, mitä tapahtuu. 135 00:09:49,766 --> 00:09:51,766 Pysäytän sinut heti. 136 00:09:52,350 --> 00:09:55,350 Prinsessa ja minä olemme enemmän kuin ystäviä. 137 00:09:56,017 --> 00:09:57,184 Niinkö? -Niin. 138 00:09:57,726 --> 00:09:58,559 Prinsessa. 139 00:10:01,767 --> 00:10:02,809 Olemme perillä. 140 00:10:06,892 --> 00:10:07,976 Mitä täällä tapahtuu? 141 00:10:08,726 --> 00:10:10,517 Päällikkö! -Juostaan! 142 00:10:10,643 --> 00:10:13,893 Se on Aladobix. Hän on kaikkien gallialaisten päällikkö. 143 00:10:15,726 --> 00:10:17,517 Täälläkö olet, kautta Teutateksen? 144 00:10:18,435 --> 00:10:21,852 Missä on enosi Epidemais? Kaulaliinat ovat liian pieniä. 145 00:10:21,977 --> 00:10:24,143 Niinkö? -Ne saisivat olla löysempiä. 146 00:10:24,268 --> 00:10:25,435 Siltäkö näyttää? -Ei. 147 00:10:25,561 --> 00:10:27,269 Hän on varas! -Ai! 148 00:10:27,393 --> 00:10:29,685 Hän lähetti minut. Anna minun selittää. 149 00:10:29,810 --> 00:10:34,893 Tässä on prinsessa Fu Yi, Kiinan keisarinnan tytär. 150 00:10:36,936 --> 00:10:38,311 Kuka hän on? 151 00:10:38,436 --> 00:10:40,144 Kiitos, Popkornis. -Ei kestä. 152 00:10:40,727 --> 00:10:44,310 Suuri päällikkö Akvavitix, voin selittää, miksi tulin. 153 00:10:44,436 --> 00:10:46,353 Akvavitix, onko Kiina kaukana? 154 00:10:46,478 --> 00:10:49,061 Se on siellä, mistä aurinko nousee. Tuolla. 155 00:10:55,603 --> 00:11:00,728 Koska prinsessan kertomus voi olla hyvin pitkä ja tunteellinen, 156 00:11:00,854 --> 00:11:03,770 sallikaa minun tiivistää. 157 00:11:03,895 --> 00:11:06,520 Prinsessa asuu äitinsä keisarinnan kanssa, 158 00:11:06,645 --> 00:11:09,854 joka keisarin kuoleman jälkeen hallitsee maataan, 159 00:11:09,979 --> 00:11:11,687 jossa on kuusi kuningaskuntaa. 160 00:11:11,770 --> 00:11:16,479 Keisarinnaa rakastetaan, mutta häntä vastassa on kunnianhimoisia ruhtinaita, 161 00:11:16,605 --> 00:11:18,688 jotka salaa haluavat valtaistuinta. 162 00:11:20,020 --> 00:11:23,645 Hankaluuden alkoivat prinsessa Fu Yin syntymäpäivänä. 163 00:11:23,730 --> 00:11:25,605 Hänet näitte kylässä. 164 00:11:25,688 --> 00:11:27,188 Tässä katsaus menneeseen. 165 00:11:31,605 --> 00:11:33,146 Taasko maljakko? 166 00:11:34,688 --> 00:11:38,021 Sama virsi joka vuosi. Kuka keräisi kiinalaismaljakoita? 167 00:11:38,147 --> 00:11:42,147 Täytän 20, enkä ole päässyt pois palatsista. Vartijat kyllästyttävät! 168 00:11:42,272 --> 00:11:44,314 Fu Yi, turvallisuutesi takia... 169 00:11:44,439 --> 00:11:49,064 Isä lupasi viedä minut Lutetiaan katsomaan kauppoja ja krouveja. 170 00:11:49,189 --> 00:11:50,772 Haluan nähdä Gallian. 171 00:11:50,897 --> 00:11:54,272 Olemme puhuneet tästä. On vaarallista matkustaa niin kauas. 172 00:11:54,398 --> 00:11:55,440 Vastaus on ei. 173 00:11:57,022 --> 00:11:58,522 Avaa tämä. 174 00:12:00,315 --> 00:12:03,440 Se on kultakolikko sinun kuvallasi. Ensimmäinen. 175 00:12:04,023 --> 00:12:05,523 Ostoksia vartenko? 176 00:12:06,482 --> 00:12:07,315 Fu Yl! 177 00:12:14,648 --> 00:12:16,023 Ruhtinas Deng Tsin Oin. 178 00:12:19,108 --> 00:12:22,358 Olet ottanut käyttöön uuden veron valtakunnassasi, 179 00:12:22,482 --> 00:12:24,107 vaikka kansasi näkee nälkää. 180 00:12:24,233 --> 00:12:26,024 Sallikaa minun, majesteetti. 181 00:12:26,149 --> 00:12:30,066 Julius Caesar kerää veroja kaikkialla Roomassa, ja se toimii hyvin. 182 00:12:30,191 --> 00:12:32,608 Ei iloja ilman kärsimystä, kuten sanotaan. 183 00:12:32,692 --> 00:12:33,900 Kuka tuo mies on? 184 00:12:34,024 --> 00:12:37,066 Pik Ku Ne, uusi strateginen neuvonantajani. 185 00:12:37,191 --> 00:12:40,149 Roomassa hän piti hallussaan korkeinta virkaa. 186 00:12:40,275 --> 00:12:43,900 Ajattele kansaasi äläkä kuuntele huonoja roomalaisia neuvoja. 187 00:12:44,484 --> 00:12:46,859 En tietenkään, teidän majesteettinne. 188 00:12:47,817 --> 00:12:48,859 Ennen kuin lähden: 189 00:12:48,984 --> 00:12:51,692 oletteko harkinnut kosintaani? 190 00:12:51,775 --> 00:12:53,359 Puhuin prinsessan kanssa. 191 00:12:53,484 --> 00:12:54,525 No? 192 00:12:55,359 --> 00:12:56,484 Nauroimme makeasti. 193 00:12:59,442 --> 00:13:01,150 Kun nainen nauraa... 194 00:13:03,317 --> 00:13:04,192 Anteeksi. 195 00:13:04,318 --> 00:13:07,110 Jos majesteetti tyttärineen nauroi, 196 00:13:07,693 --> 00:13:08,860 olkoon asia niin. 197 00:13:15,026 --> 00:13:15,860 Tai Puu. 198 00:13:19,569 --> 00:13:20,902 Uskollinen soturini. 199 00:13:21,569 --> 00:13:22,777 Tuo tyttäreni tänne. 200 00:13:46,403 --> 00:13:48,237 Olemme Kiinassa. 201 00:13:48,362 --> 00:13:51,487 Kiinalaiset pitävät Galliasta. Olemme nyt gallialaisia. 202 00:13:51,612 --> 00:13:54,112 Foinikialaisena se on on nöyryyttävää, Epidemais. 203 00:13:55,403 --> 00:13:58,612 "Epidemaix". Milloin tajuat sen? 204 00:13:58,695 --> 00:14:01,403 Teidän nimenne ovat Meklarix ja Helppoheikkix. 205 00:14:01,529 --> 00:14:03,863 Olemme gallialaisia. Tajusittekox? 206 00:14:03,987 --> 00:14:06,362 Me saamme aina tehdä työt. 207 00:14:06,487 --> 00:14:07,403 Aina te, vai? 208 00:14:10,613 --> 00:14:12,196 Naurattaako se? 209 00:14:12,321 --> 00:14:14,613 Onko hauskaa, että olen vaalea? -Ei. 210 00:14:14,696 --> 00:14:17,696 Ottakaa papyrukset ja lähtekää kaupungille. Vauhtia! 211 00:14:17,821 --> 00:14:19,821 Jalla! Tarkoitan... Menkää. 212 00:14:19,946 --> 00:14:21,863 Kypärät päähän. Noin. 213 00:14:22,446 --> 00:14:23,738 Liikettä töppösiin! 214 00:14:23,864 --> 00:14:25,114 Kiina on pian meidän! 215 00:14:26,655 --> 00:14:27,572 Älkää penkoko. 216 00:14:28,364 --> 00:14:29,739 Tarvitsetko apua? 217 00:14:29,863 --> 00:14:31,154 Jos kosket, ostat. 218 00:14:32,072 --> 00:14:35,155 Ovatko Louboutixit aitoja? -Ovatko aitoja, vai? 219 00:14:35,280 --> 00:14:37,780 Tietysti ne ovat aitoja. Katso pohjaa. 220 00:14:37,905 --> 00:14:42,239 Punaiset, kuten hintalappukin. Mene Aletokseen, jos rahat eivät riitä. 221 00:14:43,364 --> 00:14:45,864 Pois kojustani! Häipykää! 222 00:14:47,281 --> 00:14:48,615 Senkin pässinpää! 223 00:14:49,281 --> 00:14:52,448 Anteeksi, majesteetti. Pahoittelen siskonpoikaani. 224 00:14:52,573 --> 00:14:55,031 Hänellä on äitinsä luonne. 225 00:14:55,156 --> 00:14:56,906 Se kertoo kaiken. 226 00:14:57,031 --> 00:15:01,948 Sandaalit saatte tietysti lahjaksi. Otan hinnan hänen palkastaan. 227 00:15:02,073 --> 00:15:04,031 Ai. -Saat syyttää itseäsi. 228 00:15:04,157 --> 00:15:06,116 Epidemaix, palveluksessanne. 229 00:15:06,698 --> 00:15:08,156 Täällä ei kätellä. 230 00:15:08,740 --> 00:15:10,156 Eikö kukaan? -Ei. 231 00:15:10,282 --> 00:15:13,157 Valitettava virhe, prinsessa. 232 00:15:13,282 --> 00:15:14,782 Oi, miten kaunis. 233 00:15:17,324 --> 00:15:21,324 Minimaix. Olen siskonpoika, jolla on äitini luonne. 234 00:15:21,449 --> 00:15:22,366 Ja lisäksi - 235 00:15:23,241 --> 00:15:24,157 hänen silmänsä. 236 00:15:26,950 --> 00:15:28,575 Ihailen vaaleita hiuksiasi. 237 00:15:29,283 --> 00:15:32,533 En saanut valita, prinsessa. Synnyin tällaisena. 238 00:15:32,657 --> 00:15:34,199 Se oli luonnon tahto. 239 00:15:34,325 --> 00:15:36,117 Teidän majesteettinne - 240 00:15:36,242 --> 00:15:41,825 jos voisitte suoda anteeksi ja maistaa kuuluisaa gallialaista nektariamme, 241 00:15:41,951 --> 00:15:42,909 se olisi kunnia. 242 00:15:44,076 --> 00:15:45,034 Astukaa sisään. 243 00:15:46,200 --> 00:15:47,200 Hyvä vuosikerta - 244 00:15:47,325 --> 00:15:50,450 suuren ja mahtavan keisarinnan kunniaksi. 245 00:15:51,993 --> 00:15:55,284 Siinä on hedelmäisiä sävyjä. Se tuoksuu auringolta, 246 00:15:56,201 --> 00:15:57,618 männyltä ja varjolta - 247 00:15:57,700 --> 00:15:59,825 ja aavistukselta kastanjaa. 248 00:15:59,951 --> 00:16:01,034 Banaanilta. 249 00:16:01,618 --> 00:16:02,784 Ja taateleilta. 250 00:16:02,909 --> 00:16:05,826 Se on enemmän hedelmäsalaatti kuin viini. 251 00:16:10,409 --> 00:16:11,493 RAKASTAN GALLIAA 252 00:16:21,244 --> 00:16:22,077 Otan kaiken. 253 00:16:25,494 --> 00:16:28,660 Ovatko nuo gallialaisia tuoksuja? -Tietysti, prinsessa. 254 00:16:28,744 --> 00:16:32,369 Kaikki tuoksut ovat Galliasta, kuten minä ja myyjänikin. 255 00:16:33,536 --> 00:16:35,245 Tässä on uusin luomus, 256 00:16:35,370 --> 00:16:38,203 josta Gallian naiset tappelevat: amfora. 257 00:16:38,786 --> 00:16:39,703 Amforako? 258 00:16:40,370 --> 00:16:41,286 Jumaloin sitä. 259 00:16:41,411 --> 00:16:42,661 Niin minäkin. 260 00:16:42,745 --> 00:16:45,120 Jousiampujat! Ampukaa! -Varokaa! 261 00:16:53,120 --> 00:16:54,453 Fu Yi, osuiko sinuun? 262 00:16:54,579 --> 00:16:55,871 EI, äiti. 263 00:16:55,996 --> 00:16:58,621 Popkornis, murtuiko jotain? -Ei. Voin hyvin. 264 00:16:58,704 --> 00:16:59,954 Tarkoitin tavaroita. 265 00:17:00,079 --> 00:17:01,121 Sepä kilttiä. 266 00:17:01,246 --> 00:17:02,454 Keisarinna! 267 00:17:02,579 --> 00:17:06,079 Tulkaa ulos kädet pään päällä, niin kukaan ei loukkaannu. 268 00:17:06,621 --> 00:17:07,662 Teidät on ympäröity! 269 00:17:07,746 --> 00:17:09,037 Ja olette ryppyinen. 270 00:17:11,288 --> 00:17:14,038 Sanoit "ympäröity", kuin meikattu silmä, 271 00:17:14,162 --> 00:17:15,454 ja minä lisäsin... 272 00:17:20,038 --> 00:17:22,622 Pääsemmekö ulos? -Salaisen oveni kautta. 273 00:17:22,705 --> 00:17:24,622 Se on tullin varalta. 274 00:17:24,705 --> 00:17:28,038 Tarkoitan tulipalon varalta. Se on hätäuloskäynti. 275 00:17:29,163 --> 00:17:31,205 Tai Puu, pakene tyttäreni kanssa. 276 00:17:31,330 --> 00:17:32,913 Ei, äiti. Pakene kanssamme. 277 00:17:33,039 --> 00:17:36,331 Kiinan keisarinna ei pakene. Petturi jahtaa sinua. 278 00:17:37,206 --> 00:17:38,039 Mennään. 279 00:17:39,788 --> 00:17:41,247 Näkemiin, prinsessa. 280 00:17:41,373 --> 00:17:44,414 Minä jään. Hyvä kauppamies ei jätä tavaroitaan. 281 00:17:44,539 --> 00:17:45,873 Kuten merikapteeni. 282 00:17:46,831 --> 00:17:49,164 Hyvä on. -Mene kotiin ja hae muut. 283 00:17:49,290 --> 00:17:52,374 Mitä? Mahmood-sedän luokseko? -Ei! Toiseen kotiimme. 284 00:17:52,498 --> 00:17:55,956 Siihenkö kotiin? Se on kaukana. -Ala siis mennä! 285 00:17:57,124 --> 00:17:58,040 Odota! 286 00:17:58,749 --> 00:18:01,915 Huolehdi prinsessasta. Emme menetä asiakasta. 287 00:18:02,040 --> 00:18:05,499 Mieti. Pelastat Kiinan prinsessan. 288 00:18:13,083 --> 00:18:15,666 Selvitän asiat sitten. Voi hyvin, setä! 289 00:18:20,708 --> 00:18:23,875 Osaan foinikialaista nyrkkeilyä. Minä hoidan tämän. 290 00:18:24,958 --> 00:18:27,125 No niin. Häiritsettekö te naisia? 291 00:18:32,708 --> 00:18:34,375 Menin sinne, ja... 292 00:18:35,750 --> 00:18:38,541 Mitä tapahtui? -Sait potkun päähän. 