All language subtitles for Tin.and.Tina.2023.SPANISH.720p1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic[1]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,250 --> 00:00:38,416 ‫"(ثيوفاني): كلمة مشتقة من الكلمة‬ ‫اليونانية القديمة (ثيوفانيا)"‬ 2 00:00:38,500 --> 00:00:42,916 ‫"وتعني تجلّي الإله بشكل إنسان‬ ‫أو مخلوق خارق للطبيعة"‬ 3 00:00:45,541 --> 00:00:48,708 ‫أيها الرب، يا من تنظر إلينا‬ ‫من عرشك السماوي‬ 4 00:00:48,791 --> 00:00:51,666 ‫وتستمع إلى صلواتنا بكل رحمة.‬ 5 00:00:54,500 --> 00:00:59,208 ‫"أدولفو"، هل تقبل بـ"ماريا دي لوس دولوريس"‬ ‫كزوجة شرعية لك‬ 6 00:00:59,291 --> 00:01:03,375 ‫وتعد بأن تخلص لها‬ ‫في الأوضاع الجيدة والسيئة‬ 7 00:01:03,458 --> 00:01:05,416 ‫وفي الصحة والمرض،‬ 8 00:01:05,500 --> 00:01:09,250 ‫وبأن تحبها وتقدّرها حتى يفرّق بينكما الموت؟‬ 9 00:01:09,750 --> 00:01:10,750 ‫نعم.‬ 10 00:01:11,875 --> 00:01:16,791 ‫"ماريا دي لوس دولوريس"،‬ ‫هل تقبلين بـ"أدولفو" كزوج شرعي لك‬ 11 00:01:16,875 --> 00:01:20,750 ‫وتعدين بأن تخلصي له‬ ‫في الأوضاع الجيدة والسيئة‬ 12 00:01:20,833 --> 00:01:23,000 ‫وفي الصحة والمرض،‬ 13 00:01:23,500 --> 00:01:27,208 ‫وبأن تحبيه وتقدّريه‬ ‫حتى يفرّق بينكما الموت؟‬ 14 00:01:27,291 --> 00:01:28,291 ‫نعم.‬ 15 00:01:38,500 --> 00:01:40,500 ‫نتمنى أن يحلّ الرب عليكما رحمته‬ 16 00:01:40,583 --> 00:01:44,916 ‫ويقوّي وعدكما الذي أعلنتماه أمام الكنيسة،‬ 17 00:01:45,000 --> 00:01:46,916 ‫وأن يبارك لكما زواجكما.‬ 18 00:01:47,666 --> 00:01:51,291 ‫ما جمعه الرب، لن يفرّقه عبد.‬ 19 00:01:52,083 --> 00:01:52,958 ‫آمين.‬ 20 00:01:53,041 --> 00:01:54,541 ‫آمين.‬ 21 00:01:54,625 --> 00:01:56,333 ‫يمكنك أن تقبّل عروستك.‬ 22 00:01:56,357 --> 00:02:04,357 {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}# الأصلية NETFLIX ترجمة # {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع || 23 00:02:17,791 --> 00:02:21,750 ‫"(إسبانيا)، 1981"‬ 24 00:02:31,791 --> 00:02:34,916 ‫هل أنت مستعدة؟ أقصد، هل ثلاثتكم مستعدون؟‬ 25 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 ‫إننا مستعدون.‬ 26 00:02:37,583 --> 00:02:38,458 ‫تفضلي.‬ 27 00:02:38,541 --> 00:02:39,458 ‫شكرًا.‬ 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,666 ‫أعتقد أنني وجدت اسمين.‬ 29 00:02:44,166 --> 00:02:45,416 ‫"لويس" و"مارتا".‬ 30 00:02:45,916 --> 00:02:47,291 ‫اسمان شائعان.‬ 31 00:02:47,375 --> 00:02:48,916 ‫حقًا؟ لا بأس.‬ 32 00:02:49,708 --> 00:02:51,208 ‫"إستاكيو" و"كانديلاريا".‬ 33 00:02:51,750 --> 00:02:52,791 ‫يا للهول.‬ 34 00:02:53,583 --> 00:02:56,125 ‫أحب الأسماء التي ترمز لشيء ما.‬ 35 00:02:56,208 --> 00:02:57,750 ‫ترمز لشيء ما؟‬ 36 00:02:59,541 --> 00:03:01,000 ‫ما رأيك إذًا بـ"آدم" و"حواء"؟‬ 37 00:03:03,041 --> 00:03:04,416 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 38 00:03:05,625 --> 00:03:07,750 ‫ستصبحين أفضل أمّ في العالم.‬ 39 00:03:14,291 --> 00:03:16,083 ‫حياة سعيدة للعروسين!‬ 40 00:03:16,166 --> 00:03:17,541 ‫مرحى!‬ 41 00:03:18,500 --> 00:03:20,375 ‫حياة سعيدة للعروسين!‬ 42 00:03:20,458 --> 00:03:21,291 ‫مرحى!‬ 43 00:03:21,375 --> 00:03:22,875 ‫احذروا!‬ 44 00:03:29,083 --> 00:03:30,166 ‫ما الخطب؟‬ 45 00:03:34,958 --> 00:03:36,416 ‫لا تتحركوا!‬ 46 00:03:37,208 --> 00:03:38,583 ‫صمتًا!‬ 47 00:03:47,458 --> 00:03:48,291 ‫اسكتوا!‬ 48 00:03:48,375 --> 00:03:51,375 ‫البارحة، في الساعة السادسة و25 دقيقة،‬ 49 00:03:51,458 --> 00:03:53,958 ‫وقعت الكارثة الأسوأ في تاريخ بلادنا‬ 50 00:03:54,041 --> 00:03:56,541 ‫منذ نشأة الديمقراطية.‬ 51 00:04:14,458 --> 00:04:16,125 ‫ماذا حدث يا "أدولفو"؟‬ 52 00:04:18,541 --> 00:04:20,750 ‫تعرّضت لبعض المضاعفات.‬ 53 00:04:21,916 --> 00:04:23,000 ‫أنا آسفة بحق.‬ 54 00:04:24,125 --> 00:04:26,291 ‫لا.‬ 55 00:04:26,375 --> 00:04:28,666 ‫من واجبي أن أخبرك…‬ 56 00:04:29,250 --> 00:04:33,000 ‫أنك عانيت ضررًا داخليًا جسيمًا.‬ 57 00:04:33,791 --> 00:04:34,791 ‫ماذا؟‬ 58 00:04:37,041 --> 00:04:39,250 ‫أخشى أنك لن تتمكني‬ ‫من إنجاب أطفال بعد الآن.‬ 59 00:04:39,333 --> 00:04:40,625 ‫لا.‬ 60 00:04:41,875 --> 00:04:43,375 ‫أنا آسفة.‬ 61 00:04:57,875 --> 00:05:00,125 ‫لماذا حدث هذا لي؟‬ 62 00:05:00,208 --> 00:05:01,791 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا بأس عليك.‬ 63 00:05:38,416 --> 00:05:39,833 ‫أعترف بذنوبي.‬ 64 00:05:40,333 --> 00:05:41,541 ‫أعترف بذنوبي.‬ 65 00:05:42,041 --> 00:05:43,875 ‫أعترف بأبشع ذنوبي.‬ 66 00:05:53,375 --> 00:05:55,250 ‫"(تن) و(تينا)"‬ 67 00:05:56,583 --> 00:05:57,708 ‫آمين.‬ 68 00:06:48,000 --> 00:06:49,708 ‫"لولا"، أنت شاحبة كالأشباح.‬ 69 00:06:49,791 --> 00:06:50,708 ‫انظري إلى وجهك.‬ 70 00:06:51,375 --> 00:06:53,083 ‫لقد مرّت ستة أشهر.‬ 71 00:06:54,666 --> 00:06:56,291 ‫أحتاج إلى رؤيتك بخير.‬ 72 00:06:57,958 --> 00:06:59,916 ‫سأفعل أي شيء تريدينه.‬ 73 00:07:00,416 --> 00:07:01,541 ‫أي شيء.‬ 74 00:07:07,333 --> 00:07:10,125 ‫- أيمكننا العودة إلى مدينتنا؟‬ ‫- لن نعود إلى هناك.‬ 75 00:07:10,208 --> 00:07:12,708 ‫- لكن هذا المنزل…‬ ‫- مشكلتنا ليست في هذا المنزل.‬ 76 00:07:15,083 --> 00:07:17,458 ‫لقد عشت فيه طفولة سعيدة.‬ 77 00:07:19,958 --> 00:07:21,958 ‫وسيعيش أطفالنا بسعادة هنا أيضًا.‬ 78 00:07:28,500 --> 00:07:29,500 ‫حبيبتي،‬ 79 00:07:32,708 --> 00:07:34,583 ‫يُوجد دير بالقرب منّا.‬ 80 00:07:34,666 --> 00:07:36,666 ‫إنهم يعتنون ببعض الأيتام.‬ 81 00:07:38,666 --> 00:07:40,458 ‫- ربما علينا الذهاب…‬ ‫- لا.‬ 82 00:07:41,583 --> 00:07:44,041 ‫يمكننا أن نتبنى يتيمًا ونحبه كأنه طفلنا.‬ 83 00:07:44,125 --> 00:07:45,125 ‫- اسمعيني.‬ ‫- لا.‬ 84 00:07:45,208 --> 00:07:46,500 ‫سننسى معاناتنا إن شغلنا أنفسنا.‬ 85 00:07:46,583 --> 00:07:48,666 ‫ما الذي تقوله؟ لا.‬ 86 00:08:04,625 --> 00:08:05,541 ‫"لولا"،‬ 87 00:08:06,583 --> 00:08:08,000 ‫لا يمكنني الاستمرار معك هكذا.‬ 88 00:08:09,208 --> 00:08:10,291 ‫لا أستطيع.‬ 89 00:08:19,666 --> 00:08:21,833 ‫"قناة (تي في إي) تقدّم"‬ 90 00:08:23,125 --> 00:08:25,541 ‫"كل يوم ثلاثاء‬ ‫من الساعة السابعة حتى الثامنة"‬ 91 00:08:37,416 --> 00:08:40,916 ‫"إن كنتم تشعرون بالحزن والوحدة‬ 92 00:08:41,666 --> 00:08:44,250 ‫فلا تقلقوا، لأن الأمور ستتحسن…"‬ 93 00:09:00,000 --> 00:09:02,500 ‫أصبحت بلادنا مجنونة.‬ 94 00:09:03,083 --> 00:09:06,041 ‫يفتقد شبان هذا العصر القيم الأساسية.‬ 95 00:09:06,541 --> 00:09:07,458 ‫أخشى أنهم ضائعون.‬ 96 00:09:08,125 --> 00:09:09,291 ‫مرحبًا يا أمّنا.‬ 97 00:09:13,125 --> 00:09:14,375 ‫أأنت بخير؟‬ 98 00:09:16,791 --> 00:09:18,625 ‫لقد نشأت زوجتي في دير.‬ 99 00:09:20,666 --> 00:09:24,541 ‫بُني هذا المكان المقدس‬ ‫في القرن الـ15 بعد الميلاد.‬ 100 00:09:25,458 --> 00:09:30,958 ‫نمط حياتنا وطريقتنا قد تُعتبر قديمة الطراز.‬ 101 00:09:33,333 --> 00:09:37,458 ‫إننا نؤمّن المأوى والتعليم‬ ‫للأطفال المنبوذين.‬ 102 00:09:38,666 --> 00:09:40,750 ‫الأطفال الذين ولدتهم أم عزباء مثلًا‬ 103 00:09:41,791 --> 00:09:43,041 ‫أو فتاة هوى،‬ 104 00:09:43,541 --> 00:09:48,000 ‫أو الأطفال الذين يعانون‬ ‫من إعاقة جسدية أو ذهنية.‬ 105 00:09:48,583 --> 00:09:49,625 ‫حسنًا.‬ 106 00:10:16,333 --> 00:10:18,291 ‫كم سيستغرق إكمال المعاملات الورقية؟‬ 107 00:10:23,000 --> 00:10:25,625 ‫سنتكفل بها حالما نحصل على تبرّعك.‬ 108 00:10:25,708 --> 00:10:26,916 ‫إنه معي.‬ 109 00:10:29,708 --> 00:10:31,166 ‫أين زوجتك؟‬ 110 00:10:50,833 --> 00:10:53,583 ‫أليست أجمل موسيقى سمعتها في حياتك؟‬ 111 00:10:55,875 --> 00:10:57,750 ‫إنهما يعزفان كالملائكة.‬ 112 00:10:59,416 --> 00:11:01,375 ‫وهما في السابعة من عمرهما فقط.‬ 113 00:11:03,750 --> 00:11:05,500 ‫أتقولين إن من يعزف مجرد طفلين؟‬ 114 00:11:05,583 --> 00:11:07,916 ‫لقد اتفقنا على كل شيء يا عزيزتي.‬ 115 00:11:11,583 --> 00:11:13,291 ‫أود مقابلتهما.‬ 116 00:11:14,791 --> 00:11:16,166 ‫"تن"! "تينا"!‬ 117 00:11:18,666 --> 00:11:19,791 ‫تعاليا إلى هنا!‬ 118 00:11:20,541 --> 00:11:22,750 ‫تُركا عند بوابة الدير‬ 119 00:11:23,541 --> 00:11:25,458 ‫عندما كانا بعمر أسابيع فقط.‬ 120 00:11:27,250 --> 00:11:28,625 ‫إنهما…‬ 121 00:11:29,833 --> 00:11:31,875 ‫طفلان مميزان.‬ 122 00:11:31,958 --> 00:11:35,583 ‫صحيح. لكن اسميّ "تن" و"تينا"‬ ‫ليسا إسبانيين، أليس كذلك؟‬ 123 00:11:35,666 --> 00:11:36,666 ‫لا.‬ 124 00:11:36,750 --> 00:11:39,375 ‫سمّيناهما تيمنًا بـ"سان أغسطينوس"،‬ 125 00:11:39,458 --> 00:11:40,875 ‫وهو قديس جماعتنا.‬ 126 00:11:51,583 --> 00:11:52,708 ‫أيها الطفلان،‬ 127 00:11:52,791 --> 00:11:56,208 ‫هذا هو السيد "أدولفو" وزوجته.‬ 128 00:11:57,291 --> 00:11:58,333 ‫"لولا".‬ 129 00:11:59,625 --> 00:12:01,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 130 00:12:01,333 --> 00:12:02,541 ‫أهلًا.‬ 131 00:12:02,625 --> 00:12:04,208 ‫تعزفان على الأورغن بشكل رائع.‬ 132 00:12:04,291 --> 00:12:06,458 ‫إننا نتدرّب كل يوم.‬ 133 00:12:08,583 --> 00:12:11,708 ‫إنه غضب الرب!‬ 134 00:12:12,916 --> 00:12:14,833 ‫إنها مجرد عاصفة.‬ 135 00:12:14,916 --> 00:12:17,708 ‫"لولا"، دعينا نذهب لفعل ما أتينا من أجله.‬ 136 00:12:18,625 --> 00:12:20,458 ‫يمكنكما الاستمرار بالعزف أيها الطفلان.‬ 137 00:12:23,166 --> 00:12:25,333 ‫أرجوك ألا تذهبي.‬ 138 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 ‫نعم. ابقي معنا رجاءً.‬ 139 00:12:27,875 --> 00:12:30,000 ‫يمكننا عزف الكثير من الألحان.‬ 140 00:12:32,708 --> 00:12:34,291 ‫أود البقاء.‬ 141 00:12:36,041 --> 00:12:37,250 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 142 00:12:42,250 --> 00:12:44,541 ‫لا تحزن يا "تن".‬ 143 00:12:44,625 --> 00:12:46,958 ‫أخبرتك أننا غير محبوبين.‬ 144 00:12:52,500 --> 00:12:53,625 ‫لحظة واحدة.‬ 145 00:12:55,083 --> 00:12:57,875 ‫أرجوك يا "لولا".‬ 146 00:12:57,958 --> 00:13:00,833 ‫أعرف ما تفكرين فيه، لكنهما كبيران في السن.‬ 147 00:13:00,916 --> 00:13:02,208 ‫وغريبان قليلًا.‬ 148 00:13:03,416 --> 00:13:05,208 ‫يحتاج هذان الطفلان إلى الحب.‬ 149 00:13:06,125 --> 00:13:07,333 ‫وهذا ما نحتاج إليه أيضًا.‬ 150 00:13:09,458 --> 00:13:11,208 ‫لذا يمكننا تقديم الحب لبعضنا.‬ 151 00:13:12,666 --> 00:13:14,208 ‫دعنا نصبح عائلة.‬ 152 00:13:16,916 --> 00:13:18,125 ‫أأنت متأكدة؟‬ 153 00:13:31,791 --> 00:13:35,500 ‫"رعب في المتجر، عنف في البقالية…"‬ 154 00:13:35,583 --> 00:13:36,875 ‫ألا تحبان هذه الموسيقى؟