All language subtitles for srrghju

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,345 --> 00:00:26,669 La saga des Femmes Vikings 2 00:00:26,769 --> 00:00:29,953 et leur voyage contre le Grand Serpent de Mer 3 00:01:43,103 --> 00:01:45,309 Au début du monde, 4 00:01:45,414 --> 00:01:48,670 quand les dieux étaient avec les humains, 5 00:01:49,062 --> 00:01:52,782 vivait en terre du Nord un grand peuple. 6 00:01:53,696 --> 00:01:58,318 Lorsque leurs côtes rocheuses ne leur suffirent plus, 7 00:01:58,786 --> 00:02:00,595 les hommes s'en allèrent 8 00:02:01,166 --> 00:02:03,854 vaillamment vers l'inconnu. 9 00:02:05,088 --> 00:02:07,924 Après trois ans d'attente 10 00:02:08,635 --> 00:02:10,593 les femmes se réunirent 11 00:02:10,805 --> 00:02:13,728 pour décider d'aller à leur recherche. 12 00:02:14,436 --> 00:02:17,532 Elles procédèrent à un vote. 13 00:02:18,335 --> 00:02:20,285 Je vote pour. 14 00:02:25,596 --> 00:02:27,248 Nous restons. 15 00:02:36,989 --> 00:02:40,085 Thyra, les dieux sont offensés. 16 00:02:40,185 --> 00:02:42,396 Un signe de désastre. 17 00:02:42,496 --> 00:02:44,048 Assez. 18 00:02:44,374 --> 00:02:46,777 J'ai honte des femmes de Stonjold. 19 00:02:46,877 --> 00:02:49,951 C'était ton idée Disir. 20 00:02:50,051 --> 00:02:52,409 Mourir sans amour ? 21 00:02:52,848 --> 00:02:54,458 Des femmes sans hommes ? 22 00:02:54,558 --> 00:02:58,130 C'est notre foi. Les dieux sont en colère. 23 00:02:58,230 --> 00:03:01,467 En colère contre les peureux. 24 00:03:01,861 --> 00:03:04,205 Le Viking régit son destin. 25 00:03:07,037 --> 00:03:08,649 Femmes de Stonjold, 26 00:03:08,749 --> 00:03:11,604 nos hommes sont partis 27 00:03:11,752 --> 00:03:14,365 et nous attendons sur ces falaises 28 00:03:14,465 --> 00:03:16,489 un signe de retour... 29 00:03:17,219 --> 00:03:18,770 en vain. 30 00:03:21,349 --> 00:03:24,703 Nous devons aider notre peuple. 31 00:03:25,356 --> 00:03:27,168 Si vous voulez un signe. 32 00:03:29,737 --> 00:03:30,990 Regardez ! 33 00:03:32,743 --> 00:03:34,597 Un signe des hommes ! 34 00:03:37,499 --> 00:03:38,969 Ils nous réclament. 35 00:03:39,069 --> 00:03:40,920 Répondons-leur. 36 00:03:48,435 --> 00:03:50,839 Thyra, tu votes pour partir. 37 00:03:50,939 --> 00:03:52,998 Sans avoir d'amant. 38 00:03:53,359 --> 00:03:55,370 En aurai-je un ici ? 39 00:04:04,418 --> 00:04:06,495 À toi de décider sœurette. 40 00:04:23,015 --> 00:04:26,387 Asmild nous tuera pour séduire sa sœur. 41 00:04:28,398 --> 00:04:32,333 Regarde qui jette la lance décisive. 42 00:04:36,686 --> 00:04:39,210 Que votera notre brune prêtresse ? 43 00:04:39,441 --> 00:04:41,011 Contre elle. 44 00:04:41,111 --> 00:04:43,604 Elle hait Disir et elle veut son homme. 45 00:04:53,688 --> 00:04:55,640 Elle vote pour ? 46 00:05:03,690 --> 00:05:05,341 Merci Ingolf. 47 00:05:06,025 --> 00:05:09,798 Ne me remercie pas. La décision est prise. 48 00:05:10,408 --> 00:05:12,260 Venez, au travail. 49 00:05:16,919 --> 00:05:18,571 Je me méfie. 50 00:05:18,797 --> 00:05:22,587 - Tu es mécontent de son vote ? - Je ne la comprends pas. 51 00:05:23,079 --> 00:05:26,169 Oh, Ottar, tu es si méfiant. 52 00:05:26,269 --> 00:05:28,247 C'est bien qu'elle vienne. 53 00:05:29,773 --> 00:05:31,425 Je viens aussi. 54 00:05:31,525 --> 00:05:35,115 Ne prends pas de risques. 55 00:05:36,702 --> 00:05:38,796 J'ai parlé bravement 56 00:05:39,331 --> 00:05:41,710 mais le danger est grand. 