293 00:18:39,167 --> 00:18:40,917 Nyt minä ymmärrän! 294 00:18:41,042 --> 00:18:43,001 Naurattaako keisarinnaa vielä? 295 00:18:43,125 --> 00:18:45,125 Anteeksi, mutta kuka sinä olet? 296 00:18:45,251 --> 00:18:48,584 En ymmärrä mitään. Olen eksyksissä. 297 00:18:49,792 --> 00:18:51,751 No? -Emme löydä häntä. 298 00:18:51,876 --> 00:18:54,459 Jos hän piileksii, hän on ovela! 299 00:18:54,585 --> 00:18:56,710 Hän on viekas kuin pieni kala! 300 00:18:57,917 --> 00:19:00,251 Haravoi koko valtakunta! Lupaa palkkio. 301 00:19:00,377 --> 00:19:03,710 Hänen on oltava hengissä upeita pakkohäitämme varten! 302 00:19:06,252 --> 00:19:07,918 Tunnen tyttäreni. 303 00:19:08,044 --> 00:19:09,253 Hän hakee kostoa. 304 00:19:09,377 --> 00:19:12,668 Pelottavaa! Hemmoteltu tyttö, joka on ollut aina kotona. 305 00:19:12,752 --> 00:19:14,710 Puhut vaimostani. -Anteeksi. 306 00:19:14,793 --> 00:19:18,710 Anteeksi minunkin puolestani, koska olen eksyksissä. 307 00:19:18,794 --> 00:19:20,711 Päänne putoaa, keisarinna. 308 00:19:20,794 --> 00:19:23,711 Ei hänen päänsä putoa. Niin ei tehdä. 309 00:19:23,794 --> 00:19:27,836 Hän on oikeassa. Et voi tappaa häntä. -Mitä? 310 00:19:27,961 --> 00:19:31,378 Se on hankalaa, koska muut neljä ruhtinasta inhoavat teitä. 311 00:19:31,503 --> 00:19:34,461 He eivät pidä teitä sopivana, ja sanovat, että teillä on - 312 00:19:34,586 --> 00:19:36,878 "heikko fysiikka ja pieni..." 313 00:19:37,003 --> 00:19:39,128 Hölynpölyä. -Siis armeija! 314 00:19:39,253 --> 00:19:41,544 Pieni armeija. Kaikkein pienin. 315 00:19:41,670 --> 00:19:43,337 Taistelussa ette pärjää. 316 00:19:43,462 --> 00:19:46,087 Jos sanot noin, sinulla on kai suunnitelma. 317 00:19:46,212 --> 00:19:47,212 Luonnollisesti. 318 00:19:48,295 --> 00:19:49,420 Ja ideani... 319 00:19:51,545 --> 00:19:53,295 Viekää heidät pois! Vauhtia! 320 00:19:53,420 --> 00:19:55,712 Varovasti! 321 00:19:55,796 --> 00:19:57,963 Varokaa keisarinnaa ja ruukkuja. 322 00:19:58,088 --> 00:19:59,421 Kiina on meidän! 323 00:20:31,506 --> 00:20:34,214 Kaikki järjestyy, prinsessa. Minä olen tässä. 324 00:20:35,173 --> 00:20:38,132 Olen tässä. Ai! 325 00:20:38,256 --> 00:20:40,339 Ei hätää. Me autamme teitä. 326 00:20:40,464 --> 00:20:43,464 Gallialaiset tunnetaan halustaan auttaa. 327 00:20:43,590 --> 00:20:44,507 EI! 328 00:20:45,048 --> 00:20:46,798 EI, ei ja ei! 329 00:20:46,923 --> 00:20:48,423 Ei tule kysymykseen. 330 00:20:48,548 --> 00:20:50,840 Eikö hänen tarinansa ollutkin pitkäveteinen? 331 00:20:52,215 --> 00:20:56,298 Kautta Belenoksen. Miksi meiltä aina pyydetään apua? 332 00:20:57,173 --> 00:20:59,673 Aladobix, perinteemme on, 333 00:20:59,758 --> 00:21:01,716 että autamme apua tarvitsevia. 334 00:21:02,383 --> 00:21:04,424 Emme saa unohtaa Epide... 335 00:21:04,548 --> 00:21:06,048 ...maisia. -Epidemaisia. 336 00:21:06,173 --> 00:21:07,465 "Maix". 337 00:21:08,174 --> 00:21:09,383 Vastaus on ei. 338 00:21:09,508 --> 00:21:11,883 Usein se on ollut kyllä. Muttei nyt. 339 00:21:12,716 --> 00:21:15,424 Se ei tunnu oikealta. Kiina on kaukana. 340 00:21:15,549 --> 00:21:17,174 Emme edes tiedä, missä se on. 341 00:21:17,299 --> 00:21:19,674 Tiedämmepä. -Jopa minä tiedän. 342 00:21:19,758 --> 00:21:22,424 Se on tuossa suunnassa, mistä aurinko nousee. 343 00:21:23,217 --> 00:21:24,217 Nyt hän vaikeni. 344 00:21:25,134 --> 00:21:26,634 Minä päätän. 345 00:21:26,717 --> 00:21:31,175 Päällikkö, kunnioitan päätöstänne. Lähden pelastamaan äitini ja maani. 346 00:21:31,300 --> 00:21:32,925 Odottakaa, prinsessa! 347 00:21:35,342 --> 00:21:36,342 Minulle se sopii. 348 00:21:36,967 --> 00:21:39,759 Minulla ei ole muutakaan tekemistä. 349 00:21:41,009 --> 00:21:43,967 Ei minullakaan. Haluan mukaan. 350 00:21:44,092 --> 00:21:46,175 Kuunnelkaa! Kuka istuu tuolilla? 351 00:21:47,426 --> 00:21:48,843 Tekö olette päälliköitä? 352 00:21:49,635 --> 00:21:53,343 Asia on loppuunkäsitelty. Ei. -Oletko täysin järjiltäsi? 353 00:21:54,342 --> 00:21:55,592 Mikä päällikkö! 354 00:21:56,260 --> 00:21:57,926 Etkö välitä tytön kyynelistä? 355 00:21:58,051 --> 00:21:59,926 Qultaseni... -Alä yritä! 356 00:22:00,051 --> 00:22:02,801 Näinkö kohtelet kiinalaisystäviämme? -Hyvä. 357 00:22:02,927 --> 00:22:05,094 Sinä ja sinun Galliasi! 358 00:22:05,219 --> 00:22:08,594 Etkö halua lähteä kauas? Sinä et mene minnekään. 359 00:22:09,968 --> 00:22:12,468 Ei. Asterix ja Obelix lähtevät, kuten aina. 360 00:22:13,636 --> 00:22:16,344 Jos joku tollo joskus kirjoittaa kylästämme, 361 00:22:16,469 --> 00:22:19,844 nimeksi ei tule ainakaan Aladobix gallialaisen seikkailu. 362 00:22:19,969 --> 00:22:21,636 Idefixkin matkustaa enemmän. 363 00:22:22,427 --> 00:22:23,511 Kuulitko, Idefix? 364 00:22:26,470 --> 00:22:27,512 Mikä vyöry! 365 00:22:27,637 --> 00:22:30,928 Kun teemme taikajuomaa, kaikki ovat mukana. 366 00:22:31,053 --> 00:22:33,387 Eikö arempiin asioihin osallistuta? 367 00:22:42,596 --> 00:22:43,804 Selvä. Voitte mennä. 368 00:22:46,845 --> 00:22:48,428 En voi kiittää kylliksi. 369 00:22:49,387 --> 00:22:52,178 Nyt kun matkaan lähdette 370 00:22:53,721 --> 00:22:55,804 Ja illalla hyvästit jätämme 371 00:22:57,888 --> 00:22:59,096 Sydämeni muistaa... 372 00:22:59,221 --> 00:23:00,429 Sinut! 373 00:23:09,014 --> 00:23:12,847 Samaan aikaa ikuisessa, hyvin kastellussa Rooman kaupungissa - 374 00:23:12,971 --> 00:23:15,971 Julius Caesar istuu loistavassa palatsissaan, 375 00:23:16,097 --> 00:23:19,430 jossa asuu rakastaen Egyptin mahtavan kuningattaren, 376 00:23:19,555 --> 00:23:22,097 ihastuttavan ja lempeän Kleopatran kanssa. 377 00:23:22,223 --> 00:23:23,681 Olen saanut tarpeekseni! 378 00:23:23,764 --> 00:23:26,514 Tiedätkö mitä? Sain tarpeekseni! 379 00:23:31,765 --> 00:23:33,223 Saanko kysyä, mitä teet? 380 00:23:33,348 --> 00:23:37,515 Pakkaan ja sitten lähden kotiin. Olisi pitänyt kuunnella äitiä. 381 00:23:39,140 --> 00:23:41,806 Nyt voin kertoa, että olen tavannut toisen. 382 00:23:41,931 --> 00:23:43,306 Mitä tarkoitat? 383 00:23:44,931 --> 00:23:46,348 Et voi olla tosissasi. 384 00:23:47,766 --> 00:23:49,516 Miten niin tapasit toisen? 385 00:23:50,640 --> 00:23:53,140 Onko kyseessä infidelitatis? 386 00:23:53,266 --> 00:23:54,182 Aivan oikein. 387 00:23:56,432 --> 00:23:57,349 Ja... 388 00:23:58,766 --> 00:24:01,599 Saanko kysyä, kenen vuoksi jätät suuren Caesarin? 389 00:24:02,974 --> 00:24:04,182 Tabascosin! 390 00:24:05,724 --> 00:24:07,516 Tabascos? Tuo kreikkalainenko? 391 00:24:11,100 --> 00:24:16,142 Kreikkalainen Tabascos! Jätät siis suuren Caesarin - 392 00:24:17,767 --> 00:24:19,683 lilkunnanopettajan vuoksi? 393 00:24:21,475 --> 00:24:24,267 Vai niin. Voimme jutella siitä leijonien jälkeen. 394 00:24:25,184 --> 00:24:27,226 Kiellän sinua satuttamasta häntä! 395 00:24:28,142 --> 00:24:29,683 Rakastan häntä. Kuuletko? 396 00:24:30,517 --> 00:24:31,517 Mitä tarkoitat? 397 00:24:32,808 --> 00:24:34,017 Mitä tarkoitat? 398 00:24:35,559 --> 00:24:39,184 Mitä hänellä on, mitä minulla ei? -Hän on kansainvälinen voimistelija. 399 00:24:39,308 --> 00:24:41,767 Sinut tuntevat vain Rooma ja Gallia. 400 00:24:43,976 --> 00:24:45,893 Eikö Julius Caesaria tunneta? 401 00:24:46,601 --> 00:24:50,351 Selvä. Onko sinulla kansainvälisiä tavoitteita? Ota atleettisi. 402 00:24:50,477 --> 00:24:52,644 Mene näyttäytymään kreikkalaisille! 403 00:24:54,476 --> 00:24:56,643 Niin? -Saanko, Caesar? 404 00:24:56,727 --> 00:24:59,519 Vain pieni avioriita. Se on ratkaistu. 405 00:25:00,352 --> 00:25:04,227 Puhu, Tullius Katalus, petollinen ja vastenmielinen neuvonantaja. 406 00:25:04,352 --> 00:25:07,685 Ave Caesar. Tarkkanäköisyytesi hämmästyttää. 407 00:25:15,645 --> 00:25:18,103 Saanko esitellä, Pik Ku Ne, 408 00:25:18,227 --> 00:25:22,435 Deng Tsin Oinin, Kiinan uuden hallitsijan edustaja. 409 00:25:22,561 --> 00:25:26,145 Miten suurella keisarikunnalla on noin pieni neuvonantaja? 410 00:25:26,936 --> 00:25:29,395 Kyvykkyys ratkaisee, ei koko. 411 00:25:29,521 --> 00:25:31,104 Joiltakin puuttuvat molemmat. 412 00:25:34,436 --> 00:25:35,978 Hän on kaunis. 413 00:25:36,103 --> 00:25:37,436 Mitä haluat, pikkuinen? 414 00:25:37,562 --> 00:25:41,104 Tulin tarjoamaan teille uuden maani suuria rikkauksia - 415 00:25:41,229 --> 00:25:43,479 pientä sotilaallista tukea vastaan. 416 00:25:43,603 --> 00:25:47,103 Maasiko? Jopa Aleksanteri Suuri luopui Kiinasta. 417 00:25:47,229 --> 00:25:51,729 Se on hyvä tilaisuus laajentaa valtakuntaani. Valtakuntaasi, Caesar. 418 00:25:51,812 --> 00:25:53,479 Olen valloittanut tarpeeksi. 419 00:25:53,605 --> 00:25:56,772 Nimeni on ikuisesti historian marmorissa. 420 00:25:56,896 --> 00:26:00,521 On ihanaa, kun sanot sen! Sanot sen todella hyvin. 421 00:26:01,147 --> 00:26:03,980 Eikö sanokin? -Biopix, galicialainen elämäkerturi. 422 00:26:04,105 --> 00:26:08,063 Mikä olisi inspiroivampi kuin suuren Caesarin elämäntarina? 423 00:26:08,188 --> 00:26:09,772 Vade retro, molemmat. 424 00:26:09,897 --> 00:26:13,438 Saanko todeta erään asia sinulle, joka haluat tehdä historiaa? 425 00:26:13,563 --> 00:26:15,563 Kiinassa olet tuntematon. 426 00:26:15,688 --> 00:26:17,355 Mitä minä sanoin? 427 00:26:18,564 --> 00:26:20,439 Nyt saa riittää! 428 00:26:21,855 --> 00:26:24,313 Julius Caesar, tuhannen valloituksen mies. 429 00:26:24,439 --> 00:26:25,731 Olenko minä tuntematon? 430 00:26:25,814 --> 00:26:26,773 Valitettavasti. 431 00:26:38,773 --> 00:26:39,773 Hän on oikeassa. 432 00:26:40,357 --> 00:26:41,399 Ainakin Kiinassa. 433 00:26:41,524 --> 00:26:44,232 Ei hätää. Älä pahastu. 434 00:26:44,357 --> 00:26:47,774 Hyvä on. Pik Ku Ne, astu esiin ja kerro tästä liitosta - 435 00:26:48,399 --> 00:26:49,399 ja maastasi, 436 00:26:49,524 --> 00:26:51,857 joka pian tuntee minut! 437 00:26:54,065 --> 00:26:57,565 Pidä kiirettä äläkä kerro satuja. 438 00:27:01,857 --> 00:27:04,440 Uusin romunne. Tarvitsette kestävämmän. 439 00:27:04,566 --> 00:27:07,691 Tätä voi sanoa vaunuksi. Turbiinix lainasi sen. 440 00:27:07,775 --> 00:27:09,608 Laitoin siihen villisianmahoja. 441 00:27:10,983 --> 00:27:12,941 Kuin ilmatyynyjä törmäyksiin. 442 00:27:14,566 --> 00:27:15,483 Ja kattoluukun. 443 00:27:15,608 --> 00:27:16,816 Siinä se on. 444 00:27:16,941 --> 00:27:19,483 Näetkö? Vaununi on täydellinen. 445 00:27:20,026 --> 00:27:20,859 Suurenmoinen. 446 00:27:25,358 --> 00:27:26,191 Lähdetään! 447 00:27:28,026 --> 00:27:30,026 Prinsessa, hyppäättekö kyytiin? 448 00:27:34,109 --> 00:27:34,942 Sääli. 449 00:27:36,360 --> 00:27:38,193 Tästä tulee ihana matka. 