Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,400 --> 00:01:23,110
1860
Un consultorio médico en París
2
00:01:26,000 --> 00:01:27,920
Doctor, su coche está esperándole.
3
00:01:28,090 --> 00:01:30,380
¡Vaya, va voy!
4
00:02:07,370 --> 00:02:08,920
¿Doctor François?
5
00:02:17,630 --> 00:02:19,260
- ¡Asesino!
- ¡No!¡Justiciero!
6
00:02:19,430 --> 00:02:21,470
¿Qué daño le ha hecho?
7
00:02:21,630 --> 00:02:23,430
Ha matado a mi esposa.
8
00:02:24,800 --> 00:02:28,470
Con sus sucias manos,
le ha pasado la fiebre,
9
00:02:29,730 --> 00:02:31,100
la fiebre puerperal.
10
00:02:31,380 --> 00:02:33,090
¿Y así mató al médico?
11
00:02:33,810 --> 00:02:35,650
Tenga, lea esto.
12
00:02:38,700 --> 00:02:40,000
¡MÉDICOS! ¡CIRUJANOS!
13
00:02:40,010 --> 00:02:42,850
"Laven sus manos.
Hiervan sus instrumentos.
14
00:02:42,860 --> 00:02:45,810
Los microbios matan a sus pacientes".
Louis Pasteur
15
00:02:47,250 --> 00:02:48,230
¿Quién es?
16
00:02:48,580 --> 00:02:53,040
Una amenaza para la ciencia.
La muerte del doctor lo prueba.
17
00:02:53,200 --> 00:02:56,920
Señores, si autorizan a Pasteur
a proseguir su trabajo,
18
00:02:57,080 --> 00:02:59,380
la medicina
se volverá peligrosa
19
00:02:59,400 --> 00:03:02,160
para nosotros, los
médicos de Francia.
20
00:03:02,600 --> 00:03:04,310
Han leído su panfleto.
21
00:03:08,470 --> 00:03:09,680
¿Louis Pasteur?
22
00:03:09,710 --> 00:03:11,830
No es médico, sino químico.
23
00:03:12,140 --> 00:03:14,680
¿Químico?
¿Cómo es posible?
24
00:03:14,850 --> 00:03:16,100
Hará algunos años,
25
00:03:16,260 --> 00:03:19,970
sostuvo una polémica
sobre la fermentación del vino.
26
00:03:20,040 --> 00:03:21,920
¡Oh sí... lo recuerdo!
27
00:03:21,960 --> 00:03:25,550
Había unos bichos,
seres infinitamente pequeños.
28
00:03:25,680 --> 00:03:28,950
Pero, ¿tales criaturas existirán
de verdad?
29
00:03:28,980 --> 00:03:32,700
Los organismos microscópicos
son bien conocidos.
30
00:03:32,810 --> 00:03:36,950
Se crean espontáneamente
cuando hay putrefacción.
31
00:03:37,120 --> 00:03:40,160
Son el resultado y no la
causa de la enfermedad.
32
00:03:40,400 --> 00:03:44,990
Hirviendo el vino,
el Sr. Pasteur los ha destruído.
33
00:03:45,500 --> 00:03:48,540
He deducido que pretende
curar a sus pacientes
34
00:03:48,590 --> 00:03:50,890
haciendo hervir su sangre.
35
00:03:51,340 --> 00:03:54,040
- ¡Dios no lo quiera!
- No sería capaz.
36
00:03:54,100 --> 00:03:57,540
Imposible, Charbonnet.
No lo toleraría.
37
00:03:57,930 --> 00:03:59,760
¡No estamos en la Edad Media!
38
00:03:59,810 --> 00:04:03,530
No, estamos en Francia, en el
París del siglo XIX.
39
00:04:03,640 --> 00:04:06,110
El Sr. Pasteur tiene derecho
a defenderse.
40
00:04:06,270 --> 00:04:08,030
Pero, su majestad...
41
00:04:08,150 --> 00:04:11,700
Igualmente he leído el panfleto,
Dr. Charbonnet.
42
00:04:11,900 --> 00:04:14,490
No habla de hervir la sangre,
43
00:04:14,530 --> 00:04:17,310
sino los instrumentos
de los cirujanos.
44
00:04:17,530 --> 00:04:21,500
Si me vieran
hervir mis instrumentos,
45
00:04:21,540 --> 00:04:26,080
o lavarme las manos,
me tomarían por un hechicero,
46
00:04:26,250 --> 00:04:27,840
y debería salir del hospital.
47
00:04:28,490 --> 00:04:31,330
Sería una novedad, señor.
48
00:04:31,560 --> 00:04:34,850
Pues la mayoría de las personas
salen del hospital...
49
00:04:34,930 --> 00:04:35,970
...muertos.
50
00:04:36,260 --> 00:04:37,720
Sí, Charbonnet.
51
00:04:38,760 --> 00:04:39,760
¿Por qué?
52
00:04:40,220 --> 00:04:43,520
"Pues nuestro desprecio criminal
contra los gérmenes
53
00:04:43,580 --> 00:04:47,110
y su poder devastador,
causan una mortalidad
54
00:04:47,160 --> 00:04:51,730
dada por la fiebre puerperal
de tres madres sobre diez,
55
00:04:52,660 --> 00:04:54,160
y en una ciudad como París,
56
00:04:54,190 --> 00:04:58,660
con más de 20,000 pobres
e inocentes mujeres cada año.
57
00:05:01,320 --> 00:05:03,490
Ya está dicho, señores,
58
00:05:03,870 --> 00:05:06,330
les dejo decidir...
59
00:05:06,610 --> 00:05:09,660
...cuál de nosotros debería
ser tratado como el asesino".
60
00:05:10,170 --> 00:05:12,250
Sé lo que dirán:
61
00:05:12,880 --> 00:05:14,210
"Denos las pruebas."
62
00:05:15,630 --> 00:05:16,590
¡Pruebas!
63
00:05:17,470 --> 00:05:21,640
¿Los muertos no bastan para
probar su estupidez?
64
00:05:22,370 --> 00:05:25,670
Pero Louis,
no estás seguro de nada.
65
00:05:25,680 --> 00:05:27,560
No has descubierto el germen.
66
00:05:30,960 --> 00:05:33,560
- ¡Roux!
- ¿Si?
67
00:05:34,960 --> 00:05:37,440
Estas placas, ¿te dicen algo?
68
00:05:37,600 --> 00:05:39,970
58 ensayos.
Todos negativos.
69
00:05:40,070 --> 00:05:40,890
¿Y usted?
70
00:05:41,090 --> 00:05:44,430
Hay uno con
filamentos cortos.
71
00:05:44,760 --> 00:05:46,020
Déjeme ver.
72
00:05:50,390 --> 00:05:52,480
Semmelweis afirma
73
00:05:52,980 --> 00:05:55,980
que en cada caso
de fiebre puerperal,
74
00:05:56,150 --> 00:05:59,950
el médico o la comadrona
habían tenido contacto
75
00:06:00,110 --> 00:06:02,280
con otro enfermo.
76
00:06:02,450 --> 00:06:03,530
¿Eso nos ayuda?
77
00:06:05,570 --> 00:06:07,310
No estoy seguro.
78
00:06:08,410 --> 00:06:09,450
Prueben de nuevo.
79
00:06:09,620 --> 00:06:10,640
¿Otra vez?
80
00:06:11,040 --> 00:06:15,230
Sí, ¡otra vez... otra vez... y otra vez...!
81
00:06:15,840 --> 00:06:17,820
Recuerden que no tenemos
más que un objetivo:
82
00:06:17,880 --> 00:06:21,630
"Descubir el microbio,
matar el microbio".
83
00:06:23,270 --> 00:06:24,160
¿Mamá?
84
00:06:24,510 --> 00:06:25,390
Sí, Annette.
85
00:06:25,550 --> 00:06:26,840
Hay alguien en la puerta.
86
00:06:27,010 --> 00:06:29,220
- ¿Quién es?
- No lo sé.
87
00:06:34,470 --> 00:06:37,010
En mombre de su majestad,
el Emperador de Francia.
88
00:06:37,020 --> 00:06:38,900
Una carta para el Sr. Pasteur.
89
00:06:41,110 --> 00:06:42,280
Está ausente.
90
00:06:43,050 --> 00:06:45,360
No. ¿Y qué es esto?
91
00:06:47,610 --> 00:06:49,300
Para el señor Pasteur.
92
00:06:59,390 --> 00:07:03,640
"Por orden de su Majestad.
Louis Pasteur está invitado
93
00:07:03,670 --> 00:07:07,470
al Palacio de las Tullerías.
Un coche se presentará a las 20 h."
94
00:07:07,590 --> 00:07:12,200
¡El emperador!
Si tan sólo pudiera convencerle.
95
00:07:17,130 --> 00:07:18,520
¡No, gracias!
96
00:07:37,490 --> 00:07:39,580
¡Ahora preparemos enseguida
la sorpresa!
97
00:07:39,600 --> 00:07:42,230
- ¿Puedo ayudar?
- Sí, querida.
98
00:07:52,710 --> 00:07:54,110
¡Esto no es el Palacio!
99
00:07:54,340 --> 00:07:57,550
Me debo detener, señor.
Sólo un momento.
100
00:07:58,260 --> 00:08:02,010
Mi mujer está gravemente enferma.
El doctor me ha avisado.
101
00:08:09,430 --> 00:08:10,490
¡Louise!
102
00:08:22,560 --> 00:08:26,750
No puede hacer nada doctor...
ha estado en coma por dos días.
103
00:08:27,290 --> 00:08:28,410
¿Fiebre puerperal?
104
00:08:28,580 --> 00:08:29,500
Sin duda alguna.
105
00:08:30,910 --> 00:08:32,090
Es terrible.
106
00:08:32,250 --> 00:08:33,720
Es la providencia.
107
00:08:33,790 --> 00:08:37,060
¿La providencia?
¡Mejor dicho: es la ignorancia!
108
00:08:45,560 --> 00:08:47,350
¿Va usted a otro parto?
109
00:08:47,520 --> 00:08:48,640
Sí, señor.
110
00:08:48,810 --> 00:08:52,440
La condesa de Villefort
para el Dr. Charbonnet.
111
00:08:55,110 --> 00:08:56,960
Tome uno limpio.
112
00:09:02,870 --> 00:09:04,260
¡Charbonnet!
113
00:09:05,720 --> 00:09:07,060
¡Charbonnet!
114
00:09:07,830 --> 00:09:08,950
¡Su majestad!
115
00:09:09,120 --> 00:09:12,790
Tengo una sorpresa para usted.
¿Adivine quién está ahí?
116
00:09:12,960 --> 00:09:15,580
Me gustaría saberlo.
¿De quién se trata?
117
00:09:16,000 --> 00:09:18,220
- Pasteur.
- ¿Pasteur?
118
00:09:18,420 --> 00:09:19,710
¿Aquí, en Palacio?
119
00:09:19,880 --> 00:09:22,130
Sí, lo he mandado llamar.
120
00:09:23,170 --> 00:09:26,840
El Emperador nunca ha visto un
germen, es muy escéptico.
121
00:09:27,010 --> 00:09:29,240
Si se digna a mirar...
122
00:09:29,260 --> 00:09:32,270
Señor Pasteur.
Le esperan.
123
00:09:41,980 --> 00:09:45,110
¿Cómo se maneja este aparato?
124
00:09:46,320 --> 00:09:47,820
¡La Emperatriz!
125
00:09:49,390 --> 00:09:50,780
Permítanme ver.
126
00:09:57,970 --> 00:10:01,560
Vamos, Pasteur,
precise su pensamiento.
127
00:10:01,730 --> 00:10:05,400
Señor, los hospitales de París
son nidos de parásitos.
128
00:10:05,560 --> 00:10:10,290
Los médicos llevan la muerte a dónde van
con sus manos e instrumentos.
129
00:10:10,400 --> 00:10:14,440
Usted habla de microbios
¿su zoológico invisible?
130
00:10:15,040 --> 00:10:16,030
¡Exactamente!
131
00:10:16,860 --> 00:10:19,990
El Dr. Charbonnet
podría verlos por si mismo,
132
00:10:20,010 --> 00:10:23,160
si merece la pena
utilizar el microscopio.
133
00:10:23,330 --> 00:10:26,290
Los verá reproducirse
por millones.
134
00:10:26,460 --> 00:10:30,220
Proliferan en la suciedad.
Nacidos por la noche,
135
00:10:30,260 --> 00:10:33,230
matarán mañana
a una dama de la corte.
136
00:10:33,400 --> 00:10:34,720
¡Es grotesco!
137
00:10:34,880 --> 00:10:37,640
¡Un ser humano sería
aniquilado por un animal
138
00:10:37,800 --> 00:10:40,430
diez mil veces más pequeño
que una pulga!
139
00:10:40,600 --> 00:10:44,500
Es como decir que un ejército
de hormigas derrotara al Imperio.
