All language subtitles for The Story of Louis Pasteur (1936) DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,400 --> 00:01:23,110 1860 Un consultorio médico en París 2 00:01:26,000 --> 00:01:27,920 Doctor, su coche está esperándole. 3 00:01:28,090 --> 00:01:30,380 ¡Vaya, va voy! 4 00:02:07,370 --> 00:02:08,920 ¿Doctor François? 5 00:02:17,630 --> 00:02:19,260 - ¡Asesino! - ¡No!¡Justiciero! 6 00:02:19,430 --> 00:02:21,470 ¿Qué daño le ha hecho? 7 00:02:21,630 --> 00:02:23,430 Ha matado a mi esposa. 8 00:02:24,800 --> 00:02:28,470 Con sus sucias manos, le ha pasado la fiebre, 9 00:02:29,730 --> 00:02:31,100 la fiebre puerperal. 10 00:02:31,380 --> 00:02:33,090 ¿Y así mató al médico? 11 00:02:33,810 --> 00:02:35,650 Tenga, lea esto. 12 00:02:38,700 --> 00:02:40,000 ¡MÉDICOS! ¡CIRUJANOS! 13 00:02:40,010 --> 00:02:42,850 "Laven sus manos. Hiervan sus instrumentos. 14 00:02:42,860 --> 00:02:45,810 Los microbios matan a sus pacientes". Louis Pasteur 15 00:02:47,250 --> 00:02:48,230 ¿Quién es? 16 00:02:48,580 --> 00:02:53,040 Una amenaza para la ciencia. La muerte del doctor lo prueba. 17 00:02:53,200 --> 00:02:56,920 Señores, si autorizan a Pasteur a proseguir su trabajo, 18 00:02:57,080 --> 00:02:59,380 la medicina se volverá peligrosa 19 00:02:59,400 --> 00:03:02,160 para nosotros, los médicos de Francia. 20 00:03:02,600 --> 00:03:04,310 Han leído su panfleto. 21 00:03:08,470 --> 00:03:09,680 ¿Louis Pasteur? 22 00:03:09,710 --> 00:03:11,830 No es médico, sino químico. 23 00:03:12,140 --> 00:03:14,680 ¿Químico? ¿Cómo es posible? 24 00:03:14,850 --> 00:03:16,100 Hará algunos años, 25 00:03:16,260 --> 00:03:19,970 sostuvo una polémica sobre la fermentación del vino. 26 00:03:20,040 --> 00:03:21,920 ¡Oh sí... lo recuerdo! 27 00:03:21,960 --> 00:03:25,550 Había unos bichos, seres infinitamente pequeños. 28 00:03:25,680 --> 00:03:28,950 Pero, ¿tales criaturas existirán de verdad? 29 00:03:28,980 --> 00:03:32,700 Los organismos microscópicos son bien conocidos. 30 00:03:32,810 --> 00:03:36,950 Se crean espontáneamente cuando hay putrefacción. 31 00:03:37,120 --> 00:03:40,160 Son el resultado y no la causa de la enfermedad. 32 00:03:40,400 --> 00:03:44,990 Hirviendo el vino, el Sr. Pasteur los ha destruído. 33 00:03:45,500 --> 00:03:48,540 He deducido que pretende curar a sus pacientes 34 00:03:48,590 --> 00:03:50,890 haciendo hervir su sangre. 35 00:03:51,340 --> 00:03:54,040 - ¡Dios no lo quiera! - No sería capaz. 36 00:03:54,100 --> 00:03:57,540 Imposible, Charbonnet. No lo toleraría. 37 00:03:57,930 --> 00:03:59,760 ¡No estamos en la Edad Media! 38 00:03:59,810 --> 00:04:03,530 No, estamos en Francia, en el París del siglo XIX. 39 00:04:03,640 --> 00:04:06,110 El Sr. Pasteur tiene derecho a defenderse. 40 00:04:06,270 --> 00:04:08,030 Pero, su majestad... 41 00:04:08,150 --> 00:04:11,700 Igualmente he leído el panfleto, Dr. Charbonnet. 42 00:04:11,900 --> 00:04:14,490 No habla de hervir la sangre, 43 00:04:14,530 --> 00:04:17,310 sino los instrumentos de los cirujanos. 44 00:04:17,530 --> 00:04:21,500 Si me vieran hervir mis instrumentos, 45 00:04:21,540 --> 00:04:26,080 o lavarme las manos, me tomarían por un hechicero, 46 00:04:26,250 --> 00:04:27,840 y debería salir del hospital. 47 00:04:28,490 --> 00:04:31,330 Sería una novedad, señor. 48 00:04:31,560 --> 00:04:34,850 Pues la mayoría de las personas salen del hospital... 49 00:04:34,930 --> 00:04:35,970 ...muertos. 50 00:04:36,260 --> 00:04:37,720 Sí, Charbonnet. 51 00:04:38,760 --> 00:04:39,760 ¿Por qué? 52 00:04:40,220 --> 00:04:43,520 "Pues nuestro desprecio criminal contra los gérmenes 53 00:04:43,580 --> 00:04:47,110 y su poder devastador, causan una mortalidad 54 00:04:47,160 --> 00:04:51,730 dada por la fiebre puerperal de tres madres sobre diez, 55 00:04:52,660 --> 00:04:54,160 y en una ciudad como París, 56 00:04:54,190 --> 00:04:58,660 con más de 20,000 pobres e inocentes mujeres cada año. 57 00:05:01,320 --> 00:05:03,490 Ya está dicho, señores, 58 00:05:03,870 --> 00:05:06,330 les dejo decidir... 59 00:05:06,610 --> 00:05:09,660 ...cuál de nosotros debería ser tratado como el asesino". 60 00:05:10,170 --> 00:05:12,250 Sé lo que dirán: 61 00:05:12,880 --> 00:05:14,210 "Denos las pruebas." 62 00:05:15,630 --> 00:05:16,590 ¡Pruebas! 63 00:05:17,470 --> 00:05:21,640 ¿Los muertos no bastan para probar su estupidez? 64 00:05:22,370 --> 00:05:25,670 Pero Louis, no estás seguro de nada. 65 00:05:25,680 --> 00:05:27,560 No has descubierto el germen. 66 00:05:30,960 --> 00:05:33,560 - ¡Roux! - ¿Si? 67 00:05:34,960 --> 00:05:37,440 Estas placas, ¿te dicen algo? 68 00:05:37,600 --> 00:05:39,970 58 ensayos. Todos negativos. 69 00:05:40,070 --> 00:05:40,890 ¿Y usted? 70 00:05:41,090 --> 00:05:44,430 Hay uno con filamentos cortos. 71 00:05:44,760 --> 00:05:46,020 Déjeme ver. 72 00:05:50,390 --> 00:05:52,480 Semmelweis afirma 73 00:05:52,980 --> 00:05:55,980 que en cada caso de fiebre puerperal, 74 00:05:56,150 --> 00:05:59,950 el médico o la comadrona habían tenido contacto 75 00:06:00,110 --> 00:06:02,280 con otro enfermo. 76 00:06:02,450 --> 00:06:03,530 ¿Eso nos ayuda? 77 00:06:05,570 --> 00:06:07,310 No estoy seguro. 78 00:06:08,410 --> 00:06:09,450 Prueben de nuevo. 79 00:06:09,620 --> 00:06:10,640 ¿Otra vez? 80 00:06:11,040 --> 00:06:15,230 Sí, ¡otra vez... otra vez... y otra vez...! 81 00:06:15,840 --> 00:06:17,820 Recuerden que no tenemos más que un objetivo: 82 00:06:17,880 --> 00:06:21,630 "Descubir el microbio, matar el microbio". 83 00:06:23,270 --> 00:06:24,160 ¿Mamá? 84 00:06:24,510 --> 00:06:25,390 Sí, Annette. 85 00:06:25,550 --> 00:06:26,840 Hay alguien en la puerta. 86 00:06:27,010 --> 00:06:29,220 - ¿Quién es? - No lo sé. 87 00:06:34,470 --> 00:06:37,010 En mombre de su majestad, el Emperador de Francia. 88 00:06:37,020 --> 00:06:38,900 Una carta para el Sr. Pasteur. 89 00:06:41,110 --> 00:06:42,280 Está ausente. 90 00:06:43,050 --> 00:06:45,360 No. ¿Y qué es esto? 91 00:06:47,610 --> 00:06:49,300 Para el señor Pasteur. 92 00:06:59,390 --> 00:07:03,640 "Por orden de su Majestad. Louis Pasteur está invitado 93 00:07:03,670 --> 00:07:07,470 al Palacio de las Tullerías. Un coche se presentará a las 20 h." 94 00:07:07,590 --> 00:07:12,200 ¡El emperador! Si tan sólo pudiera convencerle. 95 00:07:17,130 --> 00:07:18,520 ¡No, gracias! 96 00:07:37,490 --> 00:07:39,580 ¡Ahora preparemos enseguida la sorpresa! 97 00:07:39,600 --> 00:07:42,230 - ¿Puedo ayudar? - Sí, querida. 98 00:07:52,710 --> 00:07:54,110 ¡Esto no es el Palacio! 99 00:07:54,340 --> 00:07:57,550 Me debo detener, señor. Sólo un momento. 100 00:07:58,260 --> 00:08:02,010 Mi mujer está gravemente enferma. El doctor me ha avisado. 101 00:08:09,430 --> 00:08:10,490 ¡Louise! 102 00:08:22,560 --> 00:08:26,750 No puede hacer nada doctor... ha estado en coma por dos días. 103 00:08:27,290 --> 00:08:28,410 ¿Fiebre puerperal? 104 00:08:28,580 --> 00:08:29,500 Sin duda alguna. 105 00:08:30,910 --> 00:08:32,090 Es terrible. 106 00:08:32,250 --> 00:08:33,720 Es la providencia. 107 00:08:33,790 --> 00:08:37,060 ¿La providencia? ¡Mejor dicho: es la ignorancia! 108 00:08:45,560 --> 00:08:47,350 ¿Va usted a otro parto? 109 00:08:47,520 --> 00:08:48,640 Sí, señor. 110 00:08:48,810 --> 00:08:52,440 La condesa de Villefort para el Dr. Charbonnet. 111 00:08:55,110 --> 00:08:56,960 Tome uno limpio. 112 00:09:02,870 --> 00:09:04,260 ¡Charbonnet! 113 00:09:05,720 --> 00:09:07,060 ¡Charbonnet! 114 00:09:07,830 --> 00:09:08,950 ¡Su majestad! 115 00:09:09,120 --> 00:09:12,790 Tengo una sorpresa para usted. ¿Adivine quién está ahí? 116 00:09:12,960 --> 00:09:15,580 Me gustaría saberlo. ¿De quién se trata? 117 00:09:16,000 --> 00:09:18,220 - Pasteur. - ¿Pasteur? 118 00:09:18,420 --> 00:09:19,710 ¿Aquí, en Palacio? 119 00:09:19,880 --> 00:09:22,130 Sí, lo he mandado llamar. 120 00:09:23,170 --> 00:09:26,840 El Emperador nunca ha visto un germen, es muy escéptico. 121 00:09:27,010 --> 00:09:29,240 Si se digna a mirar... 122 00:09:29,260 --> 00:09:32,270 Señor Pasteur. Le esperan. 123 00:09:41,980 --> 00:09:45,110 ¿Cómo se maneja este aparato? 124 00:09:46,320 --> 00:09:47,820 ¡La Emperatriz! 125 00:09:49,390 --> 00:09:50,780 Permítanme ver. 126 00:09:57,970 --> 00:10:01,560 Vamos, Pasteur, precise su pensamiento. 127 00:10:01,730 --> 00:10:05,400 Señor, los hospitales de París son nidos de parásitos. 128 00:10:05,560 --> 00:10:10,290 Los médicos llevan la muerte a dónde van con sus manos e instrumentos. 129 00:10:10,400 --> 00:10:14,440 Usted habla de microbios ¿su zoológico invisible? 130 00:10:15,040 --> 00:10:16,030 ¡Exactamente! 131 00:10:16,860 --> 00:10:19,990 El Dr. Charbonnet podría verlos por si mismo, 132 00:10:20,010 --> 00:10:23,160 si merece la pena utilizar el microscopio. 133 00:10:23,330 --> 00:10:26,290 Los verá reproducirse por millones. 134 00:10:26,460 --> 00:10:30,220 Proliferan en la suciedad. Nacidos por la noche, 135 00:10:30,260 --> 00:10:33,230 matarán mañana a una dama de la corte. 136 00:10:33,400 --> 00:10:34,720 ¡Es grotesco! 137 00:10:34,880 --> 00:10:37,640 ¡Un ser humano sería aniquilado por un animal 138 00:10:37,800 --> 00:10:40,430 diez mil veces más pequeño que una pulga! 139 00:10:40,600 --> 00:10:44,500 Es como decir que un ejército de hormigas derrotara al Imperio. 