450 00:27:40,026 --> 00:27:43,651 Asterix, tein pullollisen taikajuomaa, 451 00:27:43,735 --> 00:27:47,318 mutta Obelix sanoi, ettet tarvitsen sitä, joten... 452 00:27:47,443 --> 00:27:48,652 Ei. Minä pärjään. 453 00:27:51,568 --> 00:27:53,735 Mutta otan sen ihan kaiken varalta. 454 00:27:54,277 --> 00:27:55,568 Yritän vähentää. 455 00:27:55,693 --> 00:27:58,193 Ole varovainen, koska siinä on ruutia. 456 00:28:04,360 --> 00:28:05,277 Oletko juonut? 457 00:28:06,610 --> 00:28:09,527 En. Minä vain maistoin vähän. Nähdäkseni. 458 00:28:09,653 --> 00:28:11,736 Se on... -Aivan. 459 00:28:12,444 --> 00:28:14,111 Lykkyä tykö, prinsessa. 460 00:28:14,236 --> 00:28:19,236 Ja te kaksi, olkaa rohkeita, varomattomia ja epärehellisiä. 461 00:28:19,361 --> 00:28:21,694 Toisin sanoen olkaa gallialaisia! 462 00:28:23,695 --> 00:28:24,695 Pitäkää kiinni. 463 00:28:25,404 --> 00:28:27,904 Kotimatkalla se kulkee paljon nopeammin. 464 00:28:28,029 --> 00:28:29,154 "Kulkee nopeammin." 465 00:28:30,779 --> 00:28:33,904 Anteeksi, mutta haluaisin huomauttaa, 466 00:28:34,029 --> 00:28:38,654 että bardin rooli on laulaa sankareille ja heidän urotöilleen. 467 00:28:39,238 --> 00:28:41,488 Mikä minä olen, jos en ikinä matkusta? 468 00:28:43,070 --> 00:28:43,904 Mainio ajatus. 469 00:28:44,529 --> 00:28:46,362 Ei! -Trubadurix lähtee mukaan... 470 00:28:51,405 --> 00:28:52,821 He unohtivat minut. 471 00:28:53,779 --> 00:28:56,737 He unohtivat minut 472 00:29:02,489 --> 00:29:05,739 Niin ystävämme matkasivat kovaa vauhtia etelään - 473 00:29:05,822 --> 00:29:09,322 ja valitsivat meritien, joka Akvavitixin mukaan - 474 00:29:09,446 --> 00:29:11,405 on nopeampi kuin Silkkitie. 475 00:29:12,281 --> 00:29:16,114 Soudettuaan Välimeren yli - Obelixin ansiosta - 476 00:29:16,239 --> 00:29:18,281 he saapuvat Pohjois-Afrikkaan. 477 00:29:24,864 --> 00:29:26,364 Hankaa ja väännä. 478 00:29:26,990 --> 00:29:29,448 Halusin oppia kungfuta. 479 00:29:31,739 --> 00:29:32,656 Hankaa - 480 00:29:33,990 --> 00:29:34,907 ja väännä. 481 00:29:42,158 --> 00:29:43,324 Voi ei, ei taas. 482 00:29:44,698 --> 00:29:46,782 Kaikki hyvin? Pidätkö esityksestä? 483 00:29:46,907 --> 00:29:49,657 Haluatko oluen? Tuolin? Tulen heti. 484 00:29:50,699 --> 00:29:53,241 Et saa mitään sellaista! Mitä teet täällä? 485 00:29:53,366 --> 00:29:54,699 Samaa kuin sinä. 486 00:29:54,783 --> 00:29:57,491 Tietääkö hän salakatselustasi? Voisin kertoa. 487 00:30:01,199 --> 00:30:02,116 Hän on upea. 488 00:30:03,116 --> 00:30:08,199 Hän oppii pyykkäämään ollakseen valmis kovempaan elämään Galliassa kanssani. 489 00:30:09,325 --> 00:30:13,742 Kiinalaisprinsessa maalaisten kanssa Galliassa, vai? Salli minun nauraa. 490 00:30:13,825 --> 00:30:16,825 Tuletko kuuroksi, kun sanon, että olemme yhdessä? 491 00:30:16,950 --> 00:30:20,242 Ettekä ole. -Kyllä, jo puoli vuotta. 492 00:30:20,367 --> 00:30:21,284 Niinkö? 493 00:30:21,868 --> 00:30:23,118 EI voi olla totta! 494 00:30:23,242 --> 00:30:25,200 Vielä kerran kaikille. 495 00:30:25,325 --> 00:30:28,034 Suhteemme on vakava. Aiomme mennä naimisiin. 496 00:30:29,409 --> 00:30:31,450 Onnea, Popkornis. -Kiitos, Obelix. 497 00:30:31,576 --> 00:30:33,951 Rakastan häitä. Onko siellä juhla-ateria? 498 00:30:34,076 --> 00:30:37,410 Tietysti, ja tiedätkö mitä? Sinusta tulee bestman. 499 00:30:38,410 --> 00:30:40,493 Kiitos! En ole ikinä ollut bestman. 500 00:30:40,618 --> 00:30:44,785 Lakkaa uskomasta kaikki, mitä sanotaan. Se on ärsyttävää. 501 00:30:44,910 --> 00:30:47,410 Ei ole minun syyni, jos he rakastuivat. 502 00:30:47,536 --> 00:30:49,119 He eivät rakastuneet! 503 00:30:49,243 --> 00:30:52,743 Fu Yi ei ole kenenkään kanssa. Paras voittakoon. 504 00:30:52,826 --> 00:30:55,951 Odotan, että näen hänen ilmeensä, kun sanon, 505 00:30:56,744 --> 00:30:58,911 ettet ole gallialainen etkä vaalea. 506 00:30:59,036 --> 00:31:03,327 Niinkö? Haluan nähdä hänen ilmeensä, kun sanon, että viiksesi... 507 00:31:03,452 --> 00:31:04,827 Mikä niissä on? 508 00:31:04,952 --> 00:31:06,077 Sinun viiksesi - 509 00:31:07,411 --> 00:31:09,327 ovat hirveät. -Voi ei! 510 00:31:11,578 --> 00:31:12,537 Surkeaa. 511 00:31:13,078 --> 00:31:14,412 Ehkä. 512 00:31:15,619 --> 00:31:17,452 Menin liian pitkälle. -Mutta viikset... 513 00:31:17,578 --> 00:31:20,745 Tiedän, mutta hän yllyttää! -Mutta ei viiksiä! 514 00:31:21,995 --> 00:31:22,912 Mitä hän tekee? 515 00:31:23,662 --> 00:31:27,620 Uskomatonta. Hän juoruaa meistä! Minkälainen ystävä sinulla on? 516 00:31:28,203 --> 00:31:29,120 Tai Puu tulee. 517 00:31:31,828 --> 00:31:32,662 Mitä teette? 518 00:31:32,745 --> 00:31:35,495 Emme mitään. Etsimme vain erästä - 519 00:31:35,621 --> 00:31:36,954 taatelia! 520 00:31:37,079 --> 00:31:38,246 Häitä varten. -Niin. 521 00:31:38,371 --> 00:31:41,079 Ei, syötäväksi. -Syötäväksi häihin. 522 00:31:41,204 --> 00:31:42,454 Ei. Syötäväksi täällä. 523 00:31:42,579 --> 00:31:44,038 Minä olen bestman! 524 00:31:44,163 --> 00:31:46,746 Ei voi olla totta. Hän puhuu pötyä. 525 00:31:48,163 --> 00:31:49,288 Me lähdemme. 526 00:31:51,497 --> 00:31:53,539 Mikset voi olla hiljaa? 527 00:31:59,664 --> 00:32:01,164 Öitä, kaikkitietävä! 528 00:32:02,747 --> 00:32:04,289 Öitä, petollinen ystävä. 529 00:32:05,914 --> 00:32:07,664 Hyvää yötä, vihanneksensyöjä. 530 00:32:07,747 --> 00:32:10,289 "Ovatpa vihannekset hyviä." 531 00:32:10,414 --> 00:32:11,997 Hyvää yötä, valeblondi. 532 00:32:12,122 --> 00:32:14,664 Hyvää yötä... -Voitteko lopettaa toivotukset? 533 00:32:15,706 --> 00:32:17,956 Se oli hän. -Hyvää yötä, Fu Yi. 534 00:32:21,831 --> 00:32:22,665 Tai Puu, 535 00:32:24,415 --> 00:32:26,331 uskotko, että äitini on elossa? 536 00:32:26,915 --> 00:32:29,581 Keisarinna on taivaan tytär. 537 00:32:30,415 --> 00:32:31,915 Mikään ei haavoita häntä. 538 00:32:35,498 --> 00:32:37,748 Hyvää yötä, lemmensairas hölmö! 539 00:32:37,832 --> 00:32:41,457 Hyvää yötä, pötyä puhuva jättipaksukainen! 540 00:32:41,582 --> 00:32:45,707 Hyvää yötä, yksinäinen pikku hyönteinen. 541 00:32:45,791 --> 00:32:48,041 Nyt riittää! -Anteeksi. 542 00:33:08,917 --> 00:33:11,417 Hei! Miten menee? 543 00:33:11,542 --> 00:33:12,958 Menikö matka hyvin? 544 00:33:28,501 --> 00:33:31,543 Emme löydä tytärtäsi. Olemme etsineet kauan. 545 00:33:31,668 --> 00:33:34,918 Päivää. Minäkin olen täällä. Kuka olet? 546 00:33:35,043 --> 00:33:37,668 Kun armeija tulee, katkaisen kaulasi. 547 00:33:37,751 --> 00:33:42,043 Aivan. Sinä olet se, joka tykkää katkoa ihmisten kauloja. 548 00:33:42,169 --> 00:33:43,169 Sinä myös, kauppias! 549 00:33:43,919 --> 00:33:46,419 Ei, en ole mukana. Meidän täytyy... 550 00:33:46,543 --> 00:33:47,918 Tuon sinulle kuulia. 551 00:33:52,835 --> 00:33:54,044 Ensimmäinen päivä. 552 00:33:54,669 --> 00:33:58,252 Jos prinsessa ei ole ilmestynyt, kun helmet ovat loppu, 553 00:33:59,335 --> 00:34:00,169 te molemmat... 554 00:34:03,044 --> 00:34:04,210 Meillä on kaksi elämää. 555 00:34:04,336 --> 00:34:07,420 Toinen alkaa, kun tajuamme, että meillä on vain yksi. 556 00:34:08,920 --> 00:34:09,878 Kiitos sinulle. 557 00:34:13,753 --> 00:34:16,170 Tuolta kuulostaa oikea keisarinna. 558 00:34:16,295 --> 00:34:19,753 Ihmeellistä. "Meillä on kaksi elämää, ja se loppuu... 559 00:34:19,879 --> 00:34:22,962 Toinen elämä alkaa, kun... 560 00:34:23,087 --> 00:34:27,129 Meillä on kaksi elämää, ja kun ne alkavat... 561 00:34:27,254 --> 00:34:28,337 Kiitän teitä. 562 00:34:28,462 --> 00:34:31,462 Meillä on kaksi elämää..." 563 00:34:35,172 --> 00:34:39,088 Tällä välin Caesar jättiarmeijoineen ja Pik Ku Ne lähtivät - 564 00:34:39,212 --> 00:34:42,754 Silkkitielle ja suuntasivat kovaa vauhtia kohti Kiinaa. 565 00:34:42,879 --> 00:34:43,962 Tai melkein. 566 00:34:45,463 --> 00:34:49,130 Onko tämä Silkkitie? Olemmeko eksyneet? Tunnustakaa! 567 00:34:49,755 --> 00:34:51,797 Versus, mikä tie tämä on? 568 00:34:51,922 --> 00:34:54,588 Ainakin 9 000 miestä lähti pohjoiseen. 569 00:34:54,713 --> 00:34:57,630 En voi työskennellä näin! Se ei onnistu! 570 00:34:58,547 --> 00:35:00,255 "Liity armeijaan”, sanottiin. 571 00:35:04,588 --> 00:35:06,838 Versus, päätä. Vasen vai oikea? 572 00:35:06,964 --> 00:35:10,714 Helppoa kuin papyruksenteko. Vasen. -Sitten mennään oikealle. 573 00:35:10,798 --> 00:35:13,756 Loppuuko tämä vasemman ja oikean juttu joskus? 574 00:35:13,881 --> 00:35:16,423 Emme pääse ikinä Kiinaan. 575 00:35:17,173 --> 00:35:19,673 Mikä nousukas. -Poterus. Vartija. 576 00:35:20,423 --> 00:35:22,089 Poterus. Caesarin vartija. 577 00:35:22,214 --> 00:35:24,381 Poterus. Caesarin vartija. 578 00:35:24,507 --> 00:35:27,799 Poterus, kaikki tietävät, kuka olet. Missä on Antivirus? 579 00:35:28,339 --> 00:35:29,923 Yhä kentällä Milanossa. 580 00:35:30,048 --> 00:35:31,964 Hän ei ole lukenut kyyhkyjäni. 581 00:35:33,632 --> 00:35:34,924 Mutta minä olen tässä. 582 00:35:35,799 --> 00:35:38,590 Se ei ole sama asia. -Ei ollenkaan. 583 00:35:38,716 --> 00:35:39,758 Mitä haluat? 584 00:35:39,841 --> 00:35:43,925 Mahtava Caesar, Lambada, päätanssijatar, haluaa audienssin. 585 00:35:44,049 --> 00:35:46,757 Hän vaatii kunnioitusta tai jotain sinnepäin. 586 00:35:46,841 --> 00:35:49,383 Lyönkö häntä? -Oletko hullu? 587 00:35:50,050 --> 00:35:51,008 Tuo hänet sisään. 588 00:35:54,550 --> 00:35:55,550 Rumba! 589 00:36:01,966 --> 00:36:04,258 No, Lambada, mitä haluat? 590 00:36:04,384 --> 00:36:07,926 Caesar, saimme uudet asumme, ja mitä huomaamme? 591 00:36:08,050 --> 00:36:10,133 Lyhyempiä kuin koskaan. Ajatella! 592 00:36:11,551 --> 00:36:14,926 Jos haluatte siveettömiä krouveja, niitä Roomassa riittää. 593 00:36:15,676 --> 00:36:19,551 En tiedä siitä mitään. -Kyllä vain! Palladium torin vieressä. 594 00:36:19,676 --> 00:36:21,426 Ja lisäksi Sternum ja Skrotum. 595 00:36:21,551 --> 00:36:22,467 Hyvä on! 596 00:36:23,592 --> 00:36:26,842 Mitä haluat, Lambada? Pitempiä asujako? 597 00:36:26,968 --> 00:36:27,968 Alkuun kyllä. 598 00:36:28,093 --> 00:36:32,802 Mielestäni voisimme myös pohtia yleisesti naisten roolia täällä. 599 00:36:32,926 --> 00:36:35,384 Katsokaa. Täällä on vain miehiä. 600 00:36:35,510 --> 00:36:37,218 Gladiaattorit? Miehiä. 601 00:36:37,343 --> 00:36:40,177 Senaattorit? Vain miehiä. Legioonalaiset? Miehiä. 602 00:36:40,302 --> 00:36:42,260 Caesarit? Vain miehiä. 603 00:36:42,386 --> 00:36:43,969 Haluatko nais-Caesarin? 604 00:36:47,885 --> 00:36:49,635 Hallitsisiko nainen Roomaa? 605 00:36:52,053 --> 00:36:52,969 Selvä. 