140
00:10:44,640 --> 00:10:45,680
Señor,
141
00:10:46,060 --> 00:10:50,140
una joven, esposa de uno
de sus sirvientes,
142
00:10:50,180 --> 00:10:54,030
ha muerto esta tarde,
víctima de este mismo error.
143
00:10:54,080 --> 00:10:55,650
¿Me acusa de asesinato?
144
00:10:55,680 --> 00:10:57,780
¡Pero ahí no termina la cosa!
145
00:10:58,240 --> 00:11:00,330
La comadrona que la asistió
146
00:11:00,410 --> 00:11:04,780
contaminará a
su muy ilustre parienta,
147
00:11:04,950 --> 00:11:07,100
la condesa de Villefort.
148
00:11:07,200 --> 00:11:09,870
¡Basta!
¡Se confunde, señor!
149
00:11:10,040 --> 00:11:12,570
La Condesa es la hermana
de su Majestad.
150
00:11:12,590 --> 00:11:13,880
¡Ya escuché suficiente!
151
00:11:14,630 --> 00:11:18,080
Señor Pasteur,
todo esto es fascinante...
152
00:11:18,110 --> 00:11:19,930
Por favor, querida.
153
00:11:23,780 --> 00:11:25,430
Su Majestad...
154
00:11:25,510 --> 00:11:30,010
¿Ha escrito un panfleto que
causó la muerte de un notable médico,
155
00:11:30,040 --> 00:11:32,980
y usted ejerce una medicina
atípica?
156
00:11:33,080 --> 00:11:35,230
No ejerzo la medicina.
157
00:11:35,400 --> 00:11:39,140
Me esfuerzo por terminar con
la negligencia de los médicos.
158
00:11:39,980 --> 00:11:40,920
¡Pasteur!
159
00:11:41,700 --> 00:11:44,990
Sus métodos de fermentación
han ayudado a Francia.
160
00:11:45,030 --> 00:11:46,200
Se le tiene en alta estima.
161
00:11:46,360 --> 00:11:49,160
Pero en el futuro,
manténgase en su terreno.
162
00:11:49,320 --> 00:11:54,760
Deseo, o más bien ordeno,
que en el futuro sus teorías
163
00:11:54,790 --> 00:11:57,910
sean transmitidas por escrito
a la Academia de Medicina,
164
00:11:58,170 --> 00:12:01,300
que es el único garante
de la salubridad nacional.
165
00:12:02,630 --> 00:12:06,170
¿Emperador, y respecto
al panfleto que ya escribió?
166
00:12:07,300 --> 00:12:09,220
Respecto a ese panfleto...
167
00:12:09,340 --> 00:12:13,180
...retráctese ahora
o sufrirá mi descontento.
168
00:12:35,200 --> 00:12:39,100
Permítame señor, soy Jean Martel,
médico y cirujano
169
00:12:39,120 --> 00:12:41,340
diplomado en la Escuela Normal,
170
00:12:41,370 --> 00:12:44,680
doctor por la Sorbona,
como Higienista,
171
00:12:44,710 --> 00:12:47,980
miembro de la Asociación
Internacional de Médicos.
172
00:12:48,340 --> 00:12:51,720
Estoy convencido que sus palabras
describen la verdad.
173
00:12:52,040 --> 00:12:53,420
Usted me honra.
174
00:12:53,510 --> 00:12:56,130
Charbonnet es idiota.
Todo lo novedoso...
175
00:12:56,180 --> 00:12:58,640
Le ruego... me disculpe.
176
00:12:58,800 --> 00:13:01,380
¿No es usted el asistente
del doctor Charbonnet?
177
00:13:01,440 --> 00:13:02,880
Así es, en efecto...
178
00:13:02,920 --> 00:13:07,260
Debe respetarlo...
y no ridiculizarlo.
179
00:13:07,360 --> 00:13:08,520
¿Yo, señor?
180
00:13:09,400 --> 00:13:11,210
- ¡Buenas noches!
- Pero...
181
00:13:18,530 --> 00:13:21,110
- ¡Ahí viene!
- Las velas
182
00:13:21,180 --> 00:13:23,070
¡Enciende las velas, rápido!
183
00:13:34,830 --> 00:13:37,630
Feliz Cumpleaños.
184
00:13:42,650 --> 00:13:43,420
Marie,
185
00:13:44,070 --> 00:13:47,980
harás las maletas.
Dejamos París mañana.
186
00:13:55,010 --> 00:13:56,620
Guerra Franco-Prusiana.
187
00:13:56,830 --> 00:13:59,680
"Mientras los hombres
se matan,
188
00:13:59,700 --> 00:14:03,480
Pasteur lucha
contra los microbios,
189
00:14:03,560 --> 00:14:07,170
el único enemigo de la humanidad".
190
00:14:18,770 --> 00:14:21,490
NAPOLEON III
EMPERADOR DE FRANCIA
191
00:14:36,880 --> 00:14:41,430
Louis Adolphe Thiers,
Primer Presidente de la República de Francia.
192
00:14:41,830 --> 00:14:47,190
¿Sabe las condiciones
que Bismarck ha dictado
193
00:14:47,360 --> 00:14:50,280
para retirar de Francia
las tropas alemanas?
194
00:14:51,790 --> 00:14:54,800
No sólo perdemos
Alsacia y Lorena,
195
00:14:55,370 --> 00:14:59,420
sino que debemos pagar
5 millones de francos.
196
00:15:00,090 --> 00:15:01,800
Yo me pregunto.
197
00:15:01,970 --> 00:15:04,600
¿Dónde encontraremos
esa suma?
198
00:15:05,560 --> 00:15:09,730
Su excelencia, nuestras industrias
están paralizadas.
199
00:15:09,900 --> 00:15:11,740
Las granjas están abandonadas,
200
00:15:11,910 --> 00:15:16,580
la epidemia que diezma el ganado
nos cuesta millones cada año.
201
00:15:16,750 --> 00:15:20,550
Mis esfuerzos por recibir fondos
han fracasado completamente,
202
00:15:20,710 --> 00:15:25,220
excepto en un pequeño municipio,
el de Arbois.
203
00:15:25,550 --> 00:15:28,520
Si Arbois puede pagar,
¿por qué no los demás?
204
00:15:28,690 --> 00:15:31,980
Arbois no está afectada
por la epidemia.
205
00:15:32,280 --> 00:15:33,900
¿Eso es verdad, Dr. Radisse?
206
00:15:34,220 --> 00:15:35,600
Lo ignoro, Excelencia.
207
00:15:36,350 --> 00:15:39,900
Si el ganado de Arbois
no está contaminado,
208
00:15:40,060 --> 00:15:42,350
necesitamos conocer la razón.
209
00:15:42,360 --> 00:15:44,790
quizá encontraron algún medio
para curarlo
210
00:15:45,300 --> 00:15:49,930
Su excelencia, cualquier granjero tiene
dicha cura para el carbunco.
211
00:15:50,030 --> 00:15:52,770
La academia de ciencias tiene
una lista de 1000
212
00:15:53,060 --> 00:15:55,400
Entonces,
¿Cómo explica usted este fenómeno?
213
00:15:56,170 --> 00:15:59,200
A veces puede que el campo
esté inmunizado.
214
00:15:59,390 --> 00:16:02,270
Es casi seguro que Arbois,
tenga esa condición.
215
00:16:03,980 --> 00:16:06,400
No es más que una hipótesis,
Dr. Radisse.
216
00:16:07,780 --> 00:16:11,710
Le pido que estudie
la cuestión inmediatamente.
217
00:16:12,460 --> 00:16:14,460
Francia lo necesita desesperadamente.
218
00:16:14,630 --> 00:16:17,720
Todos sus recursos
deben ser explotados.
219
00:16:18,510 --> 00:16:21,020
Cada animal
salvado de la muerte,
220
00:16:21,180 --> 00:16:25,440
rescatará la libertad
y la dignidad de los franceses.
221
00:16:47,800 --> 00:16:49,440
¡No parecen estar enfermos!
222
00:16:49,610 --> 00:16:52,280
¡No es más que el azar!
Un puro azar.
223
00:16:52,610 --> 00:16:54,400
Interrogemos a este chico.
224
00:16:54,820 --> 00:16:56,650
Vamos.
225
00:16:58,790 --> 00:17:00,210
Hola, pequeño.
226
00:17:01,260 --> 00:17:03,550
¿Tus animales tuvieron el carbunco?
227
00:17:03,720 --> 00:17:05,970
¿El carbunco?
¿Qué es?
228
00:17:06,140 --> 00:17:08,230
Lo sabes,
la enfermedad de las ovejas.
229
00:17:09,650 --> 00:17:13,280
La tuvieron antes,
pero ahora no.
230
00:17:13,440 --> 00:17:16,410
Lo sabía,
estos campos están inmunizados.
231
00:17:16,580 --> 00:17:18,160
Pero, ¿cómo?
¿Por qué?
232
00:17:18,480 --> 00:17:21,290
Amigo mío, a veces la razón
escapa a la ciencia.
233
00:17:21,670 --> 00:17:25,680
Para responder a estas preguntas
consulta con los teólogos.
234
00:17:26,640 --> 00:17:29,350
¿Cuándo estaban enfermas
que hizo tu maestro?
235
00:17:29,520 --> 00:17:31,600
Nada por los animales enfermos.
236
00:17:31,770 --> 00:17:33,900
Pero un señor
ha ayudado a los otros,
237
00:17:34,070 --> 00:17:36,630
y están muy bien.
238
00:17:37,110 --> 00:17:37,950
¿Qué señor?
239
00:17:38,120 --> 00:17:40,810
- ¿Ve la casa cerca del puente?
-Si.
240
00:17:41,230 --> 00:17:42,900
Él vive allí.
241
00:17:58,630 --> 00:18:00,110
Le ruego me disculpe.
242
00:18:01,360 --> 00:18:02,900
Soy Jean Martel.
243
00:18:03,200 --> 00:18:07,580
Dr. Radisse, presidente
de la Comisión Agrícola.
244
00:18:10,830 --> 00:18:11,810
¡Visitas!
245
00:18:13,290 --> 00:18:15,210
¿Qué son estas tonterías?
246
00:18:15,380 --> 00:18:16,040
¿Señor?
247
00:18:16,210 --> 00:18:18,090
¿Qué hace con esas ovejas?
248
00:18:18,140 --> 00:18:20,170
Las vacuno contra
el bacilo del carbunco.
249
00:18:20,190 --> 00:18:21,040
¿Qué dice?
250
00:18:21,080 --> 00:18:23,700
El germen responsable
del carbunco.
251
00:18:23,770 --> 00:18:26,240
¿Ya oyó esto Martel?
¡El germen!
252
00:18:26,940 --> 00:18:29,660
Estamos en Arbois
para descubrir
253
00:18:29,700 --> 00:18:31,910
porque los animales
no están enfermos.
254
00:18:32,320 --> 00:18:34,410
Sea bienvenido, señor.
255
00:18:34,580 --> 00:18:37,500
Me llamo Annette Pasteur.
256
00:18:37,750 --> 00:18:39,080
Quiere decir...
257
00:18:39,250 --> 00:18:41,670
Mi padre estará encantado
de verle.
258
00:18:42,050 --> 00:18:45,010
¿No es Louis Pasteur,
el químico?
259
00:18:45,020 --> 00:18:46,270
¡Papi!
260
00:18:46,570 --> 00:18:49,600
¿A dónde vas, Louis?
¡Debes descansar!
261
00:18:49,780 --> 00:18:51,580
Vuelvo enseguida.
262
00:18:58,410 --> 00:19:01,460
¿Ha venido a
salvar a las ovejas?
263
00:19:01,800 --> 00:19:03,170
Muy interesante.
264
00:19:03,340 --> 00:19:06,050
Por su culpa el Dr. François
está muerto.
265
00:19:06,130 --> 00:19:06,890
¿Se acuerda?
266
00:19:06,920 --> 00:19:08,600
Fue expulsado de Paris.
267
00:19:09,070 --> 00:19:10,200
No del todo doctor.
268
00:19:10,360 --> 00:19:13,760
No debería proseguir
con sus investigaciones.
269
00:19:13,790 --> 00:19:15,050
¡Se lo habían prohibido!
270
00:19:20,200 --> 00:19:22,610
Todo profeta tiene sus discípulos.
271
00:19:23,310 --> 00:19:26,020
Ellas tienen
una inteligencia única.
272
00:19:26,540 --> 00:19:28,740
Saben lo que es bueno
para ellas.
273
00:19:28,840 --> 00:19:31,520
A mi también me gustaría saberlo.
274
00:19:32,640 --> 00:19:35,570
Seguramente no sirva de mucho
pero lo intentaré.
275
00:19:36,770 --> 00:19:37,520
¡Roux!
276
00:19:39,550 --> 00:19:40,260
¿Sí?
277
00:19:41,410 --> 00:19:44,500
Quiere intentar explicar
nuestros trabajos al doctor.
278
00:19:44,950 --> 00:19:47,670
Es miembro de la Academia
de Medicina,
279
00:19:47,730 --> 00:19:51,120
entonces empleemos
un lenguaje sencillo.