‬ 155 00:13:36,958 --> 00:13:38,333 ‫إنها موسيقى شيطانية.‬ 156 00:13:41,166 --> 00:13:42,083 ‫حسنًا.‬ 157 00:13:44,291 --> 00:13:45,791 ‫ما رأيكما أن تغنيا أغنية؟‬ 158 00:13:46,875 --> 00:13:47,916 ‫أجل! أغنية!‬ 159 00:13:48,000 --> 00:13:49,333 ‫أي أغنية سنختار؟‬ 160 00:13:49,416 --> 00:13:52,041 ‫هيا. أنا متأكدة‬ ‫من أنكما تعرفان الكثير من الأغاني.‬ 161 00:13:55,875 --> 00:14:00,833 ‫"لنبدأ جميعًا بالغناء بفرحة‬ 162 00:14:00,916 --> 00:14:05,500 ‫المجد والحمد لربنا‬ 163 00:14:05,583 --> 00:14:08,208 ‫المجد للأب‬ 164 00:14:08,291 --> 00:14:10,666 ‫المجد للابن‬ 165 00:14:10,750 --> 00:14:14,833 ‫المجد لروح الحب‬ 166 00:14:15,500 --> 00:14:18,958 ‫لنحمد الرب…"‬ 167 00:14:19,041 --> 00:14:20,958 ‫هذا رائع أيها الطفلان.‬ 168 00:14:21,041 --> 00:14:23,083 ‫إنها أغنية جميلة.‬ 169 00:14:34,458 --> 00:14:35,708 ‫كيف حال كلبنا العزيز؟‬ 170 00:14:36,625 --> 00:14:38,083 ‫انظرا أيها الطفلان.‬ 171 00:14:38,583 --> 00:14:39,583 ‫هذا "كوكي".‬ 172 00:14:40,875 --> 00:14:42,375 ‫أتريدان إلقاء التحية؟‬ 173 00:14:44,000 --> 00:14:46,458 ‫- "تينا"!‬ ‫- "كوكي"!‬ 174 00:14:46,541 --> 00:14:48,125 ‫ما الخطب؟ هل شعرتما بالخوف؟‬ 175 00:14:48,791 --> 00:14:49,833 ‫كفى يا "كوكي"!‬ 176 00:14:50,708 --> 00:14:52,708 ‫لنذهب من هنا. إنه كلب مطيع عادةً.‬ 177 00:14:52,791 --> 00:14:55,541 ‫اسمه "كوكي"، وسيتعيّن عليكما الاعتناء به.‬ 178 00:14:56,083 --> 00:14:58,708 ‫كفى. اهدأ. لا بأس.‬ 179 00:15:03,583 --> 00:15:05,875 ‫انظرا! يقود أبوكما طيارة مثل هذه.‬ 180 00:15:06,666 --> 00:15:07,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 181 00:15:07,916 --> 00:15:09,125 ‫رائع!‬ 182 00:15:10,000 --> 00:15:12,791 ‫هل رأيت الرب في السماء من قبل؟‬ 183 00:15:12,875 --> 00:15:14,916 ‫لم أحظ بهذا الشرف.‬ 184 00:15:16,250 --> 00:15:17,833 ‫لم تستغرق رحلتنا الكثير من الوقت.‬ 185 00:15:17,916 --> 00:15:20,041 ‫إطلاقًا، فالدير قريب من منزلنا.‬ 186 00:15:20,125 --> 00:15:21,541 ‫كم يبعد عن هنا؟‬ 187 00:15:21,625 --> 00:15:23,833 ‫15 كيلومترًا تقريبًا.‬ 188 00:15:23,916 --> 00:15:25,250 ‫وكم يبعد سيرًا على الأقدام؟‬ 189 00:15:25,333 --> 00:15:26,375 ‫سيرًا على الأقدام؟‬ 190 00:15:26,458 --> 00:15:29,166 ‫أعتقد أن المسافة ستكون ستة كيلومترات‬ ‫إن عبرنا خلال الغابة.‬ 191 00:15:29,250 --> 00:15:32,791 ‫لكن الرحلة ستسغرق وقتًا طويلًا.‬ ‫لماذا تريدان معرفة ذلك؟‬ 192 00:15:36,625 --> 00:15:37,625 ‫ادخلا.‬ 193 00:15:41,208 --> 00:15:42,791 ‫عظيم!‬ 194 00:15:43,291 --> 00:15:44,541 ‫هذا جميل!‬ 195 00:15:45,541 --> 00:15:46,625 ‫رائع!‬ 196 00:15:46,708 --> 00:15:48,041 ‫إنه مذهل حقًا.‬ 197 00:15:49,375 --> 00:15:51,333 ‫- لنذهب ونلق نظرة.‬ ‫- حسنًا!‬ 198 00:15:59,333 --> 00:16:01,666 ‫كأنهما يحملان جثة في حقيبتيهما.‬ 199 00:16:02,541 --> 00:16:03,583 ‫عزيزتي.‬ 200 00:16:06,000 --> 00:16:08,500 ‫لم أرك تبتسمين منذ فترة طويلة.‬ 201 00:16:14,416 --> 00:16:15,833 ‫أيها الطفلان.‬ 202 00:16:20,000 --> 00:16:21,083 ‫أيها الطفلان.‬ 203 00:16:24,666 --> 00:16:25,666 ‫أيها الطفلان.‬ 204 00:16:27,541 --> 00:16:28,750 ‫أيها الطفلان!‬ 205 00:16:32,375 --> 00:16:34,041 ‫ما الخطب يا أمي؟‬ 206 00:16:35,833 --> 00:16:36,958 ‫لا شيء.‬ 207 00:16:38,500 --> 00:16:40,916 ‫هل ارتكبنا خطأ ما يا أمي؟‬ 208 00:16:42,416 --> 00:16:43,416 ‫لا.‬ 209 00:16:45,083 --> 00:16:47,291 ‫لكن هذه ليست غرفتكما.‬ 210 00:16:48,250 --> 00:16:49,875 ‫اذهبا إلى الغرفة في نهاية الممر.‬ 211 00:16:49,958 --> 00:16:51,750 ‫هيا بنا يا "تينا"! سنراها فورًا!‬ 212 00:16:57,791 --> 00:17:00,375 ‫ماذا عن هذان؟ أهما من رحلة أخرى؟‬ 213 00:17:00,458 --> 00:17:04,666 ‫إنهما من "الصين"، وهي بلاد بعيدة.‬ ‫يمكنني أن أريكما صورًا منها إن أردتما.‬ 214 00:17:04,750 --> 00:17:07,583 ‫وهذا؟ هل جلبته من رحلة أيضًا؟‬ 215 00:17:09,041 --> 00:17:13,333 ‫هذا تلفاز أيها الطفلان.‬ ‫ألم تريا تلفازًا من قبل؟‬ 216 00:17:17,291 --> 00:17:18,458 ‫حسنًا.‬ 217 00:17:19,583 --> 00:17:20,916 ‫تعاليا، حان وقت العشاء.‬ 218 00:17:22,291 --> 00:17:23,500 ‫إلى أين ذهبتما؟‬ 219 00:17:24,833 --> 00:17:27,750 ‫- آمل أن تكون لذيذة.‬ ‫- أنا متأكد من ذلك.‬ 220 00:17:28,416 --> 00:17:29,625 ‫هيا.‬ 221 00:17:36,208 --> 00:17:40,208 ‫أردنا شكركما على تبنيكما لنا.‬ 222 00:17:41,375 --> 00:17:42,750 ‫أغمض عينيك.‬ 223 00:17:43,625 --> 00:17:44,791 ‫حسنًا.‬ 224 00:17:51,041 --> 00:17:52,291 ‫افتحهما.‬ 225 00:17:53,541 --> 00:17:55,166 ‫أحضرت لك تاج المسيح،‬ 226 00:17:55,250 --> 00:17:57,958 ‫حتى تحررنا من لعنة الخطيئة.‬ 227 00:17:59,833 --> 00:18:00,708 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 228 00:18:00,791 --> 00:18:03,833 ‫حان دورك يا أمي. أغمضي عينيك.‬ 229 00:18:04,750 --> 00:18:05,791 ‫حسنًا.‬ 230 00:18:09,250 --> 00:18:11,458 ‫سأضع هذه حول عنقك.‬ 231 00:18:12,708 --> 00:18:13,708 ‫افتحي عينيك.‬ 232 00:18:15,208 --> 00:18:17,458 ‫جلبنا لك المسبحة المقدسة،‬ 233 00:18:17,541 --> 00:18:21,916 ‫حتى تفكري مليًا في أسرار ديننا مثل "مريم".‬ 234 00:18:22,000 --> 00:18:24,791 ‫ستحميك من الشر طالما ترتدينها.‬ 235 00:18:25,375 --> 00:18:27,125 ‫حسنًا، إن الملك جائع.‬ 236 00:18:39,583 --> 00:18:41,791 ‫لقد اشتقت إلى العجة‬ ‫التي تعدّينها يا عزيزتي.‬ 237 00:18:44,541 --> 00:18:46,375 ‫ابدآ بالأكل قبل أن يبرد.‬ 238 00:18:49,500 --> 00:18:50,333 ‫أيها الطفلان.‬ 239 00:18:53,833 --> 00:18:55,041 ‫ما خطبكما؟‬ 240 00:18:55,625 --> 00:18:57,833 ‫لم تقل صلاة الشكر.‬ 241 00:18:59,375 --> 00:19:01,291 ‫كيف يُعقل أن أنساها؟‬ 242 00:19:02,250 --> 00:19:04,000 ‫هيا. لنصل معًا.‬ 243 00:19:15,583 --> 00:19:19,250 ‫أيها الرب، نشكرك على هذا اليوم‬ ‫وعلى هذا الطعام.‬ 244 00:19:21,416 --> 00:19:25,500 ‫نتمنى أن يساعدنا الطعام على إنجاز وصاياك.‬ ‫من أجل سيدنا المسيح. آمين.‬ 245 00:19:25,583 --> 00:19:27,041 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 246 00:19:30,291 --> 00:19:32,000 ‫يمكننا البدء الآن. بالهناء والشفاء.‬ 247 00:19:34,708 --> 00:19:35,666 ‫إنها لذيذة.‬ 248 00:19:44,875 --> 00:19:45,750 ‫أمي.‬ 249 00:19:46,708 --> 00:19:47,541 ‫نعم؟‬ 250 00:19:48,041 --> 00:19:50,166 ‫لماذا تبنيتمانا؟‬ 251 00:19:52,083 --> 00:19:53,708 ‫لأننا أردنا ذلك.‬ 252 00:19:53,791 --> 00:19:55,541 ‫أجل، ولكن…‬ 253 00:19:55,625 --> 00:19:58,208 ‫لماذا لم تنجبي أطفالًا بنفسك؟‬ 254 00:20:01,291 --> 00:20:02,708 ‫لأنه أمر مستحيل.‬ 255 00:20:05,333 --> 00:20:08,291 ‫لا يُوجد أمر مستحيل يا أمي.‬ ‫تحدث المعجزات دائمًا.‬ 256 00:20:16,041 --> 00:20:17,708 ‫لماذا جلبتما هذه الأشياء؟‬ 257 00:20:18,416 --> 00:20:22,375 ‫حتى لا يدخل الملاك المدمر إلى هذا المنزل.‬ 258 00:20:25,750 --> 00:20:27,375 ‫الملاك المدمر؟‬ 259 00:21:45,583 --> 00:21:46,958 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 260 00:21:47,541 --> 00:21:49,166 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 261 00:21:49,250 --> 00:21:51,916 ‫صباح الخير. يمكنكما البدء بالإفطار.‬ 262 00:21:58,708 --> 00:22:00,291 ‫ألن ننتظر أبي؟‬ 263 00:22:00,958 --> 00:22:03,958 ‫لا، استيقظ أبوكما باكرًا للذهاب إلى عمله.‬ 264 00:22:05,583 --> 00:22:07,125 ‫هيا. تناولا الطعام.‬ 265 00:22:16,916 --> 00:22:18,958 ‫لم تقولي صلاة الشكر.‬ 266 00:22:21,750 --> 00:22:23,666 ‫لا أنوي قولها.‬ 267 00:22:23,750 --> 00:22:25,416 ‫ألست مؤمنة بالرب؟‬ 268 00:22:33,416 --> 00:22:35,375 ‫يصعب عليّ أحيانًا الإيمان به.‬ 269 00:22:37,333 --> 00:22:41,833 ‫"قال الجاهل في قلبه ، لا إله."‬ 270 00:22:41,916 --> 00:22:43,583 ‫أستطيع تذكرها!‬ 271 00:22:44,166 --> 00:22:45,583 ‫سفر "المزامير"…‬ 272 00:22:46,875 --> 00:22:48,125 ‫الإصحاح التاسع؟‬ 273 00:22:48,208 --> 00:22:50,708 ‫- سفر "المزامير"، الأصحاح 14!‬ ‫- يا للهول.‬ 274 00:22:52,833 --> 00:22:55,375 ‫نستطيع رؤية الرب بطريقتنا الخاصة.‬ 275 00:22:55,458 --> 00:22:56,666 ‫أتريدين رؤيتها؟‬ 276 00:22:57,750 --> 00:22:58,708 ‫حسنًا.‬ 277 00:22:59,500 --> 00:23:00,791 ‫لكن عليك أن تعدينا أولًا،‬ 278 00:23:00,875 --> 00:23:04,291 ‫ألا تنهضي عن كرسيك مهما حدث.‬ 279 00:23:04,916 --> 00:23:06,291 ‫أتعديننا؟‬ 280 00:23:07,583 --> 00:23:09,000 ‫أعدكما.‬ 281 00:23:10,250 --> 00:23:12,166 ‫أريد رؤية الرب.‬ 282 00:23:12,250 --> 00:23:16,166 ‫أريد أن أطلب منه شيئًا. رجاءً.‬ 283 00:23:17,416 --> 00:23:18,500 ‫حسنًا.‬ 284 00:23:35,625 --> 00:23:37,166 ‫ماذا تفعلين يا "تينا"؟‬ 285 00:23:39,708 --> 00:23:41,041 ‫لقد وعدتنا.‬ 286 00:23:55,666 --> 00:23:56,625 ‫أأنت بخير؟‬ 287 00:23:57,625 --> 00:23:59,708 ‫طلبت منه أن يقوم بمعجزة من أجلك.‬ 288 00:24:00,250 --> 00:24:01,666 ‫أنا متأكد من أنه سينفذها.‬ 289 00:24:05,625 --> 00:24:09,000 ‫"وكل ما تطلبونه في الصلاة،‬ 290 00:24:09,083 --> 00:24:12,541 ‫مؤمنين تنالونه."‬ 291 00:24:12,625 --> 00:24:14,208 ‫أعرفها!‬ 292 00:24:14,291 --> 00:24:16,666 ‫"متى"…‬ 293 00:24:21,000 --> 00:24:22,958 ‫- خذ!‬ ‫- لا يمكنكما فعل هذا!‬ 294 00:24:23,041 --> 00:24:24,375 ‫كفى!‬ 295 00:24:24,875 --> 00:24:26,125 ‫هذا مقزز!‬ 296 00:24:34,125 --> 00:24:35,916 ‫من فعلها؟‬ 297 00:24:44,625 --> 00:24:46,291 ‫"مدرسة (إيل بوزون)"‬ 298 00:24:46,375 --> 00:24:49,375 ‫كما ترون، داخل القفص الصدري‬ 299 00:24:49,458 --> 00:24:52,125 ‫نرى الرئتين‬ 300 00:24:52,208 --> 00:24:55,666 ‫اللتين تنقبضان وتتوسعان عندما نتنفس.‬ 301 00:24:55,750 --> 00:24:57,083 ‫إن نزعناهما،‬ 302 00:24:57,166 --> 00:25:02,291 ‫سنرى العضو الأهم في جسم الإنسان وهو…‬ 303 00:25:02,375 --> 00:25:03,416 ‫القضيب!‬ 304 00:25:05,208 --> 00:25:07,041 ‫رجاء أيها الأطفال!‬ 305 00:25:07,625 --> 00:25:08,625 ‫"بيدريتو"،‬ 306 00:25:08,708 --> 00:25:10,125 ‫اسمعني جيدًا.‬ 307 00:25:10,875 --> 00:25:13,791 ‫إن سمعت مزحة أخرى منك، سأطردك.‬ 308 00:25:13,875 --> 00:25:15,625 ‫أعدك أيها الأستاذ "خوليان"،‬ 309 00:25:16,125 --> 00:25:17,458 ‫ألا ألقي المزيد من المزحات.‬ 310 00:25:26,625 --> 00:25:28,125 ‫صباح الخير أيها الأستاذ "خوليان".‬ 311 00:25:28,208 --> 00:25:30,625 ‫صباح الخير. تفضلا.‬ 312 00:25:30,708 --> 00:25:34,750 ‫اهدؤوا أيها الطلاب.‬ 313 00:25:34,833 --> 00:25:37,333 ‫سينضم إلينا اليوم طالبان جديدان.‬ 314 00:25:38,708 --> 00:25:42,208 ‫إنه يُدعى "تيم"، وهي "تينا".‬ 315 00:25:44,291 --> 00:25:45,958 ‫مهلًا، أنا أعرفكما.‬ 316 00:25:51,208 --> 00:25:54,708 ‫أنتما ابنا الكونت "دراكولا".