57 00:05:48,888 --> 00:05:53,833 C'est étrange quand Ingolf soutient Disir. 58 00:05:54,479 --> 00:05:56,134 Elle a eu une bonne idée. 59 00:05:56,234 --> 00:06:01,083 Ne dis pas que tu veuilles aider Disir. 60 00:06:02,202 --> 00:06:03,854 Je comprends. 61 00:06:04,205 --> 00:06:07,195 Si au bout du voyage Védric tend les bras 62 00:06:07,295 --> 00:06:10,908 et si sa blonde beauté manquait au rendez-vous, 63 00:06:11,008 --> 00:06:13,900 le chef chercherait réconfort ailleurs. 64 00:06:15,598 --> 00:06:17,993 Tu crois ça Dagde. 65 00:06:18,228 --> 00:06:19,879 Je n'ai rien dit. 66 00:07:11,047 --> 00:07:12,550 Le gouvernail ! 67 00:07:12,650 --> 00:07:14,102 Attrape-le ! 68 00:07:19,414 --> 00:07:21,270 Les rames à l'eau ! 69 00:07:24,213 --> 00:07:26,022 Fixons la proue ! 70 00:07:28,176 --> 00:07:29,627 Ta main. 71 00:07:34,435 --> 00:07:35,762 Ça va bien ? 72 00:07:36,062 --> 00:07:37,924 C'est sans espoir. 73 00:07:38,024 --> 00:07:40,715 Pas avec une seule rame. 74 00:07:41,573 --> 00:07:43,124 Il le faut. 75 00:08:17,948 --> 00:08:21,618 Ça te tiendra chaud. 76 00:08:22,099 --> 00:08:24,204 Qu'est-ce que je ferais sans toi ? 77 00:08:25,267 --> 00:08:26,720 Dors. 78 00:08:28,732 --> 00:08:30,842 Est-ce qu'on trouvera les hommes ? 79 00:08:31,280 --> 00:08:33,209 Bien sûr Asmild. 80 00:08:35,994 --> 00:08:38,270 Védric te demandera en mariage. 81 00:08:38,833 --> 00:08:40,403 Oui. 82 00:08:40,503 --> 00:08:44,107 Comment est-ce d'aimer un homme comme Védric ? 83 00:08:44,676 --> 00:08:47,403 Je ne sais pas si je connaîtrai ça. 84 00:08:47,722 --> 00:08:49,374 Un jour tu verras. 85 00:08:53,064 --> 00:08:55,554 Il me donnera une bague 86 00:08:56,779 --> 00:08:58,903 et je serai sienne. 87 00:09:17,439 --> 00:09:19,090 Qu'est-ce que tu fais là ? 88 00:09:19,816 --> 00:09:21,427 - Tu fais quoi ? - J'ai faim. 89 00:09:21,527 --> 00:09:23,721 Tu n'as rien à manger ? 90 00:09:23,991 --> 00:09:26,098 Ne dis rien aux autres. 91 00:09:26,703 --> 00:09:29,725 Elles me ramèneraient à terre. 92 00:09:38,762 --> 00:09:40,290 Un problème ? 93 00:09:40,390 --> 00:09:43,082 Je regardais cette cape. 94 00:09:44,022 --> 00:09:45,968 Tu parlais seule. 95 00:09:46,068 --> 00:09:48,012 Ça m'arrive. 96 00:09:48,906 --> 00:09:50,558 Une fourrure ! 97 00:09:50,909 --> 00:09:54,146 Prends celle-ci. Les autres sont trempées. 98 00:10:03,345 --> 00:10:04,998 C'est libre. 99 00:10:06,267 --> 00:10:07,754 Elle m'horripile. 100 00:10:07,854 --> 00:10:11,624 Moi aussi. Et la nourriture ? 101 00:10:13,988 --> 00:10:15,639 Sers-toi. 102 00:10:17,744 --> 00:10:19,396 C'est bon. 103 00:10:19,789 --> 00:10:21,775 Pourquoi tu as embarqué ? 104 00:10:21,875 --> 00:10:23,988 Pour vous protéger. 105 00:10:24,088 --> 00:10:27,050 C'est ridicule de partir sans homme. 106 00:10:27,719 --> 00:10:29,830 Ridicule sans homme ! 107 00:10:34,064 --> 00:10:36,623 J'ai cru que j'étais fini. 108 00:10:37,402 --> 00:10:40,295 Je t'ai reconnu à temps. 109 00:10:41,241 --> 00:10:42,892 Ce n'est pas ça. 110 00:10:43,494 --> 00:10:48,026 Mais tu m'as protégé d'Ingolf. 111 00:10:48,878 --> 00:10:51,032 Tu es toujours sur la défensive, 112 00:10:51,132 --> 00:10:52,991 je n'ose pas te parler. 113 00:10:53,428 --> 00:10:55,240 Tu n'as rien à craindre. 114 00:10:58,394 --> 00:11:00,669 Couche-toi. 115 00:11:01,858 --> 00:11:03,512 Bonne nuit. 116 00:11:08,871 --> 00:11:10,322 Dors bien. 117 00:11:22,249 --> 00:11:24,361 Regardez, un monstre ! 