280
00:19:51,510 --> 00:19:52,510
Estamos convencidos,
281
00:19:52,680 --> 00:19:54,730
después de ocho años
de experimentos,
282
00:19:54,890 --> 00:19:58,360
que esta vacuna inyectada
al animal crea una inmunidad.
283
00:19:58,530 --> 00:20:01,990
¡Ridículo! Harían falta 80 años
para convencerme.
284
00:20:02,240 --> 00:20:05,540
¿80, no está siendo un poco
optimista?
285
00:20:10,830 --> 00:20:12,460
Desperdicia su dinero.
286
00:20:12,630 --> 00:20:15,400
No pago nada,
todo es gratuito.
287
00:20:22,140 --> 00:20:25,590
Vámonos, Martel.
Ya he oído suficiente,
288
00:20:31,210 --> 00:20:32,170
¿Viene?
289
00:20:33,100 --> 00:20:34,330
No, me quedo.
290
00:20:35,260 --> 00:20:36,560
Entonces vámonos.
291
00:20:46,600 --> 00:20:49,320
¿Siempre desobedece
a sus superiores?
292
00:20:49,400 --> 00:20:51,610
¡Vaya! ¡Se acuerda de mí!
293
00:20:51,740 --> 00:20:53,680
¿Cómo podría olvidarlo?
294
00:20:54,050 --> 00:20:55,830
Esa noche en las Tullerías,
295
00:20:56,080 --> 00:20:59,380
dónde predije la muerte
de la condesa de Villefort.
296
00:20:59,550 --> 00:21:01,550
Tenía razón.
Ella está muerta,
297
00:21:01,620 --> 00:21:03,660
y Charbonnet
no le ha perdonado eso.
298
00:21:04,970 --> 00:21:07,190
¿Por qué se quiere quedar?
299
00:21:07,390 --> 00:21:09,730
No soy un cortesano.
300
00:21:09,830 --> 00:21:13,210
El gobierno me ha encargado
ayudar a los ganaderos franceses.
301
00:21:13,360 --> 00:21:15,610
Entonces,
si no le molesto.
302
00:21:15,860 --> 00:21:16,780
¡Annette!
303
00:21:16,940 --> 00:21:18,110
Sí, padre.
304
00:21:18,960 --> 00:21:21,620
Pregúntale a tu madre
si tenemos una habitación libre.
305
00:21:21,980 --> 00:21:23,650
¡Creo que sí!
306
00:21:23,920 --> 00:21:26,390
Es decir... voy a ver.
307
00:21:33,270 --> 00:21:37,860
Quiere prestar sus servicios
a la patria, ¿no es así?
308
00:21:38,620 --> 00:21:40,710
Sí, así es.
309
00:21:42,410 --> 00:21:45,020
Bien. Venga conmigo.
310
00:22:00,980 --> 00:22:02,980
Esto debería de interesarle.
311
00:22:06,190 --> 00:22:10,610
Tengo aquí toda la historia
del bacilo del carbunco
312
00:22:10,890 --> 00:22:13,430
bajo una forma accesible
para el más profano.
313
00:22:14,280 --> 00:22:15,540
Por ejemplo,
314
00:22:15,790 --> 00:22:20,900
esta placa muestra los gérmenes
durmientes, llamados esporas,
315
00:22:21,720 --> 00:22:26,140
encontrados en el suelo, en donde
penetran en los animales enfermos.
316
00:22:26,730 --> 00:22:31,020
En este estado, el germen
hiberna, si me permite decirlo,
317
00:22:31,190 --> 00:22:33,860
como una oruga
en su capullo,
318
00:22:34,020 --> 00:22:36,500
puede estar inactivo
durante años.
319
00:22:37,160 --> 00:22:41,630
Pero cuando estos gérmenes
encuentran un lugar favorable
320
00:22:41,790 --> 00:22:43,970
como la sangre caliente
de una oveja,
321
00:22:44,130 --> 00:22:47,010
cambian de forma
inmediatamente...
322
00:22:48,010 --> 00:22:50,270
...volviéndose largos palillos...
323
00:22:50,440 --> 00:22:52,190
...como estos.
324
00:22:53,870 --> 00:22:54,600
¡Increíble!
325
00:22:55,820 --> 00:22:58,750
Observemos la sangre
de un animal sano
326
00:22:59,400 --> 00:23:01,950
durante la incursión
de los gérmenes.
327
00:23:04,170 --> 00:23:09,030
Aquí están las células sanguíneas
de una oveja sana.
328
00:23:09,760 --> 00:23:11,410
¿Cómo entran las esporas?
329
00:23:11,760 --> 00:23:14,900
El animal las ingiere
mientras pasta en la hierba.
330
00:23:15,060 --> 00:23:17,820
Muy pronto las esporas se transforman
331
00:23:17,990 --> 00:23:20,320
en gérmenes
enteramente desarrollados,
332
00:23:20,490 --> 00:23:22,620
implacables y prolíficos.
333
00:23:23,290 --> 00:23:26,630
Aquí está la sangre
de un animal contaminado.
334
00:23:26,950 --> 00:23:30,770
Esta vez, el bacilo del carbunco
está presente.
335
00:23:31,160 --> 00:23:33,870
Mire los palillos
entre las células.
336
00:23:35,110 --> 00:23:37,730
Son los culpables
que estamos combatiendo.
337
00:23:37,930 --> 00:23:41,500
En esta fase, el animal
ya está condenado.
338
00:23:41,770 --> 00:23:46,240
Una vez enterrados, los gérmenes
vuelven a ser esporas.
339
00:23:46,400 --> 00:23:49,950
Con el paso de los años,
se extienden por el suelo,
340
00:23:50,120 --> 00:23:53,880
se remontan a la superficie
y contaminan la hierba,
341
00:23:54,040 --> 00:23:56,210
de ahí la persistencia
de la epidemia.
342
00:23:56,710 --> 00:24:00,510
¿Entonces hay esporas
en los pastos de Arbois?
343
00:24:00,930 --> 00:24:04,440
En cada trozo de tierra
que he analizado.
344
00:24:04,690 --> 00:24:08,570
El ganado sólo está sano
gracias a mi vacuna.
345
00:24:08,740 --> 00:24:10,780
Para cualquier animal
sin ser vacunado,
346
00:24:10,950 --> 00:24:13,870
Arbois es uno de los lugares
más peligrosos en toda Francia
347
00:24:17,390 --> 00:24:19,640
"No hay carbunco en Arbois
según Radisse".
348
00:24:20,070 --> 00:24:22,410
"El gobierno
ha alquilado los pastos".
349
00:24:22,620 --> 00:24:25,860
"Radisse anima a los granjeros
a dejar su ganado en Arbois".
350
00:25:08,870 --> 00:25:10,510
¿A dónde llevan sus ovejas?
351
00:25:11,150 --> 00:25:15,530
No sé nada.
Boncourt, ¿qué sucede?
352
00:25:17,930 --> 00:25:19,360
¿Qué sucede?
353
00:25:28,180 --> 00:25:31,280
¡Vean!
Radisse es el responsable de esto.
354
00:25:36,010 --> 00:25:39,270
¡Campo requisado!
355
00:25:50,350 --> 00:25:52,760
Tanta estupidez es imperdonable.
356
00:25:52,870 --> 00:25:54,370
Hay que pararlos.
357
00:25:57,000 --> 00:25:58,490
¡Basta!
358
00:26:04,610 --> 00:26:06,770
¡Alto!
¡No sigan!
359
00:26:06,900 --> 00:26:09,440
Sólo traemos
a los animales sanos.
360
00:26:09,470 --> 00:26:13,310
¡Morirán!
Los campos están contaminados.
361
00:26:13,350 --> 00:26:17,200
Represento al Estado y afirmo
que los campos están bien.
362
00:26:17,240 --> 00:26:20,460
¡Se equivoca!
¡Se ha probado lo contrario!
363
00:26:20,470 --> 00:26:21,970
¡Vamos, atrás!
364
00:26:23,810 --> 00:26:27,190
¿A dónde nos podemos ir?
365
00:26:33,490 --> 00:26:36,870
He visto con mis propios ojos
el trabajo de Pasteur
366
00:26:37,040 --> 00:26:40,090
y lo que ha hecho
por el ganado de Arbois.
367
00:26:40,380 --> 00:26:43,180
Otros miembros
de la Academia de Medicina,
368
00:26:43,340 --> 00:26:46,560
no hemos contribuido en nada
para erradicar el carbunco.
369
00:26:46,730 --> 00:26:51,360
Entonces,
¿por qué no vemos su trabajo?
370
00:26:52,530 --> 00:26:55,950
Pasteur ha sido reconocido
como un charlatán hace diez años
371
00:26:56,120 --> 00:27:00,090
por sus absurdas afirmaciones
sobre la fiebre puerperal
372
00:27:00,250 --> 00:27:02,550
que nunca pudo probar.
373
00:27:02,720 --> 00:27:05,570
No merece nuestra
consideración.
374
00:27:06,100 --> 00:27:07,480
No estoy de acuerdo.
375
00:27:07,640 --> 00:27:10,980
Si existe un remedio,
deseo conocerlo.
376
00:27:11,300 --> 00:27:12,090
Yo también.
377
00:27:17,450 --> 00:27:19,920
Los invitados del palco,
¡silencio!
378
00:27:21,430 --> 00:27:23,310
- Dr. Radisse.
- Gracias.
379
00:27:24,720 --> 00:27:29,140
No haré más que una pregunta,
y es la siguiente.
380
00:27:29,370 --> 00:27:33,470
¿El Dr. Martel trabaja por
la causa de la ciencia
381
00:27:33,620 --> 00:27:35,320
o es por amor?
382
00:27:35,860 --> 00:27:37,740
Me inclino por la segunda.
383
00:27:37,910 --> 00:27:42,040
La Srta. Pasteur, es encantadora,
no puedo culpar a mi colega
384
00:27:42,070 --> 00:27:44,670
por querer ser su yerno.
385
00:27:44,840 --> 00:27:46,430
¡Protesto, Sr. Presidente!
386
00:27:46,600 --> 00:27:50,520
Estoy aquí, pues tengo la seguridad
de que Pasteur tiene la razón.
387
00:27:50,640 --> 00:27:55,820
Se le recompensará sin duda por
sus meritorios esfuerzos.
388
00:27:59,870 --> 00:28:01,460
Dr. Rossignol.
389
00:28:02,960 --> 00:28:06,910
Amigos, colegas, sugiero
efectuar un experimento.
390
00:28:07,010 --> 00:28:11,270
que desenmascará para siempre
a este charlatán de Pasteur.
391
00:28:13,610 --> 00:28:17,990
He logrado inocular
el carbunco a los animales sanos
392
00:28:18,150 --> 00:28:20,840
inyectándoles
sangre envenenada
393
00:28:20,870 --> 00:28:23,830
de un animal ya golpeado
por la enfermedad.
394
00:28:24,040 --> 00:28:27,340
Ese tratamiento causa
invariablemente la muerte.
395
00:28:28,750 --> 00:28:31,260
Tomaremos
50 ovejas sanas,
396
00:28:31,420 --> 00:28:34,140
25 serán vacunadas
por el señor Pasteur,
397
00:28:34,300 --> 00:28:36,810
y las otras 25 no lo serán.
398
00:28:36,980 --> 00:28:40,400
Inocularé la enfermedad
del carbunco a las 50 ovejas
399
00:28:40,570 --> 00:28:42,740
con el método
expuesto previamente.
400
00:28:43,770 --> 00:28:47,330
Y desafío a todo hombre
o a toda vacuna
401
00:28:47,390 --> 00:28:49,490
de salvar a una sola.
402
00:28:51,250 --> 00:28:54,140
- ¡Bravo!
- Pasteur lo rechazará.
403
00:28:54,300 --> 00:28:55,840
¡No se atrevería!
404
00:28:56,010 --> 00:28:57,930
Dr. Martel.
405
00:28:58,890 --> 00:29:00,320
Bueno yo...
406
00:29:00,520 --> 00:29:02,650
...solo puedo hablar por mí mismo...
407
00:29:03,250 --> 00:29:05,250
Si ese tratamiento existe...
408
00:29:05,450 --> 00:29:07,230
¡Que lo prueben!
409
00:29:07,260 --> 00:29:08,910
¡Acepto el desafío!
410
00:29:10,270 --> 00:29:12,460
¡Acepto!
411
00:29:20,350 --> 00:29:23,550
Estas ovejas están vacunadas
por Louis Pasteur.
412
00:29:23,810 --> 00:29:25,570
¡Sr. Pasteur!
413
00:29:27,650 --> 00:29:28,750
Gracias.
414
00:29:28,830 --> 00:29:30,590
Estas ovejas
no están vacunadas.
415
00:29:30,680 --> 00:29:33,100
¡Dr. Rossignol!
Un momento, por favor.
416
00:29:34,590 --> 00:29:36,800
Sólo el Dr. Rossignol, por favor.
417
00:29:40,630 --> 00:29:42,700
Esta es la última.