606 00:37:01,303 --> 00:37:02,761 Tässä ystävämme taas ovat. 607 00:37:03,303 --> 00:37:07,761 Matkattuaan läpi Egyptin aavikoiden painostavassa kuumuudessa - 608 00:37:08,345 --> 00:37:11,970 he saapuvat lopulta Punaisellemerelle Klysmaan, 609 00:37:12,094 --> 00:37:16,094 pieneen egyptiläiseen satamakaupunkiin, josta myöhemmin tuli Suez. 610 00:37:16,220 --> 00:37:17,512 Kyllä, kuten kanaali. 611 00:37:23,762 --> 00:37:26,970 Takaan, että täältä löydämme kapteenin. 612 00:37:27,970 --> 00:37:30,762 Katso, Asterix. Majatalon nimi on Pikku Lutetia. 613 00:38:00,472 --> 00:38:02,764 Et osaa. Minä osaan sen ulkoa. 614 00:38:05,972 --> 00:38:07,556 Noin! Bravo! 615 00:38:11,848 --> 00:38:13,515 Näitkö? Tämä on Gallia! 616 00:38:13,639 --> 00:38:15,181 Tämä on ihana paikka. 617 00:38:15,306 --> 00:38:18,181 Juuri tällaiseksi kuvittelin Lutetian. 618 00:38:18,307 --> 00:38:19,307 Keppana! 619 00:38:19,432 --> 00:38:20,473 Niin minäkin. 620 00:38:25,516 --> 00:38:27,808 Onpa hyvää! Olet gallialainen. 621 00:38:27,932 --> 00:38:30,098 Kyllä vain. Pesunkestävä. 622 00:38:30,223 --> 00:38:32,973 Oletko asunut täällä kauan? -Melkein ikuisuuden. 623 00:38:33,099 --> 00:38:35,183 Minulla oli majatalo Lutetiassa. 624 00:38:35,308 --> 00:38:39,016 Se oli joka ilta täynnä, mutta rakastuin yhteen tyyppiin, 625 00:38:39,140 --> 00:38:43,432 lurjukseen, joka halusi minut eukokseen ja aikoi viedä kaikki fyrkkani. 626 00:38:44,266 --> 00:38:46,891 Kukapa sitten otti tuohensa ja lähti tänne? 627 00:38:47,016 --> 00:38:49,266 Keppana! Aivan. 628 00:38:50,100 --> 00:38:51,850 Mitä te blondit täällä teette? 629 00:38:51,974 --> 00:38:54,724 Etsimme paikan parasta merikapteenia. 630 00:38:54,808 --> 00:38:57,099 Hän on tuolla. Titanix! 631 00:38:58,600 --> 00:38:59,934 Onko hän luotettava? 632 00:39:00,059 --> 00:39:03,600 Titanix on ensiluokkainen. Hänen kanssaan ei uppoa! 633 00:39:03,725 --> 00:39:06,434 Kiitos avusta. -Olemmehan gallialaisia. 634 00:39:07,517 --> 00:39:09,059 Rakit ovat yleensä ulkona. 635 00:39:09,184 --> 00:39:10,767 Mutta sinä olet söpöläinen. 636 00:39:17,309 --> 00:39:19,517 Etsimme laivaa päästäksemme Kiinaan. 637 00:39:19,642 --> 00:39:22,392 Kiinaan meriteitse, vai? Se on liian kaukana. 638 00:39:23,310 --> 00:39:24,726 Tässä minun ehdotukseni: 639 00:39:24,810 --> 00:39:26,768 retki täkäläisille kallioille, 640 00:39:26,851 --> 00:39:29,851 syödään vartaita, kylvetään ja nähdään auringonlasku. 641 00:39:30,560 --> 00:39:31,810 Ei hullumpaa. 642 00:39:33,768 --> 00:39:34,851 Siis myöhemmin. 643 00:39:34,976 --> 00:39:37,143 Tämä kivi on laivaanne arvokkaampi. 644 00:39:38,144 --> 00:39:39,686 Olisitte aloittaneet noin. 645 00:39:40,269 --> 00:39:41,352 Siispä... 646 00:39:41,477 --> 00:39:44,477 Luuletteko, että annan kiristää itseäni? 647 00:39:44,602 --> 00:39:46,769 Häipykää, tai otan esiin ryhmysauvan! 648 00:39:46,894 --> 00:39:49,477 Keppanalla keittää. Nyt tulee ongelmia. 649 00:39:49,602 --> 00:39:50,769 Onkin jokin vialla? 650 00:39:50,894 --> 00:39:53,436 Nämä herrat haluavat viedä rahani. 651 00:39:53,562 --> 00:39:57,312 He saavat löylytyksen. Kukaan ei riitele Keppanan kanssa. 652 00:39:58,686 --> 00:40:01,019 Olette liian kevyitä haastamaan gallialaisia. 653 00:40:01,145 --> 00:40:02,520 Mitä haluatte rouvasta? 654 00:40:04,145 --> 00:40:05,145 Mekö kevyitä? 655 00:40:10,562 --> 00:40:11,520 Vinksahtanut. 656 00:40:11,645 --> 00:40:15,353 Prinsessa, kun raskassarjalaiset sanovat jotain Galliassa, 657 00:40:16,438 --> 00:40:18,938 kevyet ihmiset eivät kuuntele. 658 00:40:46,521 --> 00:40:47,521 Hän on lisko! 659 00:40:55,690 --> 00:40:56,523 Mitä tapahtuu? 660 00:41:07,815 --> 00:41:10,690 Olipa se vahvaa! Siinä oli liikaa ruutia. 661 00:41:11,690 --> 00:41:13,773 Anna vähän. Kukaan ei saa tietää. 662 00:41:13,856 --> 00:41:14,690 En ikinä. 663 00:41:18,606 --> 00:41:20,273 Saat yhden. Kenet haluat? 664 00:41:20,857 --> 00:41:22,149 Otan tuon isoimman. 665 00:41:25,481 --> 00:41:26,398 Hyvät herrat... 666 00:41:35,817 --> 00:41:39,025 En saa juoda, koska putosin pienenä pataan, 667 00:41:39,732 --> 00:41:41,316 joten tämä koskee vähemmän. 668 00:42:00,151 --> 00:42:03,484 Kuvittele pieni amfora, johon on maalattu kaksi siipeä. 669 00:42:03,608 --> 00:42:07,400 Sisällä on vähän taikajuomaa, joka riittää vain piristämään. 670 00:42:07,526 --> 00:42:10,234 Markkinoimme sitä virkistävänä juomana. 671 00:42:10,359 --> 00:42:12,568 Keksin sille nimen. 672 00:42:13,151 --> 00:42:17,901 Roomassa, missä on orgioita ja nuoria, jotka tanssivat koko yön, 673 00:42:18,026 --> 00:42:19,026 se menestyy. 674 00:42:19,651 --> 00:42:22,109 Olen mukana. Hoidan rahdin. 675 00:42:22,944 --> 00:42:23,985 Mitä te teette? 676 00:42:24,527 --> 00:42:25,777 Tämä on taijia. 677 00:42:25,902 --> 00:42:28,735 Vanha kiinalainen tekniikka, josta saa energiaa. 678 00:42:29,693 --> 00:42:31,693 On hullua, että tapasimme nyt. 679 00:42:31,777 --> 00:42:35,069 Uusi elämäntyylini sopii täydellisesti kulttuuriinne. 680 00:42:35,610 --> 00:42:38,652 Tasapaino, ravinto, energia. Kaikkea sellaista. 681 00:42:39,611 --> 00:42:41,111 Meillä on vahva yhteys. 682 00:42:47,028 --> 00:42:48,778 Loppuiko se? -Nyt meditoidaan. 683 00:42:48,861 --> 00:42:50,611 Loistavaa! -Hiljaisuudessa. 684 00:42:56,820 --> 00:42:58,070 Onpa hieno kolikko. 685 00:43:00,820 --> 00:43:01,945 Oletko tuo sinä? 686 00:43:02,487 --> 00:43:05,029 Olen. Se on lahja äidiltäni. 687 00:43:06,236 --> 00:43:07,236 Hän rakastaa sinua. 688 00:43:10,612 --> 00:43:11,737 Kun hän antoi sen, 689 00:43:12,821 --> 00:43:13,737 en hymyillyt. 690 00:43:14,821 --> 00:43:16,196 Älä ole huolissasi. 691 00:43:16,821 --> 00:43:18,362 Minä pelastan äitisi. 692 00:43:19,654 --> 00:43:20,487 Olen kanssasi. 693 00:43:21,779 --> 00:43:23,237 Suokaa anteeksi hetki. 694 00:43:23,362 --> 00:43:24,779 Me olemme kanssasi, 695 00:43:24,904 --> 00:43:28,487 ja eräät ovat olleet seikkailun alusta asti. 696 00:43:29,530 --> 00:43:30,780 Suo anteeksi. 697 00:43:30,905 --> 00:43:31,905 Prinsessa... 698 00:43:38,030 --> 00:43:39,072 Mitä sinä teet? 699 00:43:39,197 --> 00:43:40,863 Ei! Siinä oli kaksi helmeä! 700 00:43:40,988 --> 00:43:42,738 Ei. -Oli. Pane yksi takaisin. 701 00:43:42,823 --> 00:43:45,406 Pane yksi takaisin. Älä huijaa niillä. 702 00:43:45,530 --> 00:43:47,072 Saan istua täällä pitkään. 703 00:43:48,613 --> 00:43:50,738 Muuten, oletko miettinyt - 704 00:43:52,031 --> 00:43:52,948 ehdotustani? 705 00:43:55,906 --> 00:43:57,448 Hän esittää vastahakoista. 706 00:43:58,281 --> 00:44:00,864 Olen tottunut tiukkoihin neuvotteluihin. 707 00:44:00,989 --> 00:44:02,573 Epidemais. -Niin? 708 00:44:02,698 --> 00:44:04,031 Jos vielä pääsemme ulos, 709 00:44:04,823 --> 00:44:07,114 jatkatko kaupantekoa Kiinassa? 710 00:44:07,240 --> 00:44:09,490 Totta kai. -Ole sitten hiljaa! 711 00:44:11,739 --> 00:44:13,864 Sinut tuotiin kai minun kiusakseni. 712 00:44:14,574 --> 00:44:15,740 Älkää liioitelko. 713 00:44:16,865 --> 00:44:18,032 Ehkäpä - 714 00:44:19,032 --> 00:44:20,532 kohtalo yhdisti meidät. 715 00:44:21,074 --> 00:44:22,865 Maktub, kuten kansani sanoo. 716 00:44:24,115 --> 00:44:26,532 Olette hyvin kaunis vihaisena. 717 00:44:45,409 --> 00:44:46,201 Hyvät herrat! 718 00:44:46,326 --> 00:44:49,034 Ei enää ikäviä kohtaamisia Punaisellamerellä! 719 00:44:49,158 --> 00:44:51,533 Ketkä täällä ovat petoja? 720 00:44:51,658 --> 00:44:53,325 Me! -Juuri niin! 721 00:44:54,867 --> 00:44:57,117 Laiva näkyvissä! 722 00:44:58,326 --> 00:45:00,409 Kiitos, tähystäjä! -Se on työtäni! 723 00:45:00,533 --> 00:45:02,991 Rikkaat laivat eivät saa päästä karkuun. 724 00:45:03,534 --> 00:45:04,826 Pian nukumme silkissä! 725 00:45:15,451 --> 00:45:17,659 Gallialaiset. Ne ovat gallialaiset. 726 00:45:19,952 --> 00:45:20,785 Gallialaiset? 727 00:45:20,868 --> 00:45:23,202 Gallialaiset! 728 00:45:25,952 --> 00:45:27,452 Kukkuu! 729 00:45:27,577 --> 00:45:29,077 Hei, pojat! 730 00:45:30,327 --> 00:45:33,160 EI! 731 00:45:33,286 --> 00:45:35,703 Ei gallialaisia! -Miksi aina me? 732 00:45:36,953 --> 00:45:38,244 On muitakin laivoja. 733 00:45:39,118 --> 00:45:41,535 Hei. Esittäisittekö, ettette nähneet meitä? 734 00:45:41,661 --> 00:45:43,119 Mutta me näimme teidät. 735 00:45:43,244 --> 00:45:44,536 Niin, se on totta. 736 00:45:45,744 --> 00:45:47,744 Valmistelkaa puolustus! Vauhtia! 737 00:45:52,369 --> 00:45:54,161 Ja laiva on juuri maalattu! 738 00:45:54,744 --> 00:45:56,119 Varokaa! 739 00:46:00,870 --> 00:46:02,579 Älä luule, että pidän siitä. 740 00:46:02,704 --> 00:46:03,745 Niinpä niin. 741 00:46:03,829 --> 00:46:04,912 Ei, odottakaa. 742 00:46:05,870 --> 00:46:07,370 Näytän meidän taistelumme. 743 00:46:25,746 --> 00:46:26,996 Mitä teemme, kapteeni? 744 00:46:28,414 --> 00:46:29,581 Ei tunnu hyvältä. 745 00:46:29,705 --> 00:46:31,580 Hyökkäämme silti. Hyökkäykseen! 746 00:46:33,663 --> 00:46:35,246 EI! 747 00:46:35,371 --> 00:46:36,580 EI, takaisin! 748 00:46:36,706 --> 00:46:39,956 Michel, älä viitsi. Ei. 749 00:46:52,582 --> 00:46:54,040 Tuo varmaan sattuu. 750 00:47:02,332 --> 00:47:03,623 Onpa monta jalkaa! 751 00:47:04,998 --> 00:47:06,248 Päästäkää minut läpi. 752 00:47:10,082 --> 00:47:12,082 Anteeksi, kapteeni! -Minne menet? 753 00:47:12,665 --> 00:47:14,290 Minä livistän. -Ei! 754 00:47:15,623 --> 00:47:17,123 Takanasi! 755 00:47:17,708 --> 00:47:18,749 Voi ei! 756 00:47:21,540 --> 00:47:23,332 Rauhoitu, senkin mielipuoli! 757 00:48:03,876 --> 00:48:07,335 Toverit, virallinen syy siihen, että uppoamme: 758 00:48:07,460 --> 00:48:08,918 kiinalainen tornado. 759 00:48:19,419 --> 00:48:21,877 Saanko? -Saat. 760 00:48:25,918 --> 00:48:26,835 Onpa kaunista. 761 00:48:28,461 --> 00:48:32,002 Halusin sanoa, että taistelet todella hyvin. 762 00:48:32,752 --> 00:48:33,669 Kiitos. 763 00:48:34,961 --> 00:48:37,294 Etkö sinä koskaan juo taikajuomaa? 764 00:48:37,419 --> 00:48:38,502 En. Minä en saa. 765 00:48:40,461 --> 00:48:43,127 Se on vaarallista. Olen saanut liikaa. 766 00:48:46,003 --> 00:48:49,253 Haluan todellakin kokea sen tunteen vielä kerran. 767 00:49:38,464 --> 00:49:39,297 Obelix? 768 00:49:41,964 --> 00:49:42,964 Äiti! 769 00:49:48,381 --> 00:49:50,173 Se on ainutlaatuinen tunne. 770 00:49:50,298 --> 00:49:52,840 Se kuplii päässä ja kehossa - 771 00:49:52,965 --> 00:49:54,965 kuin rakastuessa. Kuulemma. 772 00:50:21,257 --> 00:50:26,507 Päästyään lopulta oikealle tielle on Caesar vahvoine armeijoineen - 773 00:50:26,633 --> 00:50:31,800 ylittänyt Persian, Intian vuoret, Mongolian arot, 774 00:50:31,882 --> 00:50:34,174 ja päässyt Kiinan porteille, 775 00:50:34,300 --> 00:50:38,592 missä kauhea Deng Tsin Oin hioo kavalaa suunnitelmaansa - 776 00:50:38,717 --> 00:50:40,883 vallata kuusi kuningaskuntaa. 