118 00:11:24,461 --> 00:11:26,114 Un serpent de mer ! 119 00:11:31,640 --> 00:11:34,087 Elles n'ont jamais vu de baleine. 120 00:11:34,187 --> 00:11:37,791 Personne n'a autant voyagé que toi. 121 00:11:38,403 --> 00:11:40,346 Affûte ces épées. 122 00:11:40,657 --> 00:11:42,809 Un clandestin mérite son voyage. 123 00:11:42,909 --> 00:11:45,470 Tu me remercieras d'être venu. 124 00:12:16,549 --> 00:12:18,824 - Tu es blessée ? - Qu'est-ce qu'il y a ? 125 00:12:19,179 --> 00:12:21,702 Le mât. L'étai a glissé. 126 00:12:23,436 --> 00:12:26,081 Je l'avais attachée moi-même. 127 00:12:26,359 --> 00:12:28,011 Ça va ? 128 00:12:28,153 --> 00:12:30,631 Hissons la voile. 129 00:13:30,489 --> 00:13:32,041 Ta main ! 130 00:13:37,610 --> 00:13:39,063 Ça va ? 131 00:13:41,216 --> 00:13:42,868 Regardez ! 132 00:13:44,180 --> 00:13:47,252 - Le monstre du Vortex. - Impossible. 133 00:13:47,391 --> 00:13:49,952 Pour moi c'était une légende. 134 00:13:51,690 --> 00:13:53,261 Partons d'ici. 135 00:13:53,361 --> 00:13:55,221 - Ramez ! - Hissez la voile. 136 00:13:57,784 --> 00:13:59,597 Nous sommes entraînés. 137 00:15:42,671 --> 00:15:44,123 Venez. 138 00:16:31,972 --> 00:16:33,376 Tu as peur ? 139 00:16:33,476 --> 00:16:35,321 Je suis trop troublée. 140 00:16:35,521 --> 00:16:37,332 J'ai peur pour toi. 141 00:16:38,360 --> 00:16:39,512 Pour moi ? 142 00:16:39,612 --> 00:16:42,390 Ils me tueront, me rendront esclave, 143 00:16:42,490 --> 00:16:44,143 mais toi... 144 00:16:45,037 --> 00:16:46,689 Qu'ils essayent. 145 00:16:51,465 --> 00:16:53,146 Laisse-le. 146 00:16:55,474 --> 00:16:56,926 Debout ! 147 00:17:12,478 --> 00:17:14,030 Ordure. 148 00:17:14,965 --> 00:17:18,570 Ils sont malléables. Ce ne sont que des hommes. 149 00:18:50,844 --> 00:18:53,914 C'est impressionnant pour des païens. 150 00:18:54,014 --> 00:18:56,325 - Ce n'est pas eux. - Explique. 151 00:18:56,435 --> 00:18:58,879 C'est l'œuvre des Vikings. 152 00:18:59,358 --> 00:19:02,514 Des Vikings ici ? On l'aurait su. 153 00:19:02,950 --> 00:19:04,910 S'ils en étaient revenus. 154 00:20:03,322 --> 00:20:06,002 Ne la touche pas ! 155 00:20:06,102 --> 00:20:07,923 Attention à ces bêtes. 156 00:20:08,023 --> 00:20:11,959 Si tu parlais civilisé, je t'en dirais. 157 00:20:13,365 --> 00:20:16,303 Qu'est-ce que tu me dirais petit homme ? 158 00:20:17,455 --> 00:20:19,274 Tu parles notre langue. 159 00:20:19,374 --> 00:20:22,113 Tes compatriotes me l'ont apprise. 160 00:20:22,213 --> 00:20:23,865 De Stonjold ? 161 00:20:26,012 --> 00:20:28,407 Un vaisseau à l'emblème du dragon ? 162 00:20:28,641 --> 00:20:30,295 Je ne sais pas. 163 00:20:30,855 --> 00:20:33,498 Tout vaisseau pénétrant nos eaux 164 00:20:33,734 --> 00:20:37,756 est avalé par le Vortex, la grande bête. 165 00:20:38,409 --> 00:20:41,385 - Certains ont survécu. - Peu. 166 00:20:41,873 --> 00:20:44,981 Qui ? Quels sont leurs noms ? 167 00:20:45,256 --> 00:20:46,908 Je ne peux pas le dire. 168 00:20:48,051 --> 00:20:50,110 Senja, mon fils. 169 00:20:52,556 --> 00:20:56,383 Père, le cor a sonné la chasse aux sangliers. 170 00:20:56,483 --> 00:20:59,505 - Quand viens-tu ? - Bientôt. 171 00:21:00,324 --> 00:21:04,060 Comme tu vois nous avons des invités. 172 00:21:05,082 --> 00:21:07,277 Les nouvelles esclaves ? 173 00:21:07,377 --> 00:21:09,736 Des invitées mon fils. 174 00:21:10,090 --> 00:21:12,152 Elles viennent à la chasse. 