418
00:29:46,990 --> 00:29:48,600
Si me esperas,
voy a casa contigo.
419
00:29:48,700 --> 00:29:50,970
- ¿No se debe quedar?
- No, no puedo.
420
00:29:51,080 --> 00:29:52,830
El reglamento lo prohibe.
421
00:29:52,900 --> 00:29:54,680
Entonces,
¿mi papá también vendrá a casa?
422
00:29:54,700 --> 00:29:55,460
Si.
423
00:29:58,300 --> 00:30:03,020
Desde el momento en que estos
animales reciben su vacuna mágica,
424
00:30:03,100 --> 00:30:06,070
¿sostiene que están
inmunizados?
425
00:30:06,270 --> 00:30:07,180
Correcto.
426
00:30:07,280 --> 00:30:12,360
¿Puedo inyectarle sangre
de un animal contaminado?
427
00:30:12,430 --> 00:30:14,310
Si insiste, doctor.
428
00:30:14,580 --> 00:30:17,590
Pero es un método
bastante torpe.
429
00:30:17,760 --> 00:30:19,920
Bastaría con
utlizar solo el germen.
430
00:30:19,960 --> 00:30:21,790
¿Quién habla de gérmenes?
431
00:30:21,890 --> 00:30:24,600
Según usted,
¿de dónde viene la enfermedad?
432
00:30:24,630 --> 00:30:28,970
Está generada por el cuerpo
y no por una fuente externa.
433
00:30:29,400 --> 00:30:33,490
Entonces, ¿por qué inyectar?
Deje que se genere.
434
00:30:33,530 --> 00:30:34,250
Señor...
435
00:30:34,430 --> 00:30:37,340
¿Se va a someter al reglamento
del experimento,
436
00:30:37,500 --> 00:30:40,340
o declara que usted es un fraude
desde ahora?
437
00:30:40,510 --> 00:30:45,230
Tranquilo, por favor.
Pensaba únicamente que no hay necesi...
438
00:30:45,290 --> 00:30:47,740
Usted piensa demasiado...
y ese es su mayor problema.
439
00:30:47,850 --> 00:30:49,190
Estamos listos, doctor.
440
00:30:49,460 --> 00:30:50,540
Adelante.
441
00:30:56,540 --> 00:31:00,380
Sr. Pasteur, ¿alguna declaración
para el Times de Londres?
442
00:31:02,720 --> 00:31:06,140
Las ovejas que no han sido
vacunadas por mi,
443
00:31:06,190 --> 00:31:09,520
morirán de carbunco
en 48 horas.
444
00:31:10,090 --> 00:31:13,070
Y las otras...
¿no morirán también?
445
00:31:14,580 --> 00:31:16,870
Esperemos que no sea así.
446
00:31:17,960 --> 00:31:19,920
Por el bien de Francia.
447
00:31:30,500 --> 00:31:34,340
Experiencia en Pouilly Le Fort,
ganaderos y científicos escépticos.
448
00:31:39,960 --> 00:31:42,990
Demostración de Pasteur mañana
Se esperan multitudes en Pouilly Le Fort
449
00:31:43,020 --> 00:31:44,380
Pasteur confía en su éxito
450
00:31:52,650 --> 00:31:54,920
¡Por la muerte de los microbios
451
00:31:54,950 --> 00:31:58,340
y de su gran maestro!
¡Louis Pasteur!
452
00:32:05,730 --> 00:32:07,740
No te preocupes, Louis.
453
00:32:09,230 --> 00:32:10,890
Debí quedarme.
454
00:32:11,610 --> 00:32:13,400
No debí dejarlas.
455
00:32:13,820 --> 00:32:15,310
Alguien se quedó...
456
00:32:15,580 --> 00:32:18,700
El Dr. Rossignol ha dicho que
respetará el reglamento.
457
00:32:18,790 --> 00:32:21,290
El reglamento.
¡Qué estupidez!
458
00:32:23,010 --> 00:32:24,350
Louis...
459
00:32:25,440 --> 00:32:27,910
¿Te das cuenta
lo que esto significa?
460
00:32:28,350 --> 00:32:32,910
Si mañana tienes éxito, Europa
utlizará tu vacuna.
461
00:32:33,270 --> 00:32:35,900
Ya no tendrás ni un
momento de tranquilidad.
462
00:32:37,260 --> 00:32:40,770
El progreso de la ciencia no es para
proteger a los científicos
463
00:32:41,550 --> 00:32:43,590
pero sí a la humanidad.
464
00:33:05,500 --> 00:33:08,230
Nuestros adversarios están
en camino.
465
00:33:11,520 --> 00:33:14,550
Bueno, Rossignol o Pasteur,
¿quién vencerá?
466
00:33:14,580 --> 00:33:16,980
Yo digo que Rossignol.
Es miembro de la Academia.
467
00:33:17,010 --> 00:33:18,710
Apuesto por el Sr. Pasteur.
468
00:33:32,650 --> 00:33:33,860
Por favor, un momento.
469
00:33:34,040 --> 00:33:35,640
¡Es una verdadera feria!
470
00:33:35,720 --> 00:33:38,560
Ha llegado gente de
toda Europa.
471
00:33:38,600 --> 00:33:41,400
¿Para ver a los acróbatas
o a este sucio espectáculo?
472
00:33:41,560 --> 00:33:45,480
El populacho atrae como
moscas a estas vulgares ferias.
473
00:33:45,790 --> 00:33:47,160
Gracias, señor.
474
00:33:47,340 --> 00:33:49,460
Dr. Lister, un momento, por favor.
475
00:33:49,820 --> 00:33:51,580
- ¿Lister?
- ¡Que tal!
476
00:33:51,640 --> 00:33:53,730
¿El Dr. Lister, de Inglaterra?
477
00:33:54,930 --> 00:33:56,480
Alguna declaración...
478
00:33:56,560 --> 00:33:59,770
¡Lister! ¡Qué extraordinario!
¿Qué le trae aquí?
479
00:33:59,810 --> 00:34:02,470
Lo mismo que a ustedes,
amigos míos.
480
00:34:02,510 --> 00:34:04,620
¿Cómo está?
481
00:34:14,470 --> 00:34:15,700
Por favor.
482
00:34:17,830 --> 00:34:20,060
- Lo siento, después de usted.
- No, después de usted.
483
00:34:20,090 --> 00:34:22,560
- No insisto, después de usted
- Primero usted...
484
00:34:33,130 --> 00:34:35,400
"Las ovejas que no han sido vacunadas"
485
00:34:37,050 --> 00:34:39,340
- Muertas.
- Así es, Pasteur, ha dicho la verdad.
486
00:34:39,420 --> 00:34:43,000
Hasta ahora...
veamos las que ha vacunado.
487
00:34:52,780 --> 00:34:55,000
Con que no se morirán... ¿Eh?
488
00:34:55,330 --> 00:34:57,620
Nunca me convenció.
489
00:35:33,290 --> 00:35:36,400
Están completamente sanas,
Justo como usted lo proyectó.
490
00:35:43,230 --> 00:35:44,480
Roux...
491
00:35:45,940 --> 00:35:48,040
Mi fiel amigo.
492
00:36:04,700 --> 00:36:07,410
Papi, ¡estoy tan feliz!
493
00:36:07,850 --> 00:36:09,550
Estoy orgullosa de tí, cariño.
494
00:36:10,970 --> 00:36:11,870
¡Annete!
495
00:36:12,170 --> 00:36:13,070
¡Jean!
496
00:36:13,260 --> 00:36:14,540
¡Es maravilloso!
497
00:36:14,600 --> 00:36:17,030
¡Bueno, señor!
Es un triunfo.
498
00:36:17,550 --> 00:36:19,470
Para usted también,
muchacho.
499
00:36:20,440 --> 00:36:21,980
Felicidades.
500
00:36:28,340 --> 00:36:29,560
Papito...
501
00:36:30,800 --> 00:36:32,800
Jean tiene algo que
preguntarte.
502
00:36:32,880 --> 00:36:34,670
Lo escucho.
503
00:36:35,670 --> 00:36:39,130
Sr. Pasteur,
querría decirle que...
504
00:36:41,090 --> 00:36:42,560
Sr. Pasteur...
505
00:36:43,040 --> 00:36:45,080
...desde mi llegada a Arbois...
506
00:36:45,830 --> 00:36:49,420
...le he conocido a usted
y a su familia muy bien.
507
00:36:50,040 --> 00:36:51,620
Y es...
508
00:36:52,120 --> 00:36:53,260
...Sr. Pasteur...
509
00:36:53,310 --> 00:36:55,080
Si, bueno...bueno...
510
00:36:55,160 --> 00:36:57,000
Creo que...
511
00:36:59,120 --> 00:37:02,490
Papi, Jean intenta pedirte
mi mano.
512
00:37:02,660 --> 00:37:04,740
Si, nos queremos casar.
513
00:37:04,900 --> 00:37:06,020
Bueno...
514
00:37:06,290 --> 00:37:07,890
¡Eso espero!
515
00:37:10,440 --> 00:37:11,960
Felicitaciones...
516
00:37:12,010 --> 00:37:15,830
Parece imposible.
¿Cómo es que estan vivas?
517
00:37:15,860 --> 00:37:17,490
Yo tampoco lo entiendo.
518
00:37:17,590 --> 00:37:19,080
Es muy sencillo de entender.
519
00:37:19,150 --> 00:37:22,010
Pasteur tenía razón
y nosotros estábamos equivocados.
520
00:37:22,150 --> 00:37:23,780
Su vacuna es eficaz.
521
00:37:23,950 --> 00:37:25,990
Tenemos a un gran hombre
entre nosotros.
522
00:37:26,060 --> 00:37:27,130
Estoy de acuerdo.
523
00:37:27,190 --> 00:37:31,290
Los progresos serán inmensos,
sobre todo en la cirugía.
524
00:37:31,350 --> 00:37:33,580
Dígaselo usted mismo a Pasteur.
525
00:37:33,620 --> 00:37:35,500
Me encantaría.
Me gustaría verlo.
526
00:37:35,560 --> 00:37:38,380
Ahí está. Discúlpeme.
527
00:37:39,510 --> 00:37:42,580
Mire sus ojitos llenos de salud.
528
00:37:44,410 --> 00:37:47,890
Si he sido escéptico,
le ruego que me disculpe.
529
00:37:48,390 --> 00:37:49,660
¡Es un milagro!
530
00:37:49,880 --> 00:37:51,080
Gracias.
531
00:37:51,300 --> 00:37:53,860
El Dr. Lister.
Desea conocerle.
532
00:37:54,320 --> 00:37:56,630
Ha viajado desde
Inglaterra.
533
00:37:59,160 --> 00:38:01,000
Es un honor estar aquí.
534
00:38:01,800 --> 00:38:04,010
El honor es mío,
doctor.
535
00:38:04,550 --> 00:38:07,670
Conozco sus trabajos
sobre la antisepsia.
536
00:38:07,840 --> 00:38:11,090
Es gracias a usted.
Tiene un liderazgo formidable.
537
00:38:18,630 --> 00:38:20,310
¡Así es el destino!
538
00:38:25,080 --> 00:38:26,000
¡Perro rabioso!
539
00:38:37,200 --> 00:38:38,660
¡Es su pierna!
540
00:38:38,770 --> 00:38:40,100
Llevémosle con la hechicera.
541
00:38:48,240 --> 00:38:51,450
¡Eso hace uno!
Crear diez a partir de nada.
542
00:38:51,660 --> 00:38:54,740
Cuenta dos, tres,
pero olvida cuatro.
543
00:38:54,910 --> 00:38:57,740
Vienen el cinco y el seis,
un maleficio de verdad.
544
00:38:57,910 --> 00:39:00,690
Cuenta siete y ocho.
Pero acaba rápido.
545
00:39:00,900 --> 00:39:03,530
Y nueve igual a uno,
y diez igual a nada.
546
00:39:03,690 --> 00:39:06,730
¡Tal es la suerte
lanzada por la hechicera!
547
00:39:18,940 --> 00:39:22,020
Ningún médico de Europa
le habría podido ayudar.
548
00:39:23,230 --> 00:39:25,650
Será afortunado
sino tiene la rabia.
549
00:39:26,650 --> 00:39:28,980
Si pudiéramos
encontrar la causa.
550
00:39:30,230 --> 00:39:32,600
La causa de la rabia.
551
00:39:33,600 --> 00:39:36,140
Tal vez bastaría un medicamento.
552
00:39:38,350 --> 00:39:40,060
Debe de haber un medio.
553
00:39:44,740 --> 00:39:48,930
PARÍS.
Un año más tarde.
554
00:40:09,660 --> 00:40:10,370
¡Madre!
555
00:40:10,540 --> 00:40:12,040
¡Annette!
556
00:40:12,460 --> 00:40:14,040
¿A esta hora aquí?
557
00:40:14,070 --> 00:40:17,150
- Jean no ha vuelto a casa.
- Trabaja con tu papá.
558
00:40:17,190 --> 00:40:18,380
Pero es mi marido.