‬ 317 00:25:56,791 --> 00:25:59,416 ‫اصمت يا "بيدريتو". اهدؤوا أيها الطلاب!‬ 318 00:26:01,000 --> 00:26:03,750 ‫"الثالوث المقدس"‬ 319 00:26:07,500 --> 00:26:09,166 ‫أنت بارعة في الخياطة يا أمي!‬ 320 00:26:10,291 --> 00:26:12,958 ‫حان دورك. كوني حذرة.‬ 321 00:26:15,541 --> 00:26:16,583 ‫خذي.‬ 322 00:26:23,458 --> 00:26:25,083 ‫أنت لست سيئة.‬ 323 00:26:27,041 --> 00:26:30,458 ‫أمي، هل نحن طفلا "دراكولا"؟‬ 324 00:26:31,500 --> 00:26:33,125 ‫أتعرفان من هو "دراكولا" أصلًا؟‬ 325 00:26:34,125 --> 00:26:36,458 ‫لماذا لا نشبه الآخرين؟‬ 326 00:26:36,541 --> 00:26:38,625 ‫لماذا جعلنا الرب مختلفين عنهم؟‬ 327 00:26:42,625 --> 00:26:44,125 ‫أتودان معرفة سر؟‬ 328 00:26:44,833 --> 00:26:45,666 ‫حسنًا.‬ 329 00:26:55,208 --> 00:26:57,416 ‫تملكين ساقًا اصطناعية!‬ 330 00:27:00,708 --> 00:27:02,208 ‫أرأيتما؟ أنا أختلف عن الآخرين أيضًا.‬ 331 00:27:03,791 --> 00:27:05,125 ‫ماذا حدث لك؟‬ 332 00:27:08,916 --> 00:27:10,708 ‫عندما كنت في مثل سنكما،‬ 333 00:27:13,208 --> 00:27:15,500 ‫اعتاد والداي السفر من مدينة إلى أخرى،‬ 334 00:27:16,000 --> 00:27:17,541 ‫لمشاهدة الأفلام.‬ 335 00:27:19,125 --> 00:27:20,875 ‫كنا نعيش على متن منزل متنقل.‬ 336 00:27:26,416 --> 00:27:27,541 ‫في إحدى الليالي،‬ 337 00:27:28,625 --> 00:27:31,041 ‫استيقظت ورأيت النيران تلتهم ساقي.‬ 338 00:27:35,083 --> 00:27:37,041 ‫كانت قد انتشرت في كل مكان.‬ 339 00:27:41,458 --> 00:27:43,958 ‫تمكنت من الهرب والنجاة،‬ 340 00:27:47,500 --> 00:27:49,083 ‫لكن تلك الفرصة لم تسنح لوالديّ.‬ 341 00:27:51,083 --> 00:27:53,791 ‫الرب هو من فعل ذلك يا أمي. لقد أنقذك.‬ 342 00:27:54,791 --> 00:27:56,041 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 343 00:27:56,125 --> 00:27:58,375 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 344 00:28:38,541 --> 00:28:41,375 ‫هل علّقت تلك الصلبان فوق الأبواب؟‬ 345 00:28:42,291 --> 00:28:43,708 ‫ظننت أنك من فعلت ذلك.‬ 346 00:28:44,833 --> 00:28:47,291 ‫- يبدو أن الطفلين فعلا ذلك.‬ ‫- ما الفرق؟‬ 347 00:28:47,375 --> 00:28:49,500 ‫دعينا نتركها مكانها‬ ‫إن كان وجودها مهمًا لهما.‬ 348 00:28:50,291 --> 00:28:52,416 ‫إنهما مهووسان بالدين.‬ 349 00:28:52,916 --> 00:28:54,625 ‫يمضيان كامل يومهما وهما يتحدثان عن الرب.‬ 350 00:28:54,708 --> 00:28:55,666 ‫هذا طبيعي،‬ 351 00:28:56,375 --> 00:28:58,125 ‫فقد تربيا بين الراهبات.‬ 352 00:28:58,208 --> 00:29:00,750 ‫سيكون من الغريب أن يتحدثا عن كرة القدم.‬ 353 00:29:00,833 --> 00:29:01,875 ‫لا بأس.‬ 354 00:29:12,375 --> 00:29:15,625 ‫أتؤمن حقًا بوجود الرب؟‬ 355 00:29:20,000 --> 00:29:22,250 ‫أعتقد أن هناك خيارين اثنين.‬ 356 00:29:23,791 --> 00:29:28,666 ‫الأول هو وجود رب غامض جبار‬ 357 00:29:28,750 --> 00:29:31,875 ‫سيسمح لنا برؤية بعضنا البعض‬ ‫في الحياة الآخرة، والثاني…‬ 358 00:29:31,958 --> 00:29:33,500 ‫والخيار الثاني هو أنه ليس موجودًا.‬ 359 00:29:34,583 --> 00:29:37,541 ‫وأننا اخترعنا كل هذه القصص‬ ‫حتى لا نشعر بالوحدة القاتلة.‬ 360 00:29:41,083 --> 00:29:42,625 ‫وحتى لا نشعر أن الحياة غير منطقية.‬ 361 00:29:46,458 --> 00:29:48,125 ‫لهذا لا أعتقد‬ 362 00:29:50,083 --> 00:29:52,333 ‫أن علينا تأجيل بعض المتع إلى الحياة الآخرة‬ 363 00:29:53,250 --> 00:29:55,083 ‫بينما نستطيع فعلها الآن.‬ 364 00:29:56,625 --> 00:29:59,041 ‫كفى! قد يرانا الطفلان!‬ 365 00:30:00,166 --> 00:30:02,125 ‫بدأت تتصرفين كأم بسرعة.‬ 366 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 ‫أنت أحمق.‬ 367 00:30:19,541 --> 00:30:22,875 ‫ماذا؟ أما زلتما مستيقظين؟‬ 368 00:30:23,750 --> 00:30:28,083 ‫لا نشعر بالنعاس.‬ ‫أيمكننا لعب معركة الملائكة؟‬ 369 00:30:28,166 --> 00:30:31,250 ‫أجل. دعينا نلعبها وبعدها سنخلد إلى النوم.‬ 370 00:30:32,041 --> 00:30:34,791 ‫أرجوك.‬ 371 00:30:35,958 --> 00:30:38,708 ‫حسنًا. كيف يمكننا لعبها؟‬ 372 00:30:38,791 --> 00:30:40,000 ‫إنها سهلة.‬ 373 00:30:40,500 --> 00:30:43,791 ‫تغمضين عينيك،‬ ‫ثم سنتلو عليك آية من الإنجيل.‬ 374 00:30:44,291 --> 00:30:46,000 ‫عندما ننتهي،‬ 375 00:30:46,083 --> 00:30:49,333 ‫ستعدّين إلى ثلاثة،‬ ‫ثم ستفتحين عينيك وتبحثين عنا.‬ 376 00:30:50,083 --> 00:30:51,291 ‫أهذا كل شيء؟‬ 377 00:30:53,416 --> 00:30:54,875 ‫وماذا سأفعل في البداية؟‬ 378 00:30:54,958 --> 00:30:56,208 ‫قفي فقط.‬ 379 00:31:02,750 --> 00:31:05,875 ‫رؤيا "يوحنا"، الإصحاح 12.‬ ‫الآيات من سبعة إلى تسعة.‬ 380 00:31:05,958 --> 00:31:08,208 ‫"وحدثت حرب في السماء:‬ 381 00:31:08,291 --> 00:31:12,375 ‫(ميخائيل) وملائكته حاربوا التنين.‬ 382 00:31:12,458 --> 00:31:16,041 ‫التنين العظيم، الحية القديمة‬ 383 00:31:16,125 --> 00:31:19,250 ‫المدعوّ (ابليس) والشيطان،‬ 384 00:31:19,750 --> 00:31:22,416 ‫الذي يضلّ العالم كله."‬ 385 00:31:27,000 --> 00:31:28,041 ‫أنا قادمة إليكما!‬ 386 00:31:30,875 --> 00:31:32,125 ‫واحد…‬ 387 00:31:34,250 --> 00:31:35,291 ‫اثنان…‬ 388 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 ‫ثلاثة!‬ 389 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 ‫- اخرج أيها الشيطان!‬ ‫- اخرج!‬ 390 00:32:13,875 --> 00:32:16,625 ‫هل سنلعب لعبة أخرى؟‬ 391 00:32:17,666 --> 00:32:19,166 ‫اخرجا. أين أنتما؟‬ 392 00:32:20,833 --> 00:32:22,416 ‫أين أنتما أيها الطفلان؟‬ 393 00:32:28,916 --> 00:32:30,916 ‫أمسك جيدًا يا "تن"! بكل قوتك!‬ 394 00:32:31,000 --> 00:32:32,625 ‫اطلبي منه شيئًا يا أمي.‬ 395 00:32:45,750 --> 00:32:47,416 ‫قلت لك أن تمسك بقوة!‬ 396 00:32:49,041 --> 00:32:51,041 ‫أمي! ستتمكنين من رؤيته قريبًا!‬ 397 00:32:52,125 --> 00:32:53,125 ‫ها هو!‬ 398 00:32:54,291 --> 00:32:55,500 ‫ها هو يا أمي.‬ 399 00:33:31,000 --> 00:33:32,333 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 400 00:33:32,875 --> 00:33:33,875 ‫نعم.‬ 401 00:33:34,958 --> 00:33:36,291 ‫"لولا".‬ 402 00:33:36,375 --> 00:33:40,125 ‫يمكنني ضربهما بالحزام،‬ ‫وسنضمن أنهما اكتفيا من هذا الهراء.‬ 403 00:33:40,208 --> 00:33:41,500 ‫إنهما مجرد طفلين.‬ 404 00:33:42,958 --> 00:33:45,291 ‫يحبان اللعب ككل الأطفال.‬ 405 00:33:48,083 --> 00:33:50,625 ‫كل ما يحتاجان إليه هو بعض الوقت للتأقلم.‬ 406 00:33:51,625 --> 00:33:53,041 ‫"تن" و"تينا"!‬ 407 00:34:02,666 --> 00:34:03,833 ‫اهدأ.‬ 408 00:34:09,500 --> 00:34:12,458 ‫إننا آسفان يا أمي.‬ 409 00:34:16,458 --> 00:34:21,000 ‫إن أسأنا التصرف، فنحن نستحق العقاب.‬ 410 00:34:24,000 --> 00:34:25,416 ‫توقف يا "كوكي"!‬ 411 00:34:29,958 --> 00:34:32,583 ‫كانوا يضربوننا في الدير بالعصي.‬ 412 00:34:33,083 --> 00:34:36,375 ‫وفي إحدى المرات،‬ ‫عندما ارتكبنا خطيئة كبيرة،‬ 413 00:34:37,458 --> 00:34:39,250 ‫قاموا بقصّ شعرنا.‬ 414 00:34:41,708 --> 00:34:44,375 ‫العقاب هو الحل الوحيد للخلاص.‬ 415 00:34:45,166 --> 00:34:47,458 ‫لن نعاقبكما.‬ 416 00:34:48,583 --> 00:34:49,583 ‫"كوكي"!‬ 417 00:34:56,625 --> 00:34:58,083 ‫أأنت بخير يا أمي؟‬ 418 00:35:10,791 --> 00:35:12,958 ‫"مدرسة (إيل بوزون)"‬ 419 00:35:13,041 --> 00:35:14,875 ‫عليك سحب نفسك إلى الخلف أولًا،‬ 420 00:35:14,958 --> 00:35:17,791 ‫وبعدها، ارفع قدميك عن الأرض.‬ 421 00:35:17,875 --> 00:35:19,125 ‫انظر. هكذا تمامًا.‬ 422 00:35:21,708 --> 00:35:23,458 ‫هيا. هذا سهل.‬ 423 00:35:25,666 --> 00:35:27,208 ‫لا تكن جبانًا.‬ 424 00:35:27,291 --> 00:35:28,750 ‫لست جبانًا.‬ 425 00:35:28,833 --> 00:35:30,208 ‫افعلها إذًا.‬ 426 00:35:30,291 --> 00:35:34,250 ‫ها هما صديقاي العزيزان، الأخوان "دراكولا"!‬ 427 00:35:35,666 --> 00:35:38,166 ‫هاتان القبعتان لطيفتان.‬ 428 00:35:38,666 --> 00:35:41,541 ‫أراهن أنهما يتطابقان‬ ‫مع التوابيت التي تنامان بها.‬ 429 00:35:44,125 --> 00:35:46,875 ‫لا تكذب. نحن لا ننام في توابيت.‬ 430 00:35:46,958 --> 00:35:48,166 ‫أأنت متأكد؟‬ 431 00:35:51,541 --> 00:35:53,791 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 432 00:35:54,291 --> 00:35:56,416 ‫ماذا ستفعلون؟ لا!‬ 433 00:35:56,500 --> 00:35:59,708 ‫- كفّا عن هذا! رجاء!‬ ‫- لا! ابتعدا عنه!‬ 434 00:35:59,791 --> 00:36:01,000 ‫- لا!‬ ‫- اتركاني!‬ 435 00:36:01,083 --> 00:36:03,791 ‫طر! طر يا "دراكولا" الصغير!‬ 436 00:36:03,875 --> 00:36:05,958 ‫توقف!‬ 437 00:36:06,041 --> 00:36:08,500 ‫- حلق في الهواء!‬ ‫- كفى! لا!‬ 438 00:36:12,291 --> 00:36:15,875 ‫"الأحداث المرعبة المفضلة"‬ 439 00:36:15,958 --> 00:36:19,750 ‫تقول الأسطورة إنه كان يشرب دماء ضحاياه،‬ 440 00:36:19,833 --> 00:36:22,000 ‫لهذا بدأ الناس يسمّونه "دراكول"،‬ 441 00:36:22,083 --> 00:36:25,250 ‫وهذا يعني التنين أو الشيطان،‬ 442 00:36:25,333 --> 00:36:27,291 ‫أو بمعنى أدق، ابن الشيطان.‬ 443 00:36:27,375 --> 00:36:31,375 ‫واستوحى "برام ستوكر" قصته "دراكولا"‬ ‫من أسطورة "دراكولا".‬ 444 00:36:31,458 --> 00:36:32,333 ‫أبي.‬ 445 00:36:32,416 --> 00:36:33,708 ‫أنا هنا.‬ 446 00:36:34,916 --> 00:36:37,083 ‫- أيمكننا مشاهدة الفيلم رجاء؟‬ ‫- لا.‬ 447 00:36:37,166 --> 00:36:38,583 ‫لا يمكننا مشاهدته. إنه مرعب.‬ 448 00:36:38,666 --> 00:36:41,666 ‫ماذا تقصد؟ بالطبع يمكنك مشاهدته يا عزيزتي.‬ 449 00:36:41,750 --> 00:36:45,250 ‫إننا متعبان لذا سنخلد إلى النوم الآن.‬ 450 00:36:45,750 --> 00:36:47,875 ‫استمتعا بوقتكما. ليلة سعيدة.‬ 451 00:36:48,583 --> 00:36:49,541 ‫ليلة سعيدة.‬ 452 00:36:49,625 --> 00:36:50,583 ‫تصبحان على خير.‬ 453 00:36:50,666 --> 00:36:51,833 ‫تصبحان على خير.‬ 454 00:36:51,916 --> 00:36:55,166 ‫مص الدماء يمنح فاعله الخلود.‬ 455 00:36:55,250 --> 00:36:57,125 ‫انسوا موضوع الرمزية…‬ 456 00:36:57,208 --> 00:36:58,583 ‫هذا رائع يا "تن".‬ 457 00:36:58,666 --> 00:37:00,291 ‫ولا تفوّتوا النهاية.‬ 458 00:37:09,208 --> 00:37:11,125 ‫أخفضي الصوت قليلًا.‬ 459 00:37:31,083 --> 00:37:33,875 ‫حجرة، ورقة، مقص.‬ 460 00:37:36,791 --> 00:37:37,916 ‫حان دورك.‬ 461 00:37:55,583 --> 00:37:58,916 ‫"مريم العذراء"، أم المسيح،‬ 462 00:37:59,000 --> 00:38:01,583 ‫صلّي من أجلنا فنحن خطّاؤون،‬ 463 00:38:01,666 --> 00:38:04,583 ‫الآن وحتى موعد وفاتنا.‬ 464 00:38:04,666 --> 00:38:05,500 ‫آمين.‬ 465 00:38:26,250 --> 00:38:27,291 ‫أتعتقد أن عليّ إضافة المزيد؟‬ 466 00:38:27,375 --> 00:38:29,708 ‫أجل. سينام بشكل أفضل عندها.‬ 467 00:38:32,208 --> 00:38:33,250 ‫حان دورك.‬ 468 00:38:46,541 --> 00:38:48,375 ‫بسرعة يا "تن". سيلاحظاننا!‬ 469 00:38:52,041 --> 00:38:53,375 ‫أنت جبان.‬ 470 00:39:00,708 --> 00:39:01,958 ‫تعال يا فتى.