175 00:21:12,595 --> 00:21:14,454 Ce sont des femmes ! 176 00:21:21,026 --> 00:21:22,677 Des femmes ! 177 00:21:26,034 --> 00:21:30,185 Des femmes vikings. Elles sont différentes. 178 00:21:30,625 --> 00:21:32,307 Ce sera amusant. 179 00:21:36,053 --> 00:21:39,492 Regarde son bras. Le bracelet de Védric. 180 00:21:39,978 --> 00:21:42,752 Les visiteurs sont rares. 181 00:21:43,150 --> 00:21:45,792 Honorez-nous de votre compagnie. 182 00:21:45,903 --> 00:21:48,642 Mais vous êtes sûrement fatigués. 183 00:21:48,742 --> 00:21:52,188 Pas les Vikings. On commence quand ? 184 00:21:52,288 --> 00:21:53,776 Tout de suite. 185 00:21:53,876 --> 00:21:55,529 Avec plaisir. 186 00:21:55,722 --> 00:21:58,778 Bien. Je fais atteler les chevaux. 187 00:22:03,143 --> 00:22:05,666 Ottar, mais pourquoi... 188 00:22:06,063 --> 00:22:10,388 On explorera facilement les grottes pendant la chasse. 189 00:22:17,043 --> 00:22:18,819 Lâchez les chiens ! 190 00:24:13,747 --> 00:24:17,984 Un guerrier Grimault sauvé par une fille ! 191 00:24:18,424 --> 00:24:20,403 Père ne pardonnera jamais. 192 00:24:20,637 --> 00:24:22,829 Vous préférez mourir ? 193 00:24:23,029 --> 00:24:25,711 Quel mal à être chasseuse ? 194 00:24:25,811 --> 00:24:29,218 Mais comprenez ! Je suis un prince. 195 00:24:29,318 --> 00:24:31,305 Un prince vivant. 196 00:24:31,405 --> 00:24:34,268 Non. Selon la loi Grimault 197 00:24:34,368 --> 00:24:37,189 je serai banni de mon pays. 198 00:24:37,289 --> 00:24:40,017 Mêlez-vous de vos affaires. 199 00:24:44,593 --> 00:24:46,246 Bon. 200 00:24:47,057 --> 00:24:48,125 Tenez. 201 00:24:48,225 --> 00:24:50,454 Vous l'avez tué avec ça. 202 00:24:52,484 --> 00:24:55,224 D'où vient ce bracelet ? 203 00:24:55,324 --> 00:24:57,930 D'un prisonnier blond. Pourquoi ? 204 00:24:58,077 --> 00:25:00,024 Où est-il ? Il est vivant ? 205 00:25:00,124 --> 00:25:01,358 Ils sont nombreux ? 206 00:25:01,458 --> 00:25:03,484 On vient. Laissez-moi. 207 00:25:04,213 --> 00:25:06,737 Est-ce votre reconnaissance ? 208 00:25:08,304 --> 00:25:11,501 Je vous dirai plus tard ce que je sais. 209 00:25:11,601 --> 00:25:14,090 Attention d'être prise. 210 00:25:14,190 --> 00:25:17,295 Père me défend de parler. 211 00:25:24,999 --> 00:25:27,028 Senja, tout va bien ? 212 00:25:27,128 --> 00:25:30,568 Très bien. Qu'est-ce que tu espérais ? 213 00:25:36,687 --> 00:25:39,460 Tu as tué un sanglier. 214 00:25:41,403 --> 00:25:43,464 Quel chasseur hardi ! 215 00:25:43,865 --> 00:25:45,518 Au vainqueur ! 216 00:27:32,691 --> 00:27:37,019 Testons la force de ces femmes vikings. 217 00:27:37,119 --> 00:27:39,098 C'est une imposture. 218 00:27:39,875 --> 00:27:43,028 Tiens, pose ça. 219 00:27:46,928 --> 00:27:49,285 Nous sommes à égalité. 220 00:28:37,356 --> 00:28:38,807 Assez ! 221 00:28:42,865 --> 00:28:45,437 On ne rivalise pas avec ces femmes. 222 00:28:45,537 --> 00:28:48,691 Elles sont nos esclaves. 223 00:30:01,621 --> 00:30:05,122 Tu sembles aimer la bagarre. 224 00:30:06,145 --> 00:30:09,038 Des Vikings ont perdu ce goût. 225 00:30:56,916 --> 00:30:59,185 Nous voulons amuser nos invités. 226 00:30:59,285 --> 00:31:01,726 En vain. 227 00:31:02,665 --> 00:31:04,773 Il n'était pas des vôtres. 228 00:31:21,710 --> 00:31:23,362 Disir, c'est vrai ? 229 00:31:24,257 --> 00:31:25,909 Est-ce un rêve ? 230 00:31:26,512 --> 00:31:29,833 Tu ne rêves pas. Je suis ici. 231 00:31:30,521 --> 00:31:32,464 Mon amour. 