559
00:40:18,420 --> 00:40:21,030
No lo ha olvidado, cariño.
560
00:40:21,060 --> 00:40:22,940
¡La ciencia, la ciencia!
561
00:40:23,110 --> 00:40:25,130
¡No hay nada más
que la ciencia!
562
00:40:26,430 --> 00:40:28,820
Espero un bebé.
¿Lo sabe él?
563
00:40:29,140 --> 00:40:32,930
A tu edad, ya tenía bebés,
y no lloraba por tan poco.
564
00:40:33,160 --> 00:40:34,850
Pero, ¿cuánto se debe aguantar?
565
00:40:35,200 --> 00:40:36,190
¡Annette!
566
00:40:37,050 --> 00:40:39,620
- Madre, ¡tengo tanto miedo!
- No.
567
00:40:41,270 --> 00:40:42,900
¡Quiero hablar con mi papito!
568
00:40:42,960 --> 00:40:45,910
Lo vas a inquietar.
¿No te da vergüenza?
569
00:40:46,060 --> 00:40:48,820
Ya sabes cómo se preocupa de todo.
570
00:40:52,490 --> 00:40:54,690
¿Dónde está el Sr. Pasteur?
571
00:40:54,930 --> 00:40:56,970
Está ocupado.
¿Qué pasa?
572
00:40:56,980 --> 00:40:59,080
Es por causa del veterinario.
573
00:40:59,090 --> 00:41:01,180
Quédate aquí,
voy a hablar con él.
574
00:41:25,850 --> 00:41:28,020
Esto no funciona.
575
00:41:28,630 --> 00:41:30,670
Nada lo hace.
576
00:41:30,870 --> 00:41:33,870
Hemos actuado
como con el carbunco.
577
00:41:34,140 --> 00:41:37,580
Esto prueba nuestra ignorancia
en materia de enfermedades.
578
00:41:37,880 --> 00:41:42,050
La naturaleza es lo bastante sutil
como para repetirse.
579
00:41:43,960 --> 00:41:45,840
Lo siento, Jean.
580
00:41:46,010 --> 00:41:48,930
Estás en pleno trabajo,
te molesto.
581
00:41:49,100 --> 00:41:50,640
No pasa nada.
582
00:41:51,180 --> 00:41:52,970
Papá te necesita.
583
00:41:53,140 --> 00:41:54,770
No, yo te llevaré a casa.
584
00:41:54,980 --> 00:41:56,810
Es inútil, he traído un coche.
585
00:41:57,140 --> 00:41:58,870
¡Oiganme todos!
586
00:42:00,630 --> 00:42:05,620
No hemos encontrado todavía
el microbio que causa la rabia,
587
00:42:06,210 --> 00:42:09,820
pero nuestros experimentos
han demostrado que existe.
588
00:42:10,070 --> 00:42:11,950
Óiganme atentamente.
589
00:42:12,110 --> 00:42:14,780
Desde que el veterinario
está aquí...
590
00:42:16,490 --> 00:42:18,030
¿Dónde está Martel?
591
00:42:18,950 --> 00:42:20,620
Un momento, por favor.
592
00:42:20,640 --> 00:42:24,270
¡Martel!
593
00:42:27,880 --> 00:42:29,810
- Buenas noches, querido.
- Buenas noches.
594
00:42:32,330 --> 00:42:35,460
- Buenas noches.
- ¡Martel!
595
00:42:35,550 --> 00:42:36,510
¡Ya viene!
596
00:42:36,680 --> 00:42:38,470
¿Dónde está, qué hace?
597
00:42:38,640 --> 00:42:41,120
- Annette ha venido a verle.
- ¿Annete?
598
00:42:41,510 --> 00:42:43,390
- ¿Está bien?
- Sí.
599
00:42:43,560 --> 00:42:45,720
Son las once Louis...
necesitas cenar.
600
00:42:45,810 --> 00:42:46,750
Un momento, cariño.
601
00:42:46,810 --> 00:42:49,600
Ya me lo has dicho hace
tres horas.
602
00:42:49,770 --> 00:42:52,150
Todos lo necesitamos.
603
00:42:52,400 --> 00:42:55,650
Muy bien,
diles que paren un rato.
604
00:42:56,250 --> 00:42:59,630
Pero volveremos al trabajo
en media hora.
605
00:43:26,090 --> 00:43:28,390
Es el veterinario.
Ábrele.
606
00:43:42,940 --> 00:43:44,260
- Louis...
- ¿Si?
607
00:43:44,310 --> 00:43:47,800
Tengo una carta para tí.
Ha llegado de Inglaterra.
608
00:43:47,830 --> 00:43:50,640
- ¡Del Dr. Lister, déjame verla!
- Primero come.
609
00:43:50,670 --> 00:43:51,780
¡Es importante!
610
00:43:51,880 --> 00:43:55,070
Muy bien, te la leeré.
611
00:44:00,190 --> 00:44:01,530
"Querido señor.
612
00:44:02,300 --> 00:44:05,260
Mis observaciones indican
que es usted una escoria.
613
00:44:07,360 --> 00:44:09,070
¿Qué...?
614
00:44:09,650 --> 00:44:12,480
Es usted un tirano
con sus ayudantes,
615
00:44:13,090 --> 00:44:16,530
ignora a su esposa
y a su familia."
616
00:44:16,570 --> 00:44:20,150
Vamos, ¡no es
el momento de bromear!
617
00:44:20,400 --> 00:44:23,550
Come primero.
Te la leeré.
618
00:44:24,160 --> 00:44:26,470
Mi querido Pasteur,
619
00:44:26,830 --> 00:44:27,950
Me gusta más así.
620
00:44:28,260 --> 00:44:33,210
Su artículo sobre las causas de las
infecciones es admirable en todo detalle.
621
00:44:33,250 --> 00:44:36,980
Disculpe mi precipitación, suscitada
por el amor a la ciencia,
622
00:44:37,460 --> 00:44:38,750
le doy un abrazo.
623
00:44:38,860 --> 00:44:41,070
Mis colegas
en Bruselas y Praga
624
00:44:41,100 --> 00:44:44,360
afirman que sus hospitales
se han vuelto lugares seguros.
625
00:44:44,470 --> 00:44:46,490
Las madres acuden sin temor.
626
00:44:46,810 --> 00:44:49,860
Ahí es donde Annette debería
de ir para su parto.
627
00:44:50,570 --> 00:44:53,080
Estos médicos de París...
628
00:44:53,090 --> 00:44:55,090
Pero esto no es todo.
629
00:44:55,470 --> 00:44:58,470
Puedo decir que es usted
el hombre mas valioso
630
00:44:58,510 --> 00:45:01,280
en el dominio de las ciencias.
631
00:45:11,030 --> 00:45:13,430
- ¿Qué sucede?
- Nada, Marie.
632
00:45:22,750 --> 00:45:24,080
Es un perro.
633
00:45:25,000 --> 00:45:26,750
¡Un perro rabioso!
634
00:45:28,090 --> 00:45:29,590
Abra su hocico.
635
00:45:29,880 --> 00:45:32,420
Lo quiero lo más cerca posible.
636
00:45:33,210 --> 00:45:35,130
¡Suavemente!
637
00:45:44,130 --> 00:45:47,760
¡Louis, aléjate!
¡La rabia no!
638
00:45:47,800 --> 00:45:51,310
¡Me he comprometido a
descubrir un remedio!
639
00:45:51,820 --> 00:45:53,280
No puedo renunciar.
640
00:45:53,450 --> 00:45:58,120
Debo intentarlo todo para librar
al mundo de esta terrible enfermedad.
641
00:46:03,080 --> 00:46:05,860
Pasteur promete
una vacuna contra la rabia.
642
00:46:05,880 --> 00:46:08,990
¡La enfermedad estaría
causada por un microbio!
643
00:46:09,690 --> 00:46:13,090
El señor Pasteur rechaza
asistir a nuestras reuniones,
644
00:46:13,420 --> 00:46:17,090
pero continúa abusando
de la credulidad de la gente.
645
00:46:17,430 --> 00:46:20,900
Inunda los periódicos
con sus teorías.
646
00:46:20,930 --> 00:46:25,660
¡Su vacuna contra el carbunco
no es una teoría, es un hecho!
647
00:46:25,920 --> 00:46:28,140
Forma parte de la élite
de la Academia
648
00:46:28,260 --> 00:46:33,230
y permite a nuestros granjeros
pagar la deuda de la guerra.
649
00:46:40,820 --> 00:46:42,420
En nombre de la ciencia
francesa...
650
00:46:42,450 --> 00:46:44,990
¡La ciencia!
Insulta a esa palabra.
651
00:46:45,160 --> 00:46:47,910
Defenderé el honor
de la medicina francesa
652
00:46:48,080 --> 00:46:50,290
contra los trucos de
este charlatán.
653
00:46:53,870 --> 00:46:55,540
Dr. Zaranov.
654
00:46:58,080 --> 00:47:00,090
Soy ruso.
655
00:47:00,590 --> 00:47:02,420
Estoy aquí con un
objetivo preciso,
656
00:47:02,590 --> 00:47:06,380
encargado por mi país para estudiar
los trabajos de Pasteur.
657
00:47:07,050 --> 00:47:09,930
Su nombre es conocido por los
campesinos de mi país
658
00:47:10,100 --> 00:47:13,810
quienes, desde hace siglos,
son víctimas de los lobos rabiosos.
659
00:47:14,310 --> 00:47:17,720
Me he pasado la vida
estudiando la rabia
660
00:47:17,770 --> 00:47:20,350
o la hidrofobia,
que es un síntoma,
661
00:47:20,520 --> 00:47:22,060
y caballeros,
662
00:47:22,860 --> 00:47:24,400
me inclino
663
00:47:24,570 --> 00:47:29,270
ante el hombre que ha abierto
la vía para un remedio.
664
00:47:29,440 --> 00:47:34,070
Los microbios no provocan la
rabia ni ninguna otra enfermedad.
665
00:47:35,410 --> 00:47:36,990
Dr. Charbonnet,
666
00:47:37,160 --> 00:47:39,910
¿está seguro que las bacterias
no son peligrosas?
667
00:47:40,080 --> 00:47:44,460
Tal vez son también desatrosas
como ha dicho Pasteur.
668
00:47:44,780 --> 00:47:48,490
Pasteur rechaza venir aquí,
vayamos a verlo.
669
00:47:49,210 --> 00:47:52,970
¿Debemos humillar
a nuestra Academia?
670
00:47:53,710 --> 00:47:57,380
La humildad es una virtud,
para los que sufren
671
00:47:57,550 --> 00:47:59,300
y los que esperan curación.
672
00:48:00,240 --> 00:48:01,580
Bien, vamos.
673
00:48:02,100 --> 00:48:05,080
Veamos lo que el gran hombre
nos puede enseñar.
674
00:48:07,820 --> 00:48:09,410
Gracias señora.
675
00:48:24,930 --> 00:48:26,810
Está un poco mejor.
676
00:48:29,410 --> 00:48:34,250
Ciertos miembros de la Academia
desean felicitarle.
677
00:48:34,420 --> 00:48:35,620
¿Felicitarme?
678
00:48:35,790 --> 00:48:40,500
El Dr. Zaranov ha leído
sus recientes declaraciones...
679
00:48:40,840 --> 00:48:42,260
Encantado, doctor.
680
00:48:42,670 --> 00:48:44,820
...prometiendo
la cura para la rabia.
681
00:48:45,630 --> 00:48:47,930
La prensa se toma libertades.
682
00:48:48,270 --> 00:48:51,550
Como siempre,
exageran mis palabras.
683
00:48:51,820 --> 00:48:54,680
¿Su predicción no
tiene fundamento?
684
00:48:54,970 --> 00:48:57,290
- ¿Fundamento?
- ¡Pruebas!
685
00:48:59,730 --> 00:49:01,940
No, todavía no.
686
00:49:02,100 --> 00:49:03,360
Ya lo decía.
687
00:49:05,150 --> 00:49:06,380
¡Qué peste!
688
00:49:10,000 --> 00:49:12,130
Recientemente nos
había declarado
689
00:49:12,160 --> 00:49:15,500
estar en el umbral
de un nuevo mundo.
690
00:49:16,810 --> 00:49:19,850
¿Le puedo preguntar si
ha franqueado ese umbral?
691
00:49:23,550 --> 00:49:25,880
La ciencia
ha dado un paso al frente,
692
00:49:25,890 --> 00:49:27,240
luego otro,
693
00:49:27,400 --> 00:49:30,880
después se detiene a reflexionar
para dar un tercero.
694
00:49:31,980 --> 00:49:36,560
Una madre espera que su bebé
se siente y luego camine,
695
00:49:36,770 --> 00:49:40,480
el niño da un primer paso
luego otro,
696
00:49:40,560 --> 00:49:44,100
después se detiene, inseguro.
¿Y acaso la madre le dice?:
697
00:49:44,140 --> 00:49:47,560
"Titubeas,
¡no caminarás nunca!"