‬ 471 00:39:05,958 --> 00:39:07,541 ‫تناول عشاءك.‬ 472 00:39:18,208 --> 00:39:19,708 ‫إنه ثقيل.‬ 473 00:39:19,791 --> 00:39:21,208 ‫اقتربنا.‬ 474 00:39:30,375 --> 00:39:31,875 ‫انتهينا الآن.‬ 475 00:39:46,416 --> 00:39:49,208 ‫هيا يا "تن". لا نملك وقتًا طويلًا.‬ 476 00:40:03,125 --> 00:40:04,125 ‫أريد هذه.‬ 477 00:40:05,333 --> 00:40:06,833 ‫لكنها صغيرة.‬ 478 00:40:06,916 --> 00:40:08,750 ‫خذ…‬ 479 00:40:09,416 --> 00:40:10,458 ‫هذه.‬ 480 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 ‫لكن هذه أعجبتني.‬ 481 00:40:15,916 --> 00:40:17,291 ‫أعتقد أن هذه أفضل.‬ 482 00:40:18,083 --> 00:40:19,708 ‫وأيضًا…‬ 483 00:40:19,791 --> 00:40:21,250 ‫خذ هذه.‬ 484 00:40:40,166 --> 00:40:41,500 ‫هل بدأت؟‬ 485 00:40:42,375 --> 00:40:44,166 ‫لا، أنا خائف.‬ 486 00:40:47,083 --> 00:40:50,375 ‫انظر. عليك أن تقطع هنا.‬ 487 00:40:50,458 --> 00:40:51,708 ‫لا أستطيع فعلها.‬ 488 00:40:52,333 --> 00:40:54,083 ‫بقوة يا "تن". اقطع بكل قوتك.‬ 489 00:41:04,000 --> 00:41:06,125 ‫أصبح وجهك مغطى بالدماء.‬ 490 00:41:07,083 --> 00:41:08,541 ‫تبدو كمصاص دماء.‬ 491 00:41:08,625 --> 00:41:12,125 ‫وأنت تبدين كمهرجة.‬ 492 00:41:13,750 --> 00:41:15,208 ‫تلق هذا.‬ 493 00:41:15,958 --> 00:41:17,041 ‫سترين.‬ 494 00:41:20,666 --> 00:41:22,375 ‫بحقك يا "تن". كفى.‬ 495 00:41:23,833 --> 00:41:25,000 ‫سأساعدك.‬ 496 00:41:25,625 --> 00:41:27,333 ‫الأمر يشبه تقطيع شريحة من اللحم.‬ 497 00:41:28,333 --> 00:41:29,583 ‫هكذا بالضبط.‬ 498 00:41:30,583 --> 00:41:32,791 ‫عليك الآن إدخال يدك وإخراجه.‬ 499 00:41:36,875 --> 00:41:38,041 ‫كيف يبدو ملمسه؟‬ 500 00:41:39,208 --> 00:41:41,833 ‫إنه… ناعم.‬ 501 00:41:41,916 --> 00:41:43,416 ‫مثل الإسفنج؟‬ 502 00:41:44,416 --> 00:41:47,416 ‫لا. إنه ناعم…‬ 503 00:41:47,916 --> 00:41:49,041 ‫كالحلزون.‬ 504 00:41:49,541 --> 00:41:52,625 ‫حلزون؟ يا لك من غبي.‬ 505 00:41:59,291 --> 00:42:02,166 ‫سفر المزامير. الإصحاح 51.‬ ‫الآية الأولى والثانية.‬ 506 00:42:03,500 --> 00:42:05,833 ‫"ارحمني يا الله‬ 507 00:42:05,916 --> 00:42:07,708 ‫حسب رحمتك.‬ 508 00:42:07,791 --> 00:42:09,958 ‫حسب كثرة رأفتك‬ 509 00:42:10,041 --> 00:42:12,083 ‫امح معاصيّ.‬ 510 00:42:12,166 --> 00:42:14,416 ‫اغسلني كثيرًا من إثمي،‬ 511 00:42:14,500 --> 00:42:16,416 ‫ومن خطيتي طهّرني."‬ 512 00:42:18,875 --> 00:42:20,083 ‫أعده.‬ 513 00:42:21,416 --> 00:42:23,083 ‫بحذر.‬ 514 00:42:39,375 --> 00:42:41,625 ‫- أنت بارعة في الخياطة.‬ ‫- شكرًا.‬ 515 00:42:46,958 --> 00:42:50,291 ‫سترى مدى سعادة أمنا عندما تستيقظ.‬ 516 00:42:52,541 --> 00:42:55,083 ‫انتهيت. سننتظر الآن.‬ 517 00:42:55,791 --> 00:42:58,833 ‫إن الانتظار ممل. ماذا سنفعل ريثما تستيقظ؟‬ 518 00:42:59,916 --> 00:43:01,333 ‫حسنًا،‬ 519 00:43:01,416 --> 00:43:03,750 ‫يمكننا مشاهدة التلفاز كبقية الناس.‬ 520 00:43:08,791 --> 00:43:10,625 ‫لم يعد الناس يؤمنون بأي شيء هذه الأيام.‬ 521 00:43:11,125 --> 00:43:13,291 ‫لا يؤمنون بالسحرة حتى.‬ 522 00:43:13,791 --> 00:43:17,250 ‫سأمنحكم بضع دقائق للتفكير في هذه الجملة.‬ 523 00:43:17,333 --> 00:43:18,791 ‫سنعود بعد قليل.‬ 524 00:43:19,666 --> 00:43:20,833 ‫"الليلة"‬ 525 00:43:39,041 --> 00:43:40,250 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 526 00:43:40,333 --> 00:43:41,458 ‫لا شيء.‬ 527 00:43:41,958 --> 00:43:45,000 ‫يبدو أن الطفلين لعبا بالمربى مرة أخرى.‬ 528 00:43:47,416 --> 00:43:48,916 ‫هذه ليست مربى.‬ 529 00:43:52,083 --> 00:43:53,791 ‫إنه لا يستيقظ.‬ 530 00:44:12,666 --> 00:44:14,000 ‫ما الذي فعلتماه؟‬ 531 00:44:14,625 --> 00:44:19,291 ‫أساء "كوكي" التصرف مع أمي،‬ ‫لذا قمنا بتطهيره.‬ 532 00:44:19,375 --> 00:44:20,875 ‫ما الذي طهّرتماه؟‬ 533 00:44:22,500 --> 00:44:23,541 ‫روحه.‬ 534 00:44:24,208 --> 00:44:26,083 ‫لقد طهّرنا روحه.‬ 535 00:44:26,833 --> 00:44:28,916 ‫أردنا تكريمك يا أمي،‬ 536 00:44:29,000 --> 00:44:31,666 ‫حتى تفتخري بنا.‬ 537 00:44:34,291 --> 00:44:36,375 ‫لماذا لا يستيقظ؟‬ 538 00:44:38,250 --> 00:44:39,541 ‫لأنه ميت.‬ 539 00:44:42,083 --> 00:44:43,291 ‫ميت؟‬ 540 00:44:43,375 --> 00:44:45,625 ‫هل قتلناه؟‬ 541 00:44:47,375 --> 00:44:51,666 ‫- لا…‬ ‫- لا.‬ 542 00:44:51,750 --> 00:44:52,750 ‫لا!‬ 543 00:44:58,291 --> 00:45:00,166 ‫لا بأس أيها الطفلان.‬ 544 00:45:02,166 --> 00:45:03,625 ‫هي مجرد حادثة.‬ 545 00:45:44,583 --> 00:45:45,625 ‫إن الرائحة مقززة!‬ 546 00:46:05,625 --> 00:46:06,833 ‫كيف تشعرين؟‬ 547 00:46:07,833 --> 00:46:10,875 ‫ماذا لو قاما بفتح بطني أو بطنك تاليًا‬ ‫لتطهير روحينا؟‬ 548 00:46:11,791 --> 00:46:12,833 ‫"لولا"،‬ 549 00:46:13,625 --> 00:46:15,041 ‫ما حدث كان مجرد سوء فهم.‬ 550 00:46:15,625 --> 00:46:18,416 ‫أعلم أنه أدى إلى مأساة، لكنه سوء فهم.‬ 551 00:46:20,083 --> 00:46:22,750 ‫ينظر هذان الطفلان إلى كل شيء‬ ‫من منظار بريء تمامًا.‬ 552 00:46:24,333 --> 00:46:25,791 ‫أتعرفين ما الذي يحتاجان إليه؟‬ 553 00:46:27,125 --> 00:46:31,500 ‫أمّ تعلّمهما التمييز بين الخطأ والصواب.‬ 554 00:46:40,875 --> 00:46:45,500 ‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬ 555 00:46:45,583 --> 00:46:46,583 ‫آمين.‬ 556 00:47:57,958 --> 00:47:58,916 ‫"تن"!‬ 557 00:47:59,875 --> 00:48:01,250 ‫ما الخطب يا "تن"؟‬ 558 00:48:01,750 --> 00:48:02,875 ‫أأنت بخير؟‬ 559 00:48:04,583 --> 00:48:05,541 ‫ماذا يجري؟‬ 560 00:48:06,041 --> 00:48:07,166 ‫إنها النار.‬ 561 00:48:07,750 --> 00:48:09,166 ‫النار الأبدية.‬ 562 00:48:10,250 --> 00:48:11,708 ‫ما هذا؟‬ 563 00:48:18,000 --> 00:48:20,250 ‫لا أريد رؤية‬ ‫أي أفعال توبة أخرى في هذا المنزل.‬ 564 00:48:22,666 --> 00:48:24,208 ‫أتفهمانني؟‬ 565 00:48:24,291 --> 00:48:28,333 ‫أمي، إن صلّينا طوال الوقت،‬ ‫أيمكن أن يعود "كوكي" إلى الحياة؟‬ 566 00:48:28,416 --> 00:48:29,791 ‫لا، لن يعود.‬ 567 00:48:30,291 --> 00:48:32,208 ‫- لكن الإنجيل يقول…‬ ‫- كفى!‬ 568 00:48:34,083 --> 00:48:35,291 ‫اسمعاني جيدًا.‬ 569 00:48:36,416 --> 00:48:37,625 ‫سأخبركما بأمر مهم.‬ 570 00:48:38,291 --> 00:48:41,125 ‫لا يمكنكما تنفيذ كل ما ذُكر في الإنجيل.‬ 571 00:48:42,541 --> 00:48:45,458 ‫لم لا؟ إنها كلمات الله.‬ 572 00:48:45,541 --> 00:48:48,833 ‫صحيح، لكن يجب ألا تنفذاها بحذافيرها.‬ 573 00:48:50,375 --> 00:48:52,916 ‫ألم تقرآ قصصًا في المدرسة؟‬ 574 00:48:54,000 --> 00:48:55,125 ‫نعم.‬ 575 00:48:55,208 --> 00:48:58,041 ‫قرأتما قصص الساحرات‬ 576 00:48:58,125 --> 00:49:01,166 ‫وذات الرداء الأحمر والذئاب‬ ‫والخنازير الناطقة.‬ 577 00:49:01,708 --> 00:49:03,166 ‫لكن الحيوانات لا تتكلم.‬ 578 00:49:03,250 --> 00:49:04,916 ‫لا تتكلم بالتأكيد،‬ 579 00:49:05,916 --> 00:49:07,416 ‫لأنها قصة خيالية.‬ 580 00:49:08,750 --> 00:49:10,916 ‫موجودة في عالم وهمي غير حقيقي.‬ 581 00:49:11,625 --> 00:49:13,208 ‫هذا ينطبق على الإنجيل أيضًا.‬ 582 00:49:14,333 --> 00:49:17,708 ‫يجب ألا تؤمنا بوجود الملائكة‬ ‫والشياطين والجنة والجحيم.‬ 583 00:49:18,208 --> 00:49:20,291 ‫لكنني أؤمن بوجود هذه الأشياء.‬ 584 00:49:20,375 --> 00:49:21,875 ‫وأنا أيضًا.‬ 585 00:49:23,541 --> 00:49:26,666 ‫وأعتقد أنك ستؤمنين بها مثلنا يومًا ما.‬ 586 00:49:45,416 --> 00:49:46,541 ‫لماذا تضحكان؟‬ 587 00:49:47,416 --> 00:49:49,208 ‫أبي!‬ 588 00:49:49,750 --> 00:49:50,583 ‫تعاليا إليّ.‬ 589 00:49:52,291 --> 00:49:53,208 ‫اسمعا.‬ 590 00:49:54,458 --> 00:49:57,166 ‫أتعرفان من رأيت‬ ‫عندما كنت أقود الطائرة في ليلة الميلاد؟‬ 591 00:49:57,250 --> 00:49:58,250 ‫الله؟‬ 592 00:49:58,750 --> 00:50:00,583 ‫لا. "سانتا كلوز".‬ 593 00:50:01,416 --> 00:50:03,583 ‫كان يقود زلاجته.‬ ‫وهل تستطيعان تخمين ما قاله لي؟‬ 594 00:50:04,166 --> 00:50:06,583 ‫ميلاد مجيد يا "أدولفو"!‬ 595 00:50:06,666 --> 00:50:09,375 ‫جلبت بعض الهدايا من أجل طفليك.‬ 596 00:50:12,000 --> 00:50:14,291 ‫- يا للروعة!‬ ‫- عظيم!‬ 597 00:50:14,375 --> 00:50:15,875 ‫كما أعطاني هذا أيضًا.‬ 598 00:50:15,958 --> 00:50:17,166 ‫"(أنريكي) و(آنا)، طبق الدوران الصيني"‬ 599 00:50:17,250 --> 00:50:20,708 ‫طبق الدوران الصيني!‬ 600 00:50:28,000 --> 00:50:29,958 ‫كانت ستتأجل عودتي بسبب الثلوج.‬ 601 00:50:30,458 --> 00:50:31,916 ‫أنا مشغولة.‬ 602 00:50:33,583 --> 00:50:34,458 ‫أأنت بخير؟‬ 603 00:50:35,083 --> 00:50:36,000 ‫نعم.‬ 604 00:50:36,875 --> 00:50:38,541 ‫- سأغيّر ملابسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 605 00:50:45,625 --> 00:50:48,916 ‫إنها إحدى الأغاني الأكثر رواجًا‬ ‫في عام 1981.‬ 606 00:50:49,500 --> 00:50:52,500 ‫أعلم أنكم عرفتم الأغنية بأنفسكم.‬ 607 00:50:52,583 --> 00:50:54,416 ‫أأنتم مستعدون؟ لنرقص.‬ 608 00:50:57,416 --> 00:51:00,375 ‫"لنرقص معًا أيتها العصافير الصغيرة‬ ‫عندما وُلدتم…"‬ 609 00:51:04,500 --> 00:51:06,583 ‫يبدو أنك تشعر بالنعاس.‬ 610 00:51:08,833 --> 00:51:10,375 ‫هل تبقى الكثير من الوقت حتى منتصف الليل؟‬ 611 00:51:10,458 --> 00:51:11,833 ‫لا. انظر.‬ 612 00:51:12,625 --> 00:51:15,083 ‫سيحين عندما يتراكب العقربان هنا.‬ 613 00:51:16,541 --> 00:51:21,541 ‫سبعة، ثمانية، تسعة…‬ 614 00:51:21,625 --> 00:51:23,583 ‫أمي، لقد جهزت القهوة.‬ 615 00:51:26,208 --> 00:51:30,250 ‫عشرة، 11، 12.‬ 616 00:51:30,916 --> 00:51:33,041 ‫انتهيت. ماذا سأفعل الآن؟‬ 617 00:51:34,000 --> 00:51:36,875 ‫يمكنك تغطية قالب الكعك ببعض السكر إن أردت.‬ 618 00:51:38,000 --> 00:51:39,291 ‫ستجدين العلبة في الخزانة.‬ 619 00:51:48,000 --> 00:51:49,208 ‫لا! اتركيها!‬ 620 00:51:49,291 --> 00:51:50,333 ‫ما الخطب يا أمي؟‬ 621 00:51:50,416 --> 00:51:52,291 ‫هذا ما نستخدمه لقتل الحشرات.‬ 622 00:51:52,875 --> 00:51:54,875 ‫لا أعرف من وضعه هنا.‬ 623 00:51:54,958 --> 00:51:56,166 ‫هذا هو السكر.‬ 624 00:51:59,708 --> 00:52:01,541 ‫ستجلب لكم كاميراتنا…‬ 625 00:52:01,625 --> 00:52:03,083 ‫يمكنكما تناول العنب الآن.‬ 626 00:52:03,166 --> 00:52:06,208 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 627 00:52:06,291 --> 00:52:07,333 ‫على الرحب والسعة.‬ 628 00:52:08,625 --> 00:52:10,458 ‫أتذكرين ما قلته؟‬ 629 00:52:10,541 --> 00:52:11,375 ‫لا.‬ 630 00:52:11,458 --> 00:52:13,625 ‫ماذا تقصدين؟ ألا تذكر أنت؟‬ 631 00:52:13,708 --> 00:52:15,541 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 632 00:52:18,041 --> 00:52:19,333 ‫لقد جهزت القهوة.‬ 633 00:52:19,416 --> 00:52:21,666 ‫رائع. لنترك مجالًا لكي تجلس أمكما.‬ 634 00:52:22,625 --> 00:52:23,625 ‫لنراجع ما حدث معًا.