777 00:50:47,717 --> 00:50:50,050 Ave! Onko sota täällä? 778 00:50:50,176 --> 00:50:52,801 Ruhtinas Deng Tsin Oin, sallikaa esitellä - 779 00:50:53,468 --> 00:50:57,051 Julius Caesar. Vaikuttavaa kyllä, mutta rauhoittukaa ja hengittäkää, 780 00:50:57,175 --> 00:50:58,633 niin kaikki sujuu hyvin. 781 00:50:59,218 --> 00:51:02,176 Missä ovat kapinalliset, joita ette saa hallintaan? 782 00:51:02,301 --> 00:51:05,968 Sota on ammatti. Oli viisasta kutsua ammattilaisia. 783 00:51:07,469 --> 00:51:09,219 Eikö tuo temppu ole hankala? 784 00:51:09,344 --> 00:51:12,052 Ei. Noudatamme vain Sun Tzu'n neuvoja. 785 00:51:12,176 --> 00:51:13,718 Kiinan suuren strategin. 786 00:51:13,802 --> 00:51:15,177 Hän kirjoitti Sodan taidon. 787 00:51:15,760 --> 00:51:17,094 Soran taidon pikemmin. 788 00:51:18,802 --> 00:51:22,719 Pidä silmät avoinna, pikkuinen. Hoidamme tämän nopeasti pois alta. 789 00:51:23,552 --> 00:51:26,052 Jos haluat rauhaa... -Varustaudu sotaan. 790 00:51:26,177 --> 00:51:27,094 Juuri niin. 791 00:51:28,427 --> 00:51:30,885 Onpa rasittava tyyppi. -Mielipuoli. 792 00:51:31,011 --> 00:51:33,845 Tosi mahtailevakin. Ensimmäisen dekaanin rapu. 793 00:51:34,595 --> 00:51:37,136 En odottanut tätä. Menen nukkumaan. 794 00:51:41,720 --> 00:51:43,303 Biopix, uusi kappale. 795 00:51:43,428 --> 00:51:47,886 "Caesar, viettelijä" -luvun jälkeen tulee "Caesar, strategi”. 796 00:51:48,011 --> 00:51:50,595 Odota. Vaihdan vain rullaa. 797 00:51:51,136 --> 00:51:52,303 « Kypärä! eppihevus? 798 00:52:04,012 --> 00:52:04,929 Miekka! 799 00:52:08,471 --> 00:52:09,346 Mikä tämä on? 800 00:52:09,472 --> 00:52:12,555 Viimeksi viilsitte itseänne... -Tämä käy. 801 00:52:13,429 --> 00:52:14,971 Onko tietoa Antiviruksesta? 802 00:52:15,096 --> 00:52:18,346 Hän on täällä ja valmiina, suuri Caesar. -Sitten aloitamme. 803 00:52:23,388 --> 00:52:24,263 Yhtä aikaa! 804 00:52:24,388 --> 00:52:27,805 Anti, Antivirus. 805 00:52:27,930 --> 00:52:30,638 Menen kananlihalle. -Samoin minä. 806 00:53:49,934 --> 00:53:51,226 Rakastan sinua! 807 00:54:04,435 --> 00:54:07,018 Antivirus, rauhoitu. 808 00:54:07,601 --> 00:54:09,309 Älä töni. Se tekee kipeää. 809 00:54:09,435 --> 00:54:11,477 Halusitte Antiviruksen. 810 00:54:11,602 --> 00:54:13,268 Annan teille Antiviruksen. 811 00:54:13,393 --> 00:54:16,643 Palatkaa nyt vaunuillenne. 812 00:54:18,311 --> 00:54:21,061 Miksi puhua, kun voi lentää? 813 00:54:45,811 --> 00:54:47,353 Helppoa kuin heinänteko! 814 00:54:49,937 --> 00:54:51,229 Muutamassa päivässä - 815 00:54:51,354 --> 00:54:53,104 olen Kiinan valtias. 816 00:54:54,104 --> 00:54:58,770 Melkein kadehdin sinua, joka saat ensi kertaa kokea Rooman voiman. 817 00:54:58,854 --> 00:55:01,062 Veni, vidi, vici. 818 00:55:02,270 --> 00:55:04,312 Caesar, hemmottelet minua. 819 00:55:04,438 --> 00:55:06,313 Sain mukaan kaiken sanatarkasti. 820 00:55:06,438 --> 00:55:08,938 Epämukavaa. Söitkö sinä tuon? -Söin. 821 00:55:09,063 --> 00:55:10,605 Ei vieraanvaraisuutta. -Ei. 822 00:55:11,896 --> 00:55:13,646 Eikö Antivirus ole täällä? 823 00:55:13,771 --> 00:55:15,021 Hän nukkuu. 824 00:55:15,146 --> 00:55:17,188 Miten niin? -Mutta minä olen täällä. 825 00:55:17,313 --> 00:55:19,563 Se ei ole sama asia. -Ei ollenkaan. 826 00:55:19,689 --> 00:55:24,147 Caesar, vielä yksi kuningaskunta on vallattava. 827 00:55:24,271 --> 00:55:25,563 Siitä tule vaikeampaa. 828 00:55:26,355 --> 00:55:30,021 Ihmiset kuulevat voitoistamme. Deng-klaani ei antaudu helpolla. 829 00:55:30,147 --> 00:55:33,314 Sitten näemme, kuka on eniten deng. 830 00:55:35,022 --> 00:55:38,022 En naura. Heidän kuninkaansa kuoli viime talvena. 831 00:55:38,897 --> 00:55:41,647 Hänen poikansa ja perillisensä Hup Su on 20-vuotias - 832 00:55:41,772 --> 00:55:44,439 ja käyttää naamiota epämuodostuman takia. 833 00:55:44,565 --> 00:55:46,607 Hän on bambunaamiomies. 834 00:55:46,732 --> 00:55:47,607 Suru perheessä - 835 00:55:47,732 --> 00:55:51,023 ja saa selkäänsä Caesarilta. Huono vuosi heillä. 836 00:55:52,440 --> 00:55:53,440 Muuten, 837 00:55:54,982 --> 00:55:56,482 etkö sinä ole vähän deng? 838 00:55:57,148 --> 00:55:59,440 En. Nimeni on Oin. Toinen suku. 839 00:55:59,566 --> 00:56:00,483 Niin, mutta... 840 00:56:03,482 --> 00:56:04,982 Taidat olla vähän deng. 841 00:56:11,358 --> 00:56:16,066 Miksi haluat apuani karkottamiseesi omasta valtakunnastasi? 842 00:56:16,191 --> 00:56:17,899 Mitä voitat siinä, 843 00:56:18,566 --> 00:56:20,358 Deng Tsin Oin? 844 00:56:21,566 --> 00:56:23,816 Aioitko tehdä minulle keisarileikkauksen, 845 00:56:23,942 --> 00:56:27,067 kun olen valloittanut kaikki maat? -En. 846 00:56:27,691 --> 00:56:30,399 En ikinä tekisi niin. -Etkö? 847 00:56:31,900 --> 00:56:32,734 Minä tekisin. 848 00:56:33,734 --> 00:56:35,067 Et odottanut tuota! 849 00:56:36,609 --> 00:56:37,525 Se oli hyvä! 850 00:56:39,693 --> 00:56:41,318 Sanohan, oi Caesar, 851 00:56:42,025 --> 00:56:45,650 tiesitkö, että kuningatar Kleopatraa arvostetaan Kiinassa? 852 00:56:46,485 --> 00:56:50,610 Se on totta. Hän on tehnyt paljon pandojen suojelemiseksi. 853 00:56:51,360 --> 00:56:53,526 Minkälainen hän on? Onko hän mukava? 854 00:57:08,651 --> 00:57:10,026 Lopultakin kotona. 855 00:57:11,402 --> 00:57:14,361 Bambu, eukalyptus ja inkivääri tuoksuvat. Tunnetteko sen? 856 00:57:15,902 --> 00:57:17,902 He eivät edes tiedä, mitä ne ovat! 857 00:57:18,027 --> 00:57:19,902 Mutta minä tunnen tuoksun. 858 00:57:20,861 --> 00:57:21,861 Suloinen tuoksu. 859 00:57:22,402 --> 00:57:23,361 Titanix, 860 00:57:23,486 --> 00:57:25,527 palaatko sinä Egyptiin? 861 00:57:25,652 --> 00:57:30,027 En. Jatkan suoraan eteenpäin, kunnes osoitan, että Maa on pyöreä. 862 00:58:00,654 --> 00:58:02,529 Sanoinhan, että pääsemme tänne. 863 00:58:08,280 --> 00:58:10,905 Tai Puu, miten löydämme mestarisi täältä? 864 00:58:11,029 --> 00:58:12,571 Hän löytää meidät. 865 00:58:30,531 --> 00:58:32,490 Mitä siinä luki? -Ei mitään. 866 00:58:33,865 --> 00:58:35,240 Onko kaljupää ystäväsi? 867 00:58:36,489 --> 00:58:38,614 Kerro, jos se ei ole mitään. 868 00:58:40,448 --> 00:58:44,240 Mestarini Vai Puu tapaa meidät majatalossa, jossa yövymme. 869 00:58:45,449 --> 00:58:47,657 Miksei tuota voinut vain sanoa? 870 00:58:47,781 --> 00:58:48,906 Ruokahalut menivät! 871 00:58:52,073 --> 00:58:53,740 Hän ei käyttäydy ikinä noin. 872 00:58:55,032 --> 00:58:59,032 Se johtuu uupumuksesta, aikaerosta ja kulttuurishokista. 873 00:58:59,157 --> 00:59:00,991 Voinko puhua suoraan? 874 00:59:01,741 --> 00:59:05,741 Olemme tuskin ystäviä. Inhoan sinua, ja se on molemminpuolista. 875 00:59:06,491 --> 00:59:08,407 Mutta välinne ovat hyvin kireät. 876 00:59:09,032 --> 00:59:10,699 Se alkaa vaikuttaa kaikkiin. 877 00:59:11,367 --> 00:59:12,367 Niinkö? -Kyllä. 878 00:59:13,616 --> 00:59:15,157 Minulla on teille ajatus, 879 00:59:15,282 --> 00:59:18,699 ja uskon, että se tekisi teille oikein hyvää. 880 00:59:21,700 --> 00:59:23,658 Obelix, meidän täytyy jutella. 881 00:59:24,283 --> 00:59:25,242 Minä kuuntelen. 882 00:59:25,368 --> 00:59:29,159 Huomaat kai, että minulle ja prinsessalle tapahtuu jotain hienoa. 883 00:59:29,283 --> 00:59:30,408 Niinkö? 884 00:59:31,200 --> 00:59:32,117 Niin! 885 00:59:33,743 --> 00:59:35,868 Olisi helpointa, jos - 886 00:59:36,784 --> 00:59:38,868 hän muuttaisi kyläämme. 887 00:59:38,992 --> 00:59:39,908 Hyvä on. 888 00:59:41,118 --> 00:59:44,409 Sinä ja minä olemme asuneet yhdessä kauan. 889 00:59:45,284 --> 00:59:47,368 Sen ei pitänytkään olla ikuista. 890 00:59:48,618 --> 00:59:49,743 Alusta asti - 891 00:59:50,285 --> 00:59:52,202 se oli vanhempieni maja... 892 00:59:56,201 --> 00:59:57,784 Haluatko, että muutan pois? 893 00:59:58,994 --> 00:59:59,910 Haluan. 894 01:00:02,660 --> 01:00:03,577 Asterix! 895 01:00:04,118 --> 01:00:05,451 Mikä helpotus! 896 01:00:05,577 --> 01:00:08,702 Haluan lähteä, mutten tiennyt, miten sanoisin sen. 897 01:00:09,494 --> 01:00:10,452 Niinkö? 898 01:00:12,953 --> 01:00:14,370 Minäkin olen rakastunut. 899 01:00:15,953 --> 01:00:16,870 Oletko? 900 01:00:17,785 --> 01:00:19,119 Kaunis Tai Puu. 901 01:00:22,703 --> 01:00:23,661 Tai Puu? 902 01:00:24,495 --> 01:00:25,578 Meidän Tai Puumme? 903 01:00:26,245 --> 01:00:29,078 Lasket leikkiä. Obelix ja Tai Puu! 904 01:00:29,870 --> 01:00:30,995 Miksi naurat? 905 01:00:32,120 --> 01:00:34,620 Olen yllättynyt. -Siitäkö, että rakastuin? 906 01:00:35,328 --> 01:00:36,453 EI, Obi. 907 01:00:36,579 --> 01:00:39,121 Älä käytä sitä nimeä. Ei enää ikinä! 908 01:00:40,746 --> 01:00:43,121 Mikä naurattaa? Enkö saa olla rakastunut? 909 01:00:43,828 --> 01:00:44,995 En saa tehdä mitään! 910 01:00:45,121 --> 01:00:48,037 Pötyä! Kaikessa on kyse sinusta. -Se ei ole totta! 911 01:00:48,162 --> 01:00:49,454 Kyllä on! -Ei! 912 01:00:50,037 --> 01:00:53,371 Obelix ei saa taikajuomaa! Obelix ei saa rakastua! 913 01:00:53,497 --> 01:00:56,455 Obelix-parka! Hän ei saa taikajuomaa! 914 01:00:57,412 --> 01:00:59,662 Voi raukkaa! -Nyt en saa edes - 915 01:00:59,787 --> 01:01:03,579 paistaa villisikaa omassa majassani! 916 01:01:03,705 --> 01:01:06,372 Mutta ei, se on Asterixin vanhempien maja! 917 01:01:06,497 --> 01:01:09,372 Se on totta! -Hän haluaa, että syön vihreää. 918 01:01:09,497 --> 01:01:11,997 Entä miksi haluan sitä? 919 01:01:12,122 --> 01:01:13,038 Sinun takiasi! 920 01:01:13,580 --> 01:01:16,497 Sinun terveytesi vuoksi! -Alä sano sitä sanaa. Alä! 921 01:01:16,623 --> 01:01:18,123 Koska olet lihava! 922 01:01:20,330 --> 01:01:22,622 Olen pyylevä! 923 01:01:23,455 --> 01:01:26,205 Mutta ainakin olen vahva. 924 01:01:26,331 --> 01:01:28,498 Siinä se tuli! Kiitos! 925 01:01:28,623 --> 01:01:31,456 Luuletko, että on helppoa olla aina heikompi? 926 01:01:31,581 --> 01:01:34,123 Pullo hallitsee minua! -Ihan oikein sinulle! 927 01:01:34,748 --> 01:01:36,039 Nyt se on sanottu. 928 01:01:37,873 --> 01:01:40,998 Neulat vaikuttavat. Vähentävät jännitettä. 929 01:01:42,040 --> 01:01:44,082 Puhukaa vapaasti. 930 01:01:56,416 --> 01:01:57,916 Roomalaisia! -Ei! 931 01:01:58,041 --> 01:02:01,708 Mitä vielä? -Prinsessa ei saa paljastua. 932 01:02:03,040 --> 01:02:04,332 Miksi Caesar on Kiinassa? 933 01:02:04,458 --> 01:02:07,500 Petturi Deng Tsin Oin myi meidät roomalaisille. 934 01:02:10,000 --> 01:02:11,708 Uutisia! 935 01:02:12,291 --> 01:02:16,250 Hyvät kiinalaiset, Deng Tsin Oin ja Julius Caesar - 936 01:02:16,375 --> 01:02:20,125 kutsuvat teidät entisen keisarinnan teloitukseen. 