698
00:49:48,450 --> 00:49:50,810
¡Apague su pipa apestosa!
699
00:49:50,870 --> 00:49:51,830
¿Qué decía?
700
00:49:51,990 --> 00:49:54,830
Paso a paso,
he llegado a la conclusión
701
00:49:54,970 --> 00:49:57,900
de que los microbios
causan todas las enfermedades.
702
00:50:04,230 --> 00:50:06,750
Si siempre son escépticos.
703
00:50:06,960 --> 00:50:10,070
Si los microbios son un
mito para ustedes.
704
00:50:10,470 --> 00:50:15,130
Una gota de este líquido
sobre una herida sería mortal.
705
00:50:15,140 --> 00:50:17,440
Con esto, podría
aniquilar a toda la ciudad.
706
00:50:17,470 --> 00:50:19,240
¡Ridículo!
707
00:50:19,450 --> 00:50:22,100
¿Cómo podría esto matar
a un hombre?
708
00:50:28,560 --> 00:50:32,250
Ya sólo me quedaría saber
la hora de mi muerte.
709
00:50:37,250 --> 00:50:39,420
Un célebre cirujano
desafía a la muerte.
710
00:50:39,440 --> 00:50:42,700
Los microbios no causan
la rabia, afirma Charbonnet,
711
00:50:42,740 --> 00:50:47,200
y se inyecta el producto,
refutando la teoría de Pasteur.
712
00:50:49,090 --> 00:50:51,800
Hace más de un mes,
y va muy bien.
713
00:50:51,880 --> 00:50:52,620
¿En serio?
714
00:50:52,720 --> 00:50:54,970
- Lo he visto ayer.
- ¿De verdad?
715
00:50:55,050 --> 00:50:56,520
Ahí viene.
716
00:51:06,060 --> 00:51:09,180
- Hola Charbonnet ¿Cómo está?
- No podría estar mejor.
717
00:51:09,200 --> 00:51:11,430
Según Pasteur
ya debería estar en la tumba.
718
00:51:11,460 --> 00:51:13,900
¡Los gérmenes son mis mejores amigos!
719
00:51:29,430 --> 00:51:33,210
Cecile, avisa al señor de que
el Dr. Rossignol está aquí.
720
00:51:34,130 --> 00:51:36,780
Hay que hacer algo.
Vengo del Boulevard.
721
00:51:37,150 --> 00:51:41,320
Charbonnet se mofa de todo,
burlándose de su esposo.
722
00:51:41,490 --> 00:51:45,750
¡Habla alto y fuerte
para ridiculizar al Sr. Pasteur!
723
00:51:45,950 --> 00:51:50,070
Louis se burla de este ridículo
cuando sabe que tiene razón.
724
00:51:50,800 --> 00:51:54,080
Sr. Pasteur, he venido a prevenirle
sobre Charbonnet.
725
00:51:54,260 --> 00:51:57,350
Hay que pararlo.
Su trabajo es tan importante.
726
00:51:57,510 --> 00:52:00,270
¿Importante?
¡Podría decir la verdad!
727
00:52:00,720 --> 00:52:05,150
Tampoco es el caso.
Los resultados son negativos.
728
00:52:05,650 --> 00:52:08,400
¿Quiere decir que no ha podido
descubrir el microbio?
729
00:52:08,610 --> 00:52:09,690
Ningún trazo.
730
00:52:09,780 --> 00:52:12,280
¡Parecía tan confiado!
731
00:52:12,450 --> 00:52:14,200
¡Siempre lo estoy!
732
00:52:14,260 --> 00:52:19,370
Todos los animales a los que se
lo inyecté están muertos.
733
00:52:19,870 --> 00:52:24,840
Charbonnet, ignoro cómo,
pero ha resistido la enfermedad.
734
00:52:25,130 --> 00:52:27,390
¿Está seguro de que
era la misma probeta?
735
00:52:27,430 --> 00:52:30,440
¡Absolutamente!
No tenía más que una muestra.
736
00:52:31,320 --> 00:52:33,510
Quizás estaba muy vieja.
737
00:52:33,600 --> 00:52:37,890
Me dijiste que con el tiempo,
el germen pierde su virulencia.
738
00:52:39,310 --> 00:52:40,600
¡Espera!
739
00:52:41,750 --> 00:52:43,540
¡Puede ser eso!
740
00:52:47,590 --> 00:52:49,200
- Roux
- ¿Si?
741
00:52:49,730 --> 00:52:52,760
¿De cuándo era el virus
que se ha puesto Charbonnet?
742
00:52:52,840 --> 00:52:54,010
Tenía 14 días.
743
00:52:54,210 --> 00:52:56,330
¿Cuándo se lo había
inyectado al conejo?
744
00:52:56,710 --> 00:52:58,860
Una semana antes, creo.
745
00:52:58,880 --> 00:53:00,650
¿Una semana, seguro?
746
00:53:00,690 --> 00:53:02,510
Un momento, lo escribí en su día.
747
00:53:04,040 --> 00:53:06,830
- Nueve días.
- ¡Ahí está la respuesta!
748
00:53:07,130 --> 00:53:10,870
¡Eso debe ser!
Es la única explicación.
749
00:53:10,940 --> 00:53:13,890
Envejeciendo,
¿el virus se vuelve inofensivo?
750
00:53:13,900 --> 00:53:17,590
No, ¡pero bastante atenuado
para que el sistema lo resista!
751
00:53:17,640 --> 00:53:19,410
De ahí que no avancemos.
752
00:53:19,530 --> 00:53:21,590
¡En caso de mordedura
el germen es fuerte!
753
00:53:21,640 --> 00:53:24,040
- No está atenuado.
- ¡Precisamente!
754
00:53:24,360 --> 00:53:29,280
Pero si empezamos con
un virus atenuado durante 14 días.
755
00:53:29,660 --> 00:53:33,000
Supongamos que se lo
inyectásemos a un animal sano
756
00:53:33,010 --> 00:53:36,120
y que poco a poco,
la resistencia crezca,
757
00:53:36,410 --> 00:53:40,010
aumentamos las dosis
con un virus más fuerte
758
00:53:40,210 --> 00:53:45,130
hasta que el animal
pueda resistir la enfermedad.
759
00:53:45,960 --> 00:53:49,010
- Estaría inmunizado.
- ¡Eso sería imposible!
760
00:53:49,110 --> 00:53:52,760
Si sobreviviera a la primera dosis,
las siguientes le matarían.
761
00:53:54,180 --> 00:53:57,480
Roux, ¿dónde están las probetas
que has preparado?
762
00:53:57,600 --> 00:53:58,580
Allí.
763
00:54:01,340 --> 00:54:02,490
Dámelas.
764
00:54:03,610 --> 00:54:06,280
Están en orden cronológico
y fechadas.
765
00:54:07,180 --> 00:54:10,370
Aquí está.
Catorce días.
766
00:54:11,980 --> 00:54:12,790
¿Jean?
767
00:54:13,080 --> 00:54:14,040
¿Sí, señor?
768
00:54:14,120 --> 00:54:16,450
¿Cuántos perros nos quedan?
769
00:54:16,710 --> 00:54:19,050
- Diez.
- ¿Están sanos?
770
00:54:19,300 --> 00:54:21,880
En perfecta salud.
Nunca fueron expuestos.
771
00:54:22,050 --> 00:54:23,300
Inyéctales la hidrofobia.
772
00:54:24,050 --> 00:54:27,140
- ¿En serio?
- Dales la hidrofobia.
773
00:54:33,900 --> 00:54:36,240
Décimo cuarto día.
Última inyección.
774
00:54:36,260 --> 00:54:39,640
Resultados en 10 casos sobre 10:
satisfactorios.
775
00:54:48,380 --> 00:54:49,420
Abre la puerta.
776
00:55:02,480 --> 00:55:04,480
Hay bastante para todos.
777
00:55:05,270 --> 00:55:08,030
Y decir que le debemos todo
a Charbonnet.
778
00:55:09,240 --> 00:55:10,860
¡Pobre Charbonnet!
779
00:55:11,030 --> 00:55:13,740
Si supiera que fue
nuestra cobaya favorita.
780
00:55:13,770 --> 00:55:16,540
- ¡Louis!
- ¿Sí, cariño?
781
00:55:16,710 --> 00:55:18,880
Ven, por favor.
Un médico quiere verte.
782
00:55:19,190 --> 00:55:20,630
¿Un médico?
783
00:55:30,850 --> 00:55:33,520
Sr. Pasteur,
soy el Dr. Pfeiffer.
784
00:55:33,690 --> 00:55:37,270
Disculpe mi intrusión, pero
hemos llegado de Alsacia.
785
00:55:37,440 --> 00:55:38,180
¿Nosotros?
786
00:55:38,190 --> 00:55:40,380
Le pido disculpas.
Aquí están.
787
00:55:43,450 --> 00:55:45,370
La señora Meister.
788
00:55:45,520 --> 00:55:47,640
Su hijo es uno
de mis pacientes.
789
00:55:47,730 --> 00:55:49,520
Fue mordido por un perro.
790
00:55:49,920 --> 00:55:54,380
Hice todo lo que pude.
Si tuviera la rabia...
791
00:55:54,550 --> 00:55:57,470
¡Puede ayudarlo!
Nos lo han dicho.
792
00:55:58,590 --> 00:56:00,300
Dame tu mano.
793
00:56:00,390 --> 00:56:03,310
No tengas miedo,
no te haré daño.
794
00:56:05,020 --> 00:56:08,400
Mi pequeño.
¡Mi querido Joseph!
795
00:56:09,970 --> 00:56:11,430
¿Cuándo sucedió?
796
00:56:11,650 --> 00:56:13,200
Hace cinco días.
797
00:56:13,660 --> 00:56:15,320
¿Cauterizó la herida?
798
00:56:15,490 --> 00:56:19,580
No en el momento.
24 horas después de la mordedura.
799
00:56:20,790 --> 00:56:22,580
¿Voy a morir?
800
00:56:23,080 --> 00:56:24,540
Claro que no.
801
00:56:25,590 --> 00:56:29,220
Los niños no mueren.
Tienen toda la vida por delante.
802
00:56:29,380 --> 00:56:32,430
¡Va a morir, lo sé!
803
00:56:32,600 --> 00:56:35,680
El año pasado, le pasó al hijo
de los vecinos.
804
00:56:35,930 --> 00:56:37,850
¡Cállese!
Eso no tiene nada que ver.
805
00:56:37,880 --> 00:56:39,440
¡Sálvele!
806
00:56:39,590 --> 00:56:41,720
¡Salve a mi bebé!
807
00:56:43,530 --> 00:56:46,110
Llévatelo a la cama,
necesita mucho calor.
808
00:56:46,450 --> 00:56:49,700
No debes tener miedo.
809
00:56:49,840 --> 00:56:51,760
Ándale, subamos, ya verás.
810
00:56:51,910 --> 00:56:54,830
Debes de estar cansado después
de un viaje tan largo.
811
00:56:55,350 --> 00:56:56,390
¡Mamá!
812
00:56:56,530 --> 00:56:59,300
Ya voy, cariño.
Ya voy.
813
00:57:02,750 --> 00:57:04,720
¿El perro tenía la rabia?
814
00:57:04,890 --> 00:57:09,850
Estoy seguro, lo examiné.
¿Puede ayudarlo?
815
00:57:10,020 --> 00:57:14,570
Estoy todavía experimentando,
tengo esperanzas, pero...
816
00:57:20,120 --> 00:57:23,710
Roux, ¡haz venir al
Dr. Rossignol enseguida!
817
00:57:27,220 --> 00:57:29,000
Entiéndame, Dr. Rossignol...
818
00:57:29,170 --> 00:57:30,420
Lo siento.
819
00:57:34,770 --> 00:57:37,600
Es evidente que
el muchacho está condenado.
820
00:57:37,810 --> 00:57:40,850
Estoy dispuesto a todo.
¿Qué me dice?
821
00:57:41,020 --> 00:57:43,020
No lo puedo aprobar.
822
00:57:43,060 --> 00:57:45,440
Admiro los trabajos del
Sr. Pasteur,
823
00:57:45,460 --> 00:57:47,530
pero cuando una vida está
en juego,
824
00:57:47,690 --> 00:57:51,120
necesito volver a la
medicina tradicional.
825
00:57:51,190 --> 00:57:53,650
Eso significa
dejarlo morir.
826
00:57:53,910 --> 00:57:56,330
¡Le daremos sedantes!
827
00:57:56,500 --> 00:57:58,960
¿Existe un remedio
contra la rabia?
828
00:57:59,220 --> 00:58:01,210
¡No quiero discutir esto!
829
00:58:01,270 --> 00:58:04,980
Le describo tan sólo el
tratamiento usual.
830
00:58:05,050 --> 00:58:09,130
Siempre es peligroso
abrir una nueva vía,
831
00:58:09,330 --> 00:58:11,330
sobre todo para el Sr. Pasteur
832
00:58:11,350 --> 00:58:13,770
que es químico y no es médico,
833
00:58:13,910 --> 00:58:16,620
y que no será protegido
por ningún colega.