140 00:10:44,640 --> 00:10:45,680 Señor, 141 00:10:46,060 --> 00:10:50,140 una joven, esposa de uno de sus sirvientes, 142 00:10:50,180 --> 00:10:54,030 ha muerto esta tarde, víctima de este mismo error. 143 00:10:54,080 --> 00:10:55,650 ¿Me acusa de asesinato? 144 00:10:55,680 --> 00:10:57,780 ¡Pero ahí no termina la cosa! 145 00:10:58,240 --> 00:11:00,330 La comadrona que la asistió 146 00:11:00,410 --> 00:11:04,780 contaminará a su muy ilustre parienta, 147 00:11:04,950 --> 00:11:07,100 la condesa de Villefort. 148 00:11:07,200 --> 00:11:09,870 ¡Basta! ¡Se confunde, señor! 149 00:11:10,040 --> 00:11:12,570 La Condesa es la hermana de su Majestad. 150 00:11:12,590 --> 00:11:13,880 ¡Ya escuché suficiente! 151 00:11:14,630 --> 00:11:18,080 Señor Pasteur, todo esto es fascinante... 152 00:11:18,110 --> 00:11:19,930 Por favor, querida. 153 00:11:23,780 --> 00:11:25,430 Su Majestad... 154 00:11:25,510 --> 00:11:30,010 ¿Ha escrito un panfleto que causó la muerte de un notable médico, 155 00:11:30,040 --> 00:11:32,980 y usted ejerce una medicina atípica? 156 00:11:33,080 --> 00:11:35,230 No ejerzo la medicina. 157 00:11:35,400 --> 00:11:39,140 Me esfuerzo por terminar con la negligencia de los médicos. 158 00:11:39,980 --> 00:11:40,920 ¡Pasteur! 159 00:11:41,700 --> 00:11:44,990 Sus métodos de fermentación han ayudado a Francia. 160 00:11:45,030 --> 00:11:46,200 Se le tiene en alta estima. 161 00:11:46,360 --> 00:11:49,160 Pero en el futuro, manténgase en su terreno. 162 00:11:49,320 --> 00:11:54,760 Deseo, o más bien ordeno, que en el futuro sus teorías 163 00:11:54,790 --> 00:11:57,910 sean transmitidas por escrito a la Academia de Medicina, 164 00:11:58,170 --> 00:12:01,300 que es el único garante de la salubridad nacional. 165 00:12:02,630 --> 00:12:06,170 ¿Emperador, y respecto al panfleto que ya escribió? 166 00:12:07,300 --> 00:12:09,220 Respecto a ese panfleto... 167 00:12:09,340 --> 00:12:13,180 ...retráctese ahora o sufrirá mi descontento. 168 00:12:35,200 --> 00:12:39,100 Permítame señor, soy Jean Martel, médico y cirujano 169 00:12:39,120 --> 00:12:41,340 diplomado en la Escuela Normal, 170 00:12:41,370 --> 00:12:44,680 doctor por la Sorbona, como Higienista, 171 00:12:44,710 --> 00:12:47,980 miembro de la Asociación Internacional de Médicos. 172 00:12:48,340 --> 00:12:51,720 Estoy convencido que sus palabras describen la verdad. 173 00:12:52,040 --> 00:12:53,420 Usted me honra. 174 00:12:53,510 --> 00:12:56,130 Charbonnet es idiota. Todo lo novedoso... 175 00:12:56,180 --> 00:12:58,640 Le ruego... me disculpe. 176 00:12:58,800 --> 00:13:01,380 ¿No es usted el asistente del doctor Charbonnet? 177 00:13:01,440 --> 00:13:02,880 Así es, en efecto... 178 00:13:02,920 --> 00:13:07,260 Debe respetarlo... y no ridiculizarlo. 179 00:13:07,360 --> 00:13:08,520 ¿Yo, señor? 180 00:13:09,400 --> 00:13:11,210 - ¡Buenas noches! - Pero... 181 00:13:18,530 --> 00:13:21,110 - ¡Ahí viene! - Las velas 182 00:13:21,180 --> 00:13:23,070 ¡Enciende las velas, rápido! 183 00:13:34,830 --> 00:13:37,630 Feliz Cumpleaños. 184 00:13:42,650 --> 00:13:43,420 Marie, 185 00:13:44,070 --> 00:13:47,980 harás las maletas. Dejamos París mañana. 186 00:13:55,010 --> 00:13:56,620 Guerra Franco-Prusiana. 187 00:13:56,830 --> 00:13:59,680 "Mientras los hombres se matan, 188 00:13:59,700 --> 00:14:03,480 Pasteur lucha contra los microbios, 189 00:14:03,560 --> 00:14:07,170 el único enemigo de la humanidad". 190 00:14:18,770 --> 00:14:21,490 NAPOLEON III EMPERADOR DE FRANCIA 191 00:14:36,880 --> 00:14:41,430 Louis Adolphe Thiers, Primer Presidente de la República de Francia. 192 00:14:41,830 --> 00:14:47,190 ¿Sabe las condiciones que Bismarck ha dictado 193 00:14:47,360 --> 00:14:50,280 para retirar de Francia las tropas alemanas? 194 00:14:51,790 --> 00:14:54,800 No sólo perdemos Alsacia y Lorena, 195 00:14:55,370 --> 00:14:59,420 sino que debemos pagar 5 millones de francos. 196 00:15:00,090 --> 00:15:01,800 Yo me pregunto. 197 00:15:01,970 --> 00:15:04,600 ¿Dónde encontraremos esa suma? 198 00:15:05,560 --> 00:15:09,730 Su excelencia, nuestras industrias están paralizadas. 199 00:15:09,900 --> 00:15:11,740 Las granjas están abandonadas, 200 00:15:11,910 --> 00:15:16,580 la epidemia que diezma el ganado nos cuesta millones cada año. 201 00:15:16,750 --> 00:15:20,550 Mis esfuerzos por recibir fondos han fracasado completamente, 202 00:15:20,710 --> 00:15:25,220 excepto en un pequeño municipio, el de Arbois. 203 00:15:25,550 --> 00:15:28,520 Si Arbois puede pagar, ¿por qué no los demás? 204 00:15:28,690 --> 00:15:31,980 Arbois no está afectada por la epidemia. 205 00:15:32,280 --> 00:15:33,900 ¿Eso es verdad, Dr. Radisse? 206 00:15:34,220 --> 00:15:35,600 Lo ignoro, Excelencia. 207 00:15:36,350 --> 00:15:39,900 Si el ganado de Arbois no está contaminado, 208 00:15:40,060 --> 00:15:42,350 necesitamos conocer la razón. 209 00:15:42,360 --> 00:15:44,790 quizá encontraron algún medio para curarlo 210 00:15:45,300 --> 00:15:49,930 Su excelencia, cualquier granjero tiene dicha cura para el carbunco. 211 00:15:50,030 --> 00:15:52,770 La academia de ciencias tiene una lista de 1000 212 00:15:53,060 --> 00:15:55,400 Entonces, ¿Cómo explica usted este fenómeno? 213 00:15:56,170 --> 00:15:59,200 A veces puede que el campo esté inmunizado. 214 00:15:59,390 --> 00:16:02,270 Es casi seguro que Arbois, tenga esa condición. 215 00:16:03,980 --> 00:16:06,400 No es más que una hipótesis, Dr. Radisse. 216 00:16:07,780 --> 00:16:11,710 Le pido que estudie la cuestión inmediatamente. 217 00:16:12,460 --> 00:16:14,460 Francia lo necesita desesperadamente. 218 00:16:14,630 --> 00:16:17,720 Todos sus recursos deben ser explotados. 219 00:16:18,510 --> 00:16:21,020 Cada animal salvado de la muerte, 220 00:16:21,180 --> 00:16:25,440 rescatará la libertad y la dignidad de los franceses. 221 00:16:47,800 --> 00:16:49,440 ¡No parecen estar enfermos! 222 00:16:49,610 --> 00:16:52,280 ¡No es más que el azar! Un puro azar. 223 00:16:52,610 --> 00:16:54,400 Interrogemos a este chico. 224 00:16:54,820 --> 00:16:56,650 Vamos. 225 00:16:58,790 --> 00:17:00,210 Hola, pequeño. 226 00:17:01,260 --> 00:17:03,550 ¿Tus animales tuvieron el carbunco? 227 00:17:03,720 --> 00:17:05,970 ¿El carbunco? ¿Qué es? 228 00:17:06,140 --> 00:17:08,230 Lo sabes, la enfermedad de las ovejas. 229 00:17:09,650 --> 00:17:13,280 La tuvieron antes, pero ahora no. 230 00:17:13,440 --> 00:17:16,410 Lo sabía, estos campos están inmunizados. 231 00:17:16,580 --> 00:17:18,160 Pero, ¿cómo? ¿Por qué? 232 00:17:18,480 --> 00:17:21,290 Amigo mío, a veces la razón escapa a la ciencia. 233 00:17:21,670 --> 00:17:25,680 Para responder a estas preguntas consulta con los teólogos. 234 00:17:26,640 --> 00:17:29,350 ¿Cuándo estaban enfermas que hizo tu maestro? 235 00:17:29,520 --> 00:17:31,600 Nada por los animales enfermos. 236 00:17:31,770 --> 00:17:33,900 Pero un señor ha ayudado a los otros, 237 00:17:34,070 --> 00:17:36,630 y están muy bien. 238 00:17:37,110 --> 00:17:37,950 ¿Qué señor? 239 00:17:38,120 --> 00:17:40,810 - ¿Ve la casa cerca del puente? -Si. 240 00:17:41,230 --> 00:17:42,900 Él vive allí. 241 00:17:58,630 --> 00:18:00,110 Le ruego me disculpe. 242 00:18:01,360 --> 00:18:02,900 Soy Jean Martel. 243 00:18:03,200 --> 00:18:07,580 Dr. Radisse, presidente de la Comisión Agrícola. 244 00:18:10,830 --> 00:18:11,810 ¡Visitas! 245 00:18:13,290 --> 00:18:15,210 ¿Qué son estas tonterías? 246 00:18:15,380 --> 00:18:16,040 ¿Señor? 247 00:18:16,210 --> 00:18:18,090 ¿Qué hace con esas ovejas? 248 00:18:18,140 --> 00:18:20,170 Las vacuno contra el bacilo del carbunco. 249 00:18:20,190 --> 00:18:21,040 ¿Qué dice? 250 00:18:21,080 --> 00:18:23,700 El germen responsable del carbunco. 251 00:18:23,770 --> 00:18:26,240 ¿Ya oyó esto Martel? ¡El germen! 252 00:18:26,940 --> 00:18:29,660 Estamos en Arbois para descubrir 253 00:18:29,700 --> 00:18:31,910 porque los animales no están enfermos. 254 00:18:32,320 --> 00:18:34,410 Sea bienvenido, señor. 255 00:18:34,580 --> 00:18:37,500 Me llamo Annette Pasteur. 256 00:18:37,750 --> 00:18:39,080 Quiere decir... 257 00:18:39,250 --> 00:18:41,670 Mi padre estará encantado de verle. 258 00:18:42,050 --> 00:18:45,010 ¿No es Louis Pasteur, el químico? 259 00:18:45,020 --> 00:18:46,270 ¡Papi! 260 00:18:46,570 --> 00:18:49,600 ¿A dónde vas, Louis? ¡Debes descansar! 261 00:18:49,780 --> 00:18:51,580 Vuelvo enseguida. 262 00:18:58,410 --> 00:19:01,460 ¿Ha venido a salvar a las ovejas? 263 00:19:01,800 --> 00:19:03,170 Muy interesante. 264 00:19:03,340 --> 00:19:06,050 Por su culpa el Dr. François está muerto. 265 00:19:06,130 --> 00:19:06,890 ¿Se acuerda? 266 00:19:06,920 --> 00:19:08,600 Fue expulsado de Paris. 267 00:19:09,070 --> 00:19:10,200 No del todo doctor. 268 00:19:10,360 --> 00:19:13,760 No debería proseguir con sus investigaciones. 269 00:19:13,790 --> 00:19:15,050 ¡Se lo habían prohibido! 270 00:19:20,200 --> 00:19:22,610 Todo profeta tiene sus discípulos. 271 00:19:23,310 --> 00:19:26,020 Ellas tienen una inteligencia única. 272 00:19:26,540 --> 00:19:28,740 Saben lo que es bueno para ellas. 273 00:19:28,840 --> 00:19:31,520 A mi también me gustaría saberlo. 274 00:19:32,640 --> 00:19:35,570 Seguramente no sirva de mucho pero lo intentaré. 275 00:19:36,770 --> 00:19:37,520 ¡Roux! 276 00:19:39,550 --> 00:19:40,260 ¿Sí? 277 00:19:41,410 --> 00:19:44,500 Quiere intentar explicar nuestros trabajos al doctor. 