‬ 635 00:52:24,208 --> 00:52:26,208 ‫أولًا، ماذا حدث؟ نرى…‬ 636 00:52:26,291 --> 00:52:27,375 ‫الأجراس.‬ 637 00:52:27,458 --> 00:52:28,708 ‫ليس الأجراس.‬ 638 00:52:28,791 --> 00:52:30,625 ‫- ما الذي ينزل إلى الأسفل؟‬ ‫- الكرة!‬ 639 00:52:30,708 --> 00:52:32,458 ‫- وما الذي يصدر الأصوات؟‬ ‫- الأجراس!‬ 640 00:52:32,541 --> 00:52:34,083 ‫- ومع كل دقة…‬ ‫- حبة عنب.‬ 641 00:52:34,166 --> 00:52:35,833 ‫أحسنتما. رائع.‬ 642 00:52:37,708 --> 00:52:39,083 ‫- أمي!‬ ‫- "لولا"!‬ 643 00:52:39,166 --> 00:52:40,041 ‫أمي؟‬ 644 00:52:41,458 --> 00:52:43,541 ‫"لولا"!‬ 645 00:52:43,625 --> 00:52:48,875 ‫"قسم الطوارئ"‬ 646 00:52:54,375 --> 00:52:55,958 ‫"ماريا دي لوس دولوريس".‬ 647 00:52:56,958 --> 00:52:59,208 ‫حصلت على نتائج التحاليل.‬ 648 00:53:00,208 --> 00:53:03,000 ‫تمت مقاطعة احتفالاتكم برأس السنة‬ ‫لسبب مبرر.‬ 649 00:53:04,750 --> 00:53:06,125 ‫لا أفهم ما تقصدينه.‬ 650 00:53:07,166 --> 00:53:09,083 ‫أنت حامل.‬ 651 00:53:15,125 --> 00:53:16,416 ‫لكن هذا مستحيل.‬ 652 00:53:17,875 --> 00:53:19,583 ‫يمكنك اعتبارها معجزة.‬ 653 00:53:24,541 --> 00:53:25,791 ‫سنة جديدة سعيدة!‬ 654 00:53:35,750 --> 00:53:39,333 ‫"أتى ساحر عظيم من الشرق‬ ‫العرّاف (كين كان كون)‬ 655 00:53:39,416 --> 00:53:42,833 ‫عرض أسراره أمامي، طبق الدوران الصيني‬ 656 00:53:42,916 --> 00:53:45,958 ‫ما هذا الشيء اللامع فوق العصى؟‬ 657 00:53:46,041 --> 00:53:49,416 ‫أهو طائر أم طائرة؟‬ ‫قمر صناعي أم صحن طائر؟‬ 658 00:53:49,500 --> 00:53:52,916 ‫ما هذا الشيء الذي يدور كأنه طاحونة هواء؟‬ 659 00:53:53,000 --> 00:53:56,541 ‫إنه طبق، يا للروعة‬ ‫طبق الدوران الصيني‬ 660 00:53:56,625 --> 00:54:00,125 ‫طبق الدوران الصيني‬ 661 00:54:00,208 --> 00:54:02,833 ‫رفيع، فيليبيني‬ 662 00:54:03,791 --> 00:54:07,041 ‫طبق الدوران الصيني‬ 663 00:54:07,125 --> 00:54:09,916 ‫رفيع، فيليبيني"‬ 664 00:54:11,416 --> 00:54:13,791 ‫رائع. كان أداؤكما مبهرًا.‬ 665 00:54:13,875 --> 00:54:15,291 ‫هل أعجبك يا أمي؟‬ 666 00:54:15,875 --> 00:54:16,875 ‫كثيرًا.‬ 667 00:54:16,958 --> 00:54:18,416 ‫ماذا عن شقيقنا؟‬ 668 00:54:18,500 --> 00:54:19,666 ‫مهلًا. سأعرف رأيه.‬ 669 00:54:21,000 --> 00:54:22,291 ‫لقد أحب العرض.‬ 670 00:54:24,416 --> 00:54:26,750 ‫هيا. حان وقت النوم.‬ ‫خذا قسطًا من الراحة قبل الغد.‬ 671 00:54:26,833 --> 00:54:28,625 ‫هل أصبحت تؤمنين بالله الآن يا أمي؟‬ 672 00:54:29,833 --> 00:54:31,166 ‫لماذا تعتقدين ذلك؟‬ 673 00:54:31,250 --> 00:54:34,375 ‫لأن أخانا سيُولد بفضل معجزة.‬ 674 00:54:34,458 --> 00:54:37,708 ‫هذا صحيح. أنا طلبتها من الرب بنفسي‬ ‫وقد منحك إياها.‬ 675 00:54:37,791 --> 00:54:39,583 ‫المعجزات ليست حقيقية.‬ 676 00:54:40,541 --> 00:54:42,625 ‫يُوجد تفسير منطقي لكل شيء في الحياة.‬ 677 00:54:43,625 --> 00:54:45,083 ‫أنت تملكين عينين، لكنك لا ترين الحقيقة.‬ 678 00:54:45,166 --> 00:54:46,291 ‫ما هي الحقيقة التي لا أراها؟‬ 679 00:54:46,375 --> 00:54:50,791 ‫عندما وُلد المسيح،‬ ‫عانت أمه "مريم العذراء" كثيرًا‬ 680 00:54:50,875 --> 00:54:54,750 ‫لأنها علمت أن ولدها سيموت لإنقاذنا جميعًا.‬ 681 00:54:54,833 --> 00:54:56,125 ‫إنها تضحية.‬ 682 00:54:57,166 --> 00:55:00,916 ‫ماذا لو أراد الرب التضحية بأخينا لإنقاذنا؟‬ 683 00:55:01,458 --> 00:55:05,208 ‫سيكون هذا مؤسفًا،‬ ‫فأنا لا أريده أن يموت. ما رأيك يا أمي؟‬ 684 00:55:14,916 --> 00:55:19,333 ‫"سأمجد الرب‬ 685 00:55:19,416 --> 00:55:23,666 ‫سأمجده‬ 686 00:55:23,750 --> 00:55:28,083 ‫سأمجد الرب‬ 687 00:55:28,583 --> 00:55:32,583 ‫رأى (يوحنا) عدداً من المفديين‬ 688 00:55:32,666 --> 00:55:36,708 ‫ومجدوا جميعهم الرب‬ 689 00:55:37,291 --> 00:55:39,458 ‫بعضهم كان يغني…"‬ 690 00:55:39,500 --> 00:55:41,333 ‫أيها الأخوان "دراكولا"،‬ 691 00:55:41,416 --> 00:55:43,000 ‫هل أنتما قلقان؟‬ 692 00:55:43,875 --> 00:55:46,375 ‫ستتناولان طعام "يسوع" اليوم.‬ 693 00:55:47,291 --> 00:55:53,500 ‫لكنني أراهن أنكما تفضلان طعام‬ ‫الروح القدس الغبية.‬ 694 00:55:53,583 --> 00:55:57,208 ‫لقد كفر يا "تينا"! إنه كفر لا يُغتفر!‬ 695 00:55:57,291 --> 00:55:59,500 ‫لا تقلق يا "تن". اهدأ.‬ 696 00:55:59,583 --> 00:56:01,500 ‫سيصحح الرب الأمور.‬ 697 00:56:04,875 --> 00:56:07,750 ‫"السلام عليك ‬ 698 00:56:07,833 --> 00:56:12,041 ‫يا (مريم) يا ممتلئة نعمة‬ 699 00:56:13,791 --> 00:56:17,583 ‫الرب معك‬ 700 00:56:17,666 --> 00:56:23,833 ‫مباركة انت بين النساء…"‬ 701 00:56:23,916 --> 00:56:25,625 ‫لا أرى الطفلين.‬ 702 00:56:25,708 --> 00:56:32,666 ‫"ومباركة ثمرة بطنك سيدنا (يسوع) المسيح‬ 703 00:56:34,833 --> 00:56:41,416 ‫يا قديسة (مريم) يا والدة الله‬ 704 00:56:42,291 --> 00:56:46,750 ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة‬ 705 00:56:46,833 --> 00:56:53,833 ‫الآن وفي ساعة موتنا‬ 706 00:56:54,875 --> 00:56:56,875 ‫آمين"‬ 707 00:56:57,791 --> 00:57:00,708 ‫نريد أن نشكر أطفالنا الذين غنوا في الجوقة.‬ 708 00:57:00,791 --> 00:57:03,416 ‫وسنشكر أيضًا أخانا وأختنا "تن" و"تينا"،‬ 709 00:57:03,500 --> 00:57:05,875 ‫اللذين عزفا على الأورجن.‬ 710 00:57:12,375 --> 00:57:14,375 ‫إليك هذا الطعام.‬ 711 00:57:14,458 --> 00:57:17,458 ‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬ 712 00:57:17,541 --> 00:57:18,583 ‫آمين.‬ 713 00:57:22,083 --> 00:57:23,541 ‫إليك هذا الطعام.‬ 714 00:57:23,625 --> 00:57:27,041 ‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬ 715 00:57:27,125 --> 00:57:28,208 ‫آمين.‬ 716 00:57:30,166 --> 00:57:32,208 ‫إليك هذا الطعام.‬ 717 00:57:32,750 --> 00:57:36,541 ‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬ 718 00:57:36,625 --> 00:57:37,625 ‫آمين.‬ 719 00:57:39,916 --> 00:57:41,958 ‫إليك هذا الطعام.‬ 720 00:57:42,041 --> 00:57:46,250 ‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬ 721 00:57:46,333 --> 00:57:47,333 ‫آمين.‬ 722 00:58:08,791 --> 00:58:12,041 ‫هيا بنا. لنذهب معًا.‬ 723 00:58:12,125 --> 00:58:13,166 ‫هيا.‬ 724 00:58:16,958 --> 00:58:18,708 ‫تصبحين على خير يا أمي.‬ 725 00:58:19,208 --> 00:58:20,541 ‫ليلة سعيدة.‬ 726 00:58:24,166 --> 00:58:26,708 ‫الفتى الذي رأيناه اليوم،‬ ‫أهو من كان يضايقكما في المدرسة؟‬ 727 00:58:27,333 --> 00:58:29,125 ‫إنه يدعونا بالأخوين "دراكولا".‬ 728 00:58:30,041 --> 00:58:32,541 ‫هل لكما يد فيما حدث له؟‬ 729 00:58:35,458 --> 00:58:36,875 ‫لا يمكنكما الكذب.‬ 730 00:58:38,625 --> 00:58:39,958 ‫إن الكذب خطيئة كبيرة.‬ 731 00:58:43,333 --> 00:58:45,416 ‫لا تقلقي يا أمي.‬ 732 00:58:45,500 --> 00:58:47,541 ‫سنصلي من أجله.‬ 733 00:58:50,541 --> 00:58:52,041 ‫تصبحان على خير يا ولديّ.‬ 734 00:59:26,333 --> 00:59:27,625 ‫مرحبًا؟‬ 735 00:59:27,708 --> 00:59:32,083 ‫مرحبًا. أعطتني المدرسة رقمك.‬ ‫أعتذر على إزعاجك.‬ 736 00:59:32,166 --> 00:59:33,583 ‫لا، لا تقلقي.‬ 737 00:59:34,125 --> 00:59:36,750 ‫هل كنت في القربان المقدس منذ بضعة أيام؟‬ 738 00:59:36,833 --> 00:59:37,708 ‫نعم.‬ 739 00:59:38,333 --> 00:59:39,916 ‫أنا والدة "بيدرو".‬ 740 00:59:40,625 --> 00:59:42,500 ‫الفتى الذي تأذى.‬ 741 00:59:42,583 --> 00:59:43,958 ‫كيف حاله الآن؟‬ 742 00:59:45,458 --> 00:59:46,416 ‫ليس جيدًا.‬ 743 00:59:47,750 --> 00:59:49,041 ‫لقد دخل في غيبوبة.‬ 744 00:59:50,000 --> 00:59:51,333 ‫أنا آسفة.‬ 745 00:59:52,458 --> 00:59:54,916 ‫ذكر بعض الأطفال‬ ‫أنهم عندما كانوا في الموكب،‬ 746 00:59:55,000 --> 00:59:58,791 ‫رأوا "بيدرو" يمشي في الخلف مع طفليك.‬ 747 00:59:58,875 --> 01:00:00,041 ‫لكن الحارس المدني قال…‬ 748 01:00:00,125 --> 01:00:03,291 ‫قال الحارس المدني إنه تعثّر‬ 749 01:00:03,375 --> 01:00:05,000 ‫ووقع عن الجرف.‬ 750 01:00:05,083 --> 01:00:09,083 ‫لكنني أشعر أن هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 751 01:00:09,583 --> 01:00:11,708 ‫أعلم أن ابني ليس لطيفًا مع الآخرين.‬ 752 01:00:11,791 --> 01:00:15,625 ‫إن تعامل مع طفليك بقسوة،‬ ‫قد يعتقد المرء أنهما ربما…‬ 753 01:00:17,625 --> 01:00:20,333 ‫آسفة. ما كان يجب أن أتصل.‬ 754 01:00:21,083 --> 01:00:25,000 ‫لا يمكنك تخيل صعوبة ما أمرّ به.‬ 755 01:00:25,083 --> 01:00:27,916 ‫أفكر أن ابني، في أي لحظة‬ 756 01:00:28,833 --> 01:00:29,750 ‫قد يموت.‬ 757 01:00:29,833 --> 01:00:31,000 ‫أمي.‬ 758 01:00:33,625 --> 01:00:34,625 ‫مع من تتكلمين؟‬ 759 01:00:36,041 --> 01:00:37,041 ‫لا أحد.‬ 760 01:01:19,333 --> 01:01:22,250 ‫"من يمنع عصاه يمقت ابنه"‬ 761 01:01:22,333 --> 01:01:23,333 ‫"لولا".‬ 762 01:01:24,333 --> 01:01:25,875 ‫"لولا".‬ 763 01:01:25,958 --> 01:01:27,041 ‫ما الأمر؟‬ 764 01:01:29,291 --> 01:01:31,125 ‫قد تشعرين بأن كلامي غريب.‬ 765 01:01:32,375 --> 01:01:34,000 ‫لكنني أريد معرفة‬ 766 01:01:36,125 --> 01:01:40,166 ‫إن كان "تن" و"تينا" قد تورّطا سابقًا‬ ‫في مشكلات مع الأطفال الآخرين.‬ 767 01:01:40,750 --> 01:01:42,000 ‫لا. هذا لم يحدث.‬ 768 01:01:42,791 --> 01:01:44,375 ‫هل ارتكبا فعلًا سيئًا؟‬ 769 01:01:45,208 --> 01:01:46,375 ‫لست متأكدة تمامًا.‬ 770 01:01:48,208 --> 01:01:51,583 ‫لكنني أعتقد أنهما اقترفا خطأ‬ ‫أدى إلى نتائج مروعة.‬ 771 01:01:52,500 --> 01:01:54,833 ‫هل تملكين أي دليل يدفعك إلى الشك بهما؟‬ 772 01:01:59,583 --> 01:02:03,416 ‫أأنت متأكدة من أنهما‬ ‫لم يلجآ إلى العنف من قبل،‬ 773 01:02:04,000 --> 01:02:06,833 ‫ربما بسبب تفسير خاطئ لكلام الإنجيل؟‬ 774 01:02:09,416 --> 01:02:11,166 ‫"يوحنا". الإصحاح العاشر. الآية 14.‬ 775 01:02:12,625 --> 01:02:14,291 ‫"أما أنا فإني الراعي الصالح،‬ 776 01:02:15,333 --> 01:02:16,875 ‫وأعرف خاصتي‬ 777 01:02:17,583 --> 01:02:21,958 ‫والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف."‬ 778 01:02:26,208 --> 01:02:29,958 ‫قد لا تكون طريقتك في رعاية القطيع‬ ‫هي الأمثل في هذه الحالة.‬ 779 01:02:31,833 --> 01:02:33,541 ‫"من يمنع عصاه يمقت ابنه."‬ 780 01:02:34,791 --> 01:02:36,875 ‫إن المعاناة ضرورية.‬ 781 01:02:38,625 --> 01:02:42,666 ‫لا يمكن لأي منا الاقتداء بالمسيح‬ ‫من دون المرور بنفس معاناته على الصليب.‬ 782 01:02:42,750 --> 01:02:44,375 ‫كل ما أقوله هو أن "تن" و"تينا"…‬ 783 01:02:44,458 --> 01:02:47,958 ‫إن "تن" و"تينا" مخلوقان طاهران.‬ 784 01:02:49,041 --> 01:02:51,125 ‫أعرف أنهما شقيّان ككل الأطفال.‬ 785 01:02:51,708 --> 01:02:54,541 ‫لكنهما نقيان ومنصفان ومحقان.‬ 786 01:02:57,250 --> 01:02:59,166 ‫لا أرى أن المشكلة تقبع فيهما.‬ 787 01:03:00,458 --> 01:03:01,500 ‫إنها فيك أنت.‬ 788 01:03:02,458 --> 01:03:04,583 ‫لأنك تلومينهما من دون التأكد.