834
00:58:16,850 --> 00:58:18,100
Por su seguridad,
835
00:58:18,120 --> 00:58:22,160
juro que no intentaré
nada ilegal.
836
00:58:22,760 --> 00:58:23,930
Buenas noches, caballeros.
837
00:58:31,590 --> 00:58:33,880
¡No irá a escucharle!
838
00:58:34,060 --> 00:58:35,940
Compréndame.
839
00:58:36,050 --> 00:58:39,590
Mi tratamiento ha salvado
a los perros. ¡A diez!
840
00:58:39,930 --> 00:58:43,360
Pero ignoro cuáles serán
los efectos sobre un ser humano.
841
00:58:44,440 --> 00:58:47,870
Si fracaso,
acabaré en la cárcel,
842
00:58:49,060 --> 00:58:52,950
¡incluso... puede que
me guillotinen!
843
00:58:53,230 --> 00:58:56,820
Si cambia de opinión,
le ruego que me lo avise.
844
00:58:56,920 --> 00:58:58,170
Buenas noches.
845
01:02:01,820 --> 01:02:03,580
¡Louis!
846
01:02:05,330 --> 01:02:06,810
¡No has hecho eso!
847
01:02:08,580 --> 01:02:11,190
¡Te llevarán a la cárcel!
848
01:02:13,360 --> 01:02:14,680
Está durmiendo.
849
01:02:28,960 --> 01:02:30,370
Hola, Jean.
850
01:02:30,540 --> 01:02:31,580
Buenos días, señora.
851
01:02:31,730 --> 01:02:35,590
¿Alguna noticia de Annette?
Deberían de haber llegado ya.
852
01:02:35,840 --> 01:02:39,720
Vengo a hablar con usted.
Nuestro médico está enfermo.
853
01:02:39,830 --> 01:02:40,790
¿Leclerc?
854
01:02:43,050 --> 01:02:46,100
Louis encontrará otro médico
que lo sustituya.
855
01:02:46,180 --> 01:02:49,040
Si pero son pocos los médicos
que utlizan antisépticos.
856
01:02:49,120 --> 01:02:51,600
Es muy difícil encontar
a alguien confiable.
857
01:02:51,630 --> 01:02:52,440
¡Martel!
858
01:02:54,620 --> 01:02:55,950
Sí, señor.
859
01:02:56,370 --> 01:02:57,830
¿Cómo está el pequeño?
860
01:02:58,160 --> 01:03:01,960
Está febril. La tercera dosis
le ha puesto enfermo.
861
01:03:02,130 --> 01:03:03,630
¿Está Roux con él?
862
01:03:04,510 --> 01:03:06,300
¿Qué va a hacer?
863
01:03:07,380 --> 01:03:11,090
Darle una cuarta,
una quinta, una sexta...
864
01:03:13,260 --> 01:03:14,930
si es que no muere antes.
865
01:03:16,690 --> 01:03:19,020
- ¿Se acabó el análisis?
- Todavía no.
866
01:03:19,080 --> 01:03:20,830
¿Por qué?
¿Qué ha pasado?
867
01:03:21,070 --> 01:03:22,690
Se ha roto un frasco.
868
01:03:22,900 --> 01:03:28,280
¡Idiotas! ¡Malditos locos!
Lo necesito, encárguese.
869
01:03:28,420 --> 01:03:31,190
¡Nadie salvo usted
debe tocarlo!
870
01:03:51,450 --> 01:03:56,450
Louis, hace 48 horas
que no has cerrado los ojos.
871
01:03:57,880 --> 01:03:59,590
Dormiré más tarde.
872
01:03:59,750 --> 01:04:04,040
No es verdad.
Nunca te detienes.
873
01:04:04,610 --> 01:04:05,650
Marie...
874
01:04:14,690 --> 01:04:16,990
He tenido suerte
toda mi vida,
875
01:04:17,650 --> 01:04:19,810
más de la que merezco.
876
01:04:21,720 --> 01:04:23,600
Pero si fracaso ahora...
877
01:04:23,740 --> 01:04:25,370
No lo harás.
878
01:04:25,890 --> 01:04:27,890
El pequeño saldrá
adelante.
879
01:04:28,110 --> 01:04:33,070
Y nos iremos.
Para unas largas vacaciones.
880
01:04:33,350 --> 01:04:36,690
Martel, Roux y los otros...
881
01:04:38,040 --> 01:04:40,370
...son lo que necesito.
882
01:04:40,640 --> 01:04:43,960
Son tan buenos, tan pacientes.
883
01:04:45,460 --> 01:04:47,800
¡Les estoy tan agradecido!
884
01:04:48,140 --> 01:04:49,540
Deberías decírselos.
885
01:04:49,610 --> 01:04:52,560
Lo haré.
886
01:04:56,930 --> 01:04:58,390
Y tú, Marie,
887
01:04:59,170 --> 01:05:01,260
tú, más que los demás.
888
01:05:02,720 --> 01:05:05,770
¿Qué he hecho para
merecer esta devoción?
889
01:05:06,180 --> 01:05:10,020
¿Recuerdas tu petición
de mano?
890
01:05:10,290 --> 01:05:11,310
Habías dicho:
891
01:05:11,840 --> 01:05:15,490
"Nada de mí puede atraer
a una chica
892
01:05:15,760 --> 01:05:20,300
pero mis verdaderos amigos
sienten un cariño sincero hacia mí".
893
01:05:20,810 --> 01:05:22,120
¿Yo dije eso?
894
01:05:24,040 --> 01:05:25,740
¿Era tan vanidoso?
895
01:05:25,800 --> 01:05:30,390
¡Vanidoso, pero prudente!
Te mirabas en el espejo.
896
01:05:33,420 --> 01:05:34,930
Por aquí, por favor.
897
01:05:36,150 --> 01:05:37,910
Perdonen mi intrusión.
898
01:05:37,940 --> 01:05:40,070
Vengo de
la embajada de Rusia.
899
01:05:40,230 --> 01:05:41,480
Vamos a la ventana.
900
01:05:44,120 --> 01:05:45,590
¡Miren!
901
01:05:47,410 --> 01:05:50,530
Son los campesinos
víctimas de los lobos rabiosos.
902
01:05:50,910 --> 01:05:52,750
Mi país se los ha enviado.
903
01:05:52,910 --> 01:05:54,000
¿Tan pronto?
904
01:05:54,170 --> 01:05:56,290
¡No hablan más que
de su vacuna!
905
01:05:56,460 --> 01:05:57,920
Aún no se ha probado.
906
01:05:58,090 --> 01:06:01,990
Por eso están aquí.
Se ofrecen como cobayas.
907
01:06:02,090 --> 01:06:03,550
¡Es una oportunidad maravillosa!
908
01:06:03,720 --> 01:06:07,620
¡Una oportunidad para matarlos,
para asesinarlos!
909
01:06:07,810 --> 01:06:10,520
Aléjate.
¡Qué no te vean!
910
01:06:13,610 --> 01:06:16,490
Soy un estudioso,
no un mago.
911
01:06:16,650 --> 01:06:18,700
Mi tratamiento es
para los perros.
912
01:06:19,240 --> 01:06:23,790
¡Pero son hombres!
¿No irá a rechazarlos?
913
01:06:34,380 --> 01:06:36,260
Llévelos al hospital.
914
01:06:36,940 --> 01:06:37,980
Aíslelos.
915
01:06:40,140 --> 01:06:41,850
Quiero un informe de cada caso.
916
01:06:42,020 --> 01:06:43,400
Gracias, señor.
917
01:06:44,060 --> 01:06:45,730
¡Qué triunfo!
918
01:06:47,530 --> 01:06:49,870
Adiós, señora.
Le pido disculpas de nuevo.
919
01:06:49,980 --> 01:06:51,070
Adiós, doctor.
920
01:06:51,070 --> 01:06:53,510
- ¿Señora?
- Dime Cecile.
921
01:06:57,620 --> 01:06:59,750
- ¿Y el pequeño?
- Nada nuevo.
922
01:06:59,920 --> 01:07:02,500
Le he puesto la inyección.
La cuarta.
923
01:07:04,740 --> 01:07:06,460
- ¡Roux!
- ¿Si?
924
01:07:06,590 --> 01:07:09,550
¡Dí a los del laboratorio
que no se vayan por nada!
925
01:07:09,610 --> 01:07:10,840
- ¿Está claro?
- Si.
926
01:07:10,930 --> 01:07:13,020
Podría necesitarlos
en cualquier momento.
927
01:07:14,550 --> 01:07:16,560
¿Qué le digo al cochero?
928
01:07:16,720 --> 01:07:18,810
- ¿Todavía está ahí?
- En la cocina.
929
01:07:18,980 --> 01:07:21,380
- Espera un momento.
- ¡Louis!
930
01:07:21,980 --> 01:07:24,570
Es Annette,
el Dr. Leclerc está enfermo.
931
01:07:24,730 --> 01:07:26,770
- ¿Leclerc?
- Avisaré a Jean.
932
01:07:26,780 --> 01:07:29,700
Ni una palabra a Jean.
Se queda aquí.
933
01:07:29,870 --> 01:07:32,070
¡Es su marido!
934
01:07:32,110 --> 01:07:34,700
¡Debe acabar su trabajo!
935
01:07:35,120 --> 01:07:37,040
¿Qué vamos a hacer?
936
01:07:37,140 --> 01:07:41,210
No te inquietes.
Voy a buscar un médico.
937
01:07:47,140 --> 01:07:48,020
¿El doctor está aquí?
938
01:07:48,180 --> 01:07:51,690
Ha salido a visitar a un paciente.
Volverá en un momento.
939
01:07:51,850 --> 01:07:53,190
¡Un momento!
940
01:08:00,200 --> 01:08:01,530
¿El Dr. Daumery está aquí?
941
01:08:01,700 --> 01:08:05,450
El doctor se ha ido un
mes a la Costa Azul.
942
01:08:05,620 --> 01:08:07,330
¿La Costa Azul?
¡Perfecto!
943
01:08:07,490 --> 01:08:08,400
¿Hay algún mensaje?
944
01:08:08,420 --> 01:08:09,910
No, ninguno, gracias.
945
01:08:15,590 --> 01:08:17,760
¡Charbonnet! ¡Deténgase!
946
01:08:18,450 --> 01:08:21,500
Quiero hablar con usted.
Mi hija va a dar a luz.
947
01:08:21,540 --> 01:08:23,530
Felicidades, pero porqué
acude a mi.
948
01:08:39,980 --> 01:08:44,420
¿Está bien? Aquí está
mi esposa, ella le ayudará.
949
01:08:44,520 --> 01:08:46,150
Señora, es un honor.
950
01:08:47,570 --> 01:08:50,950
Cecile,
haz hervir el agua.
951
01:08:52,420 --> 01:08:53,810
Volveré a ver a Annette.
952
01:08:53,880 --> 01:08:55,680
Que hierva a flama alta.
953
01:09:04,780 --> 01:09:06,380
Espere...
954
01:09:06,490 --> 01:09:08,790
¿No pone a hervir sus instrumentos?
955
01:09:08,850 --> 01:09:11,440
- Claro que no.
- No puede ser.
956
01:09:11,480 --> 01:09:14,380
Querido Pasteur,
le hago un favor profesional.
957
01:09:19,620 --> 01:09:23,120
Siga mi método,
por favor.
958
01:09:25,290 --> 01:09:29,140
Muy bien, acepto,
pero le propongo un trato.
959
01:09:30,300 --> 01:09:32,510
¿Un trato?
960
01:09:41,280 --> 01:09:43,280
"Yo, Louis Pasteur,
961
01:09:44,280 --> 01:09:46,720
reconozco por la presente...
962
01:09:50,380 --> 01:09:53,380
Si en un mes
no tengo la rabia,
963
01:09:53,550 --> 01:09:57,510
haré publicar esta nota
en las revistas científicas de Europa".
964
01:10:06,540 --> 01:10:09,740
Yo, Louis Pasteur,
reconozco por la presente,
965
01:10:09,820 --> 01:10:13,290
que mis investigaciones
sobre las causas de la rabia
966
01:10:13,350 --> 01:10:16,670
se han revelado
infructuosas y sin valor.
967
01:10:45,870 --> 01:10:47,540
- Déjelos hirviendo.
- Si.
968
01:10:52,580 --> 01:10:54,560
- ¿Dónde está la paciente?
- Espere, espere.
969
01:10:55,310 --> 01:10:57,160
Primero lávese las manos.
970
01:11:00,950 --> 01:11:04,010
No, no... quítese el abrigo.
971
01:11:06,990 --> 01:11:10,520
Ahora lávese la manos.
Hasta los codos.
972
01:11:16,990 --> 01:11:19,980
- ¿Qué es eso?
- Sólo es bicloruro.
973
01:11:20,670 --> 01:11:23,600
Utilice el cepillo.
¡El cepillo!
974
01:11:23,750 --> 01:11:26,050
Sí, ¡enseguida!