232 00:31:49,984 --> 00:31:52,297 Chéri, qu'est-ce qu'ils t'ont fait ? 233 00:31:52,397 --> 00:31:54,050 Aucune importance. 234 00:31:54,317 --> 00:31:56,045 Tu es ici maintenant. 235 00:31:59,159 --> 00:32:02,562 Touchant... n'est-ce pas ? 236 00:32:04,670 --> 00:32:06,323 Séparez-les ! 237 00:32:14,900 --> 00:32:17,970 Attendez, on n'est pas... 238 00:32:18,988 --> 00:32:20,640 N'est-ce pas Thyra ? 239 00:32:29,678 --> 00:32:31,490 Ainsi tu me dédaignes 240 00:32:31,597 --> 00:32:34,038 pour cet esclave. 241 00:32:34,143 --> 00:32:36,257 Ce n'est pas un esclave. 242 00:32:36,357 --> 00:32:39,473 Védric est un guerrier, le chef des Stonjold. 243 00:32:39,573 --> 00:32:42,726 Les vies offertes par le Vortex sont à moi. 244 00:32:43,245 --> 00:32:44,648 Souviens-t'en ! 245 00:32:44,748 --> 00:32:47,145 - À moi. - Lâche-la. 246 00:32:49,300 --> 00:32:51,695 Dommage, ils vivent peu. 247 00:32:52,390 --> 00:32:54,166 Les hommes. 248 00:32:55,226 --> 00:32:58,715 Les femmes c'est différent. 249 00:32:58,859 --> 00:33:01,752 Elles vivent tant qu'elles me plaisent. 250 00:33:03,951 --> 00:33:05,634 Assez perdu de temps. 251 00:33:06,083 --> 00:33:08,727 Séparez-les ! Au travail ! 252 00:33:18,735 --> 00:33:20,793 Je reste avec les hommes ! 253 00:33:40,300 --> 00:33:42,178 On parlera demain. 254 00:33:42,278 --> 00:33:44,174 N'ayez crainte. 255 00:33:44,626 --> 00:33:47,948 Mes hommes se disputent déjà leur récompense. 256 00:33:48,048 --> 00:33:50,074 Vous êtes des sauvages. 257 00:33:50,344 --> 00:33:53,736 Tu connaîtras un guerrier Grimault et oublieras 258 00:33:53,836 --> 00:33:55,595 ton pâle esclave viking. 259 00:33:56,523 --> 00:33:59,595 Ce soir reposez-vous 260 00:34:00,616 --> 00:34:03,390 pour être dignes de mes hommes. 261 00:34:13,233 --> 00:34:16,926 Si nos hommes étaient vaincus ? 262 00:34:17,026 --> 00:34:18,720 Pensons à quelque chose. 263 00:34:18,821 --> 00:34:21,595 Plutôt mourir que me soumettre. 264 00:34:21,868 --> 00:34:23,521 Pauvre Ottar. 265 00:34:24,208 --> 00:34:27,232 Tout ça pour prouver sa virilité. 266 00:34:27,337 --> 00:34:31,080 On n'est pas vaincues. Nos hommes vivent 267 00:34:31,180 --> 00:34:33,538 et nous les retrouverons. 268 00:34:33,850 --> 00:34:36,661 Il faut les délivrer. 269 00:34:36,774 --> 00:34:39,215 - Comment ? - Je ne sais pas. 270 00:34:39,614 --> 00:34:41,390 On trouvera un moyen. 271 00:34:44,542 --> 00:34:46,194 Cette fenêtre... 272 00:34:47,155 --> 00:34:49,697 Oh Disir, personne n'y passe. 273 00:34:50,007 --> 00:34:51,661 Je peux. 274 00:34:52,055 --> 00:34:53,709 Je vais essayer. 275 00:35:07,796 --> 00:35:10,440 Depuis notre sauvetage 276 00:35:10,593 --> 00:35:12,823 on ne voit plus la lumière. 277 00:35:13,309 --> 00:35:14,920 Vous avez tenté de fuir ? 278 00:35:15,020 --> 00:35:18,875 On nous a capturés épuisés par ce combat. 279 00:35:19,111 --> 00:35:22,053 Nos forces recouvrées on a essayé... 280 00:35:22,537 --> 00:35:25,608 À chaque tentative, Stark en tuait deux 281 00:35:25,708 --> 00:35:27,360 à l'épée. 282 00:35:28,503 --> 00:35:30,236 Tirés au sort. 283 00:35:31,011 --> 00:35:34,543 On ne sauve pas sa vie contre celle d'un ami. 284 00:35:34,643 --> 00:35:36,372 Il faut réessayer. 285 00:35:36,522 --> 00:35:39,929 Nos femmes sont à la merci de ces brutes. 286 00:35:40,071 --> 00:35:41,932 Il faut nous évader. 287 00:35:49,799 --> 00:35:51,452 Elle réussira ? 