937 01:02:21,292 --> 01:02:24,417 Kaula katkaistaan viikon kuluttua auringon laskiessa. 938 01:02:25,833 --> 01:02:29,791 Ruokaa on tarjolla. Tehkää varaus, niin saatte varmasti paikan. 939 01:02:29,876 --> 01:02:32,667 Kukaan ei sanonut. -Eikö papyrus tullut? Oletko ryhmässä? 940 01:02:32,792 --> 01:02:34,792 En. En koskaan pääse. 941 01:02:34,876 --> 01:02:36,834 Olen prinsessa Fu Yi! 942 01:02:36,959 --> 01:02:41,501 Kukaan ei koske taivaan tyttäreen, keisarinnaan, äitiini! 943 01:02:41,626 --> 01:02:43,001 Pidättäkää hänet! 944 01:02:49,709 --> 01:02:50,667 Hei, hauveli. 945 01:02:51,460 --> 01:02:52,252 Nyt sitten. 946 01:02:52,377 --> 01:02:55,835 Joka taittaa hiuksenkin tulevan vaimoni päästä, 947 01:02:55,960 --> 01:02:58,127 saa kärsiä kovia kipuja! 948 01:02:59,503 --> 01:03:00,711 Sanoinko minä noin? 949 01:03:07,794 --> 01:03:09,836 Odottakaa vähän. Tauko. 950 01:03:09,919 --> 01:03:12,628 Odottakaa hetki. Tulen heti! 951 01:03:13,919 --> 01:03:14,961 Lasket leikkiä. 952 01:03:17,169 --> 01:03:18,003 Kaikki hyvin? 953 01:03:22,669 --> 01:03:24,836 Aloitetaanko? -Selvä. Olin vessassa. 954 01:03:24,962 --> 01:03:27,087 Aivan. Tiedän, missä olit. 955 01:03:57,088 --> 01:03:57,921 Väännä! 956 01:04:21,881 --> 01:04:22,714 Jestas. 957 01:04:28,423 --> 01:04:31,048 Akupunktiolääkäri käski levätä kaksi päivää. 958 01:04:31,172 --> 01:04:32,547 Palkka, jonka saamme... 959 01:04:33,881 --> 01:04:36,797 Voimmeko olla kuin ei mitään? -Kuulostaa hyvältä. 960 01:05:33,135 --> 01:05:34,301 Näitkö sen lennon? 961 01:05:34,426 --> 01:05:37,551 Näin! Olet vahvin kaikista. 962 01:05:38,468 --> 01:05:39,676 Mitä nyt sitten? 963 01:05:43,051 --> 01:05:43,926 Hullua! 964 01:05:44,051 --> 01:05:46,010 Mennään. Emme voi jäädä tänne. 965 01:05:46,136 --> 01:05:48,136 "Mennään. Emme voi jäädä tänne." 966 01:05:49,926 --> 01:05:51,843 Haluatko jotain? -Ehkä. 967 01:05:52,843 --> 01:05:56,093 Loppuiko juoman vaikutus? -Ehkä. Haluatko kokeilla? 968 01:05:57,552 --> 01:06:00,344 Jutellaan toiste. -Milloin vain haluat. 969 01:06:19,387 --> 01:06:20,428 Seis! 970 01:06:25,221 --> 01:06:27,054 KAKSI HEVOSTA 971 01:06:32,262 --> 01:06:34,053 KLEON SAIPPUAT 972 01:06:36,513 --> 01:06:38,304 Kuka vihelsi? 973 01:06:49,264 --> 01:06:50,389 Lähden sotaan. 974 01:06:51,346 --> 01:06:53,304 Vaarannan henkeni, enkä saa mitään. 975 01:06:53,846 --> 01:06:55,638 EI kirjeitä tai uutisia. 976 01:06:55,763 --> 01:06:57,638 Ei papyrusta tai kyyhkyä. 977 01:06:57,764 --> 01:06:59,347 On aika piristyä! 978 01:06:59,472 --> 01:07:02,805 Olimme rohkea, sankarillinen valloittaja. 979 01:07:02,889 --> 01:07:04,639 Missä on energia? -Oikein. 980 01:07:04,764 --> 01:07:06,264 Kirjoititko Kleopatralle? 981 01:07:06,389 --> 01:07:09,472 En. Sanoimme, ettei viestejä. 982 01:07:09,597 --> 01:07:12,180 Emme tee mitään. Annamme hänen marinoitua. 983 01:07:12,305 --> 01:07:14,305 Tiedä paikkasi, vätys. 984 01:07:14,431 --> 01:07:16,265 Mitä sanoit, vartija? 985 01:07:16,389 --> 01:07:19,680 Poterus! Akvaario, jolla on vettä kallossa. 986 01:07:19,805 --> 01:07:22,847 Oletko muka Antivirus? Et ole mitään hänen rinnallaan. 987 01:07:22,931 --> 01:07:24,598 Ole hiljaa! 988 01:07:27,223 --> 01:07:29,806 Caesar, kuka pitää toogaa kotona? 989 01:07:30,431 --> 01:07:31,223 Kuka on pomo? 990 01:07:31,348 --> 01:07:32,890 Minä. 991 01:07:33,015 --> 01:07:33,848 Kuuliko joku? 992 01:07:35,140 --> 01:07:36,598 Kuka on pomo? 993 01:07:38,057 --> 01:07:39,391 Minä. -No niin! 994 01:07:39,516 --> 01:07:41,391 Siinä on Julius Caesar'! 995 01:07:41,516 --> 01:07:43,016 Mestarimme. Numero yksi! 996 01:07:43,931 --> 01:07:45,598 Jos lähetämme viestin, 997 01:07:45,724 --> 01:07:48,891 sen on oltava: "Pakkaa tavarasi ja painu Egyptiin! 998 01:07:49,016 --> 01:07:51,641 Mene suoraan tai sivuittain, mutta häivy!" 999 01:07:55,641 --> 01:07:56,891 Oikein. Kirjoita. 1000 01:08:05,725 --> 01:08:08,183 "Kleo..." Ei. "Kleopatra." 1001 01:08:08,308 --> 01:08:09,642 Juuri niin. 1002 01:08:09,767 --> 01:08:13,267 "Sarkofagit ja käärinliinat on vietävä pois palatsistani. 1003 01:08:14,225 --> 01:08:17,308 Tästä päivästä lähtien tiedät, kuka kantaa toogaa! 1004 01:08:18,393 --> 01:08:19,601 Ave minulta." 1005 01:08:19,726 --> 01:08:23,893 Siinä on Caesar huippukunnossa. Mestarillista! 1006 01:08:24,018 --> 01:08:25,643 Egyptin kuningatarko? 1007 01:08:25,768 --> 01:08:27,601 Pikemmin puupäiden kuningatar! 1008 01:08:28,518 --> 01:08:29,976 Mitä nyt? 1009 01:08:30,601 --> 01:08:33,393 Missä egyptiläiset nyt ovat? 1010 01:08:33,518 --> 01:08:35,518 Lähetä se. -Selvä! 1011 01:08:39,184 --> 01:08:40,476 Pikku kyyhky. 1012 01:08:43,810 --> 01:08:44,810 Kani! 1013 01:08:46,101 --> 01:08:47,434 Se on kani. 1014 01:08:47,559 --> 01:08:48,476 Pelottavaa! 1015 01:08:49,060 --> 01:08:50,560 Pesukarhu! 1016 01:08:54,269 --> 01:08:55,185 Vuohi! 1017 01:08:56,020 --> 01:08:56,936 Pukki. 1018 01:09:03,352 --> 01:09:04,685 Tule, söpöläinen. 1019 01:09:14,186 --> 01:09:16,186 Kleopatralta. -Nytkö jo? 1020 01:09:17,853 --> 01:09:18,686 Lue se! 1021 01:09:27,103 --> 01:09:29,020 "Minä..." 1022 01:09:31,146 --> 01:09:32,771 En ymmärrä mitään. 1023 01:09:35,272 --> 01:09:36,772 "Haluan pyytää anteeksi - 1024 01:09:37,937 --> 01:09:38,979 käytöstäni. 1025 01:09:39,104 --> 01:09:40,354 Menin liian pitkälle." 1026 01:09:40,479 --> 01:09:41,396 Tosiaan. 1027 01:09:42,812 --> 01:09:46,604 "Neljän kuukauden eron jälkeen uneksin, että näen sinut taas. 1028 01:09:47,230 --> 01:09:49,813 Odotan Roomassa. Palaa pian kotiin. 1029 01:09:50,729 --> 01:09:51,937 Rakastava Kleosi. " 1030 01:09:53,730 --> 01:09:55,397 Kyyhky on pysäytettävä! 1031 01:09:55,522 --> 01:09:56,522 Pysäyttäkää se! 1032 01:09:56,647 --> 01:09:59,772 Nopeasti. -Se ei käy. Tehty mikä tehty. 1033 01:10:00,314 --> 01:10:01,356 Lyönkö häntä? 1034 01:10:01,481 --> 01:10:02,856 Kaikki ulos! 1035 01:10:07,606 --> 01:10:08,648 Siis kaikki. 1036 01:11:15,192 --> 01:11:16,442 Kleo! 1037 01:11:26,735 --> 01:11:28,610 Onko teillä nälkä? Hedelmiä on. 1038 01:11:28,735 --> 01:11:29,860 Mitä teet? -Mitä? 1039 01:11:29,943 --> 01:11:31,152 Ne ovat uhrilahjoja. 1040 01:11:31,942 --> 01:11:33,317 Anteeksi. Minä... 1041 01:11:41,318 --> 01:11:42,235 Odottakaa. 1042 01:11:42,361 --> 01:11:44,694 Et voi jäädä tänne. Hyvää iltaa. 1043 01:11:44,818 --> 01:11:45,735 Lykkyä tykö. 1044 01:11:46,735 --> 01:11:47,777 Vain kerjäläinen. 1045 01:11:52,944 --> 01:11:53,986 Mestari Vai Puu. 1046 01:11:55,236 --> 01:11:56,153 Anteeksi. 1047 01:11:57,318 --> 01:11:59,943 Pyydän anteeksi, herra Vai Puu. Luulin, että... 1048 01:12:00,569 --> 01:12:03,778 Mestarini on erakko, joka omistautuu meditoinnille - 1049 01:12:03,861 --> 01:12:05,653 ja on tehnyt köyhyyslupauksen. 1050 01:12:06,987 --> 01:12:10,695 Hyvin tehty valan kanssa. Itse en ikinä selviäisi siitä. 1051 01:12:10,819 --> 01:12:13,819 Mutta sitten otan kolikkoni takaisin. 1052 01:12:13,904 --> 01:12:16,862 Yritä ottaa kolikkosi takaisin, 1053 01:12:16,987 --> 01:12:18,320 pikku kuoriainen! 1054 01:12:22,112 --> 01:12:24,445 Se on helppoa. Olette sokea. 1055 01:12:24,570 --> 01:12:27,987 Älä koskaan oleta, että joku ei näe vain koska on sok... 1056 01:12:29,946 --> 01:12:31,238 Näitkö sen tulevan? 1057 01:12:33,155 --> 01:12:33,988 Tässä se on. 1058 01:12:35,279 --> 01:12:37,154 Hän aloitti! -Anna hänen olla. 1059 01:12:38,113 --> 01:12:39,488 Pikku kuoriainen! 1060 01:12:39,613 --> 01:12:41,030 Ei, olen tässä. 1061 01:12:41,738 --> 01:12:44,071 Olet nopea kuin kobra! 1062 01:12:44,196 --> 01:12:45,155 Niin, Vai Puu. 1063 01:12:45,280 --> 01:12:47,780 Voimmeko nyt siirtyä tärkeämpiin asioihin? 1064 01:12:54,239 --> 01:12:55,572 Kautta Teutateksen! -Oi. 1065 01:12:55,697 --> 01:12:59,947 Deng Tsin Oin levittää pelkoa kautta maan. 1066 01:13:00,071 --> 01:13:01,446 Älä koske. 1067 01:13:02,531 --> 01:13:03,364 Se houkuttaa. 1068 01:13:03,989 --> 01:13:07,114 Näen vanhan, hylätyn temppelin. 1069 01:13:07,239 --> 01:13:09,447 Se on Xuanin temppeli. 1070 01:13:09,573 --> 01:13:13,823 Hänen majesteettinsa keisarinna on vankina. 1071 01:13:14,489 --> 01:13:16,572 Kun olemme vapauttaneet hänet, 1072 01:13:16,697 --> 01:13:21,447 teidän on mentävä nopeasti Deng-klaanin palatsiin - 1073 01:13:21,573 --> 01:13:26,240 ennen kuin Caesar valloittaa viimeisen kuningaskunnan. 1074 01:13:26,365 --> 01:13:29,948 Saatte tavata hirveän, 1075 01:13:30,073 --> 01:13:31,948 inhottavan, 1076 01:13:32,073 --> 01:13:36,073 vastenmielisen kruununprinssin - 1077 01:13:36,199 --> 01:13:40,824 Hup Sisin, bambunaamiomiehen. 1078 01:13:43,074 --> 01:13:44,533 Rauhoitu. Se ei ole aito. 1079 01:13:44,658 --> 01:13:46,491 Onnea matkaan. 1080 01:13:47,158 --> 01:13:50,074 Tässä teidemme on erottava. 1081 01:13:50,200 --> 01:13:53,575 Mestari, lopetitteko jo pallon kanssa? 1082 01:13:55,074 --> 01:13:55,908 Lopetin. 1083 01:14:00,367 --> 01:14:01,325 Jestas! 1084 01:14:04,533 --> 01:14:06,449 Noin. Te rikoitte sen. 1085 01:14:06,575 --> 01:14:08,242 Siihen ei saanut koskea. 1086 01:14:10,325 --> 01:14:11,325 Hän on oikeassa! 1087 01:14:12,242 --> 01:14:14,075 Siihen ei saanut koskea! 1088 01:14:20,242 --> 01:14:21,450 Miksi koskit siihen? 1089 01:14:27,326 --> 01:14:29,701 Oletko nähnyt prinsessaa? Hän oli kahden... 1090 01:14:33,910 --> 01:14:35,160 Prinsessa Fu Yi. 1091 01:14:35,285 --> 01:14:38,576 Oletko nähnyt? Mukana on kaksi yli-inhimillistä soturia. 1092 01:14:39,202 --> 01:14:40,036 Ja koira. 1093 01:14:55,411 --> 01:14:58,077 Mitä odotatte? Oluttako? Tuokaa heidät! 1094 01:14:58,702 --> 01:15:00,911 Asterix! -Mitä? Juokse! 1095 01:15:01,037 --> 01:15:02,245 Asterix! -Mitä? 1096 01:15:02,370 --> 01:15:04,120 Miksi me juoksemme? -Miksikö? 1097 01:15:04,245 --> 01:15:06,120 En halua tapella. -Mikset? 1098 01:15:06,245 --> 01:15:09,745 En halua juoda prinsessan nähden ja näyttää surkealta. 1099 01:15:10,703 --> 01:15:13,703 Pitäkää kiirettä! Löysin riksan. -Mennään! 1100 01:15:15,620 --> 01:15:16,537 Äkkiä! 1101 01:15:17,246 --> 01:15:19,163 Pidä kiirettä! -Rauhoitu! 1102 01:15:22,037 --> 01:15:24,162 Prinsessa. -Hän tekee tuon tahallaan. 1103 01:16:17,415 --> 01:16:18,331 Hyvä on. 1104 01:16:23,581 --> 01:16:26,498 Vielä yksi helmi, niin olemme hukassa. 1105 01:16:27,916 --> 01:16:29,207 Tämä on viimeinen yö. 1106 01:16:29,957 --> 01:16:31,082 Ajattelin, että me... 1107 01:16:31,832 --> 01:16:34,832 Jotta emme unohda... -Teidän majesteettinne! 1108 01:16:36,707 --> 01:16:37,666 Hän säikäytti! 