975
01:11:28,570 --> 01:11:30,670
¿Está satisfecho?
976
01:11:31,260 --> 01:11:32,760
Sí, está mejor.
977
01:11:32,790 --> 01:11:35,500
Allí hay
un paño limpio.
978
01:11:36,530 --> 01:11:38,200
Cecile, date prisa.
979
01:11:38,450 --> 01:11:40,750
Pase.
Mi hija le espera.
980
01:11:41,100 --> 01:11:42,560
- ¡No lo toque!
- ¿Qué?
981
01:11:42,690 --> 01:11:45,470
¡Sus manos!
982
01:11:46,210 --> 01:11:49,130
Están sucias.
Habrá que lavarlas de nuevo.
983
01:11:49,320 --> 01:11:51,350
He asistido a cientos de partos...
984
01:11:51,420 --> 01:11:55,380
Recuerde nuestro trato.
Haga lo que digo.
985
01:12:04,370 --> 01:12:05,630
¡Qué tonterías!
986
01:12:05,680 --> 01:12:07,660
Lave sus brazos.
987
01:12:09,670 --> 01:12:11,130
¿Y después?
988
01:12:11,590 --> 01:12:14,130
¡No toque más que
a la paciente!
989
01:12:15,550 --> 01:12:18,170
- ¿Mis instrumentos?
- Están por llegar.
990
01:13:24,170 --> 01:13:29,150
Louis... ¡Tenemos un nietecito!
991
01:13:31,120 --> 01:13:35,740
¡Louis! Dr. Charbonnet,
mi marido se ha desmayado.
992
01:13:36,000 --> 01:13:38,360
¿Louis... Louis...?
993
01:13:43,430 --> 01:13:45,750
Ha tenido un derrame.
994
01:14:20,240 --> 01:14:22,120
Tengo el lado izquierdo paralizado.
995
01:14:22,740 --> 01:14:25,950
Sólo ligeramente.
No es grave.
996
01:14:27,460 --> 01:14:29,040
¿Cuándo ocurrió?
997
01:14:29,210 --> 01:14:31,000
Hace algunos días.
998
01:14:32,000 --> 01:14:33,670
Algunos días...
999
01:14:34,670 --> 01:14:37,220
Estuviste
al límite de tus fuerzas.
1000
01:14:44,850 --> 01:14:46,400
¿Te sientes mejor?
1001
01:14:46,980 --> 01:14:48,150
¿Y el pequeño Meister?
1002
01:14:48,320 --> 01:14:50,150
Se porta como un encanto.
1003
01:14:50,940 --> 01:14:52,530
¡Gracias a Dios!
1004
01:14:54,200 --> 01:14:58,760
¿Y los rusos?
¿Ha podido ayudarlos?
1005
01:15:00,540 --> 01:15:04,590
El hospital ha rechazado las curas
sin permiso de la Academia.
1006
01:15:04,750 --> 01:15:07,770
Fue expedido esta mañana,
pero demasiado tarde.
1007
01:15:09,020 --> 01:15:11,260
Tres hombres están muertos.
1008
01:15:11,580 --> 01:15:13,140
¡Una muerte atroz!
1009
01:15:14,320 --> 01:15:16,320
- ¡Levántame!
- Por favor, Louis.
1010
01:15:16,370 --> 01:15:18,980
Debo ir.
¿Cuántos quedan?
1011
01:15:19,020 --> 01:15:21,560
Diecinueve,
pero sin esperanza.
1012
01:15:21,650 --> 01:15:23,880
Aunque tan sólo salvemos
a uno de ellos,
1013
01:15:24,930 --> 01:15:26,490
habrá valido la pena.
1014
01:15:27,310 --> 01:15:30,040
Ayúdame a levantarme.
Vísteme.
1015
01:15:41,360 --> 01:15:42,500
¿Qué pasa?
1016
01:15:42,550 --> 01:15:47,040
Pasteur va tratar a los rusos.
Pero creo que es demasiado tarde.
1017
01:16:15,370 --> 01:16:17,740
Dr. Charbonnet,
¿no quiere pasar?
1018
01:16:17,810 --> 01:16:19,500
No quiero molestar.
1019
01:16:29,090 --> 01:16:31,170
Paciente número uno.
1020
01:16:31,910 --> 01:16:33,450
Tres centímetros cúbicos.
1021
01:16:40,640 --> 01:16:41,660
Jean.
1022
01:16:42,750 --> 01:16:44,250
Paciente número dos.
1023
01:16:56,570 --> 01:16:58,200
Dr. Charbonnet.
1024
01:16:59,230 --> 01:17:02,550
No le he agradecido
lo de mi pequeño nieto.
1025
01:17:03,450 --> 01:17:05,410
Ha estado muy enfermo.
1026
01:17:05,450 --> 01:17:06,770
Lo siento mucho.
1027
01:17:07,310 --> 01:17:10,280
Esta carta quizás
apresure su curación.
1028
01:17:14,170 --> 01:17:16,070
Un trato es un trato.
1029
01:17:21,310 --> 01:17:24,820
Quiero conocer su tratamiento
contra la rabia.
1030
01:17:35,290 --> 01:17:37,100
- ¿Cómo evolucionan?
- Mejorando.
1031
01:17:37,170 --> 01:17:38,380
Está bien.
1032
01:17:39,700 --> 01:17:41,840
Noveno día.
Paciente número uno.
1033
01:17:41,850 --> 01:17:43,730
- ¿Novedades?
- Nada esta mañana.
1034
01:17:44,620 --> 01:17:45,880
Prosiga el tratamiento.
1035
01:17:46,040 --> 01:17:47,630
- ¿Después de ocho días?
- Si.
1036
01:17:48,340 --> 01:17:50,240
Paciente número cinco.
1037
01:17:53,840 --> 01:17:55,600
¿Cómo van los pacientes rusos?
1038
01:17:55,760 --> 01:17:56,940
Muy bien.
1039
01:17:56,950 --> 01:17:59,350
Mañana. Pasteur
dará su última visita.
1040
01:18:40,960 --> 01:18:42,750
¿Joseph está bien esta mañana?
1041
01:18:42,770 --> 01:18:47,950
Muy bien.
Tiene un apetito de ogro.
1042
01:18:52,510 --> 01:18:55,310
¡Se ha ido!
1043
01:18:58,430 --> 01:19:00,160
¡Joseph!
1044
01:19:02,820 --> 01:19:05,390
¡Pillín!
¡Quieres vestirte!
1045
01:19:05,450 --> 01:19:08,490
- ¿Cómo decidirse?
- Yo me encargo.
1046
01:19:08,660 --> 01:19:10,280
No debe saber nada.
1047
01:19:10,450 --> 01:19:12,850
No se dará cuenta de nada.
1048
01:19:12,920 --> 01:19:14,270
¿Marie?
1049
01:19:26,770 --> 01:19:28,360
¡Señor Pasteur!
1050
01:19:31,030 --> 01:19:33,820
- ¡Joseph!
- ¿Estás listo?
1051
01:19:34,690 --> 01:19:39,510
Espera, tengo una sorpresita
para tí.
1052
01:19:41,990 --> 01:19:45,830
La Sra. Mesiter desea
agradecérselo una vez más.
1053
01:19:45,870 --> 01:19:50,790
Señor, ¡el mundo nunca
lo olvidará!
1054
01:19:53,220 --> 01:19:54,340
Adiós.
1055
01:19:56,010 --> 01:19:57,140
¡Joseph!
1056
01:19:59,680 --> 01:20:02,090
- ¿Sabes escribir?
- Si.
1057
01:20:03,060 --> 01:20:04,940
¿Querrás escribirme?
1058
01:20:05,110 --> 01:20:06,780
Sí, claro.
1059
01:20:07,150 --> 01:20:11,490
Entonces, envíame
noticias tuyas cada mes,
1060
01:20:12,320 --> 01:20:13,580
¿querrás?
1061
01:20:13,790 --> 01:20:15,200
Sí, lo haré.
1062
01:20:17,290 --> 01:20:21,180
No lo olvides.
Esperaré tus cartas.
1063
01:20:21,420 --> 01:20:23,850
- ¡Joseph!
- ¿Si?
1064
01:20:26,010 --> 01:20:27,300
Gracias.
1065
01:20:28,190 --> 01:20:29,970
Adiós.
1066
01:20:46,830 --> 01:20:48,410
A propósito, Louis...
1067
01:20:48,500 --> 01:20:53,090
...un profesor extranjero da
una conferencia en la Academia.
1068
01:20:53,250 --> 01:20:56,830
Afirma haber refutado
la teoría de los gérmenes.
1069
01:20:56,840 --> 01:20:58,200
¿Cómo?
1070
01:20:58,640 --> 01:20:59,760
¿Quién?
1071
01:21:00,350 --> 01:21:01,680
¿Cuál es su nombre?
1072
01:21:01,900 --> 01:21:02,860
Lo ignoro.
1073
01:21:04,230 --> 01:21:07,310
Llama a un coche.
Debo ir.
1074
01:21:15,280 --> 01:21:17,180
Llega justo a tiempo.
1075
01:21:20,370 --> 01:21:21,920
Se valiente, querido.
1076
01:21:22,670 --> 01:21:24,960
Te oiré desde el palco.
1077
01:21:38,270 --> 01:21:39,730
¿A quién aplauden?
1078
01:21:39,900 --> 01:21:42,530
Al orador,
el Dr. Lister de Inglaterra.
1079
01:21:43,240 --> 01:21:44,450
¿Lister?
1080
01:21:46,070 --> 01:21:48,620
¿Lister ha venido a atacarme?
1081
01:21:49,160 --> 01:21:51,680
Damas y caballeros.
1082
01:21:52,870 --> 01:21:56,460
El homenaje que rendimos
hoy a Pasteur
1083
01:21:56,680 --> 01:22:01,150
no es nada comparado
a los millones de personas
1084
01:22:01,220 --> 01:22:05,200
que honrarán su memoria
en los años venideros.
1085
01:22:08,060 --> 01:22:12,600
Las vacunas contra
el carbunco y la rabia
1086
01:22:12,650 --> 01:22:14,650
son ciertamente
grandes avances,
1087
01:22:14,820 --> 01:22:17,200
pero lo más importante,
creo,
1088
01:22:17,360 --> 01:22:20,200
es que miles de personas
1089
01:22:20,410 --> 01:22:24,540
escaparán de la muerte
causada por las infecciones,
1090
01:22:25,000 --> 01:22:28,480
y que las madres
nunca más temerán
1091
01:22:28,960 --> 01:22:31,170
la cirugía o el parto.
1092
01:22:55,790 --> 01:22:58,500
En nombre de Francia,
le saludo.
1093
01:23:28,120 --> 01:23:32,920
Sr. Pasteur, ¡le saludo en
nombre de la humanidad!
1094
01:23:34,590 --> 01:23:35,740
Lister.
1095
01:23:37,090 --> 01:23:38,890
Mi querido Lister.
1096
01:23:44,980 --> 01:23:50,200
De su majestad imperial,
el Zar de Rusia
1097
01:23:50,360 --> 01:23:53,260
con su más profunda
gratitud.
1098
01:24:16,060 --> 01:24:18,790
Me faltan las palabras
para expresarme.
1099
01:24:32,700 --> 01:24:34,190
Jóvenes,
1100
01:24:35,540 --> 01:24:39,740
médicos y estudiantes
del futuro,
1101
01:24:41,260 --> 01:24:44,300
no se dejen contaminar nunca
1102
01:24:44,410 --> 01:24:46,390
por un escepticismo estéril
1103
01:24:47,520 --> 01:24:51,190
ni venirse abajo por la tristeza
en ciertas horas
1104
01:24:51,680 --> 01:24:54,320
que se insinúan entre
las naciones.
1105
01:24:54,530 --> 01:24:57,530
¡No demuestren envidia
hacia sus contrarios
1106
01:24:57,700 --> 01:25:01,620
pues ninguna teoría científica
nunca fue aceptada
1107
01:25:01,870 --> 01:25:03,910
sin oposición!
1108
01:25:04,750 --> 01:25:06,920
Vivan en la serenidad
1109
01:25:07,020 --> 01:25:10,150
de las bibliotecas
y laboratorios.
1110
01:25:10,760 --> 01:25:12,920
Pregúntense primeramente:
1111
01:25:13,090 --> 01:25:16,410
"¿He hecho lo suficiente
para mi formación?"
1112
01:25:17,100 --> 01:25:19,640
Y a medida que avancen:
1113
01:25:19,810 --> 01:25:22,060
"¿Qué es lo que estoy realizando?"
1114
01:25:22,560 --> 01:25:24,920
Pues un día,
1115
01:25:25,190 --> 01:25:28,770
tendrán quizás la
inmensa alegría de pensar
1116
01:25:28,780 --> 01:25:31,390
que han contribuído,
en cierta manera,
1117
01:25:31,700 --> 01:25:36,310
al bienestar y al progreso
de la humanidad.
1118
01:25:50,100 --> 01:25:55,640
Subtítulado por mexview
México CDMX 2023
81891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.