278 00:19:44,950 --> 00:19:47,670 Es miembro de la Academia de Medicina, 279 00:19:47,730 --> 00:19:51,120 entonces empleemos un lenguaje sencillo. 280 00:19:51,510 --> 00:19:52,510 Estamos convencidos, 281 00:19:52,680 --> 00:19:54,730 después de ocho años de experimentos, 282 00:19:54,890 --> 00:19:58,360 que esta vacuna inyectada al animal crea una inmunidad. 283 00:19:58,530 --> 00:20:01,990 ¡Ridículo! Harían falta 80 años para convencerme. 284 00:20:02,240 --> 00:20:05,540 ¿80, no está siendo un poco optimista? 285 00:20:10,830 --> 00:20:12,460 Desperdicia su dinero. 286 00:20:12,630 --> 00:20:15,400 No pago nada, todo es gratuito. 287 00:20:22,140 --> 00:20:25,590 Vámonos, Martel. Ya he oído suficiente, 288 00:20:31,210 --> 00:20:32,170 ¿Viene? 289 00:20:33,100 --> 00:20:34,330 No, me quedo. 290 00:20:35,260 --> 00:20:36,560 Entonces vámonos. 291 00:20:46,600 --> 00:20:49,320 ¿Siempre desobedece a sus superiores? 292 00:20:49,400 --> 00:20:51,610 ¡Vaya! ¡Se acuerda de mí! 293 00:20:51,740 --> 00:20:53,680 ¿Cómo podría olvidarlo? 294 00:20:54,050 --> 00:20:55,830 Esa noche en las Tullerías, 295 00:20:56,080 --> 00:20:59,380 dónde predije la muerte de la condesa de Villefort. 296 00:20:59,550 --> 00:21:01,550 Tenía razón. Ella está muerta, 297 00:21:01,620 --> 00:21:03,660 y Charbonnet no le ha perdonado eso. 298 00:21:04,970 --> 00:21:07,190 ¿Por qué se quiere quedar? 299 00:21:07,390 --> 00:21:09,730 No soy un cortesano. 300 00:21:09,830 --> 00:21:13,210 El gobierno me ha encargado ayudar a los ganaderos franceses. 301 00:21:13,360 --> 00:21:15,610 Entonces, si no le molesto. 302 00:21:15,860 --> 00:21:16,780 ¡Annette! 303 00:21:16,940 --> 00:21:18,110 Sí, padre. 304 00:21:18,960 --> 00:21:21,620 Pregúntale a tu madre si tenemos una habitación libre. 305 00:21:21,980 --> 00:21:23,650 ¡Creo que sí! 306 00:21:23,920 --> 00:21:26,390 Es decir... voy a ver. 307 00:21:33,270 --> 00:21:37,860 Quiere prestar sus servicios a la patria, ¿no es así? 308 00:21:38,620 --> 00:21:40,710 Sí, así es. 309 00:21:42,410 --> 00:21:45,020 Bien. Venga conmigo. 310 00:22:00,980 --> 00:22:02,980 Esto debería de interesarle. 311 00:22:06,190 --> 00:22:10,610 Tengo aquí toda la historia del bacilo del carbunco 312 00:22:10,890 --> 00:22:13,430 bajo una forma accesible para el más profano. 313 00:22:14,280 --> 00:22:15,540 Por ejemplo, 314 00:22:15,790 --> 00:22:20,900 esta placa muestra los gérmenes durmientes, llamados esporas, 315 00:22:21,720 --> 00:22:26,140 encontrados en el suelo, en donde penetran en los animales enfermos. 316 00:22:26,730 --> 00:22:31,020 En este estado, el germen hiberna, si me permite decirlo, 317 00:22:31,190 --> 00:22:33,860 como una oruga en su capullo, 318 00:22:34,020 --> 00:22:36,500 puede estar inactivo durante años. 319 00:22:37,160 --> 00:22:41,630 Pero cuando estos gérmenes encuentran un lugar favorable 320 00:22:41,790 --> 00:22:43,970 como la sangre caliente de una oveja, 321 00:22:44,130 --> 00:22:47,010 cambian de forma inmediatamente... 322 00:22:48,010 --> 00:22:50,270 ...volviéndose largos palillos... 323 00:22:50,440 --> 00:22:52,190 ...como estos. 324 00:22:53,870 --> 00:22:54,600 ¡Increíble! 325 00:22:55,820 --> 00:22:58,750 Observemos la sangre de un animal sano 326 00:22:59,400 --> 00:23:01,950 durante la incursión de los gérmenes. 327 00:23:04,170 --> 00:23:09,030 Aquí están las células sanguíneas de una oveja sana. 328 00:23:09,760 --> 00:23:11,410 ¿Cómo entran las esporas? 329 00:23:11,760 --> 00:23:14,900 El animal las ingiere mientras pasta en la hierba. 330 00:23:15,060 --> 00:23:17,820 Muy pronto las esporas se transforman 331 00:23:17,990 --> 00:23:20,320 en gérmenes enteramente desarrollados, 332 00:23:20,490 --> 00:23:22,620 implacables y prolíficos. 333 00:23:23,290 --> 00:23:26,630 Aquí está la sangre de un animal contaminado. 334 00:23:26,950 --> 00:23:30,770 Esta vez, el bacilo del carbunco está presente. 335 00:23:31,160 --> 00:23:33,870 Mire los palillos entre las células. 336 00:23:35,110 --> 00:23:37,730 Son los culpables que estamos combatiendo. 337 00:23:37,930 --> 00:23:41,500 En esta fase, el animal ya está condenado. 338 00:23:41,770 --> 00:23:46,240 Una vez enterrados, los gérmenes vuelven a ser esporas. 339 00:23:46,400 --> 00:23:49,950 Con el paso de los años, se extienden por el suelo, 340 00:23:50,120 --> 00:23:53,880 se remontan a la superficie y contaminan la hierba, 341 00:23:54,040 --> 00:23:56,210 de ahí la persistencia de la epidemia. 342 00:23:56,710 --> 00:24:00,510 ¿Entonces hay esporas en los pastos de Arbois? 343 00:24:00,930 --> 00:24:04,440 En cada trozo de tierra que he analizado. 344 00:24:04,690 --> 00:24:08,570 El ganado sólo está sano gracias a mi vacuna. 345 00:24:08,740 --> 00:24:10,780 Para cualquier animal sin ser vacunado, 346 00:24:10,950 --> 00:24:13,870 Arbois es uno de los lugares más peligrosos en toda Francia 347 00:24:17,390 --> 00:24:19,640 "No hay carbunco en Arbois según Radisse". 348 00:24:20,070 --> 00:24:22,410 "El gobierno ha alquilado los pastos". 349 00:24:22,620 --> 00:24:25,860 "Radisse anima a los granjeros a dejar su ganado en Arbois". 350 00:25:08,870 --> 00:25:10,510 ¿A dónde llevan sus ovejas? 351 00:25:11,150 --> 00:25:15,530 No sé nada. Boncourt, ¿qué sucede? 352 00:25:17,930 --> 00:25:19,360 ¿Qué sucede? 353 00:25:28,180 --> 00:25:31,280 ¡Vean! Radisse es el responsable de esto. 354 00:25:36,010 --> 00:25:39,270 ¡Campo requisado! 355 00:25:50,350 --> 00:25:52,760 Tanta estupidez es imperdonable. 356 00:25:52,870 --> 00:25:54,370 Hay que pararlos. 357 00:25:57,000 --> 00:25:58,490 ¡Basta! 358 00:26:04,610 --> 00:26:06,770 ¡Alto! ¡No sigan! 359 00:26:06,900 --> 00:26:09,440 Sólo traemos a los animales sanos. 360 00:26:09,470 --> 00:26:13,310 ¡Morirán! Los campos están contaminados. 361 00:26:13,350 --> 00:26:17,200 Represento al Estado y afirmo que los campos están bien. 362 00:26:17,240 --> 00:26:20,460 ¡Se equivoca! ¡Se ha probado lo contrario! 363 00:26:20,470 --> 00:26:21,970 ¡Vamos, atrás! 364 00:26:23,810 --> 00:26:27,190 ¿A dónde nos podemos ir? 365 00:26:33,490 --> 00:26:36,870 He visto con mis propios ojos el trabajo de Pasteur 366 00:26:37,040 --> 00:26:40,090 y lo que ha hecho por el ganado de Arbois. 367 00:26:40,380 --> 00:26:43,180 Otros miembros de la Academia de Medicina, 368 00:26:43,340 --> 00:26:46,560 no hemos contribuido en nada para erradicar el carbunco. 369 00:26:46,730 --> 00:26:51,360 Entonces, ¿por qué no vemos su trabajo? 370 00:26:52,530 --> 00:26:55,950 Pasteur ha sido reconocido como un charlatán hace diez años 371 00:26:56,120 --> 00:27:00,090 por sus absurdas afirmaciones sobre la fiebre puerperal 372 00:27:00,250 --> 00:27:02,550 que nunca pudo probar. 373 00:27:02,720 --> 00:27:05,570 No merece nuestra consideración. 374 00:27:06,100 --> 00:27:07,480 No estoy de acuerdo. 375 00:27:07,640 --> 00:27:10,980 Si existe un remedio, deseo conocerlo. 376 00:27:11,300 --> 00:27:12,090 Yo también. 377 00:27:17,450 --> 00:27:19,920 Los invitados del palco, ¡silencio! 378 00:27:21,430 --> 00:27:23,310 - Dr. Radisse. - Gracias. 379 00:27:24,720 --> 00:27:29,140 No haré más que una pregunta, y es la siguiente. 380 00:27:29,370 --> 00:27:33,470 ¿El Dr. Martel trabaja por la causa de la ciencia 381 00:27:33,620 --> 00:27:35,320 o es por amor? 382 00:27:35,860 --> 00:27:37,740 Me inclino por la segunda. 383 00:27:37,910 --> 00:27:42,040 La Srta. Pasteur, es encantadora, no puedo culpar a mi colega 384 00:27:42,070 --> 00:27:44,670 por querer ser su yerno. 385 00:27:44,840 --> 00:27:46,430 ¡Protesto, Sr. Presidente! 386 00:27:46,600 --> 00:27:50,520 Estoy aquí, pues tengo la seguridad de que Pasteur tiene la razón. 387 00:27:50,640 --> 00:27:55,820 Se le recompensará sin duda por sus meritorios esfuerzos. 388 00:27:59,870 --> 00:28:01,460 Dr. Rossignol. 389 00:28:02,960 --> 00:28:06,910 Amigos, colegas, sugiero efectuar un experimento. 390 00:28:07,010 --> 00:28:11,270 que desenmascará para siempre a este charlatán de Pasteur. 391 00:28:13,610 --> 00:28:17,990 He logrado inocular el carbunco a los animales sanos 392 00:28:18,150 --> 00:28:20,840 inyectándoles sangre envenenada 393 00:28:20,870 --> 00:28:23,830 de un animal ya golpeado por la enfermedad. 394 00:28:24,040 --> 00:28:27,340 Ese tratamiento causa invariablemente la muerte. 395 00:28:28,750 --> 00:28:31,260 Tomaremos 50 ovejas sanas, 396 00:28:31,420 --> 00:28:34,140 25 serán vacunadas por el señor Pasteur, 397 00:28:34,300 --> 00:28:36,810 y las otras 25 no lo serán. 398 00:28:36,980 --> 00:28:40,400 Inocularé la enfermedad del carbunco a las 50 ovejas 399 00:28:40,570 --> 00:28:42,740 con el método expuesto previamente. 400 00:28:43,770 --> 00:28:47,330 Y desafío a todo hombre o a toda vacuna 401 00:28:47,390 --> 00:28:49,490 de salvar a una sola. 402 00:28:51,250 --> 00:28:54,140 - ¡Bravo! - Pasteur lo rechazará. 403 00:28:54,300 --> 00:28:55,840 ¡No se atrevería! 404 00:28:56,010 --> 00:28:57,930 Dr. Martel. 405 00:28:58,890 --> 00:29:00,320 Bueno yo... 406 00:29:00,520 --> 00:29:02,650 ...solo puedo hablar por mí mismo... 407 00:29:03,250 --> 00:29:05,250 Si ese tratamiento existe... 408 00:29:05,450 --> 00:29:07,230 ¡Que lo prueben! 409 00:29:07,260 --> 00:29:08,910 ¡Acepto el desafío! 410 00:29:10,270 --> 00:29:12,460 ¡Acepto! 