288 00:35:51,594 --> 00:35:52,848 Oui. 289 00:36:03,954 --> 00:36:05,131 Lâche-moi ! 290 00:36:05,331 --> 00:36:06,683 Lâche-la. 291 00:36:14,435 --> 00:36:16,089 Bas les pattes ! 292 00:36:33,467 --> 00:36:35,409 - Tu vas bien ? - Ça va. 293 00:36:37,741 --> 00:36:39,393 Où est Ingolf ? 294 00:38:25,427 --> 00:38:28,254 - D'autres gardes ? - Je n'en ai pas vu. 295 00:38:29,492 --> 00:38:31,145 Aide-moi. 296 00:38:37,008 --> 00:38:38,461 Allons-y. 297 00:39:14,371 --> 00:39:16,024 Je pars en éclaireur. 298 00:40:39,947 --> 00:40:43,935 Que pensez-vous de vos Vikings ? 299 00:40:47,382 --> 00:40:49,034 C'est ma faute. 300 00:40:49,134 --> 00:40:51,445 Tu as fait ton possible. 301 00:40:53,141 --> 00:40:55,201 Ce sont nos fiancés. 302 00:40:55,393 --> 00:40:57,247 Nous venons pour eux. 303 00:40:58,734 --> 00:41:01,212 Tel courage est preuve d'amour. 304 00:41:01,949 --> 00:41:03,760 Mais à quel point ? 305 00:41:04,869 --> 00:41:07,015 Qu'est-ce que vous feriez par amour ? 306 00:41:07,375 --> 00:41:11,694 Méfie-toi de lui. Il est rusé. 307 00:41:11,927 --> 00:41:13,656 Je n'ai pas peur de lui. 308 00:41:14,264 --> 00:41:16,491 Mon amour surmontera toute épreuve. 309 00:41:16,684 --> 00:41:19,376 Je me demande. 310 00:41:19,899 --> 00:41:21,511 Nous verrons demain. 311 00:41:21,611 --> 00:41:24,727 Les idiots ! Croire s'échapper. 312 00:41:24,827 --> 00:41:27,055 Donne-leur une leçon père. 313 00:41:28,534 --> 00:41:32,272 Les Grimault sont protégés par le Serpent, 314 00:41:32,380 --> 00:41:36,651 Dieu du Vortex, qui dévore nos ennemis. 315 00:41:45,784 --> 00:41:48,308 Ramenez-les aux grottes ! 316 00:42:06,638 --> 00:42:12,266 Est-ce ma récompense pour t'avoir prévenu ? 317 00:42:15,505 --> 00:42:17,699 Et ta promesse ? 318 00:42:20,639 --> 00:42:22,293 Tu veux la tuer ? 319 00:42:26,987 --> 00:42:28,636 Elle est attirante. 320 00:42:29,364 --> 00:42:33,894 Pas plus que moi, grand Stark. 321 00:42:43,416 --> 00:42:45,542 Tu es vraiment belle. 322 00:42:46,507 --> 00:42:48,050 Mais je sais. 323 00:42:48,150 --> 00:42:50,211 Tu désires le blond. 324 00:42:52,741 --> 00:42:55,635 Vrai. Je le veux. 325 00:42:58,503 --> 00:42:59,854 Mais... 326 00:43:01,200 --> 00:43:03,143 C'est un caprice. 327 00:43:04,792 --> 00:43:06,443 Lui ne veut pas. 328 00:43:06,878 --> 00:43:08,528 Il aime Disir. 329 00:43:10,550 --> 00:43:12,576 Morte il l'oubliera. 330 00:43:12,931 --> 00:43:14,382 Oublier ? 331 00:43:15,920 --> 00:43:18,482 Tu es étrange brunette. 332 00:43:20,094 --> 00:43:22,049 Je te suis utile. 333 00:43:24,231 --> 00:43:26,456 Je peux encore t'aider. 334 00:43:28,652 --> 00:43:30,306 Laisse-moi le voir. 335 00:43:34,249 --> 00:43:35,980 Ce sera amusant... 336 00:43:39,969 --> 00:43:41,621 de le voir séduit. 337 00:44:58,465 --> 00:45:00,525 Tu es en danger ici. 338 00:45:00,800 --> 00:45:03,493 Peut-être. Mais qu'importe. 339 00:45:05,019 --> 00:45:06,962 J'oserais plus pour toi. 340 00:45:09,776 --> 00:45:11,925 Védric, je peux t'aider. 341 00:45:12,324 --> 00:45:14,639 Nous rentrerons à Stonjold. 342 00:45:16,919 --> 00:45:18,487 Et les autres ? 343 00:45:18,587 --> 00:45:22,110 Trop difficile. Mieux vaut les oublier. 344 00:45:24,458 --> 00:45:27,699 Je ne partirai pas sans mon peuple. 345 00:45:28,094 --> 00:45:31,202 Tu es chef des Stonjold. 346 00:45:31,559 --> 00:45:34,713 Tu ne les aideras qu'en t'échappant. 