‬ 789 01:03:05,083 --> 01:03:06,833 ‫وهذه خطيئة.‬ 790 01:03:08,291 --> 01:03:10,166 ‫يجب ألا تتخيلي مثل هذه الأمور.‬ 791 01:03:11,875 --> 01:03:14,583 ‫- ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬ ‫- أنت مخطئة.‬ 792 01:03:15,916 --> 01:03:18,541 ‫جلبك الرب إلينا لسبب جيد.‬ 793 01:03:20,416 --> 01:03:21,666 ‫أين كان الرب‬ 794 01:03:21,750 --> 01:03:25,875 ‫عندما حكم على جنينين لم يُولدا حتى بالموت؟‬ 795 01:03:26,708 --> 01:03:27,708 ‫أين كان؟‬ 796 01:03:46,916 --> 01:03:48,458 ‫إن الرب هنا.‬ 797 01:03:49,666 --> 01:03:51,916 ‫الغياب هو الوجود.‬ 798 01:03:52,750 --> 01:03:54,500 ‫هذا هو اللغز الأعظم.‬ 799 01:04:02,291 --> 01:04:03,500 ‫أعتذر.‬ 800 01:04:09,333 --> 01:04:11,333 ‫الليلة المظلمة للروح.‬ 801 01:04:15,041 --> 01:04:17,083 ‫أنت تائهة في الظلمات.‬ 802 01:04:17,791 --> 01:04:21,125 ‫ابحثي، واستمري في البحث.‬ 803 01:04:22,583 --> 01:04:25,041 ‫إنها الطريقة الوحيدة لإيجاد النور.‬ 804 01:05:56,625 --> 01:05:57,708 ‫الغضب.‬ 805 01:06:15,583 --> 01:06:17,583 ‫"(متى)، الإصحاح 12"‬ 806 01:06:20,250 --> 01:06:23,041 ‫"(صموئيل)، الإصحاح 17"‬ 807 01:06:32,125 --> 01:06:34,458 ‫غضب الرب.‬ 808 01:07:41,583 --> 01:07:42,791 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 809 01:07:44,291 --> 01:07:47,791 ‫الرحلة؟ كانت جيدة كالعادة.‬ ‫لماذا ما زلت مستيقظة؟‬ 810 01:07:48,708 --> 01:07:49,875 ‫تفوح رائحة الكحول منك.‬ 811 01:07:50,916 --> 01:07:53,458 ‫احتسيت بضع كؤوس مع أصدقائي.‬ 812 01:07:54,833 --> 01:07:56,958 ‫سأخلد إلى النوم يا عزيزتي، فأنا متعب.‬ 813 01:07:57,041 --> 01:07:58,541 ‫أيمكنك النزول إلى هنا قليلًا؟‬ 814 01:07:59,541 --> 01:08:02,000 ‫إن الساعة الرابعة فجرًا يا "لولا".‬ ‫ماذا تريدين؟‬ 815 01:08:02,083 --> 01:08:05,041 ‫أيمكنك النزول إلى هنا قليلًا رجاء؟‬ 816 01:08:06,875 --> 01:08:08,000 ‫حسنًا.‬ 817 01:08:16,791 --> 01:08:18,083 ‫ما الخطب؟‬ 818 01:08:21,333 --> 01:08:23,541 ‫الفتى الذي رأيناه في القربان‬ ‫دخل في غيبوبة.‬ 819 01:08:26,875 --> 01:08:31,500 ‫أعتقد أن "تن" و"تينا" متورطان‬ ‫فيما حدث له وفي لعبة شريرة من نوع ما.‬ 820 01:08:34,041 --> 01:08:37,625 ‫وجدت هذه الورقة.‬ ‫ربما علينا الاتصال بالشرطة.‬ 821 01:08:38,125 --> 01:08:39,291 ‫هذا دليل.‬ 822 01:08:39,375 --> 01:08:40,583 ‫ما هذا؟‬ 823 01:08:46,375 --> 01:08:48,875 ‫بحق السماء يا "لولا". إنها مجرد رسومات.‬ 824 01:08:49,666 --> 01:08:51,708 ‫كما أن الفتى تنمّر عليهما باستمرار.‬ 825 01:08:51,791 --> 01:08:54,916 ‫من الطبيعي أن يقوما‬ ‫بمثل هذه الأشياء وأسوأ حتى.‬ 826 01:08:56,208 --> 01:08:59,583 ‫لكن ماذا لو لم يكونا طفلين بريئين‬ ‫يسيئان فهم الإنجيل؟‬ 827 01:09:00,708 --> 01:09:02,916 ‫ماذا لو كانا عكس ذلك؟‬ 828 01:09:03,000 --> 01:09:04,750 ‫ربما يستخدمان الإنجيل‬ 829 01:09:05,791 --> 01:09:08,916 ‫لتبرير أفعالهما المروعة.‬ 830 01:09:11,416 --> 01:09:15,416 ‫أهذا بسبب ما فعلاه بالكلب؟‬ ‫لن تتمكني من مسامحتهما إطلاقًا.‬ 831 01:09:17,541 --> 01:09:20,666 ‫يجب أن تثق الأم بأطفالها وأن تحميهم.‬ 832 01:09:20,750 --> 01:09:22,125 ‫هذا ما أفعله.‬ 833 01:09:23,125 --> 01:09:25,666 ‫أنا أحمي ابننا.‬ 834 01:09:25,750 --> 01:09:26,916 ‫هذا هراء.‬ 835 01:09:28,750 --> 01:09:32,166 ‫عندما يستيقظ الفتى من غيبوبته،‬ ‫سيفسر ما حدث.‬ 836 01:09:32,666 --> 01:09:34,208 ‫لكن حاليًا، سأذهب إلى سريري.‬ 837 01:09:55,583 --> 01:09:56,750 ‫"تينا".‬ 838 01:09:57,416 --> 01:09:58,333 ‫"تينا".‬ 839 01:09:59,666 --> 01:10:01,166 ‫استيقظي يا "تينا"!‬ 840 01:10:02,166 --> 01:10:03,541 ‫ما الأمر يا "تن"؟‬ 841 01:10:04,375 --> 01:10:05,541 ‫الإنجيل.‬ 842 01:10:06,708 --> 01:10:07,833 ‫لقد اختفى!‬ 843 01:10:17,000 --> 01:10:19,791 ‫الصلبان يا "تن"!‬ 844 01:10:23,500 --> 01:10:24,958 ‫أمي!‬ 845 01:10:25,041 --> 01:10:27,833 ‫لقد أخذ الملاك المدمّر كل الصلبان‬ 846 01:10:27,916 --> 01:10:29,625 ‫وسرق…‬ 847 01:10:36,000 --> 01:10:39,125 ‫عندما تكبران في السن،‬ ‫سأسمح لكما بفتح هذا الصندوق.‬ 848 01:10:41,750 --> 01:10:44,750 ‫لكن حتى ذلك الوقت، لن أسمح‬ ‫بممارسة الدين في هذا المنزل.‬ 849 01:10:47,291 --> 01:10:48,875 ‫إن خرقتما هذه القاعدة‬ 850 01:10:50,083 --> 01:10:51,833 ‫لأي سبب،‬ 851 01:10:52,458 --> 01:10:54,750 ‫فستعودان إلى الدير.‬ 852 01:10:57,958 --> 01:11:00,041 ‫هل تفهمانني بشكل واضح؟‬ 853 01:11:02,541 --> 01:11:03,625 ‫اتفقنا.‬ 854 01:11:33,083 --> 01:11:36,333 ‫انتباه! إننا نمرّ في مطب هوائي!‬ 855 01:11:36,416 --> 01:11:40,000 ‫سنمرّ الآن في مطب هوائي! الجو مضطرب!‬ 856 01:11:43,750 --> 01:11:45,041 ‫عزيزتي.‬ 857 01:11:48,666 --> 01:11:49,708 ‫ما الخطب؟‬ 858 01:11:50,958 --> 01:11:51,958 ‫أمي.‬ 859 01:12:11,166 --> 01:12:14,833 ‫يحدث هذا أحيانًا مع بعض النساء الحوامل‬ ‫بسبب الهرمونات والتوتر.‬ 860 01:12:14,916 --> 01:12:16,375 ‫هذا بسبب الطفلين.‬ 861 01:12:17,875 --> 01:12:19,583 ‫إنهما يعاقبانني بسبب ما فعلته لهما.‬ 862 01:12:19,666 --> 01:12:21,916 ‫أنت تتوقعين الإساءة دائمًا.‬ 863 01:12:22,416 --> 01:12:25,791 ‫- لا يمكن أن يفعلا شيئًا كهذا.‬ ‫- لماذا تنحاز إلى جانبهما طوال الوقت؟‬ 864 01:12:27,791 --> 01:12:31,916 ‫لماذا لا تفكر في احتمالية‬ ‫أنني محقة ولو للحظة؟‬ 865 01:12:32,583 --> 01:12:34,083 ‫أبي!‬ 866 01:12:34,958 --> 01:12:39,166 ‫أبي! ألن تعود لتلعب معنا؟‬ 867 01:12:41,708 --> 01:12:42,875 ‫أنا قادم!‬ 868 01:13:02,541 --> 01:13:05,333 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة"‬ 869 01:13:05,416 --> 01:13:08,416 ‫"سنعود جميعًا إلى اللعب‬ 870 01:13:08,500 --> 01:13:15,000 ‫هذه مسابقة ممتعة لكم، مصممة لاختبار ذكائكم‬ 871 01:13:15,083 --> 01:13:20,833 ‫لا تجلبوا المزاج السيئ معكم‬ 872 01:13:20,916 --> 01:13:25,958 ‫بل حوّلوا التلفاز إلى لعبتكم‬ 873 01:13:27,458 --> 01:13:29,875 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 874 01:13:29,958 --> 01:13:33,000 ‫انتبهوا رجاء إلينا‬ 875 01:13:33,083 --> 01:13:38,791 ‫لأننا سنبدأ بالبرنامج الأعز علينا"‬ 876 01:13:45,708 --> 01:13:50,666 ‫مساء الخير، وشكرًا لحضوركم برنامجنا.‬ 877 01:13:50,750 --> 01:13:54,083 ‫الليلة، سأسمح لنفسي‬ ‫بالتحدث إليكم بشكل غير رسمي.‬ 878 01:13:54,166 --> 01:13:57,833 ‫لأننا سنخصص حلقة اليوم إلى الأطفال…‬ 879 01:13:57,916 --> 01:13:58,833 ‫مرحبًا؟‬ 880 01:13:59,333 --> 01:14:02,791 ‫مرحبًا. أنا "لولا". أمّ "تن" و"تينا".‬ 881 01:14:04,000 --> 01:14:05,541 ‫لا أعرف إن كنت تتذكرينني.‬ 882 01:14:06,500 --> 01:14:08,125 ‫أتذكرك بالطبع.‬ 883 01:14:09,125 --> 01:14:11,750 ‫أردت الاطمئنان على حالة ابنك.‬ 884 01:14:12,791 --> 01:14:14,041 ‫هل بدأ يتحسن؟‬ 885 01:14:15,625 --> 01:14:18,041 ‫لقد تُوفي ابني منذ ثلاثة أيام.‬ 886 01:14:31,791 --> 01:14:32,791 ‫"لولا"؟‬ 887 01:14:41,166 --> 01:14:42,458 ‫ما الخطب؟‬ 888 01:14:45,916 --> 01:14:47,416 ‫لقد مات الفتى.‬ 889 01:14:49,041 --> 01:14:50,750 ‫لا تتركني. أرجوك.‬ 890 01:14:51,833 --> 01:14:53,958 ‫أخبرهم أنك مريض ولا تستطيع العمل اليوم.‬ 891 01:14:54,041 --> 01:14:55,708 ‫تعلمين أنني لا أستطيع فعل هذا.‬ 892 01:14:58,375 --> 01:15:01,208 ‫أتوسل إليك ألا تتركني وحدي معهما.‬ 893 01:15:01,291 --> 01:15:02,916 ‫"لولا"، يجب أن ترتاحي.‬ 894 01:15:04,083 --> 01:15:05,916 ‫من أجلك ومن أجل طفلنا.‬ 895 01:15:07,208 --> 01:15:10,458 ‫لذا اخلدي الآن إلى النوم ونامي لوقت طويل.‬ 896 01:15:11,583 --> 01:15:14,250 ‫وعندما تستيقظين غدًا، ستجدينني معك.‬ 897 01:15:17,000 --> 01:15:18,041 ‫أتعدني؟‬ 898 01:15:18,125 --> 01:15:19,208 ‫أعدك.‬ 899 01:15:21,041 --> 01:15:22,041 ‫اذهبي الآن.‬ 900 01:15:29,291 --> 01:15:30,375 ‫أبي.‬ 901 01:15:32,041 --> 01:15:34,208 ‫لماذا لم تعد أمنا تحبنا؟‬ 902 01:15:36,541 --> 01:15:37,916 ‫ما الذي تقصدانه؟‬ 903 01:15:39,625 --> 01:15:41,875 ‫إنها تنظر إلينا بشكل غريب ولا تتحدث إلينا.‬ 904 01:15:42,375 --> 01:15:43,875 ‫تحبكما أمكما كثيرًا.‬ 905 01:15:45,250 --> 01:15:48,791 ‫لكن النساء الحوامل يتعبن بسرعة،‬ 906 01:15:49,291 --> 01:15:50,833 ‫ويحتجن إلى الكثير من الحب.‬ 907 01:15:52,083 --> 01:15:54,625 ‫ما رأيكما أن تظهرا لها‬ ‫مقدار حبكما لها غدًا؟‬ 908 01:15:54,708 --> 01:15:56,208 ‫وأثبتا لها حبكما لأخيكما أيضًا.‬ 909 01:15:57,000 --> 01:15:59,083 ‫أريد قبلتي الآن، لأن عليّ الذهاب.‬ 910 01:15:59,875 --> 01:16:03,166 ‫- أتحبون الضحك أيها الأطفال؟‬ ‫- نعم.‬ 911 01:16:03,250 --> 01:16:07,000 ‫إنهم يحبون الضحك. يا للشناعة.‬ 912 01:16:07,083 --> 01:16:11,166 ‫لا بد أن "توركيمادا" ورجاله‬ ‫يتقلّبون في قبورهم من الغيظ الآن.‬ 913 01:16:32,583 --> 01:16:33,833 ‫"أدولفو".‬ 914 01:16:48,250 --> 01:16:49,458 ‫"أدولفو"!‬ 915 01:16:53,708 --> 01:16:54,625 ‫"تن".‬ 916 01:16:56,041 --> 01:16:58,083 ‫ماذا تفعل يا "تن"؟ عليك أن تفكّ الرباط.‬ 917 01:17:03,666 --> 01:17:05,166 ‫"تن"، حررني فورًا.‬ 918 01:17:08,166 --> 01:17:10,166 ‫صباح الخير يا أمي!‬ 919 01:17:10,250 --> 01:17:12,333 ‫يجب أن ترتاحي وتأكلي جيدًا،‬ 920 01:17:12,416 --> 01:17:14,416 ‫وإلا فلن يُولد شقيقنا.‬ 921 01:17:16,791 --> 01:17:19,500 ‫- إنه يحوي بودرة سحرية.‬ ‫- ماذا؟‬ 922 01:17:19,583 --> 01:17:21,458 ‫أما عن العرض الذي ستشاهدينه مع الإفطار،‬ 923 01:17:21,541 --> 01:17:24,250 ‫فلدينا اليوم "روبيرتين"!‬ 924 01:17:24,791 --> 01:17:27,583 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة‬ 925 01:17:27,666 --> 01:17:30,041 ‫سنعود جميعًا إلى اللعب‬ 926 01:17:30,125 --> 01:17:33,875 ‫هذه مسابقة ممتعة لكم،‬ 927 01:17:33,958 --> 01:17:37,916 ‫مصممة لاختبار ذكائكم‬ 928 01:17:38,000 --> 01:17:43,208 ‫لا تجلبوا المزاج السيئ معكم‬ 929 01:17:43,791 --> 01:17:48,875 ‫بل حوّلوا التلفاز إلى لعبتكم"‬ 930 01:17:50,541 --> 01:17:51,625 ‫هيا.‬ 931 01:17:55,208 --> 01:17:56,041 ‫هذا لا ينفع.‬ 932 01:17:56,708 --> 01:18:00,750 ‫يجب أن نجد طريقة أخرى‬ ‫لإطعام شقيقنا الصغير.‬ 933 01:18:01,333 --> 01:18:02,458 ‫وجدتها يا "تينا"!‬ 934 01:18:03,541 --> 01:18:05,000 ‫إلى أين تذهب؟‬ 935 01:18:06,166 --> 01:18:07,500 ‫فكي الرباط يا "تينا"!‬ 936 01:18:14,791 --> 01:18:17,708 ‫- انظري.‬ ‫- تفاجئني بأفكارك دومًا.‬ 937 01:18:19,541 --> 01:18:23,083 ‫إنكما ترتكبان الخطيئة وسيعاقبكما الرب. ‬ 938 01:18:24,208 --> 01:18:26,708 ‫إن الدين ممنوع في هذا المنزل.