1109 01:16:37,791 --> 01:16:40,541 Saamme teidät ulos täältä. -Kuka tuo on? 1110 01:16:41,999 --> 01:16:42,999 Pois tieltä. 1111 01:16:55,042 --> 01:16:55,958 Miten menee? 1112 01:17:03,958 --> 01:17:04,792 Anteeksi. 1113 01:17:17,626 --> 01:17:18,501 Nouse ylös. 1114 01:17:20,251 --> 01:17:21,043 Lähdetään. 1115 01:17:21,168 --> 01:17:22,543 Hyppää. Nappaamme sinut. 1116 01:17:22,668 --> 01:17:24,418 Hyppää? Oletko hullu? 1117 01:17:24,544 --> 01:17:25,585 En voi lähteä nyt. 1118 01:17:25,710 --> 01:17:28,919 En ole koskaan lähtenyt neuvotteluista. 1119 01:17:29,043 --> 01:17:30,959 Kaksi helmeä, ja hän antaa periksi. 1120 01:17:31,085 --> 01:17:33,460 Menkää ilman minua. Tulen sitten. 1121 01:17:34,127 --> 01:17:36,752 Oletko varma? -Olen. 1122 01:17:37,877 --> 01:17:38,877 Kuten haluat. 1123 01:17:42,335 --> 01:17:45,460 Huolehdi itsestäsi. Ja varo päätäsi. 1124 01:17:47,670 --> 01:17:49,461 Olette huolissanne minusta. 1125 01:17:50,545 --> 01:17:54,378 Näettekö? Olette vielä kauniimpi hymyilevänä kuin vihaisena. 1126 01:18:02,295 --> 01:18:03,836 Hän on tosi vaikuttava! 1127 01:18:04,879 --> 01:18:05,712 Kiitos. 1128 01:18:08,086 --> 01:18:09,003 Äiti! 1129 01:18:09,753 --> 01:18:11,336 On ilo nähdä sinut. 1130 01:18:21,546 --> 01:18:22,337 Hälytys! 1131 01:18:22,462 --> 01:18:24,087 Paetaan! -He karkasivat! 1132 01:18:35,047 --> 01:18:36,505 Minne nyt? 1133 01:18:38,130 --> 01:18:39,047 Odotetaan. 1134 01:18:40,213 --> 01:18:42,213 Hyvä. Karistimme heidät. 1135 01:18:42,339 --> 01:18:44,423 Gallialaiset ystävät, kiitos avusta. 1136 01:18:44,547 --> 01:18:46,380 Ilo on meidän, majesteetti. 1137 01:18:47,505 --> 01:18:49,213 Jos kukaan ei esittele minua... 1138 01:18:51,214 --> 01:18:52,131 Popkornis. 1139 01:18:52,714 --> 01:18:55,173 Tapasimme torilla. 1140 01:18:55,756 --> 01:18:56,673 Kyllä vain. 1141 01:18:57,630 --> 01:18:59,172 Elämä yllättää. 1142 01:19:01,673 --> 01:19:03,673 Hänen on vaikea keskittyä. 1143 01:19:03,798 --> 01:19:07,798 Fu Yi, vie ystävämme Deng-klaanin luo ja hanki tukea heiltä. 1144 01:19:07,882 --> 01:19:11,299 Yritän kerätä armeijamme ja uskolliset tukijamme. 1145 01:19:11,964 --> 01:19:13,214 Tai Puu, tule mukaan. 1146 01:19:14,132 --> 01:19:16,799 Olen sinulle kunniaksi, ja saat olla ylpeä. 1147 01:19:18,757 --> 01:19:20,257 Olen jo ylpeä sinusta. 1148 01:19:22,090 --> 01:19:23,090 Tule, Tai Puu. 1149 01:19:40,675 --> 01:19:42,091 Tämä päättyy huonosti. 1150 01:19:49,800 --> 01:19:50,841 Tai Puu? 1151 01:20:04,926 --> 01:20:06,967 Hän on rakastunut Obelixiin. 1152 01:20:08,967 --> 01:20:09,967 Ja Obelix häneen. 1153 01:20:12,884 --> 01:20:15,634 Tässä seikkailussa on liikaa rakkautta. 1154 01:20:16,842 --> 01:20:17,759 Lähdetään. 1155 01:20:19,302 --> 01:20:20,677 Obelix, tule. 1156 01:20:29,260 --> 01:20:31,760 Mistä viini on tehty? -Riisistä. 1157 01:20:33,053 --> 01:20:34,761 Ette ole kovin hienostuneita. 1158 01:20:39,802 --> 01:20:43,177 Se on vahvaa, muttei hullumpaa. Se rentouttaa. 1159 01:20:43,928 --> 01:20:44,886 Riisiviini. 1160 01:20:45,594 --> 01:20:48,511 Ehkä otan sitä mukaan avioriitojen varalta. 1161 01:20:51,386 --> 01:20:53,886 Näet vielä. Tällaisissa tilanteissa... 1162 01:20:57,554 --> 01:20:58,845 Kaipaan häntä. 1163 01:20:58,929 --> 01:21:01,679 Mitä musiikkia tuo on? Montako heitä on? 1164 01:21:01,804 --> 01:21:03,095 Neljä ja laulajatar. 1165 01:21:03,636 --> 01:21:06,594 Ovatko he aina mukana? -Ovat. Se on käytännöllistä. 1166 01:21:07,762 --> 01:21:09,804 Lempimusiikkini on aina lähellä. 1167 01:21:11,637 --> 01:21:14,054 Tunnetko tämän? -Tunnen tietysti. 1168 01:21:14,888 --> 01:21:17,055 Tätä minä sanon musiikiksi. 1169 01:21:18,345 --> 01:21:21,554 Se on muuta kuin teidän tingtonginne. 1170 01:21:34,305 --> 01:21:35,221 Rakkaani! 1171 01:21:36,305 --> 01:21:37,346 Mitä sinä teet? 1172 01:21:39,181 --> 01:21:41,556 Näin vaimoni. -En ole kenenkään vaimo! 1173 01:21:43,430 --> 01:21:46,638 Tiedätkö mitä? Nyt sain halun takaisin. 1174 01:21:49,722 --> 01:21:52,556 Minusta tulee Kiinan uusi keisari. 1175 01:21:53,182 --> 01:21:56,807 Jestas! Sitä Kleo ei ikinä unohda! 1176 01:21:57,889 --> 01:22:00,764 Huomenna näytämme, kuka on deng! 1177 01:22:17,933 --> 01:22:20,266 Hidasta! Liittymämme tulee pian. 1178 01:22:20,390 --> 01:22:21,682 Niin, se on seuraava. 1179 01:22:23,598 --> 01:22:25,723 Jälleen Obelixin ansiosta - 1180 01:22:25,849 --> 01:22:29,683 ystävämme ehtivät Hup Sun palatsiin ennen Caesarin armeijaa. 1181 01:22:29,808 --> 01:22:33,224 Siis bambunaamiomies niille, jotka pysyvät kärryillä. 1182 01:22:36,724 --> 01:22:38,308 Olen To Fu, 1183 01:22:38,933 --> 01:22:41,891 prinssihallitsija Hup Sun neuvonantaja. 1184 01:22:42,017 --> 01:22:43,892 Voitteko todistaa, 1185 01:22:44,642 --> 01:22:47,309 että todella olette prinsessa Fu Yi? 1186 01:22:47,975 --> 01:22:50,517 Saatte sanani. Olen keisarinnan tytär. 1187 01:22:50,642 --> 01:22:54,267 Ikävä kyllä sananne ei riitä. 1188 01:22:55,601 --> 01:22:57,018 Voitte olla vakooja, 1189 01:22:57,934 --> 01:23:00,559 joka saa palkkion Deng Tsin Giniltä! 1190 01:23:03,100 --> 01:23:04,517 Kolikko! 1191 01:23:10,101 --> 01:23:13,351 Saako tämä kolikko teidät kumartamaan keisarinnan tyttärelle? 1192 01:23:15,476 --> 01:23:17,435 Pyydän anteeksi, prinsessa. 1193 01:23:17,560 --> 01:23:19,101 Meidän on varottava. 1194 01:23:19,852 --> 01:23:23,311 Hänen korkeutensa prinssi Hup Su! 1195 01:23:35,895 --> 01:23:36,812 Mitä nyt? 1196 01:23:37,561 --> 01:23:40,727 Älä käännä selkää! Vieras ei voi tehdä niin. 1197 01:24:03,353 --> 01:24:04,228 Prinsessa. 1198 01:24:04,353 --> 01:24:07,020 Olen Hup Su. Mieheni ovat palveluksessanne. 1199 01:24:07,146 --> 01:24:09,313 Tuemme äitiänne keisarinnaa. 1200 01:24:11,271 --> 01:24:12,188 Kiitos. 1201 01:24:13,021 --> 01:24:14,063 Anteeksi. Minä... 1202 01:24:14,645 --> 01:24:17,020 Syy on minun. Hiukseni pelottavat. 1203 01:24:17,813 --> 01:24:19,521 Eivät. Ne sopivat teille. 1204 01:24:21,271 --> 01:24:24,521 Kukaan ei ole sanonut niin. -Sanon sen ensi kertaa. 1205 01:24:40,147 --> 01:24:42,189 Rakkautta ensisilmäyksellä. 1206 01:24:42,314 --> 01:24:44,564 Monen viikon vaivannäkö turhaan. 1207 01:24:47,356 --> 01:24:49,315 Palasin ystävätilanteeseen. 1208 01:24:49,898 --> 01:24:51,440 Lähdemmekö me? 1209 01:24:53,189 --> 01:24:54,605 Pelastammehan me maan? 1210 01:25:08,148 --> 01:25:10,773 Vain deng rakentaa laaksoon. 1211 01:25:11,649 --> 01:25:12,982 Ei ulospääsyä. 1212 01:25:13,107 --> 01:25:15,607 Caesarin vangitsema. Tämä käy nopeaan. 1213 01:25:18,899 --> 01:25:21,566 Nyt on höpinän aika. 1214 01:25:33,524 --> 01:25:35,274 Olen prinsessa Fu Yi. 1215 01:25:35,400 --> 01:25:38,233 Alistukaa Kiinan ainoalle keisarinnalle. 1216 01:25:39,900 --> 01:25:42,442 Rakkaani, nyt voimme lopulta mennä naimisiin. 1217 01:25:42,568 --> 01:25:45,984 Älä laske sen varaan. Saat katua tekojasi. 1218 01:25:46,942 --> 01:25:49,650 Hän ei ole helppo. -Ei vaikuta rakastuneelta. 1219 01:25:49,775 --> 01:25:52,275 Haluan esittää kysymyksen. 1220 01:25:53,401 --> 01:25:56,151 Montako teitä on? -10 000. 1221 01:25:56,275 --> 01:25:59,817 Mutta meitä on 80 000! 1222 01:26:05,985 --> 01:26:09,319 Kyse on kokemuksesta. En kehu, mutta olen voittamaton. 1223 01:26:09,443 --> 01:26:10,234 Olet mahtava. 1224 01:26:10,359 --> 01:26:11,984 Laskitte väärin, prinsessa. 1225 01:26:12,109 --> 01:26:14,901 10 000 plus kaksi. Jos minua vielä tarvitaan. 1226 01:26:15,027 --> 01:26:16,152 Kukkuu, Julius! 1227 01:26:16,277 --> 01:26:18,277 Me olemme täällä! -Hullut! 1228 01:26:18,402 --> 01:26:20,735 Ei plus kaksi. Plus kolme! 1229 01:26:21,401 --> 01:26:23,109 Se on bambunaamiomies! 1230 01:26:25,277 --> 01:26:26,569 Kauheaa. Raukka. 1231 01:26:26,694 --> 01:26:28,860 Hän on vaalea! -Ei paha minusta. 1232 01:26:28,944 --> 01:26:30,485 Ei plus kolme. Plus neljä! 1233 01:26:31,361 --> 01:26:34,195 Olen mies, jolla on höyhenjalat! 1234 01:26:34,319 --> 01:26:35,527 Mitä tämä on? 1235 01:26:38,778 --> 01:26:39,653 Nyt riittää. 1236 01:26:42,195 --> 01:26:44,486 Miksi puhua, kun voi juosta? 1237 01:26:51,028 --> 01:26:52,403 Ai! 1238 01:26:52,528 --> 01:26:54,486 Mamma mia! 1239 01:26:56,821 --> 01:26:59,029 Hän ei lämmitellyt. Mikä pässinpää. 1240 01:26:59,154 --> 01:27:00,862 Käskinkö minä hyökätä? -EI. 1241 01:27:03,821 --> 01:27:04,821 No jaa. Vaihto. 1242 01:27:05,404 --> 01:27:06,321 Vaihto! 1243 01:27:09,071 --> 01:27:10,404 Antivirus! 1244 01:27:47,281 --> 01:27:49,156 Anna minulle tippa. -En. 1245 01:27:49,824 --> 01:27:50,740 Se ei riitä. 1246 01:27:50,864 --> 01:27:52,031 "Se ei riitä." 1247 01:27:55,739 --> 01:27:57,073 Mitä huijareita! 1248 01:27:57,199 --> 01:27:58,282 Se ei riitä. 1249 01:27:59,824 --> 01:28:01,699 Hyökätkää! 1250 01:28:19,032 --> 01:28:21,490 Niinkö? Totta kai. 1251 01:29:11,285 --> 01:29:12,118 Auta minua. 1252 01:29:12,743 --> 01:29:13,868 Hiljaa. 1253 01:29:13,952 --> 01:29:15,493 Oletko hullu? 1254 01:29:15,618 --> 01:29:17,493 Hullu kuin gallialainen. 1255 01:29:30,244 --> 01:29:31,536 Saanko olla mukana nyt? 1256 01:29:31,661 --> 01:29:32,911 Tietysti. 1257 01:29:32,994 --> 01:29:33,994 Jousiampujat! 1258 01:29:35,119 --> 01:29:36,036 Valmistautukaa! 1259 01:29:36,578 --> 01:29:39,036 Jännittäkää! Ampukaa! 1260 01:29:40,412 --> 01:29:43,537 Deng Tsin Oin, Kiinan keisari! 1261 01:29:45,786 --> 01:29:46,786 Nuolia! 1262 01:30:01,204 --> 01:30:02,620 Et ole tosissasi. 1263 01:30:02,745 --> 01:30:03,912 Älä tuomitse minua. 1264 01:30:06,705 --> 01:30:07,621 Tunnen sen. 1265 01:30:08,955 --> 01:30:10,246 Tässä se tulee! 1266 01:30:13,580 --> 01:30:14,621 Ihan hullua! 1267 01:30:16,163 --> 01:30:18,205 Siinäkö kaikki? 1268 01:30:20,789 --> 01:30:22,289 Tämä ei ole totta! 1269 01:30:32,206 --> 01:30:33,497 Tunnen voiton tuoksun. 1270 01:30:33,622 --> 01:30:34,622 "Voiton tuoksun." 1271 01:30:35,248 --> 01:30:36,373 Mikä tuoksu se on? 1272 01:30:37,706 --> 01:30:41,122 Kiinnostavatko pikkuasiat lukijoita? -Se luo tunnelmaa. 1273 01:30:42,956 --> 01:30:47,789 Se tuoksuu laakeripuulta. -Erinomaista! 1274 01:31:09,541 --> 01:31:11,749 Kiitos. -Ei kestä. 1275 01:31:15,083 --> 01:31:16,999 Autan, vaikka olemme riidoissa. 1276 01:31:17,791 --> 01:31:19,416 Tiedän. -Puolustan sinua. 1277 01:31:21,208 --> 01:31:22,124 Tiedän sen. 1278 01:31:23,542 --> 01:31:25,250 Olet aina kaverini. 1279 01:31:28,333 --> 01:31:29,249 Tiedän. 1280 01:31:30,416 --> 01:31:31,666 Anteeksi, Obelix. 1281 01:31:34,542 --> 01:31:36,667 Asterix! Obelix! 