411 00:29:20,350 --> 00:29:23,550 Estas ovejas están vacunadas por Louis Pasteur. 412 00:29:23,810 --> 00:29:25,570 ¡Sr. Pasteur! 413 00:29:27,650 --> 00:29:28,750 Gracias. 414 00:29:28,830 --> 00:29:30,590 Estas ovejas no están vacunadas. 415 00:29:30,680 --> 00:29:33,100 ¡Dr. Rossignol! Un momento, por favor. 416 00:29:34,590 --> 00:29:36,800 Sólo el Dr. Rossignol, por favor. 417 00:29:40,630 --> 00:29:42,700 Esta es la última. 418 00:29:46,990 --> 00:29:48,600 Si me esperas, voy a casa contigo. 419 00:29:48,700 --> 00:29:50,970 - ¿No se debe quedar? - No, no puedo. 420 00:29:51,080 --> 00:29:52,830 El reglamento lo prohibe. 421 00:29:52,900 --> 00:29:54,680 Entonces, ¿mi papá también vendrá a casa? 422 00:29:54,700 --> 00:29:55,460 Si. 423 00:29:58,300 --> 00:30:03,020 Desde el momento en que estos animales reciben su vacuna mágica, 424 00:30:03,100 --> 00:30:06,070 ¿sostiene que están inmunizados? 425 00:30:06,270 --> 00:30:07,180 Correcto. 426 00:30:07,280 --> 00:30:12,360 ¿Puedo inyectarle sangre de un animal contaminado? 427 00:30:12,430 --> 00:30:14,310 Si insiste, doctor. 428 00:30:14,580 --> 00:30:17,590 Pero es un método bastante torpe. 429 00:30:17,760 --> 00:30:19,920 Bastaría con utlizar solo el germen. 430 00:30:19,960 --> 00:30:21,790 ¿Quién habla de gérmenes? 431 00:30:21,890 --> 00:30:24,600 Según usted, ¿de dónde viene la enfermedad? 432 00:30:24,630 --> 00:30:28,970 Está generada por el cuerpo y no por una fuente externa. 433 00:30:29,400 --> 00:30:33,490 Entonces, ¿por qué inyectar? Deje que se genere. 434 00:30:33,530 --> 00:30:34,250 Señor... 435 00:30:34,430 --> 00:30:37,340 ¿Se va a someter al reglamento del experimento, 436 00:30:37,500 --> 00:30:40,340 o declara que usted es un fraude desde ahora? 437 00:30:40,510 --> 00:30:45,230 Tranquilo, por favor. Pensaba únicamente que no hay necesi... 438 00:30:45,290 --> 00:30:47,740 Usted piensa demasiado... y ese es su mayor problema. 439 00:30:47,850 --> 00:30:49,190 Estamos listos, doctor. 440 00:30:49,460 --> 00:30:50,540 Adelante. 441 00:30:56,540 --> 00:31:00,380 Sr. Pasteur, ¿alguna declaración para el Times de Londres? 442 00:31:02,720 --> 00:31:06,140 Las ovejas que no han sido vacunadas por mi, 443 00:31:06,190 --> 00:31:09,520 morirán de carbunco en 48 horas. 444 00:31:10,090 --> 00:31:13,070 Y las otras... ¿no morirán también? 445 00:31:14,580 --> 00:31:16,870 Esperemos que no sea así. 446 00:31:17,960 --> 00:31:19,920 Por el bien de Francia. 447 00:31:30,500 --> 00:31:34,340 Experiencia en Pouilly Le Fort, ganaderos y científicos escépticos. 448 00:31:39,960 --> 00:31:42,990 Demostración de Pasteur mañana Se esperan multitudes en Pouilly Le Fort 449 00:31:43,020 --> 00:31:44,380 Pasteur confía en su éxito 450 00:31:52,650 --> 00:31:54,920 ¡Por la muerte de los microbios 451 00:31:54,950 --> 00:31:58,340 y de su gran maestro! ¡Louis Pasteur! 452 00:32:05,730 --> 00:32:07,740 No te preocupes, Louis. 453 00:32:09,230 --> 00:32:10,890 Debí quedarme. 454 00:32:11,610 --> 00:32:13,400 No debí dejarlas. 455 00:32:13,820 --> 00:32:15,310 Alguien se quedó... 456 00:32:15,580 --> 00:32:18,700 El Dr. Rossignol ha dicho que respetará el reglamento. 457 00:32:18,790 --> 00:32:21,290 El reglamento. ¡Qué estupidez! 458 00:32:23,010 --> 00:32:24,350 Louis... 459 00:32:25,440 --> 00:32:27,910 ¿Te das cuenta lo que esto significa? 460 00:32:28,350 --> 00:32:32,910 Si mañana tienes éxito, Europa utlizará tu vacuna. 461 00:32:33,270 --> 00:32:35,900 Ya no tendrás ni un momento de tranquilidad. 462 00:32:37,260 --> 00:32:40,770 El progreso de la ciencia no es para proteger a los científicos 463 00:32:41,550 --> 00:32:43,590 pero sí a la humanidad. 464 00:33:05,500 --> 00:33:08,230 Nuestros adversarios están en camino. 465 00:33:11,520 --> 00:33:14,550 Bueno, Rossignol o Pasteur, ¿quién vencerá? 466 00:33:14,580 --> 00:33:16,980 Yo digo que Rossignol. Es miembro de la Academia. 467 00:33:17,010 --> 00:33:18,710 Apuesto por el Sr. Pasteur. 468 00:33:32,650 --> 00:33:33,860 Por favor, un momento. 469 00:33:34,040 --> 00:33:35,640 ¡Es una verdadera feria! 470 00:33:35,720 --> 00:33:38,560 Ha llegado gente de toda Europa. 471 00:33:38,600 --> 00:33:41,400 ¿Para ver a los acróbatas o a este sucio espectáculo? 472 00:33:41,560 --> 00:33:45,480 El populacho atrae como moscas a estas vulgares ferias. 473 00:33:45,790 --> 00:33:47,160 Gracias, señor. 474 00:33:47,340 --> 00:33:49,460 Dr. Lister, un momento, por favor. 475 00:33:49,820 --> 00:33:51,580 - ¿Lister? - ¡Que tal! 476 00:33:51,640 --> 00:33:53,730 ¿El Dr. Lister, de Inglaterra? 477 00:33:54,930 --> 00:33:56,480 Alguna declaración... 478 00:33:56,560 --> 00:33:59,770 ¡Lister! ¡Qué extraordinario! ¿Qué le trae aquí? 479 00:33:59,810 --> 00:34:02,470 Lo mismo que a ustedes, amigos míos. 480 00:34:02,510 --> 00:34:04,620 ¿Cómo está? 481 00:34:14,470 --> 00:34:15,700 Por favor. 482 00:34:17,830 --> 00:34:20,060 - Lo siento, después de usted. - No, después de usted. 483 00:34:20,090 --> 00:34:22,560 - No insisto, después de usted - Primero usted... 484 00:34:33,130 --> 00:34:35,400 "Las ovejas que no han sido vacunadas" 485 00:34:37,050 --> 00:34:39,340 - Muertas. - Así es, Pasteur, ha dicho la verdad. 486 00:34:39,420 --> 00:34:43,000 Hasta ahora... veamos las que ha vacunado. 487 00:34:52,780 --> 00:34:55,000 Con que no se morirán... ¿Eh? 488 00:34:55,330 --> 00:34:57,620 Nunca me convenció. 489 00:35:33,290 --> 00:35:36,400 Están completamente sanas, Justo como usted lo proyectó. 490 00:35:43,230 --> 00:35:44,480 Roux... 491 00:35:45,940 --> 00:35:48,040 Mi fiel amigo. 492 00:36:04,700 --> 00:36:07,410 Papi, ¡estoy tan feliz! 493 00:36:07,850 --> 00:36:09,550 Estoy orgullosa de tí, cariño. 494 00:36:10,970 --> 00:36:11,870 ¡Annete! 495 00:36:12,170 --> 00:36:13,070 ¡Jean! 496 00:36:13,260 --> 00:36:14,540 ¡Es maravilloso! 497 00:36:14,600 --> 00:36:17,030 ¡Bueno, señor! Es un triunfo. 498 00:36:17,550 --> 00:36:19,470 Para usted también, muchacho. 499 00:36:20,440 --> 00:36:21,980 Felicidades. 500 00:36:28,340 --> 00:36:29,560 Papito... 501 00:36:30,800 --> 00:36:32,800 Jean tiene algo que preguntarte. 502 00:36:32,880 --> 00:36:34,670 Lo escucho. 503 00:36:35,670 --> 00:36:39,130 Sr. Pasteur, querría decirle que... 504 00:36:41,090 --> 00:36:42,560 Sr. Pasteur... 505 00:36:43,040 --> 00:36:45,080 ...desde mi llegada a Arbois... 506 00:36:45,830 --> 00:36:49,420 ...le he conocido a usted y a su familia muy bien. 507 00:36:50,040 --> 00:36:51,620 Y es... 508 00:36:52,120 --> 00:36:53,260 ...Sr. Pasteur... 509 00:36:53,310 --> 00:36:55,080 Si, bueno...bueno... 510 00:36:55,160 --> 00:36:57,000 Creo que... 511 00:36:59,120 --> 00:37:02,490 Papi, Jean intenta pedirte mi mano. 512 00:37:02,660 --> 00:37:04,740 Si, nos queremos casar. 513 00:37:04,900 --> 00:37:06,020 Bueno... 514 00:37:06,290 --> 00:37:07,890 ¡Eso espero! 515 00:37:10,440 --> 00:37:11,960 Felicitaciones... 516 00:37:12,010 --> 00:37:15,830 Parece imposible. ¿Cómo es que estan vivas? 517 00:37:15,860 --> 00:37:17,490 Yo tampoco lo entiendo. 518 00:37:17,590 --> 00:37:19,080 Es muy sencillo de entender. 519 00:37:19,150 --> 00:37:22,010 Pasteur tenía razón y nosotros estábamos equivocados. 520 00:37:22,150 --> 00:37:23,780 Su vacuna es eficaz. 521 00:37:23,950 --> 00:37:25,990 Tenemos a un gran hombre entre nosotros. 522 00:37:26,060 --> 00:37:27,130 Estoy de acuerdo. 523 00:37:27,190 --> 00:37:31,290 Los progresos serán inmensos, sobre todo en la cirugía. 524 00:37:31,350 --> 00:37:33,580 Dígaselo usted mismo a Pasteur. 525 00:37:33,620 --> 00:37:35,500 Me encantaría. Me gustaría verlo. 526 00:37:35,560 --> 00:37:38,380 Ahí está. Discúlpeme. 527 00:37:39,510 --> 00:37:42,580 Mire sus ojitos llenos de salud. 528 00:37:44,410 --> 00:37:47,890 Si he sido escéptico, le ruego que me disculpe. 529 00:37:48,390 --> 00:37:49,660 ¡Es un milagro! 530 00:37:49,880 --> 00:37:51,080 Gracias. 531 00:37:51,300 --> 00:37:53,860 El Dr. Lister. Desea conocerle. 532 00:37:54,320 --> 00:37:56,630 Ha viajado desde Inglaterra. 533 00:37:59,160 --> 00:38:01,000 Es un honor estar aquí. 534 00:38:01,800 --> 00:38:04,010 El honor es mío, doctor. 535 00:38:04,550 --> 00:38:07,670 Conozco sus trabajos sobre la antisepsia. 536 00:38:07,840 --> 00:38:11,090 Es gracias a usted. Tiene un liderazgo formidable. 537 00:38:18,630 --> 00:38:20,310 ¡Así es el destino! 538 00:38:25,080 --> 00:38:26,000 ¡Perro rabioso! 539 00:38:37,200 --> 00:38:38,660 ¡Es su pierna! 540 00:38:38,770 --> 00:38:40,100 Llevémosle con la hechicera. 541 00:38:48,240 --> 00:38:51,450 ¡Eso hace uno! Crear diez a partir de nada. 542 00:38:51,660 --> 00:38:54,740 Cuenta dos, tres, pero olvida cuatro. 543 00:38:54,910 --> 00:38:57,740 Vienen el cinco y el seis, un maleficio de verdad. 544 00:38:57,910 --> 00:39:00,690 Cuenta siete y ocho. Pero acaba rápido. 545 00:39:00,900 --> 00:39:03,530 Y nueve igual a uno, y diez igual a nada. 546 00:39:03,690 --> 00:39:06,730 ¡Tal es la suerte lanzada por la hechicera! 547 00:39:18,940 --> 00:39:22,020 Ningún médico de Europa le habría podido ayudar. 548 00:39:23,230 --> 00:39:25,650 Será afortunado sino tiene la rabia. 549 00:39:26,650 --> 00:39:28,980 Si pudiéramos encontrar la causa. 550 00:39:30,230 --> 00:39:32,600 La causa de la rabia. 551 00:39:33,600 --> 00:39:36,140 Tal vez bastaría un medicamento. 