347 00:45:37,277 --> 00:45:40,550 Nous commencerions une vie nouvelle 348 00:45:40,949 --> 00:45:42,506 ensemble. 349 00:45:44,503 --> 00:45:46,944 Nous ? Ensemble ? 350 00:45:47,092 --> 00:45:48,579 Viens avec moi. 351 00:45:48,679 --> 00:45:52,201 À l'aube nous serons loin. À l'abri. 352 00:45:52,352 --> 00:45:55,675 Je me souviens de toi enfant. 353 00:45:56,444 --> 00:45:59,350 Toujours têtue et impatiente. 354 00:45:59,450 --> 00:46:01,559 On se pliait à tes désirs. 355 00:46:02,579 --> 00:46:06,191 C'est vrai mais j'ai changé. 356 00:46:09,222 --> 00:46:11,332 Je suis une femme. 357 00:46:12,895 --> 00:46:14,550 Une belle femme. 358 00:46:16,737 --> 00:46:19,464 Je pourrais combler un homme. 359 00:46:21,498 --> 00:46:22,952 C'est vrai. 360 00:46:23,379 --> 00:46:25,113 Un jour tu choisiras 361 00:46:25,213 --> 00:46:27,656 un bon guerrier comme compagnon. 362 00:46:29,265 --> 00:46:30,995 Je l'ai déjà choisi. 363 00:46:33,147 --> 00:46:35,339 J'en aime une autre. 364 00:46:36,318 --> 00:46:37,972 Tu le sais. 365 00:46:38,616 --> 00:46:41,691 Je t'offre ta vie. 366 00:46:42,878 --> 00:46:45,737 Elle ne vaut rien sans Disir. 367 00:46:49,810 --> 00:46:51,263 Idiot ! 368 00:46:57,864 --> 00:47:01,273 Joue au courageux ! 369 00:47:01,627 --> 00:47:05,029 On verra bien demain. 370 00:47:34,026 --> 00:47:37,386 Tue-les tous les deux. 371 00:47:39,298 --> 00:47:41,656 Je veux les voir mourir. 372 00:47:45,796 --> 00:47:48,156 Promets-le grand Stark. 373 00:47:49,429 --> 00:47:51,242 Tu ne le regretteras pas. 374 00:47:58,954 --> 00:48:01,434 Ton souhait sera exaucé. 375 00:48:02,296 --> 00:48:06,569 Ensuite tu me prouveras ta gratitude. 376 00:48:26,795 --> 00:48:30,921 J'ai hâte de tester la force de cet amour. 377 00:48:31,699 --> 00:48:33,353 Senja, mon fils... 378 00:48:33,579 --> 00:48:35,985 allume le feu du sacrifice 379 00:48:36,086 --> 00:48:38,099 pour apaiser le dieu des tempêtes. 380 00:48:38,509 --> 00:48:40,288 Quant aux amants, 381 00:48:40,765 --> 00:48:45,582 nos dieux n'exigent qu'un seul sacrifice. 382 00:48:46,236 --> 00:48:47,890 Ce sera qui ? 383 00:48:48,200 --> 00:48:49,555 Moi. 384 00:48:50,329 --> 00:48:52,975 Non, moi. 385 00:48:54,798 --> 00:48:57,241 L'un de vous restera en vie. 386 00:48:57,761 --> 00:49:00,656 Le premier à demander grâce sera sauf. 387 00:49:01,105 --> 00:49:02,834 L'autre mourra. 388 00:49:03,903 --> 00:49:06,301 Senja, allume le feu. 389 00:49:56,911 --> 00:49:58,430 Il est temps. 390 00:49:58,830 --> 00:50:01,027 Le premier à implorer sera sauvé. 391 00:50:08,304 --> 00:50:09,857 Libérez-la. 392 00:50:10,860 --> 00:50:13,004 Ma vie n'aura aucun sens. 393 00:50:13,531 --> 00:50:15,214 Libérez-le. Je reste. 394 00:50:19,657 --> 00:50:23,250 Disir, parle-lui. Sauve ta vie. 395 00:50:24,067 --> 00:50:26,677 Sans toi je préfère mourir. 396 00:50:27,996 --> 00:50:30,357 Parle, sauve ta peau ! 397 00:50:30,588 --> 00:50:32,612 Je comprendrai. 398 00:50:33,468 --> 00:50:38,472 Pas même si on m'arrachait la langue. 399 00:50:50,052 --> 00:50:51,707 C'est horrible. 400 00:50:58,952 --> 00:51:01,929 Si tu m'aimes, parle. 401 00:51:16,041 --> 00:51:17,528 Adieu mon amour. 402 00:51:17,629 --> 00:51:20,955 Non, nous serons réunis à jamais 403 00:51:21,055 --> 00:51:22,709 au Walhalla. 404 00:52:05,556 --> 00:52:08,914 Brutes ! Délivre-les. 405 00:52:09,075 --> 00:52:12,253 Ils sont destinés à rester ensemble. 