1282 01:31:55,460 --> 01:31:58,668 Obelix! Lopeta. 1283 01:32:12,002 --> 01:32:13,127 Ennen kuin kuolen, 1284 01:32:14,919 --> 01:32:16,586 haluan sanoa jotain, prinsessa. 1285 01:32:42,629 --> 01:32:44,629 Katsokaa! 1286 01:32:45,295 --> 01:32:47,003 Juuri kun kaikki näytti menneen, 1287 01:32:47,628 --> 01:32:49,170 keisarinna tulee paikalle - 1288 01:32:49,295 --> 01:32:51,753 mukanaan armeijansa ja koko kansansa. 1289 01:32:52,296 --> 01:32:53,671 He ovat kaikki täällä. 1290 01:32:53,796 --> 01:32:56,546 Kaikki seurasivat häntä Lohikäärmeen valtakunnasta - 1291 01:32:56,670 --> 01:32:59,795 päästäkseen paikalle, jossa lopullinen taistelu käydään. 1292 01:33:16,839 --> 01:33:17,922 Mitä tämä on? 1293 01:33:18,047 --> 01:33:21,089 En tiedä, mutta nyt ei enää tuoksu laakeripuu. 1294 01:33:22,089 --> 01:33:23,214 Nyt haisee tappio. 1295 01:33:30,548 --> 01:33:31,506 Caesar'! 1296 01:33:32,298 --> 01:33:33,673 Olen Kiinan keisarinna. 1297 01:33:33,798 --> 01:33:36,340 Määrään teidät lähtemään valtakunnastani. 1298 01:33:37,464 --> 01:33:38,880 Ei ikinä! 1299 01:33:38,965 --> 01:33:41,131 Mikä kiihko. Hän muistuttaa erästä. 1300 01:33:43,173 --> 01:33:44,215 Majesteetti. 1301 01:33:45,381 --> 01:33:47,506 Sen sijaan että voitatte ja tuhoatte, 1302 01:33:47,631 --> 01:33:50,090 ehkä voimme muodostaa jonkinlaisen liiton. 1303 01:33:50,215 --> 01:33:52,673 Kun pilvet peittävät auringon, 1304 01:33:53,215 --> 01:33:55,465 armeijani muuttaa teidät tomuksi. 1305 01:33:56,382 --> 01:33:57,382 Mitä se on? 1306 01:33:58,049 --> 01:33:58,924 Joku sanontako? 1307 01:33:59,049 --> 01:34:01,716 EI. Se on kirjaimellista. Se tapahtuu nyt. 1308 01:34:07,549 --> 01:34:09,966 Montako teitä on? -Hän tekee sen taas. 1309 01:34:10,925 --> 01:34:12,800 Yksi miljoona. 1310 01:34:15,924 --> 01:34:17,174 Nyt kävi huonommin. 1311 01:34:18,717 --> 01:34:21,008 Minä vetäydyn. Se ei ole minun maani. 1312 01:34:21,133 --> 01:34:22,925 Menen Roomaan. Pitäkää yhteyttä. 1313 01:34:23,050 --> 01:34:25,092 Et voi vain jättää meitä. 1314 01:34:25,217 --> 01:34:26,300 Heitä on miljoona! 1315 01:34:27,425 --> 01:34:28,800 Se ei ole minun sotani. 1316 01:34:34,384 --> 01:34:35,593 En voi lähteä näin. 1317 01:34:38,592 --> 01:34:39,633 Nouse pystyyn. 1318 01:34:40,968 --> 01:34:41,884 Nouse pystyyn. 1319 01:34:51,176 --> 01:34:52,259 SAIN VIESTISI! 1320 01:34:52,384 --> 01:34:54,343 HYVÄSTELE PIKKU PYRAMIDINI! 1321 01:34:54,468 --> 01:34:55,384 KLEOPATRA. 1322 01:34:56,509 --> 01:34:58,009 Onpa rankka päivä. 1323 01:34:58,969 --> 01:34:59,885 Todella rankka. 1324 01:35:39,471 --> 01:35:40,971 Tuo tekee iloiseksi. 1325 01:35:42,303 --> 01:35:44,720 Olemme taas Galliassa, 1326 01:35:44,846 --> 01:35:47,512 ei vain ystäviemme tavanomaisella juhla-aterialla, 1327 01:35:48,179 --> 01:35:52,012 vaan myös viettämässä gallialais-kiinalaista juhlaa. 1328 01:35:55,304 --> 01:35:58,179 Kuunnelkaa! Nyt puhuu keisarinna. 1329 01:36:00,096 --> 01:36:03,887 Urheat gallialaiset. Olen ikuisesti kiitollinen. 1330 01:36:04,638 --> 01:36:09,180 Se oli kunnia, teidän majesteettinne. Vaadin, että auttaisimme teitä. 1331 01:36:10,597 --> 01:36:14,472 Teimme tämän pitkän matkan kauniin liittomme kunniaksi. 1332 01:36:23,180 --> 01:36:27,305 Tuo on serkkuni Remix. Hän on erikoistunut maailmanmusiikkiin. 1333 01:36:27,973 --> 01:36:31,431 Hän on minun serkkuni. Ei sinun. Sinä... 1334 01:37:18,183 --> 01:37:20,350 Meillä on paljon yhteistä. 1335 01:37:20,476 --> 01:37:21,726 Olemme päälliköitä. 1336 01:37:21,851 --> 01:37:25,184 Mielestäni valta eristää kansasta. Olemmeko samaa mieltä? 1337 01:37:28,226 --> 01:37:30,101 Ja vielä yksi asia. 1338 01:37:30,226 --> 01:37:32,476 Jokaisen suuren miehen takana - 1339 01:37:32,601 --> 01:37:33,476 on suuri nainen. 1340 01:37:33,601 --> 01:37:36,559 Ilman Smirgelineä en ole mitään. Hän kantaa kilpeä kotona. 1341 01:37:36,684 --> 01:37:39,351 Enhän häiritse? Onko sinulla hyvä päivä? 1342 01:37:40,726 --> 01:37:41,684 Puhutaan toiste. 1343 01:37:43,352 --> 01:37:44,268 Kultaseni! 1344 01:37:44,893 --> 01:37:47,477 Anteeksi. Pieni avioriita. 1345 01:37:48,227 --> 01:37:50,060 Kulta... 1346 01:37:51,059 --> 01:37:52,976 Luulin, ettei hän ikinä lähtisi. 1347 01:37:54,518 --> 01:37:57,560 Kun lähdit sellistä, pidin pääni kylmänä. 1348 01:37:59,103 --> 01:38:00,561 Mutta toisaalta - 1349 01:38:00,686 --> 01:38:01,978 menetin sydämeni. 1350 01:38:02,768 --> 01:38:03,727 Vai niin. 1351 01:38:04,310 --> 01:38:06,810 Missä siis pikku sydämeni on? 1352 01:38:09,686 --> 01:38:10,644 Katso, Popkornis. 1353 01:38:11,186 --> 01:38:12,978 En vain nukkunut vankilassa. 1354 01:38:13,977 --> 01:38:14,977 Tyylikästä! 1355 01:38:21,936 --> 01:38:22,728 Vähän lisää. 1356 01:38:22,854 --> 01:38:24,895 Ei, iso lautanen! Haluatko sinä? 1357 01:38:24,979 --> 01:38:27,687 En. En luovuta. -Olenpa typerä. 1358 01:38:29,061 --> 01:38:30,478 Etkö kaipaa sitä? 1359 01:38:31,229 --> 01:38:33,729 En yhtään. Suoraan sanoen - 1360 01:38:34,354 --> 01:38:35,437 haju inhottaa. 1361 01:38:36,937 --> 01:38:38,645 Mutta joskus se houkuttelee. 1362 01:38:39,687 --> 01:38:41,854 On vaikeaa, kun juo olutta. 1363 01:38:43,312 --> 01:38:44,312 Hei, Obelix. 1364 01:38:45,020 --> 01:38:45,854 Mimosa. 1365 01:38:46,980 --> 01:38:48,730 Häiritsenkö minä? -EI. 1366 01:38:48,855 --> 01:38:50,188 Huomaan sen kyllä. 1367 01:38:50,813 --> 01:38:51,938 Et katso minua. 1368 01:38:53,354 --> 01:38:56,020 Ovatko huhut totta? Sinä ja Tai Puu? 1369 01:38:57,105 --> 01:39:00,146 Et ole tosissasi. Etäsuhteet eivät toimi. 1370 01:39:00,271 --> 01:39:03,021 Hän on siellä, sinä täällä. Minä olen täällä. 1371 01:39:03,731 --> 01:39:06,272 Olen odottanut ja ollut huolissani kuukausia, 1372 01:39:06,396 --> 01:39:07,605 ja sinä rakastut? 1373 01:39:08,771 --> 01:39:09,896 Etkö rakasta minua? 1374 01:39:10,981 --> 01:39:12,147 Kyllä vai ei? 1375 01:39:12,272 --> 01:39:15,231 Äsken halusit minut. Kyllä vai ei? 1376 01:39:15,356 --> 01:39:17,272 Unohdanko sinut? -Sano "kyllä"! 1377 01:39:17,397 --> 01:39:18,314 Mimosa... 1378 01:39:19,731 --> 01:39:20,564 Anna olla. 1379 01:39:21,147 --> 01:39:23,647 Tiedät, että kylä elää uusista seikkailuista. 1380 01:39:25,231 --> 01:39:28,397 Minunkin aikani tulee. Kyse ei ole minusta. 1381 01:39:29,482 --> 01:39:30,523 Anteeksi. 1382 01:39:31,481 --> 01:39:32,314 Olet hullu. 1383 01:39:34,607 --> 01:39:35,982 Mutta haluan... 1384 01:41:59,155 --> 01:42:02,447 Eikö mennytkin hyvin? Kaikilla näytti olevan hauskaa. 1385 01:42:04,238 --> 01:42:05,446 Niin. Hienot juhlat. 1386 01:42:08,447 --> 01:42:10,489 Lähtikö Tai Puu kotiin? 1387 01:42:10,614 --> 01:42:12,114 Lähti. Matka on pitkä. 1388 01:42:14,490 --> 01:42:16,156 Hän sanoi minua rakkaakseen. 1389 01:42:17,364 --> 01:42:19,822 Niinkö tosiaan? Ihmeellistä. 1390 01:42:21,073 --> 01:42:23,573 Mutta eikö hän halunnut jäädä? 1391 01:42:23,698 --> 01:42:25,115 Hän halusi, mutta - 1392 01:42:26,031 --> 01:42:29,156 hänellä on liikaa tekemistä Kiinassa. Paljon vastuuta. 1393 01:42:30,240 --> 01:42:33,031 Mutta me tapaamme vielä. Aikuisina. 1394 01:42:34,156 --> 01:42:36,198 Aikuisinako? -Niin. 1395 01:42:37,907 --> 01:42:40,616 Niin. Menen nukkumaan. 1396 01:42:43,990 --> 01:42:44,906 Obi? 1397 01:42:46,074 --> 01:42:47,366 Otetaanko viimeiset? 1398 01:42:47,491 --> 01:42:49,157 Siitä en kieltäydy. 1399 01:42:56,782 --> 01:42:57,699 Obi. 1400 01:42:58,574 --> 01:42:59,699 Kaverini. 1401 01:43:09,158 --> 01:43:10,117 Kuristat minua. 1402 01:43:15,867 --> 01:43:16,783 LOPPU 1403 01:43:16,909 --> 01:43:19,284 OMISTETTU RENE GOSCINNYLLE JA ALBERT UDERZOLLE 1404 01:44:18,620 --> 01:44:20,328 Ettekö tahdo, että laulan? 1405 01:44:25,245 --> 01:44:26,453 Laulan kuitenkin. 1406 01:44:28,037 --> 01:44:29,996 Ettekö tahdo, että laulan? 1407 01:44:32,162 --> 01:44:33,996 Ettekö tahdo? 1408 01:44:34,121 --> 01:44:35,246 Yllätys! 1409 01:44:35,372 --> 01:44:37,163 Mikä yllätys? -Odota. 1410 01:44:39,912 --> 01:44:42,704 Mikä on ongelma? Aäneni vai minä? 1411 01:44:42,829 --> 01:44:45,621 Eikö ääneni ole hyvä? 1412 01:44:45,747 --> 01:44:49,288 Eikö ääneni ole melkoinen? Sitäkö ette halua? 1413 01:44:49,412 --> 01:44:50,912 Vai onko kyse minusta? 1414 01:44:51,622 --> 01:44:54,372 Sanokaa, mitä tahdotte Mikään ei koskaan kelpaa 1415 01:44:55,538 --> 01:44:57,413 Aina jotain, mitä en saa tehdä 1416 01:44:57,538 --> 01:45:00,330 Eikö tekstini tai ääneni kelpaa? 1417 01:45:00,456 --> 01:45:03,164 Tahdotte kaikki mua kiusata 1418 01:45:05,205 --> 01:45:06,455 Enkö minä laula? 1419 01:45:10,581 --> 01:45:11,873 Laulan kuitenkin 1420 01:45:21,831 --> 01:45:24,039 Laulan kuitenkin 1421 01:45:28,373 --> 01:45:31,706 Caesar sanoi: "Sen täytyy kiiltää, kun tulen." 1422 01:45:32,790 --> 01:45:33,957 Kiillottakaa siis. 1423 01:45:34,707 --> 01:45:35,915 Kiillottakaa! 1424 01:45:37,540 --> 01:45:39,499 Noin. Tuolta sen pitää näyttää. 1425 01:45:42,957 --> 01:45:46,249 Ota sinä Gallia. Minä otan Kiinan ja muun maailman. 1426 01:45:46,374 --> 01:45:47,749 Se voi onnistua. 1427 01:45:47,875 --> 01:45:49,958 Päätä nyt. 1428 01:45:50,583 --> 01:45:52,041 Mikä voi onnistua? 1429 01:45:52,165 --> 01:45:54,749 En sanonut niin. -Sanoit kyllä. 1430 01:45:54,875 --> 01:45:58,500 Loistava myyntimies lukee huulilta viiden kilometrin päästä. 1431 01:45:58,625 --> 01:46:00,958 Miksi sanoit niin? -En sanonut mitään! 1432 01:46:01,083 --> 01:46:02,833 Sanoitpas! -Minä riehaannun! 1433 01:46:05,000 --> 01:46:07,916 Voit voittaa Juliuksesi takaisin. 1434 01:46:08,000 --> 01:46:10,333 Lähetä viesti. 1435 01:46:10,459 --> 01:46:13,376 "Teen vuoksesi kaiken. Värjään hiukseni vaaleiksi." 1436 01:46:13,501 --> 01:46:16,084 Saat nähdä, että se lurjus tulee takaisin. 1437 01:46:17,251 --> 01:46:19,917 Olet oikeassa. En tiedä, miksi minua hatuttaa. 1438 01:46:23,042 --> 01:46:25,792 Se on loppu. Onko sinulla kyyhkylaturia? 1439 01:46:26,460 --> 01:46:28,335 Istu siinä. Löydän sellaisen. 1440 01:46:29,668 --> 01:46:31,252 Egyptiläisellä adapterilla! 1441 01:46:32,126 --> 01:46:32,959 Miksi? 1442 01:46:38,627 --> 01:46:40,543 Laulan kuitenkin 1443 01:46:45,252 --> 01:46:47,127 Oletteko metelöineet tarpeeksi? 1444 01:46:47,877 --> 01:46:49,627 Täällä yritetään nukkua! 1445 01:46:55,128 --> 01:46:56,044 Anteeksi. 1446 01:46:59,961 --> 01:47:01,711 Hyvää yötä! 1447 01:47:01,836 --> 01:47:04,044 Hyvää yötä, pikku gallialaiset! 1448 01:50:31,667 --> 01:50:34,250 Tekstitys: Tuija Tuominen 101513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.