552 00:39:38,350 --> 00:39:40,060 Debe de haber un medio. 553 00:39:44,740 --> 00:39:48,930 PARÍS. Un año más tarde. 554 00:40:09,660 --> 00:40:10,370 ¡Madre! 555 00:40:10,540 --> 00:40:12,040 ¡Annette! 556 00:40:12,460 --> 00:40:14,040 ¿A esta hora aquí? 557 00:40:14,070 --> 00:40:17,150 - Jean no ha vuelto a casa. - Trabaja con tu papá. 558 00:40:17,190 --> 00:40:18,380 Pero es mi marido. 559 00:40:18,420 --> 00:40:21,030 No lo ha olvidado, cariño. 560 00:40:21,060 --> 00:40:22,940 ¡La ciencia, la ciencia! 561 00:40:23,110 --> 00:40:25,130 ¡No hay nada más que la ciencia! 562 00:40:26,430 --> 00:40:28,820 Espero un bebé. ¿Lo sabe él? 563 00:40:29,140 --> 00:40:32,930 A tu edad, ya tenía bebés, y no lloraba por tan poco. 564 00:40:33,160 --> 00:40:34,850 Pero, ¿cuánto se debe aguantar? 565 00:40:35,200 --> 00:40:36,190 ¡Annette! 566 00:40:37,050 --> 00:40:39,620 - Madre, ¡tengo tanto miedo! - No. 567 00:40:41,270 --> 00:40:42,900 ¡Quiero hablar con mi papito! 568 00:40:42,960 --> 00:40:45,910 Lo vas a inquietar. ¿No te da vergüenza? 569 00:40:46,060 --> 00:40:48,820 Ya sabes cómo se preocupa de todo. 570 00:40:52,490 --> 00:40:54,690 ¿Dónde está el Sr. Pasteur? 571 00:40:54,930 --> 00:40:56,970 Está ocupado. ¿Qué pasa? 572 00:40:56,980 --> 00:40:59,080 Es por causa del veterinario. 573 00:40:59,090 --> 00:41:01,180 Quédate aquí, voy a hablar con él. 574 00:41:25,850 --> 00:41:28,020 Esto no funciona. 575 00:41:28,630 --> 00:41:30,670 Nada lo hace. 576 00:41:30,870 --> 00:41:33,870 Hemos actuado como con el carbunco. 577 00:41:34,140 --> 00:41:37,580 Esto prueba nuestra ignorancia en materia de enfermedades. 578 00:41:37,880 --> 00:41:42,050 La naturaleza es lo bastante sutil como para repetirse. 579 00:41:43,960 --> 00:41:45,840 Lo siento, Jean. 580 00:41:46,010 --> 00:41:48,930 Estás en pleno trabajo, te molesto. 581 00:41:49,100 --> 00:41:50,640 No pasa nada. 582 00:41:51,180 --> 00:41:52,970 Papá te necesita. 583 00:41:53,140 --> 00:41:54,770 No, yo te llevaré a casa. 584 00:41:54,980 --> 00:41:56,810 Es inútil, he traído un coche. 585 00:41:57,140 --> 00:41:58,870 ¡Oiganme todos! 586 00:42:00,630 --> 00:42:05,620 No hemos encontrado todavía el microbio que causa la rabia, 587 00:42:06,210 --> 00:42:09,820 pero nuestros experimentos han demostrado que existe. 588 00:42:10,070 --> 00:42:11,950 Óiganme atentamente. 589 00:42:12,110 --> 00:42:14,780 Desde que el veterinario está aquí... 590 00:42:16,490 --> 00:42:18,030 ¿Dónde está Martel? 591 00:42:18,950 --> 00:42:20,620 Un momento, por favor. 592 00:42:20,640 --> 00:42:24,270 ¡Martel! 593 00:42:27,880 --> 00:42:29,810 - Buenas noches, querido. - Buenas noches. 594 00:42:32,330 --> 00:42:35,460 - Buenas noches. - ¡Martel! 595 00:42:35,550 --> 00:42:36,510 ¡Ya viene! 596 00:42:36,680 --> 00:42:38,470 ¿Dónde está, qué hace? 597 00:42:38,640 --> 00:42:41,120 - Annette ha venido a verle. - ¿Annete? 598 00:42:41,510 --> 00:42:43,390 - ¿Está bien? - Sí. 599 00:42:43,560 --> 00:42:45,720 Son las once Louis... necesitas cenar. 600 00:42:45,810 --> 00:42:46,750 Un momento, cariño. 601 00:42:46,810 --> 00:42:49,600 Ya me lo has dicho hace tres horas. 602 00:42:49,770 --> 00:42:52,150 Todos lo necesitamos. 603 00:42:52,400 --> 00:42:55,650 Muy bien, diles que paren un rato. 604 00:42:56,250 --> 00:42:59,630 Pero volveremos al trabajo en media hora. 605 00:43:26,090 --> 00:43:28,390 Es el veterinario. Ábrele. 606 00:43:42,940 --> 00:43:44,260 - Louis... - ¿Si? 607 00:43:44,310 --> 00:43:47,800 Tengo una carta para tí. Ha llegado de Inglaterra. 608 00:43:47,830 --> 00:43:50,640 - ¡Del Dr. Lister, déjame verla! - Primero come. 609 00:43:50,670 --> 00:43:51,780 ¡Es importante! 610 00:43:51,880 --> 00:43:55,070 Muy bien, te la leeré. 611 00:44:00,190 --> 00:44:01,530 "Querido señor. 612 00:44:02,300 --> 00:44:05,260 Mis observaciones indican que es usted una escoria. 613 00:44:07,360 --> 00:44:09,070 ¿Qué...? 614 00:44:09,650 --> 00:44:12,480 Es usted un tirano con sus ayudantes, 615 00:44:13,090 --> 00:44:16,530 ignora a su esposa y a su familia." 616 00:44:16,570 --> 00:44:20,150 Vamos, ¡no es el momento de bromear! 617 00:44:20,400 --> 00:44:23,550 Come primero. Te la leeré. 618 00:44:24,160 --> 00:44:26,470 Mi querido Pasteur, 619 00:44:26,830 --> 00:44:27,950 Me gusta más así. 620 00:44:28,260 --> 00:44:33,210 Su artículo sobre las causas de las infecciones es admirable en todo detalle. 621 00:44:33,250 --> 00:44:36,980 Disculpe mi precipitación, suscitada por el amor a la ciencia, 622 00:44:37,460 --> 00:44:38,750 le doy un abrazo. 623 00:44:38,860 --> 00:44:41,070 Mis colegas en Bruselas y Praga 624 00:44:41,100 --> 00:44:44,360 afirman que sus hospitales se han vuelto lugares seguros. 625 00:44:44,470 --> 00:44:46,490 Las madres acuden sin temor. 626 00:44:46,810 --> 00:44:49,860 Ahí es donde Annette debería de ir para su parto. 627 00:44:50,570 --> 00:44:53,080 Estos médicos de París... 628 00:44:53,090 --> 00:44:55,090 Pero esto no es todo. 629 00:44:55,470 --> 00:44:58,470 Puedo decir que es usted el hombre mas valioso 630 00:44:58,510 --> 00:45:01,280 en el dominio de las ciencias. 631 00:45:11,030 --> 00:45:13,430 - ¿Qué sucede? - Nada, Marie. 632 00:45:22,750 --> 00:45:24,080 Es un perro. 633 00:45:25,000 --> 00:45:26,750 ¡Un perro rabioso! 634 00:45:28,090 --> 00:45:29,590 Abra su hocico. 635 00:45:29,880 --> 00:45:32,420 Lo quiero lo más cerca posible. 636 00:45:33,210 --> 00:45:35,130 ¡Suavemente! 637 00:45:44,130 --> 00:45:47,760 ¡Louis, aléjate! ¡La rabia no! 638 00:45:47,800 --> 00:45:51,310 ¡Me he comprometido a descubrir un remedio! 639 00:45:51,820 --> 00:45:53,280 No puedo renunciar. 640 00:45:53,450 --> 00:45:58,120 Debo intentarlo todo para librar al mundo de esta terrible enfermedad. 641 00:46:03,080 --> 00:46:05,860 Pasteur promete una vacuna contra la rabia. 642 00:46:05,880 --> 00:46:08,990 ¡La enfermedad estaría causada por un microbio! 643 00:46:09,690 --> 00:46:13,090 El señor Pasteur rechaza asistir a nuestras reuniones, 644 00:46:13,420 --> 00:46:17,090 pero continúa abusando de la credulidad de la gente. 645 00:46:17,430 --> 00:46:20,900 Inunda los periódicos con sus teorías. 646 00:46:20,930 --> 00:46:25,660 ¡Su vacuna contra el carbunco no es una teoría, es un hecho! 647 00:46:25,920 --> 00:46:28,140 Forma parte de la élite de la Academia 648 00:46:28,260 --> 00:46:33,230 y permite a nuestros granjeros pagar la deuda de la guerra. 649 00:46:40,820 --> 00:46:42,420 En nombre de la ciencia francesa... 650 00:46:42,450 --> 00:46:44,990 ¡La ciencia! Insulta a esa palabra. 651 00:46:45,160 --> 00:46:47,910 Defenderé el honor de la medicina francesa 652 00:46:48,080 --> 00:46:50,290 contra los trucos de este charlatán. 653 00:46:53,870 --> 00:46:55,540 Dr. Zaranov. 654 00:46:58,080 --> 00:47:00,090 Soy ruso. 655 00:47:00,590 --> 00:47:02,420 Estoy aquí con un objetivo preciso, 656 00:47:02,590 --> 00:47:06,380 encargado por mi país para estudiar los trabajos de Pasteur. 657 00:47:07,050 --> 00:47:09,930 Su nombre es conocido por los campesinos de mi país 658 00:47:10,100 --> 00:47:13,810 quienes, desde hace siglos, son víctimas de los lobos rabiosos. 659 00:47:14,310 --> 00:47:17,720 Me he pasado la vida estudiando la rabia 660 00:47:17,770 --> 00:47:20,350 o la hidrofobia, que es un síntoma, 661 00:47:20,520 --> 00:47:22,060 y caballeros, 662 00:47:22,860 --> 00:47:24,400 me inclino 663 00:47:24,570 --> 00:47:29,270 ante el hombre que ha abierto la vía para un remedio. 664 00:47:29,440 --> 00:47:34,070 Los microbios no provocan la rabia ni ninguna otra enfermedad. 665 00:47:35,410 --> 00:47:36,990 Dr. Charbonnet, 666 00:47:37,160 --> 00:47:39,910 ¿está seguro que las bacterias no son peligrosas? 667 00:47:40,080 --> 00:47:44,460 Tal vez son también desatrosas como ha dicho Pasteur. 668 00:47:44,780 --> 00:47:48,490 Pasteur rechaza venir aquí, vayamos a verlo. 669 00:47:49,210 --> 00:47:52,970 ¿Debemos humillar a nuestra Academia? 670 00:47:53,710 --> 00:47:57,380 La humildad es una virtud, para los que sufren 671 00:47:57,550 --> 00:47:59,300 y los que esperan curación. 672 00:48:00,240 --> 00:48:01,580 Bien, vamos. 673 00:48:02,100 --> 00:48:05,080 Veamos lo que el gran hombre nos puede enseñar. 674 00:48:07,820 --> 00:48:09,410 Gracias señora. 675 00:48:24,930 --> 00:48:26,810 Está un poco mejor. 676 00:48:29,410 --> 00:48:34,250 Ciertos miembros de la Academia desean felicitarle. 677 00:48:34,420 --> 00:48:35,620 ¿Felicitarme? 678 00:48:35,790 --> 00:48:40,500 El Dr. Zaranov ha leído sus recientes declaraciones... 679 00:48:40,840 --> 00:48:42,260 Encantado, doctor. 680 00:48:42,670 --> 00:48:44,820 ...prometiendo la cura para la rabia. 681 00:48:45,630 --> 00:48:47,930 La prensa se toma libertades. 682 00:48:48,270 --> 00:48:51,550 Como siempre, exageran mis palabras. 683 00:48:51,820 --> 00:48:54,680 ¿Su predicción no tiene fundamento? 684 00:48:54,970 --> 00:48:57,290 - ¿Fundamento? - ¡Pruebas! 685 00:48:59,730 --> 00:49:01,940 No, todavía no. 686 00:49:02,100 --> 00:49:03,360 Ya lo decía. 687 00:49:05,150 --> 00:49:06,380 ¡Qué peste! 688 00:49:10,000 --> 00:49:12,130 Recientemente nos había declarado 689 00:49:12,160 --> 00:49:15,500 estar en el umbral de un nuevo mundo. 690 00:49:16,810 --> 00:49:19,850 ¿Le puedo preguntar si ha franqueado ese umbral? 