‬ 939 01:18:28,000 --> 01:18:31,375 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة‬ 940 01:18:31,458 --> 01:18:34,541 ‫انتبهوا رجاء إلينا‬ 941 01:18:35,041 --> 01:18:38,500 ‫لأننا سنبدأ بالبرنامج الأعز علينا"‬ 942 01:18:53,208 --> 01:18:54,208 ‫السم.‬ 943 01:18:54,958 --> 01:18:55,958 ‫السم.‬ 944 01:18:56,041 --> 01:18:57,500 ‫إنه سم!‬ 945 01:18:58,666 --> 01:19:00,375 ‫- سم.‬ ‫- أمي.‬ 946 01:19:01,500 --> 01:19:02,916 ‫ابتعدا عني!‬ 947 01:19:04,625 --> 01:19:06,375 ‫كان مجرد كأس حليب مع السكر.‬ 948 01:19:11,166 --> 01:19:12,166 ‫"لولا".‬ 949 01:19:24,958 --> 01:19:27,125 ‫كانت مجرد لعبة طفولية يا "لولا".‬ 950 01:19:27,208 --> 01:19:30,333 ‫لكنك وجّهت سكينًا نحوهما.‬ 951 01:19:31,041 --> 01:19:34,208 ‫- كانا يريدان تسميمي.‬ ‫- كانا يعدّان لك الإفطار.‬ 952 01:19:35,000 --> 01:19:35,875 ‫أنا من أخطأ في هذه الحادثة.‬ 953 01:19:37,333 --> 01:19:39,500 ‫طلبت منهما أن يظهرا لك بعض الحب.‬ 954 01:19:39,583 --> 01:19:43,333 ‫أفهم أنك خفت من تكرار‬ ‫تلك الحادثة، لكنها لم تحدث.‬ 955 01:19:43,416 --> 01:19:46,375 ‫جرى كل شيء بشكل سليم ووُلد طفلنا.‬ 956 01:19:47,958 --> 01:19:49,166 ‫يمكننا أن نفتح صفحة جديدة.‬ 957 01:19:57,375 --> 01:19:59,083 ‫أمك وأبوك هنا.‬ 958 01:20:00,708 --> 01:20:02,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفضلي.‬ 959 01:20:03,708 --> 01:20:05,041 ‫إنه يشبهني.‬ 960 01:20:07,041 --> 01:20:08,500 ‫مرحبًا يا أميري.‬ 961 01:20:10,916 --> 01:20:12,125 ‫يا للروعة.‬ 962 01:20:17,375 --> 01:20:18,458 ‫تعاليا.‬ 963 01:20:24,416 --> 01:20:26,000 ‫هذا أخوكما الصغير.‬ 964 01:20:26,083 --> 01:20:27,791 ‫يبدو كحبة الفول السوداني.‬ 965 01:20:29,125 --> 01:20:30,291 ‫أيمكنني إعطاؤه قبلة؟‬ 966 01:20:33,750 --> 01:20:34,791 ‫بحقك.‬ 967 01:20:38,875 --> 01:20:40,208 ‫كن حذرًا.‬ 968 01:20:44,041 --> 01:20:45,541 ‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬ 969 01:20:48,541 --> 01:20:50,500 ‫متى سنذهب لتعميده؟‬ 970 01:20:51,291 --> 01:20:52,791 ‫لن نفعل ذلك.‬ 971 01:20:52,875 --> 01:20:56,416 ‫لكن الأطفال غير المعمّدين‬ ‫يذهبون إلى "اليمبوس".‬ 972 01:20:56,500 --> 01:20:58,416 ‫وهذا مكان مريع.‬ 973 01:20:58,500 --> 01:21:00,791 ‫لطالما تم تعميد الأطفال يا "لولا".‬ 974 01:21:01,541 --> 01:21:05,083 ‫سيقرر هذا الطفل ديانته‬ ‫عندما يصبح أكبر سنًا.‬ 975 01:21:05,958 --> 01:21:07,666 ‫لقد تغيّرت الأزمان.‬ 976 01:21:07,750 --> 01:21:08,583 ‫بالضبط.‬ 977 01:21:08,666 --> 01:21:12,458 ‫أصبح لدينا عادة جديدة نحبها كثيرًا‬ ‫تُدعى الديمقراطية،‬ 978 01:21:12,541 --> 01:21:14,250 ‫لذا ستقرر الأغلبية.‬ 979 01:21:14,916 --> 01:21:16,875 ‫من يريده أن يتعمّد؟‬ 980 01:21:21,166 --> 01:21:23,083 ‫لا.‬ 981 01:21:23,583 --> 01:21:25,833 ‫لقد قررت لجنة المحلفين.‬ 982 01:21:40,166 --> 01:21:41,000 ‫أيمكنكما رؤية القناة؟‬ 983 01:21:41,625 --> 01:21:42,625 ‫لا!‬ 984 01:21:48,166 --> 01:21:49,166 ‫والآن؟‬ 985 01:21:51,583 --> 01:21:53,833 ‫- أجل! إنها واضحة!‬ ‫- رائع.‬ 986 01:21:55,666 --> 01:21:57,708 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي‬ 987 01:21:57,791 --> 01:22:00,541 ‫من ملعب "سانتياغو بيرنابيو"‬ 988 01:22:00,625 --> 01:22:01,583 ‫في "مدريد"،‬ 989 01:22:01,666 --> 01:22:03,250 ‫حيث سنرى في غضون دقائق…‬ 990 01:22:03,333 --> 01:22:04,625 ‫أمي!‬ 991 01:22:04,708 --> 01:22:06,791 ‫تعالي يا أمي!‬ 992 01:22:08,083 --> 01:22:10,583 ‫أمي! انظري إلينا!‬ 993 01:22:13,250 --> 01:22:14,791 ‫أمي!‬ 994 01:22:15,958 --> 01:22:17,500 ‫إنها معجزة!‬ 995 01:22:18,375 --> 01:22:22,083 ‫نحن نمشي على الماء!‬ 996 01:22:23,625 --> 01:22:24,791 ‫اخرجا من الماء.‬ 997 01:22:24,875 --> 01:22:27,166 ‫التعرض الزائد لأشعة الشمس سيضرّكما،‬ ‫كما أن عليكما وضع مرهمًا واقيًا.‬ 998 01:22:27,250 --> 01:22:28,375 ‫- "لولا".‬ ‫- ماذا؟‬ 999 01:22:28,458 --> 01:22:29,625 ‫اجلبي لي زجاجة أخرى.‬ 1000 01:22:29,708 --> 01:22:35,625 ‫يُوجد في الملعب عدد أكبر‬ ‫مما ترونه من المصورين…‬ 1001 01:22:52,625 --> 01:22:55,333 ‫هل ستتأخر العجة يا عزيزتي؟‬ ‫ستبدأ المباراة بعد قليل.‬ 1002 01:22:55,416 --> 01:22:57,000 ‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬ 1003 01:22:57,708 --> 01:22:58,541 ‫مهلًا!‬ 1004 01:22:59,041 --> 01:23:00,208 ‫ماذا؟‬ 1005 01:23:00,291 --> 01:23:01,750 ‫ألم تنسي شيئًا؟‬ 1006 01:23:25,666 --> 01:23:28,333 ‫يستلم "أوركويغا" الكرة.‬ ‫تصل إلى "سانتيلانا"،‬ 1007 01:23:29,250 --> 01:23:31,000 ‫الذي يمررها إلى "أليكزانكو".‬ 1008 01:23:31,666 --> 01:23:35,750 ‫وضعية اللاعبين يحددها…‬ 1009 01:23:35,833 --> 01:23:38,333 ‫أعتقد أنها ذهبت يا "تن".‬ 1010 01:23:39,208 --> 01:23:40,916 ‫أبي، إننا نريد تعميد…‬ 1011 01:23:41,000 --> 01:23:43,708 ‫وأنا أريد مشاهدة المباراة بهدوء.‬ 1012 01:23:43,791 --> 01:23:46,625 ‫لم يستطع "كويني" التحكم بالكرة.‬ 1013 01:23:46,708 --> 01:23:48,000 ‫تفوق عليه "كالتز".‬ 1014 01:23:48,083 --> 01:23:50,791 ‫رمية تماس للفريق الإسباني.‬ 1015 01:23:53,750 --> 01:23:55,583 ‫اهدئي!‬ 1016 01:23:59,333 --> 01:24:00,958 ‫كلي أيتها الدجاجات.‬ 1017 01:24:13,791 --> 01:24:15,458 ‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬ 1018 01:24:34,166 --> 01:24:38,041 ‫يلتزم "كاماتشو" بـ"رومينيغيه".‬ 1019 01:24:39,291 --> 01:24:43,208 ‫ومجددًا، يتحكم "دريملر" بالكرة‬ ‫ويمررها إلى "بيرند فورستر".‬ 1020 01:24:43,291 --> 01:24:47,000 ‫"زامورا" يركض قربه. يستلم "كالتز" الكرة.‬ 1021 01:24:47,708 --> 01:24:49,625 ‫يسيطر الفريق الألماني على المباراة تمامًا.‬ 1022 01:24:55,000 --> 01:24:56,333 ‫اهدئي.‬ 1023 01:25:05,833 --> 01:25:07,541 ‫لا تتوتر.‬ 1024 01:25:07,625 --> 01:25:10,250 ‫يجب أن تبقى هادئًا.‬ 1025 01:25:10,333 --> 01:25:12,541 ‫الظهير الأيمن للفريق الإسباني.‬ 1026 01:25:12,625 --> 01:25:14,000 ‫نرى الآن "أوركويغا".‬ 1027 01:25:14,500 --> 01:25:17,000 ‫يستلم "برايتنر" الكرة.‬ 1028 01:25:17,583 --> 01:25:19,541 ‫من الأفضل أن تحمله من قدميه.‬ 1029 01:25:20,250 --> 01:25:21,291 ‫إنه ثقيل.‬ 1030 01:25:21,375 --> 01:25:23,625 ‫سفر التكوين. الإصحاح الأول. الآية الثانية.‬ 1031 01:25:26,541 --> 01:25:29,333 ‫"وكانت الأرض خربة وخالية،‬ 1032 01:25:29,416 --> 01:25:31,916 ‫وعلى وجه الغمر ظلمة،‬ 1033 01:25:32,000 --> 01:25:35,333 ‫وروح الله يرفّ على وجه المياه."‬ 1034 01:25:35,416 --> 01:25:36,375 ‫الآن؟‬ 1035 01:25:38,666 --> 01:25:42,708 ‫"أرش عليكم ماء طاهرًا فتطهرون.‬ 1036 01:25:42,791 --> 01:25:46,875 ‫من كل نجاستكم ومن كل أصنامكم أطهركم.‬ 1037 01:25:46,958 --> 01:25:50,250 ‫وأنزع قلب الحجر من لحمكم‬ 1038 01:25:50,333 --> 01:25:52,583 ‫وأعطيكم قلب لحم."‬ 1039 01:25:53,791 --> 01:25:54,625 ‫افعلها الآن.‬ 1040 01:25:57,916 --> 01:25:59,000 ‫"دريملر".‬ 1041 01:26:00,125 --> 01:26:01,458 ‫يمرر "دريملر" إلى "كالتز".‬ 1042 01:26:01,541 --> 01:26:04,875 ‫يسيطر الفريق الألماني على اللعب الآن.‬ 1043 01:26:11,250 --> 01:26:12,500 ‫ابتعدي!‬ 1044 01:26:13,333 --> 01:26:14,916 ‫أيمكنني إخراجه الآن؟‬ 1045 01:26:15,000 --> 01:26:17,291 ‫لا. علينا أن نطهّره جيدًا.‬ 1046 01:26:28,166 --> 01:26:29,583 ‫يسدد "دريملر".‬ 1047 01:26:29,666 --> 01:26:31,416 ‫- لا!‬ ‫- هدف.‬ 1048 01:26:31,500 --> 01:26:33,083 ‫أفلتها "أركونادا" من يده.‬ 1049 01:26:34,208 --> 01:26:35,916 ‫هذه كارثة.‬ 1050 01:26:52,708 --> 01:26:53,708 ‫أمي؟‬ 1051 01:26:55,083 --> 01:26:57,166 ‫ما الذي تفعلانه؟‬ 1052 01:26:57,250 --> 01:26:58,083 ‫ماذا يحدث؟‬ 1053 01:26:58,166 --> 01:27:00,250 ‫طفلي. ابني.‬ 1054 01:27:00,333 --> 01:27:02,416 ‫ما الذي فعلاه بك؟‬ 1055 01:27:10,958 --> 01:27:12,958 ‫أمي.‬ 1056 01:27:13,500 --> 01:27:15,250 ‫كنا نعمّده فقط…‬ 1057 01:27:15,958 --> 01:27:17,666 ‫قال أبي أن بإمكاننا…‬ 1058 01:27:19,541 --> 01:27:21,583 ‫أتسمّي نفسك أبًا؟‬ 1059 01:27:22,083 --> 01:27:24,166 ‫كانا يغرقان ولدك ولم تلاحظ ذلك حتى!‬ 1060 01:27:27,666 --> 01:27:29,041 ‫- أعطياني هذا!‬ ‫- لا!‬ 1061 01:27:29,125 --> 01:27:33,333 ‫- لا يا أبي!‬ ‫- لا، أرجوك!‬ 1062 01:27:34,125 --> 01:27:37,166 ‫- أرجوك!‬ ‫- لا.‬ 1063 01:27:37,666 --> 01:27:39,041 ‫- لا يا أبي!‬ ‫- لا!‬ 1064 01:27:41,083 --> 01:27:42,291 ‫أرجوك يا أبي ألا تفعلها.‬ 1065 01:27:42,916 --> 01:27:44,666 ‫أنتما لستما ولديّ.‬ 1066 01:27:48,416 --> 01:27:49,250 ‫لا!‬ 1067 01:28:07,083 --> 01:28:08,291 ‫أأنت واثقة من قرارك؟‬ 1068 01:28:11,416 --> 01:28:12,416 ‫أجل.‬ 1069 01:28:31,875 --> 01:28:34,166 ‫"عيد ميلاد شهريّ سعيد‬ 1070 01:28:34,250 --> 01:28:36,291 ‫عيد ميلاد شهريّ سعيد‬ 1071 01:28:36,375 --> 01:28:40,333 ‫نتمنى لك عيد ميلاد شهريّ سعيد"‬ 1072 01:28:40,416 --> 01:28:42,625 ‫مرحى!‬ 1073 01:28:43,583 --> 01:28:44,583 ‫كم أنت جميل!‬ 1074 01:28:50,291 --> 01:28:52,166 ‫حان وقت الخلود إلى النوم.‬ 1075 01:28:53,875 --> 01:28:54,958 ‫أأنت بخير؟‬ 1076 01:28:59,500 --> 01:29:00,625 ‫أفكر في الطفلين.‬ 1077 01:29:03,125 --> 01:29:05,666 ‫لم يعد لديهما عائلة يحتفلان معها.‬ 1078 01:29:06,875 --> 01:29:09,541 ‫أقسمنا ألّا نتكلم عنهما مجددًا.‬ 1079 01:29:12,750 --> 01:29:14,666 ‫أتساءل إن كنت أمًا سيئة.‬ 1080 01:29:16,500 --> 01:29:17,666 ‫أنا واثقة من أنهما يكرهانني.‬ 1081 01:29:17,750 --> 01:29:19,083 ‫لا تعذبي نفسك.‬ 1082 01:29:20,333 --> 01:29:22,583 ‫كانت فكرة تبنيهما سيئة منذ البداية.‬ 1083 01:29:22,666 --> 01:29:25,208 ‫أخبرتك أنهما كانا غريبي الأطوار.‬ 1084 01:29:30,166 --> 01:29:35,000 ‫إن أردنا أن نكون سعيدين يا عزيزتي،‬ ‫فعلينا التفكير في المستقبل.‬ 1085 01:29:35,500 --> 01:29:37,708 ‫ومستقبلنا هو هذا الرجل الصغير،‬ 1086 01:29:38,625 --> 01:29:40,666 ‫لأنه من صلبنا.‬ 1087 01:29:44,166 --> 01:29:48,625 ‫يا "يسوع" الصغير، أنت طفل مثلي.‬ 1088 01:29:48,708 --> 01:29:53,708 ‫لذا فأنا أحبك وسأعطيك قلبي.‬ 1089 01:29:54,791 --> 01:29:58,250 ‫خذه، فهو ملكك وحدك، وليس ملكًا لي.‬ 1090 01:29:59,916 --> 01:30:04,291 ‫يا "يسوع" الصغير، أنت طفل مثلي.‬ 1091 01:30:04,916 --> 01:30:09,833 ‫لذا فأنا أحبك وسأعطيك قلبي.‬ 1092 01:30:14,958 --> 01:30:18,833 ‫هل تسمعون هذا؟ إنه غضب الرب.‬ 1093 01:30:20,000 --> 01:30:21,875 ‫غضب الرب.‬ 1094 01:30:23,208 --> 01:30:25,333 ‫سيأتي اليوم الموعود،‬ 1095 01:30:25,416 --> 01:30:28,958 ‫وستحلّ فيه عدالته.‬ 1096 01:30:34,583 --> 01:30:36,458 ‫"غلاطية"، الإصحاح السادس. الآية السابعة.‬ 1097 01:30:37,208 --> 01:30:39,291 ‫"الله لا يُشمخ عليه.‬ 1098 01:30:40,041 --> 01:30:44,583 ‫فإن الذي يزرعه الإنسان إياه يحصد أيضًا."