406 00:52:12,866 --> 00:52:15,266 Tu changes vite d'avis. 407 00:52:16,505 --> 00:52:18,996 Une fois le feu allumé, 408 00:52:19,096 --> 00:52:21,493 les dieux exigent leur victime. 409 00:52:22,525 --> 00:52:27,145 Le dieu des tempêtes se régale déjà. 410 00:52:32,091 --> 00:52:34,107 Vos dieux sont faux ! 411 00:52:48,933 --> 00:52:52,176 Grand Thor, dieu des éclairs, 412 00:52:53,073 --> 00:52:54,725 écoute ta prêtresse 413 00:52:55,162 --> 00:52:57,977 qui a péché par la chair. 414 00:52:59,342 --> 00:53:01,820 Montre-leur ta force. 415 00:53:06,786 --> 00:53:10,361 Dieux des Vikings, protégez vos enfants. 416 00:53:13,392 --> 00:53:16,755 Lâche tes éclairs grand Thor. 417 00:53:30,990 --> 00:53:35,615 Jette sur ces païens la malédiction des Stonjold. 418 00:54:01,003 --> 00:54:02,383 Père ! 419 00:54:09,577 --> 00:54:10,929 Senja ! 420 00:54:11,999 --> 00:54:13,457 Mon fils ! 421 00:54:26,383 --> 00:54:29,624 Tuez-les ! Tuez-les tous ! 422 00:54:30,353 --> 00:54:32,751 Leurs vies pour celle de mon fils. 423 00:54:38,843 --> 00:54:40,500 Dépêchez-vous ! 424 00:55:11,800 --> 00:55:14,613 Tue-moi et finissons-en. 425 00:55:15,477 --> 00:55:18,045 Je ne désire pas ta mort. 426 00:55:19,073 --> 00:55:21,475 Nous voulons partir en paix. 427 00:55:56,233 --> 00:55:57,790 Mon fils, 428 00:55:58,383 --> 00:56:00,831 tu ne partiras pas seul. 429 00:56:02,828 --> 00:56:04,284 L'épée. 430 00:56:15,794 --> 00:56:17,349 La femme. 431 00:56:31,937 --> 00:56:33,492 Mon fils. 432 00:56:47,379 --> 00:56:49,492 Ta mort sera vengée. 433 00:56:50,560 --> 00:56:52,675 Je le jure sur ta tombe. 434 00:57:24,470 --> 00:57:26,619 Ce chemin mène à la mer, 435 00:57:27,479 --> 00:57:29,542 mais je n'en suis pas sûr. 436 00:57:30,530 --> 00:57:32,688 J'ai vu une montagne étrange. 437 00:57:32,788 --> 00:57:35,399 Je vais la retrouver. Attendez. 438 00:58:09,909 --> 00:58:13,935 Les Grimault ! La mer est par là. Les chiens ! Vite ! 439 00:58:14,035 --> 00:58:15,392 Allons-y. 440 00:59:29,636 --> 00:59:31,189 Voilà notre chance. 441 00:59:31,726 --> 00:59:34,006 Si nous sommes assez forts. 442 00:59:35,698 --> 00:59:37,355 Où est Ingolf ? 443 01:00:07,272 --> 01:00:09,486 Elle est morte pour nous. 444 01:00:09,589 --> 01:00:12,370 Ces méchancetés que j'ai dites... 445 01:00:15,829 --> 01:00:19,313 Comme elle, tous les Vikings 446 01:00:19,421 --> 01:00:21,484 paieront pour mon fils. 447 01:00:22,316 --> 01:00:23,772 À cheval ! 448 01:00:24,520 --> 01:00:26,487 Faisons vite. 449 01:01:00,082 --> 01:01:01,638 À l'eau ! 450 01:02:06,757 --> 01:02:08,145 Suivons-les ! 451 01:02:25,651 --> 01:02:27,214 Ottar ! 452 01:02:35,944 --> 01:02:38,356 Tu es le plus brave des Vikings. 453 01:02:39,814 --> 01:02:42,945 Plus vite. De toutes vos forces. 454 01:02:44,304 --> 01:02:47,588 - Nous sommes faits. - N'aie crainte. 455 01:02:51,978 --> 01:02:54,276 Regarde, le Vortex ! 456 01:02:57,428 --> 01:02:59,849 Arrêtez. Le Vortex ! 457 01:03:00,847 --> 01:03:02,810 On peut lui échapper. 458 01:03:04,226 --> 01:03:06,190 Et rester esclaves ? 459 01:03:06,927 --> 01:03:10,618 Que Stark et ses hommes aillent au diable ! 460 01:03:11,007 --> 01:03:12,575 Védric a raison. 461 01:03:18,168 --> 01:03:19,641 Arrière ! 462 01:03:45,679 --> 01:03:48,956 Que Thor veille sur nos âmes ! 463 01:04:06,228 --> 01:04:07,323 Vite ! 464 01:05:23,000 --> 01:05:24,870 Rip by Talorg 27866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.