691 00:49:23,550 --> 00:49:25,880 La ciencia ha dado un paso al frente, 692 00:49:25,890 --> 00:49:27,240 luego otro, 693 00:49:27,400 --> 00:49:30,880 después se detiene a reflexionar para dar un tercero. 694 00:49:31,980 --> 00:49:36,560 Una madre espera que su bebé se siente y luego camine, 695 00:49:36,770 --> 00:49:40,480 el niño da un primer paso luego otro, 696 00:49:40,560 --> 00:49:44,100 después se detiene, inseguro. ¿Y acaso la madre le dice?: 697 00:49:44,140 --> 00:49:47,560 "Titubeas, ¡no caminarás nunca!" 698 00:49:48,450 --> 00:49:50,810 ¡Apague su pipa apestosa! 699 00:49:50,870 --> 00:49:51,830 ¿Qué decía? 700 00:49:51,990 --> 00:49:54,830 Paso a paso, he llegado a la conclusión 701 00:49:54,970 --> 00:49:57,900 de que los microbios causan todas las enfermedades. 702 00:50:04,230 --> 00:50:06,750 Si siempre son escépticos. 703 00:50:06,960 --> 00:50:10,070 Si los microbios son un mito para ustedes. 704 00:50:10,470 --> 00:50:15,130 Una gota de este líquido sobre una herida sería mortal. 705 00:50:15,140 --> 00:50:17,440 Con esto, podría aniquilar a toda la ciudad. 706 00:50:17,470 --> 00:50:19,240 ¡Ridículo! 707 00:50:19,450 --> 00:50:22,100 ¿Cómo podría esto matar a un hombre? 708 00:50:28,560 --> 00:50:32,250 Ya sólo me quedaría saber la hora de mi muerte. 709 00:50:37,250 --> 00:50:39,420 Un célebre cirujano desafía a la muerte. 710 00:50:39,440 --> 00:50:42,700 Los microbios no causan la rabia, afirma Charbonnet, 711 00:50:42,740 --> 00:50:47,200 y se inyecta el producto, refutando la teoría de Pasteur. 712 00:50:49,090 --> 00:50:51,800 Hace más de un mes, y va muy bien. 713 00:50:51,880 --> 00:50:52,620 ¿En serio? 714 00:50:52,720 --> 00:50:54,970 - Lo he visto ayer. - ¿De verdad? 715 00:50:55,050 --> 00:50:56,520 Ahí viene. 716 00:51:06,060 --> 00:51:09,180 - Hola Charbonnet ¿Cómo está? - No podría estar mejor. 717 00:51:09,200 --> 00:51:11,430 Según Pasteur ya debería estar en la tumba. 718 00:51:11,460 --> 00:51:13,900 ¡Los gérmenes son mis mejores amigos! 719 00:51:29,430 --> 00:51:33,210 Cecile, avisa al señor de que el Dr. Rossignol está aquí. 720 00:51:34,130 --> 00:51:36,780 Hay que hacer algo. Vengo del Boulevard. 721 00:51:37,150 --> 00:51:41,320 Charbonnet se mofa de todo, burlándose de su esposo. 722 00:51:41,490 --> 00:51:45,750 ¡Habla alto y fuerte para ridiculizar al Sr. Pasteur! 723 00:51:45,950 --> 00:51:50,070 Louis se burla de este ridículo cuando sabe que tiene razón. 724 00:51:50,800 --> 00:51:54,080 Sr. Pasteur, he venido a prevenirle sobre Charbonnet. 725 00:51:54,260 --> 00:51:57,350 Hay que pararlo. Su trabajo es tan importante. 726 00:51:57,510 --> 00:52:00,270 ¿Importante? ¡Podría decir la verdad! 727 00:52:00,720 --> 00:52:05,150 Tampoco es el caso. Los resultados son negativos. 728 00:52:05,650 --> 00:52:08,400 ¿Quiere decir que no ha podido descubrir el microbio? 729 00:52:08,610 --> 00:52:09,690 Ningún trazo. 730 00:52:09,780 --> 00:52:12,280 ¡Parecía tan confiado! 731 00:52:12,450 --> 00:52:14,200 ¡Siempre lo estoy! 732 00:52:14,260 --> 00:52:19,370 Todos los animales a los que se lo inyecté están muertos. 733 00:52:19,870 --> 00:52:24,840 Charbonnet, ignoro cómo, pero ha resistido la enfermedad. 734 00:52:25,130 --> 00:52:27,390 ¿Está seguro de que era la misma probeta? 735 00:52:27,430 --> 00:52:30,440 ¡Absolutamente! No tenía más que una muestra. 736 00:52:31,320 --> 00:52:33,510 Quizás estaba muy vieja. 737 00:52:33,600 --> 00:52:37,890 Me dijiste que con el tiempo, el germen pierde su virulencia. 738 00:52:39,310 --> 00:52:40,600 ¡Espera! 739 00:52:41,750 --> 00:52:43,540 ¡Puede ser eso! 740 00:52:47,590 --> 00:52:49,200 - Roux - ¿Si? 741 00:52:49,730 --> 00:52:52,760 ¿De cuándo era el virus que se ha puesto Charbonnet? 742 00:52:52,840 --> 00:52:54,010 Tenía 14 días. 743 00:52:54,210 --> 00:52:56,330 ¿Cuándo se lo había inyectado al conejo? 744 00:52:56,710 --> 00:52:58,860 Una semana antes, creo. 745 00:52:58,880 --> 00:53:00,650 ¿Una semana, seguro? 746 00:53:00,690 --> 00:53:02,510 Un momento, lo escribí en su día. 747 00:53:04,040 --> 00:53:06,830 - Nueve días. - ¡Ahí está la respuesta! 748 00:53:07,130 --> 00:53:10,870 ¡Eso debe ser! Es la única explicación. 749 00:53:10,940 --> 00:53:13,890 Envejeciendo, ¿el virus se vuelve inofensivo? 750 00:53:13,900 --> 00:53:17,590 No, ¡pero bastante atenuado para que el sistema lo resista! 751 00:53:17,640 --> 00:53:19,410 De ahí que no avancemos. 752 00:53:19,530 --> 00:53:21,590 ¡En caso de mordedura el germen es fuerte! 753 00:53:21,640 --> 00:53:24,040 - No está atenuado. - ¡Precisamente! 754 00:53:24,360 --> 00:53:29,280 Pero si empezamos con un virus atenuado durante 14 días. 755 00:53:29,660 --> 00:53:33,000 Supongamos que se lo inyectásemos a un animal sano 756 00:53:33,010 --> 00:53:36,120 y que poco a poco, la resistencia crezca, 757 00:53:36,410 --> 00:53:40,010 aumentamos las dosis con un virus más fuerte 758 00:53:40,210 --> 00:53:45,130 hasta que el animal pueda resistir la enfermedad. 759 00:53:45,960 --> 00:53:49,010 - Estaría inmunizado. - ¡Eso sería imposible! 760 00:53:49,110 --> 00:53:52,760 Si sobreviviera a la primera dosis, las siguientes le matarían. 761 00:53:54,180 --> 00:53:57,480 Roux, ¿dónde están las probetas que has preparado? 762 00:53:57,600 --> 00:53:58,580 Allí. 763 00:54:01,340 --> 00:54:02,490 Dámelas. 764 00:54:03,610 --> 00:54:06,280 Están en orden cronológico y fechadas. 765 00:54:07,180 --> 00:54:10,370 Aquí está. Catorce días. 766 00:54:11,980 --> 00:54:12,790 ¿Jean? 767 00:54:13,080 --> 00:54:14,040 ¿Sí, señor? 768 00:54:14,120 --> 00:54:16,450 ¿Cuántos perros nos quedan? 769 00:54:16,710 --> 00:54:19,050 - Diez. - ¿Están sanos? 770 00:54:19,300 --> 00:54:21,880 En perfecta salud. Nunca fueron expuestos. 771 00:54:22,050 --> 00:54:23,300 Inyéctales la hidrofobia. 772 00:54:24,050 --> 00:54:27,140 - ¿En serio? - Dales la hidrofobia. 773 00:54:33,900 --> 00:54:36,240 Décimo cuarto día. Última inyección. 774 00:54:36,260 --> 00:54:39,640 Resultados en 10 casos sobre 10: satisfactorios. 775 00:54:48,380 --> 00:54:49,420 Abre la puerta. 776 00:55:02,480 --> 00:55:04,480 Hay bastante para todos. 777 00:55:05,270 --> 00:55:08,030 Y decir que le debemos todo a Charbonnet. 778 00:55:09,240 --> 00:55:10,860 ¡Pobre Charbonnet! 779 00:55:11,030 --> 00:55:13,740 Si supiera que fue nuestra cobaya favorita. 780 00:55:13,770 --> 00:55:16,540 - ¡Louis! - ¿Sí, cariño? 781 00:55:16,710 --> 00:55:18,880 Ven, por favor. Un médico quiere verte. 782 00:55:19,190 --> 00:55:20,630 ¿Un médico? 783 00:55:30,850 --> 00:55:33,520 Sr. Pasteur, soy el Dr. Pfeiffer. 784 00:55:33,690 --> 00:55:37,270 Disculpe mi intrusión, pero hemos llegado de Alsacia. 785 00:55:37,440 --> 00:55:38,180 ¿Nosotros? 786 00:55:38,190 --> 00:55:40,380 Le pido disculpas. Aquí están. 787 00:55:43,450 --> 00:55:45,370 La señora Meister. 788 00:55:45,520 --> 00:55:47,640 Su hijo es uno de mis pacientes. 789 00:55:47,730 --> 00:55:49,520 Fue mordido por un perro. 790 00:55:49,920 --> 00:55:54,380 Hice todo lo que pude. Si tuviera la rabia... 791 00:55:54,550 --> 00:55:57,470 ¡Puede ayudarlo! Nos lo han dicho. 792 00:55:58,590 --> 00:56:00,300 Dame tu mano. 793 00:56:00,390 --> 00:56:03,310 No tengas miedo, no te haré daño. 794 00:56:05,020 --> 00:56:08,400 Mi pequeño. ¡Mi querido Joseph! 795 00:56:09,970 --> 00:56:11,430 ¿Cuándo sucedió? 796 00:56:11,650 --> 00:56:13,200 Hace cinco días. 797 00:56:13,660 --> 00:56:15,320 ¿Cauterizó la herida? 798 00:56:15,490 --> 00:56:19,580 No en el momento. 24 horas después de la mordedura. 799 00:56:20,790 --> 00:56:22,580 ¿Voy a morir? 800 00:56:23,080 --> 00:56:24,540 Claro que no. 801 00:56:25,590 --> 00:56:29,220 Los niños no mueren. Tienen toda la vida por delante. 802 00:56:29,380 --> 00:56:32,430 ¡Va a morir, lo sé! 803 00:56:32,600 --> 00:56:35,680 El año pasado, le pasó al hijo de los vecinos. 804 00:56:35,930 --> 00:56:37,850 ¡Cállese! Eso no tiene nada que ver. 805 00:56:37,880 --> 00:56:39,440 ¡Sálvele! 806 00:56:39,590 --> 00:56:41,720 ¡Salve a mi bebé! 807 00:56:43,530 --> 00:56:46,110 Llévatelo a la cama, necesita mucho calor. 808 00:56:46,450 --> 00:56:49,700 No debes tener miedo. 809 00:56:49,840 --> 00:56:51,760 Ándale, subamos, ya verás. 810 00:56:51,910 --> 00:56:54,830 Debes de estar cansado después de un viaje tan largo. 811 00:56:55,350 --> 00:56:56,390 ¡Mamá! 812 00:56:56,530 --> 00:56:59,300 Ya voy, cariño. Ya voy. 813 00:57:02,750 --> 00:57:04,720 ¿El perro tenía la rabia? 814 00:57:04,890 --> 00:57:09,850 Estoy seguro, lo examiné. ¿Puede ayudarlo? 815 00:57:10,020 --> 00:57:14,570 Estoy todavía experimentando, tengo esperanzas, pero... 816 00:57:20,120 --> 00:57:23,710 Roux, ¡haz venir al Dr. Rossignol enseguida! 817 00:57:27,220 --> 00:57:29,000 Entiéndame, Dr. Rossignol... 818 00:57:29,170 --> 00:57:30,420 Lo siento. 819 00:57:34,770 --> 00:57:37,600 Es evidente que el muchacho está condenado. 820 00:57:37,810 --> 00:57:40,850 Estoy dispuesto a todo. ¿Qué me dice? 821 00:57:41,020 --> 00:57:43,020 No lo puedo aprobar. 822 00:57:43,060 --> 00:57:45,440 Admiro los trabajos del Sr. Pasteur, 823 00:57:45,460 --> 00:57:47,530 pero cuando una vida está en juego, 824 00:57:47,690 --> 00:57:51,120 necesito volver a la medicina tradicional. 825 00:57:51,190 --> 00:57:53,650 Eso significa dejarlo morir. 826 00:57:53,910 --> 00:57:56,330 ¡Le daremos sedantes! 