‬ 1099 01:30:44,666 --> 01:30:47,541 ‫"الله لا يُشمخ عليه.‬ 1100 01:30:47,625 --> 01:30:52,958 ‫فإن الذي يزرعه الإنسان إياه يحصد أيضًا."‬ 1101 01:30:53,750 --> 01:30:55,208 ‫تصبحون على خير أيها الأطفال.‬ 1102 01:30:55,291 --> 01:30:58,000 ‫- تصبحين على خير يا أمّنا.‬ ‫- تصبحين على خير.‬ 1103 01:31:33,875 --> 01:31:35,416 ‫أريد أن أعمل.‬ 1104 01:31:38,166 --> 01:31:39,375 ‫كخياطة.‬ 1105 01:31:44,375 --> 01:31:45,875 ‫لا تتفوّهي بهذه الترهات يا عزيزتي.‬ 1106 01:31:47,291 --> 01:31:48,916 ‫من سيعتني بابننا حينها؟‬ 1107 01:32:07,208 --> 01:32:08,708 ‫ألا يمكنك سماعه؟‬ 1108 01:32:13,958 --> 01:32:15,000 ‫"لولا".‬ 1109 01:32:16,916 --> 01:32:19,333 ‫أيمكنك حمل الطفل يا "لولا"؟‬ ‫إنه يبكي. من فضلك.‬ 1110 01:32:19,416 --> 01:32:20,833 ‫بإمكان والده أن يحمله.‬ 1111 01:32:25,375 --> 01:32:28,791 ‫تعرفين أنني لا أجيد ذلك. احملي ابنك رجاء.‬ 1112 01:32:30,375 --> 01:32:33,375 ‫أتريدنني أن أغضب حتى تحملي ابنك يا "لولا"؟‬ 1113 01:32:36,958 --> 01:32:38,708 ‫أتوسل إليك.‬ 1114 01:32:39,791 --> 01:32:40,791 ‫عفوًا.‬ 1115 01:33:00,208 --> 01:33:01,208 ‫لا تسرع كثيرًا.‬ 1116 01:33:01,291 --> 01:33:02,625 ‫لست مسرعًا يا عزيزتي.‬ 1117 01:33:08,250 --> 01:33:09,166 ‫احذر!‬ 1118 01:33:24,791 --> 01:33:25,666 ‫هل أنتما بخير؟‬ 1119 01:33:26,666 --> 01:33:27,916 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1120 01:33:28,666 --> 01:33:29,625 ‫لا أعلم.‬ 1121 01:33:30,125 --> 01:33:34,000 ‫أعتقد أنه كان غزالًا.‬ ‫يُوجد الكثير من الغزلان في الأرجاء.‬ 1122 01:34:07,625 --> 01:34:09,333 ‫تصبح على خير يا عزيزي.‬ 1123 01:35:36,875 --> 01:35:38,583 ‫تركت الباب مفتوحًا.‬ 1124 01:35:39,750 --> 01:35:42,375 ‫هذا غريب. أتذكر أنني أغلقته.‬ 1125 01:35:43,666 --> 01:35:44,875 ‫تعالي واجلسي.‬ 1126 01:35:47,000 --> 01:35:48,750 ‫أنا متعبة. سأخلد إلى النوم.‬ 1127 01:35:49,625 --> 01:35:50,625 ‫"لولا".‬ 1128 01:35:51,250 --> 01:35:52,333 ‫أرجوك.‬ 1129 01:35:58,041 --> 01:36:01,958 ‫كان الفوز بمليون دولار سهلًا عليكما.‬ 1130 01:36:02,041 --> 01:36:03,833 ‫فلنسأل الجمهور.‬ 1131 01:36:03,916 --> 01:36:07,458 ‫من منكم يريد أن يلعب؟ ارفعوا أيديكم!‬ 1132 01:36:07,541 --> 01:36:08,958 ‫أنا!‬ 1133 01:36:09,041 --> 01:36:10,916 ‫من سيحتفظ بالمحار؟ ارفعوا أيديكم!‬ 1134 01:36:11,000 --> 01:36:12,625 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 1135 01:36:12,708 --> 01:36:15,125 ‫لقد كان مركزًا لحركة الانطباعيين.‬ 1136 01:36:15,208 --> 01:36:16,541 ‫ماذا يُوجد خلفه؟‬ 1137 01:36:16,625 --> 01:36:19,333 ‫"فرانسوا". "أليخاندرا".‬ ‫افتحا الباب من فضلكما.‬ 1138 01:36:19,416 --> 01:36:22,166 ‫إنها اليقطينة المذهلة!‬ 1139 01:36:32,000 --> 01:36:34,208 ‫أعتقد أننا سنكون ماهرين‬ ‫إن ذهبنا إلى هذه المسابقة.‬ 1140 01:36:34,833 --> 01:36:36,250 ‫أترغبين في تجربتها؟‬ 1141 01:36:39,166 --> 01:36:40,500 ‫ما خطبك يا "لولا"؟‬ 1142 01:36:48,000 --> 01:36:49,833 ‫لماذا تخلعين خاتمك؟‬ 1143 01:36:54,291 --> 01:36:55,791 ‫هذه مزحة بالطبع.‬ 1144 01:36:57,083 --> 01:36:58,458 ‫أأنت جادة يا "لولا"؟‬ 1145 01:36:59,916 --> 01:37:01,041 ‫تبًا!‬ 1146 01:37:12,458 --> 01:37:13,708 ‫عزيزتي.‬ 1147 01:37:15,250 --> 01:37:17,083 ‫لقد كرّست حياتي لك.‬ 1148 01:37:19,375 --> 01:37:23,500 ‫أعطيتك منزلًا وملابس وطعامًا وابنًا.‬ 1149 01:37:26,083 --> 01:37:27,708 ‫أهكذا تردين لي الجميل؟‬ 1150 01:37:30,375 --> 01:37:31,375 ‫"لولا".‬ 1151 01:37:36,375 --> 01:37:37,916 ‫أحبك كثيرًا.‬ 1152 01:37:38,000 --> 01:37:39,750 ‫أحبكما كثيرًا.‬ 1153 01:37:45,000 --> 01:37:47,375 ‫أتفعلين هذا لأنك تظنين أنني أب سيئ؟‬ 1154 01:37:49,833 --> 01:37:52,458 ‫قد تكونين محقة، لكنني سأتغير.‬ 1155 01:37:53,625 --> 01:37:55,833 ‫يمكنني أن أتغير وسأفعل.‬ 1156 01:37:59,666 --> 01:38:00,875 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1157 01:38:03,291 --> 01:38:04,500 ‫لإصلاح القناة.‬ 1158 01:39:56,416 --> 01:39:57,958 ‫عادت القناة يا "أدولفو"!‬ 1159 01:39:58,958 --> 01:40:01,250 ‫في حال انطفأت الأنوار،‬ 1160 01:40:01,333 --> 01:40:05,625 ‫سيكون بإمكانك الاستمتاع بالشمس‬ ‫على شرفة شقة في…‬ 1161 01:40:34,166 --> 01:40:35,458 ‫"كأنه طاحونة هواء؟‬ 1162 01:40:35,541 --> 01:40:39,041 ‫إنه طبق، يا للروعة‬ ‫طبق الدوران الصيني‬ 1163 01:40:39,125 --> 01:40:42,875 ‫طبق الدوران الصيني‬ 1164 01:40:42,958 --> 01:40:45,750 ‫رفيع، فيليبيني‬ 1165 01:40:46,541 --> 01:40:49,291 ‫طبق الدوران الصيني"‬ 1166 01:40:49,375 --> 01:40:50,541 ‫أيها الطفلان؟‬ 1167 01:40:50,625 --> 01:40:52,916 ‫"رفيع، فيليبيني‬ 1168 01:41:01,166 --> 01:41:04,166 ‫إن لم تحب واجباتك المنزلية‬ ‫وكان جارك مريعًا‬ 1169 01:41:04,250 --> 01:41:07,833 ‫لا تضجر ولا تكن سخيفًا‬ ‫والعب بطبق الدوران الصيني"‬ 1170 01:41:07,916 --> 01:41:08,791 ‫أيها الطفلان؟‬ 1171 01:41:08,875 --> 01:41:11,416 ‫"ما هذا الشيء الرائع؟‬ ‫إنه يطير من دون صوت‬ 1172 01:41:11,500 --> 01:41:14,291 ‫إنه طبق من (الصين)‬ ‫إنه طبق الدوران الصيني"‬ 1173 01:41:14,375 --> 01:41:15,500 ‫أين أنتما؟‬ 1174 01:41:15,583 --> 01:41:18,666 ‫"- سأستعير طبقك‬ ‫- يمكنك بالتأكيد‬ 1175 01:41:18,750 --> 01:41:22,666 ‫لم هذه الفوضى العارمة؟‬ ‫لأن الجميع يدوّرون الأطباق‬ 1176 01:41:22,750 --> 01:41:26,333 ‫طبق الدوران الصيني‬ 1177 01:41:26,416 --> 01:41:29,416 ‫رفيع، فيليبيني‬ 1178 01:41:30,041 --> 01:41:33,625 ‫طبق الدوران الصيني‬ 1179 01:41:33,708 --> 01:41:36,625 ‫رفيع، فيليبيني"‬ 1180 01:41:56,375 --> 01:41:57,416 ‫أيها الطفلان؟‬ 1181 01:42:02,958 --> 01:42:04,375 ‫لا تختبئا مني!‬ 1182 01:42:13,458 --> 01:42:15,166 ‫هذه ليست لعبة.‬ 1183 01:42:28,208 --> 01:42:29,208 ‫أيّ منها كان قاطع الكهرباء؟‬ 1184 01:42:39,375 --> 01:42:41,333 ‫قُطعت الكهرباء يا "أدولفو"!‬ 1185 01:42:55,500 --> 01:42:57,208 ‫هيا.‬ 1186 01:42:59,625 --> 01:43:01,000 ‫مصباح غبي.‬ 1187 01:43:23,875 --> 01:43:25,208 ‫"لولا"!‬ 1188 01:43:30,958 --> 01:43:31,958 ‫"لولا"!‬ 1189 01:44:14,166 --> 01:44:15,916 ‫"أدولفو"!‬ 1190 01:44:16,625 --> 01:44:18,125 ‫أنا قادمة يا "أدولفو"!‬ 1191 01:44:18,208 --> 01:44:20,833 ‫"أدولفو"! أنا قادمة!‬ 1192 01:44:36,791 --> 01:44:38,083 ‫"أدولفو"!‬ 1193 01:44:38,875 --> 01:44:40,958 ‫غطاء!‬ 1194 01:44:48,083 --> 01:44:50,333 ‫غطاء!‬ 1195 01:44:50,416 --> 01:44:52,291 ‫غطاء!‬ 1196 01:44:52,833 --> 01:44:54,958 ‫لا! لا تدخل!‬ 1197 01:44:55,041 --> 01:44:57,125 ‫لا تدخل!‬ 1198 01:44:57,916 --> 01:45:01,000 ‫لا!‬ 1199 01:45:37,791 --> 01:45:41,416 ‫لا!‬ 1200 01:45:44,500 --> 01:45:46,333 ‫صغيري.‬ 1201 01:47:09,250 --> 01:47:11,458 ‫النجدة!‬ 1202 01:47:12,250 --> 01:47:16,041 ‫النجدة. أرجوكم!‬ 1203 01:50:46,666 --> 01:50:48,291 ‫"(تينا)، (تين)"‬ 1204 01:52:06,875 --> 01:52:08,125 ‫لا بأس.‬ 1205 01:52:39,708 --> 01:52:41,666 ‫إن شعبنا عظيم.‬ 1206 01:52:41,750 --> 01:52:45,375 ‫الشعب الإسباني يستحق تضحيتنا.‬ 1207 01:52:46,791 --> 01:52:49,000 ‫بعد سنوات من الخوف والقلق،‬ 1208 01:52:49,083 --> 01:52:52,375 ‫يمكننا أن نقول رسميًا‬ ‫إن الفترة الانتقالية قد انتهت.‬ 1209 01:53:10,208 --> 01:53:11,166 ‫"لولا".‬ 1210 01:53:11,833 --> 01:53:14,500 ‫أيمكنك سماعي يا "لولا"؟‬ 1211 01:53:19,250 --> 01:53:21,041 ‫أخبرتني الشرطة بما حدث.‬ 1212 01:53:22,541 --> 01:53:24,791 ‫يؤسفني مصير زوجك.‬ 1213 01:53:27,583 --> 01:53:28,625 ‫ماذا حدث؟‬ 1214 01:53:30,458 --> 01:53:33,625 ‫قالوا إن صاعقة قد أصابته.‬ 1215 01:53:38,500 --> 01:53:39,750 ‫صاعقة؟‬ 1216 01:53:41,125 --> 01:53:45,458 ‫يقولون إن عدة صواعق‬ ‫أصابت المنطقة ليلة البارحة.‬ 1217 01:53:47,333 --> 01:53:48,875 ‫إنها مأساة.‬ 1218 01:53:49,541 --> 01:53:53,666 ‫صلّيت لروحه، ولروحك أيضًا.‬ 1219 01:53:54,333 --> 01:53:55,500 ‫ماذا عن طفلي؟‬ 1220 01:53:57,250 --> 01:53:58,708 ‫إنه بأمان.‬ 1221 01:54:00,833 --> 01:54:03,333 ‫لا يبتلي الرب نفسًا‬ ‫بمصيبة لا طاقة له بها.‬ 1222 01:54:10,750 --> 01:54:11,958 ‫وماذا عن الطفلين؟‬ 1223 01:54:13,583 --> 01:54:14,958 ‫هل كانا في المنزل؟‬ 1224 01:54:15,708 --> 01:54:16,916 ‫في المنزل؟‬ 1225 01:54:17,500 --> 01:54:18,750 ‫لا.‬ 1226 01:54:19,541 --> 01:54:22,708 ‫نام "تن" و"تينا" في الدير ليلة البارحة.‬ 1227 01:54:24,000 --> 01:54:26,083 ‫أيقظتهما بنفسي صباح اليوم.‬ 1228 01:54:26,875 --> 01:54:27,708 ‫ولكن…‬ 1229 01:54:27,791 --> 01:54:29,875 ‫لا. لم يكونا هناك.‬ 1230 01:54:30,750 --> 01:54:32,208 ‫ذلك محال.‬ 1231 01:54:44,916 --> 01:54:46,208 ‫هل الطفلان…‬ 1232 01:54:48,208 --> 01:54:49,750 ‫بريئان؟‬ 1233 01:54:53,958 --> 01:54:56,208 ‫لطالما كانا كذلك.‬ 1234 01:55:03,333 --> 01:55:04,833 ‫إنهما بريئان.‬ 1235 01:55:04,916 --> 01:55:08,375 ‫نقرأ من الإنجيل المقدس وفقًا للقديس "متى".‬ 1236 01:55:08,458 --> 01:55:11,041 ‫الإصحاح 18. من الآية الأولى‬ ‫إلى الخامسة، ثم العاشرة.‬ 1237 01:55:11,125 --> 01:55:15,791 ‫"في تلك الساعة تقدّم التلاميذ‬ ‫إلى (يسوع) قائلين،‬ 1238 01:55:15,875 --> 01:55:19,375 ‫فمن هو أعظم في ملكوت السماوات؟‬ 1239 01:55:19,458 --> 01:55:21,875 ‫فدعا (يسوع) إليه ولدًا‬ 1240 01:55:21,958 --> 01:55:25,250 ‫وأقامه في وسطهم وقال…"‬ 1241 01:55:25,750 --> 01:55:27,958 ‫هل أعجبتك هذه الأزهار يا أمي؟‬ 1242 01:55:28,041 --> 01:55:29,625 ‫"وتصيروا مثل الأولاد…"‬ 1243 01:55:29,708 --> 01:55:31,416 ‫إنها جميلة يا بنيّ.‬ 1244 01:55:31,500 --> 01:55:34,000 ‫"فلن تدخلوا ملكوت السماوات.‬ 1245 01:55:34,083 --> 01:55:39,375 ‫فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الأعظم…"‬ 1246 01:55:39,458 --> 01:55:40,625 ‫تعالي يا ابنتي.‬ 1247 01:55:40,708 --> 01:55:42,083 ‫"في ملكوت السماوات.‬ 1248 01:55:42,166 --> 01:55:45,000 ‫ومن قبل ولدًا واحدًا مثل هذا باسمي…"‬ 1249 01:55:45,083 --> 01:55:46,166 ‫أيمكنك أن تضعيها حول رقبتي؟‬ 1250 01:55:46,250 --> 01:55:47,916 ‫"فقد قبلني."‬ 1251 01:55:48,833 --> 01:55:52,458 ‫"انظروا، لا تحتقروا أحد هؤلاء الصغار.‬ 1252 01:55:52,541 --> 01:55:55,083 ‫لأنني أقول لكم: إن ملائكتهم في السماوات‬ 1253 01:55:55,166 --> 01:55:58,333 ‫كل حين ينظرون وجه أبي الذي في السماوات."‬ 1254 01:55:59,125 --> 01:56:00,291 ‫آمين.‬ 1255 01:56:00,375 --> 01:56:01,583 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 1256 01:56:07,500 --> 01:56:08,500 ‫آمين.‬ 110030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.