827 00:57:56,500 --> 00:57:58,960 ¿Existe un remedio contra la rabia? 828 00:57:59,220 --> 00:58:01,210 ¡No quiero discutir esto! 829 00:58:01,270 --> 00:58:04,980 Le describo tan sólo el tratamiento usual. 830 00:58:05,050 --> 00:58:09,130 Siempre es peligroso abrir una nueva vía, 831 00:58:09,330 --> 00:58:11,330 sobre todo para el Sr. Pasteur 832 00:58:11,350 --> 00:58:13,770 que es químico y no es médico, 833 00:58:13,910 --> 00:58:16,620 y que no será protegido por ningún colega. 834 00:58:16,850 --> 00:58:18,100 Por su seguridad, 835 00:58:18,120 --> 00:58:22,160 juro que no intentaré nada ilegal. 836 00:58:22,760 --> 00:58:23,930 Buenas noches, caballeros. 837 00:58:31,590 --> 00:58:33,880 ¡No irá a escucharle! 838 00:58:34,060 --> 00:58:35,940 Compréndame. 839 00:58:36,050 --> 00:58:39,590 Mi tratamiento ha salvado a los perros. ¡A diez! 840 00:58:39,930 --> 00:58:43,360 Pero ignoro cuáles serán los efectos sobre un ser humano. 841 00:58:44,440 --> 00:58:47,870 Si fracaso, acabaré en la cárcel, 842 00:58:49,060 --> 00:58:52,950 ¡incluso... puede que me guillotinen! 843 00:58:53,230 --> 00:58:56,820 Si cambia de opinión, le ruego que me lo avise. 844 00:58:56,920 --> 00:58:58,170 Buenas noches. 845 01:02:01,820 --> 01:02:03,580 ¡Louis! 846 01:02:05,330 --> 01:02:06,810 ¡No has hecho eso! 847 01:02:08,580 --> 01:02:11,190 ¡Te llevarán a la cárcel! 848 01:02:13,360 --> 01:02:14,680 Está durmiendo. 849 01:02:28,960 --> 01:02:30,370 Hola, Jean. 850 01:02:30,540 --> 01:02:31,580 Buenos días, señora. 851 01:02:31,730 --> 01:02:35,590 ¿Alguna noticia de Annette? Deberían de haber llegado ya. 852 01:02:35,840 --> 01:02:39,720 Vengo a hablar con usted. Nuestro médico está enfermo. 853 01:02:39,830 --> 01:02:40,790 ¿Leclerc? 854 01:02:43,050 --> 01:02:46,100 Louis encontrará otro médico que lo sustituya. 855 01:02:46,180 --> 01:02:49,040 Si pero son pocos los médicos que utlizan antisépticos. 856 01:02:49,120 --> 01:02:51,600 Es muy difícil encontar a alguien confiable. 857 01:02:51,630 --> 01:02:52,440 ¡Martel! 858 01:02:54,620 --> 01:02:55,950 Sí, señor. 859 01:02:56,370 --> 01:02:57,830 ¿Cómo está el pequeño? 860 01:02:58,160 --> 01:03:01,960 Está febril. La tercera dosis le ha puesto enfermo. 861 01:03:02,130 --> 01:03:03,630 ¿Está Roux con él? 862 01:03:04,510 --> 01:03:06,300 ¿Qué va a hacer? 863 01:03:07,380 --> 01:03:11,090 Darle una cuarta, una quinta, una sexta... 864 01:03:13,260 --> 01:03:14,930 si es que no muere antes. 865 01:03:16,690 --> 01:03:19,020 - ¿Se acabó el análisis? - Todavía no. 866 01:03:19,080 --> 01:03:20,830 ¿Por qué? ¿Qué ha pasado? 867 01:03:21,070 --> 01:03:22,690 Se ha roto un frasco. 868 01:03:22,900 --> 01:03:28,280 ¡Idiotas! ¡Malditos locos! Lo necesito, encárguese. 869 01:03:28,420 --> 01:03:31,190 ¡Nadie salvo usted debe tocarlo! 870 01:03:51,450 --> 01:03:56,450 Louis, hace 48 horas que no has cerrado los ojos. 871 01:03:57,880 --> 01:03:59,590 Dormiré más tarde. 872 01:03:59,750 --> 01:04:04,040 No es verdad. Nunca te detienes. 873 01:04:04,610 --> 01:04:05,650 Marie... 874 01:04:14,690 --> 01:04:16,990 He tenido suerte toda mi vida, 875 01:04:17,650 --> 01:04:19,810 más de la que merezco. 876 01:04:21,720 --> 01:04:23,600 Pero si fracaso ahora... 877 01:04:23,740 --> 01:04:25,370 No lo harás. 878 01:04:25,890 --> 01:04:27,890 El pequeño saldrá adelante. 879 01:04:28,110 --> 01:04:33,070 Y nos iremos. Para unas largas vacaciones. 880 01:04:33,350 --> 01:04:36,690 Martel, Roux y los otros... 881 01:04:38,040 --> 01:04:40,370 ...son lo que necesito. 882 01:04:40,640 --> 01:04:43,960 Son tan buenos, tan pacientes. 883 01:04:45,460 --> 01:04:47,800 ¡Les estoy tan agradecido! 884 01:04:48,140 --> 01:04:49,540 Deberías decírselos. 885 01:04:49,610 --> 01:04:52,560 Lo haré. 886 01:04:56,930 --> 01:04:58,390 Y tú, Marie, 887 01:04:59,170 --> 01:05:01,260 tú, más que los demás. 888 01:05:02,720 --> 01:05:05,770 ¿Qué he hecho para merecer esta devoción? 889 01:05:06,180 --> 01:05:10,020 ¿Recuerdas tu petición de mano? 890 01:05:10,290 --> 01:05:11,310 Habías dicho: 891 01:05:11,840 --> 01:05:15,490 "Nada de mí puede atraer a una chica 892 01:05:15,760 --> 01:05:20,300 pero mis verdaderos amigos sienten un cariño sincero hacia mí". 893 01:05:20,810 --> 01:05:22,120 ¿Yo dije eso? 894 01:05:24,040 --> 01:05:25,740 ¿Era tan vanidoso? 895 01:05:25,800 --> 01:05:30,390 ¡Vanidoso, pero prudente! Te mirabas en el espejo. 896 01:05:33,420 --> 01:05:34,930 Por aquí, por favor. 897 01:05:36,150 --> 01:05:37,910 Perdonen mi intrusión. 898 01:05:37,940 --> 01:05:40,070 Vengo de la embajada de Rusia. 899 01:05:40,230 --> 01:05:41,480 Vamos a la ventana. 900 01:05:44,120 --> 01:05:45,590 ¡Miren! 901 01:05:47,410 --> 01:05:50,530 Son los campesinos víctimas de los lobos rabiosos. 902 01:05:50,910 --> 01:05:52,750 Mi país se los ha enviado. 903 01:05:52,910 --> 01:05:54,000 ¿Tan pronto? 904 01:05:54,170 --> 01:05:56,290 ¡No hablan más que de su vacuna! 905 01:05:56,460 --> 01:05:57,920 Aún no se ha probado. 906 01:05:58,090 --> 01:06:01,990 Por eso están aquí. Se ofrecen como cobayas. 907 01:06:02,090 --> 01:06:03,550 ¡Es una oportunidad maravillosa! 908 01:06:03,720 --> 01:06:07,620 ¡Una oportunidad para matarlos, para asesinarlos! 909 01:06:07,810 --> 01:06:10,520 Aléjate. ¡Qué no te vean! 910 01:06:13,610 --> 01:06:16,490 Soy un estudioso, no un mago. 911 01:06:16,650 --> 01:06:18,700 Mi tratamiento es para los perros. 912 01:06:19,240 --> 01:06:23,790 ¡Pero son hombres! ¿No irá a rechazarlos? 913 01:06:34,380 --> 01:06:36,260 Llévelos al hospital. 914 01:06:36,940 --> 01:06:37,980 Aíslelos. 915 01:06:40,140 --> 01:06:41,850 Quiero un informe de cada caso. 916 01:06:42,020 --> 01:06:43,400 Gracias, señor. 917 01:06:44,060 --> 01:06:45,730 ¡Qué triunfo! 918 01:06:47,530 --> 01:06:49,870 Adiós, señora. Le pido disculpas de nuevo. 919 01:06:49,980 --> 01:06:51,070 Adiós, doctor. 920 01:06:51,070 --> 01:06:53,510 - ¿Señora? - Dime Cecile. 921 01:06:57,620 --> 01:06:59,750 - ¿Y el pequeño? - Nada nuevo. 922 01:06:59,920 --> 01:07:02,500 Le he puesto la inyección. La cuarta. 923 01:07:04,740 --> 01:07:06,460 - ¡Roux! - ¿Si? 924 01:07:06,590 --> 01:07:09,550 ¡Dí a los del laboratorio que no se vayan por nada! 925 01:07:09,610 --> 01:07:10,840 - ¿Está claro? - Si. 926 01:07:10,930 --> 01:07:13,020 Podría necesitarlos en cualquier momento. 927 01:07:14,550 --> 01:07:16,560 ¿Qué le digo al cochero? 928 01:07:16,720 --> 01:07:18,810 - ¿Todavía está ahí? - En la cocina. 929 01:07:18,980 --> 01:07:21,380 - Espera un momento. - ¡Louis! 930 01:07:21,980 --> 01:07:24,570 Es Annette, el Dr. Leclerc está enfermo. 931 01:07:24,730 --> 01:07:26,770 - ¿Leclerc? - Avisaré a Jean. 932 01:07:26,780 --> 01:07:29,700 Ni una palabra a Jean. Se queda aquí. 933 01:07:29,870 --> 01:07:32,070 ¡Es su marido! 934 01:07:32,110 --> 01:07:34,700 ¡Debe acabar su trabajo! 935 01:07:35,120 --> 01:07:37,040 ¿Qué vamos a hacer? 936 01:07:37,140 --> 01:07:41,210 No te inquietes. Voy a buscar un médico. 937 01:07:47,140 --> 01:07:48,020 ¿El doctor está aquí? 938 01:07:48,180 --> 01:07:51,690 Ha salido a visitar a un paciente. Volverá en un momento. 939 01:07:51,850 --> 01:07:53,190 ¡Un momento! 940 01:08:00,200 --> 01:08:01,530 ¿El Dr. Daumery está aquí? 941 01:08:01,700 --> 01:08:05,450 El doctor se ha ido un mes a la Costa Azul. 942 01:08:05,620 --> 01:08:07,330 ¿La Costa Azul? ¡Perfecto! 943 01:08:07,490 --> 01:08:08,400 ¿Hay algún mensaje? 944 01:08:08,420 --> 01:08:09,910 No, ninguno, gracias. 945 01:08:15,590 --> 01:08:17,760 ¡Charbonnet! ¡Deténgase! 946 01:08:18,450 --> 01:08:21,500 Quiero hablar con usted. Mi hija va a dar a luz. 947 01:08:21,540 --> 01:08:23,530 Felicidades, pero porqué acude a mi. 948 01:08:39,980 --> 01:08:44,420 ¿Está bien? Aquí está mi esposa, ella le ayudará. 949 01:08:44,520 --> 01:08:46,150 Señora, es un honor. 950 01:08:47,570 --> 01:08:50,950 Cecile, haz hervir el agua. 951 01:08:52,420 --> 01:08:53,810 Volveré a ver a Annette. 952 01:08:53,880 --> 01:08:55,680 Que hierva a flama alta. 953 01:09:04,780 --> 01:09:06,380 Espere... 954 01:09:06,490 --> 01:09:08,790 ¿No pone a hervir sus instrumentos? 955 01:09:08,850 --> 01:09:11,440 - Claro que no. - No puede ser. 956 01:09:11,480 --> 01:09:14,380 Querido Pasteur, le hago un favor profesional. 957 01:09:19,620 --> 01:09:23,120 Siga mi método, por favor. 958 01:09:25,290 --> 01:09:29,140 Muy bien, acepto, pero le propongo un trato. 959 01:09:30,300 --> 01:09:32,510 ¿Un trato? 960 01:09:41,280 --> 01:09:43,280 "Yo, Louis Pasteur, 961 01:09:44,280 --> 01:09:46,720 reconozco por la presente... 962 01:09:50,380 --> 01:09:53,380 Si en un mes no tengo la rabia, 963 01:09:53,550 --> 01:09:57,510 haré publicar esta nota en las revistas científicas de Europa". 964 01:10:06,540 --> 01:10:09,740 Yo, Louis Pasteur, reconozco por la presente, 965 01:10:09,820 --> 01:10:13,290 que mis investigaciones sobre las causas de la rabia 966 01:10:13,350 --> 01:10:16,670 se han revelado infructuosas y sin valor. 967 01:10:45,870 --> 01:10:47,540 - Déjelos hirviendo. - Si. 968 01:10:52,580 --> 01:10:54,560 - ¿Dónde está la paciente? - Espere, espere. 969 01:10:55,310 --> 01:10:57,160 Primero lávese las manos. 970 01:11:00,950 --> 01:11:04,010 No, no... quítese el abrigo. 971 01:11:06,990 --> 01:11:10,520 Ahora lávese la manos. Hasta los codos. 972 01:11:16,990 --> 01:11:19,980 - ¿Qué es eso? - Sólo es bicloruro. 973 01:11:20,670 --> 01:11:23,600 Utilice el cepillo. ¡El cepillo! 974 01:11:23,750 --> 01:11:26,050 Sí, ¡enseguida! 975 01:11:28,570 --> 01:11:30,670 ¿Está satisfecho? 976 01:11:31,260 --> 01:11:32,760 Sí, está mejor. 977 01:11:32,790 --> 01:11:35,500 Allí hay un paño limpio. 978 01:11:36,530 --> 01:11:38,200 Cecile, date prisa. 979 01:11:38,450 --> 01:11:40,750 Pase. Mi hija le espera. 980 01:11:41,100 --> 01:11:42,560 - ¡No lo toque! - ¿Qué? 981 01:11:42,690 --> 01:11:45,470 ¡Sus manos! 982 01:11:46,210 --> 01:11:49,130 Están sucias. Habrá que lavarlas de nuevo. 983 01:11:49,320 --> 01:11:51,350 He asistido a cientos de partos... 984 01:11:51,420 --> 01:11:55,380 Recuerde nuestro trato. Haga lo que digo. 985 01:12:04,370 --> 01:12:05,630 ¡Qué tonterías! 986 01:12:05,680 --> 01:12:07,660 Lave sus brazos. 987 01:12:09,670 --> 01:12:11,130 ¿Y después? 988 01:12:11,590 --> 01:12:14,130 ¡No toque más que a la paciente! 989 01:12:15,550 --> 01:12:18,170 - ¿Mis instrumentos? - Están por llegar. 990 01:13:24,170 --> 01:13:29,150 Louis... ¡Tenemos un nietecito! 991 01:13:31,120 --> 01:13:35,740 ¡Louis! Dr. Charbonnet, mi marido se ha desmayado. 992 01:13:36,000 --> 01:13:38,360 ¿Louis... Louis...? 993 01:13:43,430 --> 01:13:45,750 Ha tenido un derrame. 994 01:14:20,240 --> 01:14:22,120 Tengo el lado izquierdo paralizado. 995 01:14:22,740 --> 01:14:25,950 Sólo ligeramente. No es grave. 996 01:14:27,460 --> 01:14:29,040 ¿Cuándo ocurrió? 997 01:14:29,210 --> 01:14:31,000 Hace algunos días. 998 01:14:32,000 --> 01:14:33,670 Algunos días... 999 01:14:34,670 --> 01:14:37,220 Estuviste al límite de tus fuerzas. 1000 01:14:44,850 --> 01:14:46,400 ¿Te sientes mejor? 1001 01:14:46,980 --> 01:14:48,150 ¿Y el pequeño Meister? 1002 01:14:48,320 --> 01:14:50,150 Se porta como un encanto. 1003 01:14:50,940 --> 01:14:52,530 ¡Gracias a Dios! 1004 01:14:54,200 --> 01:14:58,760 ¿Y los rusos? ¿Ha podido ayudarlos? 1005 01:15:00,540 --> 01:15:04,590 El hospital ha rechazado las curas sin permiso de la Academia. 1006 01:15:04,750 --> 01:15:07,770 Fue expedido esta mañana, pero demasiado tarde. 1007 01:15:09,020 --> 01:15:11,260 Tres hombres están muertos. 1008 01:15:11,580 --> 01:15:13,140 ¡Una muerte atroz! 1009 01:15:14,320 --> 01:15:16,320 - ¡Levántame! - Por favor, Louis. 1010 01:15:16,370 --> 01:15:18,980 Debo ir. ¿Cuántos quedan? 1011 01:15:19,020 --> 01:15:21,560 Diecinueve, pero sin esperanza. 1012 01:15:21,650 --> 01:15:23,880 Aunque tan sólo salvemos a uno de ellos, 1013 01:15:24,930 --> 01:15:26,490 habrá valido la pena. 1014 01:15:27,310 --> 01:15:30,040 Ayúdame a levantarme. Vísteme. 1015 01:15:41,360 --> 01:15:42,500 ¿Qué pasa? 1016 01:15:42,550 --> 01:15:47,040 Pasteur va tratar a los rusos. Pero creo que es demasiado tarde. 1017 01:16:15,370 --> 01:16:17,740 Dr. Charbonnet, ¿no quiere pasar? 1018 01:16:17,810 --> 01:16:19,500 No quiero molestar. 1019 01:16:29,090 --> 01:16:31,170 Paciente número uno. 1020 01:16:31,910 --> 01:16:33,450 Tres centímetros cúbicos. 1021 01:16:40,640 --> 01:16:41,660 Jean. 1022 01:16:42,750 --> 01:16:44,250 Paciente número dos. 1023 01:16:56,570 --> 01:16:58,200 Dr. Charbonnet. 1024 01:16:59,230 --> 01:17:02,550 No le he agradecido lo de mi pequeño nieto. 1025 01:17:03,450 --> 01:17:05,410 Ha estado muy enfermo. 1026 01:17:05,450 --> 01:17:06,770 Lo siento mucho. 1027 01:17:07,310 --> 01:17:10,280 Esta carta quizás apresure su curación. 1028 01:17:14,170 --> 01:17:16,070 Un trato es un trato. 1029 01:17:21,310 --> 01:17:24,820 Quiero conocer su tratamiento contra la rabia. 1030 01:17:35,290 --> 01:17:37,100 - ¿Cómo evolucionan? - Mejorando. 1031 01:17:37,170 --> 01:17:38,380 Está bien. 1032 01:17:39,700 --> 01:17:41,840 Noveno día. Paciente número uno. 1033 01:17:41,850 --> 01:17:43,730 - ¿Novedades? - Nada esta mañana. 1034 01:17:44,620 --> 01:17:45,880 Prosiga el tratamiento. 1035 01:17:46,040 --> 01:17:47,630 - ¿Después de ocho días? - Si. 1036 01:17:48,340 --> 01:17:50,240 Paciente número cinco. 1037 01:17:53,840 --> 01:17:55,600 ¿Cómo van los pacientes rusos? 1038 01:17:55,760 --> 01:17:56,940 Muy bien. 1039 01:17:56,950 --> 01:17:59,350 Mañana. Pasteur dará su última visita. 1040 01:18:40,960 --> 01:18:42,750 ¿Joseph está bien esta mañana? 1041 01:18:42,770 --> 01:18:47,950 Muy bien. Tiene un apetito de ogro. 1042 01:18:52,510 --> 01:18:55,310 ¡Se ha ido! 1043 01:18:58,430 --> 01:19:00,160 ¡Joseph! 1044 01:19:02,820 --> 01:19:05,390 ¡Pillín! ¡Quieres vestirte! 1045 01:19:05,450 --> 01:19:08,490 - ¿Cómo decidirse? - Yo me encargo. 1046 01:19:08,660 --> 01:19:10,280 No debe saber nada. 1047 01:19:10,450 --> 01:19:12,850 No se dará cuenta de nada. 1048 01:19:12,920 --> 01:19:14,270 ¿Marie? 1049 01:19:26,770 --> 01:19:28,360 ¡Señor Pasteur! 1050 01:19:31,030 --> 01:19:33,820 - ¡Joseph! - ¿Estás listo? 1051 01:19:34,690 --> 01:19:39,510 Espera, tengo una sorpresita para tí. 1052 01:19:41,990 --> 01:19:45,830 La Sra. Mesiter desea agradecérselo una vez más. 1053 01:19:45,870 --> 01:19:50,790 Señor, ¡el mundo nunca lo olvidará! 1054 01:19:53,220 --> 01:19:54,340 Adiós. 1055 01:19:56,010 --> 01:19:57,140 ¡Joseph! 1056 01:19:59,680 --> 01:20:02,090 - ¿Sabes escribir? - Si. 1057 01:20:03,060 --> 01:20:04,940 ¿Querrás escribirme? 1058 01:20:05,110 --> 01:20:06,780 Sí, claro. 1059 01:20:07,150 --> 01:20:11,490 Entonces, envíame noticias tuyas cada mes, 1060 01:20:12,320 --> 01:20:13,580 ¿querrás? 1061 01:20:13,790 --> 01:20:15,200 Sí, lo haré. 1062 01:20:17,290 --> 01:20:21,180 No lo olvides. Esperaré tus cartas. 1063 01:20:21,420 --> 01:20:23,850 - ¡Joseph! - ¿Si? 1064 01:20:26,010 --> 01:20:27,300 Gracias. 1065 01:20:28,190 --> 01:20:29,970 Adiós. 1066 01:20:46,830 --> 01:20:48,410 A propósito, Louis... 1067 01:20:48,500 --> 01:20:53,090 ...un profesor extranjero da una conferencia en la Academia. 1068 01:20:53,250 --> 01:20:56,830 Afirma haber refutado la teoría de los gérmenes. 1069 01:20:56,840 --> 01:20:58,200 ¿Cómo? 1070 01:20:58,640 --> 01:20:59,760 ¿Quién? 1071 01:21:00,350 --> 01:21:01,680 ¿Cuál es su nombre? 1072 01:21:01,900 --> 01:21:02,860 Lo ignoro. 1073 01:21:04,230 --> 01:21:07,310 Llama a un coche. Debo ir. 1074 01:21:15,280 --> 01:21:17,180 Llega justo a tiempo. 1075 01:21:20,370 --> 01:21:21,920 Se valiente, querido. 1076 01:21:22,670 --> 01:21:24,960 Te oiré desde el palco. 1077 01:21:38,270 --> 01:21:39,730 ¿A quién aplauden? 1078 01:21:39,900 --> 01:21:42,530 Al orador, el Dr. Lister de Inglaterra. 1079 01:21:43,240 --> 01:21:44,450 ¿Lister? 1080 01:21:46,070 --> 01:21:48,620 ¿Lister ha venido a atacarme? 1081 01:21:49,160 --> 01:21:51,680 Damas y caballeros. 1082 01:21:52,870 --> 01:21:56,460 El homenaje que rendimos hoy a Pasteur 1083 01:21:56,680 --> 01:22:01,150 no es nada comparado a los millones de personas 1084 01:22:01,220 --> 01:22:05,200 que honrarán su memoria en los años venideros. 1085 01:22:08,060 --> 01:22:12,600 Las vacunas contra el carbunco y la rabia 1086 01:22:12,650 --> 01:22:14,650 son ciertamente grandes avances, 1087 01:22:14,820 --> 01:22:17,200 pero lo más importante, creo, 1088 01:22:17,360 --> 01:22:20,200 es que miles de personas 1089 01:22:20,410 --> 01:22:24,540 escaparán de la muerte causada por las infecciones, 1090 01:22:25,000 --> 01:22:28,480 y que las madres nunca más temerán 1091 01:22:28,960 --> 01:22:31,170 la cirugía o el parto. 1092 01:22:55,790 --> 01:22:58,500 En nombre de Francia, le saludo. 1093 01:23:28,120 --> 01:23:32,920 Sr. Pasteur, ¡le saludo en nombre de la humanidad! 1094 01:23:34,590 --> 01:23:35,740 Lister. 1095 01:23:37,090 --> 01:23:38,890 Mi querido Lister. 1096 01:23:44,980 --> 01:23:50,200 De su majestad imperial, el Zar de Rusia 1097 01:23:50,360 --> 01:23:53,260 con su más profunda gratitud. 1098 01:24:16,060 --> 01:24:18,790 Me faltan las palabras para expresarme. 1099 01:24:32,700 --> 01:24:34,190 Jóvenes, 1100 01:24:35,540 --> 01:24:39,740 médicos y estudiantes del futuro, 1101 01:24:41,260 --> 01:24:44,300 no se dejen contaminar nunca 1102 01:24:44,410 --> 01:24:46,390 por un escepticismo estéril 1103 01:24:47,520 --> 01:24:51,190 ni venirse abajo por la tristeza en ciertas horas 1104 01:24:51,680 --> 01:24:54,320 que se insinúan entre las naciones. 1105 01:24:54,530 --> 01:24:57,530 ¡No demuestren envidia hacia sus contrarios 1106 01:24:57,700 --> 01:25:01,620 pues ninguna teoría científica nunca fue aceptada 1107 01:25:01,870 --> 01:25:03,910 sin oposición! 1108 01:25:04,750 --> 01:25:06,920 Vivan en la serenidad 1109 01:25:07,020 --> 01:25:10,150 de las bibliotecas y laboratorios. 1110 01:25:10,760 --> 01:25:12,920 Pregúntense primeramente: 1111 01:25:13,090 --> 01:25:16,410 "¿He hecho lo suficiente para mi formación?" 1112 01:25:17,100 --> 01:25:19,640 Y a medida que avancen: 1113 01:25:19,810 --> 01:25:22,060 "¿Qué es lo que estoy realizando?" 1114 01:25:22,560 --> 01:25:24,920 Pues un día, 1115 01:25:25,190 --> 01:25:28,770 tendrán quizás la inmensa alegría de pensar 1116 01:25:28,780 --> 01:25:31,390 que han contribuído, en cierta manera, 1117 01:25:31,700 --> 01:25:36,310 al bienestar y al progreso de la humanidad. 1118 01:25:50,100 --> 01:25:55,640 Subtítulado por mexview México CDMX 2023 81891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.